commit bca6d5b86ea33364f0244b4bfa41a18e22176aa8
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Dec 31 16:19:15 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_comp…
---
contents+es-AR.po | 131 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
1 file changed, 107 insertions(+), 24 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index fe68d32e3f..c4cbe828bd 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -3207,6 +3207,9 @@ msgid ""
" somebody watching your Internet connection can't modify, or read, what you "
"are sending into the Tor network."
msgstr ""
+"Debido a que hay una capa de encriptación separada para cada uno de los tres"
+" repetidores, alguien que esté mirando tu conexión de Internet no puede "
+"modificar, o leer, qué estás mandando dentro de la red Tor."
#: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
#: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3214,16 +3217,18 @@ msgid ""
"Your traffic is encrypted between the Tor client (on your computer) and "
"where it pops out somewhere else in the world."
msgstr ""
+"Tu tráfico está encriptado entre el cliente Tor (en tu computadora) y donde "
+"salga, en algún lugar del mundo."
#: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
#: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.description)
msgid "### Doesn't the first server see who I am?"
-msgstr ""
+msgstr "### ¿El primer servidor no vé quién soy?"
#: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
#: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Possibly."
-msgstr ""
+msgstr "Posiblemente."
#: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
#: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3231,16 +3236,18 @@ msgid ""
"A bad first of three servers can see encrypted Tor traffic coming from your "
"computer."
msgstr ""
+"Un primer servidor malicioso de estos tres puede ver tráfico Tor encriptado "
+"proveniente de tu computadora."
#: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
#: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.description)
msgid "It still doesn't know who you are and what you are doing over Tor."
-msgstr ""
+msgstr "Aún así, no sabe quién sos y qué estás haciendo en Tor."
#: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
#: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.description)
msgid "It merely sees \"This IP address is using Tor\"."
-msgstr ""
+msgstr "Meramente ve \"Esta dirección IP está usando Tor\"."
#: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
#: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3248,27 +3255,32 @@ msgid ""
"You are still protected from this node figuring out both who you are and "
"where you are going on the Internet."
msgstr ""
+"Aún estás protegido de que este nodo sepa tanto quién sos como dónde estás "
+"yendo en Internet."
#: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
#: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.description)
msgid "### Can't the third server see my traffic?"
-msgstr ""
+msgstr "### ¿El tercer servidor no puede ver mi tráfico?"
#: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
#: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.description)
msgid "A bad third of three servers can see the traffic you sent into Tor."
msgstr ""
+"Un tercer servidor malicioso de estos tres puede ver el tráfico que enviaste"
+" a Tor."
#: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
#: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.description)
msgid "It won't know who sent this traffic."
-msgstr ""
+msgstr "No sabrá quién envió este tráfico."
#: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
#: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"If you're using encryption (like HTTPS), it will only know the destination."
msgstr ""
+"Si estás usando encriptación (como HTTPS), solamente sabrá el destino."
#: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
#: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3276,17 +3288,20 @@ msgid ""
"See this visualization of [Tor and HTTPS](/https/https-1/) to understand how"
" Tor and HTTPS interact."
msgstr ""
+"Mirá esta visualización de [Tor y HTTPS](/https/https-1/) para entender cómo"
+" Tor y HTTPS interactúan."
#: https//support.torproject.org/about/no-data-scrubbing/
#: (content/about/no-data-scrubbing/contents+en.lrquestion.title)
msgid ""
"Does Tor remove personal information from the data my application sends?"
msgstr ""
+"¿Tor remueve información personal de los datos que mi aplicación envía?"
#: https//support.torproject.org/about/no-data-scrubbing/
#: (content/about/no-data-scrubbing/contents+en.lrquestion.description)
msgid "No, it doesn't."
-msgstr ""
+msgstr "No, no lo hace."
#: https//support.torproject.org/about/no-data-scrubbing/
#: (content/about/no-data-scrubbing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3294,6 +3309,8 @@ msgid ""
"You need to use a separate program that understands your application and "
"protocol and knows how to clean or \"scrub\" the data it sends."
msgstr ""
+"Necesitás usar un programa separado que entienda a tu aplicación y "
+"protocolo, y sepa cómo limpiar o \"fregar\" los datos que manda."
#: https//support.torproject.org/about/no-data-scrubbing/
#: (content/about/no-data-scrubbing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3301,6 +3318,9 @@ msgid ""
"Tor Browser tries to keep application-level data, like the user-agent "
"string, uniform for all users."
msgstr ""
+"El Navegador Tor intenta mantener los datos a nivel de aplicación, como la "
+"cadena de caracterers de agente de usuario, uniformes para todos los "
+"usuarios."
#: https//support.torproject.org/about/no-data-scrubbing/
#: (content/about/no-data-scrubbing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3308,16 +3328,18 @@ msgid ""
"Tor Browser can't do anything about the text that you type into forms, "
"though."
msgstr ""
+"Por otro lado, el Navegador Tor no puede hacer nada acerca del texto que "
+"tipeás dentro de los formularios."
#: https//support.torproject.org/about/what-is-tor/
#: (content/about/what-is-tor/contents+en.lrquestion.title)
msgid "What is Tor?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué es Tor?"
#: https//support.torproject.org/about/what-is-tor/
#: (content/about/what-is-tor/contents+en.lrquestion.description)
msgid "The name \"Tor\" can refer to several different components."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre \"Tor\" puede referirse a varios componentes diferentes."
#: https//support.torproject.org/about/what-is-tor/
#: (content/about/what-is-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3327,11 +3349,15 @@ msgid ""
"watching your Internet connection from learning what sites you visit, and it"
" prevents the sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
+"Te protege al hacer pasar tus comunicaciones por una red distribuida de "
+"repetidores corridos por voluntarios alrededor del mundo: evita que alguien "
+"observando tu conexión de Internet conozca qué sitios visitás, y evita que "
+"los sitios que visitás conozcan tu ubicación física."
#: https//support.torproject.org/about/what-is-tor/
#: (content/about/what-is-tor/contents+en.lrquestion.description)
msgid "This set of volunteer relays is called the Tor network."
-msgstr ""
+msgstr "Este conjunto de repetidores voluntarios es llamado red Tor."
#: https//support.torproject.org/about/what-is-tor/
#: (content/about/what-is-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3339,6 +3365,8 @@ msgid ""
"The way most people use Tor is with Tor Browser, which is a version of "
"Firefox that fixes many privacy issues."
msgstr ""
+"La manera en que la mayoría de la gente usa Tor es con el Navegador Tor, que"
+" es una versión de Firefox que arregla muchas cuestiones de privacidad."
#: https//support.torproject.org/about/what-is-tor/
#: (content/about/what-is-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3346,6 +3374,8 @@ msgid ""
"You can read more about Tor on our "
"[about](https://www.torproject.org/about/history/) page."
msgstr ""
+"Podés leer más acerca de Tor en nuestra página [Acerca "
+"de](https://www.torproject.org/about/history/)."
#: https//support.torproject.org/about/what-is-tor/
#: (content/about/what-is-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3353,16 +3383,18 @@ msgid ""
"The Tor Project is a non-profit (charity) organization that maintains and "
"develops the Tor software."
msgstr ""
+"El Tor Project es una organización sin fines de lucro (una caridad) que "
+"mantiene y desarrolla el software de Tor."
#: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/
#: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Why is it called Tor?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué es llamado Tor?"
#: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/
#: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Tor is the onion routing network."
-msgstr ""
+msgstr "Tor es la red de ruteo cebolla."
#: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/
#: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3371,6 +3403,9 @@ msgid ""
"onion routing in 2001-2002, we would tell people we were working on onion "
"routing, and they would say \"Neat. Which one?\""
msgstr ""
+"Cuando estábamos empezando el nuevo diseño de próxima generación e "
+"implementación del ruteo cebolla en 2001-2002, le decíamos a la gente que "
+"estábamos trabajando sobre ruteo cebolla, y decían: \"Bárbaro. ¿Cuál?\""
#: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/
#: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3379,11 +3414,14 @@ msgid ""
" of the actual [onion routing project](https://www.onion-router.net/) run by"
" the Naval Research Lab."
msgstr ""
+"Aún si el ruteo cebolla se ha tornado en un término doméstico estándar, Tor "
+"fue creado a partir del [proyecto de ruteo cebolla](https://www.onion-"
+"router.net/) real, efectuado por el Laboratorio de Investigación Naval."
#: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/
#: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description)
msgid "(It's also got a fine meaning in German and Turkish.)"
-msgstr ""
+msgstr "(también tiene un buen significado en Alemán y Turco.)"
#: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/
#: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3391,11 +3429,13 @@ msgid ""
"Note: even though it originally came from an acronym, Tor is not spelled "
"\"TOR\"."
msgstr ""
+"Nota: aunque originalmente vino de un acrónimo, Tor no es deletreado "
+"\"TOR\"."
#: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/
#: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Only the first letter is capitalized."
-msgstr ""
+msgstr "Solo la primera letra es mayúscula."
#: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/
#: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3404,11 +3444,14 @@ msgid ""
" have instead learned everything they know about Tor from news articles) by "
"the fact that they spell it wrong."
msgstr ""
+"De hecho, usualmente podemos identificar a la gente que no ha leído nada de "
+"nuestro sitio web (y en vez han aprendido todo lo que saben acerca de Tor de"
+" artículos de noticias) por el hecho que lo deletrean mal."
#: https//support.torproject.org/tbb/antivirus-false-positive/
#: (content/tbb/antivirus-false-positive/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Tor Browser and antivirus false positive warnings"
-msgstr ""
+msgstr "El Navegador Tor y las advertencias positivas falsas de los antivirus"
#: https//support.torproject.org/tbb/antivirus-false-positive/
#: (content/tbb/antivirus-false-positive/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3416,6 +3459,8 @@ msgid ""
"Some antivirus software will pop up malware and/or vulnerability warnings "
"when Tor Browser is launched."
msgstr ""
+"Algún software antivirus va a hacer aparecer advertencias de malware y/o "
+"vulnerabilidad cuando el Navegador Tor es lanzado."
#: https//support.torproject.org/tbb/antivirus-false-positive/
#: (content/tbb/antivirus-false-positive/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3426,6 +3471,11 @@ msgid ""
"it](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/), these are "
"false positives and you have nothing to worry about."
msgstr ""
+"Si descargaste al Navegador Tor desde [nuestro sitio web "
+"principal](https://www.torproject.org/download/) o usaste "
+"[GetTor](https://gettor.torproject.org/), y lo "
+"[verificaste](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/), "
+"estas son positivas falsas, y no tenés nada de qué preocuparte."
#: https//support.torproject.org/tbb/antivirus-false-positive/
#: (content/tbb/antivirus-false-positive/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3433,6 +3483,8 @@ msgid ""
"Some antiviruses consider that files that have not been seen by a lot of "
"users as suspicious."
msgstr ""
+"Algunos antivirus consideran que los archivos que no han sido vistos por un "
+"montón de usuarios son sospechosos."
#: https//support.torproject.org/tbb/antivirus-false-positive/
#: (content/tbb/antivirus-false-positive/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3441,6 +3493,9 @@ msgid ""
"and has not been modified by some attacker, you can [verify Tor Browser's "
"signature](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)."
msgstr ""
+"Para asegurarte que el programa Tor que descargaste es el que hemos creado y"
+" no ha sido modificado por algún atacante, podés [verificar la firma del "
+"Navegador Tor](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)."
#: https//support.torproject.org/tbb/antivirus-false-positive/
#: (content/tbb/antivirus-false-positive/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3449,11 +3504,14 @@ msgid ""
"processes](https://support.torproject.org/tbb/tbb-10) to prevent antiviruses"
" from blocking access to Tor Browser."
msgstr ""
+"También podrías querer [permitir ciertos "
+"procesos](https://support.torproject.org/tbb/tbb-10) para prevenir que los "
+"antivirus bloqueen el acceso al Navegador Tor."
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How can I export and import bookmarks in Tor Browser?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo puedo exportar e importar marcadores en el Navegador Tor?"
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3461,11 +3519,15 @@ msgid ""
"Bookmarks in the Tor Browser can be exported, imported, backed up, restored "
"as well as imported from another browser."
msgstr ""
+"Los marcadores en el Navegador Tor pueden ser exportados, importados, "
+"guardados como copias de seguridad y restaurados, como así también "
+"importados desde otro navegador."
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
msgid "In order to manage your bookmarks in Tor Browser, go to:"
msgstr ""
+"Con el fin de administrrar tus marcadores en el Navegador Tor, andá hasta:"
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3473,21 +3535,25 @@ msgid ""
"- Hamburger menu >> Library >> Bookmarks >> Show All Bookmarks (below the "
"menu)"
msgstr ""
+"- Menú hamburguesa >> Biblioteca >> Marcadores >> Mostrar Todos los "
+"Marcadores (bajo el menú)"
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
msgid "- From the toolbar on the Library window, click Import and Backup"
msgstr ""
+"- Desde la barra de herramientas en la ventana Biblioteca, cliqueá "
+"Importación y Copia de Seguridad"
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
msgid "**If you wish to export bookmarks**"
-msgstr ""
+msgstr "**Si querés exportar marcadores**"
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
msgid "- Choose Export Bookmarks to HTML"
-msgstr ""
+msgstr "- Elegí Exportar Marcadores a HTML"
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3496,21 +3562,28 @@ msgid ""
"the file, which is named bookmarks.html by default. The desktop is usually a"
" good spot, but any place that is easy to remember will work."
msgstr ""
+"- En la ventana que se abre, Exportar Archivo de Marcadores, elegí una "
+"ubicación para guardar el archivo, que se llama bookmarks.html por defecto. "
+"El escritorio usualmente es un buen lugar, aunque cualquier otro que sea "
+"fácil de recordar va a funcionar."
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
msgid "- Click the Save button. The Export Bookmarks File window will close."
msgstr ""
+"- Cliqueá el botón Guardar. La ventana Exportar Archivo de Marcadores se va "
+"a cerrar."
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
msgid "- Close the Library window."
-msgstr ""
+msgstr "- Cerrá la ventana Biblioteca."
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
msgid "> Your bookmarks are now successfully exported from Tor Browser."
msgstr ""
+"> Tus marcadores fueron exportados exitosamente desde el Navegador Tor."
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3518,16 +3591,18 @@ msgid ""
"The bookmarks HTML file you saved is now ready to be imported into another "
"web browser."
msgstr ""
+"El archivo HTML con marcadores que guardaste ahora está listo para ser "
+"importado dentro de otro navegador web."
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
msgid "**If you wish to import bookmarks**"
-msgstr ""
+msgstr "**Si querés importar marcadores**"
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
msgid "- Choose Import Bookmarks from HTML"
-msgstr ""
+msgstr "- Elegí Importar Marcadores desde HTML"
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3535,11 +3610,15 @@ msgid ""
"- Within the Import Bookmarks File window that opens, navigate to the "
"bookmarks HTML file you are importing and select the file."
msgstr ""
+"- Dentro de la ventana que se abre, Importar Archivo de Marcadores, navegá "
+"hasta el archivo HTML con marcadores que vas a importar, y seleccionalo."
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
msgid "- Click the Open button. The Import Bookmarks File window will close."
msgstr ""
+"- Cliqueá el botón Abrir. La ventana Importar Archivo de Marcadores se va a "
+"cerrar."
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3547,16 +3626,18 @@ msgid ""
"> The bookmarks in the selected HTML file will be added to your Tor Browser "
"within the Bookmarks Menu directory."
msgstr ""
+"> Los marcadores en el archivo HTML seleccionado se van a agregar a tu "
+"Navegador Tor dentro de la carpeta Menú de Marcadores."
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
msgid "**If you wish to backup**"
-msgstr ""
+msgstr "**Si querés hacer una copia de seguridad**"
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
msgid "- Choose Backup"
-msgstr ""
+msgstr "- Elegí Copia de Seguridad"
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3564,11 +3645,13 @@ msgid ""
"- A new window opens and you have to choose the location to save the file. "
"The file has a .json extension."
msgstr ""
+"- Se abre una nueva ventana, y tenés que elegir la ubicación para guardar el"
+" archivo. Este tiene una extensión .json."
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
msgid "**If you wish to restore**"
-msgstr ""
+msgstr "**Si querés restaurar**"
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
commit e14343b84eb84a637ee054c978ee6fa6122f12c0
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Dec 31 16:18:32 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+es-AR.po | 8 ++++----
1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index e705897166..81f32e9d0c 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -3288,8 +3288,8 @@ msgid ""
"See this visualization of [Tor and HTTPS](/https/https-1/) to understand how"
" Tor and HTTPS interact."
msgstr ""
-"Mirá esta visualización de [Tor y HTTPS](/es_AR/https/https-1/) para "
-"entender cómo Tor y HTTPS interactúan."
+"Mirá esta visualización de [Tor y HTTPS](/https/https-1/) para entender cómo"
+" Tor y HTTPS interactúan."
#: https//support.torproject.org/about/no-data-scrubbing/
#: (content/about/no-data-scrubbing/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3459,7 +3459,7 @@ msgid ""
"Some antivirus software will pop up malware and/or vulnerability warnings "
"when Tor Browser is launched."
msgstr ""
-"Algún software antivirus hará aparecer advertencias de malware y/o "
+"Algún software antivirus va a hacer aparecer advertencias de malware y/o "
"vulnerabilidad cuando el Navegador Tor es lanzado."
#: https//support.torproject.org/tbb/antivirus-false-positive/
@@ -3536,7 +3536,7 @@ msgid ""
"menu)"
msgstr ""
"- Menú hamburguesa >> Biblioteca >> Marcadores >> Mostrar Todos los "
-"Marcadores (basjo el menú)"
+"Marcadores (bajo el menú)"
#: https//support.torproject.org/tbb/export-and-import-bookmarks/
#: (content/tbb/export-and-import-bookmarks/contents+en.lrquestion.description)
commit 237987f1249bc417ff5f7462cbf442832f343cab
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Dec 31 09:17:13 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+el.po | 72 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 39 insertions(+), 33 deletions(-)
diff --git a/contents+el.po b/contents+el.po
index 8b4b1f5f98..fb9602250a 100644
--- a/contents+el.po
+++ b/contents+el.po
@@ -363,9 +363,10 @@ msgid ""
"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
" Dropbox, Google Drive and GitHub."
msgstr ""
-"Το GetTor είναι μια υπηρεσία που απαντά αυτόματα σε μηνύματα με συνδέσμους "
-"της τελευταίας έκδοσης του Tor Browser, που βρίσκεται σε διάφορες "
-"τοποθεσίες, όπως το Dropbox, το Google Drive και το GitHub."
+"Το GetTor είναι μια υπηρεσία αυτόματης απάντησης σε μηνύματα, με την "
+"αποστολή συνδέσμων για τη λήψη της τελευταίας έκδοσης του Tor Browser, που "
+"βρίσκονται σε διάφορες τοποθεσίες, όπως το Dropbox, το Google Drive και το "
+"GitHub."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -379,9 +380,9 @@ msgid ""
"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
"depending on your operating system."
msgstr ""
-"Στείλτε ένα email στο gettor(a)torproject.org, και στο σώμα του μηνύματος απλά"
-" γράψτε \"windows\", \"osx\" ή \"linux\" (χωρίς τα εισαγωγικά) ανάλογα με το"
-" λειτουργικό σας σύστημα."
+"Στείλτε ένα email στο gettor(a)torproject.org και απλά γράψτε \"windows\", "
+"\"osx\" ή \"linux\" (χωρίς τα εισαγωγικά) ανάλογα με το λειτουργικό σας "
+"σύστημα."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -393,12 +394,12 @@ msgid ""
"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
" are using."
msgstr ""
-"Το GetTor θα απαντήσει με ένα email που θα περιέχει συνδέσμους από τους "
-"οποίους θα μπορέσετε να κατεβάσετε το πακέτο του Tor Browser, την "
-"κρυπτογραφική υπογραφή (απαραίτητη για την επιβεβαίωση του αρχείου λήψης), "
-"το δακτυλικό αποτύπωμα του κλειδιού που χρησιμοποιήθηκε για την υπογραφή, "
-"και το checksum του πακέτου. Μπορεί να σας δοθεί η επιλογή για λογισμικό 32 "
-"ή 64 bit. Επιλέξτε ανάλογα με το μοντέλο του υπολογιστή που χρησιμοποιείτε."
+"Το GetTor θα απαντήσει με ένα email που θα περιέχει συνδέσμους από όπου "
+"μπορείτε να κατεβάσετε το Tor Browser, την κρυπτογραφική υπογραφή "
+"(απαραίτητη για την επιβεβαίωση του αρχείου λήψης), την ιχνηλάτιση του "
+"κλειδιού που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία της υπογραφής και το "
+"αναγνωριστικό του πακέτου. Μπορεί να σας δοθεί η επιλογή για λογισμικό 32 ή "
+"64 bit. Επιλέξτε ανάλογα με το μοντέλο του υπολογιστή που χρησιμοποιείτε."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -430,7 +431,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση του Tor Browser"
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
msgid "For Windows:"
-msgstr "Για τα Windows:"
+msgstr "Για Windows:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -438,13 +439,13 @@ msgid ""
"1. Navigate to the Tor Browser [download "
"page](https://www.torproject.org/download)."
msgstr ""
-"1. Πλοηγηθείτε στον Tor Browser [σελίδα "
-"λήψης](https://www.torproject.org/download)."
+"1. Μεταβείτε στη [σελίδα λήψης](https://www.torproject.org/download) του Tor"
+" Browser ."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
msgid "2. Download the Windows `.exe` file"
-msgstr "2. Λήψη του αρχείου Windows `.exe`"
+msgstr "2. Κάντε λήψη του αρχείου `.exe` για Windows"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -461,20 +462,20 @@ msgid ""
"4. When the download is complete, double click the `.exe` file. Complete the"
" installation wizard process."
msgstr ""
-"4. Όταν ολοκληρωθεί η λήψη, κάντε διπλό κλικ στο αρχείο `.exe`. Ολοκληρώστε "
-"τη διαδικασία του οδηγού εγκατάστασης."
+"4. Όταν ολοκληρωθεί η λήψη, εκτελέστε το αρχείο `.exe` και ολοκληρώστε τη "
+"διαδικασία με τη βοήθεια του οδηγού εγκατάστασης."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
#: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
#: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
msgid "For macOS:"
-msgstr "Για τα macOS:"
+msgstr "Για macOS:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
msgid "2. Download the macOS `.dmg` file"
-msgstr "2. Λήψη του αρχείου macOS `.dmg`"
+msgstr "2. Κάντε λήψη του αρχείου `.dmg` για macOS"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -482,8 +483,8 @@ msgid ""
"4. When the download is complete, double click the `.dmg` file. Complete the"
" installation wizard process."
msgstr ""
-"4. Όταν ολοκληρωθεί η λήψη, κάντε διπλό κλικ στο αρχείο `.dmg`. Ολοκληρώστε "
-"τη διαδικασία του οδηγού εγκατάστασης."
+"4. Όταν ολοκληρωθεί η λήψη, εκτελέστε το αρχείο `.dmg` και ολοκληρώστε τη "
+"διαδικασία με τη βοήθεια του οδηγού εγκατάστασης."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -495,7 +496,7 @@ msgstr "Για GNU/Linux:"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
msgid "2. Download the GNU/Linux `.tar.xz` file"
-msgstr "2. Λήψη του αρχείου `.tar.xz` του GNU/Linux"
+msgstr "2. Κάντε λήψη του αρχείου `.tar.xz` για GNU/Linux"
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -512,13 +513,13 @@ msgid ""
"5. You'll need to tell your GNU/Linux that you want the ability to execute "
"shell scripts from the graphical interface."
msgstr ""
-"5. Θα πρέπει να πείτε στο GNU/Linux σας ότι θέλετε να εκτελέσετε δέσμες "
+"5. Θα πρέπει να ρυθμίσετε το GNU/Linux σας ώστε να επιτρέπει την εκτέλεση "
"ενεργειών shell από τη γραφική διεπαφή."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory."
-msgstr "Πλοηγηθείτε στον πρόσφατα εξαγμένο κατάλογο του Tor Browser."
+msgstr "Μεταβείτε στον κατάλογο που κάνατε εξαγωγή το Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/installation/
#: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -559,7 +560,7 @@ msgstr "ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΟΥ TOR BROWSER ΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description)
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr "Μάθετε πως να χρησιμοποιήσετε τον Tor Browser για πρώτη φορά"
+msgstr "Μάθετε πως να χρησιμοποιήσετε το Tor Browser για πρώτη φορά"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -567,8 +568,8 @@ msgid ""
"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
"Settings window."
msgstr ""
-"Όταν εκτελείτε τον Tor Browser για πρώτη φορά, θα σας εμφανιστούν οι "
-"Ρυθμίσεις Δικτύου του Tor."
+"Όταν εκτελείτε τον Tor Browser για πρώτη φορά, θα εμφανιστεί το παράθυρο "
+"ρυθμίσεων του δικτύου Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -638,8 +639,8 @@ msgid ""
"If you know that your connection is censored or uses a proxy, you should "
"select this option."
msgstr ""
-"Αν γνωρίζετε πως η σύνδεσή σας λογοκρίνεται ή χρησιμοποιεί proxy, επιλέξτε "
-"αυτή την επιλογή."
+"Αν γνωρίζετε πως η σύνδεσή σας λογοκρίνεται ή χρησιμοποιεί διαμεσολαβητή, "
+"επιλέξτε αυτή την επιλογή."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -652,7 +653,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
#: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options."
msgstr ""
-"Το Tor Browser θα σας οδηγήσει με τη ρύθμιση, μέσα από μια σειρά επιλογών."
+"Το Tor Browser θα σας βοηθήσει με τη ρύθμιση, μέσα από μια σειρά επιλογών."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -703,18 +704,23 @@ msgid ""
"checkbox because the same settings will be used for other browsers on your "
"system."
msgstr ""
+"Το δεύτερο πλαίσιο επιλογής αφορά αν η σύνδεσή σας χρησιμοποιεί "
+"διαμεσολαβητή. Στις περισσότερες περιπτώσεις, δεν είναι απαραίτητο. Θα "
+"γνωρίζετε αν πρέπει να το επιλέξετε, καθώς οι ίδιες ρυθμίσεις "
+"χρησιμοποιούνται και από τα άλλα προγράμματα περιήγησης στο σύστημά σας."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "If possible, ask your network administrator for guidance."
msgstr ""
+"Εάν είναι δυνατό, ρωτήστε τον διαχειριστή του δικτύου σας για οδηγίες."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "If your connection does not use a proxy, click “Connect”."
msgstr ""
-"Εάν για τη σύνδεσή σας δεν χρησιμοποιείτε διακομιστή μεσολάβησης, κάντε κλικ"
-" στο \"Σύνδεση\"."
+"Εάν η σύνδεσή σας δεν χρησιμοποιεί διακομιστή μεσολάβησης, κάντε κλικ στο "
+"\"Σύνδεση\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
commit db625286cbd715ad6292dc006074d41c2e8b434b
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Dec 31 08:47:18 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+el.po | 13 +++++++------
1 file changed, 7 insertions(+), 6 deletions(-)
diff --git a/contents+el.po b/contents+el.po
index 0bfa41830a..8b4b1f5f98 100644
--- a/contents+el.po
+++ b/contents+el.po
@@ -3,7 +3,6 @@
# A Papac <ap909219(a)protonmail.com>, 2019
# LaScapigliata <ditri2000(a)hotmail.com>, 2019
# Panagiotis Vasilopoulos <hello(a)alwayslivid.com>, 2019
-# LOUKAS SKOUROLIAKOS, 2019
# Dimitris Adamakis <gt.dimitris(a)gmail.com>, 2020
# Elektra M. <safiragon(a)yahoo.gr>, 2020
# Emma Peel, 2020
@@ -84,12 +83,12 @@ msgstr "Σχετικά με τον Tor Browser"
#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
msgid "Downloading"
-msgstr "Γίνεται λήψη"
+msgstr "Λήψη εφαρμογής"
#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
msgid "Running Tor Browser for the First Time"
-msgstr "Εκτέλεση του περιηγητή Tor για πρώτη φορά"
+msgstr "Εκτέλεση για πρώτη φορά"
#: https//tb-manual.torproject.org/menu/
#: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -288,7 +287,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title)
msgid "DOWNLOADING"
-msgstr "ΛΗΨΗ"
+msgstr "ΛΗΨΗ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ"
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.description)
@@ -323,7 +322,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ωστόσο, ίσως να υπάρξουν φορές που δεν θα μπορέσετε να αποκτήσετε πρόσβαση "
"στην ιστοσελίδα του Tor Project: για παράδειγμα, θα μπορούσε να είναι "
-"αποκλεισμένη στο δίκτυό σας."
+"αποκλεισμένη από το δίκτυό σας."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -672,7 +671,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "If you do not believe this is the case, leave this unchecked."
-msgstr ""
+msgstr "Εάν πιστεύετε ότι δεν ισχύει κάτι από τα παραπάνω αφήστε το κενό."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -681,6 +680,8 @@ msgid ""
"connect to the Tor network and no other solutions have worked, check the "
"checkbox."
msgstr ""
+"Εάν γνωρίζετε ότι η σύνδεσή σας λογοκρίνεται ή εάν έχετε δοκιμάσει χωρίς "
+"επιτυχία να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor επιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)