commit 71952f227f8fd3398db0a193d2dca65a54984059 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Thu Sep 20 13:17:29 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed --- el/el.po | 2029 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2029 insertions(+)
diff --git a/el/el.po b/el/el.po new file mode 100644 index 000000000..ad1bde8f2 --- /dev/null +++ b/el/el.po @@ -0,0 +1,2029 @@ +# Translators: +# Wasilis Mandratzis inactive+Wasilis@transifex.com, 2016 +# mitzie zacharias.mitzelos@gmail.com, 2016 +# anvo fragos.george@hotmail.com, 2016 +# Ioannis Stilianakos stilia.johny@gmail.com, 2016 +# Aikaterini Katmada, 2016 +# isv31 36b043a6@anon.leemail.me, 2016 +# kotkotkot kotakota@gmail.com, 2016 +# Sofia K., 2016 +# ilias_ teneatis@gmail.com, 2017 +# Adrian Pappas pappasadrian@gmail.com, 2017 +# A Papac ap909219@protonmail.com, 2017 +# Evgenios Kostis blueyed80@gmail.com, 2017 +# Elektra M. safiragon@yahoo.gr, 2017 +# Sotiris Blad swthrhs@protonmail.com, 2017 +# Alex hestia@riseup.net, 2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-07 16:48-0500\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Alex hestia@riseup.net, 2018\n" +"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/el/)%5Cn" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "translator-credits" + +#: about-tor-browser.page:7 +msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity" +msgstr "" +"Μάθετε τι μπορεί να κάνει ο Tor Browser για να να προστατευθεί η " +"ιδιωτικότητα και η ανωνυμία σας" + +#: about-tor-browser.page:10 +msgid "About Tor Browser" +msgstr "Σχετικά με τον Tor Browser" + +#: about-tor-browser.page:12 +msgid "" +"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. " +"Using the Tor network has two main properties:" +msgstr "" +"Ο Tor Browser χρησιμοποιεί το δίκτυο Tor για την προστασία της " +"ιδιωτικότητας και της ανωνυμίας σας. Η χρήση του δικτύου Tor έχει δύο κύριες" +" ιδιότητες:" + +#: about-tor-browser.page:18 +msgid "" +"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally," +" will not be able to track your internet activity, including the names and " +"addresses of the websites you visit." +msgstr "" +"Ο πάροχος δικτύου σου, και οποιοσδήποτε άλλος που παρακολουθεί τοπικά την " +"σύνδεσή σου, δεν θα μπορεί να ανιχνέυσει την δικτυακή σου δραστηριότητα, " +"συμπεριλαμβανομένων των ονομάτων και διευθύνσεων των ιστοσελίδων που " +"επισκέπτεσαι." + +#: about-tor-browser.page:25 +msgid "" +"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching" +" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your " +"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you " +"explicitly identify yourself." +msgstr "" +"Οι διαχειριστές των ιστοσελίδων και των υπηρεσιών που χρησιμοποιείς, και " +"οποιοσδήποτε τις παρακολουθεί, θα βλέπει μια σύνδεση που προέρχεται από το " +"δίκτυο Tor, αντί της πραγματικής σου διεύθυνσης ίντερνετ (IP), και δεν θα " +"γνωρίζει ποιος είσαι εκτός εάν εσκεμμένα το αποκαλύψεις." + +#: about-tor-browser.page:34 +msgid "" +"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from " +"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration." +msgstr "" +"Επιπλέον, ο Tor Browser έχει σχεδιαστεί να αποτρέπει ιστοσελίδες από το να " +"σε "ταυτοποιήσουν" βάση των ρυθμίσεων του περιηγητή σου." + +#: about-tor-browser.page:39 +msgid "" +"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only" +" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref" +"="managing-identities#new-identity">New Identity</link> is requested)." +msgstr "" +"Από προεπιλογή, ο Tor Browser δεν κρατά κανένα ιστορικό περιήγησης. Τα " +"cookies είναι έγκυρα μόνο για μια συνεδρία (μέχρι να κλείσει ο Tor Browser ή" +" να ζητηθεί μια <link xref="managing-identities#new-identity">Νέα " +"Ταυτότητα</link>)." + +#: about-tor-browser.page:50 +msgid "How Tor works" +msgstr "Πώς λειτουργεί το Tor" + +#: about-tor-browser.page:52 +msgid "" +"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy " +"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through " +"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The" +" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out " +"onto the public Internet." +msgstr "" +"Το Tor είναι ένα δίκτυο εικονικών σηράγγων που σας επιτρέπει να βελτιώσετε " +"το απόρρητο και την ασφάλεια σας στο Διαδίκτυο. Το Tor λειτουργεί " +"αποστέλλοντας την κυκλοφορία σας μέσω τριών τυχαίων διακομιστών (επίσης " +"γνωστών ως <em>κόμβοι</em>) στο δίκτυο Tor. Το τελευταίο ρελέ στο κύκλωμα (ο" +" "κόμβος εξόδου") στέλνει τότε την κυκλοφορία στο δημόσιο διαδίκτυο." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: about-tor-browser.page:59 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" +msgstr "" +"external ref='media/how-tor-works.png' " +"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'" + +#: about-tor-browser.page:60 +msgid "" +"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. " +"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the " +"three keys represent the layers of encryption between the user and each " +"relay." +msgstr "" +"Παραπάνω απεικονίζεται η περιήγηση σε διάφορες ιστοσελίδες μέσω του Tor. Οι " +"πράσινες οθόνες παριστάνουν κόμβους στο δίκτυο Tor, ενώ τα τρία κλειδιά " +"παριστάνουν τα στρώματα κρυπτογράφησης μεταξύ του χρήστη και του κάθε " +"κόμβου." + +#: bridges.page:6 +msgid "Learn what bridges are and how to get them" +msgstr "Μάθετε τι είναι οι γέφυρες και πώς να τις αποκτήσετε" + +#: bridges.page:10 +msgid "Bridges" +msgstr "Γέφυρες" + +#: bridges.page:12 +msgid "" +"Most <link xref="transports">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 " +"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, " +"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not" +" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges" +" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that " +"you are using Tor." +msgstr "" +"Τα περισσότερα <link xref="transports">Pluggable Transports</link>, όπως " +"το obfs3 και το obfs4, βασίζονται στη χρήση κόμβων "γέφυρας". Όπως και με " +"τους συνηθισμένους κόμβους Tor, οι γέφυρες διαχειρίζονται από εθελοντές. " +"αντίθετα από τους συνηθισμένους κόμβους, ωστόσο, δεν καταχωρούνται δημόσια, " +"οπότε ο αντίπαλος δεν μπορεί να τα αναγνωρίσει εύκολα. Η χρήση γεφυρών σε " +"συνδυασμό με τα pluggable transports βοηθά να συγκαλύψει το γεγονός ότι " +"χρησιμοποιείτε Tor." + +#: bridges.page:21 +msgid "" +"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship " +"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " +"addresses in order to use these transports." +msgstr "" +"Άλλα pluggable transports, όπως το meek, χρησιμοποιούν διαφορετικές τεχνικές" +" κατά της λογοκρισίας που δεν βασίζονται σε γέφυρες. Δεν χρειάζεται να " +"λάβετε διευθύνσεις γέφυρας για να χρησιμοποιήσετε αυτά τα transports." + +#: bridges.page:28 +msgid "Getting bridge addresses" +msgstr "Συλλογή διευθύνσεων γεφυρών" + +#: bridges.page:29 +msgid "" +"Because bridge addresses are not public, you will need to request them " +"yourself. You have two options:" +msgstr "" +"Επειδή οι διευθύνσεις γέφυρας δεν είναι δημόσιες, θα πρέπει να τις ζητήσετε " +"εσείς οι ίδιοι. Έχετε δύο επιλογές:" + +#: bridges.page:36 +msgid "" +"Visit <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" and follow the instructions, or" +msgstr "" +"Πήγαινε <link " +"href="https://bridges.torproject.org/%5C%22%3Ehttps://bridges.torproject.org/</link>" +" και ακολούθησε τις οδηγίες, ή" + +#: bridges.page:42 +msgid "" +"Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, " +"or" +msgstr "" +"Στείλε email στο bridges@torproject.org από ένα λογαριασμό Gmail, Yahoo ή " +"Riseup ή" + +#: bridges.page:51 +msgid "Entering bridge addresses" +msgstr "Εισαγωγή διευθύνσεων γεφυρών" + +#: bridges.page:52 +msgid "" +"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them " +"into Tor Launcher." +msgstr "" +"Αφού αποκτήσετε μερικές διευθύνσεις γέφυρας, θα πρέπει να τις εισαγάγετε στο" +" Tor Launcher." + +#: bridges.page:57 +msgid "" +"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge " +"address on a separate line." +msgstr "" +"Επιλέξτε "ναι" όταν ερωτάστε αν ο παροχέας υπηρεσιών Internet σας " +"αποκλείει τις συνδέσεις στο δίκτυο Tor. Επιλέξτε "Χρήση προσαρμοσμένων " +"γεφυρών" και εισάγετε κάθε διεύθυνση γέφυρας σε ξεχωριστή γραμμή." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: bridges.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges.png' " +"md5='34b5e99516d297fcbb467209d8479f40'" +msgstr "" +"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges.png' " +"md5='34b5e99516d297fcbb467209d8479f40'" + +#: bridges.page:65 +msgid "" +"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to " +"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received" +" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge " +"addresses, and try again." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στην επιλογή "Σύνδεση". Η χρήση γεφυρών μπορεί να επιβραδύνει " +"τη σύνδεση σε σύγκριση με τη χρήση των συνηθισμένων κόμβων Tor. Εάν η " +"σύνδεση αποτύχει, οι γέφυρες που λάβατε μπορεί να είναι εκτός λειτουργίας. " +"Χρησιμοποιήστε μία από τις παραπάνω μεθόδους για να αποκτήσετε περισσότερες " +"διευθύνσεις γέφυρας και δοκιμάστε ξανά." + +#: circumvention.page:6 +msgid "What to do if the Tor network is blocked" +msgstr "Τι να κάνετε αν το δίκτυο Tor είναι μπλοκαρισμένο" + +#: circumvention.page:10 +msgid "Circumvention" +msgstr "Παράκαμψη" + +#: circumvention.page:12 +msgid "" +"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " +"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention" +" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable " +"transports”. See the <link xref="transports">Pluggable Transports</link> " +"page for more information on the types of transport that are currently " +"available." +msgstr "" +"Η άμεση πρόσβαση στο δίκτυο Tor μπορεί μερικές φορές να παρεμποδίζεται από " +"τον Πάροχο Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP) ή από κάποια κυβέρνηση. Ο Tor Browser " +"περιλαμβάνει ορισμένα εργαλεία για την παράκαμψη των φραγμών αυτών. Αυτά τα " +"εργαλεία ονομάζονται "pluggable transports". Για περισσότερες πληροφορίες " +"σχετικά με τους τύπους των transport που είναι διαθέσιμα αυτήν τη στιγμή, " +"ανατρέξτε στη σελίδα <link xref="transports">Pluggable Transports</link>." + +#: circumvention.page:22 +msgid "Using pluggable transports" +msgstr "Χρησιμοποιούνται pluggable transports" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:26 first-time.page:35 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='1107595d21fe90f2aab1263d7fb0abd3'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/configure.png' " +"md5='1107595d21fe90f2aab1263d7fb0abd3'" + +#: circumvention.page:28 +msgid "" +"To use pluggable transports, click "Configure" in the Tor Launcher window " +"that appears when you first run Tor Browser." +msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε pluggable transports, κάντε κλικ στην επιλογή " +""Διαμόρφωση" στο παράθυρο του Tor Launcher που εμφανίζεται όταν ξεκινάτε " +"για πρώτη φορά τον Tor Browser." + +#: circumvention.page:33 +msgid "" +"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by" +" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor " +"Network Settings”." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να διαμορφωσετε τα pluggable transports ενώ ο Tor Browser " +"εκτελείται, κάνοντας κλικ στο πράσινο κρεμμύδι κοντά στη γραμμή διευθύνσεών " +"σας και επιλέγοντας "Ρυθμίσεις Δικτύου Tor"." + +#: circumvention.page:41 +msgid "" +"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections" +" to the Tor network." +msgstr "" +"Επιλέξτε "Ναι" όταν ερωτηθείτε αν ο πάροχός σας του ίντερνετ μπλοκάρει " +"συνδέσεις προς το δίκτυο Tor" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: circumvention.page:49 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='f5acc05bd9bacf6c69a31163d25a8778'" +msgstr "" +"external ref='media/circumvention/bridges.png' " +"md5='f5acc05bd9bacf6c69a31163d25a8778'" + +#: circumvention.page:51 +msgid "" +"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six " +"pluggable transport options to choose from." +msgstr "" +"Επιλέξτε "Σύνδεση με παρεχόμενες γέφυρες". Ο Tor Browser διαθέτει έξι " +"επιλογές pluggable transport από τα οποία μπορείτε να επιλέξετε." + +#: circumvention.page:60 +msgid "Which transport should I use?" +msgstr "Τι μέσο πρέπει να χρησιμοποιήσω;" + +#: circumvention.page:61 +msgid "" +"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " +"way (for more details, see the <link xref="transports">Pluggable " +"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual " +"circumstances." +msgstr "" +"Κάθε ένα από τα transports που αναγράφονται στο μενού του Tor Launcher " +"λειτουργεί με διαφορετικό τρόπο (για περισσότερες λεπτομέρειες, ανατρέξτε " +"στη σελίδα <link xref="transports">Pluggable Transports</link>) και η " +"αποτελεσματικότητά τους εξαρτάται από την περίπτωση σας." + +#: circumvention.page:67 +msgid "" +"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" +" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-" +"azure and Snowflake." +msgstr "" +"Αν προσπαθείς για πρώτη φορά να παρακάμψεις μία μπλοκαρισμένη σύνδεση, " +"δοκίμασε τις μεταφορές: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure και " +"Snowflake." + +#: circumvention.page:72 +msgid "" +"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " +"need to enter bridge addresses manually. Read the <link " +"xref="bridges">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to" +" obtain them." +msgstr "" +"Αν δοκιμάσετε όλες αυτές τις λύσεις, και παρ' όλα αυτά δεν καταφέρατε να " +"συνδεθείτε, θα χρειαστεί να καταχωρίσετε χειροκίνητα τις διευθύνσεις " +"γέφυρας. Διαβάστε την ενότητα <link xref="bridges"> Γέφυρες</link> για να " +"μάθετε τι είναι οι γέφυρες και πώς να τις αποκτήσετε." + +#: downloading.page:7 +msgid "How to download Tor Browser" +msgstr "Πως να κατεβάσετε τον Tor Browser" + +#: downloading.page:10 +msgid "Downloading" +msgstr "Γίνεται λήψη" + +#: downloading.page:12 +msgid "" +"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor" +" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site " +"will be secured using <link xref="secure-connections">HTTPS</link>, which " +"makes it much harder for somebody to tamper with." +msgstr "" +"Ο ασφαλέστερος και πιο απλός τρόπος για να κατεβάσετε τον Tor Browser είναι " +"από την επίσημη ιστοσελίδα του Tor Project στο https://www.torproject.org. Η" +" σύνδεσή σας με την ιστοσελίδα θα διασφαλίζεται με <link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link>, το οποίο το κάνει πολύ πιο δύσκολο για κάποιον " +"να το παραβιάσει." + +#: downloading.page:19 +msgid "" +"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: " +"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can " +"use one of the alternative download methods listed below." +msgstr "" +"Ωστόσο, ίσως να υπάρξουν φορές που δεν θα μπορέσετε να αποκτήσετε πρόσβαση " +"στην ιστοσελίδα του Tor Project: για παράδειγμα, θα μπορούσε να είναι " +"αποκλεισμένη στο δίκτυό σας. Εάν συμβεί αυτό, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"μία από τις εναλλακτικές μεθόδους λήψης που αναφέρονται παρακάτω." + +#: downloading.page:27 +msgid "GetTor" +msgstr "GetTor" + +#: downloading.page:28 +msgid "" +"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to " +"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as" +" Dropbox, Google Drive and GitHub." +msgstr "" +"Το GetTor είναι μια υπηρεσία που απαντά αυτόματα σε μηνύματα με συνδέσμους " +"της τελευταίας έκδοσης του Tor Browser, που βρίσκεται σε διάφορες " +"τοποθεσίες, όπως το Dropbox, το Google Drive και το GitHub." + +#: downloading.page:33 +msgid "To use GetTor via email:" +msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το GetTor μέσω email:" + +#: downloading.page:38 +msgid "" +"Send an email to gettor@torproject.org, and in the body of the message " +"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) " +"depending on your operating system." +msgstr "" +"Στείλτε ένα email στο gettor@torproject.org, και στο σώμα του μηνύματος απλά" +" γράψτε "windows", "osx" ή "linux" (χωρίς τα εισαγωγικά) ανάλογα με το" +" λειτουργικό σας σύστημα." + +#: downloading.page:45 +msgid "" +"GetTor will respond with an email containing links from which you can " +"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for " +"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the " +"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of " +"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you" +" are using." +msgstr "" +"Το GetTor θα απαντήσει με ένα email που θα περιέχει συνδέσμους από τους " +"οποίους θα μπορέσετε να κατεβάσετε το πακέτο του Tor Browser, την " +"κρυπτογραφική υπογραφή (απαραίτητη για την επιβεβαίωση του αρχείου λήψης), " +"το δακτυλικό αποτύπωμα του κλειδιού που χρησιμοποιήθηκε για την υπογραφή, " +"και το checksum του πακέτου. Μπορεί να σας δοθεί η επιλογή για λογισμικό 32 " +"ή 64 bit. Επιλέξτε ανάλογα με το μοντέλο του υπολογιστή που χρησιμοποιείτε." + +#: downloading.page:56 +msgid "To use GetTor via Twitter:" +msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το GetTor μέσω Twitter:" + +#: downloading.page:61 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct " +"Message to @get_tor with the words "osx en" in it (you don't need to " +"follow the account)." +msgstr "" +"Για να λάβετε συνδέσμους για λήψη του Tor Browser στα Αγγλικά για OS X, " +"στείλτε ένα άμεσο μήνυμα στο @get_tor με τις λέξεις "osx en" (δεν " +"χρειάζεται να ακολουθήσετε τον λογαριασμό)." + +#: downloading.page:69 +msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):" +msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσεις το GetTor μέσω του Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, κ.λπ.):" + +#: downloading.page:74 +msgid "" +"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a " +"message to gettor@torproject.org with the words "linux zh" in it." +msgstr "" +"Για να λάβετε συνδέσμους για λήψη του Tor Browser στα κινεζικά για Linux, " +"στείλτε ένα μήνυμα στο gettor@torproject.org με τις λέξεις "linux zh"." + +#: downloading.page:83 +msgid "Satori" +msgstr "Satori" + +#: downloading.page:84 +msgid "" +"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to " +"download several security and privacy programs from different sources." +msgstr "" +"Το Satori είναι ένα πρόσθετο για τους περιηγητές Chrome και Chromium που σας" +" επιτρέπει να κατεβάσετε αρκετά προγράμματα ασφάλειας και ιδιωτικότητας από " +"διάφορες πηγές." + +#: downloading.page:89 +msgid "To download Tor Browser using Satori:" +msgstr "Για να κατεβάσετε τον Tor Browser χρησιμοποιώντας το Satori:" + +#: downloading.page:94 +msgid "Install Satori from the Chrome App Store." +msgstr "Εγκαταστήστε το Satori από το Chrome App Store." + +#: downloading.page:99 +msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu." +msgstr "Επιλέξτε το Satori από το μενού εφαρμογών του περιηγητή σας." + +#: downloading.page:104 +msgid "" +"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open " +"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor " +"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” " +"after the name of the program — each one represents a different source from " +"which to get the software. Your download will then begin." +msgstr "" +"Όταν ανοίξει το Satori, επίλεξε την επιθυμητή γλώσσα. Θα ανοίξει ένα μενού " +"με όλα τα διαθέσιμα λογισμικά για αυτήν τη γλώσσα. Βρείτε το όνομα του Tor " +"Browser κάτω από το όνομα του λειτουργικού σας συστήματος. Επίλεξε είτε το " +""Α" είτε το "Β" μετά από το όνομα του προγράμματος - το καθένα " +"αντιπροσωπεύει μία διαφορετική πηγή από την οποία θα λάβετε το λογισμικό. " +"Στη συνέχεια, η λήψη σας θα ξεκινήσει." + +#: downloading.page:114 +msgid "" +"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in " +"Satori’s menu and click “Select Files”." +msgstr "" +"Περίμενε να τελειώσει το κατέβασμα, μετά βρες το τμήμα "Παραγωγή Hash" στο" +" μενού του Satori και κάνε κλικ στο "Επιλογή αρχείων"." + +#: downloading.page:120 +msgid "" +"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of " +"the file, which you should compare with the software’s original checksum: " +"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked" +" on to start the download. If the checksums match, your download was " +"successful, and you can <link xref="first-time">begin using Tor " +"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again," +" or from a different source." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αρχείο του Tor Browser που έχετε κατεβάσει. Το Satori θα " +"εμφανίσει το άθροισμα ελέγχου του αρχείου, το οποίο θα πρέπει να συγκρίνετε " +"με το αρχικό άθροισμα ελέγχου του λογισμικού: μπορείτε να το βρείτε κάνοντας" +" κλικ στη λέξη "checksum" μετά τον σύνδεσμο στον οποίο κάνατε κλικ για να " +"ξεκινήσει η λήψη. Εάν τα ποσά ελέγχου συμπίπτουν, η λήψη σας ήταν επιτυχής " +"και μπορείτε να <link xref="first-time">ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον " +"Tor Browser</link>. Αν δεν ταιριάζουν, ίσως χρειαστεί να δοκιμάσετε να " +"κάνετε λήψη ξανά ή από διαφορετική πηγή." + +#: first-time.page:7 +msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time" +msgstr "Μάθετε πως να χρησιμοποιήσετε τον Tor Browser για πρώτη φορά" + +#: first-time.page:10 +msgid "Running Tor Browser for the first time" +msgstr "Εκτέλεση του Tor Browser για πρώτη φορά" + +#: first-time.page:12 +msgid "" +"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network " +"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor " +"network, or to configure Tor Browser for your connection." +msgstr "" +"Όταν εκτελέσετε τον Tor Browser για πρώτη φορά, θα δείτε το παράθυρο " +"ρυθμίσεων δικτύου του Tor. Αυτό σας δίνει την επιλογή να συνδεθείτε " +"απευθείας στο δίκτυο Tor, ή να διαμορφώσετε τον Tor Browser για την σύνδεσή " +"σας." + +#: first-time.page:19 +msgid "Connect" +msgstr "Σύνδεση" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='f6de80de01c8fa2a8f80857eb8213768'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/connect.png' " +"md5='f6de80de01c8fa2a8f80857eb8213768'" + +#: first-time.page:23 +msgid "" +"In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor " +"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will " +"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast " +"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the " +"<link xref="troubleshooting">Troubleshooting</link> page for help solving " +"the problem." +msgstr "" +"Στις περισσότερες περιπτώσεις, επιλέγοντας την "Σύνδεση" θα σας επιτρέψει " +"να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor χωρίς περαιτέρω παραμετροποίηση. Όταν το " +"πατήσετε, θα εμφανιστεί μια μπάρα κατάστασης που θα σας δείχνει την πορεία " +"της σύνδεσης του Tor. Αν χρησιμοποιείτε μια αρκετά γρήγορη σύνδεση στο " +"διαδίκτυο αλλά αυτή η μπάρα φαίνεται να έχει κολλήσει σε κάποιο σημείο, " +"δείτε την σελίδα <link xref="troubleshooting">Αντιμετώπιση " +"προβλημάτων</link> για βοήθεια για την επίλυση του προβλήματος" + +#: first-time.page:33 +msgid "Configure" +msgstr "Διαμόρφωση " + +#: first-time.page:37 +msgid "" +"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should " +"select this option. Tor Browser will take you through a series of " +"configuration options." +msgstr "" +"Αν γνωρίζετε πως η σύνδεσή σας λογοκρίνεται ή χρησιμοποιεί proxy, επιλέξτε " +"αυτή την επιλογή. Ο Tor Browser θα σας οδηγήσει σε μια σειρά από ρυθμίσεις " +"και επιλογές." + +#: first-time.page:44 +msgid "" +"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on" +" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If " +"you know your connection is censored, or you have tried and failed to " +"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”." +" You will then be taken to the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> screen to configure a pluggable " +"transport." +msgstr "" +"Η πρώτη οθόνη ρωτά εάν η πρόσβαση στο δίκτυο Tor είναι αποκλεισμένη ή " +"λογοκρίνεται η σύνδεσή σας. Εάν δεν πιστεύετε ότι συμβαίνει αυτό, επιλέξτε " +""Όχι". Αν γνωρίζετε ότι η σύνδεσή σας υπόκειται σε λογοκρισία ή έχετε " +"δοκιμάσει και αποτύχατε να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor και δεν έχει δουλέψει " +"καμία άλλη λύση, επιλέξτε "Ναι". Στη συνέχεια, θα μεταφερθείτε στην οθόνη " +"<link xref="circumvention">Παράκαμψη</link> για να διαμορφώσετε ένα " +"pluggable transport.." + +#: first-time.page:55 +msgid "" +"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is" +" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the " +"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, " +"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use" +" a proxy, click “Continue”." +msgstr "" +"Η επόμενη οθόνη ρωτάει αν η σύνδεσή σας χρησιμοποιεί proxy. Στις " +"περισσότερες περιπτώσεις, αυτό δεν είναι απαραίτητο. Συνήθως θα γνωρίζετε αν" +" πρέπει να απαντήσετε "Ναι", καθώς οι ίδιες ρυθμίσεις θα χρησιμοποιηθούν " +"για άλλα προγράμματα περιήγησης στο σύστημά σας. Εάν είναι δυνατόν, ζητήστε " +"καθοδήγηση από το διαχειριστή του δικτύου σας. Εάν η σύνδεσή σας δεν " +"χρησιμοποιεί proxy μεσολάβησης, κάντε κλικ στην επιλογή "Συνέχεια"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:63 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='f72753a963e3449129718e3d824a8ac8'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy_question.png' " +"md5='f72753a963e3449129718e3d824a8ac8'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: first-time.page:66 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='9a5cf5c044b1dfc5f006a9d1ff77507b'" +msgstr "" +"external ref='media/first-time/proxy.png' " +"md5='9a5cf5c044b1dfc5f006a9d1ff77507b'" + +#: index.page:8 +msgid "Tor Browser User Manual" +msgstr "Εγχειρίδιο χρήσης του Tor Browser" + +#: known-issues.page:6 +msgid "A list of known issues." +msgstr "Μια λίστα με γνωστά θέματα." + +#: known-issues.page:10 +msgid "Known Issues" +msgstr "Γνωστά θέματα" + +#: known-issues.page:14 +msgid "" +"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time." +msgstr "" +"Το Tor χρειάζεται να είναι το ρολόι συστήματος (και η ζώνη ώρας) ρυθμισμένα " +"στην σωστή ώρα." + +#: known-issues.page:19 +msgid "" +"The following firewall software have been known to interfere with Tor and " +"may need to be temporarily disabled:" +msgstr "" +"Τα ακόλουθα προγράμματα τείχους προστασίας είναι γνωστό οτι παρεμβαίνουν στο" +" Tor και μπορεί να χρειαστεί να απενεργοποιηθούν προσωρινά." + +#: known-issues.page:23 +msgid "Webroot SecureAnywhere" +msgstr "Webroot SecureAnywhere" + +#: known-issues.page:26 +msgid "Kaspersky Internet Security 2012" +msgstr "Kaspersky Internet Security 2012" + +#: known-issues.page:29 +msgid "Sophos Antivirus for Mac" +msgstr "Sophos Antivirus for Mac" + +#: known-issues.page:32 +msgid "Microsoft Security Essentials" +msgstr "Microsoft Security Essentials" + +#: known-issues.page:37 +msgid "" +"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for " +"security reasons." +msgstr "" +"Βίντεο που χρειάζονται Adobe Flash δεν είναι διαθέσιμα. Το Flash είναι " +"απενεργοποιημένο για λόγους ασφαλείας." + +#: known-issues.page:43 +msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set." +msgstr "Το Tor δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει γέφυρες αν έχει οριστεί proxy." + +#: known-issues.page:48 +msgid "" +"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to " +"ensure that each software build is exactly reproducible." +msgstr "" +"Το πακέτο του Tor Browser έχει ρυθμισμένη ημερομηνία την 1η Ιανουαρίου του " +"2000 και ώρα 00:00:00 UTC. Αυτό γίνεται για να διασφαλιστεί ότι " +"κάθεαντίγραφο του λογισμικού είναι ακριβώς ίδιο με τα υπόλοιπα. " + +#: known-issues.page:54 +msgid "" +"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open " +""Files" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set "Run " +"executable text files when they are opened" to "Ask every time", then " +"click OK." +msgstr "" +"Για να εκτελέσετε τον Tor Browser στο Ubuntu, οι χρήστες πρέπει να " +"εκτελέσουν ένα shell script.. Ανοίξτε την επιλογή "Αρχεία" (Unity's " +"explorer), ανοίξτε τις Προτιμήσεις → Καρτέλα Συμπεριφοράς → Ορίστε " +""Εκτέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν έχουν ανοιχθεί" στο "Ρώτα " +"κάθε φορά" και, στη συνέχεια, κάντε κλικ στο OK." + +#: known-issues.page:62 +msgid "" +"Tor Browser can also be started from the command line by running the " +"following command from inside the Tor Browser directory:" +msgstr "" +"Ο Tor Browser μπορεί επίσης να ξεκινήσει από τη γραμμή εντολών, εκτελώντας " +"την ακόλουθη εντολή μέσα στον φάκελο του Tor Browser:" + +#: known-issues.page:66 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" ./start-tor-browser.desktop" + +#: managing-identities.page:6 +msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser" +msgstr "" +"Μάθετε πώς να ελέγχετε τις πληροφορίες προσωπικής ταυτοποίησης στον Tor " +"Browser" + +#: managing-identities.page:10 +msgid "Managing identities" +msgstr "Διαχείριση ταυτοτήτων" + +#: managing-identities.page:12 +msgid "" +"When you connect to a website, it is not only the operators of that website " +"who can record information about your visit. Most websites now use numerous " +"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics " +"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity " +"across different sites." +msgstr "" +"Όταν συνδέεσαι σε μία ιστοσελίδα, μόνο οι διαχειριστές αυτής της ιστοσελίδας" +" μπορούν να καταγράψουν πληροφορίες σχετικά με την επίσκεψή σου. Οι " +"περισσότερες ιστοσελίδες χρησιμοποιούν πολλές τρίτες υπηρεσίες, " +"συμπεριλαμβανομένων και των "Like" στα κοινωνικά δίκτυα, των εντοπιστών " +"ανάλυσης και των διαφημήσεων, που όλα τους μπορούν να συνδέσουν την " +"δραστηριότητά σου σε διάφορα σάιτ." + +#: managing-identities.page:20 +msgid "" +"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact" +" location and IP address, but even without this information they might be " +"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor" +" Browser includes some additional features that help you control what " +"information can be tied to your identity." +msgstr "" +"Η χρήση του Tor σταματάει τους παρατηρητές από το να βρουν την ακριβή " +"τοποθεσία σας και την διεύθυνση ΙΡ σας, αλλά και χωρίς αυτές τις πληροφορίες" +" μπορούν να συνδέσουν την δραστηριότητά σας σε διάφορους χώρους. Γι' αυτόν " +"το λόγο ο Tor Browser περιλαμβάνει επιπρόσθετες υπηρεσίες που σας βοηθούν να" +" ελέγξετε ποιες πληροφορίες θα συνδεθούν με την ταυτότητά σας." + +#: managing-identities.page:29 +msgid "The URL bar" +msgstr "Η γραμμή διευθύνσεων" + +#: managing-identities.page:30 +msgid "" +"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the " +"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use " +"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to" +" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know " +"that both connections originate from your browser." +msgstr "" +"Ο Tor Browser επικεντρώνει την εμπειρία σας στο διαδίκτυο γύρω από τη σχέση " +"σας με την ιστοσελίδα στη γραμμή διεύθυνσης. Ακόμα και αν συνδεθείτε σε δύο " +"διαφορετικούς ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν την ίδια υπηρεσία παρακολούθησης" +" τρίτου μέρους, ο Tor Browser θα αναγκάσει το περιεχόμενο να προβάλλεται σε " +"δύο διαφορετικά κυκλώματα Tor, οπότε ο tracker δεν θα γνωρίζει ότι και οι " +"δύο συνδέσεις προέρχονται από το πρόγραμμα περιήγησης σας." + +#: managing-identities.page:38 +msgid "" +"On the other hand, all connections to a single website address will be made " +"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a " +"single website in separate tabs or windows, without any loss of " +"functionality." +msgstr "" +"Από την άλλη όλες οι συνδέσεις σε μία ιστοσελίδα θα γίνονται από το ίδιο " +"κύκλωμα του Tor, που σημαίνει ότι μπορείς να περιηγηθείς στις σελίδες μιας " +"ιστοσελίδας σε ξεχωριστές καρτέλες ή παράθυρα χωρίς να χάνουν " +"λειτουργικότητα." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:46 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' " +"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'" + +#: managing-identities.page:48 +msgid "" +"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the " +"current tab in the onion menu." +msgstr "" +"Μπορείτε να δείτε ένα διάγραμμα του κυκλώματος που χρησιμοποιεί ο Tor " +"Browser για την τρέχουσα καρτέλα στο onion μενού." + +#: managing-identities.page:55 +msgid "Logging in over Tor" +msgstr "Σύνδεση μέσω Tor" + +#: managing-identities.page:56 +msgid "" +"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, " +"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites " +"that require usernames, passwords, or other identifying information." +msgstr "" +"Παρόλο που ο Tor Browser έχει σχεδιαστεί για να επιτρέπει την πλήρη ανωνυμία" +" του χρήστη στον ιστό, ενδέχεται να υπάρχουν καταστάσεις όπου έχει νόημα η " +"χρήση του Tor με ιστοσελίδες που απαιτούν ονόματα χρήστη, κωδικούς πρόσβασης" +" ή άλλες πληροφορίες ταυτοποίησης." + +#: managing-identities.page:62 +msgid "" +"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP " +"address and geographical location in the process. The same is often true " +"when you send an email. Logging into your social networking or email " +"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information " +"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also " +"useful if the website you are trying to reach is censored on your network." +msgstr "" +"Αν συνδεθείτε σε μια ιστοσελίδα χρησιμοποιώντας έναν κανονικό περιηγητή, " +"αποκαλύπτετε επίσης τη διεύθυνση IP και τη γεωγραφική θέση σας κατά " +"διαδικασία. Το ίδιο ισχύει συχνά όταν στέλνετε ένα email. Η σύνδεση με τους " +"λογαριασμούς κοινωνικής δικτύωσης ή λογαριασμούς email χρησιμοποιώντας το " +"τον Tor Browser σας επιτρέπει να επιλέξετε ακριβώς ποιες πληροφορίες " +"αποκαλύπτετε στις ιστοσελίδες που περιηγείστε. Η σύνδεση με τον Tor Browser " +"είναι επίσης χρήσιμη εάν η ιστοσελίδα που προσπαθείτε να επισκεφθείτε έχει " +"λογοκριθεί στο δίκτυό σας." + +#: managing-identities.page:72 +msgid "" +"When you log in to a website over Tor, there are several points you should " +"bear in mind:" +msgstr "" +"Όταν συνδέεστε σε έναν ιστότοπο μέσω του Tor, υπάρχουν πολλά σημεία που " +"πρέπει να έχετε κατά νου:" + +#: managing-identities.page:79 +msgid "" +"See the <link xref="secure-connections">Secure Connections</link> page for" +" important information on how to secure your connection when logging in." +msgstr "" +"Ανατρέξτε στη σελίδα <link xref="secure-connections">Ασφαλείς Συνδέσεις " +"</link> για σημαντικές πληροφορίες σχετικά με το πως να ασφαλίσετε την " +"σύνδεση σας όταν συνδέεστε." + +#: managing-identities.page:87 +msgid "" +"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from " +"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or " +"email providers, might interpret this as a sign that your account has been " +"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by " +"following the site’s recommended procedure for account recovery, or " +"contacting the operators and explaining the situation." +msgstr "" +"Ο Tor Browser συχνά κάνει τη σύνδεσή σας να εμφανίζεται σαν να προέρχεται " +"από ένα εντελώς διαφορετικό μέρος του κόσμου. Ορισμένες ιστοσελίδες, όπως " +"τράπεζες ή πάροχοι email, ενδέχεται να το ερμηνεύσουν ως σημάδι ότι ο " +"λογαριασμός σας έχει παραβιαστεί και να κλειδώσουν τον λογαριασμό σας. Ο " +"μόνος τρόπος για να επιλυθεί αυτό είναι να ακολουθήσετε τη διαδικασία που " +"προτείνεται στην ιστοσελίδα για την επαναφορά λογαριασμού, ή να " +"επικοινωνήσετε με τους διαχειριστές της και να εξηγήσετε την κατάσταση." + +#: managing-identities.page:101 +msgid "Changing identities and circuits" +msgstr "Αλλάζοντας ταυτότητες και δίκτυα" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: managing-identities.page:103 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" +msgstr "" +"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' " +"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'" + +#: managing-identities.page:105 +msgid "" +"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” " +"options, located in the Torbutton menu." +msgstr "" +"Ο Tor Browser διαθέτει τις λειτουργίες "Νέα ταυτότητα" και "Νέο κύκλωμα " +"Tor για αυτήν την ιστοσελίδα", που βρίσκονται στο μενού Torbutton." + +#: managing-identities.page:111 +msgid "New Identity" +msgstr "Νέα Ταυτότητα" + +#: managing-identities.page:112 +msgid "" +"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser " +"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it " +"will close all your open tabs and windows, clear all private information " +"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all " +"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will " +"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”." +msgstr "" +"Η επιλογή αυτή είναι χρήσιμη αν θέλεις να αποφύγεις να συνδέεται η δράση του" +" περιηγητή σου με όσα έκανες στο παρελθόν. Η επιλογή αυτή θα κλείσει όλες " +"τις ανοιχτές καρτέλες και τα παράθυρά σου, θα διαγράψει τις προσωπικές σου " +"πληροφορίες, όπως τα cookies και το ιστορικό σου και θα κάνει χρήση νέων " +"κυκλωμάτων του Tor ανά σύνδεση. Ο περιηγητής Tor θα σε προειδοποιήσει για να" +" σταματήσεις κάθε δραστηριότητα και κατέβασμα. Όποτε θυμήσου τα αυτά, πριν " +"επιλέξεις την "Νέα Ταυτότητα"." + +#: managing-identities.page:123 +msgid "New Tor Circuit for this Site" +msgstr "Νέο κύκλωμα Tor για αυτήν την ιστοσελίδα" + +#: managing-identities.page:124 +msgid "" +"This option is useful if the <link xref="about-tor-browser#how-tor-" +"works">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website " +"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the " +"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other " +"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well" +" once they are reloaded. This option does not clear any private information " +"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to " +"other websites." +msgstr "" +"Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη εάν ο κόμβος εξόδου που χρησιμοποιείτε δεν " +"είναι σε θέση να συνδεθεί στην ιστοσελίδα που χρειάζεστε ή δεν την φορτώνει " +"σωστά. Η επιλογή του θα προκαλέσει την επαναφόρτωση της τρέχουσας καρτέλας ή" +" του παραθύρου μέσω ενός νέου κυκλώματος Tor. Άλλες ανοιχτές καρτέλες και " +"παράθυρα από την ίδια ιστοσελίδα θα χρησιμοποιήσουν το νέο κύκλωμα μόλις " +"φορτωθούν ξανά. Αυτή η επιλογή δεν εκκαθαρίζει καμία ιδιωτική πληροφορία " +"ούτε αποσυνδέει τη δραστηριότητά σας, ούτε επηρεάζει τις τρέχουσες συνδέσεις" +" σας με άλλες ιστοσελίδες." + +#: onionsites.page:6 +msgid "Services that are only accessible using Tor" +msgstr "Υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες μόνο μέσω Tor" + +#: onionsites.page:10 +msgid "Onion Services" +msgstr "Υπηρεσίες Onion" + +#: onionsites.page:11 +msgid "" +"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like " +"websites) that are only accessible through the Tor network." +msgstr "" +"Οι υπηρεσίες onion (γνωστές στο παρελθόν ως "κρυφές υπηρεσίες") είναι " +"υπηρεσίες (όπως ιστοσελίδες) που είναι προσβάσιμες μόνο μέσω του δικτύου " +"Tor." + +#: onionsites.page:16 +msgid "" +"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-" +"private web:" +msgstr "" +"Οι υπηρεσίες onion προσφέρουν αρκετά πλεονεκτήματα σε σχέση με τις " +"συνηθισμένες υπηρεσίες στον μη ιδιωτικό ιστό:" + +#: onionsites.page:23 +msgid "" +"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult " +"for adversaries to censor it or identify its operators." +msgstr "" +"Η τοποθεσία και η διεύθυνση IP των υπηρεσιών onion είναι κρυμμένες, γεγονός " +"που δυσκολεύει τους αντιπάλους να τις λογοκρίνουν ή να εντοπίσουν τους " +"διαχειριστές τους." + +#: onionsites.page:29 +msgid "" +"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so" +" you do not need to worry about <link xref="secure-connections">connecting" +" over HTTPS</link>." +msgstr "" +"Όλη η κίνηση μεταξύ των χρηστών του Tor και των υπηρεσιών onion είναι " +"κρυπτογραφημένη από άκρο σε άκρο, οπότε δεν χρειάζεται να ανησυχείτε για τη " +"<link xref="secure-connections">σύνδεση μέσω HTTPS.</link>" + +#: onionsites.page:36 +msgid "" +"The address of an onion service is automatically generated, so the operators" +" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure" +" that it is connecting to the right location and that the connection is not " +"being tampered with." +msgstr "" +"Η διεύθυνση μιας υπηρεσίας onion παράγεται αυτόματα, έτσι ώστε οι " +"διαχειριστές δεν χρειάζεται να αγοράσουν ένα domain name. η .onion διεύθυνση" +" URL βοηθά επίσης τον Tor να διασφαλίσει ότι συνδέεται στη σωστή τοποθεσία " +"και ότι η σύνδεση δεν παραβιάζεται." + +#: onionsites.page:46 +msgid "How to access an onion service" +msgstr "Πως να έχω πρόσβαση σε μια υπηρεσία onion" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: onionsites.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" +msgstr "" +"external ref='media/onionsites/onion_url.png' " +"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'" + +#: onionsites.page:50 +msgid "" +"Just like any other website, you will need to know the address of an onion " +"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and " +"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”." +msgstr "" +"Όπως και με κάθε άλλη ιστοσελίδα, θα πρέπει να γνωρίζετε τη διεύθυνση μιας " +"υπηρεσίας onion για να συνδεθείτε σε αυτήν. Μια διεύθυνση onion είναι μια " +"συμβολοσειρά 16 (και σε μορφή V3, 56) κυρίως τυχαίων γραμμάτων και αριθμών, " +"που ακολουθείται από το ".onion"." + +#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Αντιμετώπιση προβλημάτων" + +#: onionsites.page:59 +msgid "" +"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have " +"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor " +"Browser from being able to reach the site." +msgstr "" +"Αν δεν μπορείτε να συνδεθείτε στην υπηρεσία onion που χρειάζεστε, " +"βεβαιωθείτε ότι έχετε εισαγάγει σωστά τη διεύθυνση onion: ακόμα και ένα " +"μικρό λάθος θα εμποδίσει τον Tor Browser να βρει την ιστοσελίδα." + +#: onionsites.page:64 +msgid "" +"If you are still unable to connect to the onion service, please try again " +"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may " +"have allowed it to go offline without warning." +msgstr "" +"Αν εξακολουθείτε να μην μπορείτε να συνδεθείτε στην υπηρεσία onion, " +"δοκιμάστε ξανά αργότερα. Μπορεί να υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα σύνδεσης ή" +" οι διαχειριστές της ιστοσελίδας μπορεί να έχουν επιτρέψει να βγει εκτός " +"σύνδεσης χωρίς προειδοποίηση." + +#: onionsites.page:69 +msgid "" +"You can also ensure that you're able to access other onion services by " +"connecting to <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " +"Onion Service</link>" +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να εξασφαλίσετε ότι έχετε πρόσβαση σε άλλες υπηρεσίες onion," +" με σύνδεση στο <link href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/%5C%22%3EDuckDuckGo%27s " +"Onion Service</link>" + +#: plugins.page:6 +msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript" +msgstr "Πώς o Tor Browser χειρίζεται πρόσθετα, προσθήκες και JavaScript" + +#: plugins.page:10 +msgid "Plugins, add-ons and JavaScript" +msgstr "Πρόσθετα, προσθήκες και JavaScript" + +#: plugins.page:13 +msgid "Flash Player" +msgstr "Flash Player" + +#: plugins.page:14 +msgid "" +"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display" +" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor " +"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It " +"can therefore reveal your real location and IP address to the website " +"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by " +"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended." +msgstr "" +"Οι ιστοσελίδες βίντεο, όπως το Vimeo, κάνουν χρήση του Flash Player για την " +"προβολή βίντεο. Δυστυχώς, αυτό το λογισμικό λειτουργεί ανεξάρτητα από τον " +"Tor Browser και δεν μπορεί εύκολα να γίνει να ακολουθεί τις ρυθμίσεις proxy " +"του Tor Browser. Μπορεί λοιπόν να αποκαλύψει την πραγματική σας τοποθεσία " +"και τη διεύθυνση IP σας στους διαχειριστές της ιστοσελίδας ή σε κάποιον " +"εξωτερικό παρατηρητή. Για αυτόν το λόγο, η Flash είναι απενεργοποιημένη από " +"προεπιλογή στον Tor Browser και η ενεργοποίησή της δεν συνιστάται." + +#: plugins.page:23 +msgid "" +"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery " +"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor " +"Browser." +msgstr "" +"Ορισμένες ιστοσελίδες βίντεο (όπως το YouTube) προσφέρουν εναλλακτικές " +"μεθόδους παράδοσης του βίντεο που δεν χρησιμοποιούν το Flash. Αυτές οι " +"μέθοδοι μπορεί να είναι συμβατές με τον Tor Browser." + +#: plugins.page:31 +msgid "JavaScript" +msgstr "JavaScript" + +#: plugins.page:32 +msgid "" +"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive " +"elements such as video, animation, audio, and status timelines. " +"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the " +"browser, which might lead to deanonymization." +msgstr "" +"Η JavaScript είναι μια γλώσσα προγραμματισμού που χρησιμοποιούν οι " +"ιστοσελίδες για να προσφέρουν διαδραστικά στοιχεία, όπως βίντεο, κινούμενα " +"σχέδια, ήχο και timelines κατάστασης. Δυστυχώς, η JavaScript μπορεί επίσης " +"να ενεργοποιήσει επιθέσεις στην ασφάλεια του περιήγητη, κάτι που μπορεί να " +"οδηγήσει σε κατάργηση της ανωνυμοποίησης." + +#: plugins.page:39 +msgid "" +"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” " +"icon at the top-left of the window. NoScript allows you to control the " +"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block " +"it entirely." +msgstr "" +"Ο Tor Browser περιλαμβάνει ένα πρόσθετο που ονομάζεται NoScript, πρόσβαση " +"στο οποίο έχετε μέσω του εικονιδίου "S" στην πάνω αριστερή πλευρά του " +"παραθύρου. Το NoScript σάς επιτρέπει να ελέγχετε τη JavaScript (και άλλα " +"scripts) που εκτελούνται σε μεμονωμένες ιστοσελίδες ή να τα αποκλείσετε " +"εντελώς." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: plugins.page:46 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" +msgstr "" +"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' " +"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'" + +#: plugins.page:48 +msgid "" +"Users who require a high degree of security in their web browsing should set" +" Tor Browser’s <link xref="security-slider">Security Slider</link> to " +"“Safer” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” " +"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent" +" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting " +"is to allow all websites to run scripts in "Standard" mode." +msgstr "" +"Χρήστες που επιθυμούν υψηλό βαθμό ασφάλειας κατά την περιήγησή τους στο " +"διαδίκτυο, μπορούν να αλλάξουν τον <link xref="security-slider">Slider " +"Ασφαλείας</link>του περιηγητή Tor στο "Ασφαλέστερα" (το οποίο εφαρμόζεται " +"σε όλες τις ιστοσελίδες). Παρ' όλα αυτά, η απενεργοποίηση των JavaScript θα " +"αποτρέψει πολλές ιστοσελίδες από την κανονική τους λειτουργία, γι' αυτό η " +"αυτόματη ρύθμιση του περιηγητή Tor είναι να επιτρέπει σε όλες τις " +"ιστοσελίδες να λειτουργούν θέτοντας αυτόματα το "Κανονικό" προφίλ." + +#: plugins.page:59 +msgid "Browser Add-ons" +msgstr "Επεκτάσεις περιηγητή" + +#: plugins.page:60 +msgid "" +"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are " +"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser." +msgstr "" +"Ο Tor Browser βασίζεται στον Firefox και όλα τα πρόσθετα του περιήγητη ή τα " +"θέματα που είναι συμβατά με τον Firefox μπορούν να εγκατασταθούν και στον " +"Tor Browser." + +#: plugins.page:65 +msgid "" +"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are" +" those included by default. Installing any other browser add-ons may break " +"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your" +" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-" +"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations." +msgstr "" +"Ωστόσο, τα μόνα πρόσθετα που έχουν δοκιμαστεί για χρήση με τον Tor Browser " +"είναι αυτά που περιλαμβάνονται από προεπιλογή. Η εγκατάσταση οποιουδήποτε " +"άλλου πρόσθετου ενδέχεται να δημιουργήσει λειτουργικά προβλήματα στον Tor " +"Browser ή να προκαλέσει σοβαρότερα προβλήματα που επηρεάζουν την " +"ιδιωτικότητα και την ασφάλεια σας. Αποθαρρύνεται έντονα η εγκατάσταση " +"επιπλέον πρόσθετων και το Tor Project δεν θα προσφέρει υποστήριξη για αυτα." + +#: secure-connections.page:8 +msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS" +msgstr "" +"Μάθετε πώς να προστατεύσετε τα δεδομένα σας χρησιμοποιώντας τον Tor Browser " +"και το HTTPS" + +#: secure-connections.page:12 +msgid "Secure Connections" +msgstr "Ασφαλείς συνδέσεις" + +#: secure-connections.page:14 +msgid "" +"If personal information such as a login password travels unencrypted over " +"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you " +"are logging into any website, you should make sure that the site offers " +"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can" +" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address " +"will begin with “https://”, rather than “http://”." +msgstr "" +"Αν προσωπικές πληροφορίες, όπως ένας κωδικός πρόσβασης, "ταξιδεύουν" χωρίς" +" κρυπτογράφηση μέσω του διαδικτύου, μπορούν πολύ εύκολα να υποκλαπούν από " +"κάποιον eavesdropper. Αν συνδέεστε σε οποιαδήποτε ιστοσελίδα, θα πρέπει να " +"βεβαιωθείτε ότι προσφέρει κρυπτογράφηση HTTPS, η οποία προστατεύει από αυτού" +" του είδους την υποκλοπή. Μπορείτε να το επαληθεύσετε στη γραμμή διεύθυνσης " +"URL: αν η σύνδεσή σας είναι κρυπτογραφημένη, η διεύθυνση θα ξεκινάει με " +""https://" αντί για "http://"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: secure-connections.page:24 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" +msgstr "" +"external ref='media/secure-connections/https.png' " +"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'" + +#: secure-connections.page:26 +msgid "" +"The following visualization shows what information is visible to " +"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:" +msgstr "" +"Η παρακάτω απεικόνιση δείχνει ποιες πληροφορίες είναι ορατές στους " +"eavesdroppers με και χωρίς την κρυπτογράφηση του Tor Browser και του HTTPS:" + +#: secure-connections.page:35 +msgid "" +"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're " +"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί "Tor" για να δείτε ποια δεδομένα είναι ορατά σε " +"παρατηρητές όταν χρησιμοποιείτε τον Tor. Το κουμπί θα γίνει πράσινο ως " +"ένδειξη ότι ο Tor είναι ενεργοποιημένος." + +#: secure-connections.page:42 +msgid "" +"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when " +"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on." +msgstr "" +"Κάντε κλικ στο κουμπί "HTTPS" για να δείτε ποια δεδομένα είναι ορατά σε " +"παρατηρητές όταν χρησιμοποιείτε HTTPS. Το κουμπί θα γίνει πράσινο ως ένδειξη" +" ότι το HTTPS είναι ενεργοποιημένο." + +#: secure-connections.page:49 +msgid "" +"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers " +"when you are using both tools." +msgstr "" +"Όταν και τα δύο κουμπιά είναι πράσινα, βλέπετε τα δεδομένα που είναι ορατά " +"σε παρατηρητές όταν χρησιμοποιείτε και τα δύο εργαλεία." + +#: secure-connections.page:55 +msgid "" +"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers " +"when you don't use either tool." +msgstr "" +"Όταν και τα δύο κουμπιά είναι γκρι, βλέπετε τα δεδομένα που είναι ορατά σε " +"παρατηρητές όταν δεν χρησιμοποιείτε κανένα από τα δύο εργαλεία." + +#: secure-connections.page:62 +msgid "Potentially visible data" +msgstr "Πιθανώς ορατά δεδομένα" + +#: secure-connections.page:70 +msgid "The site being visited." +msgstr "Η ιστοσελίδα που επισκέφτηκες." + +#: secure-connections.page:81 +msgid "Username and password used for authentication." +msgstr "Το όνομα χρήστη και ο κωδικός που χρησιμοποιούνται για ταυτοποίηση." + +#: secure-connections.page:92 +msgid "Data being transmitted." +msgstr "Τα δεδομένα διαβιβάζονται." + +#: secure-connections.page:103 +msgid "" +"Network location of the computer used to visit the website (the public IP " +"address)." +msgstr "" +"Τοποθεσία δικτύου του υπολογιστή που χρησιμοποιήθηκε για την επίσκεψη στην " +"ιστοσελίδα (η δημόσια διεύθυνση IP)." + +#: secure-connections.page:115 +msgid "Whether or not Tor is being used." +msgstr "Αν χρησιμοποιείται Tor ή όχι." + +#: security-slider.page:6 +msgid "Configuring Tor Browser for security and usability" +msgstr "Ρύθμιση του Tor Browser για ασφάλεια και χρηστικότητα" + +#: security-slider.page:10 +msgid "Security Slider" +msgstr "Slider ασφαλείας" + +#: security-slider.page:11 +msgid "" +"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your " +"security by disabling certain web features that can be used to attack your " +"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop " +"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security " +"needs against the degree of usability you require." +msgstr "" +"Ο Tor Browser περιλαμβάνει ένα "Slider ασφαλείας" που σας επιτρέπει να " +"αυξήσετε την ασφάλειά σας απενεργοποιώντας ορισμένες λειτουργίες ιστού που " +"μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να επιτεθούν στην ασφάλεια και στην ανωνυμία " +"σας. Η αύξηση του επιπέδου ασφαλείας του Tor Browser θα εμποδίσει ορισμένες " +"ιστοσελίδες να λειτουργούν σωστά, οπότε θα πρέπει να σταθμίσετε τις ανάγκες " +"ασφαλείας σας σε σχέση με το βαθμό χρηστικότητας που χρειάζεστε." + +#: security-slider.page:21 +msgid "Accessing the Security Slider" +msgstr "Πρόσβαση στον Slider Ασφαλείας" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:23 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='026da7c021ba5b85caf04bbf45530667'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider.png' " +"md5='026da7c021ba5b85caf04bbf45530667'" + +#: security-slider.page:25 +msgid "" +"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu." +msgstr "" +"Ο Slider Ασφαλείας βρίσκεται στο σήμα του Tor, στο μενού "Ρυθμίσεις " +"Ασφάλειας"." + +#: security-slider.page:32 +msgid "Security Levels" +msgstr "Επίπεδα Ασφαλείας" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: security-slider.page:34 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='d5faf391c99f88aff8541a68bdc6a776'" +msgstr "" +"external ref='media/security-slider/slider_window.png' " +"md5='d5faf391c99f88aff8541a68bdc6a776'" + +#: security-slider.page:36 +msgid "" +"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially " +"disable certain browser features to protect against possible attacks." +msgstr "" +"Η αύξηση του επιπέδου του Slider Ασφαλείας θα απενεργοποιήσει πλήρως ή " +"μερικώς κάποιες λειτουργίες του περιηγητή, για να σε προστατέψει από πιθανές" +" επιθέσεις." + +#: security-slider.page:42 +msgid "Safest" +msgstr "Ασφαλέστατο" + +#: security-slider.page:43 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is " +"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;" +" and some fonts and icons may not display correctly." +msgstr "" +"Σε αυτό το επίπεδο, τα πολυμέσα βίντεο και ήχου HTML5 γίνονται κλικ-για-" +"αναπαραγωγή μέσω του NoScript· όλες οι βελτιστοποιήσεις απόδοσης JavaScript " +"είναι απενεργοποιημένες· ορισμένες μαθηματικές εξισώσεις μπορεί να μην " +"εμφανίζονται σωστά· ορισμένες λειτουργίες γραμματοσειράς είναι " +"απενεργοποιημένες· ορισμένοι τύποι εικόνων είναι απενεργοποιημένοι· Η " +"Javascript είναι απενεργοποιημένη από προεπιλογή σε όλες τις ιστοσελίδες· οι" +" περισσότερες μορφές βίντεο και ήχου είναι απενεργοποιημένες· και ορισμένες " +"γραμματοσειρές και εικονίδια ενδέχεται να μην εμφανίζονται σωστά." + +#: security-slider.page:53 +msgid "Safer" +msgstr "Ασφαλέστερα" + +#: security-slider.page:54 +msgid "" +"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via " +"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some " +"mathematical equations may not display properly; some font rendering " +"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is " +"disabled by default on all non-<link xref="secure-" +"connections">HTTPS</link> sites." +msgstr "" +"Σε αυτό το επίπεδο, τα πολυμέσα βίντεο και ήχου HTML5 γίνονται κλικ-για-" +"αναπαραγωγή μέσω του NoScript· όλες οι βελτιστοποιήσεις απόδοσης JavaScript " +"είναι απενεργοποιημένες· ορισμένες μαθηματικές εξισώσεις μπορεί να μην " +"εμφανίζονται σωστά· ορισμένες λειτουργίες γραμματοσειράς είναι " +"απενεργοποιημένες· ορισμένοι τύποι εικόνων είναι απενεργοποιημένοι· και η " +"JavaScript είναι απενεργοποιημένη από προεπιλογή σε όλες τις ιστοσελιδες που" +" δεν υποστηρίζουν <link xref="secure-connections">HTTPS</link>." + +#: security-slider.page:64 +msgid "Standard" +msgstr "Γουιάνα" + +#: security-slider.page:65 +msgid "" +"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable " +"option." +msgstr "" +"Σε αυτό το επίπεδο, όλες οι λειτουργίες του περιηγητή είναι ενεργοποιημένες." +" Αυτή είναι η πιο εύχρηστη επιλογή." + +#: translate.page:6 +msgid "Becoming a translator for the Tor Project" +msgstr "Πως να γίνετε μεταφραστής του Tor Project" + +#: translate.page:10 +msgid "Becoming a Tor Translator" +msgstr "Πως να γίνετε μεταφραστής του Tor" + +#: translate.page:12 +msgid "" +"If you are interested in helping out the project by translating the manual " +"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!" +" In order to begin contributing you will have to sign up with Transifex, the" +" third-party that faciliates our translations. Below is an outline of how to" +" sign up and begin." +msgstr "" +"Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε το project με τη μετάφραση του manual ή του Tor" +" Browser στη γλώσσα σας, η βοήθειά σας θα εκτιμηθεί ιδιαίτερα! Για να " +"ξεκινήσετε να συνεισφέρετε θα πρέπει να εγγραφείτε στο Transifex, το τρίτο " +"μέρος που διευκολύνει με τις μεταφράσεις μας. Παρακάτω περιγράφεται το πως " +"να εγγραφείτε και να ξεκινήσετε." + +#: translate.page:21 +msgid "Signing up on Transifex" +msgstr "Εγγραφή στο Transifex" + +#: translate.page:24 +msgid "" +"Head over to the <link href="https://transifex.com/signup/%5C%22%3ETransifex " +"signup page</link>." +msgstr "" +"Πήγαινε στην <link href="https://transifex.com/signup/%5C%22%3E%CF%83%CE%B5%CE%BB%CE%AF%CE%B4%CE%B1 εγγραφής " +"του Transifex</link>." + +#: translate.page:30 +msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:" +msgstr "Συμπλήρωσε τις πληροφορίες σου στα πεδία και πάτησε "Εγγραφή":" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: translate.page:34 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/translate/tr1.png' " +"md5='a94cfd90c9982916a987e2807ae5e4f6'" +msgstr "" +"external ref='media/translate/tr1.png' " +"md5='a94cfd90c9982916a987e2807ae5e4f6'" + +#: translate.page:38 +msgid "" +"Fill out the next page with your name and select "Localization" and " +""Translator" from the drop-down menus:" +msgstr "" +"Συμπλήρωσε την επόμενη σελίδα με το όνομά σου και επίλεξε "Τοπικοποίηση" " +"στο μενού που θα εμφανιστεί:" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: translate.page:43 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/translate/tr2.png' " +"md5='06debc9e9dbc7ac198103a89a6961774'" +msgstr "" +"external ref='media/translate/tr2.png' " +"md5='06debc9e9dbc7ac198103a89a6961774'" + +#: translate.page:47 +msgid "On the next page, select 'Join an existing project' and continue." +msgstr "" +"Στην επόμενη σελίδα, επίλεξε τη "Συμμετοχή σε υπάρχον πρότζεκτ" και " +"συνέχισε." + +#: translate.page:52 +msgid "" +"On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu and" +" continue." +msgstr "" +"Στην επόμενη σελίδα, επίλεξε τις γλώσσες που μιλάς από το μενού που θα " +"εμφανιστεί και συνέχισε." + +#: translate.page:58 +msgid "" +"You are now signed up! Go to the <link " +"href="https://www.transifex.com/otf/torproject/%5C%22%3ETor Transifex " +"page</link>." +msgstr "" +"Τώρα έχεις εγγραφεί! Πήγαινε στη <link " +"href="https://www.transifex.com/otf/torproject/%5C%22%3E%CE%A3%CE%B5%CE%BB%CE%AF%C... του Tor στο " +"Transifex</link>." + +#: translate.page:64 +msgid "Click the blue 'Join Team' button on the far right:" +msgstr "Πάτησε το μπλε σήμα "Μπες στην ομάδα" πάνω δεξιά:" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: translate.page:68 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/translate/tr3.png' " +"md5='7da6c9968cabbe9c1ecc7cdf645407e8'" +msgstr "" +"external ref='media/translate/tr3.png' " +"md5='7da6c9968cabbe9c1ecc7cdf645407e8'" + +#: translate.page:72 +msgid "" +"Select the language you would like to translate from the dropdown menu:" +msgstr "" +"Επίλεξε τη γλώσσα στην οποία θα ήθελες να μεταφράσεις από το μενού που θα " +"εμφανιστεί:" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: translate.page:76 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/translate/tr4.png' " +"md5='835a266a5d4c368a2777cf171980f0b4'" +msgstr "" +"external ref='media/translate/tr4.png' " +"md5='835a266a5d4c368a2777cf171980f0b4'" + +#: translate.page:80 +msgid "A notification will now show up on the top of the page like so:" +msgstr "Μία ειδοποίηση θα εμφανιστεί στην κορυφή της σελίδας όπως ακολουθεί:" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: translate.page:84 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/translate/tr5.png' " +"md5='935417a5d3b4a89e5d00508ea671a1fc'" +msgstr "" +"external ref='media/translate/tr5.png' " +"md5='935417a5d3b4a89e5d00508ea671a1fc'" + +#: translate.page:88 +msgid "" +"After your membership is approved you can begin translating; simply navigate" +" back to the <link href="https://www.transifex.com/otf/torproject/%5C%22%3ETor " +"Transifex page</link> when you are ready to begin. Thanks for your interest " +"in helping the project!" +msgstr "" +"Αφού επιβεβαιωθεί η συνδρομή σου, μπορείς να ξεκινήσεις τη μετάφραση. Απλώς " +"πήγαινε πίσω στη <link " +"href="https://www.transifex.com/otf/torproject/%5C%22%3E%CE%A3%CE%B5%CE%BB%CE%AF%C... του Tor στο " +"Transifex</link> όταν είσαι έτοιμος να ξεκινήσεις. Ευχαριστούμε για την " +"επιθυμία σου να βοηθήσεις στο πρότζεκτ!" + +#: transports.page:6 transports.page:20 +msgid "Types of pluggable transport" +msgstr "Τύποι των pluggable transport" + +#: transports.page:10 +msgid "Pluggable Transports" +msgstr "Pluggable Transports" + +#: transports.page:12 +msgid "" +"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " +"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service " +"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor " +"network." +msgstr "" +"Τα Pluggable transports είναι εργαλεία τα οποία μπορεί να χρησιμοποιήσει ο " +"Tor για να κρύψει την κίνηση που εκπέμπει. Αυτό μπορεί να χρησιμεύσει στην " +"περίπτωση του ένας πάροχος ίντερνετ ή κάποια άλλη αρχή εμποδίζει ενεργά τις " +"συνδέσεις στο δίκτυο του Tor." + +#: transports.page:21 +msgid "" +"Currently there are six pluggable transports available, but more are being " +"developed." +msgstr "" +"Προς το παρόν υπάρχουν τρια pluggable transports διαθέσιμα, αλλά " +"δημιουργούνται κι άλλα." + +#: transports.page:28 +msgid "obfs3" +msgstr "obfs3" + +#: transports.page:33 +msgid "" +"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or " +"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to " +"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3." +msgstr "" +"Το obfs3 κάνει την κίνηση στον Tor να μοιάζει τυχαία κι έτσι δεν μοιάζει με " +"τον Tor ή με κάποιο άλλο πρωτόκολο. Παρ' όλο που έχει τεθεί ως προεπιλογή, " +"συνιστάται να χρησιμοποιείται αντί αυτού το obfs4 , επειδή έχει πολλές " +"βελτιώσεις συγκριτικά με τον obfs3." + +#: transports.page:43 +msgid "obfs4" +msgstr "obfs4" + +#: transports.page:48 +msgid "" +"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors " +"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to " +"be blocked than obfs3 bridges." +msgstr "" +"Ο obfs4 κάνει την κίνηση του Tor να μοιάζει τυχαία όπως ο obfs3 και " +"ταυτόχρονα δεν επιτρέπει σε λογοκριτές να βρίσκουν τις γέφυρες σκανάροντας " +"το διαδίκτυο. Οι γέφυρες του obfs4 είναι πολύ λιγότερο πιθανό να " +"μπλοκαριστούν απ' ότι οι γέφυρες του obfs3." + +#: transports.page:57 +msgid "Scramblesuit" +msgstr "Scramblesuit" + +#: transports.page:62 +msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges." +msgstr "" +"Το Scramblesuit μοιάζει με το obfs4 αλλά έχει διαφορετικού είδους γέφυρες." + +#: transports.page:70 +msgid "FTE" +msgstr "FTE" + +#: transports.page:75 +msgid "" +"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web " +"(HTTP) traffic." +msgstr "" +"Τα FTE (κρυπτογράφηση που αλλάζει το φόρματ) κρύβει την κίνηση του Tor σαν " +"κανονική κίνηση στο διαδίκτυο (ΗΤΤΡ)." + +#: transports.page:83 +msgid "meek" +msgstr "meek" + +#: transports.page:88 +msgid "" +"These transports all make it look like you are browsing a major web site " +"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon " +"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " +"site; and meek-google makes it look like you are using Google search." +msgstr "" +"Όλες αυτές οι μεταφορές σε κάνουν να μοιάζεις σαν να χρησιμοποιείς έναν από " +"τους κύριους περιηγητές κι όχι τον Tor. To meek-amazon σε κάνει να μοιάζεις " +"σαν να χρησιμοποιείς τις ηλεκτρονικές υπηρείες του Amazon. Το meek-azure σε " +"κάνει να μοιάζεις σαν να χρησιμοποιείς σελίδες της Microsoft και το meek-" +"google σε κάνει να μοιάζεις σαν να χρησιμοποιείς την αναζήτηση της Google." + +#: transports.page:100 +msgid "Snowflake" +msgstr "Snowflake" + +#: transports.page:105 +msgid "" +"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " +"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." +msgstr "" +"Το Snowflake είναι μία βελτίωση στο Flashproxy. Στέλνει την κίνησή σου μέσα " +"από το WebRTC, έναν έλεγχο peer-to-peer με προσαρτημένη εκκίνηση ΝΑΤ." + +#: troubleshooting.page:6 +msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work" +msgstr "Τι να κάνετε αν ο Tor Browser δεν λειτουργεί" + +#: troubleshooting.page:12 +msgid "" +"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after" +" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it " +"for the first time." +msgstr "" +"Θα πρέπει να είσαι σε θέση να αρχίσεις την περιήγηση στο διαδίκτυο " +"χρησιμοποιώντας τον περιηγητή Tor αμέσως μετά το τρέξιμο του προγράμματος " +"και επιλέγοντας το "Σύνδεση" αν τον χρησιμοποιείς για πρώτη φορά." + +#: troubleshooting.page:21 +msgid "Quick fixes" +msgstr "Γρήγορες λύσεις" + +#: troubleshooting.page:22 +msgid "" +"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of " +"the following:" +msgstr "" +"Αν ο Tor Browser δεν συνδεθεί, μπορεί να υπάρχει μια απλή λύση. Δοκιμάστε τα" +" εξής:" + +#: troubleshooting.page:29 +msgid "" +"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able " +"to connect." +msgstr "" +"Το ρολόι συστήματος του υπολογιστή σας πρέπει να ρυθμιστεί σωστά, " +"διαφορετικά ο Tor δεν θα μπορέσει να συνδεθεί." + +#: troubleshooting.page:35 +msgid "" +"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if " +"Tor Browser is running, restart your computer." +msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι άλλος Tor Browser δεν εκτελείται ήδη. Εάν δεν είστε σίγουρος" +" αν ο Tor Browser εκτελείται, κάντε επανεκκίνηση του υπολογιστή σας." + +#: troubleshooting.page:41 +msgid "" +"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing " +"Tor from running. You may need to consult the documentation for your " +"antivirus software if you do not know how to do this." +msgstr "" +"Σιγουρέψου ότι οποιοδήποτε πρόγραμμα antivirus έχεις εγκαταστήσει δεν " +"σταματά τη λειτουργία του Tor. Μπορεί να χρειαστεί να συμβουλευτείςτα " +"έγγραφα για το λογισμικό antivirus σου, αν δεν γνωρίζεις πώς να το κάνεις." + +#: troubleshooting.page:49 +msgid "Temporarily disable your firewall." +msgstr "Απενεργοποιήστε προσωρινά το τείχος προστασίας." + +#: troubleshooting.page:54 +msgid "" +"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite " +"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand." +msgstr "" +"Διάγραψε τον περιηγητή Tor και εγκατάστησέ τον ξανά. Σε περίπτωση " +"αναβάθμισης μην προσθέσεις απλά τα καινούρια στα παλιά αρχεία του περιηγητή " +"Tor. Σιγουρέψου πως έχουν διαγραφεί πλήρως από τα πριν." + +#: troubleshooting.page:64 +msgid "Is your connection censored?" +msgstr "Λογοκρίνεται η σύνδεση σας;" + +#: troubleshooting.page:65 +msgid "" +"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be " +"censoring connections to the Tor network. Read the <link " +"xref="circumvention">Circumvention</link> section for possible solutions." +msgstr "" +"Εάν εξακολουθείτε να μην μπορείτε να συνδεθείτε, ο Πάροχος Υπηρεσιών " +"Διαδικτύου (ISP) ενδέχεται να λογοκρίνει τις συνδέσεις στο δίκτυο Tor. " +"Διαβάστε την ενότητα <link xref="circumvention">Παράκαμψη</link> για " +"πιθανές λύσεις." + +#: troubleshooting.page:74 +msgid "Known issues" +msgstr "Γνωστά θέματα" + +#: troubleshooting.page:75 +msgid "" +"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about " +"but not yet fixed. Please check the <link xref="known-issues">Known " +"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already " +"listed there." +msgstr "" +"Ο περιηγητής Tor είναι συνεχώς υπό κατασκευή και κάποια ζητήματα μας είναι " +"γνωστά αλλά δεν έχουν λυθεί ακόμη. Παρακαλούμε, δες τη σελίδα<link xref" +"="known-issues">Γνωστά Ζητήματα</link>για να επιβεβαιώσεις αν το ζήτημα " +"που αντιμετωπίζεις βρίσκεται ήδη στη λίστα μας." + +#: uninstalling.page:6 +msgid "How to remove Tor Browser from your system" +msgstr "Πώς να καταργήσετε τον Tor Browser από το σύστημά σας" + +#: uninstalling.page:10 +msgid "Uninstalling" +msgstr "Απεγκατάσταση" + +#: uninstalling.page:12 +msgid "" +"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your" +" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software " +"or settings." +msgstr "" +"Ο Tor Browser δεν επηρεάζει το υπάρχον λογισμικό ή τις ρυθμίσεις του " +"υπολογιστή σας. Η απεγκατάσταση του Tor Browser δεν θα επηρεάσει το " +"λογισμικό ή τις ρυθμίσεις του συστήματός σας." + +#: uninstalling.page:18 +msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:" +msgstr "" +"Η διαδικασία κατάργησης του Tor Browser από το σύστημά σας είναι απλή:" + +#: uninstalling.page:24 +msgid "" +"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the " +"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no " +"default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if " +"you are running the English Tor Browser." +msgstr "" +"Εντοπίστε το φάκελο του Tor Browser. Η προεπιλεγμένη θέση στα Windows είναι " +"η επιφάνεια εργασίας· στο Mac OS X είναι ο φάκελος "Εφαρμογές"· Στα Linux," +" δεν υπάρχει προεπιλεγμένη θέση, ωστόσο ο φάκελος θα ονομάζεται "tor-" +"browser_en-US" εάν εκτελείτε τον Tor Browser στα αγγλικά." + +#: uninstalling.page:32 +msgid "Delete the Tor Browser folder." +msgstr "Διαγραφή του φακέλου του Tor Browser" + +#: uninstalling.page:35 +msgid "Empty your Trash" +msgstr "Αδειάστε τον Κάδο Απορριμάτων σας" + +#: uninstalling.page:39 +msgid "" +"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used." +msgstr "" +"Θυμήσου πως δεν χρησιμοποιείται η συυνηθισμένη λειτουργία "Απεγκατάσταση" " +"του λειτουργικού σου συστήματος." + +#: updating.page:6 +msgid "How to update Tor Browser" +msgstr "Πώς να ενημερώσετε τον Tor Browser" + +#: updating.page:10 +msgid "Updating" +msgstr "Αναβάθμιση" + +#: updating.page:12 +msgid "" +"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an " +"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security " +"flaws that compromise your privacy and anonymity." +msgstr "" +"Ο Tor Browser πρέπει να είναι διαρκώς ενημερωμένος. Αν συνεχίσετε να " +"χρησιμοποιείτε μια παλιά έκδοση του λογισμικού, μπορεί να είστε ευάλωτοι σε " +"σοβαρά σφάλματα ασφαλείας που να θέτουν σε κίνδυνο την ιδιωτικότητα και την " +"ανωνυμία σας." + +#: updating.page:18 +msgid "" +"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has " +"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you " +"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update " +"either automatically or manually." +msgstr "" +"Ο περιηγητής Tor θα σε προτρέψει να αναβαθμίσεις το λογισμικό μόλις " +"δημοσιευθεί καινούρια έκδοση: το εικονίδιο του Tor θα έχει ένα κίτρινο " +"τρίγωνο και μπορεί να δεις μια γραπτή ένδειξη για αναβάθμιση όταν ανοίξει ο " +"περιηγητής Tor. Μπορείς να κάνεις την αναβάθμιση αυτόματα ή χειροκίνητα." + +#: updating.page:26 +msgid "Updating Tor Browser automatically" +msgstr "Ενημερώνοντας τον Tor Browser αυτόματα" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:30 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update1.png' " +"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'" + +#: updating.page:32 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, " +"then select “Check for Tor Browser Update”." +msgstr "" +"Όταν σας ζητηθεί να αναβαθμίσετε τον Tor Browser, κάντε κλικ στο εικονίδιο " +"Torbutton και στη συνέχεια επιλέξτε "Check for Tor Browser Update"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:39 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='19b1f46d748dbcd9250883044165d218'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update3.png' " +"md5='19b1f46d748dbcd9250883044165d218'" + +#: updating.page:41 +msgid "" +"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” " +"button." +msgstr "" +"Όταν ο Tor Browser έχει ολοκληρώσει τον έλεγχο για ενημερώσεις, κάντε κλικ " +"στο κουμπί "Ενημέρωση"." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: updating.page:48 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='7e8ead67c03597f00c580c77c3103fbb'" +msgstr "" +"external ref='media/updating/update4.png' " +"md5='7e8ead67c03597f00c580c77c3103fbb'" + +#: updating.page:50 +msgid "" +"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You " +"will now be running the latest version." +msgstr "" +"Περιμένετε να γίνει λήψη και εγκατάσταση της ενημερωμένης έκδοσης και, στη " +"συνέχεια, κάντε επανεκκίνηση του Tor Browser. Τώρα θα τρέχετε την πιο " +"πρόσφατη έκδοση." + +#: updating.page:58 +msgid "Updating Tor Browser manually" +msgstr "Αναβαθμίζοντας τον Tor Browser χειροκίνητα" + +#: updating.page:61 +msgid "" +"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and" +" close the program." +msgstr "" +"Όταν σας ζητηθεί να αναβαθμίσετε τον Tor Browser, τελειώστε την περιήγησή " +"σας και κλείστε το πρόγραμμα." + +#: updating.page:67 +msgid "" +"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it " +"(see the <link xref="uninstalling">Uninstalling</link> section for more " +"information)." +msgstr "" +"Αφαιρέστε τον Tor Browser από το σύστημά σας διαγράφοντας το φάκελο που τον " +"περιέχει (ανατρέξτε στην ενότητα <link xref="uninstalling">Κατάργηση " +"Εγκατάστασης</link> για περισσότερες πληροφορίες)." + +#: updating.page:74 +msgid "" +"Visit <link href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3E" +" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download " +"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before." +msgstr "" +"Επισκεφθείτε τη διεύθυνση <link " +"href="https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en%5C%22%3Ehttps://www.t...</link>," +" κάντε λήψη ενός αντιγράφου της τελευταίας έκδοσης του Tor Browser και στη " +"συνέχεια εγκαταστήστε το όπως πριν."