commit 3ca6c0d865ed85322f40ad6f34f975b69dbf48c7 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Feb 10 17:45:39 2015 +0000
Update translations for tails-misc_completed --- pl.po | 42 +++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-)
diff --git a/pl.po b/pl.po index ad776f0..8047254 100644 --- a/pl.po +++ b/pl.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-10 17:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-10 17:41+0000\n" "Last-Translator: oirpos kuba2707@gmail.com\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/pl/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "Tor nie jest gotowy"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?" -msgstr "Tor nie jest gotowy. Uruchomić Tor Browser?" +msgstr "Tor nie jest gotowy. Uruchomić Tor Browser mimo tego?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20 msgid "Start Tor Browser" @@ -367,14 +367,14 @@ msgstr "Anuluj"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?" -msgstr "Czy naprawde chcesz uruchomić Niebezpieczną Przeglądarkę?" +msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz uruchomić Niebezpieczną Przeglądarkę?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74 msgid "" "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use" " the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or " "register to activate your Internet connection." -msgstr "Aktywność w sieci w Niebezpiecznej Przeglądarce <b>nie jest anonimowe</ b>. Należy używać Niebezpiecznej Przeglądarki tylko w razie potrzeby, na przykład, jeśli musisz się zalogować lub zarejestrować, aby uaktywnić połączenie z Internetem." +msgstr "Aktywność w sieci w Niebezpiecznej Przeglądarce <b>nie jest anonimowa</ b>. Należy używać Niebezpiecznej Przeglądarki tylko jeśli jest to konieczne, na przykład, jeśli musisz zalogować się lub zarejestrować, aby uaktywnić połączenie z Internetem."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75 msgid "_Launch" @@ -390,11 +390,11 @@ msgstr "Uruchamianie Niebezpiecznej Przeglądarki..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87 msgid "This may take a while, so please be patient." -msgstr "To może potrwać chwilę, prosimy o cierpliwość." +msgstr "To może chwilę potrwać, prosimy o cierpliwość."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121 msgid "Failed to setup chroot." -msgstr "Nie udało się ustawić chroot." +msgstr "Nie udało się skonfigurować chroot."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1 @@ -409,41 +409,41 @@ msgstr "Wyłączanie Niebezpiecznej Przeglądarki..." msgid "" "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it " "is properly shut down." -msgstr "To może potrwać chwilę i tym samym możesz nie zrestartować Niebezpiecznej Przeglądarki dopóki nie zostanie ona poprawnie wyłączona." +msgstr "To może chwilę potrwać. Nie restartuj Niebezpiecznej Przeglądarki dopóki nie zostanie ona poprawnie wyłączona."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264 msgid "Failed to restart Tor." -msgstr "Nie udało zrestartować się Tor'a." +msgstr "Nie udało się zrestartować Tor'a."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272 msgid "" "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please " "retry in a while." -msgstr "Już jedna Niebezpieczna Przeglądarka jest uruchomiona, lub jest obenie czyszczona. Proszę spróbuj ponownie za chwilę." +msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka jest już uruchomiona albo aktualnie czyszczona. Proszę spróbuj ponownie za chwilę."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285 msgid "" "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in " "NetworkManager." -msgstr "Nie otrzymano żadnego serwera DNS używając DHCP lub ręcznej konfiguracji w NetworkManager." +msgstr "Nie otrzymano żadnego serwera DNS poprzez DHCP ani z ręcznej konfiguracji w NetworkManager."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30 msgid "I2P failed to start" -msgstr "Nie udało uruchomić się IP2" +msgstr "Nie udało się uruchomić I2P"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31 msgid "" "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p " "for more information." -msgstr "Coś poszło nie tak kiedy próbowano uruchomić I2P. Po więcej informacji sprawdź logi w /var/log/i2p." +msgstr "Coś poszło nie tak kiedy próbowano uruchomić I2P. Aby dowiedzieć się więcej sprawdź /var/log/i2p."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42 msgid "I2P's router console is ready" -msgstr "Konsola Routera I2P jest gotowa." +msgstr "Konsola Routera I2P jest gotowa"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657." -msgstr "Możesz teraz używać konsolę routera I2P na http://127.0.0.1:7657." +msgstr "Możesz teraz używać konsolę routera I2P pod adresem http://127.0.0.1:7657."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48 msgid "I2P is not ready" @@ -454,7 +454,7 @@ msgid "" "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at " "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information." " Reconnect to the network to try again." -msgstr "Tunel Eepsite nie został zbudowany w ciągu sześciu minut. Sprawdź konsolę routera na http://127.0.0.1:7657/logs lub logi w /var/log/i2p dla więcej informacji. Połącz się ponownie z siecią, aby spróbować jeszcze raz." +msgstr "Tunel Eepsite nie został skompilowany w ciągu ostatnich sześciu minut. Sprawdź konsolę routera na http://127.0.0.1:7657/logs lub logi w /var/log/i2p dla więcej informacji. Połącz się ponownie z siecią aby spróbować jeszcze raz."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59 msgid "I2P is ready" @@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "I2P jest gotowe"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60 msgid "You can now access services on I2P." -msgstr "Teraz możesz używać serwisów on I2P." +msgstr "Teraz możesz używać serwisów w I2P."
#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1 msgid "Report an error" @@ -475,11 +475,11 @@ msgstr "Dokumentacja Tails"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2 msgid "Learn how to use Tails" -msgstr "Naucz się jak używać Tails" +msgstr "Dowiedz się jak używać Tails"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1 msgid "Anonymous overlay network browser" -msgstr "Anonimowa nakładowa sieć przeglądarki" +msgstr "Przeglądarka anonimowej sieci"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2 msgid "I2P Browser" @@ -491,11 +491,11 @@ msgstr "Dowiedz się więcej o Tails"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1 msgid "Reboot" -msgstr "Reset" +msgstr "Zrestartuj"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2 msgid "Immediately reboot computer" -msgstr "Natychmiastowo zrestartuj computer" +msgstr "Natychmiast zrestartuj komputer"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1 msgid "Power Off" @@ -503,7 +503,7 @@ msgstr "Wyłącz"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2 msgid "Immediately shut down computer" -msgstr "Natychmiastowo wyłącz komputer" +msgstr "Natychmiast wyłącz komputer"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1 msgid "Tor Browser"