commit b35b7179f5d064ad3e006fca37b4da4718f652fe Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Feb 12 12:17:26 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot --- contents+ro.po | 107 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 94 insertions(+), 13 deletions(-)
diff --git a/contents+ro.po b/contents+ro.po index 0de4a0851..6dacad97c 100644 --- a/contents+ro.po +++ b/contents+ro.po @@ -691,11 +691,15 @@ msgid "" "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site; and meek-google makes it look like you are using Google search." msgstr "" +"meek face să pară că navigați pe un site Web principal în loc să utilizați " +"Tor. meek-amazon face să pară că utilizați serviciile Amazon Web; meek-azure" +" face să pară că utilizați un site web Microsoft; și meek-google face să " +"pară că utilizați căutarea pe Google."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "Snowflake" -msgstr "" +msgstr "Snowflake"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -703,21 +707,23 @@ msgid "" "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" +"Snowflake este o îmbunătățire peste Flashproxy. Acesta trimite traficul prin" +" WebRTC, un protocol peer-to-peer cu structura NAT încorporată."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "</tbody>" -msgstr "" +msgstr "</tbody>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "</table>" -msgstr "" +msgstr "</table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### How to use pluggable transports" -msgstr "" +msgstr "##### Cum se folosesc transporturile Pluggable"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -725,11 +731,14 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the " "URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time." msgstr "" +"Pentru a utiliza un transport Pluggable, faceți mai întâi clic pe pictograma" +" ceapă din stânga barei de adrese URL sau faceți clic pe "Configurați" " +"când porniți Tor Browser pentru prima dată."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "Next, select 'Tor Network Settings' from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Apoi, selectați 'Setări de rețea Tor' din meniul drop-down."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -737,6 +746,8 @@ msgid "" "In the window that appears, check 'Tor is censored in my country,' then " "click 'Select a built-in bridge.'" msgstr "" +"În fereastra care apare, bifați "Tor este cenzurat în țara mea", apoi " +"faceți clic pe "Selectați o punte construită"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -744,6 +755,8 @@ msgid "" "From the drop-down menu, select whichever pluggable transport you'd like to " "use." msgstr "" +"Din meniul drop-down, selectați oricare transport pluggable doriți să " +"folosiți."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -751,6 +764,8 @@ msgid "" "<img class="col-md-6" " "src="../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png">" msgstr "" +"<img class="col-md-6" " +"src="../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -758,11 +773,13 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' " "to save your settings." msgstr "" +"După ce ați selectat transportul Pluggable pe care doriți să-l utilizați, " +"dați clic pe "OK" pentru a salva setările."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) msgid "Circumvention" -msgstr "" +msgstr "Eludarea"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description) @@ -779,17 +796,25 @@ msgid "" "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" +"Accesul direct la rețeaua Tor poate fi uneori blocat de furnizorul de " +"servicii Internet sau de un guvern. Tor Browser include unele instrumente de" +" eludare pentru a obține în jurul acestor blocuri. Aceste instrumente sunt " +"numite "transporturi conectabile". Consultați pagina <a href="/en-" +"US/transports">Transporturi Pluggable </a> pentru mai multe informații " +"despre tipurile de transport disponibile în prezent."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" "Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from." msgstr "" +"Tor Browser are în prezent patru opțiuni de transport Pluggable care pot fi " +"alese."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Using pluggable transports" -msgstr "" +msgstr "##### Folosirea transporturilor Pluggable"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -797,6 +822,9 @@ msgid "" "To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" +"Pentru a utiliza transporturile Pluggable, faceți clic pe 'Configurare' din " +"fereastra Tor Launcher care apare atunci când rulați pentru prima dată Tor " +"Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -805,6 +833,9 @@ msgid "" "clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting " "'Tor Network Settings'." msgstr "" +"Puteți, de asemenea, să configurați transporturile Pluggable în timp ce Tor " +"Browser rulează făcând clic pe pictograma ceapă din stânga barei de adrese, " +"apoi selectând "Setări de rețea Tor"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -813,21 +844,24 @@ msgid "" "bridge.' Click on the drop-down menu and select the pluggable transport " "you'd like to use." msgstr "" +"Selectați "Tor este cenzurat în țara mea", apoi faceți clic pe "Selectați" +" o punte construită". Faceți clic pe meniul derulant și selectați " +"transportul pe care doriți să-l utilizați."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">" -msgstr "" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/bridges.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "Click 'OK' to save your settings." -msgstr "" +msgstr "Click 'OK' pentru a salva setările."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Which transport should I use?" -msgstr "" +msgstr "##### Pe care transport ar trebui să îl folosesc?"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -837,6 +871,10 @@ msgid "" "Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" +"Fiecare dintre transporturile afișate în meniul Tor Launcher funcționează " +"diferit (pentru mai multe detalii, consultați pagina <a href="/en-" +"US/transports">Pluggable Transports</a>), iar eficiența acestora depinde de" +" circumstanțele individuale."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -844,6 +882,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, and meek-azure." msgstr "" +"Dacă încercați să ocoliți o conexiune blocată pentru prima dată, ar trebui " +"să încercați diferitele transporturi: obfs3, obfs4, fte și meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -853,6 +893,10 @@ msgid "" "US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " "obtain them." msgstr "" +"Dacă încercați toate aceste opțiuni și niciunul dintre ele nu va ajunge " +"online, va trebui să introduceți manual adresele de pod. Citiți secțiunea <a" +" href="/en-US/bridges/">Poduri/Bridges</a> pentru a afla ce poduri sunt și" +" cum să le obțineți."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -863,6 +907,8 @@ msgstr "Administrarea identităților" #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description) msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" msgstr "" +"Învățați cum să controlați informațiile personale de identificare din Tor " +"Browser"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -873,6 +919,11 @@ msgid "" "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " "across different sites." msgstr "" +"Când vă conectați la un site web, nu numai operatorii acestui site pot " +"înregistra informații despre vizita dvs. Majoritatea site-urilor web " +"utilizează în prezent numeroase servicii terțe, inclusiv butoane de tip " +""Like", rețele de socializare, trackers de analiză și reclame, toate " +"acestea putând să vă urmărească activitatea pe site-uri diferite."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -883,11 +934,17 @@ msgid "" " Browser includes some additional features that help you control what " "information can be tied to your identity." msgstr "" +"Utilizarea rețelei Tor oprește observatorii pentru ca să nu poată descoperi " +"locația exactă și adresa IP, dar chiar și fără aceste informații, " +"observatorii ar putea fi capabili să lege împreună diferitele domenii ale " +"activității dumneavoastră. Din acest motiv, Tor Browser include câteva " +"caracteristici suplimentare care vă ajută să controlați ce informații pot fi" +" legate de identitatea dumneavoastră."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### The URL bar" -msgstr "" +msgstr "##### Bara URL"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -898,6 +955,12 @@ msgid "" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" +"Tor Browser își centrează experiența web în jurul relației dumneavoastră cu " +"site-ul Web în bara de adrese URL. Chiar dacă vă conectați la două site-uri " +"diferite care utilizează același serviciu de urmărire terță parte, Tor " +"Browser va forța conținutul să fie difuzat pe două circuite Tor diferite, " +"astfel încât tracker-ul să nu știe că ambele conexiuni provin din browserul " +"dumneavoastră."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -907,11 +970,15 @@ msgid "" "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" +"Pe de altă parte, toate conexiunile către o singură adresă a site-ului se " +"vor face pe același circuit Tor, ceea ce înseamnă că puteți să răsfoiți " +"diferite pagini ale unui singur site în tab-uri sau ferestre separate, fără " +"pierderi de funcționalitate."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">" -msgstr "" +msgstr "<img class="col-md-6" src="../../static/images/circuit_full.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -919,6 +986,9 @@ msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the site information menu, in the URL bar." msgstr "" +"Puteți vedea o diagramă a circuitului pe care îl utilizează Tor Browser " +"pentru fila curentă din meniul cu Informații al site-ului, în bara de adrese" +" URL."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -931,11 +1001,18 @@ msgid "" "href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " "href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." msgstr "" +"În circuit, Guard sau nodul de intrare este primul nod și este ales automat " +"și aleator de către Tor. Dar este diferit de celelalte noduri din circuit. " +"Pentru a evita atacurile de profil, nodul Guard se modifică numai după 2-3 " +"luni, spre deosebire de celelalte noduri, care se schimbă cu fiecare domeniu" +" nou. Pentru mai multe informații despre Guard, consultați <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> și <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Logging in over Tor" -msgstr "" +msgstr "##### Autentificarea în Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -944,6 +1021,10 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" +"Deși Tor Browser este proiectat să permită anonimatul total al " +"utilizatorilor pe web, pot exista situații în care este logic să folosiți " +"Tor cu site-uri web care necesită nume de utilizator, parole sau alte " +"informații de identificare."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)