commit e028b2026ce415390e9613a352f765b859f38f00 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Apr 5 06:46:10 2016 +0000
Update translations for tails-misc --- zh_HK.po | 223 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 112 insertions(+), 111 deletions(-)
diff --git a/zh_HK.po b/zh_HK.po index 409c7c4..425aac7 100644 --- a/zh_HK.po +++ b/zh_HK.po @@ -4,13 +4,14 @@ # # Translators: # ronnietse tseronnie@ymail.com, 2014 +# ronnietse tseronnie@ymail.com, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 15:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-21 16:27+0000\n" -"Last-Translator: carolyn carolyn@anhalt.org\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-05 06:42+0000\n" +"Last-Translator: Kin Kwok\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/zh_HK/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,11 +21,11 @@ msgstr ""
#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39 msgid "Tor is ready" -msgstr "" +msgstr "Tor洋蔥路由準備好"
#: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40 msgid "You can now access the Internet." -msgstr "" +msgstr "你現在可連接互聯網。"
#: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65 #, python-format @@ -41,38 +42,38 @@ msgid "" "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n" "confirm that you are using Tails.\n" "</p>\n" -msgstr "" +msgstr "<h1>助我們修復程式錯誤!</h1>\n<p>閱讀<a href="%s">錯誤回報注意事項</a>.</p>\n<p><strong>不要包含任何不必要的個人資料!</strong></p>\n<h2>關於提供你的電郵地址</h2>\n<p>\n電郵地址用於需要時聯絡你澄清問題。大多數未附電郵地址的\n錯誤報告對我們幫助不大。然而,缺陷是這給予監聽者,例如\n你的電郵或網絡提供者機會確認你正在使用Tails。\n</p>\n"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17 msgid "Persistence is disabled for Electrum" -msgstr "" +msgstr "停用Electrum的持續功能"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19 msgid "" "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your " "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its " "persistence feature is activated." -msgstr "" +msgstr "重開Tails時,全部Electrum資料會消失,包括你的Bitcoin比特幣錢包。強烈建議只在當持續功能啟用時才使用Electrum。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21 msgid "Do you want to start Electrum anyway?" -msgstr "" +msgstr "啟用Electrum嗎?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:23 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41 msgid "_Launch" -msgstr "" +msgstr "_Launch"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:24 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42 msgid "_Exit" -msgstr "" +msgstr "_Exit"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136 msgid "OpenPGP encryption applet" -msgstr "" +msgstr "OpenPGP加密小程式"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139 msgid "Exit" @@ -84,53 +85,53 @@ msgstr "關於"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase" -msgstr "" +msgstr "使用_Passphrase對剪貼簿進行加密"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys" -msgstr "" +msgstr "使用公匙簽署╱加密剪貼簿"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" -msgstr "" +msgstr "_Decrypt╱驗證剪貼簿"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204 msgid "_Manage Keys" -msgstr "" +msgstr "_Manage鎖匙"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:208 msgid "_Open Text Editor" -msgstr "" +msgstr "_Open Text Editor"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:252 msgid "The clipboard does not contain valid input data." -msgstr "" +msgstr "剪貼簿未包含有效的輸入資料。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:307 msgid "Unknown Trust" -msgstr "" +msgstr "不明的信任"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:309 msgid "Marginal Trust" -msgstr "" +msgstr "臨界信任"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:311 msgid "Full Trust" -msgstr "" +msgstr "完全信任"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:313 msgid "Ultimate Trust" -msgstr "" +msgstr "終極信任"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:366 msgid "Name" -msgstr "Name" +msgstr "名稱"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:367 msgid "Key ID" -msgstr "" +msgstr "鎖匙ID"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:368 msgid "Status" @@ -138,142 +139,142 @@ msgstr "狀態"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:400 msgid "Fingerprint:" -msgstr "" +msgstr "數碼指紋:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:403 msgid "User ID:" msgid_plural "User IDs:" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "用戶識別碼:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:433 msgid "None (Don't sign)" -msgstr "" +msgstr "無(不簽署)"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496 msgid "Select recipients:" -msgstr "" +msgstr "選取收件者:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504 msgid "Hide recipients" -msgstr "" +msgstr "隱藏收件者"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:507 msgid "" "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise " "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are." -msgstr "" +msgstr "隱藏加密郵件全部收件者的用戶識別碼。否則任何人看到加密的郵件可以看出誰是收件者。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:513 msgid "Sign message as:" -msgstr "" +msgstr "郵件簽名為:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:517 msgid "Choose keys" -msgstr "選擇鑰匙" +msgstr "選取鎖匙"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:557 msgid "Do you trust these keys?" -msgstr "" +msgstr "信任這些鎖匙嗎?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:560 msgid "The following selected key is not fully trusted:" msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "下列所選的鎖匙未被完全信任:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:578 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "可以信任這些鎖匙到足以使用它們嗎?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:591 msgid "No keys selected" -msgstr "未有選擇鑰匙" +msgstr "未選取鎖匙"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:593 msgid "" "You must select a private key to sign the message, or some public keys to " "encrypt the message, or both." -msgstr "" +msgstr "須選取私人鎖匙對郵件進行簽名,或一些公匙來加密郵件,或兩者兼行。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:621 msgid "No keys available" -msgstr "沒有可用鑰匙" +msgstr "無可用鎖匙"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:623 msgid "" "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages." -msgstr "" +msgstr "須選取私人鎖匙對郵件進行簽名,或公匙來加密郵件。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:751 msgid "GnuPG error" -msgstr "" +msgstr "GnuPG錯誤"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:772 msgid "Therefore the operation cannot be performed." -msgstr "" +msgstr "因此不能執行操作。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:822 msgid "GnuPG results" -msgstr "" +msgstr "GnuPG結果"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:828 msgid "Output of GnuPG:" -msgstr "" +msgstr "GnuPG的輸出:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:853 msgid "Other messages provided by GnuPG:" -msgstr "" +msgstr "由GnuPG提供的其他訊息:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:19 msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated." -msgstr "" +msgstr "<b>Claws Mail</b>的持續儲存功能已啟用。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:21 msgid "" "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a " "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove%27%3Emig..." " your data</a> before starting <b>Icedove</b>." -msgstr "" +msgstr "如果有郵件儲存在<b>Claws Mail</b>的話,應該在啟用<b>Icedove</b>前,先將它們<a href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>轉移</a>。"
#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71 msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "重新啟動"
#: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1 msgid "Power Off" -msgstr "" +msgstr "關閉電源"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16 msgid "not available" -msgstr "" +msgstr "不可用"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1 msgid "Tails" -msgstr "" +msgstr "Tails"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24 msgid "The Amnesic Incognito Live System" -msgstr "" +msgstr "Amnesic Incognito Live系統"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25 #, python-format msgid "" "Build information:\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "版本資訊:\n%s"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1 msgid "About Tails" -msgstr "" +msgstr "關於Tails"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128 msgid "Your additional software" -msgstr "" +msgstr "其他軟件"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129 @@ -281,61 +282,61 @@ msgid "" "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check " "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to " "understand better the problem." -msgstr "" +msgstr "升級失敗。可能由於網絡問題。請檢查網絡連線、嘗試將Tails重新啟動,或者讀取系統記錄,以便進一步澄清問題。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125 msgid "The upgrade was successful." -msgstr "" +msgstr "升級成功。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52 msgid "Synchronizing the system's clock" -msgstr "" +msgstr "與系統的時鐘同步"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53 msgid "" "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden " "Services. Please wait..." -msgstr "" +msgstr "Tor需要準確的時鐘才能正常運作,特別是對隱藏的服務。請稍候…"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87 msgid "Failed to synchronize the clock!" -msgstr "" +msgstr "無法與時鐘同步!"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:146 msgid "This version of Tails has known security issues:" -msgstr "" +msgstr "此Tails版本有已知的安全問題:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:156 msgid "Known security issues" -msgstr "" +msgstr "已知的安全問題"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52 #, sh-format msgid "Network card ${nic} disabled" -msgstr "" +msgstr "網絡咭${nic}已停用"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53 #, sh-format msgid "" "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is temporarily disabled.\n" "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing." -msgstr "" +msgstr "網絡咭${nic_name} (${nic})進行MAC偽裝失敗,故它暫時被停用。\n你可能要將Tails重新啟動並停用MAC偽裝。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62 msgid "All networking disabled" -msgstr "" +msgstr "全部網絡停用"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63 #, sh-format msgid "" "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error recovery also failed so all networking is disabled.\n" "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing." -msgstr "" +msgstr "網絡咭${nic_name} (${nic})進行MAC偽裝失敗。而進行還原時也失敗,故它暫時被停用。\n你可能要將Tails重新啟動並停用MAC偽裝。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27 msgid "error:" -msgstr "" +msgstr "錯誤:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28 @@ -353,21 +354,21 @@ msgid "" "\n" "Or do a manual upgrade.\n" "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual" -msgstr "" +msgstr "<b>檢查升級時沒有足夠的記憶體可用。</b>\n\n請確保系統能滿足執行Tails的要求。\n請參閱 file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n\n請嘗試將Tails重新啟動後再次檢查升級。\n\n或手動執行升級。\n請參閱 https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67 msgid "Warning: virtual machine detected!" -msgstr "" +msgstr "警告:偵測到虛擬機器!"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69 msgid "" "Both the host operating system and the virtualization software are able to " "monitor what you are doing in Tails." -msgstr "" +msgstr "主機作業系統和虛擬化軟件都能夠監控你在Tails的行動。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!" -msgstr "" +msgstr "警告:偵測到此虛擬機器是非自由軟件!"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74 msgid "" @@ -375,186 +376,186 @@ msgid "" "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered " "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization " "software." -msgstr "" +msgstr "主機作業系統和虛擬化軟件都能夠監控你在Tails的行動。只有真正免費的主機作業系統和虛擬化軟件才值得信賴。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79 msgid "Learn more" -msgstr "" +msgstr "更多"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40 msgid "Tor is not ready" -msgstr "" +msgstr "Tor洋蔥路由未就緒"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?" -msgstr "" +msgstr "Tor洋蔥路由未就緒。仍啟動Tor洋蔥路由瀏覽器嗎?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42 msgid "Start Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "啟動Tor洋蔥路由瀏覽器"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43 msgid "Cancel" -msgstr "Cancel" +msgstr "取消"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?" -msgstr "" +msgstr "真的要啟動不安全的瀏覽器嗎?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40 msgid "" "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\nOnly " "use the Unsafe Browser if necessary, for example\nif you have to login or " "register to activate your Internet connection." -msgstr "" +msgstr "使用不安全瀏覽器的網絡活動是<b>無法匿名</b>。\n如有必要,請僅使用不安全的瀏覽器,例如須登入或註冊來啟動的網絡連線。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52 msgid "Starting the Unsafe Browser..." -msgstr "" +msgstr "正在啟動不安全瀏覽器…"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53 msgid "This may take a while, so please be patient." -msgstr "" +msgstr "這需要一段時間,請耐心等候。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..." -msgstr "" +msgstr "正在關閉不安全瀏覽器…"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59 msgid "" "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it " "is properly shut down." -msgstr "" +msgstr "這需要一段時間,你可能無法將不安全瀏覽器重新啟動,直到它正確地關閉。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71 msgid "Failed to restart Tor." -msgstr "" +msgstr "無法重新啟動Tor洋蔥路由。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1 msgid "Unsafe Browser" -msgstr "" +msgstr "不安全瀏覽器"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93 msgid "" "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please " "retry in a while." -msgstr "" +msgstr "目前正在執行另一個不安全瀏覽器,或被清理。請在一段時間後重試。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105 msgid "" "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS" " server." -msgstr "" +msgstr "嘗試減少cleranet DNS伺服器時,NetworkManager傳送我們垃圾資料。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115 msgid "" "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in " "NetworkManager." -msgstr "" +msgstr "未從DHCP或NetworkManager的手動設定取得DNS伺服器。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123 msgid "Failed to setup chroot." -msgstr "" +msgstr "無法設定chroot。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129 msgid "Failed to configure browser." -msgstr "" +msgstr "無法設定瀏覽器。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134 msgid "Failed to run browser." -msgstr "" +msgstr "無法開啟瀏覽器。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34 msgid "I2P failed to start" -msgstr "" +msgstr "I2P無法啟動"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35 msgid "" "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p " "for more information." -msgstr "" +msgstr "I2P啟動時發生錯誤。更多資訊請查閱位於 /var/log/i2p 的紀錄檔。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52 msgid "I2P's router console is ready" -msgstr "" +msgstr "I2P的路由控制台已準備好"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53 msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser." -msgstr "" +msgstr "你現在可以使用I2P瀏覽器進入I2P的路由控制台。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58 msgid "I2P is not ready" -msgstr "" +msgstr "I2P未就緒"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59 msgid "" "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the" " I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to " "the network to try again." -msgstr "" +msgstr "Eepsite通道沒有在6分鐘內建立。可由I2P瀏覽器路由控制台或位於 /var/log/i2p 的紀錄檔取得更多資訊。請嘗試重新連線。"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71 msgid "I2P is ready" -msgstr "" +msgstr "I2P準備好"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72 msgid "You can now access services on I2P." -msgstr "" +msgstr "現在可以使用I2P服務。"
#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1 msgid "Report an error" -msgstr "" +msgstr "回報錯誤"
#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1 msgid "Tails documentation" -msgstr "" +msgstr "Tails文件"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2 msgid "Learn how to use Tails" -msgstr "" +msgstr "了解如何使用Tails"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1 msgid "Anonymous overlay network browser" -msgstr "" +msgstr "匿名覆蓋網絡瀏覽器"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2 msgid "I2P Browser" -msgstr "" +msgstr "I2P瀏覽器"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about Tails" -msgstr "" +msgstr "了解更多關於Tails"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1 msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "重新啟動"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2 msgid "Immediately reboot computer" -msgstr "" +msgstr "立即重新啟動電腦"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2 msgid "Immediately shut down computer" -msgstr "" +msgstr "立即關機"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1 msgid "Tor Browser" -msgstr "Tor 瀏覽器" +msgstr "Tor洋蔥路由瀏覽器"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2 msgid "Anonymous Web Browser" -msgstr "" +msgstr "匿名網絡瀏覽器"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity" -msgstr "" +msgstr "沒有匿名下瀏覽全球資訊網"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3 msgid "Unsafe Web Browser" -msgstr "" +msgstr "不安全網頁瀏覽器"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2 msgid "Tails specific tools" -msgstr "" +msgstr "Tails特有工具"