commit 6f16e75649a6de0201ff6ddbf983275b9052fe05 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Wed Jul 21 13:16:59 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+nl.po | 66 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 61 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/contents+nl.po b/contents+nl.po index 93e7204158..a525833ccf 100644 --- a/contents+nl.po +++ b/contents+nl.po @@ -507,6 +507,8 @@ msgid "" "5. You'll need to tell your GNU/Linux that you want the ability to execute " "shell scripts from the graphical interface or the command line." msgstr "" +"5. Je moet je GNU/Linux vertellen dat je shell scripts wilt kunnen uitvoeren" +" vanaf de grafische interface of de commandoregel."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -535,6 +537,9 @@ msgid "" "**Note:** On Ubuntu and some other distros if you try to launch the start-" "tor-browser.desktop file a text file might open up." msgstr "" +"**Opmerking:** Op Ubuntu en sommige andere distro's kan een tekstbestand " +"worden geopend als u probeert het bestand start-tor-browser.desktop te " +"starten."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -544,6 +549,10 @@ msgid "" "Tab → Select "Run them" or "Ask what to do" under "Executable Text " "Files"." msgstr "" +"Om dit gedrag te veranderen en in plaats daarvan Tor Browser te starten, " +"volg je dit: Open "Bestanden" (GNOME Files/Nautilus) → open Voorkeuren → " +"ga naar het tabblad 'Gedrag' → selecteer "Voer ze uit" of "Vraag wat te " +"doen" onder "Uitvoerbare tekstbestanden"."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -551,6 +560,8 @@ msgid "" "If you choose the latter click on "Run" after launching the start-tor-" "browser.desktop file." msgstr "" +"Als u voor het laatste kiest, klikt u op "Uitvoeren" nadat u het bestand " +"start-tor-browser.desktop hebt gestart."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/ #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body) @@ -572,6 +583,8 @@ msgid "" "See here on how to [update Tor Browser](https://tb-" "manual.torproject.org/updating/)." msgstr "" +"Bekijk hier hoe je [Tor Browser bijwerken](https://tb-" +"manual.torproject.org/updating/)."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title) @@ -589,6 +602,8 @@ msgid "" "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Connect to Tor" " window." msgstr "" +"Als je Tor Browser voor de eerste keer opstart, zul je het Connect to Tor " +"venster zien."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -596,6 +611,8 @@ msgid "" "This offers you the option to either connect directly to the Tor network, or" " to configure Tor Browser for your connection." msgstr "" +"Dit biedt je de mogelijkheid om direct verbinding te maken met het Tor " +"netwerk, of om Tor Browser te configureren voor je verbinding."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -603,6 +620,8 @@ msgid "" "There's a checkbox which asks whether you always want to get automatically " "connected to the Tor network, if this is the case, check the box." msgstr "" +"Er is een selectievakje dat vraagt of je altijd automatisch verbonden wilt " +"worden met het Tor netwerk, als dit het geval is, vink het vakje aan."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -615,6 +634,8 @@ msgid "" "<img class="col-md-6" src="../../static/images/connect.png" alt="Click " "'connect' to connect to Tor.">" msgstr "" +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/connect.png" alt="Click " +"'connect' to connect to Tor.">"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -632,6 +653,8 @@ msgstr "" msgid "" "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor's connection progress." msgstr "" +"Eenmaal geklikt, zal een statusbalk verschijnen, die Tor's " +"verbindingsvoortgang toont."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -640,6 +663,9 @@ msgid "" "at a certain point, see the [Troubleshooting](../troubleshooting) page for " "help solving the problem." msgstr "" +"Als u een relatief snelle verbinding hebt, maar deze balk lijkt op een " +"bepaald punt vast te lopen, bekijk dan de pagina [Problemen " +"oplossen](../troubleshooting) voor hulp bij het oplossen van het probleem."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -647,6 +673,8 @@ msgid "" "Or, if you know that your connection is censored or uses a proxy, you should" " click on "Tor Network Settings"." msgstr "" +"Of, als je weet dat je verbinding gecensureerd is of een proxy gebruikt, " +"moet je klikken op "Tor Netwerk Instellingen"."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -654,6 +682,8 @@ msgid "" "<img class="col-md-6" src="../../static/images/configure.png" " "alt="Click 'Tor Network Settings' to adjust network settings.">" msgstr "" +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/configure.png" " +"alt="Click 'Tor Network Settings' to adjust network settings.">"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -665,7 +695,7 @@ msgstr "### CONFIGUREREN" #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body) msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options." -msgstr "" +msgstr "Tor Browser zal je door een serie configuratie opties leiden."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -673,6 +703,9 @@ msgid "" "The first checkbox is Quickstart. If selected, every time you open Tor " "Browser, it will try to connect with your previous network settings." msgstr "" +"Het eerste selectievakje is Snelstart. Als deze optie is aangevinkt, zal Tor" +" Browser elke keer als je het opent, proberen verbinding te maken met je " +"vorige netwerkinstellingen."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -681,6 +714,10 @@ msgid "" "connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor " "network and no other solutions have worked, select "Use a bridge"." msgstr "" +"Het tweede selectievakje vraagt of je een bridge wilt gebruiken. Als je weet" +" dat je verbinding gecensureerd wordt, of je hebt geprobeerd en gefaald om " +"verbinding te maken met het Tor netwerk en geen andere oplossingen hebben " +"gewerkt, selecteer dan "Gebruik een brug"."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -688,6 +725,8 @@ msgid "" "<img class="col-md-6" src="../../static/images/pluggable-transport.png" " "alt="Configure Tor bridge options">" msgstr "" +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/pluggable-transport.png" " +"alt="Configure Tor bridge options">"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -695,11 +734,14 @@ msgid "" "This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure" " a pluggable transport or to connect using [Bridges](../bridges)." msgstr "" +"Dit zal de [Circumvention](../circumvention) sectie tonen om een insteekbaar" +" transport te configureren of om een verbinding te maken met behulp van " +"[Bridges](../bridges)."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "### OTHER OPTIONS" -msgstr "" +msgstr "### ANDERE OPTIES"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -708,16 +750,20 @@ msgid "" " is not necessary. You will usually know if you need to select this checkbox" " because the same settings will be used for other browsers on your system." msgstr "" +"Het derde selectievakje vraagt of uw verbinding gebruik maakt van een proxy." +" In de meeste gevallen is dit niet nodig. U weet meestal wel of u dit vakje " +"moet aanvinken, omdat dezelfde instellingen ook voor andere browsers op uw " +"systeem worden gebruikt."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If possible, ask your network administrator for guidance." -msgstr "" +msgstr "Vraag indien mogelijk uw netwerkbeheerder om advies."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) msgid "If your connection does not use a proxy, click "Connect"." -msgstr "" +msgstr "Als uw verbinding geen proxy gebruikt, klik dan op "Verbinden"."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body) @@ -725,6 +771,8 @@ msgid "" "<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png" " "alt="Configure proxy options">" msgstr "" +"<img class="col-md-6" src="../../static/images/proxy.png" " +"alt="Configure proxy options">"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title) @@ -805,6 +853,9 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessors, obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 laat Tor-verkeer er willekeurig uitzien, en voorkomt ook dat censors " +"bruggen vinden door het internet te scannen. obfs4-bruggen zullen minder " +"snel worden geblokkeerd dan zijn voorgangers, obfs3-bruggen."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -823,6 +874,9 @@ msgid "" "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site." msgstr "" +"meek transport laat het lijken alsof je op een grote website surft in plaats" +" van Tor te gebruiken. meek-azure laat het lijken alsof je op een Microsoft " +"website surft."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -840,6 +894,8 @@ msgid "" "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" +"Snowflake is een verbetering op Flashproxy. Het stuurt uw verkeer via " +"WebRTC, een peer-to-peer protocol met ingebouwde NAT punching."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -854,7 +910,7 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS" -msgstr "" +msgstr "### MET GEBRUIK VAN INSTEEKBARE TRANSPORTEN"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)