commit 0237c0deeee1a0054ddea1b39c07ecfd4aefd57e Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Fri Apr 5 22:20:30 2019 +0000
Update translations for tpo-web --- contents+fr.po | 27 +++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 27 insertions(+)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po index 11155d5c3..9d8e69ad4 100644 --- a/contents+fr.po +++ b/contents+fr.po @@ -254,6 +254,11 @@ msgid "" "been involved in Tor are united by a common belief: internet users should " "have private access to an uncensored web.**" msgstr "" +"**Tout comme les utilisateurs de Tor, les développeurs, chercheurs, et " +"bailleurs de fonds qui ont rendu Tor possible forment un groupe de personnes" +" riche de diversité. Cependant, toutes les personnes impliquées dans Tor " +"sont unies par une conviction commune : les utilisateurs d'Internet " +"devraient avoir un accès privé à un Web non censuré.**"
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -265,6 +270,12 @@ msgid "" "that don't reveal who is talking to whom, even to someone monitoring the " "network." msgstr "" +"Dans les années 1990, le manque de sécurité sur Internet et son potentiel " +"d'utilisation pour le pistage et la surveillance étaient en train de devenir" +" évidents, et en 1995, David Goldschalg, Mike Reed et Paul Syverson au " +"United States Naval Research Laboratory (NRL) se sont demandé si il existait" +" une manière de créer des connections à Internet qui ne divulgueraient pas " +"qui parle avec qui, même à quelqu'un qui surveille le réseau."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -272,6 +283,8 @@ msgid "" "Their answer was to create and deploy the first research designs and " "prototypes of onion routing." msgstr "" +"Leur réponse a été de créer et de déployer les premiers modèles de recherche" +" et les premiers prototypes de routage en oignon."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -280,11 +293,17 @@ msgid "" " privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple " "servers and encrypt it each step of the way." msgstr "" +"L'objectif du routage en oignon était d'obtenir une façon d'utiliser " +"Internet avec la meilleure protection des renseignements personnels " +"possible, et l'idée était d'acheminer le trafic en passant par plusieurs " +"serveurs et de le chiffrer à chaque étape du parcours."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) msgid "This is still a simple explanation for how Tor works today." msgstr "" +"Il s'agit aujourd'hui encore d'une explication simple du fonctionnement de " +"Tor."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -293,6 +312,10 @@ msgid "" "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL " "onion routing project with Paul Syverson." msgstr "" +"Au début des années 2000, Roger Dingledine, un nouveau diplômé du " +"[Massachusetts Institute of Technology (MIT)](https://web.mit.edu/), a " +"commencé à travailler sur un projet de routage en oignon du NRL avec Paul " +"Syverson."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body) @@ -302,6 +325,10 @@ msgid "" "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, " "joined the project soon after." msgstr "" +"Afin de distinguer ce travail original du NRL des autres efforts de routage " +"en oignon qui commençaient à apparaître, Roger a nommé ce projet Tor, pour " +""The Onion Routing". Nick Mathewson, un camarade de classe de Roger au " +"MIT, a rejoint le projet peu de temps après."
#: https//www.torproject.org/about/history/ #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)