commit d6aa15086f174f02b4bbcc18812de193ce013577 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Sat Dec 10 12:18:24 2016 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed --- nb/nb.po | 1815 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1815 insertions(+)
diff --git a/nb/nb.po b/nb/nb.po new file mode 100644 index 0000000..bc43069 --- /dev/null +++ b/nb/nb.po @@ -0,0 +1,1815 @@ +# Translators: +# lateralus lateralus@imap.cc, 2016 +# pr0xity pr0xity@live.no, 2016 +# Allan Nordhøy epost@anotheragency.no, 2016 +# Trent Renshaw trent.renshaw@penguinhost.com.au, 2016 +# Knut Ole <>, 2016 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Knut Ole <>, 2016\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/nb/)%5Cn" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nb\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Oversettere" + +#: about-tor-browser.page:7 +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Lær hva Tor-nettleseren kan gjøre for å beskytte ditt personvern og din " +"anonymitet" + +#: about-tor-browser.page:10 +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Om Tor-nettleseren" + +#: about-tor-browser.page:12 +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"Tor-nettleseren bruker Tor-nettverket for å beskytte ditt personvern og din " +"anonymitet. Bruk av Tor-nettverket har to hovedegenskaper:" + +#: about-tor-browser.page:18 +msgid "" +"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," +" will not be able to track your internet activity, including the names and " +"addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"Din tjenestetilbyder for Internett, og enhver som overser din tilkobling " +"lokalt, vil kunne spore din internettaktivitet, inkludert navn og adressene " +"på nettsidene du besøker." + +#: about-tor-browser.page:25 +msgid "" +"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" +" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " +"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"De som opererer nettsider og tjenester du bruker, og enhver som overser dem," +" vil se en tilkobling fra Tor-nettverket i steden for din egentlige (IP-) " +"adresse, og vil ikke kunne ta rede på hvem du er hvis du ikke spesifikt " +"identifiserer deg selv." + +#: about-tor-browser.page:34 +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"I tillegg til dette er Tor-nettleseren laget for å unngå å levne ditt " +""fingeravtrykk" eller å identifisere deg basert på ditt nettleser-oppsett." + +#: about-tor-browser.page:39 +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" +"="managing-identities#new-identity">New Identity</link> is requested)." +msgstr "" +"Som forvalg, vil ikke Tor-nettleseren ta vare på surfehistorikk. Kaker er " +"bare gyldige for en enkelt økt (til Tor-nettleseren blir avsluttet eller en " +"<link xref="managing-identities#new-identity">ny identitet</link> blir " +"forespurt)." + +#: about-tor-browser.page:50 +msgid "How Tor works" +msgstr "Hvordan Tor fungerer:" + +#: about-tor-browser.page:52 +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The" +" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " +"onto the public Internet." +msgstr "" +"Tor er et nettverk av virtuelle tunneler som forbedrer ditt personvern og " +"din sikkerhet på Internett. Tor fungerer ved å sende din internett-trafikk " +"gjennom tre tilfeldig valgte servere (også kalt <em>relays</em>) i Tor-" +"nettverket. Det siste rutingstafettoppsettet er det "utgående " +"rutingstafettoppsettet" før trafikken sendes ut på det åpne Internett." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: about-tor-browser.page:59 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" +msgstr "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" + +#: about-tor-browser.page:60 +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"Bildet ovenfor illustrerer en bruker som besøker forskjellige nettsider over" +" Tor. De grønne maskinene i midten representerer rutingstafettoppsett i Tor-" +"nettverket, mens de tre nøklene representerer krypteringslag mellom brukeren" +" og hvert rutingstafettoppsett." + +#: bridges.page:6 +msgid "Learn what bridges are and how to get them" +msgstr "Lær hva broer er og hvordan bruke dem" + +#: bridges.page:10 +msgid "Bridges" +msgstr "Broer" + +#: bridges.page:12 +msgid "" +"Most <link xref="transports">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 " +"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " +"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" +" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" +" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " +"you are using Tor." +msgstr "" +"De fleste <link xref="transports">Pluggbare transporter</link>, som obfs3 " +"og obfs4 belager seg på "bro"-baserte routingstafettoppsett. Som ordinære " +"Tor-routingstafettoppsett, drives broer av frivillige; ulikt vanlige " +"routingstafettoppsett, er de ikke på noen offentlig liste, så en fiendtlig " +"part kan ikke identifisere dem så lett. Bruk av broer i kombinasjon med " +"pluggbare transporter hjelper deg med å skjule at du bruker Tor." + +#: bridges.page:21 +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"Andre pluggbare transporter, som meek, bruker andre antisensur-teknikker som" +" ikke avhenger av broer. Du trenger ikke å innhente broadresser for å bruke " +"disse transportene." + +#: bridges.page:28 +msgid "Getting bridge addresses" +msgstr "Innhenting av bro-adresser" + +#: bridges.page:29 +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Siden bro-adresser ikke er offentlige, må du forespørre dem selv. Du står " +"ovenfor to valg:" + +#: bridges.page:36 +msgid "" +"Visit <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" and follow the instructions, or" +msgstr "" +"Besøk <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" og følg instruksjonene, eller" + +#: bridges.page:42 +msgid "" +"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " +"or" +msgstr "" +"Send en e-post til bridges@torproject.org fra en e-postadresse fra Gmail, " +"Yahoo eller Riseup, alternativt" + +#: bridges.page:51 +msgid "Entering bridge addresses" +msgstr "Innskriving av bro-adresser" + +#: bridges.page:52 +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Når du har innhentet noen bro-adresser, vil du måtte fylle dem inn i Tor-" +"oppstarteren." + +#: bridges.page:57 +msgid "" +"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " +"address on a separate line." +msgstr "" +"Velg "Ja" når du blir sport om din tjenestetilbyder for Internett " +"blokkerer tilkoblinger til Tor-nettverket. Velg "egendefinerte broer" og " +"skriv inn hver bro-adresse på en egen linje." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: bridges.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" +msgstr "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' " +"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'" + +#: bridges.page:65 +msgid "" +"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " +"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" +" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " +"addresses, and try again." +msgstr "" +"Klikk "Koble til". Bruk av broer kan sakke ned tilkoblingen sett i forhold" +" til bruk av vanlige Tor-routingstafettoppsett. Hvis tilkoblingen feiler, " +"kan det hende at broene du har mottatt er nede. Bruk en av metodene ovenfor " +"for å innhente flere broadresser, og prøv igjen." + +#: circumvention.page:6 +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Tiltak for et blokkert Tor-nettverk" + +#: circumvention.page:10 +msgid "Circumvention" +msgstr "Omgåelse" + +#: circumvention.page:12 +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <link xref="transports">Pluggable Transports</link> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." +msgstr "" +"Direkte tilgang til Tor-nettverket kan noen ganger være blokkert av din " +"tjenestetilbyder for Internett eller av en myndighet. Tor-nettleseren " +"innehar noen av disse omgåelsesverktøyene for å komme rundt disse " +"blokkeringene. Disse verktøyene heter "pluggbare transporter". Se siden " +"for <link xref="transports">Pluggbare transporter</link> for mer " +"informasjon om transporttypene som er tilgjengelige for tiden." + +#: circumvention.page:22 +msgid "Using pluggable transports" +msgstr "Bruk av pluggbare transporter" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:26 first-time.page:35 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'" + +#: circumvention.page:28 +msgid "" +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"For å bruke pluggbare transporter, klikk "Sett opp" i Tor-" +"oppstartervinduet som kommer opp når du først kjører Tor-nettleseren." + +#: circumvention.page:33 +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." +msgstr "" +"Du kan også sette opp pluggbare transporter mens Tor-nettleseren kjører, ved" +" å klikke på den grønne løken nært adressefeltet ditt og velge "Tor " +"nettverksinnstillinger"." + +#: circumvention.page:41 +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Velg "Ja" når du blir sport om din tjenestetilbyder for Internett " +"blokkerer tilkoblinger til Tor-nettverket." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:49 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'" + +#: circumvention.page:51 +msgid "" +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." +msgstr "" +"Velg "Koble til med utstyrte broer". Tor-nettleseren har for tiden seks " +"pluggbare transportvalg å velge mellom." + +#: circumvention.page:60 +msgid "Which transport should I use?" +msgstr "Hvilken transport burde jeg bruke?" + +#: circumvention.page:61 +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <link xref="transports">Pluggable " +"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Hver av transportene opplistet i Tor-oppstarterens meny fungerer på " +"forskjellig vis (for ytterligere detaljer, se siden for <link " +"xref="transports">pluggbare transporter</link>) Hvor effektive de er " +"avhenger av dine individuelle omstendigheter." + +#: circumvention.page:67 +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" +"azure, meek-amazon." +msgstr "" +"Hvis du prøver å omgå en blokkert tilkobling for første gang, burde du prøve" +" de forskjellige transportene: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, " +"meek-amazon." + +#: circumvention.page:72 +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <link " +"xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" +" obtain them." +msgstr "" +"Hvis du prøver alle disse valgene, og ingen av dem får deg på nett, vil du " +"måtte skrive inn broadresser manuelt. Les delen om <link " +"xref="bridges">Broer</link> for å lære hva broer er og hvordan du henter " +"dem." + +#: downloading.page:7 +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "Hvordan laste ned Tor-nettleseren" + +#: downloading.page:10 +msgid "Downloading" +msgstr "Laster ned" + +#: downloading.page:12 +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " +"will be secured using <link xref="secure-connections">HTTPS</link>, which " +"makes it much harder for somebody to tamper with." +msgstr "" +"Den raskeste og enkleste måten å laste ned Tor-nettleseren er fra den " +"offisielle nettsiden for Tor-prosjektet på https://www.torproject.org . Din " +"tilkobling til siden vil bli sikret ved bruk av <link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link>, noe som gjør det mye vanskeligere for noen å " +"tukle med." + +#: downloading.page:19 +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " +"use one of the alternative download methods listed below." +msgstr "" +"Dog kan det være tider der Tor-prosjektets nettside er utilgjengelig: for " +"eksempel kan den være blokkert på ditt nettverk. Hvis dette skjer, kan du " +"bruke en av de alternative nedlastingsmetodene nedenfor." + +#: downloading.page:27 +msgid "GetTor" +msgstr "GetTor" + +#: downloading.page:28 +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and Github.." +msgstr "" +"GetTor er en tjeneste som automatisk svarer på meldinger med lenker til " +"seneste versjon av Tor-nettleseren, delt fra en mengde plasser, som Dropbox," +" Google drive og GitHub." + +#: downloading.page:34 +msgid "To use GetTor via email:" +msgstr "For å bruke GetTor via e-post:" + +#: downloading.page:39 +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Send en e-post til gettor@torproject.org, og i få med "windows", "osx" " +"eller "linux" (uten anførselstegn og avhengig av ditt operativsystem) i " +"brødteksten av meldingen." + +#: downloading.page:46 +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"GetTor vil svare med en e-post inneholdende lenker du kan laste ned Tor-" +"nettleserpakken fra, den kryptografiske signaturen (som trengs for å " +"bekrefte nedlastingen), fingeravtrykket til nøkkelen som ble brukt til å " +"lage signaturen, og pakkens sjekksum. Du vil bli tilbudt et valg mellom " +""32-biters" og "64-biters" programvare: dette avhenger av " +"datamaskinmodellen du bruker." + +#: downloading.page:57 +msgid "To use GetTor via Twitter:" +msgstr "For å bruke GetTor via Twitter:" + +#: downloading.page:62 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"For å få lenker til nedlasting av Tor-nettleseren på engelsk for OS X, send " +"en direkte melding til @get_tor inneholdende ordene "osx en" (du trenger " +"ikke å følge kontoen)." + +#: downloading.page:70 +msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):" +msgstr "For å bruke GetTor via Jabber/XMPP (Tor messenger, Jitsi, CoyIM):" + +#: downloading.page:75 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." +msgstr "" +"For å hente lenker for nedlasting av Tor-nettleseren på Kinesisk for Linux, " +"send en melding til gettor@torproject.org med ordene "linux zh" i " +"brødteksten." + +#: downloading.page:84 +msgid "Satori" +msgstr "Satori" + +#: downloading.page:85 +msgid "" +"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " +"download several security and privacy programs from different sources." +msgstr "" +"Satori er et programtillegg for Chrome- eller Chromium-nettleserne som lar " +"deg laste ned forskjellige sikkerhets- og personverns-programmer fra " +"forskjellige kilder." + +#: downloading.page:90 +msgid "To download Tor Browser using Satori:" +msgstr "For å laste ned Tor-nettleseren ved bruk av Satori:" + +#: downloading.page:95 +msgid "Install Satori from the Chrome App Store." +msgstr "Installer Satori fra Chrome-programbutikken." + +#: downloading.page:100 +msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." +msgstr "Velg Satori fra din nettlesers programmeny." + +#: downloading.page:105 +msgid "" +"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " +"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " +"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " +"after the name of the program — each one represents a different source from " +"which to get the software. Your download will then begin." +msgstr "" +"Når Satori åpnes, klikk ditt foretrukne språk. En meny vil åpnes med " +"tilgjengelige nedlastinger for valgt språk. Finn oppføringen for Tor-" +"nettleseren under navnet på ditt operativsystem. Velg enten "A" eller " +""B" etter navnet på programmet — hver av dem representerer en kilde å " +"laste ned programmet fra. Din nedlasting vil deretter begynne." + +#: downloading.page:115 +msgid "" +"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " +"Satori’s menu and click “Select Files”." +msgstr "" +"Vent på at nedlastingen skal fullføres, finn så "Generer sjekksum"-delen i" +" Satoris meny og klikk "Velg filer"." + +#: downloading.page:121 +msgid "" +"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " +"the file, which you should compare with the software’s original checksum: " +"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" +" on to start the download. If the checksums match, your download was " +"successful, and you can <link xref="first-time">begin using Tor " +"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," +" or from a different source." +msgstr "" +"Velg den nedlastede Tor-nettleserfila. Satori vil vise sjekksumen av fila, " +"som du burde jamføre med programvarens orginale sjekksum: du kan finne dette" +" ved å klikke ordet "sjekksum" som etterfølger lenken du klikket på for å " +"starte nedlastingen. Hvis sjekksummene stemmer overens, var nedlastingen " +"vellykket, og du kan <link xref="first-time">sette i gang å bruke Tor-" +"nettleseren</link>. Hvis de ikke stemmer overens, kan du prøve å laste ned " +"igjen, eller fra en annen kilde." + +#: first-time.page:7 +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "Lær hvordan du bruker Tor-nettleseren for første gang" + +#: first-time.page:10 +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "Oppstart av Tor-nettleseren for første gang" + +#: first-time.page:12 +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Når du kjører Tor-nettleseren for første gang, vil du se et vindu for " +"nettverksinnstillinger for Tor-nettverket. Dette lar deg koble til Tor-" +"nettverket direkte, eller sette opp Tor-nettleseren for din tilkobling." + +#: first-time.page:19 +msgid "Connect" +msgstr "Koble til" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'" + +#: first-time.page:23 +msgid "" +"In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " +"<link xref="troubleshooting">Troubleshooting</link> page for help solving " +"the problem." +msgstr "" +"I de fleste fall vil "Koble til" la deg koble til Tor-nettverket uten " +"videre oppsett. Når du har klikket dette, vil en framdriftsindikator komme " +"til syne. Hvis du har en ganske rask forbindelse, og denne ser ut til å ha " +"satt seg fast, se siden for <link " +"xref="troubleshooting">Problemløsning</link> page for å få hjelp." + +#: first-time.page:33 +msgid "Configure" +msgstr "Sett opp" + +#: first-time.page:37 +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Hvis du vet at din tilkobling er sensurert, eller bruker en mellomtjener, " +"bør du gjøre bruk av dette valget. Tor-nettleseren vil ta deg gjennom en " +"serie oppsettsvalg." + +#: first-time.page:44 +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " +"transport." +msgstr "" +"Denne første skjermen spør om tilgang til Tor-nettverket er sensurert eller " +"blokkert på din tilknytning. Hvis du ikke tror dette er tilfellet, velg " +""Nei". Hvis du vet at din tilkobling blir sensurert, eller du har prøvd og" +" feilet i tilkobling til Tor-nettverket, og ingen andre løsninger har " +"virket, velg "Ja". Du vil så bli ført til skjermen for <link " +"xref="circumvention">Omgåelse</link> for å sette opp en pluggbar " +"transport." + +#: first-time.page:55 +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"Den neste skjermen spør om din tilkobling bruker en mellomtjener. I de " +"fleste fall, er ikke dette nødvendig. Du vil vanligvis vite om du trenger å " +"svare "Ja", siden den samme innstillingen vil være i bruk for andre " +"nettlesere på ditt system. Hvis mulig, spør din nettverksadministrator om " +"veiledning. Hvis din tilkobling ikke bruker en mellomtjener, klikk " +""Fortsett"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:66 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'" + +#: index.page:6 +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Brukermanual for Tor-nettleseren" + +#: known-issues.page:6 +msgid "A list of known issues." +msgstr "En liste over kjente problemer." + +#: known-issues.page:10 +msgid "Known Issues" +msgstr "Kjente problemer" + +#: known-issues.page:14 +msgid "" +"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"Tor trenger tidsstempel fra din systemklokke (og din tidssone) for å sette " +"korrekt tid." + +#: known-issues.page:19 +msgid "" +"The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"Følgende brannmursprogramvare har kjente problemer med å samarbeide med Tor " +"og trenger kanskje å bli skrudd av midlertidig:" + +#: known-issues.page:23 +msgid "Webroot SecureAnywhere" +msgstr "Webroot SecureAnywhere" + +#: known-issues.page:26 +msgid "Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" + +#: known-issues.page:29 +msgid "Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "Sophos Antivirus for Mac" + +#: known-issues.page:32 +msgid "Microsoft Security Essentials" +msgstr "Microsoft Security Essentials" + +#: known-issues.page:37 +msgid "" +"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"Videoer som krever Adobe Flash er utilgjengelige. Flash er avskrudd som " +"følge av sikkerhetshensyn." + +#: known-issues.page:43 +msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "Tor kan ikke bruke en bro hvis en mellomtjener har blitt satt opp." + +#: known-issues.page:48 +msgid "" +"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"Tor-nettleserpakken er datert første Januar 2000 00:00:00 UTC. Dette for å " +"sørge for at hver programvareutgave er reproduserbar ned til minste detalj." + +#: known-issues.page:54 +msgid "" +"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +""Files" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set "Run " +"executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " +"click OK." +msgstr "" +"For å kjøre Tor-nettleseren på Ubuntu, må brukere kjøre et skallskript. Åpne" +" "Filer" (filutforskeren i Unity), åpne Innstillinger → Oppførselsfanen → " +"sett "kjør programfiler når de åpnes" til "Spør hver gang", klikk så OK." + +#: known-issues.page:62 +msgid "" +"Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"Tor-nettleseren kan også startes fra kommandolinjen ved å kjøre følgende " +"kommando fra inne i Tor-nettlesermappa:" + +#: known-issues.page:66 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " + +#: managing-identities.page:6 +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Lær hvordan du kontrollerer personlig identifiserende informasjon i Tor-" +"nettleseren" + +#: managing-identities.page:10 +msgid "Managing identities" +msgstr "Behandling av identiteter" + +#: managing-identities.page:12 +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Når du kobler til en nettside, er det ikke bare operatørene av nettsiden som" +" kan lagre informasjon om ditt besøk. De fleste nettsider bruker flerfoldige" +" tredjepartstjenester, som usosiale nettverkstejesters "Like"-knapper, " +"analysesporere, og reklamesignalering, som alle kan lenke sammen din " +"aktivitet på tvers av forskjellige nettsider." + +#: managing-identities.page:20 +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"Bruk av Tor-nettverket stopper observatører fra å kunne oppdage din eksakte " +"posisjon og IP-adresse, men selv med denne informasjonen kan de hende at de " +"kan lenke sammen forskjellige deler av ditt aktivitetsmønster. Av denne " +"grunn inneholder Tor-nettleseren ytterligere funksjoner som hjelper deg å " +"kontrollere hvilken informasjon som kan knyttes til din identitet." + +#: managing-identities.page:29 +msgid "The URL bar" +msgstr "Feltet for nettadresser" + +#: managing-identities.page:30 +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"Tor-nettleseren baserer din surfeopplevelse rundt ditt forhold til nettsiden" +" i nettadressefeltet. Selv om du kobler til to forskjellige sider som ikke " +"bruker samme tredjepartssporingstjeneste, vil Tor-nettleseren tvinge " +"innholdet til å bli servert over to forskjellige Tor-kretser, slik at " +"sporeren ikke vil vite at begge tilkoblinger stammer fra din nettleser." + +#: managing-identities.page:38 +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"På den anden hånd vil alle tilkoblinger til en enkelt nettadresse bli gjort " +"over samme Tor-krets, noe som betyr at du kan besøke forskjellige sider av " +"en enkelt nettside i forskjellige faner eller vinduer, uten tap av " +"funksjonalitet." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:46 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" + +#: managing-identities.page:48 +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the onion menu." +msgstr "" +"Du kan se et diagram av kretsen Tor-nettleseren bruker for gjeldende fane i " +"løk-menyen." + +#: managing-identities.page:55 +msgid "Logging in over Tor" +msgstr "Innlogging over Tor" + +#: managing-identities.page:56 +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Selv om Tor-nettleseren er laget for å gi brukere fullstendig anonymitet på " +"nettet, kan det være situasjoner der det gir mening å bruke Tor med " +"nettsider som krever brukernavn, passord, eller annen identifiserende " +"informasjon." + +#: managing-identities.page:62 +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Hvis du logger inn på en nettside med en vanlig nettleser, avslører du også " +"IP-adressen og din geografiske plasseringen. Det samme er ofte sant om " +"foresendelse av e-post. Å logge inn på dine sosiale nettverks- eller e-post " +"-kontoer ved bruk av Tor-nettleseren lar deg velge akkurat hvilken " +"informasjon du avslører ovenfor nettsidene du surfer på. Å logge inn ved " +"bruk av Tor-nettleseren er også nyttig hvis siden du prøver å nå er " +"sensurert på ditt nettverk." + +#: managing-identities.page:72 +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"Når du logger på en nettside over Tor, er det flere punkter du bør ha i " +"minnet:" + +#: managing-identities.page:79 +msgid "" +"See the <link xref="secure-connections">Secure Connections</link> page for" +" important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"Se siden for <link xref="secure-connections">Sikre tilkoblinger</link> for" +" viktig informasjon om hvordan du sikrer din tilknytning når du logger inn." + +#: managing-identities.page:87 +msgid "" +"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " +"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"Tor-nettleseren får det ofte til å se ut du er tilkoblet fra en helt annen " +"del av verden. Noen nettsider, som banker eller e-posttilbydere, kan tolke " +"dette som et tegn på at din konto har blitt hacket eller overtatt, for så å " +"låse deg ute. Den eneste måten å løse dette på er ved å følge sidens " +"anbefalte prosedyre for gjenoppretting av konto, eller å kontakte " +"operatørene og forklare situasjonen." + +#: managing-identities.page:101 +msgid "Changing identities and circuits" +msgstr "Endring av identiteter og kretser" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:103 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" + +#: managing-identities.page:105 +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the Torbutton menu." +msgstr "" +"Tor-nettleseren har valg for funksjoner som "Ny identitet" og "Ny Tor-" +"krets for denne siden", som finnes i Tor-knapp-menyen." + +#: managing-identities.page:111 +msgid "New Identity" +msgstr "Ny identitet" + +#: managing-identities.page:112 +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Dette valget er nyttig hvis du ønsker å unngå din fremtidige " +"nettleseraktivitet fra å kunne knyttes til hva du gjorde tidligere. Å velge " +"den vil lukke alle åpne faner og vinduer, tømme all privat informasjon som " +"kaker og surfehistorikk, og bruke nye Tor-kretser for alle tilkoblinger. " +"Tor-nettleseren vil advare deg om at all aktivitet og nedlastinger vil bli " +"stoppet, så ha dette i minnet før du trykker "Ny identitet"." + +#: managing-identities.page:123 +msgid "New Tor Circuit for this Site" +msgstr "Ny Tor-krets for denne siden" + +#: managing-identities.page:124 +msgid "" +"This option is useful if the <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website " +"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " +"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " +"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" +" once they are reloaded. This option does not clear any private information " +"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " +"other websites." +msgstr "" +"Dette valget kommer godt med hvis det<link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">utgående rutingstafettoppsettet</link> du bruker ikke kan koble til " +"nettsiden du krever, eller ikke lastet inn på rett vis. Å velge den vil " +"forårsake gjeninnlasting av gjeldende aktive faner eller vinduer over en ny " +"Tor-krets. Andre åpne faner og vinduer fra samme nettside vil også bruke den" +" nye kretsen når de har blitt gjeninnlastet. Dette valget tømmer ikke all " +"privat informasjon og frakobler ikke din aktivitet, ei heller påvirker det " +"dine gjeldende tilkoblinger til andre nettsider." + +#: onionsites.page:6 +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Tjenester som bare kan nås ved bruk av Tor" + +#: onionsites.page:10 +msgid "Onion Services" +msgstr "Løk-tjenester" + +#: onionsites.page:11 +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Løk-tjenester (tidligere kjent som "skjulte tjenester") er tjenester (som " +"nettsider) som bare er tilgjengelige gjennom Tor-nettverket." + +#: onionsites.page:16 +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Løk-tjenester tilbyr flere fordeler sett i forhold til vanlige tjenester på " +"det ikke-private nettet:" + +#: onionsites.page:23 +msgid "" +"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " +"for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"En løktjenestes plassering og IP-adresse er gjemt, noe som gjør det " +"vanskelig for fiendtlig innstilte instanser å sensurere den eller å " +"identifisere dens operatører." + +#: onionsites.page:29 +msgid "" +"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" +" you do not need to worry about <link xref="secure-connections">connecting" +" over HTTPS</link>." +msgstr "" +"All trafikk mellom Tor-brukere og løktjenester er ende-til-ende -kryptert, " +"slik at du ikke trenger å uroe deg over <link xref="secure-" +"connections">tilkobling over HTTPS</link>." + +#: onionsites.page:36 +msgid "" +"The address of an onion service is automatically generated, so the operators" +" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" +" that it is connecting to the right location and that the connection is not " +"being tampered with." +msgstr "" +"Adressen til en løktjeneste er automatisk generert, slik at operatørene ikke" +" trenger å kjøpe et domenenavn; .onion-adressen hjelper også Tor å forsikre " +"at den kobler til på rett plass og at tilkoblingen ikke blir tuklet med." + +#: onionsites.page:46 +msgid "How to access an onion service" +msgstr "Hvordan få tilgang til en løk-tjeneste" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: onionsites.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" +msgstr "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" + +#: onionsites.page:50 +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen " +"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Akkurat som enhver annen nettside, vil du måtte vite adressen til en " +"løktjeneste for å kunne koble til den. En løk-adresse er en streng med 16, " +"for det meste tilfeldige bokstaver og nummer, etterfulgt av ".onion"." + +#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Feilsøking" + +#: onionsites.page:59 +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will " +"stop Tor Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Hvis du ikke kan nå løktjenesten du etterspør, forsikre deg om at du har " +"skrevet den 16 tegn lange løkadressen rett: selv en liten feil vil forhindre" +" Tor-nettleseren fra å nå siden." + +#: onionsites.page:64 +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Hvis du fremdeles ikke kan koble til løktjenesten, prøv igjen senere. Det " +"kan være et midlertidig tilkoblingsproblem, eller en sideoperatør kan ha " +"tatt den ned uten forvarsel." + +#: onionsites.page:69 +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " +"Onion Service</link>" +msgstr "" +"Du kan også forsikre deg om at du kan nå andre løktjenester ved å koble til " +"<link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo sin " +"løktjeneste</link>" + +#: plugins.page:6 +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "" +"Hvordan Tor-nettleseren behandler programtillegg, tillegg og JavaScript" + +#: plugins.page:10 +msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" +msgstr "Programtillegg, tillegg og JavaScript" + +#: plugins.page:13 +msgid "Flash Player" +msgstr "Flash-avspiller" + +#: plugins.page:14 +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Videonettsider som Vimeo gjør bruk av programtillegget for Flash-avspilling " +"for å vise videoinnhold. Dessverre kjører denne programvaren uavhengig av " +"Tor-nettleseren og kan ikke enkelt fås til å adlyde Tor-nettleserens " +"mellomtjenerinnstillinger. Derfor kan den avsløre din egentlige plassering " +"og IP-adresse til nettsideoperatørene, eller til en tredjepart som holder " +"øye med deg. Av denne grunnen er Flash avskrudd som forvalg i Tor-" +"nettleseren, og å skru det på er ikke anbefalt." + +#: plugins.page:23 +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Noen videonettsider (som YouTube) tilbyr alternative videoleveringsmetoder " +"som ikke gjør bruk av flash. Disse metodene kan være kompatible med Tor-" +"nettleseren." + +#: plugins.page:31 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: plugins.page:32 +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +"JavaScript er et programmeringsspråk som nettsider bruker for å tilby " +"interaktive elementer som video, animasjon, lyd og statustidslinjer. " +"Beklageligvis kan JavaScript også brukes til å instrumentere angrep på " +"nettleseren, som kan lede til deanonymisering." + +#: plugins.page:39 +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " +"icon at the top-left of the window, which allows you to control the " +"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely." +msgstr "" +"Tor-nettleseren kommer med et programtillegg som heter NoScript, som nås " +"gjennom "S"-ikonet øverst til venstre i vinduet. Det lar deg kontrollere " +"kjørende JavaScript for hver nettsider, eller å skru det helt av." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: plugins.page:45 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" +msgstr "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" + +#: plugins.page:47 +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <link xref="security-slider">Security Slider</link> to " +"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” " +"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" +" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " +"is to allow all websites to run scripts." +msgstr "" +"Brukere som krever en høy sikkerhetsgrad i sin nettsurfing burde sette Tor-" +"nettleserens <link xref="security-slider">Sikkerhetsglidebryter</link> til" +" "Medium-Høy" (som skrur av JavaScript for alle ikke-HTTPS -nettsider) " +"eller "Høy" (noe som vil skru det av på alle nettsider). Dog vil avslag av" +" JavaScript forhindre mange nettsider fra å vises rett, så Tor-nettleserens " +"forvalgte innstilling er å tillate alle nettsider å kjøre skript." + +#: plugins.page:58 +msgid "Browser Add-ons" +msgstr "Programtillegg for nettleser" + +#: plugins.page:59 +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"Tor-nettleseren er basert på Firefox, og ethvert programtillegg og enhver " +"drakt kompatibelt med Firefox kan også installeres i Tor-nettleseren." + +#: plugins.page:64 +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Dog er de eneste programtilleggene som har blitt testet for bruk med Tor-" +"nettleseren dem som er inkludert som forvalg. Installasjon av andre " +"programtillegg kan knekke funksjonalitet i Tor-nettleseren eller forårsake " +"mer alvorlige problemer som har innvirkning på din sikkerhet eller " +"personvern. Det frarådes sterkt å installere ytterligere programtillegg, og " +"Tor-prosjektet vil ikke tilby støtte for disse oppsettene." + +#: secure-connections.page:8 +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "" +"Lær hvordan du beskytter din dataflyt ved bruk av Tor-nettleseren og HTTPS" + +#: secure-connections.page:12 +msgid "Secure Connections" +msgstr "Sikre tilkoblinger" + +#: secure-connections.page:14 +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Hvis personlig informasjon som innloggingspassord flyter ukryptert over " +"Internett, kan det veldig enkelt overværes av en avlytter. Hvis du logger på" +" ei nettside, burde du forsikre deg om at siden tilbyr HTTPS-kryptering, som" +" beskytter deg mot denne typen avlytting. Du kan bekrefte dette i " +"nettadresse-feltet: hvis din tilkobling er kryptert, vil adressen begynne " +"med “https://”, snarere enn “http://”." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: secure-connections.page:24 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" +msgstr "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" + +#: secure-connections.page:26 +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"Følgende visualisering viser informasjon som er synlig for avlyttere med og " +"uten Tor-nettleseren og HTTPS-kryptering:" + +#: secure-connections.page:35 +msgid "" +"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " +"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"Klikk på "Tor"-knappen for å se hvilken data som er synlig for " +"observatører når du bruker Tor. Den grønne knappen vil bli grønn for å " +"indikere at Tor er påslått." + +#: secure-connections.page:42 +msgid "" +"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"Klikk på "HTTPS"-knappen for å se hvilken data som er synlig for " +"observatører når du bruker HTTPS. Knappen vil bli grønn for å indikere at " +"HTTPS er påslått." + +#: secure-connections.page:49 +msgid "" +"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " +"when you are using both tools." +msgstr "" +"Når begge knappene er grønne vil du se dataen som er synlig for observatører" +" når du bruker begge verktøy." + +#: secure-connections.page:55 +msgid "" +"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"Når begge knappene er grået ut, ser du dataen som er synlig for observatører" +" når du ikke bruker hvert av verktøyene." + +#: secure-connections.page:62 +msgid "Potentially visible data" +msgstr "Potensielt synlig data" + +#: secure-connections.page:70 +msgid "The site being visited." +msgstr "Siden som blir besøkt." + +#: secure-connections.page:81 +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "Brukernavn og passord brukt for identitetsbekreftelse." + +#: secure-connections.page:92 +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Data som blir overført." + +#: secure-connections.page:103 +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"Nettverksplassering til datamaskinen bruk til å besøke nettsiden (den " +"offentlige IP-adressen)." + +#: secure-connections.page:115 +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "Hvorvidt Tor blir brukt." + +#: security-slider.page:6 +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "Oppsett av Tor-nettleseren for sikkerhet og formålstjenlighet" + +#: security-slider.page:10 +msgid "Security Slider" +msgstr "Sikkerhetsglidebryter" + +#: security-slider.page:11 +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"Tor-nettleseren inneholder en "sikkerhetsglidebryter" som lar deg øke " +"sikkerhetsnivået ved å skru av noen nettleserfunksjoner som kan brukes for å" +" angripe din sikkerhet og anonymitet. Øking av Tor-nettleserens " +"sikkerhetsnivå vil forhindre noen nettsider i å virke ordentlig, så du bør " +"veie dine sikkerhetshenseender mot graden av formålstjenlighet du ønsker." + +#: security-slider.page:21 +msgid "Accessing the Security Slider" +msgstr "Tilgang til sikkerhetsglidebryteren" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:23 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'" + +#: security-slider.page:25 +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security " +"Settings” menu." +msgstr "" +"Sikkerhetsglidebryteren finnes i Torknappens meny under"Personvern og " +"sikkerhetsinnstillinger"." + +#: security-slider.page:32 +msgid "Security Levels" +msgstr "Sikkerhetsnivå" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:34 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'" + +#: security-slider.page:36 +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"Økning av nivået på sikkerhetsglidebryteren vil skru noen " +"nettleserfunksjoner helt eller delvis for å beskytte mot mulige angrep." + +#: security-slider.page:42 +msgid "High" +msgstr "Høy" + +#: security-slider.page:43 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"På dette nivået vil HTML5-video og -lyd bli klikk-for-å-spille via NoScript;" +" alle JavaScript-ytelsesforbedringer er avskrudd; noen matematiske ligninger" +" vil kanskje ikke vises skikkelig; noen skriftvisningsfunksjoner er " +"avskrudd; noen typer bilder er avskrudd; JavaScript er avskrudd som forvalg " +"på alle nettsider; de fleste video- og lyd -formater er avskrudd; og noen " +"skrifter og ikoner vil kanskje ikke vises ordentlig." + +#: security-slider.page:53 +msgid "Medium-High" +msgstr "Medium-høy" + +#: security-slider.page:54 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link> sites." +msgstr "" +"På dette nivået vil HTML5-video og -lyd bli klikk-for-å-spille via NoScript;" +" alle JavaScript-ytelsesforbedringer er avskrudd; noen matematiske " +"ligninger vil kanskje ikke vises skikkelig; noen skriftvisningsfunksjoner er" +" avskrudd; noen typer bilder er avskrudd; og JavaScript er avskrudd som " +"forvalg på alle nettsider som ikke bruker <link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link>." + +#: security-slider.page:64 +msgid "Medium-Low" +msgstr "Medium-lav" + +#: security-slider.page:65 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; some <link xref="plugins">JavaScript</link> performance " +"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and " +"some mathematical equations may not display properly." +msgstr "" +"På dette nivået vil HTML5-video og -lyd bli klikk-for-å-spille via NoScript;" +" noen ytelsesforbedringer i <link xref="plugins">JavaScript</link> er " +"avskrudd, noe som forårsaker redusert ytelse for noen nettsider; og noen " +"matematiske ligninger vil kanskje ikke vises skikkelig." + +#: security-slider.page:73 +msgid "Low" +msgstr "Lav" + +#: security-slider.page:74 +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"På dette nivået, er alle nettleser-funksjoner påskrudd. Dette er det mest " +"brukbare." + +#: transports.page:6 transports.page:20 +msgid "Types of pluggable transport" +msgstr "Typer pluggbare transporter" + +#: transports.page:10 +msgid "Pluggable Transports" +msgstr "Pluggbare transporter" + +#: transports.page:12 +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Pluggbare transporter er verktøy Tor kan bruke for å forkle trafikken den " +"sender ut. Dette kan være nyttig i situasjoner der en tjenestetilbyder for " +"Internett eller annen autoritet aktivt blokkerer tilkoblinger til Tor-" +"nettverket." + +#: transports.page:21 +msgid "" +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Seks pluggbare transporter er tilgjengelige for tiden, men flere er i " +"utvikling." + +#: transports.page:28 +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: transports.page:33 +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places." +msgstr "" +"obfs3 får Tor-trafikk til å fremså tilfeldig, slik at det ikke ser ut som " +"Tor eller en annen protokoll. obfs3-broer vil fungere de fleste plasser." + +#: transports.page:42 +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: transports.page:47 +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"obfs4 får Tor-trafikk til å fremstå tilfeldig, som obfs3, og forhindrer også" +" sensurorganer fra å finne broer ved skanning av Internett. obfs4-broer har " +"mindre sjanse for blokkering enn obfs3-broer." + +#: transports.page:56 +msgid "Scramblesuit" +msgstr "Scramblesuit" + +#: transports.page:61 +msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." +msgstr "ScrambleSuit ligner obfs4 men har et annet knippe broer." + +#: transports.page:69 +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: transports.page:74 +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"FTE (format-transformerende kryptering(encryption) kler opp Tor-trafikk som " +"vanlig nett (HTTP)-trafikk." + +#: transports.page:82 +msgid "meek" +msgstr "meek" + +#: transports.page:87 +msgid "" +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Disse transportene vil alle få din bruk av Tor til å fremstå som surfing på " +"store nettsider. meek-amazon får det til å se ut som du bruker nettjenestene" +" til Amazon; meek-azure får det til å se ut som du bruker en Microsoft-" +"nettside; og meek-google får det til å se ut som du bruker Google-søk." + +#: troubleshooting.page:6 +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "Tiltak for en Tor-nettleser som ikke virker" + +#: troubleshooting.page:12 +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"Du bør kunne starte nettsurfing ved bruk av Tor-nettleseren kort tid etter " +"at du kjører programmet, og klikker på "Koble til"-knappen hvis du bruker " +"det for første gang." + +#: troubleshooting.page:21 +msgid "Quick fixes" +msgstr "Hurtigløsninger" + +#: troubleshooting.page:22 +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Hvis Tor.nettleseren ikke kan koble til, kan det ha sin årsak i noe enkelt. " +"Prøv hver av følgende:" + +#: troubleshooting.page:29 +msgid "" +"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " +"to connect." +msgstr "" +"Systemklokka på maskinen din må være satt rett, ellers vil ikke Tor kunne " +"koble til." + +#: troubleshooting.page:35 +msgid "" +"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " +"Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"Sørg for at en annen Tor-nettleser ikke kjører allerede. Hvis du ikker er " +"sikker på om Tor-nettleseren kjører, start maskinen på ny." + +#: troubleshooting.page:41 +msgid "" +"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"Sørg for at et installert antivirus-program ikke forhindrer at Tor kan " +"kjøre. Det kan hende du må slå opp i dokumentasjonen tilhørende din " +"antivirus-programvare hvis du ikke vet hvordan du gjør dette." + +#: troubleshooting.page:49 +msgid "Temporarily disable your firewall." +msgstr "Skru av din brannmur midlertidig." + +#: troubleshooting.page:54 +msgid "" +"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " +"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." +msgstr "" +"Slett Tor-nettleseren og installer den igjen. Hvis du oppdaterer, ikke bare " +"overskriv dine tidligere Tor-nettleserfiler. Forsikre deg om at de er helt " +"slettet først." + +#: troubleshooting.page:64 +msgid "Is your connection censored?" +msgstr "Er tilknytningen din sensurert?" + +#: troubleshooting.page:65 +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> section for possible solutions." +msgstr "" +"Hvis du ikke kan koble til, kan det hende at din tjenestetilbyder for " +"Internett sensurerer tilkoblinger til Tor-nettverket. Les <link " +"xref="circumvention">Omgåelse</link>-delen for mulige løsninger." + +#: troubleshooting.page:74 +msgid "Known issues" +msgstr "Kjente problemer" + +#: troubleshooting.page:75 +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <link xref="known-issues">Known " +"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already " +"listed there." +msgstr "" +"Tor-nettleseren er i stadig utvikling, og noen problemer er kjent men har " +"til gode å bli ordnet. Sjekk siden for <link xref="known-issues">Kjente " +"feil</link> for å se om problemet du opplever allerede er listet opp der." + +#: uninstalling.page:6 +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "Hvordan fjerne Tor-nettleseren fra ditt system" + +#: uninstalling.page:10 +msgid "Uninstalling" +msgstr "Avinstallering" + +#: uninstalling.page:12 +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"Tor-nettleseren har ingen innvirking på innstillinger eller programvare som " +"allerede finnes på maskinen din. Avinstallering av Tor-nettleseren vil " +"heller ikke ha noen innvirkning." + +#: uninstalling.page:18 +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "Å fjerne Tor-nettleseren fra systemet ditt er enkelt:" + +#: uninstalling.page:24 +msgid "" +"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"Finn mappa for Tor-nettleseren. Forvalgt plassering på Windows er på " +"skrivebordet; på Mac OS X er det i programmappa. På linux, er det ingen " +"forvalgt plassering, dog vil det være ei mappe ved navn "tor-browser_en-" +"US" hvis du kjører den Engelske Tor-nettleseren." + +#: uninstalling.page:32 +msgid "Delete the Tor Browser folder." +msgstr "Slett mappa til Tor-nettleseren" + +#: uninstalling.page:35 +msgid "Empty your Trash" +msgstr "Tøm papirkurven din" + +#: uninstalling.page:39 +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Merk at det vanlige verktøyet i ditt operativsystem "Avinstaller" ikke " +"blir brukt." + +#: updating.page:6 +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "Hvordan oppdatere Tor-nettleseren" + +#: updating.page:10 +msgid "Updating" +msgstr "Oppdatering" + +#: updating.page:12 +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"Tor-nettleseren må alltid holdes oppdatert. Hvis du fortsetter å bruke en " +"utdatert versjon av programvaren, kan du være sårbar for seriøse " +"sikkerhetsfeil som kan avsløre din identitet og være skadelig for ditt " +"personvern." + +#: updating.page:18 +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"Tor-nettleseren vil forespørre oppdatering av programvaren når en ny versjon" +" har blitt sluppet: ikonet for Torknappen vil vise et gult triangel, og du " +"kan se en skriftlig oppdateringsindikator når Tor-nettleseren åpnes. Du kan " +"oppdatere enten automatisk eller manuelt." + +#: updating.page:26 +msgid "Updating Tor Browser automatically" +msgstr "Oppdaterer Tor-nettleseren automatisk" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:30 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" + +#: updating.page:32 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Når du blir forespurt oppdatering av Tor-nettleseren, klikk på ikonet " +"tilhørende Torknappen, velg så "Se etter oppdatering for Tor-nettleseren"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:39 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'" + +#: updating.page:41 +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Når Tor-nettleseren har gjort seg ferdig med å se etter oppdateringer, klikk" +" på knappen som lyder "Oppdater"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'" + +#: updating.page:50 +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Vent på oppdateringen for å laste ned og installere, start så Tor-" +"nettleseren på ny. Du vil nå kjøre seneste versjon." + +#: updating.page:58 +msgid "Updating Tor Browser manually" +msgstr "Oppdaterer Tor-nettleseren manuelt" + +#: updating.page:61 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Når du blir forespurt oppdatering av Tor-nettleseren, fullfør surfeøkta og " +"lukk programmet." + +#: updating.page:67 +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <link xref="uninstalling">Uninstalling</link> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Fjern Tor-nettleseren fra systemet ditt ved å slette mappa den ligger i " +"(sjekk <link xref="uninstalling">Avinstallering</link>-delen for mer " +"informasjon)." + +#: updating.page:74 +msgid "" +"Visit <link href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E" +" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download " +"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." +msgstr "" +"Besøk <link href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E" +" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> og last ned " +"en kopi av den seneste utgaven av Tor-nettleseren, og installer den som før."