commit 564f70a55f5e9b79d78f4c7e4cf755308d41d45e Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Nov 17 23:45:21 2011 +0000
Update translations for vidalia_help --- it/bridges.po | 14 +++++++++++- it/log.po | 64 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 2 files changed, 71 insertions(+), 7 deletions(-)
diff --git a/it/bridges.po b/it/bridges.po index f6ae381..5991208 100644 --- a/it/bridges.po +++ b/it/bridges.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor%5Cn" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-17 23:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-17 23:17+0000\n" "Last-Translator: n0on3 a.n0on3@gmail.com\n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -110,6 +110,15 @@ msgid "" "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from " "a Gmail account." msgstr "" +"E' possibile ottenere una lista di indirizzi di bridges pubblici visitando " +"il sito <b>https://bridges.torproject.org</b>. La risposta ottenuta dalla " +"pagina cambia ogni pochi giorni, pertanto si consiglia di controllare " +"periodicamente la lista disponibile se si ha bisogno di più indirizzi. In " +"alternativa, per ottenere una lista di indirizzi di relay bridges pubblici, " +"si invii una email a <b>bridges@torproject.org</b> con la sola linea <b>get " +"bridges</b> nel corpo del messaggio. In ogni caso, per far si che sia " +"difficile per un attaccante accedere alla lista completa di bridges, è " +"necessario inviare questa richiesta da un account Gmail."
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/bridges.html:63 @@ -117,5 +126,8 @@ msgid "" "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more " "stable, in case some of the bridges become unreachable." msgstr "" +"Configurare più di un indirizzo di bridge relay renderà la connessione alla " +"rete Tor più stabile, nel caso alcuni dei bridge diventino non " +"raggiungibili."
diff --git a/it/log.po b/it/log.po index a1dfcaa..9d28321 100644 --- a/it/log.po +++ b/it/log.po @@ -1,12 +1,13 @@ # # Translators: +# a.n0on3@gmail.com, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor%5Cn" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:03+0000\n" -"Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-17 23:38+0000\n" +"Last-Translator: n0on3 a.n0on3@gmail.com\n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)%5Cn" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <html><body><h1> #: en/log.html:16 msgid "Message Log" -msgstr "" +msgstr "Messaggi di Log"
#. type: Content of: <html><body> #: en/log.html:19 @@ -28,11 +29,17 @@ msgid "" "See the help section on <a href="#severities">message severities</a> for " "more information. <a name="severities"/>" msgstr "" +"I messaggi di log permettono di visualizzare informazioni relative allo " +"stato di esecuzione di un processo Tor. <a name="basic"/> Ogni messaggio " +"ha un <i>livello di severità</i> associato, che spanna da <b>Errore</b> (il " +"più serio) a <b>Debug</b> (il più prolisso). Si veda la sezione si aiuto " +"sulla <a href="#severities">severità dei messaggi</a>. <a " +"name="severities"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3> #: en/log.html:28 msgid "Message Severities" -msgstr "" +msgstr "Severità dei messaggi"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:30 @@ -42,12 +49,19 @@ msgid "" "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and " "usually do not need to be logged." msgstr "" +"Un livello di severità dei messaggi indica l'importanza dei messaggi che " +"marca. Un maggiore livello di serietà generalmente segnala che qualcosa è " +"andato storto nell'esecuzione di Tor. Livelli più bassi di serietà compaiono" +" più frequentemente durante la normale esecuzione di Tor, e generalmente non" +" necessitano di essere visualizzati."
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:37 msgid "" "The possible message severities, from most severe to least severe, are:" msgstr "" +"Le possibili severità dei messaggi, in ordine dal più severo al meno severo," +" sono:"
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:41 @@ -56,6 +70,9 @@ msgid "" "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the " "message log." msgstr "" +" <b>Errore</b>: Messaggi che compaiono quando qualcosa è andato storto al " +"punto tale che Tor non può procedere con l'esecuzione. Questi messaggi sono " +"evidenziati in <i>rosso</i> tra i messaggi di log."
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:46 @@ -64,6 +81,9 @@ msgid "" " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will " "be highlighted in <i>yellow</i>." msgstr "" +" <b>Avvertimento</b>: Messaggi che appaiono solo quando qualcosa va storto, " +"ma l'errore riscontrato non è fatale e pertanto Tor può proseguire la " +"propria esecuzione. Questi messaggi sono evidenziati in <i>giallo</i>."
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:51 @@ -71,6 +91,9 @@ msgid "" "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation" " and are not considered errors, but you still may care about." msgstr "" +" <b>Notifica</b>: Messaggi che non dovrebbero apparire spesso durante la " +"normale esecuzione di Tor e che non sono considerati errori, ma potrebbero " +"comunque riportare informazioni di potenziale interesse."
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:55 @@ -78,6 +101,9 @@ msgid "" "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and" " are not usually of interest to most users." msgstr "" +" <b>Informazioni</b>: Messaggi che appaiono frequentemente durante la " +"normale esecuzione di Tor e generalmente non di interesse per la maggior " +"parte degli utenti."
#. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/log.html:59 @@ -86,6 +112,10 @@ msgid "" "developers. You should generally not log debug messages unless you know what" " you are doing." msgstr "" +" <b>Debug</b>: Messaggi estremamente prolissi, che sono principalmente di " +"interesse per gli sviluppatori. Generalmente è sconsigliato loggare i " +"messaggi di debug, a meno di non essere consapevoli di ciò che si sta " +"facendo."
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:66 @@ -93,22 +123,28 @@ msgid "" "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> " "messages." msgstr "" +"La maggior parte degli utenti dovrebbe solo loggare i messaggi con severità " +"<i>Errore</i>, <i>Warning</i> o <i>Notice</i>."
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:71 msgid "" "To select which message severities you would like to see, do the following:" msgstr "" +"Per selezionare quali severità di messaggi visualizzare, si proceda come " +"segue:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:73 en/log.html:92 msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu." msgstr "" +"Aprire i messaggi di log dall'icona di Vidalia sulla barra di sistema."
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:74 en/log.html:93 msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window." msgstr "" +"Si faccia click su <i>Settings</i> in cima alla schermata visualizzata."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li> #: en/log.html:76 @@ -116,21 +152,26 @@ msgid "" "Check message severities you would like to see from the Message Filter group" " on the left and uncheck message severities you would like to hide." msgstr "" +"Si spuntino le severità di messaggi che si desidera visualizzare dal gruppo " +"di filtri dei messaggi sulla sinistra e si tolga la spunta alle severità di " +"messaggi che si desidera nascondere."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li> #: en/log.html:79 msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter." msgstr "" +"Si faccia click su <i>Save Settings</i> per applicare i nuovi filtri " +"definiti per i messaggi."
#. type: Content of: <html><body> #: en/log.html:84 msgid "<a name="logfile"/>" -msgstr "" +msgstr "<a name="logfile"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3> #: en/log.html:85 msgid "Logging to a File" -msgstr "" +msgstr "Salvare i messaggi di log su un file"
#. type: Content of: <html><body><p> #: en/log.html:87 @@ -138,12 +179,17 @@ msgid "" "Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in " "the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:" msgstr "" +"Vidalia è in grado di scrivere i messaggi di log su un file, così come di " +"visualizzarli nella finestra di dialogo. Per abilitare la scrittura dei log " +"su un file, si seguano i successivi passi:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:94 msgid "" "Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>." msgstr "" +"Si spunti la casella etichettata con <i>Salvataggio automatico dei nuovi " +"messaggi di log su un file</i>."
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:96 @@ -152,10 +198,16 @@ msgid "" "either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> " "to navigate to a location for your log file." msgstr "" +"Se si desidera cambiare il file sul quale i messaggi verranno scritti, se ne" +" inserisca il percorso ed il nome del file nel campo di testo, o si faccia " +"click su <i>Sfoglia</i> per navigare fino alla locazione del file di log " +"desiderato."
#. type: Content of: <html><body><ol><li> #: en/log.html:100 msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination." msgstr "" +"Si faccia click su <i>Salvataggio configurazione</i> per salvare il " +"percorso del nuovo file di log ed uscire."