commit 1866b48e57de718ec4cca6c1643876eca50eca1d Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Feb 15 13:17:00 2022 +0000
new translations in tbmanual-contentspot --- contents+ja.po | 51 ++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 26 insertions(+), 25 deletions(-)
diff --git a/contents+ja.po b/contents+ja.po index 821734277d..4a4b835a94 100644 --- a/contents+ja.po +++ b/contents+ja.po @@ -567,7 +567,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "#### Graphical method" -msgstr "#### グラフィカルメソッド" +msgstr "#### グラフィカル メソッド"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -586,7 +586,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory." -msgstr "解凍されたTor Browserのディレクトリに移動する。" +msgstr "解凍された Tor Browser のディレクトリに移動するします。"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -666,7 +666,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "#### Command-line method" -msgstr "#### コマンドラインメソッド" +msgstr "#### コマンドライン メソッド"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -705,7 +705,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "| **Flag** | **Description** |" -msgstr "" +msgstr "| **フラグ** | **説明** |"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -716,12 +716,12 @@ msgstr "" #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "| `--register-app` | To register Tor Browser as a desktop application. |" -msgstr "" +msgstr "| `--register-app` | Tor Browser をデスクトップ アプリケーションとして登録します。 |"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) msgid "| `--verbose` | To display Tor and Firefox output in the terminal. |" -msgstr "" +msgstr "| `--verbose` | ターミナルに Tor と Firefox の出力を表示します。 |"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -757,14 +757,14 @@ msgstr "Tor Browser を初めて使う" #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description) msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" -msgstr "Tor Browser での初期設定の仕方" +msgstr "Tor Browser での初期設定の方法"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Connect to Tor" " window." -msgstr "" +msgstr "Tor Browser を初めて起動する場合、最初に Tor に接続ウィンドウが表示されます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -932,20 +932,20 @@ msgid "" "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these " "blocks. These tools are called “pluggable transports”." msgstr "" -"Tor Browserはこれらのような遮断行為に対し、回避ツールがいくつか用意されています。これらのツールのことを「Pluggable " -"transport」といいます。" +"Tor Browser はこれらのような遮断行為に対し、回避ツールがいくつか用意されています。これらのツールのことを「プラガブル " +"トランスポート」といいます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT" -msgstr "### 使用可能なトランスポートの種類" +msgstr "### プラガブル トランスポートの種類"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Currently there are three pluggable transports available, but more are being" " developed." -msgstr "現在、3つのPluggable transportが使用可能で、現在さらに開発中です。" +msgstr "現在、3 つのプラガブル トランスポートが使用可能で、現在さらに開発中です。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1002,8 +1002,8 @@ msgid "" "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site." msgstr "" -"meek トランスポートを使うと、Torを使わずにメジャーなサイトを見ているように見せかけることができます。meek-" -"azureを使うと、Microsoftのサイトを使っているように見えます。" +"meek トランスポートを使うと、Tor を使わずに主要なサイトを見ているように見せかけることができます。meek-azure " +"を使うと、Microsoft のサイトを使っているように見えます。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1021,8 +1021,8 @@ msgid "" "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" -"SnowflakeはFlashproxyの改良版です。 " -"組み込みのNATパンチ機能を備えたピアツーピアプロトコルであるWebRTCを介してトラフィックを送信します。" +"Snowflake は Flashproxy の改良版です。組み込みの NAT パンチ機能を備えたピアツーピアプロトコルである WebRTC " +"を介してトラフィックを送信します。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1037,14 +1037,14 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS" -msgstr "### 使用可能なトランスポートの種類" +msgstr "### プラガブル トランスポートを使用"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "To use a pluggable transport, click "Tor Network Settings" when starting " "Tor Browser for the first time." -msgstr "" +msgstr "プラガブル トランスポートを利用するには、Tor Browser の初回起動時に「Tor ネットワーク設定」をクリックします。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr "" #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use." -msgstr "ドロップダウンから、使用する pluggable transport を選択します。" +msgstr "ドロップダウンから、使用するプラガブル トランスポートを選択します。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1095,7 +1095,7 @@ msgstr "タブを閉じると、設定が自動的に保存されます。" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?" -msgstr "### どのトランスポートを使用するべきか?" +msgstr "### どのトランスポートを使うべきですか?"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -1117,15 +1117,14 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to request a bridge or manually enter bridge addresses." msgstr "" -"これらのオプションをすべて試しても、ネットワークに接続できなかった場合は、Bridge をリクエストするか、Bridge " -"アドレスを手動で入力する必要があります。" +"これらのオプションをすべて試しても、ネットワークに接続できなかった場合は、ブリッジを要求するか、手動でブリッジのアドレスを入力する必要があります。"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to" " obtain them." -msgstr "Bridge の概要と入手方法については、[Bridge](../bridges/) の項目を参照してください。" +msgstr "ブリッジの概要と入手方法については、[ブリッジ](../bridges/) の項目を参照してください。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -1171,8 +1170,8 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" -"meekなどのその他のPluggable transportは、ブリッジに依存しないさまざまな反検閲技術を使用します。 " -"これらのtransportを使用するためにBridgeアドレスを取得する必要はありません。" +"meekなどのその他のプラガブル トランスポートは、ブリッジに依存しないさまざまな反検閲技術を使用します。 " +"これらのトランスポートを使用するためにブリッジのアドレスを取得する必要はありません。"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1201,6 +1200,8 @@ msgid "" "* Email [bridges@torproject.org](mailto:bridges@torproject.org) from a " "Gmail, or Riseup email address" msgstr "" +"* Gmail または Riseup メールアドレスから " +"[bridges@torproject.org](mailto:bridges@torproject.org) にメールを送信する"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)