commit 7acbb4dfd9a9050291ecb7dd125be837d9c55673 Author: Translation commit bot translation@torproject.org Date: Tue Oct 20 11:47:09 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+sq.po | 71 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 69 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+sq.po b/contents+sq.po index 69f8d2d2eb..001935bdfd 100644 --- a/contents+sq.po +++ b/contents+sq.po @@ -724,6 +724,8 @@ msgid "" "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet " "Service Provider or by a government." msgstr "" +"Hyrja e drejtpërdrejtë te rrjeti Tor ndonjëherë mund të jetë e bllokuar nga " +"Furnizuesi juaj i Shërbimit Internet, ose nga qeveria juaj."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -731,6 +733,8 @@ msgid "" "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these " "blocks. These tools are called “pluggable transports”." msgstr "" +"Shfletuesi Tor përmban disa mjete anashkalimi si rrugëzgjidhje ndaj këtyre " +"bllokimeve. Këto mjete quhen “transporte shtojcë”."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -743,6 +747,7 @@ msgid "" "Currently there are three pluggable transports available, but more are being" " developed." msgstr "" +"Aktualisht ka të gatshëm tre transporte shtojcë, por po zhvillohen më tepër."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -781,6 +786,9 @@ msgid "" "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked " "than its predecessor, obfs3 bridges." msgstr "" +"obfs4 e bën trafikun Tor të duket kuturu, dhe u pengon gjithashtu censorëve " +"të gjejnë ura duke skanuar Internetin. Urat obfs4 ka më pak gjasa të " +"bllokohen se sa paraardhëset e tyre, urat obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -799,6 +807,9 @@ msgid "" "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web " "site." msgstr "" +"Transportet meek bëjnë të duket sikur po shfletoni një sajt të njohur, në " +"vend se po përdorni Tor-in. meek-azure bën të duket sikur po përdorni një " +"sajt Microsoft."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -816,6 +827,9 @@ msgid "" "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through " "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching." msgstr "" +"Snowflake është një përmirësim i Flashproxy-it. E dërgon trafikun tuaj " +"përmes WebRTC-je, një protokoll “peer-to-peer” me mekanizëm të brendshëm " +"shpimi NAT-i."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -838,6 +852,8 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, click "Configure" when starting Tor Browser " "for the first time." msgstr "" +"Për të përdorur një transport shtojcë, klikoni mbi “Formësojeni”, kur " +"Shfletuesi Tor niset për herë të parë."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -845,12 +861,16 @@ msgid "" "After checking the checkbox "Tor is censored in my country," choose the " ""Select a built-in bridge" option." msgstr "" +"Pasi t’i keni vënë shenjë kutizës “Në vendin tim Tor-i censurohet”, zgjidhni" +" mundësinë “Përzgjidhni një urë të brendshme”."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) msgid "" "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use." msgstr "" +"Prej menusë hapmbyll, përzgjidhni cilindo transport shtojcë që do të donit " +"të përdoret."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -858,6 +878,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport, click "Connect" to save your" " settings." msgstr "" +"Pasi të keni përzgjedhur transportin shtojcë, klikoni mbi “Lidhu” që të " +"ruhen rregullimet tuaja."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -867,6 +889,8 @@ msgid "" "Or, if you have Tor Browser running, click on "Preferences" in the " "hamburger menu and then on "Tor" in the sidebar." msgstr "" +"Ose, nëse Shfletuesi Tor është në xhirim, klikoni mbi “Parapëlqime” te " +"menuja hamburger dhe mandej mbi “Tor” te anështylla."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -875,13 +899,16 @@ msgid "" "the option "Select a built-in bridge," choose whichever pluggable " "transport you'd like to use from the dropdown." msgstr "" +"Te ndarja “Ura”, i vini shenjë kutizës “Përdor një urë”, dhe prej mundësisë " +"“Përzgjidhni një urë të brendshme”, përzgjidhni prej menusë hapmbyll cilindo" +" transport shtojcë që do të donit të përdoret."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab." -msgstr "" +msgstr "Rregullimet tuaja do të ruhen vetvetiu, sapo të mbyllni skedën."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -894,6 +921,9 @@ msgid "" "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different " "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Secili prej transporteve të radhitur te menuja e Nisësit të Tor-it " +"funksionon në mënyrë të ndryshme nga tjetri, dhe efikasitetit i tyre varet " +"nga rrethanat tuaja individuale."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -901,6 +931,9 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure." msgstr "" +"Nëse po rrekeni për herë të parë të anashkaloni një lidhje të bllokuar, do " +"të duhej të provonit transporte të ndryshëm: obfs4, snowflake, ose meek-" +"azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -908,6 +941,8 @@ msgid "" "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will " "need to request a bridge or manually enter bridge addresses." msgstr "" +"Nëse i provoni të tëra këto mundësi, dhe asnjëra s’ju lidh në internet, do " +"t’ju duhet të kërkoni një urë ose të jepni dorazi adresa urash."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -915,6 +950,8 @@ msgid "" "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to" " obtain them." msgstr "" +"Për të mësuar se ç’janë urat dhe se si të merren të tilla, lexoni ndarjen " +"[Ura](../bridges/)."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title) @@ -927,6 +964,8 @@ msgid "" "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” " "relays." msgstr "" +"Shumica e Transporteve Shtojcë, të tillë si obfs4, bazohen në përdorimin e " +"releve “urë”."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -934,6 +973,8 @@ msgid "" "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use " "of “bridge” relays." msgstr "" +"Shumica e [Transporteve Shtojcë](/circumvention), të tillë si obfs4, bazohen" +" në përdorimin e releve “urë”."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -942,6 +983,9 @@ msgid "" "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot " "identify them easily." msgstr "" +"Njësoj si reletë Tor, urat mbahen në punë nga vullnetarë; ama, ndryshe nga " +"reletë e zakonshme, ato nuk shpalosen publikisht, që kështu, një " +"kundërshtar, të mos i identifikojë kollaj."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -950,6 +994,9 @@ msgid "" " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to " "using ordinary Tor relays." msgstr "" +"Përdorimi i urave në ndërthurje me transporte shtojcë ndihmon të maskohet " +"fakti që po përdorni Tor-in, por mund të ngadalësojë lidhjen, krahasuar kjo " +"me përdorimin e releve të rëndomta Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -958,6 +1005,9 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" +"Të tjera transporte shtojcë, bie fjala, meek-u, përdorin teknika të tjera " +"anti-censurë, që nuk bazohen në ura. S’ka nevojë të merrni adresa urash, për" +" të mundur të përdorni këto transporte."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -970,6 +1020,8 @@ msgid "" "Because bridge addresses are not public, you will need to request them " "yourself. You have a few options:" msgstr "" +"Ngaqë adresat e urave s’janë publike, është e nevojshme t’i kërkoni ju vetë." +" Keni disa mundësi:"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -981,16 +1033,19 @@ msgstr "* Vizitoni https://bridges.torproject.org/ dhe ndiqni udhëzimet, ose" #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Email bridges@torproject.org from a Gmail, or Riseup email address" msgstr "" +"* Dërgoni një email te bridges@torproject.org, që nga një adresë email " +"Gmail, ose Riseup"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser." msgstr "" +"* Përdorni MOAT për të sjellë ura që nga brenda vetëm Shfletuesit Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) msgid "### USING MOAT" -msgstr "" +msgstr "### PËRDORIMI I MOAT-IT\t"
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1007,6 +1062,8 @@ msgid "" "If you're starting Tor Browser for the first time, click "Configure" to " "open the Tor Network Settings window." msgstr "" +"Nëse po përdorni Shfletuesin Tor për herë të parë, klikoni mbi " +"“Formësojeni”, që të hapet dritarja Rregullime Rrjeti Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1015,6 +1072,9 @@ msgid "" ""Request a bridge from torproject.org" and click "Request a Bridge..." " "for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" +"Pasi t’i vini shenjë kutizës “Në vendim tim Tor-i censurohet”, zgjidhni " +"“Kërkoni një urë nga torproject.org” dhe klikoni mbi “Kërkoni një Urë…”, që " +"BridgeDB t’ju furnizojë një urë."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1022,6 +1082,8 @@ msgid "" "Complete the CAPTCHA and click "Submit." Click "Connect" to save your " "settings." msgstr "" +"Zgjidhni CAPTCHA-n dhe klikoni mbi “Parashtroje”. Klikoni mbi “Lidhe” që të " +"ruhen rregullimet tuaja."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1030,6 +1092,9 @@ msgid "" "the option "Request a bridge from torproject.org," click "Request a New " "Bridge..." for BridgeDB to provide a bridge." msgstr "" +"Te ndarja “Ura”, i vini shenjë kutizës “Përdorni një urë” dhe prej mundësisë" +" “Kërkoni një urë nga torproject.org”, klikoni mbi “Kërkoni një Urë të Re…” " +"që BridgeDB t’ju furnizojë një urë."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body) @@ -1037,6 +1102,8 @@ msgid "" "Complete the CAPTCHA and click "Submit." Your setting will automatically " "be saved once you close the tab." msgstr "" +"Zgjidhni CAPTCHA-n dhe klikoni mbi “Parashtroje”. Rregullimet tuaja do të " +"ruhen vetvetiu, sapo të mbyllni skedën."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/ #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)