commit 4d41ccbb3a6984c8ec6ae4f573da6aa7ab9999a1 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Mon Mar 16 22:20:52 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+fr.po | 44 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 39 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po index 87ca8e4c0d..e1af2f58fb 100644 --- a/contents+fr.po +++ b/contents+fr.po @@ -840,11 +840,14 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click " "'Connect' to save your settings." msgstr "" +"Une fois que vous avez sélectionné le transport enfichable que vous " +"souhaitez utiliser, cliquez sur « Se connecter » pour enregistrer vos " +"paramètres."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?" -msgstr "" +msgstr "### QUEL TRANSPORT DEVRAIS-JE UTILISER ?"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -852,6 +855,9 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Chaque transport répertorié dans le menu du Lanceur Tor fonctionne d’une " +"façon différente et leur efficacité dépend de vos circonstances " +"particulières."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -859,6 +865,9 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure." msgstr "" +"Si vous essayez de contourner pour la première fois une connexion bloquée, " +"vous devriez essayer les différents transports : obfs4, Snowflake et meek-" +"azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -866,6 +875,8 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to enter bridge addresses manually." msgstr "" +"Si vous avez essayé toutes ces options et qu’aucune ne vous permet de vous " +"connecter, vous devrez saisir manuellement des adresses de pont."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -873,6 +884,8 @@ msgid "" "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and " "how to obtain them." msgstr "" +"Consultez la page [Les ponts](/fr/bridges) pour découvrir ce que sont les " +"ponts et comment en obtenir."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -885,6 +898,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” " "relays." msgstr "" +"La plupart des transports enfichables tels qu’obfs4 reposent sur " +"l’utilisation de relais-ponts."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -892,6 +907,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of “bridge” relays." msgstr "" +"La plupart des [transports enfichables](/fr/circumvention) tels qu’obfs4 " +"reposent sur l’utilisation de relais-ponts."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -900,6 +917,9 @@ msgid "" "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot " "identify them easily." msgstr "" +"Comme les relais Tor ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; " +"cependant, contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés " +"publiquement. Un adversaire ne peut donc pas les découvrir facilement."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -923,7 +943,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES" -msgstr "" +msgstr "### OBTENIR DES ADRESSES DE PONTS"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -931,6 +951,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have a few options:" msgstr "" +"Les adresses de ponts n’étant pas publiques, vous devrez les demander vous-" +"même. Quelques options s’offrent à vous :"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -943,16 +965,18 @@ msgstr "" #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, or Riseup email address" msgstr "" +"* Envoyez un courriel à bridges@torproject.org à partir d’une adresse " +"courriel Gmail ou Riseup."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser." -msgstr "" +msgstr "* Utilisez MOAT pour récupérer des ponts à partir du Navigateur Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING MOAT" -msgstr "" +msgstr "### UTILISER MOAT"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -960,6 +984,8 @@ msgid "" "If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open" " the Tor Network Settings window." msgstr "" +"Si vous lancez le Navigateur Tor pour la première fois, cliquez sur « " +"Configurer » pour ouvrir la fenêtre des paramètres du réseau Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -967,6 +993,8 @@ msgid "" "Otherwise, click on 'Preferences' in the hamburger menu (main menu) and then" " on 'Tor' in the sidebar." msgstr "" +"Sinon, cliquez sur « Préférences » dans le menu hamburger (menu principal), " +"puis sur « Tor » dans la barre latérale."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -989,7 +1017,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### ENTERING BRIDGE ADDRESSES" -msgstr "" +msgstr "### SAISIR DES ADRESSES DE PONTS"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -997,6 +1025,8 @@ msgid "" "<img class="col-md-6" align="right" hspace="5" " "src="../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png">" msgstr "" +"<img class="col-md-6" align="right" hspace="5" " +"src="../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png">"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1015,6 +1045,10 @@ msgid "" "hamburger menu (main menu) and then on 'Tor' in the sidebar to access these " "options." msgstr "" +"Si vous démarrez le Navigateur Tor pour la première fois, cliquez sur « " +"Configurer » pour ouvrir la fenêtre des paramètres du réseau Tor. Sinon, " +"cliquez sur « Préférences » dans le menu hamburger (menu principal), puis " +"sur « Tor » dans la barre latérale pour accéder à ces options."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)