commit 26e1cb7428d6aa8413a9e2703de57f56455bddd7 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Dec 6 18:15:10 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-content... --- contents+pt-BR.po | 33 +++++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 31 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-BR.po b/contents+pt-BR.po index fb49fce199..41acebd365 100644 --- a/contents+pt-BR.po +++ b/contents+pt-BR.po @@ -18,10 +18,10 @@ # Gus, 2020 # André Almeida andrefalmeida@protonmail.com, 2020 # m tk, 2020 -# Igor Bk 13, 2020 # Caio Volpato caio.volpato@riseup.net, 2020 # Reurison Silva Rodrigues, 2020 # Malkon malkon.inf@gmail.com, 2020 +# Igor Bk 13, 2020 # msgid "" msgstr "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-05 12:55+EST\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-11 10:50+0000\n" -"Last-Translator: Malkon malkon.inf@gmail.com, 2020\n" +"Last-Translator: Igor Bk 13, 2020\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pt_BR/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4912,6 +4912,10 @@ msgid "" "the [logging FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#Logs) entry if you " "don't know how to enable or find your log file.)" msgstr "" +"Geralmente, existem erros de grafia no torrc ou permissões de diretório " +"erradas (Veja a postagem [FAQ " +"logando](https://www.torproject.org/docs/faq#Logs) se você não souber como " +"habilitar ou achar seu arquivo de log.) "
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) @@ -5005,6 +5009,12 @@ msgid "" " All the following `HiddenServicePort` lines refer to this " "`HiddenServiceDir` line, until you add another `HiddenServiceDir` line:" msgstr "" +"Se você quiser encaminhar multiplas portas virtuais para um único serviço " +"cebola, apenas adicone mais linhas `HiddenServicePort`. Se você quiser " +"executar multiplos serviços cebola a partir de um mesmo cliente Tor, apenas " +"adicione outra linha `HiddenServiceDir`. Todas as linhas `HiddenServicePort`" +" seguintes, se referem a esta linha `HiddenServiceDir`, até que você " +"adicione outra linha `HiddenServiceDir`: "
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) @@ -5033,6 +5043,9 @@ msgid "" " of your onion " "services](https://stem.torproject.org/tutorials/over_the_river.html)." msgstr "" +"Você pode usar [stem](https://stem.torproject.org/) para [automatizar a " +"administração do seus serviços " +"cebola](https://stem.torproject.org/tutorials/over_the_river.html)."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) @@ -5040,6 +5053,9 @@ msgid "" "* To set up an Onion Service on Raspbian have a look at Alec Muffett's " "[Enterprise Onion Toolkit](https://github.com/alecmuffett/eotk)." msgstr "" +"* Para configurar um serviço cebola na Raspbian dê uma olhada no [Kit de " +"Ferramentas Cebola para Empresas](https://github.com/alecmuffett/eotk) de " +"Alec Muffett."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/ #: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body) @@ -5047,6 +5063,8 @@ msgid "" "* [Onion services best practices](https://riseup.net/en/security/network-" "security/tor/onionservices-best-practices) by Riseup Collective." msgstr "" +"* [Serviços Cebola melhores práticas](https://riseup.net/en/security" +"/network-security/tor/onionservices-best-practices) por Riseup Collective."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/ #: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.title) @@ -5115,6 +5133,11 @@ msgid "" "also for our communities. Get in here to read some suggestions about being a" " better listener and make a great research experience. <link>" msgstr "" +"Escutar é uma habilidade para construir pontes. No Tor nós queremos que " +"pessoas construam pontes, não muralhas - e nós acreditamos que isso não é " +"apenas para os nossos serviços, mas também para nossas comunidades. Entre " +"aqui para les algumas sugestões sobre ser um melhor ouvinte e fazer uma " +"ótima pesquisa de experiência. <link>"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/ #: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body) @@ -5146,6 +5169,10 @@ msgid "" "ask for their consent to participate - this should be recorded or registered" " in the form." msgstr "" +"Nós não coletamos nomes ou detalhes de contato de participantes da pesquisa," +" e qualquer vez que você for estar recebendo impressões, pesquisas ou " +"registros, você deve perguntar pelo seu consentimento ao participar - isso " +"deve ser gravado ou registrado em um formulário."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/ #: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body) @@ -5153,6 +5180,8 @@ msgid "" "You'd love to read about your experiences during the training, product " "testing, and interviews. There are a few ways to do this:" msgstr "" +"Você deve amar ler sobre suas experiências durante o treinamento, testagem " +"de produto e entrevistas. Existem algumas maneiras de fazer isso:"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/ #: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)