commit 5a9c7b668502f3a759be5b360e23be48b6b139b9 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sun Nov 18 12:17:05 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot --- contents+bn-BD.po | 3 + contents+ca.po | 4 +- contents+fr.po | 251 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------- contents+he.po | 2 + 4 files changed, 211 insertions(+), 49 deletions(-)
diff --git a/contents+bn-BD.po b/contents+bn-BD.po index fccd3b8f5..951fb281a 100644 --- a/contents+bn-BD.po +++ b/contents+bn-BD.po @@ -754,6 +754,9 @@ msgid "" " should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " "Snowflake." msgstr "" +"আপনি যদি প্রথমবারের মতো একটি অবরুদ্ধ সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করেন, তাহলে আপনার" +" বিভিন্ন পরিবহনের চেষ্টা করা উচিত: obfs3, obfs4, fte, meek-azure এবং " +"Snowflake ।"
#: http//localhost/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) diff --git a/contents+ca.po b/contents+ca.po index 4550ce47a..79c1f028a 100644 --- a/contents+ca.po +++ b/contents+ca.po @@ -2051,8 +2051,8 @@ msgid "" "* Head over to the <a href="https://transifex.com/signup/%5C%22%3ETransifex " "signup page</a>." msgstr "" -"Passeu a la <a href="https://transifex.com/signup/%5C%22%3Ep%C3%A0gina d'inscripció de" -" Transifex</a>." +"* Passeu a la <a href="https://transifex.com/signup/%5C%22%3Ep%C3%A0gina d'inscripció " +"de Transifex</a>."
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/ #: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body) diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po index 0bb25e1f0..7795bc8ad 100644 --- a/contents+fr.po +++ b/contents+fr.po @@ -78,10 +78,14 @@ msgid "" " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href" "="/managing-identities.html#new-identity">New Identity</a> is requested)." msgstr "" +"Par défaut, le Navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. " +"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d’une seule session " +"(jusqu’à la fermeture de Tor ou jusqu’à ce qu’une <a href="/managing-" +"identities#new-identity">nouvelle identité</a> soit demandée)."
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### How Tor works" -msgstr "" +msgstr "##### Comment Tor fonctionne-t-il ?"
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" @@ -91,6 +95,11 @@ msgid "" "relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the " "public Internet." msgstr "" +"* Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la " +"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor " +"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi " +"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « " +"relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" @@ -134,6 +143,11 @@ msgid "" "/secure-connections.html">HTTPS</a>, which makes it much harder for " "somebody to tamper with." msgstr "" +"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le Navigateur Tor est" +" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . " +"Votre connexion au site sera sécurisée par <a href="secure-" +"connections">HTTPS</a> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu’un de " +"l’altérer."
#: http//localhost/en-US/downloading/ #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -257,7 +271,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Connect" -msgstr "" +msgstr "##### Connecter"
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -276,11 +290,17 @@ msgid "" "href="/troubleshooting">Troubleshooting</a> page for help solving the " "problem." msgstr "" +"Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter " +"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une " +"barre d’état apparaîtra et affichera l’avancement de la connexion de Tor. Si" +" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d’état semble bloquer " +"à un certain niveau, la page <a href="/troubleshooting">Dépannage</a> vous" +" aidera à régler le problème."
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Configure" -msgstr "" +msgstr "##### Configurer"
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -310,6 +330,13 @@ msgid "" " You will then be taken to the <a href="/circumvention">Circumvention</a> " "screen to configure a pluggable transport." msgstr "" +"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur " +"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non " +"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté " +"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a " +"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <a " +"href="/circumvention">Contournement</a> apparaîtra alors afin que vous " +"configuriez un transport enfichable."
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -340,7 +367,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) msgid "running-tor-browser" -msgstr "" +msgstr "Premier-lancement-du-navigateur-Tor"
#: http//localhost/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -353,6 +380,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of " "“bridge” relays." msgstr "" +"La plupart des transports enfichables, tels que obfs3 et obfs4, reposent sur" +" l’utilisation de relais-ponts."
#: http//localhost/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -364,6 +393,13 @@ msgid "" "combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you " "are using Tor." msgstr "" +"La plupart des <a href="/transports">transports enfichables</a>, tels que " +"obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de relais-ponts. Comme les relais" +" ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, " +"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés " +"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. " +"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à " +"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
#: http//localhost/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -379,7 +415,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Getting bridge addresses" -msgstr "" +msgstr "##### Obtenir des adresses de ponts"
#: http//localhost/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -395,17 +431,20 @@ msgstr "" msgid "" "* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or" msgstr "" +"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions, ou"
#: http//localhost/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "" "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address" msgstr "" +"* Envoyez un courriel à bridges@torproject.org à partir d'une adresse " +"courriel Gmail, Yahoo ou Riseup."
#: http//localhost/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Entering bridge addresses" -msgstr "" +msgstr "##### Saisir des adresses de ponts"
#: http//localhost/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -453,6 +492,9 @@ msgid "" "If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use " "one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again." msgstr "" +"Si la connexion échoue, les ponts que vous avez reçus pourraient être hors " +"service. Utilisez l'une des méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres " +"adresses de ponts et ressayez."
#: http//localhost/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) @@ -489,7 +531,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Types of pluggable transport" -msgstr "" +msgstr "##### Les types de transports enfichables"
#: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -503,22 +545,22 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "<table>" -msgstr "" +msgstr "<table>"
#: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "<tbody>" -msgstr "" +msgstr "<tbody>"
#: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "<tr class="odd">" -msgstr "" +msgstr "<tr class="odd">"
#: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "<td>" -msgstr "" +msgstr "<td>"
#: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -528,7 +570,7 @@ msgstr "obfs3" #: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "</td>" -msgstr "" +msgstr "</td>"
#: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -545,12 +587,12 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "</tr>" -msgstr "" +msgstr "</tr>"
#: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "<tr class="even">" -msgstr "" +msgstr "<tr class="even">"
#: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -619,17 +661,17 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "</tbody>" -msgstr "" +msgstr "</tbody>"
#: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "</table>" -msgstr "" +msgstr "</table>"
#: http//localhost/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) msgid "plugable-transports" -msgstr "" +msgstr "transports-enfichables"
#: http//localhost/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -651,11 +693,17 @@ msgid "" "page for more information on the types of transport that are currently " "available." msgstr "" +"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre " +"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor " +"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils " +"des « transports enfichables ». La page <a href="/fr/transports">Les " +"transports enfichables</a> contient des informations supplémentaires sur les" +" types de transports proposés actuellement."
#: http//localhost/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Using pluggable transports" -msgstr "" +msgstr "##### Utiliser des transports enfichables"
#: http//localhost/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -704,7 +752,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Which transport should I use?" -msgstr "" +msgstr "##### Quel transport devrais-je utiliser ?"
#: http//localhost/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -714,6 +762,10 @@ msgid "" "Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual " "circumstances." msgstr "" +"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne " +"d’une façon différente (pour davantage de détails, consulter la page <a " +"href="transports">Les transports enfichables</a>) et leur efficacité " +"dépend de vos circonstances particulières."
#: http//localhost/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -722,6 +774,9 @@ msgid "" " should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " "Snowflake." msgstr "" +"Si vous essayer the contourner une connection bloquée pour la premier fois, " +"vous devez essayer different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " +"Snowflake."
#: http//localhost/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -731,6 +786,10 @@ msgid "" "US/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to " "obtain them." msgstr "" +"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous " +"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la " +"section <a href="/bridges">Les ponts </a> pour apprendre ce que sont les " +"ponts et comment en obtenir."
#: http//localhost/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) @@ -783,7 +842,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### The URL bar" -msgstr "" +msgstr "##### La barre d’URL"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -841,7 +900,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Logging in over Tor" -msgstr "" +msgstr "##### Se connecter en utilisant Tor"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -889,6 +948,9 @@ msgid "" "* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for " "important information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" +"* Consultez la page <a href="secure-connections">Les connexions " +"sécurisées</a> pour obtenir des informations importantes sur la sécurisation" +" de votre connexion lors d’une authentification."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -900,11 +962,18 @@ msgid "" "following the site’s recommended procedure for account recovery, or " "contacting the operators and explaining the situation." msgstr "" +"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une " +"partie du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les " +"banques et les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter " +"comme un signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire " +"l’accès. La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure " +"de récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les " +"exploitants des sites et en expliquant la situation."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Changing identities and circuits" -msgstr "" +msgstr "##### Changer d’identité et de circuit"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -917,11 +986,13 @@ msgid "" "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " "options, located in the main menu (hamburger menu)." msgstr "" +"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau " +"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "###### New Identity" -msgstr "" +msgstr "##### Nouvelle identité"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -945,7 +1016,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "###### New Tor circuit for this site" -msgstr "" +msgstr "##### Nouveau circuit Tor pour ce site"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -958,6 +1029,14 @@ msgid "" " reloaded. This option does not clear any private information or unlink your" " activity, nor does it affect your current connections to other websites." msgstr "" +"Cette option est utile si le <a href="/about-tor-browser#how-tor-" +"works">relais de sortie</a> ne peut pas se connecter au site Web que vous " +"demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la fenêtre " +"ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les autres " +"fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront aussi le " +"nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface aucune " +"information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte vos " +"connexions actuelles vers d’autres sites Web."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1005,6 +1084,9 @@ msgid "" "* An onion services’s location and IP address are hidden, making it " "difficult for adversaries to censor it or identify its operators." msgstr "" +"* Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc " +"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses " +"opérateurs."
#: http//localhost/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1013,6 +1095,9 @@ msgid "" "so you do not need to worry about <a href="/secure-connections">connecting" " over HTTPS</a>." msgstr "" +"* Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services onion est " +"chiffré de bout en bout, donc vous n’avez pas à vous soucier de vous <a href" +"="/secure-connections">connecter par HTTPS</a>."
#: http//localhost/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1022,11 +1107,15 @@ msgid "" "Tor ensure that it is connecting to the right location and that the " "connection is not being tampered with." msgstr "" +"* L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les " +"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine ; l'URL .onion aide aussi " +"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas" +" été altérée."
#: http//localhost/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### How to access an onion service" -msgstr "" +msgstr "##### Comment accéder à un service oignon ?"
#: http//localhost/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1053,7 +1142,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "##### Dépannage"
#: http//localhost/en-US/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1149,6 +1238,9 @@ msgid "" "* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when " "you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." msgstr "" +"* Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour" +" les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour " +"indiquer que Tor est activé."
#: http//localhost/en-US/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1156,6 +1248,9 @@ msgid "" "* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." msgstr "" +"* Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles " +"pour les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert " +"pour indiquer que HTTPS est activé."
#: http//localhost/en-US/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1163,6 +1258,8 @@ msgid "" "* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers" " when you are using both tools." msgstr "" +"* Quand les deux boutons sont verts, vous voyez les données qui sont " +"visibles pour les observateurs quand vous utilisez les deux outils."
#: http//localhost/en-US/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1170,11 +1267,13 @@ msgid "" "* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " "when you don't use either tool." msgstr "" +"* Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles" +" pour les observateurs quand vous n’utilisez aucun des deux outils."
#: http//localhost/en-US/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Potentially visible data" -msgstr "" +msgstr "##### Les données potentiellement visibles"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1219,7 +1318,7 @@ msgstr "Le site que vous visitez." #: http//localhost/en-US/security-slider/ #: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "</dd>" -msgstr "" +msgstr "<dd>"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/ #: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1308,7 +1407,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/security-slider/ #: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Accessing the Security Slider" -msgstr "" +msgstr "##### Accéder au bouton de sécurité coulissant"
#: http//localhost/en-US/security-slider/ #: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1326,7 +1425,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/security-slider/ #: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Security Levels" -msgstr "" +msgstr "##### Les niveaux de sécurité"
#: http//localhost/en-US/security-slider/ #: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1382,6 +1481,12 @@ msgid "" "disabled by default on all non-<a href="/secure-connections">HTTPS</a> " "sites." msgstr "" +"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire " +"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont " +"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher" +" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; " +"certains types d’images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par " +"défaut pour tous les sites <a href="/secure-connections">non HTTPS</a>."
#: http//localhost/en-US/security-slider/ #: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1441,7 +1546,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/updating/ #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Updating Tor Browser automatically" -msgstr "" +msgstr "##### La mise à jour automatique du navigateur Tor"
#: http//localhost/en-US/updating/ #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1488,7 +1593,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/updating/ #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Updating Tor Browser manually" -msgstr "" +msgstr "##### La mise à jour manuelle du navigateur Tor"
#: http//localhost/en-US/updating/ #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1506,6 +1611,9 @@ msgid "" "(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more " "information)." msgstr "" +"Retirez le Navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le " +"contient (consultez le paragraphe <a href="uninstalling">La " +"désinstallation</a> pour plus d’informations)."
#: http//localhost/en-US/updating/ #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1515,6 +1623,10 @@ msgid "" " and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as " "before." msgstr "" +"Visitez <a " +"href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3Ehttps://www.t...</a>," +" téléchargez la version la plus récente du Navigateur Tor et installez-la " +"comme avant."
#: http//localhost/en-US/updating/ #: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) @@ -1536,7 +1648,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/plugins/ #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Flash Player" -msgstr "" +msgstr "##### Le lecteur Flash"
#: http//localhost/en-US/plugins/ #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1571,7 +1683,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/plugins/ #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### JavaScript" -msgstr "" +msgstr "##### JavaScript"
#: http//localhost/en-US/plugins/ #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1595,6 +1707,10 @@ msgid "" "JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block " "it entirely." msgstr "" +"Le Navigateur Tor comprend un module complémentaire appelé NoScript, " +"accessible grâce à l’icône « S » en haut à droit de la fenêtre. NoScript " +"vous permet de contrôler le JavaScript (et autres scripts) exécuté par les " +"différentes pages Web, ou de le bloquer complètement. "
#: http//localhost/en-US/plugins/ #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1623,7 +1739,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/plugins/ #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Browser Add-ons" -msgstr "" +msgstr "##### Les modules complémentaires pour navigateur"
#: http//localhost/en-US/plugins/ #: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1681,7 +1797,7 @@ msgstr "" #: http//localhost/en-US/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Quick fixes" -msgstr "" +msgstr "##### Solutions rapides"
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1698,6 +1814,8 @@ msgid "" "* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be " "able to connect." msgstr "" +"* L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou " +"Tor ne pourra pas se connecter."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1705,6 +1823,8 @@ msgid "" "* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure " "if Tor Browser is running, restart your computer." msgstr "" +"* Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours " +"d'exécution. Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1713,11 +1833,14 @@ msgid "" "Tor from running. You may need to consult the documentation for your " "antivirus software if you do not know how to do this." msgstr "" +"* Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de " +"fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la " +"documentation de votre antivirus."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "* Temporarily disable your firewall." -msgstr "" +msgstr "* Désactivez temporairement votre pare-feu."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1726,11 +1849,14 @@ msgid "" "overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted " "beforehand." msgstr "" +"* Supprimez le Navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise" +" à jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du Navigateur Tor ; assurez-vous" +" de les supprimer complètement avant."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Is your connection censored?" -msgstr "" +msgstr "##### Votre connexion est-elle censurée ?"
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1739,11 +1865,15 @@ msgid "" "censoring connections to the Tor network. Read the <a " "href="/circumvention">Circumvention</a> section for possible solutions." msgstr "" +"Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre " +"fournisseur d’accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. " +"Lire la section <a href="/circumvention">Le contournement</a> pour " +"découvrir des solutions possibles."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Known issues" -msgstr "" +msgstr "##### Une liste de problèmes connus."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1753,6 +1883,10 @@ msgid "" "Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed" " there." msgstr "" +"Le Navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, " +"mais n’ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <a href" +"="known-issues">Les problèmes connus</a> pour vérifier si le problème que " +"vous rencontrez n’y est pas déjà répertorié."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/ #: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) @@ -1770,6 +1904,8 @@ msgstr "Les problèmes connus" msgid "" "* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." msgstr "" +"* Tor exige que votre horloge système soit réglée à l’heure juste (et que " +"votre fuseau horaire soit bien défini)."
#: http//localhost/en-US/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1777,26 +1913,28 @@ msgid "" "* The following firewall software have been known to interfere with Tor and " "may need to be temporarily disabled:" msgstr "" +"* Les logiciels pare-feu suivants sont reconnus pour interférer avec Tor et " +"il pourrait être nécessaire de les désactiver temporairement :"
#: http//localhost/en-US/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "* Webroot SecureAnywhere" -msgstr "" +msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
#: http//localhost/en-US/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "* Kaspersky Internet Security 2012" -msgstr "" +msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
#: http//localhost/en-US/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "* Sophos Antivirus for Mac" -msgstr "" +msgstr "* Sophos Antivirus pour Mac"
#: http//localhost/en-US/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "* Microsoft Security Essentials" -msgstr "" +msgstr "* Microsoft Security Essentials"
#: http//localhost/en-US/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1804,11 +1942,13 @@ msgid "" "* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " "security reasons." msgstr "" +"* Les vidéos qui exigent Adobe Flash ne sont pas proposées. Flash ait " +"désactivé pour des raisons de sécurité."
#: http//localhost/en-US/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set." -msgstr "" +msgstr "* Tor ne peut pas utiliser un pont si un mandataire est défini."
#: http//localhost/en-US/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1816,6 +1956,9 @@ msgid "" "* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " "ensure that each software build is exactly reproducible." msgstr "" +"* Le paquet du navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela " +"afin de garantir que chaque version du logiciel est exactement " +"reproductible."
#: http//localhost/en-US/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1825,6 +1968,11 @@ msgid "" "executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " "click OK." msgstr "" +"* Pour faire fonctionner le Navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs " +"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le " +"gestionnaire de fichiers d’Unity), puis Préférences → onglet Comportement → " +"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis " +"fermez la fenêtre de dialogue."
#: http//localhost/en-US/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1832,6 +1980,8 @@ msgid "" "* Tor Browser can also be started from the command line by running the " "following command from inside the Tor Browser directory:" msgstr "" +"* Le navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande " +"en exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :"
#: http//localhost/en-US/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -1844,6 +1994,8 @@ msgid "" "* BitTorrent in specific is <mark><a href="https://blog.torproject.org" "/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea">not anonymous over Tor</a></mark>." msgstr "" +"* BitTorrent en particulier <mark><a href="https://blog.torproject.org" +"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea">n’est pas anonyme avec Tor</a></mark>."
#: http//localhost/en-US/known-issues/ #: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.seo_slug) @@ -1886,16 +2038,21 @@ msgid "" "default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " "you are running the English Tor Browser." msgstr "" +"1. Repérez le dossier de votre Navigateur Tor. L’emplacement par défaut est " +"le bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS (OS X). Sous " +"Linux, il n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera " +"nommé « tor-browser_fr » si vous utilisez la version en français du " +"Navigateur Tor."
#: http//localhost/en-US/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "2. Delete the Tor Browser folder." -msgstr "" +msgstr "2. Supprimez le dossier du Navigateur Tor."
#: http//localhost/en-US/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "3. Empty your Trash" -msgstr "" +msgstr "3. Videz votre corbeille."
#: http//localhost/en-US/uninstalling/ #: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -2084,7 +2241,7 @@ msgstr ""
#: templates/layout.html:7 msgid "Tor Project | Tor Browser Manual" -msgstr "" +msgstr "Tor Project | Le guide d'utilisation du navigateur Tor"
#: templates/navbar.html:4 msgid "Tor Logo" diff --git a/contents+he.po b/contents+he.po index b8cb8cee2..ada5bc72c 100644 --- a/contents+he.po +++ b/contents+he.po @@ -684,6 +684,8 @@ msgid "" " should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and " "Snowflake." msgstr "" +"אם אתה מנסה לעקוף חיבור חסום בפעם הראשונה, אתה צריך לנסות את התובלות השונות:" +" obfs3, obfs4, fte, meek-azure ו־Snowflake."
#: http//localhost/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)