commit b5b66edbde7f507334a25c6cf0be72f50ad471ea Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Mar 26 13:17:49 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed --- contents+is.po | 52 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------- 1 file changed, 44 insertions(+), 8 deletions(-)
diff --git a/contents+is.po b/contents+is.po index f426b5fda..6ca97ad78 100644 --- a/contents+is.po +++ b/contents+is.po @@ -962,6 +962,11 @@ msgid "" " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " "that both connections originate from your browser." msgstr "" +"Tor-vafrinn miðar við að þú sjáir allt sem máli skiptir á URL-" +"staðsetningarstikunni. Jafnvel þó þú tengist tveimur mismunandi vefsvæðum " +"sem nota sama skráningarhugbúnað, þá þvingar Tor-vafrinn efni þeirra til að " +"fara um tvær mismunandi Tor-rásir, þannig að skráningarhugbúnaðurinn getur " +"ekki vitað að báðar tengingarnar koma frá vafranum þínum."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -971,6 +976,9 @@ msgid "" "single website in separate tabs or windows, without any loss of " "functionality." msgstr "" +"Aftur á móti eru allar tengingar við hvert einstakt vefsvæði um sömu Tor-" +"rásina, sem þýðir að þú getur vafrað um mismunandi síður sama vefsvæðis án " +"þess að virknin skerðist."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -983,6 +991,8 @@ msgid "" "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " "current tab in the site information menu, in the URL bar." msgstr "" +"Þú getur séð skýringamynd af rásinni sem Tor-vafrinn er að nota fyrir " +"viðkomandi flipa í upplýsingavalmynd vefsvæðisins á staðsetningastikunni."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -995,6 +1005,15 @@ msgid "" "href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EFAQ</a> and <a " "href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3ESupport Portal</a>." msgstr "" +"Í rásinni er varðarhnúturinn (guard) eða inngangshnúturinn sama og fyrsti " +"hnúturinn og er hann sjálfvirkt handahófskennt valinn af Tor. En hann er " +"frábrugðinn öðrum hnútum í rásinni. Tl þess að koma í veg fyrir árásir þar " +"sem útbúin eru persónusnið, er skipt um varðarhnút eftir 2-3 mánuði, ólíkt " +"hinum hnútunum sem breytast við hvert nýtt lén. Til að sjá ítarlegri " +"upplýsingar um Varðarhnúta / Guards ættirðu að skoða <a " +"href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards%5C%22%3EAlgengar spurningar" +" -FAQ</a> og <a " +"href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/%5C%22%3EA%C3%B0sto%C3%B0arg%C3%A1t...</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1008,6 +1027,10 @@ msgid "" "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " "that require usernames, passwords, or other identifying information." msgstr "" +"Þó Tor-vafrinn sé hannaður til að styðja við algert nafnleysi notandans við " +"vafur á veraldarvefnum, þá geta verið til staðar aðstæður þar sem " +"skynsamlegt sé að nota Tor með vefsvæðum sem krefjast notkunar notendanafna," +" lykilorða eða annarra persónugreinanlegra upplýsinga."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1019,6 +1042,12 @@ msgid "" "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " "useful if the website you are trying to reach is censored on your network." msgstr "" +"Ef þú skráir þig inn á vefsvæði með venjulegum vafra, þá ertu í leiðinni að " +"gefa upp IP-vistfang þitt og landfræðilega staðsetningu. Hil sama er oft að " +"segja þegar þú sendir tölvupóst. Þegar þú skráir þig inn á samfélagsmiðla " +"eða vefpóst með Tor-vafranum geturðu valið hvaða upplýsingar þú gefur upp " +"til vefsvæðanna sem þú vafrar um. Það að skrá sig inn með Tor-vafranum " +"nýtist einnig ef viðkomandi vefsvæði er ritskoðað á netkerfinu þínu."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1049,6 +1078,13 @@ msgid "" "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" +"* Tor-vafrinn lætur oft líta út eins og að tengingin þín komi úr allt öðrum " +"heimshluta. Sum vefsvæði, eins og til dæmis hjá bönkum og " +"tölvupóstþjónustum, gætu túlkað þetta sem merki um misnotkun á aðgangnum " +"þínum og brugðist við með því að loka honum. Eina leiðin til að leysa þetta " +"er að fara eftir fyrirmælum viðkomandi þjónustuaðila um hvernig eigi að " +"endurheimta aðganginn, eða hafa samband við þjónustuaðilann og útskýra " +"málið."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1143,7 +1179,7 @@ msgid "" "* An onion services’s location and IP address are hidden, making it " "difficult for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" -"* Staðsetning og IP-vistfang 'onion'-þjónustu eru falin, sem gerir " +"* Staðsetning og IP-vistfang onion-þjónustu eru falin, sem gerir " "andstæðingum erfitt fyrir að ritskoða eða auðkenna rekstraraðila " "þjónustunnar."
@@ -1154,8 +1190,8 @@ msgid "" "so you do not need to worry about <a href="/secure-connections">connecting" " over HTTPS</a>." msgstr "" -"* Öll umferð milli Tor-notenda og 'onion'-þjónustna er enda-í-enda dulrituð," -" þannig að þú þarft ekki að hafa áhyggjur af því hvort verið sé að <a href" +"* Öll umferð milli Tor-notenda og onion-þjónustna er enda-í-enda dulrituð, " +"þannig að þú þarft ekki að hafa áhyggjur af því hvort verið sé að <a href" "="/secure-connections">tengjast með HTTPS</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ @@ -1166,7 +1202,7 @@ msgid "" "Tor ensure that it is connecting to the right location and that the " "connection is not being tampered with." msgstr "" -"* Vistfang 'onion'-þjónustu er útbúið sjálfvirkt, sem þýðir m.a. að " +"* Vistfang onion-þjónustu er útbúið sjálfvirkt, sem þýðir m.a. að " "rekstraraðilar þurfa ekki að kaupa sér nafn fyrir lén; URL-slóðin .onion " "hjálpar einnig Tor að tryggja að verið sé að tengjast við rétta staðsetningu" " og að ekki sé verið að eiga eitthvað við tenginguna." @@ -1183,10 +1219,10 @@ msgid "" "service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and " "in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." msgstr "" -"Rétt eins og með önnur vefsvæði, þarftu að þekkja vistfang/slóð á " -"'onion'-þjónustu til að geta tengst henni. 'Onion'-vistfang er strengur af " -"16 stöfum (og í sniðinu fyrir útgáfu v3 eru það 56), mestmegnis " -"handahófskenndir bókstafir og tölustafir, fylgt með viðskeytinu '.onion'." +"Rétt eins og með önnur vefsvæði, þarftu að þekkja vistfang/slóð á onion-" +"þjónustu til að geta tengst henni. Onion-vistfang er strengur af 16 stöfum " +"(og í sniðinu fyrir útgáfu v3 eru það 56), mestmegnis handahófskenndir " +"bókstafir og tölustafir, fylgt með viðskeytinu '.onion'."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)