commit 2e6d5fc9beb9b81e70523a547c8dfdd5a54970db Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Jul 11 10:45:11 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-content... --- contents+de.po | 53 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 52 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po index 465a4f2803..d353afb2b6 100644 --- a/contents+de.po +++ b/contents+de.po @@ -3597,11 +3597,17 @@ msgid "" "secure news organizations’s websites are. One of its metrics is the adoption" " of onion services ." msgstr "" +"Das Projekt [Secure The News](https://securethe.news/), das von der [Freedom" +" of the Press Foundation](https://freedom.press/news/onions-side-tracking-" +"tor-availability-reader-privacy-major-news-sites/) entwickelt wurde, " +"verfolgt, wie sicher die Websites von Nachrichtenorganisationen sind. Eine " +"seiner Kriterien ist der Einsatz von Onion-Diensten."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "Read the news organizations announcement about their onion site:" msgstr "" +"Lies die Ankündigung der Nachrichtenorganisationen über ihre Onion-Seite:"
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3617,6 +3623,18 @@ msgid "" "digital trail." [ProPublica](https://www.propublica.org/nerds/a-more-" "secure-and-anonymous-propublica-using-tor-hidden-services)" msgstr "" +"* "Wir haben dies zum Teil ins Leben gerufen, weil wir viel über Themen wie" +" Medienzensur, digitale Privatsphäre und Überwachung sowie die Verletzung " +"privater medizinischer Informationen berichten, schreiben und kodieren. " +"Unsere Leser nutzen unsere interaktiven Datenbanken, um Daten einzusehen, " +"die viel über sie selbst verraten, zum Beispiel, ob ihr Arzt Zahlungen von " +"Pharmafirmen erhält. Unsere Leser sollten sich niemals Sorgen machen müssen," +" dass jemand anderes beobachtet, was sie auf unserer Seite tun. Deshalb " +"haben wir unsere Seite als versteckten Tor-Dienst (Onion-Dienst) verfügbar " +"gemacht, um den Lesern eine Möglichkeit zu geben, auf unserer Seite zu " +"surfen und dabei weniger digitale Spuren zu hinterlassen." " +"[ProPublica](https://www.propublica.org/nerds/a-more-secure-and-anonymous-" +"propublica-using-tor-hidden-services)"
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3628,6 +3646,12 @@ msgid "" "Times](https://open.nytimes.com/https-open-nytimes-com-the-new-york-times-" "as-a-tor-onion-service-e0d0b67b7482)" msgstr "" +"* "Einige Leser nutzen Tor, um auf unseren Journalismus zuzugreifen, weil " +"sie technisch nicht auf unsere Webseite zugreifen können; oder weil sie sich" +" Sorgen über die Überwachung des lokalen Netzwerks machen; oder weil sie " +"sich um ihre Online-Privatsphäre sorgen; oder einfach, weil das die Methode " +"ist, die sie bevorzugen." [New York Times](https://open.nytimes.com/https-" +"open-nytimes-com-the-new-york-times-as-a-tor-onion-service-e0d0b67b7482)"
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3638,6 +3662,12 @@ msgid "" "[Deutsche Welle](https://www.dw.com/en/dw-websites-accessible-via-tor-" "protocol/a-51338328)" msgstr "" +"* "Die DW ist ein weltweiter Verfechter der Meinungs- und Redefreiheit. " +"[...] Es ist daher ein logischer Schritt für uns, auch Tor zu nutzen, um " +"Menschen in zensierten Märkten zu erreichen, die bisher nur begrenzten oder " +"gar keinen Zugang zu freien Medien hatten". [Deutsche " +"Welle](https://www.dw.com/en/dw-websites-accessible-via-tor-" +"protocol/a-51338328)"
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3648,11 +3678,16 @@ msgid "" "to block access to the BBC News website or programmes." " "[BBC](https://www.bbc.com/news/technology-50150981)" msgstr "" +"* "Der Browser kann verschleiern, wer ihn benutzt und auf welche Daten " +"zugegriffen wird, was Menschen helfen kann, staatliche Überwachung und " +"Zensur zu vermeiden. Länder wie China, Iran und Vietnam gehören zu denen, " +"die versucht haben, den Zugriff auf die BBC News Website oder Programme zu " +"blockieren." [BBC](https://www.bbc.com/news/technology-50150981)"
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "### Network sustainability" -msgstr "" +msgstr "### Aufrechterhaltung des Netzwerks"
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3660,6 +3695,9 @@ msgid "" "The traffic generated by onion services doesn't leave the Tor network, and " "therefore, these onion circuits free up exit relay bandwidth for others." msgstr "" +"Der Verkehr, der von den Onion-Diensten erzeugt wird, verlässt das Tor-" +"Netzwerk nicht, und deshalb geben diese Onion-Kanäle Exit-Relay-Bandbreite " +"für andere frei."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3667,6 +3705,8 @@ msgid "" "This is important because exit relays are a limited resource, making up 20% " "of the [7000 relays](https://metrics.torproject.org/networksize.html)." msgstr "" +"Dies ist wichtig, da Exit-Relays eine begrenzte Ressource sind und 20 % der " +"[7'000 Relays] ausmachen (https://metrics.torproject.org/networksize.html)."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3674,12 +3714,17 @@ msgid "" "As they're a small fraction of the network, in general, exit relays are " "overloaded and represent a bottleneck for Tor users' browsing experience." msgstr "" +"Da sie nur einen kleinen Teil des Netzwerks ausmachen, sind die Exit-Relays " +"in der Regel überlastet und stellen einen Engpass für das Surferlebnis der " +"Tor-Benutzer dar."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) msgid "" "Onion services don't use the same circuit path as regular Tor connections." msgstr "" +"Onion-Dienste benutzen nicht den gleichen Leitungsweg wie reguläre Tor-" +"Verbindungen."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3688,6 +3733,9 @@ msgid "" "Tor network since it uses a different set of circuits on the network, " "avoiding exit relays completely." msgstr "" +"Wenn ein Dienst über die Onion-Dienste verfügbar ist, fügt er dem Tor-" +"Netzwerk eine zusätzliche Vielfalt hinzu, da er einen anderen Satz von " +"Kanälen im Netzwerk verwendet und somit die Exit-Relays komplett vermeidet."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body) @@ -3696,6 +3744,9 @@ msgid "" "attacks related to [bad exit relays](https://blog.torproject.org/bad-exit-" "relays-may-june-2020)." msgstr "" +"Aufgrund dieses Designs sind Onion-Dienste und ihre Benutzer immun gegen " +"Angriffe im Zusammenhang mit [schlechten Exit-" +"Relays](https://blog.torproject.org/bad-exit-relays-may-june-2020)."
#: https//community.torproject.org/onion-services/talk/ #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)