tor-commits
Threads by month
- ----- 2025 -----
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2013 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2012 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2011 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
February 2012
- 21 participants
- 991 discussions

[translation/vidalia_alpha_completed] Update translations for vidalia_alpha_completed
by translation@torproject.org 13 Feb '12
by translation@torproject.org 13 Feb '12
13 Feb '12
commit 749769cfd991f37214b3452a52040a5722d61508
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Feb 13 10:17:56 2012 +0000
Update translations for vidalia_alpha_completed
---
ar/vidalia.po | 262 ++++++++------------------------
de/vidalia.po | 409 +++++++++++--------------------------------------
es/vidalia.po | 403 +++++++++++-------------------------------------
hu/vidalia.po | 346 ++++++++++--------------------------------
it/vidalia.po | 395 +++++++++++-------------------------------------
nl/vidalia.po | 375 ++++++++++-----------------------------------
pt_BR/vidalia.po | 368 ++++++++++----------------------------------
ru/vidalia.po | 367 ++++++++++----------------------------------
templates/vidalia.pot | 335 +++++++++-------------------------------
9 files changed, 737 insertions(+), 2523 deletions(-)
diff --git a/ar/vidalia.po b/ar/vidalia.po
index fd9c4a8..4011ae0 100644
--- a/ar/vidalia.po
+++ b/ar/vidalia.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Mohammed Al-Doub <voulnet(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -173,17 +173,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"مسار ملف إعدادات تور المحدد يحتوي على محارف لا يمكن تمثيلها بالترميز ذو "
-"البتات الثمانية المستخدم في نظامك"
+msgstr "مسار ملف إعدادات تور المحدد يحتوي على محارف لا يمكن تمثيلها بالترميز ذو البتات الثمانية المستخدم في نظامك"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"الدليل المحدد تور بيانات الموقع يحتوي على الأحرف التي لا يمكن تمثيلها في "
-"نظامك الحالي ترميز حرف 8 بت."
+msgstr "الدليل المحدد تور بيانات الموقع يحتوي على الأحرف التي لا يمكن تمثيلها في نظامك الحالي ترميز حرف 8 بت."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -206,10 +202,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من إزالة خدمة تور.\n"
-"\n"
-"قد تضطر لإزالتها يدوياً."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من إزالة خدمة تور.\n\nقد تضطر لإزالتها يدوياً."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -448,9 +441,7 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"إن تور يعمل مسبقاً, ولكن فيداليا لا يستطيع الاتصال به.\n"
-"يمكن أن يحدث هذا عندما يكون شيء آخر (كعملية أخرى فعالة من فيداليا, او عملية فيداليا كانت قد واجهت عطلاً فنياً أدى لإغلاقها) قد أقلع تور."
+msgstr "إن تور يعمل مسبقاً, ولكن فيداليا لا يستطيع الاتصال به.\nيمكن أن يحدث هذا عندما يكون شيء آخر (كعملية أخرى فعالة من فيداليا, او عملية فيداليا كانت قد واجهت عطلاً فنياً أدى لإغلاقها) قد أقلع تور."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
@@ -462,9 +453,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"يمكن ان يحاول فيداليا بأن يغلق تور من أجلك. إن عمل ذلك سيؤدي إلى إغلاق كل "
-"الاتصالات الفعالة حالياً خلال عملية تور الحالية."
+msgstr "يمكن ان يحاول فيداليا بأن يغلق تور من أجلك. إن عمل ذلك سيؤدي إلى إغلاق كل الاتصالات الفعالة حالياً خلال عملية تور الحالية."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1292,10 +1281,7 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"تم إعداد تقرير بالعطل، يمكنك إرساله بشكل آلي لمطوري فيداليا للمساعدة في "
-"تحديد الخطأ وإصلاحه. التقرير المُرسل لا يحوي أي معلومات تكشف الهوية، ولكن "
-"اتصالك بمخدم تقارير الأعطال لن يكون مجهول المصدر"
+msgstr "تم إعداد تقرير بالعطل، يمكنك إرساله بشكل آلي لمطوري فيداليا للمساعدة في تحديد الخطأ وإصلاحه. التقرير المُرسل لا يحوي أي معلومات تكشف الهوية، ولكن اتصالك بمخدم تقارير الأعطال لن يكون مجهول المصدر"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
@@ -1554,9 +1540,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"يمكن لڤيداليا فتح الرابط الذي حددته في متصفحك المبدئي للإنترنت. إذا لم يكن "
-"متصفحك حاليا مضبوطاً لاستخدام تور فإن هذا الطلب لن يكون سريًا."
+msgstr "يمكن لڤيداليا فتح الرابط الذي حددته في متصفحك المبدئي للإنترنت. إذا لم يكن متصفحك حاليا مضبوطاً لاستخدام تور فإن هذا الطلب لن يكون سريًا."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1570,9 +1554,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من فتح الوصلة المحددة في متصفحك للوب. لا يزال بإمكانك نسخ "
-"المسار ولصقه في متصفحك."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من فتح الوصلة المحددة في متصفحك للوب. لا يزال بإمكانك نسخ المسار ولصقه في متصفحك."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1818,9 +1800,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"تعذَّر على ڤيداليا تشغيل تور. تفحص إعداداتك للتأكد من صحة اسم وموضع ملف تور "
-"التنفيذي."
+msgstr "تعذَّر على ڤيداليا تشغيل تور. تفحص إعداداتك للتأكد من صحة اسم وموضع ملف تور التنفيذي."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1858,9 +1838,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"تطلب برمجية تور من ڤيداليا إرسال محتويات كعكة التصديق ولكن ڤيداليا لم يتمكن "
-"من إيجادها."
+msgstr "تطلب برمجية تور من ڤيداليا إرسال محتويات كعكة التصديق ولكن ڤيداليا لم يتمكن من إيجادها."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1882,9 +1860,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"فيداليا لم يتمكن من التسجيل لبعض الأحداث. قد تكون العديد من مزايا فيداليا "
-"غير متوفرة."
+msgstr "فيداليا لم يتمكن من التسجيل لبعض الأحداث. قد تكون العديد من مزايا فيداليا غير متوفرة."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1894,9 +1870,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"إصدار تور المنصب حالياً قديم أو لاينصح به بعد الآن. يرجى زيارة موقع تور "
-"لتنزيل آخر إصدار."
+msgstr "إصدار تور المنصب حالياً قديم أو لاينصح به بعد الآن. يرجى زيارة موقع تور لتنزيل آخر إصدار."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1983,17 +1957,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"يبدو أن أحد تطبيقاتك%1a يقوم باتصال قد يكون غير معمى وغير أمين للبوابة %2."
+msgstr "يبدو أن أحد تطبيقاتك%1a يقوم باتصال قد يكون غير معمى وغير أمين للبوابة %2."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"كل ما يتم إرساله عبر هذه الوصلة يمكن مراقبته. يرجى أن تراجع إعدادات تطبيقك "
-"واستخدم فقط البروتوكولات المشفرة، مثل SSL إن كان بالإمكان."
+msgstr "كل ما يتم إرساله عبر هذه الوصلة يمكن مراقبته. يرجى أن تراجع إعدادات تطبيقك واستخدم فقط البروتوكولات المشفرة، مثل SSL إن كان بالإمكان."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2028,28 +1999,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"أنت حالياً تشغل تحويلة. إيقاف هذه التحويلة سيقاطع أي اتصالات مفتوحة من العملاء.\n"
-"\n"
-"هل تود إيقاف التحويلة ببطء لإعطاء العملاء وقتاً كافياُ للبحث عن تحويلة جديدة؟"
+msgstr "أنت حالياً تشغل تحويلة. إيقاف هذه التحويلة سيقاطع أي اتصالات مفتوحة من العملاء.\n\nهل تود إيقاف التحويلة ببطء لإعطاء العملاء وقتاً كافياُ للبحث عن تحويلة جديدة؟"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"وجد ڤيداليا أن برمجية تور توقفت عن العمل بشكل مفاجئ.\n"
-"\n"
-"يرجى التحقق من سجل الرسائل لتحذيرات أو رسائل خطأ حديثة."
+msgstr "وجد ڤيداليا أن برمجية تور توقفت عن العمل بشكل مفاجئ.\n\nيرجى التحقق من سجل الرسائل لتحذيرات أو رسائل خطأ حديثة."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"حاولت فيداليا أن تعيد تشغيل تور، ولكنها لم تنجح. الرجاء مراجعة مدير المهام "
-"للتأكد أنه لا يوجد هناك إجرائيات تور أخرى"
+msgstr "حاولت فيداليا أن تعيد تشغيل تور، ولكنها لم تنجح. الرجاء مراجعة مدير المهام للتأكد أنه لا يوجد هناك إجرائيات تور أخرى"
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2067,9 +2030,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"جار إيقاف تحويلتك.\n"
-"يرجى النقر على \"إيقاف\" مرة أخرى لتوقف تحويلتك الآن."
+msgstr "جار إيقاف تحويلتك.\nيرجى النقر على \"إيقاف\" مرة أخرى لتوقف تحويلتك الآن."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2343,17 +2304,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر عندما يحصل \n"
-"شيء ما بشكل خاطئ جداً ولا يستطيع تور المتابعة."
+msgstr "الرسائل التي تظهر عندما يحصل \nشيء ما بشكل خاطئ جداً ولا يستطيع تور المتابعة."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر فقد عندما \n"
-"يحصل شيء خطأ في تور."
+msgstr "الرسائل التي تظهر فقد عندما \nيحصل شيء خطأ في تور."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2361,37 +2318,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر بشكل قليل \n"
-"أثناء تشغيل تور بشكل طبيعي ولا \n"
-"يعتبرن أخطاء، ولكن يمكن \n"
-"أن يهموك."
+msgstr "الرسائل التي تظهر بشكل قليل \nأثناء تشغيل تور بشكل طبيعي ولا \nيعتبرن أخطاء، ولكن يمكن \nأن يهموك."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر بشكر متكرر \n"
-"أثناء تشغيل تور بشكل طبيعي."
+msgstr "الرسائل التي تظهر بشكر متكرر \nأثناء تشغيل تور بشكل طبيعي."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"رسائل مطولة جداً تهم مطوري \n"
-"تور بشكل رئيسي."
+msgstr "رسائل مطولة جداً تهم مطوري \nتور بشكل رئيسي."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"لا يمكن كتابة الملف %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "لا يمكن كتابة الملف %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2525,9 +2471,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"يجب أن تحدد إما عنوان IP أو اسم المضيف ورقم المنفذ لضبط تور لاستخدام وسيط "
-"للوصول إلى الإنترنت."
+msgstr "يجب أن تحدد إما عنوان IP أو اسم المضيف ورقم المنفذ لضبط تور لاستخدام وسيط للوصول إلى الإنترنت."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
@@ -2587,9 +2531,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"اختر لتشفر طلبات الدليل و -اختيارياً- تستخدم تحويلات الجسور للوصول إلى شبكة "
-"تور"
+msgstr "اختر لتشفر طلبات الدليل و -اختيارياً- تستخدم تحويلات الجسور للوصول إلى شبكة تور"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2627,9 +2569,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"لا توجد جسور جديدة حالياً. يمكنك أن تنتظر قليلاً وتحاول مرة أخرى، أو أن تجرب"
-" أسلوباً آخر لإيجاد جسور جديدة."
+msgstr "لا توجد جسور جديدة حالياً. يمكنك أن تنتظر قليلاً وتحاول مرة أخرى، أو أن تجرب أسلوباً آخر لإيجاد جسور جديدة."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2819,9 +2759,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"يجب أن تضبط إعدادات تور ليتصرف على أنه تحويلة جسر للمستخدمين المحجوبين، ولكن"
-" نسخة تور الخاصة بك لا تدعم الجسور."
+msgstr "يجب أن تضبط إعدادات تور ليتصرف على أنه تحويلة جسر للمستخدمين المحجوبين، ولكن نسخة تور الخاصة بك لا تدعم الجسور."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -2893,9 +2831,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"لوصلات الإنترنت ذات سرعة التنزيل الكبيرة وسرعة رفع صغيرة، يرجى ذكر سرعة "
-"الرفع المتاحة هنا."
+msgstr "لوصلات الإنترنت ذات سرعة التنزيل الكبيرة وسرعة رفع صغيرة، يرجى ذكر سرعة الرفع المتاحة هنا."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2953,9 +2889,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"يجب أن يكون أكبر معدل عرض حزمة مساوياً أو أكبر من المعدل الوسطي لعرض الحزمة؛"
-" و كلا القيمتين يجب أن تكونا 20 ك.بايت/ثا على الأقل."
+msgstr "يجب أن يكون أكبر معدل عرض حزمة مساوياً أو أكبر من المعدل الوسطي لعرض الحزمة؛ و كلا القيمتين يجب أن تكونا 20 ك.بايت/ثا على الأقل."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3016,17 +2950,13 @@ msgstr "عرض موضوع المساعدة حول سياسات المخرج"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"ما هي موارد الإنترنت التي يجب أن يتمكن المستخدمون من الوصول إليها من "
-"تحويلتك؟"
+msgstr "ما هي موارد الإنترنت التي يجب أن يتمكن المستخدمون من الوصول إليها من تحويلتك؟"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"تور سيستمر بحجب بعض تطبيقات البريد الصادر وتشارك الملفات بشكل تلقائي للتخفيف"
-" من السخام (spam) وإساءات الاستخدام الأخرى."
+msgstr "تور سيستمر بحجب بعض تطبيقات البريد الصادر وتشارك الملفات بشكل تلقائي للتخفيف من السخام (spam) وإساءات الاستخدام الأخرى."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3057,8 +2987,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"اترك تحويلتك فاعلة كي يكون لدى العملاء فرصة أكبر في العثور عليها واستخدامها."
+msgstr "اترك تحويلتك فاعلة كي يكون لدى العملاء فرصة أكبر في العثور عليها واستخدامها."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3072,8 +3001,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"أعاد تور استجابة منسقة بشكل غير مناسب عندما طلب ڤيداليا تاريخ استخدام جسرك."
+msgstr "أعاد تور استجابة منسقة بشكل غير مناسب عندما طلب ڤيداليا تاريخ استخدام جسرك."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3111,9 +3039,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"عنوان البريد الذي يمكن الاتصال بك عبره في حال وجدت\n"
-"مشكلة في تحويلتك. يمكنك أيضاً تضمين بصمة PGP أو GPG الخاصة بك."
+msgstr "عنوان البريد الذي يمكن الاتصال بك عبره في حال وجدت\nمشكلة في تحويلتك. يمكنك أيضاً تضمين بصمة PGP أو GPG الخاصة بك."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3123,9 +3049,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"يرجى ضبط خدمة الدليل ومدخل افتراضي على الأقل لكل خدمة تريد حفظها. احذف "
-"الآخرين."
+msgstr "يرجى ضبط خدمة الدليل ومدخل افتراضي على الأقل لكل خدمة تريد حفظها. احذف الآخرين."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3216,10 +3140,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"إضغط \"بدء تور\" في لوحة تحكم فيداليا لإعادة تشغيل تور. إن توقف تور عن العمل"
-" بشكل غير متوقع، اختر الصفحة \"متقدم\" أعلاه لتفاصيل حول الأخطاء التي تمت "
-"مواجهتها."
+msgstr "إضغط \"بدء تور\" في لوحة تحكم فيداليا لإعادة تشغيل تور. إن توقف تور عن العمل بشكل غير متوقع، اختر الصفحة \"متقدم\" أعلاه لتفاصيل حول الأخطاء التي تمت مواجهتها."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3227,10 +3148,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"تقوم أنت حالياً باستخدام النسخة \"%1\" من التطبيق تور، وهي غير منصوح بها "
-"حالياً. الرجاء قم بالتحديث للنسخة الأحدث، والتي يمكن أن تحوي إصلاحات مهمة، "
-"أمنية أو للوثوقية أو في سرعة الأداء."
+msgstr "تقوم أنت حالياً باستخدام النسخة \"%1\" من التطبيق تور، وهي غير منصوح بها حالياً. الرجاء قم بالتحديث للنسخة الأحدث، والتي يمكن أن تحوي إصلاحات مهمة، أمنية أو للوثوقية أو في سرعة الأداء."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3238,10 +3156,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"تقوم أنت حالياً باستخدام النسخة \"%1\" من التطبيق تور، والتي يمكن أن لا تعمل"
-" مع شبكة تور الحالية. الرجاء قم بالتحديث للنسخة الأحدث، والتي يمكن أن تحوي "
-"إصلاحات مهمة، أمنية أو للوثوقية أو في سرعة الأداء."
+msgstr "تقوم أنت حالياً باستخدام النسخة \"%1\" من التطبيق تور، والتي يمكن أن لا تعمل مع شبكة تور الحالية. الرجاء قم بالتحديث للنسخة الأحدث، والتي يمكن أن تحوي إصلاحات مهمة، أمنية أو للوثوقية أو في سرعة الأداء."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3255,8 +3170,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"نجح الاتصال بشبكة تور. يمكنك الآن ضبط تطبيقاتك لتستخدم الإنترنت بسرية."
+msgstr "نجح الاتصال بشبكة تور. يمكنك الآن ضبط تطبيقاتك لتستخدم الإنترنت بسرية."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3266,9 +3180,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"واجه تطبيق تور خطأ داخلي. الرجاء إرسال رسالة الخطأ التالية لمطوري تور في "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "واجه تطبيق تور خطأ داخلي. الرجاء إرسال رسالة الخطأ التالية لمطوري تور في bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3276,9 +3188,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"وجد تور أن ساعة حاسبك مبكرة بـ%1 ثوان عن المصدر %2. إن كانت ساعتك غير صحيحة،"
-" لن يتمكن تور من العمل. تأكد أن حاسبك يعرض الوقت الصحيح."
+msgstr "وجد تور أن ساعة حاسبك مبكرة بـ%1 ثوان عن المصدر %2. إن كانت ساعتك غير صحيحة، لن يتمكن تور من العمل. تأكد أن حاسبك يعرض الوقت الصحيح."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3286,10 +3196,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"وجد تور أن ساعة حاسبك متقدمة بـ%1 ثوان مقارنة مع المصدر \"%2\". إن كانت "
-"ساعتك غير صحيحة، لن يتمكن تور من العمل. الرجاء التأكد أن حاسبك يعرض الساعة "
-"بشكل صحيح."
+msgstr "وجد تور أن ساعة حاسبك متقدمة بـ%1 ثوان مقارنة مع المصدر \"%2\". إن كانت ساعتك غير صحيحة، لن يتمكن تور من العمل. الرجاء التأكد أن حاسبك يعرض الساعة بشكل صحيح."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3301,19 +3208,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"يحاول أحد التطبيقات على حاسبك القيام باتصال غير معمى عن طريق بوابة تور %1. "
-"إرسال بيانات غير معماة عبر شبكة تور هو شيء خطير وغير منصوح به. لحمايتك، قام "
-"تور بإغلاق هذا الاتصال بشكل آلي."
+msgstr "يحاول أحد التطبيقات على حاسبك القيام باتصال غير معمى عن طريق بوابة تور %1. إرسال بيانات غير معماة عبر شبكة تور هو شيء خطير وغير منصوح به. لحمايتك، قام تور بإغلاق هذا الاتصال بشكل آلي."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"قد يكون أحد التطبيقات على حاسبك قد حال القيام باتصال غير معمى عبر بوابة تور "
-"%1. إرسال معلومات غير معماة عبر شبكة تور هو شيء خطير وغير منصوح به."
+msgstr "قد يكون أحد التطبيقات على حاسبك قد حال القيام باتصال غير معمى عبر بوابة تور %1. إرسال معلومات غير معماة عبر شبكة تور هو شيء خطير وغير منصوح به."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3325,10 +3227,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"قام أحد تطبيقاتك بإنشاء اتصال عبر تور إلى \"%1\" باستخدام بروتوكول قد يسرب "
-"معلومات عن وجهتك. الرجاء التأكد من إعداد تطبيقك بحيث يستخدم SOCKS4a أو "
-"SOCKS5 مع تحديد اسم بعيد."
+msgstr "قام أحد تطبيقاتك بإنشاء اتصال عبر تور إلى \"%1\" باستخدام بروتوكول قد يسرب معلومات عن وجهتك. الرجاء التأكد من إعداد تطبيقك بحيث يستخدم SOCKS4a أو SOCKS5 مع تحديد اسم بعيد."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3339,10 +3238,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"حاول أحد تطبيقاتك إنشاء اتصال عبر تور باستخدام بروتوكول لا يفهمه تور. "
-"الرجاء التأكد من إعداد تطبيقك بحيث يستخدم SOCKS4a أو SOCKS5 مع تحديد اسم "
-"بعيد."
+msgstr "حاول أحد تطبيقاتك إنشاء اتصال عبر تور باستخدام بروتوكول لا يفهمه تور. الرجاء التأكد من إعداد تطبيقك بحيث يستخدم SOCKS4a أو SOCKS5 مع تحديد اسم بعيد."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3353,9 +3249,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"أحد البرامج حاول الاتصال بتور عبر \"%1\" و الذي لا يعتبره تور اسم نطاق صحيح."
-" يرجى التأكد من اعدادات هذا البرنامج."
+msgstr "أحد البرامج حاول الاتصال بتور عبر \"%1\" و الذي لا يعتبره تور اسم نطاق صحيح. يرجى التأكد من اعدادات هذا البرنامج."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3366,9 +3260,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"يتبين لدى تور ان عنوان الانترنت لمنفذك العام هو %1%2 . اذا لم يكن هذا صحيحاً"
-" يرجى إدخال العنوان بإعدادات منفذ التحويل لديك."
+msgstr "يتبين لدى تور ان عنوان الانترنت لمنفذك العام هو %1%2 . اذا لم يكن هذا صحيحاً يرجى إدخال العنوان بإعدادات منفذ التحويل لديك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3379,20 +3271,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"قام تور باكتشاف ان مزود خدمة اسماء النطاقات لديك يقدم إجابات خاطئة لنطاقات "
-"غير موجودة. بعض مزودي الخدمة يقومون بهذا لنشر الاعلانات أو خدمات البحث "
-"لديهم."
+msgstr "قام تور باكتشاف ان مزود خدمة اسماء النطاقات لديك يقدم إجابات خاطئة لنطاقات غير موجودة. بعض مزودي الخدمة يقومون بهذا لنشر الاعلانات أو خدمات البحث لديهم."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"قام تور باكتشاف ان مزود خدمة اسماء النطاقات لديك يقدم إجابات خاطئة لنطاقات "
-"معروفة. بما مستخدمي تور يعتمدون على الشبكة لتقديم معلومات صحيحة عن النطاقات،"
-" إذاً لا يمكن ضبط منفذك كنقطة خروج لشبكة تور."
+msgstr "قام تور باكتشاف ان مزود خدمة اسماء النطاقات لديك يقدم إجابات خاطئة لنطاقات معروفة. بما مستخدمي تور يعتمدون على الشبكة لتقديم معلومات صحيحة عن النطاقات، إذاً لا يمكن ضبط منفذك كنقطة خروج لشبكة تور."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3403,9 +3289,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"شبكة تور تحاول التأكد من امكانية الوصول لمنفذ نقطة تحوبلك بتور عن طريق "
-"الاتصال بنفسها على %1:%2 . هذا الاختبار قد يأخذ بضع دقائق."
+msgstr "شبكة تور تحاول التأكد من امكانية الوصول لمنفذ نقطة تحوبلك بتور عن طريق الاتصال بنفسها على %1:%2 . هذا الاختبار قد يأخذ بضع دقائق."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3425,10 +3309,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"منفذ نقطة التحويل لا يمكن الاتصال بها من النقاط الأخرى بشبكة تور. يمكن لهذا "
-"أن يحدث اذا كنت متصل عبر راوتر أو جدار ناري. اذا لم يكن %1:%2 هو عنوان و "
-"منفذ الانترنت الخاص بك، يرجى مراجعة إعدادات نقطة التحويل لديك."
+msgstr "منفذ نقطة التحويل لا يمكن الاتصال بها من النقاط الأخرى بشبكة تور. يمكن لهذا أن يحدث اذا كنت متصل عبر راوتر أو جدار ناري. اذا لم يكن %1:%2 هو عنوان و منفذ الانترنت الخاص بك، يرجى مراجعة إعدادات نقطة التحويل لديك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3439,9 +3320,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"شبكة تور تحاول التأكد من امكانية الوصول لمنفذ خدمة الدليل لديك عن طريق "
-"الاتصال بنفسها على %1:%2 . هذا الاختبار قد يستغرق عدة دقائق."
+msgstr "شبكة تور تحاول التأكد من امكانية الوصول لمنفذ خدمة الدليل لديك عن طريق الاتصال بنفسها على %1:%2 . هذا الاختبار قد يستغرق عدة دقائق."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3461,10 +3340,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"منفذ خدمة الدليل لديك لا يمكن الاتصال به من النقاط الأخرى بشبكة تور. يمكن "
-"لهذا أن يحدث اذا كنت متصل عبر راوتر أو جدار ناري. اذا لم يكن %1:%2 هو عنوان "
-"و منفذ الانترنت الخاص بك، يرجى مراجعة إعدادات نقطة التحويل لديك."
+msgstr "منفذ خدمة الدليل لديك لا يمكن الاتصال به من النقاط الأخرى بشبكة تور. يمكن لهذا أن يحدث اذا كنت متصل عبر راوتر أو جدار ناري. اذا لم يكن %1:%2 هو عنوان و منفذ الانترنت الخاص بك، يرجى مراجعة إعدادات نقطة التحويل لديك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3474,9 +3350,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"وصف نقطة التحويل لديك، و الذي يمكن المستخدمين من الاتصال بنقطة تحويلك، تم "
-"رفضه من خدمة الدليل على %1:%2 . السبب هو %3"
+msgstr "وصف نقطة التحويل لديك، و الذي يمكن المستخدمين من الاتصال بنقطة تحويلك، تم رفضه من خدمة الدليل على %1:%2 . السبب هو %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3488,9 +3362,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"منفذ التحويل لديك الآن متصل و متوفر لمستخدمي تور. ستلاحظ ارتفاعاً في استهلاك"
-" الشبكة مع مرور الوقت بعد أن يقوم المستخدمون باكتشاف نقطة التحويل لديك."
+msgstr "منفذ التحويل لديك الآن متصل و متوفر لمستخدمي تور. ستلاحظ ارتفاعاً في استهلاك الشبكة مع مرور الوقت بعد أن يقوم المستخدمون باكتشاف نقطة التحويل لديك."
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3548,8 +3420,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"فيداليا لم تبدأ تور. تحتاج إلى إيقاف تور من خلال الواجهة التي فتحته بها "
+msgstr "فيداليا لم تبدأ تور. تحتاج إلى إيقاف تور من خلال الواجهة التي فتحته بها "
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3713,17 +3584,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأنه لم يتمكن من إيجاد "
-"'%1'."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأنه لم يتمكن من إيجاد '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأن عملية تحديث تور "
-"أغلقت بشكل غير متوقع."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأن عملية تحديث تور أغلقت بشكل غير متوقع."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3902,10 +3769,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"إحتمال وجود نسخة أخرى من ڤيداليا تعمل مسبقاً. إذا كان فعلاً لاتوجد نسخة أخرى تعمل، يمكن إختيار المتابعة على أي حال.\n"
-"\n"
-"هل تريد مواصلة بدء ڤيداليا؟"
+msgstr "إحتمال وجود نسخة أخرى من ڤيداليا تعمل مسبقاً. إذا كان فعلاً لاتوجد نسخة أخرى تعمل، يمكن إختيار المتابعة على أي حال.\n\nهل تريد مواصلة بدء ڤيداليا؟"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3938,5 +3802,3 @@ msgstr "%1 ساعات"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 دقائق"
-
-
diff --git a/de/vidalia.po b/de/vidalia.po
index 43a7adc..68df8d2 100644
--- a/de/vidalia.po
+++ b/de/vidalia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Sacro <Scion(a)T-Online.de>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,9 +44,7 @@ msgstr "'%1' ist keine gültige IP-Adresse."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Sie haben 'Passwort'-Authentifizierung ausgewählt, aber kein Passwort "
-"angegeben."
+msgstr "Sie haben 'Passwort'-Authentifizierung ausgewählt, aber kein Passwort angegeben."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -118,8 +116,7 @@ msgstr "Tor-Konfigurationsdatei"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Starte die Tor-Software mit der angegebenen Konfigurationsdatei (torrc)"
+msgstr "Starte die Tor-Software mit der angegebenen Konfigurationsdatei (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -139,9 +136,7 @@ msgstr "Speichere Daten für die Tor-Software im folgenden Verzeichnis"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Wählen Sie das Verzeichnis, das verwendet wird, um Daten für die Tor-"
-"Software zu speichern"
+msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das verwendet wird, um Daten für die Tor-Software zu speichern"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -175,19 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, "
-"die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht "
-"dargestellt werden können."
+msgstr "Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht dargestellt werden können."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, "
-"die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht "
-"dargestellt werden können."
+msgstr "Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht dargestellt werden können."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -210,10 +199,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte den Tor-Dienst nicht entfernen\n"
-"\n"
-"Sie müssen diesen manuell entfernen."
+msgstr "Vidalia konnte den Tor-Dienst nicht entfernen\n\nSie müssen diesen manuell entfernen."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -329,8 +315,7 @@ msgstr "Anzahl der Clients"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr ""
-"Rechner aus den folgenden Ländern haben deinen Tor-Server seit %1 benutzt"
+msgstr "Rechner aus den folgenden Ländern haben deinen Tor-Server seit %1 benutzt"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Bridge Usage Summary"
@@ -453,25 +438,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Vidalia kann sich nicht mit Tor verbinden, obwohl Tor bereits ausgeführt wird.\n"
-"\n"
-"Das kann passieren wenn etwas anderes (wie ein anderer Vidalia-Prozess oder ein Vidalia-Prozess der abgestürzt ist) Tor gestartet hatt."
+msgstr "Vidalia kann sich nicht mit Tor verbinden, obwohl Tor bereits ausgeführt wird.\n\nDas kann passieren wenn etwas anderes (wie ein anderer Vidalia-Prozess oder ein Vidalia-Prozess der abgestürzt ist) Tor gestartet hatt."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"Du musst den Tor-Prozess beenden, bevor Vidalia einen neuen starten kann."
+msgstr "Du musst den Tor-Prozess beenden, bevor Vidalia einen neuen starten kann."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia kann versuchen, Tor für dich neu zu Starten. Dieses würde alle, im "
-"Momment aktiven, Verbindungen deines Tor-Prozesses schließen."
+msgstr "Vidalia kann versuchen, Tor für dich neu zu Starten. Dieses würde alle, im Momment aktiven, Verbindungen deines Tor-Prozesses schließen."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1299,20 +1278,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Ein Fehlerbericht wurde erstellt. Sie können diesen automatisch an die "
-"Vidalia-Entwickler senden und damit zur Identifizierung und zur Lösung des "
-"Problems beitragen. Der Bericht enthält keine persönlichen "
-"Identifizierungsinformationen, nur die Verbindung zum Fehlerreport-Server "
-"könnte nicht anonym sein."
+msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt. Sie können diesen automatisch an die Vidalia-Entwickler senden und damit zur Identifizierung und zur Lösung des Problems beitragen. Der Bericht enthält keine persönlichen Identifizierungsinformationen, nur die Verbindung zum Fehlerreport-Server könnte nicht anonym sein."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Bitte beschreiben Sie auch was passiert ist, bevor das Programm abgestürzt "
-"ist (optional):"
+msgstr "Bitte beschreiben Sie auch was passiert ist, bevor das Programm abgestürzt ist (optional):"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1334,9 +1306,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Leider konnte Vidalia nicht automatisch neu gestartet werden. Bitte starten "
-"Sie Vidalia händisch neu."
+msgstr "Leider konnte Vidalia nicht automatisch neu gestartet werden. Bitte starten Sie Vidalia händisch neu."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1567,10 +1537,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia kann den gewählten Link in Ihrem Standard-Webbrowser öffnen. Wenn "
-"der Browser jedoch nicht für die Nutzung von Tor konfiguriert ist, wird die "
-"Anfrage nicht anonym sein."
+msgstr "Vidalia kann den gewählten Link in Ihrem Standard-Webbrowser öffnen. Wenn der Browser jedoch nicht für die Nutzung von Tor konfiguriert ist, wird die Anfrage nicht anonym sein."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1584,9 +1551,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte den gewählten Link nicht im Webbrowser öffnen. Sie können "
-"aber die URL kopieren und sie in Ihrem Browser einfügen."
+msgstr "Vidalia konnte den gewählten Link nicht im Webbrowser öffnen. Sie können aber die URL kopieren und sie in Ihrem Browser einfügen."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1832,9 +1797,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte Tor nicht starten. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen, um "
-"sicherzustellen, dass der Pfad zur Tor-Anwendung korrekt angegeben ist."
+msgstr "Vidalia konnte Tor nicht starten. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen, um sicherzustellen, dass der Pfad zur Tor-Anwendung korrekt angegeben ist."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1872,10 +1835,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Die Tor-Software fordert Vidalia dazu auf den Inhalt eines "
-"Authentifizierungskennworts zu schicken, aber Vidalia konnte kein solches "
-"finden."
+msgstr "Die Tor-Software fordert Vidalia dazu auf den Inhalt eines Authentifizierungskennworts zu schicken, aber Vidalia konnte kein solches finden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1897,9 +1857,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte sich für einige Ereignisse nicht registrieren. Einige von "
-"Vidalias Funktionen könnten nicht verfügbar sein."
+msgstr "Vidalia konnte sich für einige Ereignisse nicht registrieren. Einige von Vidalias Funktionen könnten nicht verfügbar sein."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1909,10 +1867,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. "
-"Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu "
-"laden."
+msgstr "Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu laden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1922,8 +1877,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Alle folgenden Verbindungen werden anders als alte Verbindungen erscheinen."
+msgstr "Alle folgenden Verbindungen werden anders als alte Verbindungen erscheinen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1953,16 +1907,12 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. "
-"Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu "
-"laden."
+msgstr "Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu laden."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Wollen Sie überpüfen, ob eine neuere Version zur Installation verfügbar ist?"
+msgstr "Wollen Sie überpüfen, ob eine neuere Version zur Installation verfügbar ist?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -1972,9 +1922,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor hat Ihre Verbindung automatisch geschlossen, um Ihre Anonymität zu "
-"schützen."
+msgstr "Tor hat Ihre Verbindung automatisch geschlossen, um Ihre Anonymität zu schützen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2006,19 +1954,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme%1a scheint eine potenziell unverschlüsselte und "
-"unsichere Verbindung zu Port %2 herzustellen."
+msgstr "Eines Ihrer Programme%1a scheint eine potenziell unverschlüsselte und unsichere Verbindung zu Port %2 herzustellen."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Alles, was über diese Verbindung gesendet wird, sollte beobachtet werden. "
-"Bitte überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programmes und verwenden Sie "
-"wenn möglich nur verschlüsselte Protokolle wie SSL. "
+msgstr "Alles, was über diese Verbindung gesendet wird, sollte beobachtet werden. Bitte überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programmes und verwenden Sie wenn möglich nur verschlüsselte Protokolle wie SSL. "
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2053,29 +1996,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Momentan läuft bei Ihnen eine Tor-Brücke. Wenn Sie diese beenden, werden alle darüber aktiven Verbindungen unterbrochen.\n"
-"\n"
-"Wollen Sie durch ein angekündigtes Beenden den verbundenen Rechnern die Möglichkeit geben eine andere Tor-Brücke zu finden? (das kann etwas dauern)"
+msgstr "Momentan läuft bei Ihnen eine Tor-Brücke. Wenn Sie diese beenden, werden alle darüber aktiven Verbindungen unterbrochen.\n\nWollen Sie durch ein angekündigtes Beenden den verbundenen Rechnern die Möglichkeit geben eine andere Tor-Brücke zu finden? (das kann etwas dauern)"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia entdeckte dass Tor unerwartet beendet wurde.\n"
-"\n"
-"Bitte überprüfen Sie das Nachrichtenprotoll auf Fehler und Warnungen."
+msgstr "Vidalia entdeckte dass Tor unerwartet beendet wurde.\n\nBitte überprüfen Sie das Nachrichtenprotoll auf Fehler und Warnungen."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia hatt versucht, Tor neu zu starten, war aber nicht in der Lage dazu. "
-"Bitte überprüf deinen Task-Manager, um sicher zu gehen, dass keine anderen "
-"Tor-Prozesse laufen."
+msgstr "Vidalia hatt versucht, Tor neu zu starten, war aber nicht in der Lage dazu. Bitte überprüf deinen Task-Manager, um sicher zu gehen, dass keine anderen Tor-Prozesse laufen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2093,9 +2027,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Ihr Relais wird beendet.\n"
-"Klicken Sie erneut auf \"Stop\" um das Relais sofort zu beenden."
+msgstr "Ihr Relais wird beendet.\nKlicken Sie erneut auf \"Stop\" um das Relais sofort zu beenden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2127,8 +2059,7 @@ msgstr "Name der Logdatei wird benötigt"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Sie müssen einen Dateinamen angeben, um die Logdaten speichern zu können."
+msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben, um die Logdaten speichern zu können."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2352,8 +2283,7 @@ msgstr "Öffnen"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Das automatische Speichern aller neuen Nachrichten in eine Datei aktivieren"
+msgstr "Das automatische Speichern aller neuen Nachrichten in eine Datei aktivieren"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2371,17 +2301,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Meldung, welche erscheint, wenn etwas mit Tor schief \n"
-"gegangen ist, und es nicht mehr weiter laufen kann."
+msgstr "Meldung, welche erscheint, wenn etwas mit Tor schief \ngegangen ist, und es nicht mehr weiter laufen kann."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Meldung, welche nur erscheint, wenn \n"
-"etwas mit Tor schief gegangen ist."
+msgstr "Meldung, welche nur erscheint, wenn \netwas mit Tor schief gegangen ist."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2389,35 +2315,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Meldungen, die in unregelmässigen Abständen erscheinen\n"
-"und nicht offensichtlich als Fehler erkennbar sind\n"
-"sollten unkritisch sein. Dennoch sollten Sie diese beachten."
+msgstr "Meldungen, die in unregelmässigen Abständen erscheinen\nund nicht offensichtlich als Fehler erkennbar sind\nsollten unkritisch sein. Dennoch sollten Sie diese beachten."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Meldungen die in regelmäßigen Abständen im laufenden\\Betrieb erscheinen."
+msgstr "Meldungen die in regelmäßigen Abständen im laufenden\\Betrieb erscheinen."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Extrem aussagekräftige Meldungen die hauptsächlich\n"
-"für Tor Entwickler interessant sind."
+msgstr "Extrem aussagekräftige Meldungen die hauptsächlich\nfür Tor Entwickler interessant sind."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Kann Datei %1 nicht speichern\n"
-"\n"
-"%2"
+msgstr "Kann Datei %1 nicht speichern\n\n%2"
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2551,17 +2468,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Sie müssen eine IP-Adresse oder einen Hostnamen und eine Portnummer abgeben,"
-" damit Tor einen Proxy für die Internetverbindung benutzt."
+msgstr "Sie müssen eine IP-Adresse oder einen Hostnamen und eine Portnummer abgeben, damit Tor einen Proxy für die Internetverbindung benutzt."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Sie müssen einen oder mehrere Ports angeben, zu der Ihre Firewall "
-"Verbindungen erlaubt."
+msgstr "Sie müssen einen oder mehrere Ports angeben, zu der Ihre Firewall Verbindungen erlaubt."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2569,9 +2482,7 @@ msgstr "'%1' ist keine gültige Port-Nummer."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Anklicken, wenn Ihr lokales Netzwerk einen Proxy für den Internetzugriff "
-"benötigt"
+msgstr "Anklicken, wenn Ihr lokales Netzwerk einen Proxy für den Internetzugriff benötigt"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2595,9 +2506,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Anklicken, wenn Ihre Firewall nur bestimmte Ports zur Verbindung mit Relays "
-"zulässt"
+msgstr "Anklicken, wenn Ihre Firewall nur bestimmte Ports zur Verbindung mit Relays zulässt"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2619,9 +2528,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Anklicken, damit Anfragen an das Verzeichnis verschlüsselt und Tor-Brücken "
-"zum Zugriff auf das Tor-Netzwerk verwendet werden"
+msgstr "Anklicken, damit Anfragen an das Verzeichnis verschlüsselt und Tor-Brücken zum Zugriff auf das Tor-Netzwerk verwendet werden"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2659,15 +2566,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Aktuell sind keine neuen Bridges verfügbar. Sie können entweder warten und "
-"es später erneut versuchen oder andere Methoden versuchen um neue Bridges zu"
-" finden."
+msgstr "Aktuell sind keine neuen Bridges verfügbar. Sie können entweder warten und es später erneut versuchen oder andere Methoden versuchen um neue Bridges zu finden."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf Hilfe, um mit anderen Methoden neue Brücken zu finden."
+msgstr "Klicken Sie auf Hilfe, um mit anderen Methoden neue Brücken zu finden."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2853,17 +2756,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Sie haben Tor so konfiguriert, dass es als Brückenverteiler für zensierte "
-"Nutzer dient, aber Ihre Tor-Version unterstützt Brücken nicht."
+msgstr "Sie haben Tor so konfiguriert, dass es als Brückenverteiler für zensierte Nutzer dient, aber Ihre Tor-Version unterstützt Brücken nicht."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Bitte aktualisieren Sie Ihre Tor-Version oder konfigurieren Sie Tor so, dass"
-" es als normaler Verteiler arbeitet."
+msgstr "Bitte aktualisieren Sie Ihre Tor-Version oder konfigurieren Sie Tor so, dass es als normaler Verteiler arbeitet."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2915,8 +2814,7 @@ msgstr "Name deines Relays"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Port, auf dem andere Benutzer und Relays deinen Relay kontaktieren können"
+msgstr "Port, auf dem andere Benutzer und Relays deinen Relay kontaktieren können"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2930,9 +2828,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Bei Internetverbindungen mit hoher Downloadgeschwindigkeit aber niedriger "
-"Uploadgeschwindigkeitgeben Sie Ihre Uploadgeschwindigkeit bitte hier an."
+msgstr "Bei Internetverbindungen mit hoher Downloadgeschwindigkeit aber niedriger Uploadgeschwindigkeitgeben Sie Ihre Uploadgeschwindigkeit bitte hier an."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2960,8 +2856,7 @@ msgstr "Benutzerdefiniert"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"Wählen Sie den Eintrag der Ihrer Internetverbindung am ehesten entspricht"
+msgstr "Wählen Sie den Eintrag der Ihrer Internetverbindung am ehesten entspricht"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -2991,10 +2886,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Ihre maximale Bandbreite muss größer oder gleich groß wie die "
-"durchschnittliche Bandbreite sein. Beide Werte müssen mindestens 20 KB/s "
-"betragen."
+msgstr "Ihre maximale Bandbreite muss größer oder gleich groß wie die durchschnittliche Bandbreite sein. Beide Werte müssen mindestens 20 KB/s betragen."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3026,9 +2918,7 @@ msgstr "Verschiedene andere Dienste"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 und 8888 {706, 1863, 5050, 5190, "
-"5222, 5223, 8300 ?}"
+msgstr "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 und 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3057,17 +2947,13 @@ msgstr "Zeige Hilfe zu Exit-Regeln"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Welche Internetressourcen sollen Benutzer von deinem Relay aus zugreifen "
-"dürfen?"
+msgstr "Welche Internetressourcen sollen Benutzer von deinem Relay aus zugreifen dürfen?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor blockiert standardmäßig weiterhin einige Mailversand- und Filesharing-"
-"Programme, um Spam und anderen Mißbrauch zu vermindern."
+msgstr "Tor blockiert standardmäßig weiterhin einige Mailversand- und Filesharing-Programme, um Spam und anderen Mißbrauch zu vermindern."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3075,15 +2961,12 @@ msgstr "Exit-Regeln"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Lasse andere Benutzer auf deine Tor-Brücke zugreifen, indem du ihnen diese "
-"Zeile gibst:"
+msgstr "Lasse andere Benutzer auf deine Tor-Brücke zugreifen, indem du ihnen diese Zeile gibst:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Dies ist die Identität deiner Tor-Brücke, die du anderen Leute geben kannst"
+msgstr "Dies ist die Identität deiner Tor-Brücke, die du anderen Leute geben kannst"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3101,9 +2984,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Lassen sie bitte ihre Tor-Brücke aktiv damit andere Nutzer eine größere "
-"Chance haben diese zu finden und zu nutzen."
+msgstr "Lassen sie bitte ihre Tor-Brücke aktiv damit andere Nutzer eine größere Chance haben diese zu finden und zu nutzen."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3117,9 +2998,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor erhielt einen Rückgabewert mit falscher Formatierung als Ergebnis einer "
-"Vidalia Anfrage zu ihrer Tor-Brücke."
+msgstr "Tor erhielt einen Rückgabewert mit falscher Formatierung als Ergebnis einer Vidalia Anfrage zu ihrer Tor-Brücke."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3127,9 +3006,7 @@ msgstr "Die zurückgelieferte Antwort war: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"Nutzern, die einer Internetzensur unterliegen, helfen das Tor-Netzwerk zu "
-"nutzen (Tor 0.2.0.8-alpha oder neuer)"
+msgstr "Nutzern, die einer Internetzensur unterliegen, helfen das Tor-Netzwerk zu nutzen (Tor 0.2.0.8-alpha oder neuer)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3145,8 +3022,7 @@ msgstr "Meine Bridge-Adresse automatisch verteilen"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Relay traffic inside the Tor network (non-exit relay)"
-msgstr ""
-"Relais Datenverkehr innerhalb des Tor-Netzwerks (nicht-ausgangs Relais)"
+msgstr "Relais Datenverkehr innerhalb des Tor-Netzwerks (nicht-ausgangs Relais)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Relay traffic for the Tor network (exit relay)"
@@ -3160,9 +3036,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Kontakt E-Mail-Adresse, über welche du im Falle eines Problemes informiert "
-"werden kannst. Du kannst auch deinen PGP oder GPG Fingerabdruck mit angeben."
+msgstr "Kontakt E-Mail-Adresse, über welche du im Falle eines Problemes informiert werden kannst. Du kannst auch deinen PGP oder GPG Fingerabdruck mit angeben."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3172,9 +3046,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Bitte konfiguriere wenigstens ein Verzeichnis und einen virtuellen Port für "
-"jeden Dienst, den du speichern möchtest. Entferne die übrigen."
+msgstr "Bitte konfiguriere wenigstens ein Verzeichnis und einen virtuellen Port für jeden Dienst, den du speichern möchtest. Entferne die übrigen."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3190,14 +3062,11 @@ msgstr "Verzeichnis auswählen"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"Der virtuelle Port darf nur gültige Port-Nummern enthalten [1..65535]."
+msgstr "Der virtuelle Port darf nur gültige Port-Nummern enthalten [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"Das Ziel darf nur Einträge der Form Adresse:Port, Adresse oder Port "
-"enthalten."
+msgstr "Das Ziel darf nur Einträge der Form Adresse:Port, Adresse oder Port enthalten."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3241,8 +3110,7 @@ msgstr "Kopiere die Onion-Adresse in die Zwischenablage"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Durchsuchen Sie ihr lokales Dateisystem um ein Verzeichnis auszuwählen"
+msgstr "Durchsuchen Sie ihr lokales Dateisystem um ein Verzeichnis auszuwählen"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3269,10 +3137,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf \"Tor starten\" in der Vidalia Systemsteuerung um Tor "
-"neuzustarten. Falls Tor unerwartet beendet wurde, klicken Sie auf die "
-"Registerkarte \"Erweitert\" für weitere Einzelheiten zu etwaigen Fehlern."
+msgstr "Klicken Sie auf \"Tor starten\" in der Vidalia Systemsteuerung um Tor neuzustarten. Falls Tor unerwartet beendet wurde, klicken Sie auf die Registerkarte \"Erweitert\" für weitere Einzelheiten zu etwaigen Fehlern."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3280,11 +3145,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software. Diese wird nicht "
-"mehr empfohlen. Bitte aktualisieren Sie auf die aktuellste Version der "
-"Software, da diese wichtige Verbesserungen hinsichtlich Sicherheit, "
-"Stabilität und Performance enthalten kann."
+msgstr "Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software. Diese wird nicht mehr empfohlen. Bitte aktualisieren Sie auf die aktuellste Version der Software, da diese wichtige Verbesserungen hinsichtlich Sicherheit, Stabilität und Performance enthalten kann."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3292,11 +3153,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software, diese funktioniert "
-"evt. nicht mehr mit dem aktuellen Tor-Netzwerk. Bitte aktualisieren Sie auf "
-"die aktuellste Version der Software, da diese wichtige Verbesserungen "
-"hinsichtlich Sicherheit, Stabilität und Performance enthalten kann."
+msgstr "Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software, diese funktioniert evt. nicht mehr mit dem aktuellen Tor-Netzwerk. Bitte aktualisieren Sie auf die aktuellste Version der Software, da diese wichtige Verbesserungen hinsichtlich Sicherheit, Stabilität und Performance enthalten kann."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3310,9 +3167,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Es wurde eine Verbindung zum Tor-Netzwerk erfolgreich hergestellt. Sie "
-"können jetzt Ihre Programme konfigurieren um das Internet anonym zu nützen."
+msgstr "Es wurde eine Verbindung zum Tor-Netzwerk erfolgreich hergestellt. Sie können jetzt Ihre Programme konfigurieren um das Internet anonym zu nützen."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3322,10 +3177,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Die Tor-Software hat einen internen Fehler entdeckt. Bitte informieren Sie "
-"die Tor-Entwickler über die folgendene Fehlermeldung via "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Die Tor-Software hat einen internen Fehler entdeckt. Bitte informieren Sie die Tor-Entwickler über die folgendene Fehlermeldung via bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3333,11 +3185,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden "
-"zurückgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig "
-"eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr "
-"Computer die richtige Zeit verwendet. "
+msgstr "Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden zurückgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Computer die richtige Zeit verwendet. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3345,11 +3193,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden "
-"vorgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig "
-"eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr "
-"Computer die richtige Zeit verwendet. "
+msgstr "Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden vorgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Computer die richtige Zeit verwendet. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3361,21 +3205,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
-"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
-"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
-"protection, Tor has automatically closed this connection."
+msgstr "One of the applications on your computer may have attempted to make an unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your protection, Tor has automatically closed this connection."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme auf Ihrem Computer hat wahrscheinlich versucht eine "
-"unverschlüsselte Verbindung durch Tor zu Port %1 herzustellen. Das Senden "
-"von unverschlüsselten Informationen ist gefährlich und nicht empfehlenswert."
+msgstr "Eines Ihrer Programme auf Ihrem Computer hat wahrscheinlich versucht eine unverschlüsselte Verbindung durch Tor zu Port %1 herzustellen. Das Senden von unverschlüsselten Informationen ist gefährlich und nicht empfehlenswert."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3387,11 +3224,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme hat eine Verbindung durch Tor zu \"%1\" hergestellt. "
-"Es verwendet ein Protokoll, welches Informationen über Ihr Ziel preisgeben "
-"könnte. Bitte stellen Sie sicher Ihre Programme so zu konfiguriren, dass "
-"diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit \"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
+msgstr "Eines Ihrer Programme hat eine Verbindung durch Tor zu \"%1\" hergestellt. Es verwendet ein Protokoll, welches Informationen über Ihr Ziel preisgeben könnte. Bitte stellen Sie sicher Ihre Programme so zu konfiguriren, dass diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit \"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3402,11 +3235,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme hat versucht mit einem für Tor unbekannten Protokoll "
-"eine Verbindung durch Tor herzustellen. Bitte stellen Sie sicher Ihre "
-"Programme so zu konfiguriren, dass diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit "
-"\"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
+msgstr "Eines Ihrer Programme hat versucht mit einem für Tor unbekannten Protokoll eine Verbindung durch Tor herzustellen. Bitte stellen Sie sicher Ihre Programme so zu konfiguriren, dass diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit \"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3417,10 +3246,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme hat versucht eine Verbindung durch Tor zu %1 "
-"herzustellen, was Tor nicht als gültigen Hostnamen erkannt hat. Bitte "
-"überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programms."
+msgstr "Eines Ihrer Programme hat versucht eine Verbindung durch Tor zu %1 herzustellen, was Tor nicht als gültigen Hostnamen erkannt hat. Bitte überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programms."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3431,10 +3257,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor hat festgestellt, dass die öffentliche IP Adresse Ihres Relays momentan "
-"%1%2 ist. Falls dies nicht korrekt ist, erwägen Sie die \"Adress\"-Option in"
-" Ihrer Relay-Konfiguration zu setzten."
+msgstr "Tor hat festgestellt, dass die öffentliche IP Adresse Ihres Relays momentan %1%2 ist. Falls dies nicht korrekt ist, erwägen Sie die \"Adress\"-Option in Ihrer Relay-Konfiguration zu setzten."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3445,21 +3268,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für nicht "
-"existierende Domains liefert. Einige ISPs und DNS-Provider, wie z.B. "
-"OpenDNS, sind dafür bekannt dies zu tun um ihre eigenen Such- oder Werbe- "
-"seiten anzuzeigen."
+msgstr "Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für nicht existierende Domains liefert. Einige ISPs und DNS-Provider, wie z.B. OpenDNS, sind dafür bekannt dies zu tun um ihre eigenen Such- oder Werbe- seiten anzuzeigen."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für wohlbekannte "
-"Domains liefert. Da Tor auf akkurate DNS Antworten angewiesen ist, wird Ihr "
-"Relay nicht als Exit verwendet."
+msgstr "Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für wohlbekannte Domains liefert. Da Tor auf akkurate DNS Antworten angewiesen ist, wird Ihr Relay nicht als Exit verwendet."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3470,10 +3286,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Server Port durch das Tor-Netzwerk "
-"erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies könnte einige"
-" Minuten dauern."
+msgstr "Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Server Port durch das Tor-Netzwerk erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies könnte einige Minuten dauern."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3493,12 +3306,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Ihr Relay-Server Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies kann"
-" passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. Dies "
-"erfordert \"Port-Forwarding\" in der Konfiguration Ihres Routers bzw. Ihrer "
-"Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr Server Port "
-"sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
+msgstr "Ihr Relay-Server Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies kann passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. Dies erfordert \"Port-Forwarding\" in der Konfiguration Ihres Routers bzw. Ihrer Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr Server Port sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3509,10 +3317,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Verzeichnis Port durch das Tor-"
-"Netzwerk erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies "
-"könnte einige Minuten dauern."
+msgstr "Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Verzeichnis Port durch das Tor-Netzwerk erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies könnte einige Minuten dauern."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3532,12 +3337,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Ihr Relay-Verzeichnis Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies"
-" kann passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. "
-"Dies erfordert \"Port-Forwarding\" in der Konfiguration Ihres Routers bzw. "
-"Ihrer Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr "
-"Verzeichnis Port sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
+msgstr "Ihr Relay-Verzeichnis Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies kann passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. Dies erfordert \"Port-Forwarding\" in der Konfiguration Ihres Routers bzw. Ihrer Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr Verzeichnis Port sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3547,9 +3347,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Ihr Relay Identifikator, der Clients ermöglicht sich zu Ihrem Relay zu "
-"verbinden, wurde vom Verzeichnis-Server %1:%2 abgewiesen. Der Grund war: %3"
+msgstr "Ihr Relay Identifikator, der Clients ermöglicht sich zu Ihrem Relay zu verbinden, wurde vom Verzeichnis-Server %1:%2 abgewiesen. Der Grund war: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3561,11 +3359,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Ihr Relay ist nun Online und kann von Tor-Clients verwendet werden. Sie "
-"sollten innerhalb weniger Stunden, während mehr Clients Ihr Relay "
-"\"kennenlernen\", im Bandbreitengraph steigenden Netzwerkverkehr sehen. "
-"Vielen Dank für Ihre Unterstützung des Tor-Netzwerks!"
+msgstr "Ihr Relay ist nun Online und kann von Tor-Clients verwendet werden. Sie sollten innerhalb weniger Stunden, während mehr Clients Ihr Relay \"kennenlernen\", im Bandbreitengraph steigenden Netzwerkverkehr sehen. Vielen Dank für Ihre Unterstützung des Tor-Netzwerks!"
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3623,9 +3417,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"Vidalia hat Tor nicht gestartet. Du musst Tor mit den Interface stoppen, mit"
-" dem du es gestartet hast."
+msgstr "Vidalia hat Tor nicht gestartet. Du musst Tor mit den Interface stoppen, mit dem du es gestartet hast."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3651,9 +3443,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Einstellungen speichern. Falls nicht ausgewählt werden die Einstellungen nur"
-" auf die aktuelle Tor-Instanz angewandt."
+msgstr "Einstellungen speichern. Falls nicht ausgewählt werden die Einstellungen nur auf die aktuelle Tor-Instanz angewandt."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3693,9 +3483,7 @@ msgstr "Fehler beim Verbinden zu Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Auswahl ist leer. Bitte wählen Sie einen Text aus oder verwenden Sie \"Alles"
-" anwenden\""
+msgstr "Auswahl ist leer. Bitte wählen Sie einen Text aus oder verwenden Sie \"Alles anwenden\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3793,17 +3581,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da '%1' nicht gefunden"
-" werden konnte."
+msgstr "Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da '%1' nicht gefunden werden konnte."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da der Updateprozess "
-"unerwartet unterbrochen wurde."
+msgstr "Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da der Updateprozess unerwartet unterbrochen wurde."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3855,9 +3639,7 @@ msgstr "Installieren"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Folgend Softwarepakete wurden aktualisiert und stehen zur Installation "
-"bereit:"
+msgstr "Folgend Softwarepakete wurden aktualisiert und stehen zur Installation bereit:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3984,10 +3766,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Evtl. läuft schon ein anderer Vidalia-Prozess. Sollte wirklich kein anderer Prozess laufen, kannst du fortfahren.\n"
-"\n"
-"Möchtest du Vidalia starten?"
+msgstr "Evtl. läuft schon ein anderer Vidalia-Prozess. Sollte wirklich kein anderer Prozess laufen, kannst du fortfahren.\n\nMöchtest du Vidalia starten?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4020,5 +3799,3 @@ msgstr "%1 Stunden"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 Minuten"
-
-
diff --git a/es/vidalia.po b/es/vidalia.po
index 47b6a86..47a8568 100644
--- a/es/vidalia.po
+++ b/es/vidalia.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: JosuaFalken <josua.falken(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -45,9 +45,7 @@ msgstr "'%1' no es una dirección IP válida."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Ha seleccionado autenticación por 'Contraseña', pero no ha especificado "
-"ninguna."
+msgstr "Ha seleccionado autenticación por 'Contraseña', pero no ha especificado ninguna."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -173,19 +171,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"La ubicación especificada del archivo de configuración de Tor contiene "
-"caracteres que no se puede representar en la codificación de caracteres "
-"actual de su sistema de 8 bits."
+msgstr "La ubicación especificada del archivo de configuración de Tor contiene caracteres que no se puede representar en la codificación de caracteres actual de su sistema de 8 bits."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"La ubicación especificada del directorio contiene caracteres que no se puede"
-" representar en la codificación de caracteres actual de su sistema de 8 "
-"bits."
+msgstr "La ubicación especificada del directorio contiene caracteres que no se puede representar en la codificación de caracteres actual de su sistema de 8 bits."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -208,10 +200,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia no fue capaz de eliminar el servicio de Tor.\n"
-"\n"
-"Puede que necesite eliminarlo de manera manual."
+msgstr "Vidalia no fue capaz de eliminar el servicio de Tor.\n\nPuede que necesite eliminarlo de manera manual."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -450,26 +439,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor se está ejecutando, pero Vidalia no puede conectarse a él. \n"
-"\n"
-"Esto puede ocurrir cuando alguna otra cosa (como otro activo proceso de Vidalia, o un proceso de Vidalia que se colgó) lanzado Tor."
+msgstr "Tor se está ejecutando, pero Vidalia no puede conectarse a él. \n\nEsto puede ocurrir cuando alguna otra cosa (como otro activo proceso de Vidalia, o un proceso de Vidalia que se colgó) lanzado Tor."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"Usted tendrá que detener el proceso antes de Tor Vidalia puede iniciar uno "
-"nuevo."
+msgstr "Usted tendrá que detener el proceso antes de Tor Vidalia puede iniciar uno nuevo."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia puede intentar reiniciar Tor por usted. Si lo hace, se cerrarán "
-"todas las conexiones activas a través de su proceso de Tor."
+msgstr "Vidalia puede intentar reiniciar Tor por usted. Si lo hace, se cerrarán todas las conexiones activas a través de su proceso de Tor."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -481,8 +463,7 @@ msgstr "Error enviando comando de control. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Conexión desconectada mientras se trataba de leer una línea de información."
+msgstr "Conexión desconectada mientras se trataba de leer una línea de información."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1298,20 +1279,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Un reporte de error se ha creado que puede enviar automáticamente a los "
-"desarrolladores de Vidalia para ayudar a identificar y solucionar el "
-"problema. El informe presentado no contiene ninguna información de "
-"identificación personal, pero su conexión con el servidor de informes de "
-"accidente no pueden ser anónimas."
+msgstr "Un reporte de error se ha creado que puede enviar automáticamente a los desarrolladores de Vidalia para ayudar a identificar y solucionar el problema. El informe presentado no contiene ninguna información de identificación personal, pero su conexión con el servidor de informes de accidente no pueden ser anónimas."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Por favor, describa lo que estaba haciendo antes de que la aplicación "
-"fallara (opcional):"
+msgstr "Por favor, describa lo que estaba haciendo antes de que la aplicación fallara (opcional):"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1333,9 +1307,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"No hemos podido reiniciar automáticamente Vidalia. Por favor, reinicia "
-"manualmente."
+msgstr "No hemos podido reiniciar automáticamente Vidalia. Por favor, reinicia manualmente."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1566,10 +1538,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia puede abrir el enlace seleccionado en su Navegador predeterminado. "
-"Si su Navegador no está configurado actualmente para usar el Tor, la "
-"solicitud no será anónima."
+msgstr "Vidalia puede abrir el enlace seleccionado en su Navegador predeterminado. Si su Navegador no está configurado actualmente para usar el Tor, la solicitud no será anónima."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1583,9 +1552,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo abrir el enlace seleccionado en su navegador de Internet. "
-"Puede intentarlo copiando el URL y pegándolo en su navegador."
+msgstr "Vidalia no pudo abrir el enlace seleccionado en su navegador de Internet. Puede intentarlo copiando el URL y pegándolo en su navegador."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1831,9 +1798,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo iniciar Tor. Verifique sus preferencias para asegurar que "
-"estén especificados el nombre correcto y la localización del ejecutable Tor."
+msgstr "Vidalia no pudo iniciar Tor. Verifique sus preferencias para asegurar que estén especificados el nombre correcto y la localización del ejecutable Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1871,15 +1836,11 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor requiere que Vidalia envíe el contenido de una cookie de autenticación, "
-"pero Vidalia no pudo encontrar ninguna."
+msgstr "Tor requiere que Vidalia envíe el contenido de una cookie de autenticación, pero Vidalia no pudo encontrar ninguna."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
-msgstr ""
-"¿Le gustaría examinar usted mismo para encontrar el archivo "
-"'control_auth_cookie'?"
+msgstr "¿Le gustaría examinar usted mismo para encontrar el archivo 'control_auth_cookie'?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Data Directory"
@@ -1897,9 +1858,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo registrar algunos eventos. Muchas de las características de "
-"Vidalia pueden no estar disponibles."
+msgstr "Vidalia no pudo registrar algunos eventos. Muchas de las características de Vidalia pueden no estar disponibles."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1909,10 +1868,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se "
-"recomiendo su uso. Por favor, visite el sitio web de Tor y descargue la "
-"versión más reciente."
+msgstr "La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se recomiendo su uso. Por favor, visite el sitio web de Tor y descargue la versión más reciente."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1922,9 +1878,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Todas las conexiones subsecuentes parecerán diferentes que sus conexiones "
-"antiguas."
+msgstr "Todas las conexiones subsecuentes parecerán diferentes que sus conexiones antiguas."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1954,16 +1908,12 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se "
-"recomiendo su uso."
+msgstr "La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se recomiendo su uso."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"¿Le gustaría verificar si hay un nuevo paquete disponible para su "
-"instalación?"
+msgstr "¿Le gustaría verificar si hay un nuevo paquete disponible para su instalación?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -1973,8 +1923,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor ha cerrado automáticamente su conexión para proteger su anonimato."
+msgstr "Tor ha cerrado automáticamente su conexión para proteger su anonimato."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -1988,9 +1937,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"En este momento no hay paquetes de software Tor disponibles para su "
-"computadora."
+msgstr "En este momento no hay paquetes de software Tor disponibles para su computadora."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2008,19 +1955,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Una de sus aplicaciones %1a puede estar haciendo una conexión sin encriptar "
-"y potencialmente peligrosa por el puerto %2."
+msgstr "Una de sus aplicaciones %1a puede estar haciendo una conexión sin encriptar y potencialmente peligrosa por el puerto %2."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Todo lo que envie a través de esta conexión podría ser monitorizado y "
-"supervisado. Por favor, revise la configuración de la aplicación y use "
-"sólamente protocolos encriptados, tales como SSL, si es posible."
+msgstr "Todo lo que envie a través de esta conexión podría ser monitorizado y supervisado. Por favor, revise la configuración de la aplicación y use sólamente protocolos encriptados, tales como SSL, si es posible."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2055,10 +1997,7 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Actualmente está ejecutando un repetidor. La detención del mismo interrumpiría cualesquiera conexiones que tengan abiertas los clientes.\n"
-"\n"
-"¿Podría darle tiempo a los clientes de encontrar un nuevo repetidor?"
+msgstr "Actualmente está ejecutando un repetidor. La detención del mismo interrumpiría cualesquiera conexiones que tengan abiertas los clientes.\n\n¿Podría darle tiempo a los clientes de encontrar un nuevo repetidor?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2071,10 +2010,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia trató de reiniciar Tor, pero no pudo. Por favor, consulte el "
-"Administrador de tareas para asegurar que no haya otros procesos de Tor "
-"iniciados."
+msgstr "Vidalia trató de reiniciar Tor, pero no pudo. Por favor, consulte el Administrador de tareas para asegurar que no haya otros procesos de Tor iniciados."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2092,9 +2028,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Su repetidor se está deteniendo.\n"
-"Haga clic de nuevo en “Detener” para detener ahora su repetidor."
+msgstr "Su repetidor se está deteniendo.\nHaga clic de nuevo en “Detener” para detener ahora su repetidor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2126,9 +2060,7 @@ msgstr "Nombre de Archivo de Registro requerido"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Debe escribir un nombre de archivo para poder guardar en él los mensajes de "
-"registro."
+msgstr "Debe escribir un nombre de archivo para poder guardar en él los mensajes de registro."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2340,8 +2272,7 @@ msgstr "Historial del Registro de Mensajes"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Number of messages to display in the message log window"
-msgstr ""
-"Cantidad de mensajes que aparecerán en la ventana del registro de mensajes"
+msgstr "Cantidad de mensajes que aparecerán en la ventana del registro de mensajes"
msgctxt "MessageLog"
msgid "messages"
@@ -2353,8 +2284,7 @@ msgstr "Examinar"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Habilitar el guardado automático en un archivo de todos los mensajes nuevos"
+msgstr "Habilitar el guardado automático en un archivo de todos los mensajes nuevos"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2372,17 +2302,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen cuando algo ha \n"
-"ido muy mal y Tor no puede continuar."
+msgstr "Mensajes que aparecen cuando algo ha \nido muy mal y Tor no puede continuar."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen solamente cuando \n"
-"algo ha ido mal con Tor."
+msgstr "Mensajes que aparecen solamente cuando \nalgo ha ido mal con Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2390,36 +2316,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen raramente \n"
-"durante la operación normal de Tor y no \n"
-"se consideran errores, pero de los que es posible que"
+msgstr "Mensajes que aparecen raramente \ndurante la operación normal de Tor y no \nse consideran errores, pero de los que es posible que"
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen frecuentemente \n"
-"durante la operación normal de Tor."
+msgstr "Mensajes que aparecen frecuentemente \ndurante la operación normal de Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Mensajes muy especializados principalmente para \n"
-"uso de los desarrolladores de Tor."
+msgstr "Mensajes muy especializados principalmente para \nuso de los desarrolladores de Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"No se puede escribir el archivo %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "No se puede escribir el archivo %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2553,17 +2469,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Debe especificar una dirección IP o nombre del equipo y un número de puerto "
-"para configurar Tor para usar un proxy para acceder a Internet."
+msgstr "Debe especificar una dirección IP o nombre del equipo y un número de puerto para configurar Tor para usar un proxy para acceder a Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Debe especificar uno o más puertos a los que su cortafuegos le permita "
-"conectarse."
+msgstr "Debe especificar uno o más puertos a los que su cortafuegos le permita conectarse."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2595,9 +2507,7 @@ msgstr "Puerto:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Active para conectarse solamente con repetidores que usen puertos permitidos"
-" por la configuración de su cortafuegos"
+msgstr "Active para conectarse solamente con repetidores que usen puertos permitidos por la configuración de su cortafuegos"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2619,9 +2529,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Active para peticiones de directorios encriptadas y opcionalmente, usar "
-"puentes repetidores para acceder a la red Tor"
+msgstr "Active para peticiones de directorios encriptadas y opcionalmente, usar puentes repetidores para acceder a la red Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2659,14 +2567,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Actualmente no hay nuevos puentes disponibles. Puede esperar un rato e "
-"intentar de nuevo o probar con otro método para encontrar nuevos puentes."
+msgstr "Actualmente no hay nuevos puentes disponibles. Puede esperar un rato e intentar de nuevo o probar con otro método para encontrar nuevos puentes."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Haga clic en Ayuda para ver otros métodos de búsqueda de nuevos puentes"
+msgstr "Haga clic en Ayuda para ver otros métodos de búsqueda de nuevos puentes"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2852,17 +2757,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Ha configurado Tor para actuar como repetidor de puente para usuarios "
-"censurados, pero su versión de Tor no soporta puentes."
+msgstr "Ha configurado Tor para actuar como repetidor de puente para usuarios censurados, pero su versión de Tor no soporta puentes."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Por favor, mejore su versión de Tor o configúrelo para actuar como un "
-"repetidor regular."
+msgstr "Por favor, mejore su versión de Tor o configúrelo para actuar como un repetidor regular."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2914,9 +2815,7 @@ msgstr "Nombre de su repetidor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Puerto por el que los usuarios y otros repetidores pueden comunicarse con su"
-" repetidor"
+msgstr "Puerto por el que los usuarios y otros repetidores pueden comunicarse con su repetidor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2930,9 +2829,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Para conexiones de internet con velocidades de descarga rápida pero subida "
-"lenta, por favor escriba su velocidad de subida aquí."
+msgstr "Para conexiones de internet con velocidades de descarga rápida pero subida lenta, por favor escriba su velocidad de subida aquí."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2990,9 +2887,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"La tasa máxima de su ancho de banda debe ser mayor o igual que su tasa de "
-"ancho de banda promedio. Ambos valores deben ser al menos 20KB/s."
+msgstr "La tasa máxima de su ancho de banda debe ser mayor o igual que su tasa de ancho de banda promedio. Ambos valores deben ser al menos 20KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3053,18 +2948,13 @@ msgstr "Mostrar ayuda acerca de las políticas de salida"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"¿A cuáles recursos de Internet podrán acceder los usuarios conectados a su "
-"repetidor?"
+msgstr "¿A cuáles recursos de Internet podrán acceder los usuarios conectados a su repetidor?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor seguirá bloqueando algún correo saliente y aplicaciones de compartir "
-"archivos de manera predeterminada para reducir el correo basura y otros "
-"abusos."
+msgstr "Tor seguirá bloqueando algún correo saliente y aplicaciones de compartir archivos de manera predeterminada para reducir el correo basura y otros abusos."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3077,9 +2967,7 @@ msgstr "Permitir a otros acceder a su puente dándoles esta línea:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Este es el identificador de su puente repetidor que puede ofrecer a otras "
-"personas"
+msgstr "Este es el identificador de su puente repetidor que puede ofrecer a otras personas"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3097,9 +2985,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Permita que su repetidor siga ejecutándose para que los clientes tengan más "
-"oportunidades de encontrarlo y usarlo"
+msgstr "Permita que su repetidor siga ejecutándose para que los clientes tengan más oportunidades de encontrarlo y usarlo"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3113,9 +2999,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor devolvió una respuesta con formato incorrecto cuando Vidalia solicitó el"
-" historial de utilización de sus puentes."
+msgstr "Tor devolvió una respuesta con formato incorrecto cuando Vidalia solicitó el historial de utilización de sus puentes."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3153,9 +3037,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Dirección de correo electrónico en la cual podría localizársele si hubiera un\n"
-"problema con su repetidor. Pudiera incluir también su huella PGP o GPG."
+msgstr "Dirección de correo electrónico en la cual podría localizársele si hubiera un\nproblema con su repetidor. Pudiera incluir también su huella PGP o GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3165,9 +3047,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Por favor, configure al menos un servidor de directorios y un puerto virtual"
-" por cada servicio que quiera guardar. Elimine los otros."
+msgstr "Por favor, configure al menos un servidor de directorios y un puerto virtual por cada servicio que quiera guardar. Elimine los otros."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3231,8 +3111,7 @@ msgstr "Copiar dirección onion del servicio seleccionado al portapapeles"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Explorar sus archivos y elegir un directorio para servicios seleccionados"
+msgstr "Explorar sus archivos y elegir un directorio para servicios seleccionados"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3259,11 +3138,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Haga clic en \"Iniciar Tor\" en el Panel de Control de Vidalia para "
-"reiniciar el software Tor. Si Tor se cerro inesperadamente, seleccione la "
-"pestaña superior \"Avanzado\" para más detalles acerca de los errores "
-"encontrados."
+msgstr "Haga clic en \"Iniciar Tor\" en el Panel de Control de Vidalia para reiniciar el software Tor. Si Tor se cerro inesperadamente, seleccione la pestaña superior \"Avanzado\" para más detalles acerca de los errores encontrados."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3271,11 +3146,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Se está ejecutando la versión \"%1\" de la aplicacion Tor, que ya no se "
-"recomienda por obsoleta. Por favor, actualize a la versión más reciente del "
-"software, que contienen importantes mejoras de seguridad, fiabilidad y "
-"ajustes de rendimiento."
+msgstr "Se está ejecutando la versión \"%1\" de la aplicacion Tor, que ya no se recomienda por obsoleta. Por favor, actualize a la versión más reciente del software, que contienen importantes mejoras de seguridad, fiabilidad y ajustes de rendimiento."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3283,11 +3154,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Se está ejecutando la versión \"%1\" de la aplicacion Tor, lo que puede no "
-"funcionar con la red actual Tor. Por favor, actualize a la versión más "
-"reciente del software, que pueden contener importantes de seguridad, "
-"fiabilidad y ajustes de rendimiento."
+msgstr "Se está ejecutando la versión \"%1\" de la aplicacion Tor, lo que puede no funcionar con la red actual Tor. Por favor, actualize a la versión más reciente del software, que pueden contener importantes de seguridad, fiabilidad y ajustes de rendimiento."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3301,9 +3168,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Ha sido establecida la conexión a la red Tor, con exito. Ahora puede "
-"configurar sus aplicaciones para utilizar Internet de forma anónima."
+msgstr "Ha sido establecida la conexión a la red Tor, con exito. Ahora puede configurar sus aplicaciones para utilizar Internet de forma anónima."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3313,10 +3178,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"La aplicacion Tor ha detectado un error interno. Por favor, informe del "
-"siguiente mensaje de error a los desarrolladores de Tor en "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "La aplicacion Tor ha detectado un error interno. Por favor, informe del siguiente mensaje de error a los desarrolladores de Tor en bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3324,11 +3186,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha determinado que el reloj del equipo puede estar configurado con%1 "
-"segundos de retraso en comparación con la fuente \"%2\". Si la hora de su "
-"equipo no es correcta, Tor no funcionara correctamente. Por favor, verifique"
-" que equipo tiene configurada la hora correcta."
+msgstr "Tor ha determinado que el reloj del equipo puede estar configurado con%1 segundos de retraso en comparación con la fuente \"%2\". Si la hora de su equipo no es correcta, Tor no funcionara correctamente. Por favor, verifique que equipo tiene configurada la hora correcta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3336,11 +3194,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha determinado que el reloj del equipo puede estar configurado con%1 "
-"segundos de adelanto en comparación con la fuente \"%2\". Si la hora de su "
-"equipo no es correcta, Tor no funcionara correctamente. Por favor, verifique"
-" que equipo tiene configurada la hora correcta."
+msgstr "Tor ha determinado que el reloj del equipo puede estar configurado con%1 segundos de adelanto en comparación con la fuente \"%2\". Si la hora de su equipo no es correcta, Tor no funcionara correctamente. Por favor, verifique que equipo tiene configurada la hora correcta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3352,21 +3206,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Una de las aplicaciones de su equipo puede haber tratado de hacer una "
-"conexión sin cifrar a través del puerto%1. El envío de esta información sin "
-"encriptar sobre la red Tor es peligroso y no se recomienda. Para su "
-"protección, Tor cerrara automáticamente esta conexión."
+msgstr "Una de las aplicaciones de su equipo puede haber tratado de hacer una conexión sin cifrar a través del puerto%1. El envío de esta información sin encriptar sobre la red Tor es peligroso y no se recomienda. Para su protección, Tor cerrara automáticamente esta conexión."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Una de las aplicaciones de su equipo puede haber tratado de hacer una "
-"conexión sin cifrar a través del puerto%1. El envío de esta información sin "
-"encriptar sobre la red Tor es peligroso y no se recomienda."
+msgstr "Una de las aplicaciones de su equipo puede haber tratado de hacer una conexión sin cifrar a través del puerto%1. El envío de esta información sin encriptar sobre la red Tor es peligroso y no se recomienda."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3378,11 +3225,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una de las aplicaciones ha establecido una conexión a través de Tor a traves"
-" de \"%1\" con un protocolo que puede revelar información sensible sobre su "
-"destino. Por favor asegúrese que configura sus aplicaciones para uso "
-"exclusivo con SOCKS4 o SOCKS5 con resolución de nombres remoto."
+msgstr "Una de las aplicaciones ha establecido una conexión a través de Tor a traves de \"%1\" con un protocolo que puede revelar información sensible sobre su destino. Por favor asegúrese que configura sus aplicaciones para uso exclusivo con SOCKS4 o SOCKS5 con resolución de nombres remoto."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3393,11 +3236,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una de las aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de "
-"Tor usando un protocolo que Tor no entiende. Por favor asegúrese que "
-"configurar sus aplicaciones para uso exclusivo con SOCKS4 o SOCKS5 con "
-"resolución de nombres remoto."
+msgstr "Una de las aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de Tor usando un protocolo que Tor no entiende. Por favor asegúrese que configurar sus aplicaciones para uso exclusivo con SOCKS4 o SOCKS5 con resolución de nombres remoto."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3408,10 +3247,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Una de las aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de "
-"Tor para \"%1\", Tor no reconoce como válido el nombre de servidor, "
-"proporcionado. Por favor, revise la configuración de la aplicación."
+msgstr "Una de las aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de Tor para \"%1\", Tor no reconoce como válido el nombre de servidor, proporcionado. Por favor, revise la configuración de la aplicación."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3422,10 +3258,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor ha determinado que su dirección IP pública, de nodo es actualmente%1%2."
-" Si esto no es correcto, por favor configure la opción 'Dirección' en la "
-"configuración de retransmision (configuracion de relay)."
+msgstr "Tor ha determinado que su dirección IP pública, de nodo es actualmente%1%2. Si esto no es correcto, por favor configure la opción 'Dirección' en la configuración de retransmision (configuracion de relay)."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3436,22 +3269,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor ha detectado que su proveedor de DNS proporciona respuestas falsas para "
-"las peticiones a dominios que no existen. Algunos ISP y otros proveedores de"
-" DNS, como OpenDNS, son conocidos por hacer esto con el fin de mostrar su "
-"propio motor de búsqueda o páginas de publicidad."
+msgstr "Tor ha detectado que su proveedor de DNS proporciona respuestas falsas para las peticiones a dominios que no existen. Algunos ISP y otros proveedores de DNS, como OpenDNS, son conocidos por hacer esto con el fin de mostrar su propio motor de búsqueda o páginas de publicidad."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor detectado que su proveedor de DNS proporciona respuestas falsas para "
-"dominios conocidos. Ya que los clientes confían en los nodos transmisores de"
-" la red Tor, para proporcionar información detallada de las respuestas DNS, "
-"su servidor no se configura como un nodo de salida."
+msgstr "Tor detectado que su proveedor de DNS proporciona respuestas falsas para dominios conocidos. Ya que los clientes confían en los nodos transmisores de la red Tor, para proporcionar información detallada de las respuestas DNS, su servidor no se configura como un nodo de salida."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3462,10 +3287,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tratando de determinar si el puerto de retransmisión del servidor "
-"es accesible desde la red Tor conectándose a sí mismo en%1:%2. Esta prueba "
-"puede tardar varios minutos."
+msgstr "Tor está tratando de determinar si el puerto de retransmisión del servidor es accesible desde la red Tor conectándose a sí mismo en%1:%2. Esta prueba puede tardar varios minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3473,8 +3295,7 @@ msgstr "Prueba de acceso al Puerto del Servidor realizada con éxito!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"El puerto de retransmisión del servidor esta accesible desde la red Tor!"
+msgstr "El puerto de retransmisión del servidor esta accesible desde la red Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
@@ -3486,12 +3307,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"El puerto de retransmision del servidor no es accesible por otros clientes "
-"de Tor. Esto puede suceder si estás detrás de un router o firewall que "
-"requiere configurar el redireccionamiento de puertos. Si%1:%2 no es su "
-"dirección IP correcta, ni tampoco lo es el puerto del servidor, por favor, "
-"compruebe la configuración del nodo retransmisor."
+msgstr "El puerto de retransmision del servidor no es accesible por otros clientes de Tor. Esto puede suceder si estás detrás de un router o firewall que requiere configurar el redireccionamiento de puertos. Si%1:%2 no es su dirección IP correcta, ni tampoco lo es el puerto del servidor, por favor, compruebe la configuración del nodo retransmisor."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3502,15 +3318,11 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tratando de determinar si el puerto de su publicador de directorios"
-" es accesible desde la red Tor conectándose a sí mismo en%1:%2. Esta prueba "
-"puede tardar varios minutos."
+msgstr "Tor está tratando de determinar si el puerto de su publicador de directorios es accesible desde la red Tor conectándose a sí mismo en%1:%2. Esta prueba puede tardar varios minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
-msgstr ""
-"Prueba de acceso al puerto del Servidor de Directorio realizada con exito!"
+msgstr "Prueba de acceso al puerto del Servidor de Directorio realizada con exito!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
@@ -3526,12 +3338,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"El Puerto de su Servidor de Directorio no es accesible por otros clientes de"
-" Tor. Esto puede suceder si está detrás de un router o firewall que requiere"
-" configurar el redireccionamiento de puertos. Si%1:%2 no es su dirección IP "
-"correcta ni tampoco lo es el puerto de Servidor de directorios, por favor, "
-"compruebe la configuración de nodo retransmisor."
+msgstr "El Puerto de su Servidor de Directorio no es accesible por otros clientes de Tor. Esto puede suceder si está detrás de un router o firewall que requiere configurar el redireccionamiento de puertos. Si%1:%2 no es su dirección IP correcta ni tampoco lo es el puerto de Servidor de directorios, por favor, compruebe la configuración de nodo retransmisor."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3541,10 +3348,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Su nodo transmisor de Descriptores, que permite a los clientes conectarse a "
-"su servidor, fue rechazado por el servidor de directorio en%1:%2. La razón "
-"aducida fue: %3"
+msgstr "Su nodo transmisor de Descriptores, que permite a los clientes conectarse a su servidor, fue rechazado por el servidor de directorio en%1:%2. La razón aducida fue: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3556,12 +3360,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Su nodo ya está en línea y disponible para usar por los clientes de la red "
-"Tor. Deberia de ver un aumento en el tráfico de red que se muestra en la "
-"gráfica de ancho de banda que se ira incrementando a las pocas horas a "
-"medida que más clientes registren su nodo como repetidor de la red Tor. "
-"¡Gracias por contribuir a la red Tor!"
+msgstr "Su nodo ya está en línea y disponible para usar por los clientes de la red Tor. Deberia de ver un aumento en el tráfico de red que se muestra en la gráfica de ancho de banda que se ira incrementando a las pocas horas a medida que más clientes registren su nodo como repetidor de la red Tor. ¡Gracias por contribuir a la red Tor!"
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3619,9 +3418,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"Vidalia no ha iniciado Tor. Tiene que parar el proceso activo Tor a través "
-"de la interfaz con la que lo inició."
+msgstr "Vidalia no ha iniciado Tor. Tiene que parar el proceso activo Tor a través de la interfaz con la que lo inició."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3647,9 +3444,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Guardar la configuración. Si no marca el checklist sólo se aplicarán los "
-"cambios al proceso activo,actual de Tor."
+msgstr "Guardar la configuración. Si no marca el checklist sólo se aplicarán los cambios al proceso activo,actual de Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3689,9 +3484,7 @@ msgstr "Error de conexión a Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"La selección está vacía. Por favor, seleccione un texto, o consulte "
-"\"Aplicar a todo\""
+msgstr "La selección está vacía. Por favor, seleccione un texto, o consulte \"Aplicar a todo\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3739,8 +3532,7 @@ msgstr "No se encontraron dispositivos UpnP habilitados"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"No se encontraron dispositivos UPnP de puertas de enlace de Internet válidos"
+msgstr "No se encontraron dispositivos UPnP de puertas de enlace de Internet válidos"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3790,17 +3582,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo verificar la existencia de actualizaciones de software "
-"disponibles porque no pudo encontrar '%1'. "
+msgstr "Vidalia no pudo verificar la existencia de actualizaciones de software disponibles porque no pudo encontrar '%1'. "
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo verificar si hay actualizaciones de software disponibles "
-"porque el proceso de actualización de Tor terminó inesperadamente."
+msgstr "Vidalia no pudo verificar si hay actualizaciones de software disponibles porque el proceso de actualización de Tor terminó inesperadamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3852,9 +3640,7 @@ msgstr "Instalar"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Los siguientes paquetes de software actualizados están listos para su "
-"instalación:"
+msgstr "Los siguientes paquetes de software actualizados están listos para su instalación:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3938,13 +3724,11 @@ msgstr "Establece el directorio de Vidalia para archivos de información."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile."
-msgstr ""
-"Establece el nombre y la ubicación del archivo de procesos de Vidalia."
+msgstr "Establece el nombre y la ubicación del archivo de procesos de Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile."
-msgstr ""
-"Establece el nombre y la ubicación del archivo de registro de Vidalia."
+msgstr "Establece el nombre y la ubicación del archivo de registro de Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging."
@@ -3983,10 +3767,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Posiblemente ya se esté ejecutando otro proceso de Vidalia. Si realmente no hay otro proceso de Vidalia ejecutándose, puede optar por continuar de todos modos.\n"
-"\n"
-"Quiere continuar con el inicio de Vidalia?"
+msgstr "Posiblemente ya se esté ejecutando otro proceso de Vidalia. Si realmente no hay otro proceso de Vidalia ejecutándose, puede optar por continuar de todos modos.\n\nQuiere continuar con el inicio de Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4019,5 +3800,3 @@ msgstr "%1 horas"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 min."
-
-
diff --git a/hu/vidalia.po b/hu/vidalia.po
index ff76cf6..ca98789 100644
--- a/hu/vidalia.po
+++ b/hu/vidalia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -170,17 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A megadott Tor konfigurációs fájl helye olyan karakteret tartalmaz, amely "
-"nem értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
+msgstr "A megadott Tor konfigurációs fájl helye olyan karakteret tartalmaz, amely nem értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A megadott Tor adatkönyvtár neve olyan karakteret tartalmaz, amely nem "
-"értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
+msgstr "A megadott Tor adatkönyvtár neve olyan karakteret tartalmaz, amely nem értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -203,10 +199,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia nem tudta eltávolítani a Tor szolgáltatást.\n"
-"\n"
-"Kézzel kell majd eltávolítania."
+msgstr "Vidalia nem tudta eltávolítani a Tor szolgáltatást.\n\nKézzel kell majd eltávolítania."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -445,26 +438,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"A Tor már fut, de a Vidalia nem tud kapcsolódni hozzá.\n"
-"\n"
-"Ez akkor fordulhat elő, ha valami más (mint például egy másik Vidalia folyamat, vagy egy Vidalia folyamat ami összeomlott) elindította a Tor-t."
+msgstr "A Tor már fut, de a Vidalia nem tud kapcsolódni hozzá.\n\nEz akkor fordulhat elő, ha valami más (mint például egy másik Vidalia folyamat, vagy egy Vidalia folyamat ami összeomlott) elindította a Tor-t."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"Le kell állítania a Tor folyamatot, mielőtt a Vidalia el tudna indítani egy "
-"újat."
+msgstr "Le kell állítania a Tor folyamatot, mielőtt a Vidalia el tudna indítani egy újat."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"A Vidalia megpróbálhatja újraindítani a Tor-t. Ez le fogja csukni az "
-"aktuálisan aktív kapcsolatokat a Tor folyamaton keresztül."
+msgstr "A Vidalia megpróbálhatja újraindítani a Tor-t. Ez le fogja csukni az aktuálisan aktív kapcsolatokat a Tor folyamaton keresztül."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1292,20 +1278,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Egy összeomlási jelentés készült, amit automatikusan el tud küldeni a "
-"Vidalia fejlesztői részére, hogy azonosíthassák, és javíthassák a problémát."
-" Az elküldött jelentés nem tartalmaz személyes azonosításra alkalmas "
-"információt, de a csatlakozás a bejelentő szerverhez lehet, hogy nem lesz "
-"névtelen."
+msgstr "Egy összeomlási jelentés készült, amit automatikusan el tud küldeni a Vidalia fejlesztői részére, hogy azonosíthassák, és javíthassák a problémát. Az elküldött jelentés nem tartalmaz személyes azonosításra alkalmas információt, de a csatlakozás a bejelentő szerverhez lehet, hogy nem lesz névtelen."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Kérjük írja le, hogy mit csinált, mielőtt az alkalmazás összeomlott "
-"(opcionális):"
+msgstr "Kérjük írja le, hogy mit csinált, mielőtt az alkalmazás összeomlott (opcionális):"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1327,9 +1306,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Nem sikerült automatikusan újraindítani a Vidalia-t. Kérjük indítsa el "
-"kézzel."
+msgstr "Nem sikerült automatikusan újraindítani a Vidalia-t. Kérjük indítsa el kézzel."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1560,16 +1537,11 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"A Vidalia meg tudja nyitni ezt a hivatkozást az alapértelmezett böngészőben."
-" Ha a böngésző nincs jelenleg a Tor használatára beállítva, a kapcsolat nem "
-"lesz anonim."
+msgstr "A Vidalia meg tudja nyitni ezt a hivatkozást az alapértelmezett böngészőben. Ha a böngésző nincs jelenleg a Tor használatára beállítva, a kapcsolat nem lesz anonim."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
-msgstr ""
-"Kívánja, hogy a Vidalia megnyissa ezt a hivatkozást az alapértelmezett "
-"böngészőben?"
+msgstr "Kívánja, hogy a Vidalia megnyissa ezt a hivatkozást az alapértelmezett böngészőben?"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Unable to Open Link"
@@ -1579,10 +1551,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta megnyitni a kiválasztott hivatkozást a böngészőben. "
-"Próbálja meg másolni és beilleszteni a a hivatkozást és <b>Beilleszt</b>eni "
-"a böngészõ URL sávjába."
+msgstr "A Vidalia nem tudta megnyitni a kiválasztott hivatkozást a böngészőben. Próbálja meg másolni és beilleszteni a a hivatkozást és <b>Beilleszt</b>eni a böngészõ URL sávjába."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1828,9 +1797,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta elindítani a Tor-t. Ellenőrizze a beállításait, hogy jól"
-" van-e megadva a Tor indítófájl neve és elérési útja."
+msgstr "A Vidalia nem tudta elindítani a Tor-t. Ellenőrizze a beállításait, hogy jól van-e megadva a Tor indítófájl neve és elérési útja."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1868,9 +1835,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"A Tor a Vidalia-tól egy bejelentkező süti elküldését kéri, de a Vidalia nem "
-"találja."
+msgstr "A Tor a Vidalia-tól egy bejelentkező süti elküldését kéri, de a Vidalia nem találja."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1892,9 +1857,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Nem sikerült a Vidaliát néhány eseményhez hozzá rendelni. Várhatóan sok "
-"Vidalia szolgáltatás ezért nem lesz elérhető."
+msgstr "Nem sikerült a Vidaliát néhány eseményhez hozzá rendelni. Várhatóan sok Vidalia szolgáltatás ezért nem lesz elérhető."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1904,9 +1867,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"A Tor jelenleg telepített régi vagy már nem ajánlott. Látogasson el a Tor "
-"weboldalára a legfrissebb verzióért."
+msgstr "A Tor jelenleg telepített régi vagy már nem ajánlott. Látogasson el a Tor weboldalára a legfrissebb verzióért."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1916,8 +1877,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Minden későbbi kapcsolat a régi kapcsolataitól különbözőként fog szerepelni."
+msgstr "Minden későbbi kapcsolat a régi kapcsolataitól különbözőként fog szerepelni."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1929,8 +1889,7 @@ msgstr "Port továbbítás sikertelen"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"A Vidalia-nak nem sikerült beállítania az automatikus port továbbítást."
+msgstr "A Vidalia-nak nem sikerült beállítania az automatikus port továbbítást."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -1963,8 +1922,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"A Tor automatikusan lezárta a kapcsolatot az anonimitása védelme érdekében."
+msgstr "A Tor automatikusan lezárta a kapcsolatot az anonimitása védelme érdekében."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -1996,19 +1954,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásai egyike %1a titkosítatlan és nem biztonságos kapcsolatot "
-"próbál létrehozni a %2 porton keresztül."
+msgstr "Az alkalmazásai egyike %1a titkosítatlan és nem biztonságos kapcsolatot próbál létrehozni a %2 porton keresztül."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Bármi ami ezen a kapcsolaton keresztül megy ki nyomon követhető. Ellenőrizze"
-" az alkalmazás beállításait, és csak titkosított kapcsolatot használjon, "
-"például SSL-t ha lehetséges."
+msgstr "Bármi ami ezen a kapcsolaton keresztül megy ki nyomon követhető. Ellenőrizze az alkalmazás beállításait, és csak titkosított kapcsolatot használjon, például SSL-t ha lehetséges."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2043,28 +1996,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Jelenleg Elosztót futtat. Az Elosztó leállítása megszakítja a többi használó kapcsolatát.\n"
-"\n"
-"Szeretné szépen leállítani, és ezzel időt adni a többi használónak, hogy új elosztót találjanak??"
+msgstr "Jelenleg Elosztót futtat. Az Elosztó leállítása megszakítja a többi használó kapcsolatát.\n\nSzeretné szépen leállítani, és ezzel időt adni a többi használónak, hogy új elosztót találjanak??"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"A Vidalia a Tor szoftver váratlan kilépését észlelte..\n"
-"\n"
-"Kérjük tekintse meg a log üzeneteket az aktuális hibaüzenetekért."
+msgstr "A Vidalia a Tor szoftver váratlan kilépését észlelte..\n\nKérjük tekintse meg a log üzeneteket az aktuális hibaüzenetekért."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"A Vidalia megpróbálta újraindítani a Tor-t, de nem sikerült neki. Kérjük "
-"ellenőrizze a Feladatkezelőben, hogy nem fut más Tor folyamat."
+msgstr "A Vidalia megpróbálta újraindítani a Tor-t, de nem sikerült neki. Kérjük ellenőrizze a Feladatkezelőben, hogy nem fut más Tor folyamat."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2082,9 +2027,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Az Elosztója leállítás alatt.\n"
-"Kattintson a 'Leállítás'-ra az azonnali leállításhoz."
+msgstr "Az Elosztója leállítás alatt.\nKattintson a 'Leállítás'-ra az azonnali leállításhoz."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2358,16 +2301,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valami nagyon nem volt jó, és a "
-"Tor nem tudott működni."
+msgstr "Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valami nagyon nem volt jó, és a Tor nem tudott működni."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valamivel gond volt a Tor-ra."
+msgstr "Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valamivel gond volt a Tor-ra."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2375,9 +2315,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Üzenetek, amik néha-néha megjelennek normális Tor használatnál, és nem "
-"hibák, de talán érdemes odafigyelni rájuk."
+msgstr "Üzenetek, amik néha-néha megjelennek normális Tor használatnál, és nem hibák, de talán érdemes odafigyelni rájuk."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2396,10 +2334,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Nem írható az állomány: %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Nem írható az állomány: %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2533,17 +2468,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Meg kell adnia egy IP címet, vagy egy gépnevet (host) és egy portot , ahhoz,"
-" hogy a Tor ezen a proxy-n keresztül kapcsolódjon az Internethez."
+msgstr "Meg kell adnia egy IP címet, vagy egy gépnevet (host) és egy portot , ahhoz, hogy a Tor ezen a proxy-n keresztül kapcsolódjon az Internethez."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Meg kell adni egy vagy több olyan portot, amelyek engedélyezve (nyitva) "
-"vannak a tűzfalon."
+msgstr "Meg kell adni egy vagy több olyan portot, amelyek engedélyezve (nyitva) vannak a tűzfalon."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2551,9 +2482,7 @@ msgstr "A következő port érvénytelen: '%1'"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Tegye be a pipát, ha a helyi hálózata proxy-t igényel az Internethez való "
-"kapcsolódáshoz"
+msgstr "Tegye be a pipát, ha a helyi hálózata proxy-t igényel az Internethez való kapcsolódáshoz"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2577,9 +2506,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Kizárólag olyan Elosztókhoz való kapcsolódás, amelyek a tűzfalam nyitott "
-"portjaira vannak konfigurálva"
+msgstr "Kizárólag olyan Elosztókhoz való kapcsolódás, amelyek a tűzfalam nyitott portjaira vannak konfigurálva"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2601,9 +2528,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Címtár lekérdezések titkosítása és opcionálisan, Hídkapcsolatok használata a"
-" TOR-hoz való kapcsolódáshoz"
+msgstr "Címtár lekérdezések titkosítása és opcionálisan, Hídkapcsolatok használata a TOR-hoz való kapcsolódáshoz"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2641,15 +2566,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Nincs új hídkapcsolat elérhető. Várhat egy kicsit és megpróbálhatja később, "
-"vagy kereshet egy másik megoldást a hídkapcsolatok keresésére."
+msgstr "Nincs új hídkapcsolat elérhető. Várhat egy kicsit és megpróbálhatja később, vagy kereshet egy másik megoldást a hídkapcsolatok keresésére."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Kattintson a Súgó-ra, hogy megtudja, milyen lehetőségek vannak még a "
-"hídkapcsolatok keresésére."
+msgstr "Kattintson a Súgó-ra, hogy megtudja, milyen lehetőségek vannak még a hídkapcsolatok keresésére."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2835,18 +2756,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Beállította a Tor-t Hídkapcsolati Elosztóként, a korlátozott felhasználók "
-"Tor-hoz kapcsolódásának segítéséhez, viszont ez a Tor verzió nem támogatja a"
-" Hídkapcsolati Elosztást."
+msgstr "Beállította a Tor-t Hídkapcsolati Elosztóként, a korlátozott felhasználók Tor-hoz kapcsolódásának segítéséhez, viszont ez a Tor verzió nem támogatja a Hídkapcsolati Elosztást."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Frissítse a Tor-t vagy állítsa be hagyományos Tor Elosztóként "
-"(közvetítőként)."
+msgstr "Frissítse a Tor-t vagy állítsa be hagyományos Tor Elosztóként (közvetítőként)."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2898,9 +2814,7 @@ msgstr "Az Elosztó neve"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"A port, amelyen más felhasználók és Elosztók kommunikálhatnak az Ön "
-"Elosztójával"
+msgstr "A port, amelyen más felhasználók és Elosztók kommunikálhatnak az Ön Elosztójával"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2914,9 +2828,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Gyors letöltés, de lassú feltöltés esetén adja meg a feltöltési sebességét "
-"itt."
+msgstr "Gyors letöltés, de lassú feltöltés esetén adja meg a feltöltési sebességét itt."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2974,9 +2886,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"A maximum Internetsebességnek nagyobbnak kell lennie, mint az átlagosnak, de"
-" mindkét érték minimum 20 KB/s lehet."
+msgstr "A maximum Internetsebességnek nagyobbnak kell lennie, mint az átlagosnak, de mindkét érték minimum 20 KB/s lehet."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3037,17 +2947,13 @@ msgstr "Kilépési szabályokkal kapcsolatos súgó témák megjelenítése"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Mely típusú Internet-kapcsolatokat engedélyezi a felhasználóknak az Elosztón"
-" keresztül?"
+msgstr "Mely típusú Internet-kapcsolatokat engedélyezi a felhasználóknak az Elosztón keresztül?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"A Tor továbbra is blokkolni fog néhány levelező és fájlmegosztó "
-"szolgáltatást, a spam és visszaélések megfékezése érdekében."
+msgstr "A Tor továbbra is blokkolni fog néhány levelező és fájlmegosztó szolgáltatást, a spam és visszaélések megfékezése érdekében."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3055,9 +2961,7 @@ msgstr "Kilépési szabályok"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Ezen sort adja meg másoknak, akiket szeretne hozzásegíteni a "
-"Hídkapcsolatával a Tor hálózathoz:"
+msgstr "Ezen sort adja meg másoknak, akiket szeretne hozzásegíteni a Hídkapcsolatával a Tor hálózathoz:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -3080,9 +2984,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Hagyja futni az Elosztót, így a felhasználóknak jobb esélye van észlelni és "
-"használni azt."
+msgstr "Hagyja futni az Elosztót, így a felhasználóknak jobb esélye van észlelni és használni azt."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3096,9 +2998,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"A Tor szoftver egy rosszul formázott üzenetet adott vissza, mikor a Vidalia "
-"elkérte tőle a Hídkapcsolat használat előzményeit."
+msgstr "A Tor szoftver egy rosszul formázott üzenetet adott vissza, mikor a Vidalia elkérte tőle a Hídkapcsolat használat előzményeit."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3106,8 +3006,7 @@ msgstr "A visszaadott válasz: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"A korlátozott felhasználók segítése a Tor hálózathoz való kapcsolódáshoz"
+msgstr "A korlátozott felhasználók segítése a Tor hálózathoz való kapcsolódáshoz"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3137,9 +3036,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Email cím amin elérhető, ha probléma van az Ön elosztójával. Megadhatja "
-"mellé a PGP vagy GPG ujjlenyomatát is."
+msgstr "Email cím amin elérhető, ha probléma van az Ön elosztójával. Megadhatja mellé a PGP vagy GPG ujjlenyomatát is."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3149,9 +3046,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Adjon meg minimum egy szolgáltatás könyvtárat és egy portot minden "
-"elmentendő szolgáltatáshoz, a többit pedig törölje."
+msgstr "Adjon meg minimum egy szolgáltatás könyvtárat és egy portot minden elmentendő szolgáltatáshoz, a többit pedig törölje."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3171,9 +3066,7 @@ msgstr "A Virtuális port csak érvényes (1..65535) számokat tartalmazhat"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"A cél cím a következő formátumú lehet: cím:port vagy csak cím, vagy csak "
-"port."
+msgstr "A cél cím a következő formátumú lehet: cím:port vagy csak cím, vagy csak port."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3244,10 +3137,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Kattintson a \"Tor indítása\" gombra a Vidalia Vezérlőpultban a Tor szoftver"
-" elindításához. Ha a Tor váratlanul lépett ki, akkor válassza a Speciális "
-"fület a megjelent hibák részleteinek megismeréséhez."
+msgstr "Kattintson a \"Tor indítása\" gombra a Vidalia Vezérlőpultban a Tor szoftver elindításához. Ha a Tor váratlanul lépett ki, akkor válassza a Speciális fület a megjelent hibák részleteinek megismeréséhez."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3255,10 +3145,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami tovább már nem ajánlott."
-" Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos biztonsági, stabilitási és"
-" teljesítmény javításokat tartalmaz."
+msgstr "Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami tovább már nem ajánlott. Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos biztonsági, stabilitási és teljesítmény javításokat tartalmaz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3266,10 +3153,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami már nem működik az "
-"aktuális Tor hálózattal. Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos "
-"biztonsági, stabilitási és teljesítmény javításokat tartalmaz."
+msgstr "Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami már nem működik az aktuális Tor hálózattal. Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos biztonsági, stabilitási és teljesítmény javításokat tartalmaz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3283,9 +3167,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Sikeresen csatlakoztunk a Tor hálózathoz. Most már csak az alkalmazásait "
-"kell beállítania, hogy névtelenül érje el az Internetet."
+msgstr "Sikeresen csatlakoztunk a Tor hálózathoz. Most már csak az alkalmazásait kell beállítania, hogy névtelenül érje el az Internetet."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3295,9 +3177,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"A Tor szoftver belső hibára futott. Kérjük jelezze az alább hibaüzenetet a "
-"Tor fejlesztőinek a bugs.torproject.org oldalon: \"%1\""
+msgstr "A Tor szoftver belső hibára futott. Kérjük jelezze az alább hibaüzenetet a Tor fejlesztőinek a bugs.torproject.org oldalon: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3305,10 +3185,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel vissza van "
-"állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog "
-"megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
+msgstr "A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel vissza van állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3316,10 +3193,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel előre van "
-"állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog "
-"megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
+msgstr "A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel előre van állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3331,21 +3205,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát "
-"létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ "
-"keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott. A biztonsága "
-"érdekében a Tor lezárta ezt a kapcsolatot."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott. A biztonsága érdekében a Tor lezárta ezt a kapcsolatot."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát "
-"létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ "
-"keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3357,11 +3224,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on a %1 "
-"irányba egy olyan protokollon keresztül, ami információt szivárogtathat az "
-"ön elérhetőségéről. Ellenőrizze, hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a"
-" vagy SOCKS5 protokollt használjon a távoli név feloldáshoz."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on a %1 irányba egy olyan protokollon keresztül, ami információt szivárogtathat az ön elérhetőségéről. Ellenőrizze, hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a vagy SOCKS5 protokollt használjon a távoli név feloldáshoz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3372,11 +3235,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on egy "
-"olyan protokollon keresztül, amit a Tor nem tud értelmezni. Ellenőrizze, "
-"hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a vagy SOCKS5 protokollt "
-"használjon a távoli név feloldáshoz."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on egy olyan protokollon keresztül, amit a Tor nem tud értelmezni. Ellenőrizze, hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a vagy SOCKS5 protokollt használjon a távoli név feloldáshoz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3387,10 +3246,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált létrehozni egy egy kapcsolatot a "
-"Tor-on keresztül a \"%1\" címre, amit a Tor nem ismer fel érvényes host "
-"névnek. Kérjük ellenőrizze az alkalmazás beállítását."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált létrehozni egy egy kapcsolatot a Tor-on keresztül a \"%1\" címre, amit a Tor nem ismer fel érvényes host névnek. Kérjük ellenőrizze az alkalmazás beállítását."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3401,10 +3257,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"A Tor azt észleltem hogy az Elosztó publikus IP címe jelenleg %1%2. Ha ez "
-"helytelen, akkor gondolkozzon el a 'Cím' beállítás használatáról az Elosztó "
-"beállításai között."
+msgstr "A Tor azt észleltem hogy az Elosztó publikus IP címe jelenleg %1%2. Ha ez helytelen, akkor gondolkozzon el a 'Cím' beállítás használatáról az Elosztó beállításai között."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3415,21 +3268,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója nem létező domainekre hamis "
-"válaszokat ad. Néhány internet szolgáltató vagy DNS szolgáltató, mint "
-"például az OpenDNS ismert arról, hogy ilyet tesz a saját reklám vagy kereső "
-"oldalaik megjelenítése érdekében."
+msgstr "A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója nem létező domainekre hamis válaszokat ad. Néhány internet szolgáltató vagy DNS szolgáltató, mint például az OpenDNS ismert arról, hogy ilyet tesz a saját reklám vagy kereső oldalaik megjelenítése érdekében."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója hamis válaszokat ad jól ismert "
-"domainekre. Mivel a kliensek függnek a a pontos Tor Elosztó DNS válaszoktól,"
-" így az Elosztója nem lehet lesz Kilépő Elosztónak beállítva."
+msgstr "A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója hamis válaszokat ad jól ismert domainekre. Mivel a kliensek függnek a a pontos Tor Elosztó DNS válaszoktól, így az Elosztója nem lehet lesz Kilépő Elosztónak beállítva."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3440,10 +3286,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó szerver port elérhető-e a Tor "
-"hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása "
-"néhány percet vehet igénybe."
+msgstr "A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó szerver port elérhető-e a Tor hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása néhány percet vehet igénybe."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3463,11 +3306,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Az Elosztó szerver portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt "
-"okozhatja, hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást"
-" be kell állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és portja, akkor "
-"ellenőrizze az Elosztó beállításait."
+msgstr "Az Elosztó szerver portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt okozhatja, hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást be kell állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és portja, akkor ellenőrizze az Elosztó beállításait."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3478,10 +3317,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó címtár port elérhető-e a Tor "
-"hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása "
-"néhány percet vehet igénybe."
+msgstr "A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó címtár port elérhető-e a Tor hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása néhány percet vehet igénybe."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3501,11 +3337,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Az Elosztó címtár portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt okozhatja,"
-" hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást be kell "
-"állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és címtár portja, akkor ellenőrizze"
-" az Elosztó beállításait."
+msgstr "Az Elosztó címtár portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt okozhatja, hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást be kell állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és címtár portja, akkor ellenőrizze az Elosztó beállításait."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3515,10 +3347,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Elosztó leíró amely a kliensek csatlakozását teszi lehetővé visszautasításra"
-" került a címtár a %1:%2 címen elérhető címtár szerver által. A "
-"visszautasítás oka: %3"
+msgstr "Elosztó leíró amely a kliensek csatlakozását teszi lehetővé visszautasításra került a címtár a %1:%2 címen elérhető címtár szerver által. A visszautasítás oka: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3530,11 +3359,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Az Elosztója online és elérhető a többi kliens számára. Emelkedő hálózati "
-"forgalmat kell látnia a Sávszélesség diagramon néhány órán belül, ahogy "
-"újabb kliensek szereznek tudomást az Elosztójáról. Köszönjük a "
-"hozzájárulását a Tor hálózathoz."
+msgstr "Az Elosztója online és elérhető a többi kliens számára. Emelkedő hálózati forgalmat kell látnia a Sávszélesség diagramon néhány órán belül, ahogy újabb kliensek szereznek tudomást az Elosztójáról. Köszönjük a hozzájárulását a Tor hálózathoz."
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3592,9 +3417,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem indította el a Tor-t. Le kell állítania a Tor-t azon a "
-"felületen keresztül, ahogy indította azt."
+msgstr "A Vidalia nem indította el a Tor-t. Le kell állítania a Tor-t azon a felületen keresztül, ahogy indította azt."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3620,9 +3443,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Beállítások mentése. Ha nem kerül bejelölésre, akkor csak az aktuális Tor "
-"példányhoz kerül beállításra."
+msgstr "Beállítások mentése. Ha nem kerül bejelölésre, akkor csak az aktuális Tor példányhoz kerül beállításra."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3662,9 +3483,7 @@ msgstr "Hiba a Tor-hoz kapcsolódásban"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"A kijelölés üres. Válasszon ki szöveget, vagy jelölje a Mindenre végrehajt "
-"opciót."
+msgstr "A kijelölés üres. Válasszon ki szöveget, vagy jelölje a Mindenre végrehajt opciót."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3762,17 +3581,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftver frissítéseket, mert nem"
-" találta a következőt: '%1'."
+msgstr "A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftver frissítéseket, mert nem találta a következőt: '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftverfrissítéseket, mert a "
-"Tor frissítési folyamat nem várt módon megszakadt."
+msgstr "A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftverfrissítéseket, mert a Tor frissítési folyamat nem várt módon megszakadt."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3951,10 +3766,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Valószínűleg egy másik Vidalia folyamat is fut. Ha biztosan nem fut Vidalia folyamat, akkor választhatja a folytatás mindenképp lehetőséget.\n"
-"\n"
-"Szeretné folyatni a Vidalia indítását?"
+msgstr "Valószínűleg egy másik Vidalia folyamat is fut. Ha biztosan nem fut Vidalia folyamat, akkor választhatja a folytatás mindenképp lehetőséget.\n\nSzeretné folyatni a Vidalia indítását?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3987,5 +3799,3 @@ msgstr "%1 óra"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 perc"
-
-
diff --git a/it/vidalia.po b/it/vidalia.po
index 08b3382..24fdf68 100644
--- a/it/vidalia.po
+++ b/it/vidalia.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: n0on3 <a.n0on3(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -48,9 +48,7 @@ msgstr "'%1' non è un indirizzo IP valido."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Hai scelto l'autenticazione tramite password, ma non ne hai specificata "
-"nessuna."
+msgstr "Hai scelto l'autenticazione tramite password, ma non ne hai specificata nessuna."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -166,9 +164,7 @@ msgstr "Modificare il file di configurazione torrc corrente"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "NOTE: this will edit the currently loaded torrc"
-msgstr ""
-"Nota: questo modificherà il file di configurazione torrc utilizzato "
-"correntemente"
+msgstr "Nota: questo modificherà il file di configurazione torrc utilizzato correntemente"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "ControlSocket path doesn't exist."
@@ -178,18 +174,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Il percorso specificato per il file di configurazione di tor contiene "
-"caratteri che non possono essere rappresentati nel sistema di encoding ad "
-"8-bit corrente."
+msgstr "Il percorso specificato per il file di configurazione di tor contiene caratteri che non possono essere rappresentati nel sistema di encoding ad 8-bit corrente."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Il percorso specificato per la directory dati di Tor contiene caratteri che "
-"non possono essere rappresentati nel sistema di encoding ad 8-bit corrente."
+msgstr "Il percorso specificato per la directory dati di Tor contiene caratteri che non possono essere rappresentati nel sistema di encoding ad 8-bit corrente."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -212,10 +203,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia non ha potuto rimuovere il servizio Tor.\n"
-"\n"
-"Dovresti rimuoverlo manualmente."
+msgstr "Vidalia non ha potuto rimuovere il servizio Tor.\n\nDovresti rimuoverlo manualmente."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -235,8 +223,7 @@ msgstr "Scegliere lo stile dell'interfaccia di Vidalia"
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Vidalia was unable to load the selected language translation."
-msgstr ""
-"Vidalia non è in grado di caricare la traduzione della lingua prescelta"
+msgstr "Vidalia non è in grado di caricare la traduzione della lingua prescelta"
msgctxt "BandwidthGraph"
msgid "Since:"
@@ -455,26 +442,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor è già avviato, ma Vidalia non è in grado di connettersi ad esso.\n"
-"\n"
-"Ciò può succedere quando qualcos'altro (come un altro processo di Vidalia attivo, o un processo Vidalia che non risponde) ha lanciato Tor."
+msgstr "Tor è già avviato, ma Vidalia non è in grado di connettersi ad esso.\n\nCiò può succedere quando qualcos'altro (come un altro processo di Vidalia attivo, o un processo Vidalia che non risponde) ha lanciato Tor."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"Dovete terminare il processo di Tor prima che Vidalia ne possa avviare un "
-"altro."
+msgstr "Dovete terminare il processo di Tor prima che Vidalia ne possa avviare un altro."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia può provare a riavviare Tor per voi. Questo chiuderà tutte le "
-"connessioni attive attraverso il vostro processo Tor."
+msgstr "Vidalia può provare a riavviare Tor per voi. Questo chiuderà tutte le connessioni attive attraverso il vostro processo Tor."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -486,8 +466,7 @@ msgstr "Errore nell'invio del comando di controllo. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Il socket si è disconnesso durante il tentativo di leggere una riga di dati."
+msgstr "Il socket si è disconnesso durante il tentativo di leggere una riga di dati."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1303,20 +1282,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Un rapporto sul crash è stato creato automaticamente in modo che sia "
-"possibile inviarlo agli sviluppatori di Vidalia per aiutarli ad identificare"
-" e correggere il problema. Il rapporto inviato non contiene alcuna "
-"informazione personale, ma potrebbe essere possibile associare la vostra "
-"identità al rapporto stesso."
+msgstr "Un rapporto sul crash è stato creato automaticamente in modo che sia possibile inviarlo agli sviluppatori di Vidalia per aiutarli ad identificare e correggere il problema. Il rapporto inviato non contiene alcuna informazione personale, ma potrebbe essere possibile associare la vostra identità al rapporto stesso."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Si prega di descrivere quello che si stava facendo prima che l'applicazione "
-"smettesse di rispondere (facoltativo):"
+msgstr "Si prega di descrivere quello che si stava facendo prima che l'applicazione smettesse di rispondere (facoltativo):"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1338,9 +1310,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Vidalia non è riuscito a riavviarsi automaticamente, per favore lo riavvi "
-"manualmente."
+msgstr "Vidalia non è riuscito a riavviarsi automaticamente, per favore lo riavvi manualmente."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1571,10 +1541,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia può aprire il collegamento che hai scelto dentro il tuo browser web "
-"predefinito. Se il tuo browser non è configurato per usare Tor, la richiesta"
-" non sarà anonima."
+msgstr "Vidalia può aprire il collegamento che hai scelto dentro il tuo browser web predefinito. Se il tuo browser non è configurato per usare Tor, la richiesta non sarà anonima."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1588,9 +1555,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia non è riuscito ad aprire il collegamento nel tuo browser web. Puoi "
-"sempre copiare l'indirizzo e incollarlo nel tuo browser."
+msgstr "Vidalia non è riuscito ad aprire il collegamento nel tuo browser web. Puoi sempre copiare l'indirizzo e incollarlo nel tuo browser."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1836,10 +1801,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia non è riuscito ad avviare Tor. Controlla le impostazioni per "
-"assicurarti di aver specificato nome e posizione corretti per l'eseguibile "
-"di Tor."
+msgstr "Vidalia non è riuscito ad avviare Tor. Controlla le impostazioni per assicurarti di aver specificato nome e posizione corretti per l'eseguibile di Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1877,9 +1839,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor richiede Vidalia per mandare i contenuti di un cookie di autenticazione,"
-" ma Vidalia non è stato in grado di trovarne uno."
+msgstr "Tor richiede Vidalia per mandare i contenuti di un cookie di autenticazione, ma Vidalia non è stato in grado di trovarne uno."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1901,9 +1861,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia non è stato in grado di registrare alcuni eventi. Alcune funzioni di"
-" Vidalia potrebbero non essere disponibili"
+msgstr "Vidalia non è stato in grado di registrare alcuni eventi. Alcune funzioni di Vidalia potrebbero non essere disponibili"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1913,9 +1871,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per "
-"favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
+msgstr "L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1955,9 +1911,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per "
-"favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
+msgstr "L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -1972,9 +1926,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor ha chiuso automaticamente la connessione per proteggere il tuo "
-"anonimato."
+msgstr "Tor ha chiuso automaticamente la connessione per proteggere il tuo anonimato."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2006,20 +1958,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni in uso %1a sembra utilizzare una connessione non "
-"criptata e potenzialmente non sicura verso la porta %2."
+msgstr "Una delle applicazioni in uso %1a sembra utilizzare una connessione non criptata e potenzialmente non sicura verso la porta %2."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Ogni dato inviato attraverso questa connessione potrebbe essere monitorato. "
-"Si consiglia di controllare la configurazione dell'applicazione e di "
-"utilizzare esclusivamente protocolli protetti da crittografia, come SSL, "
-"dove possibile."
+msgstr "Ogni dato inviato attraverso questa connessione potrebbe essere monitorato. Si consiglia di controllare la configurazione dell'applicazione e di utilizzare esclusivamente protocolli protetti da crittografia, come SSL, dove possibile."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2054,29 +2000,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Hai realizzato un relay Tor. Se lo spegni tutte le connessioni aperte dai client verranno interrotte.\n"
-"\n"
-"Vuoi chiuderlo gradualmente per dare ai client il tempo di trovare un nuovo relay?"
+msgstr "Hai realizzato un relay Tor. Se lo spegni tutte le connessioni aperte dai client verranno interrotte.\n\nVuoi chiuderlo gradualmente per dare ai client il tempo di trovare un nuovo relay?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia ha rilevato che il software Tor si è chiuso inaspettatamente.\n"
-"\n"
-"Controlla il log dei messaggi alla ricerca di avvisi o messaggi di errore recenti."
+msgstr "Vidalia ha rilevato che il software Tor si è chiuso inaspettatamente.\n\nControlla il log dei messaggi alla ricerca di avvisi o messaggi di errore recenti."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia ha provato a riavviare Tor, ma non è stata in grado. Si consiglia di"
-" controllare il gestore dei processi per assicurarsi che non ci siano altri "
-"processi Tor in esecuzione."
+msgstr "Vidalia ha provato a riavviare Tor, ma non è stata in grado. Si consiglia di controllare il gestore dei processi per assicurarsi che non ci siano altri processi Tor in esecuzione."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2094,9 +2031,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Il tuo relay si sta spegnendo.\n"
-"Fai di nuovo clic su 'Stop' per fermare il tuo relay adesso."
+msgstr "Il tuo relay si sta spegnendo.\nFai di nuovo clic su 'Stop' per fermare il tuo relay adesso."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2370,17 +2305,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono quando qualcosa è andato \n"
-"davvero storto e Tor non può continuare a funzionare."
+msgstr "Messaggi che compaiono quando qualcosa è andato \ndavvero storto e Tor non può continuare a funzionare."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono solo quando \n"
-"qualcosa è andato storto con Tor."
+msgstr "Messaggi che compaiono solo quando \nqualcosa è andato storto con Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2388,37 +2319,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono di rado \n"
-"durante il normale funzionamento \n"
-"di Tor e non sono considerati errori, \n"
-"ma potrebbero comunque interessarti."
+msgstr "Messaggi che compaiono di rado \ndurante il normale funzionamento \ndi Tor e non sono considerati errori, \nma potrebbero comunque interessarti."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono spesso \n"
-"durante il funzionamento di Tor."
+msgstr "Messaggi che compaiono spesso \ndurante il funzionamento di Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Messaggi molto prolissi che interessano \n"
-"principalmente gli sviluppatori di Tor."
+msgstr "Messaggi molto prolissi che interessano \nprincipalmente gli sviluppatori di Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Non riesco a scrivere il file %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Non riesco a scrivere il file %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2552,16 +2472,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Devi indicare sia un indirizzo IP o un nome host, sia un numero di porta per"
-" configurare Tor e usare un proxy per accedere a Internet"
+msgstr "Devi indicare sia un indirizzo IP o un nome host, sia un numero di porta per configurare Tor e usare un proxy per accedere a Internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Devi indicare una o più porte a cui il tuo firewall permette di connettersi"
+msgstr "Devi indicare una o più porte a cui il tuo firewall permette di connettersi"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2569,9 +2486,7 @@ msgstr "'%1' non è un numero di porta valido."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Seleziona nel caso che la tua rete locale richieda un proxy per accedere a "
-"Internet"
+msgstr "Seleziona nel caso che la tua rete locale richieda un proxy per accedere a Internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2595,9 +2510,7 @@ msgstr "Porta:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Seleziona per connetterti ai relay solo attraverso le porte consentite dal "
-"tuo firewall"
+msgstr "Seleziona per connetterti ai relay solo attraverso le porte consentite dal tuo firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2619,9 +2532,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Seleziona per cifrare le richieste di directory e, facoltativamente, usare "
-"bridge relay per accedere alla rete Tor"
+msgstr "Seleziona per cifrare le richieste di directory e, facoltativamente, usare bridge relay per accedere alla rete Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2659,9 +2570,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Non ci sono nuovi bridge disponibili. Puoi aspettare un po' e riprovare, "
-"oppure cerca un altro modo per trovare dei bridge"
+msgstr "Non ci sono nuovi bridge disponibili. Puoi aspettare un po' e riprovare, oppure cerca un altro modo per trovare dei bridge"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2851,16 +2760,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Hai configurato Tor per fare da bridge relay per utendi censurati, ma la tua"
-" versione di Tor non supporta i bridge."
+msgstr "Hai configurato Tor per fare da bridge relay per utendi censurati, ma la tua versione di Tor non supporta i bridge."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Aggiorna il tuo software Tor o configura Tor per fare da normale relay Tor"
+msgstr "Aggiorna il tuo software Tor o configura Tor per fare da normale relay Tor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2912,8 +2818,7 @@ msgstr "Nome del tuo relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Porta tramite cui utenti e altri relay possono comunicare con il tuo relay"
+msgstr "Porta tramite cui utenti e altri relay possono comunicare con il tuo relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2927,9 +2832,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Se hai una connessione ad internet con molta banda in download ma poca in "
-"upload, inserisci la tua velocità di upload qui."
+msgstr "Se hai una connessione ad internet con molta banda in download ma poca in upload, inserisci la tua velocità di upload qui."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2957,8 +2860,7 @@ msgstr "Personalizzata"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"Seleziona la voce che si avvicina di più alla tua connessione internet"
+msgstr "Seleziona la voce che si avvicina di più alla tua connessione internet"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -2988,9 +2890,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"La banda massima deve essere maggiore o uguale alla banda allocata media. "
-"Entrambi i valori devono essere almeno 20 KB/s."
+msgstr "La banda massima deve essere maggiore o uguale alla banda allocata media. Entrambi i valori devono essere almeno 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3051,17 +2951,13 @@ msgstr "Mostra l'aiuto sulle exit policy"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"A quali risorse di internet gli utenti possono accedere tramite il tuo "
-"relay?"
+msgstr "A quali risorse di internet gli utenti possono accedere tramite il tuo relay?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor bloccherà di default alcune mail in uscita e programmi di condivisione "
-"file per ridurre spam ed altri abusi"
+msgstr "Tor bloccherà di default alcune mail in uscita e programmi di condivisione file per ridurre spam ed altri abusi"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3069,15 +2965,12 @@ msgstr "Exit policy"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Consenti agli altri di accedere al tuo bridge dando loro questa riga di "
-"testo:"
+msgstr "Consenti agli altri di accedere al tuo bridge dando loro questa riga di testo:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Questa è l'identità del tuo bridge relay che puoi dare a altre persone"
+msgstr "Questa è l'identità del tuo bridge relay che puoi dare a altre persone"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3095,9 +2988,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Mantieni attivo il tuo relay così che i client possano meglio trovarlo ed "
-"usarlo."
+msgstr "Mantieni attivo il tuo relay così che i client possano meglio trovarlo ed usarlo."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3111,9 +3002,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor ha dato una risposta malformata quando Vidalia ha chiesto lo storico "
-"d'utilizzo del tuo bridge."
+msgstr "Tor ha dato una risposta malformata quando Vidalia ha chiesto lo storico d'utilizzo del tuo bridge."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3121,9 +3010,7 @@ msgstr "La risposta fornita è stata: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"Aiuta gli utenti sotto censura a raggiungere la rete Tor (Tor 0.2.0.8-alpha "
-"o più recente)"
+msgstr "Aiuta gli utenti sotto censura a raggiungere la rete Tor (Tor 0.2.0.8-alpha o più recente)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3139,9 +3026,7 @@ msgstr "Distribuisci automaticamente l'indirizzo del mio bridge"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Relay traffic inside the Tor network (non-exit relay)"
-msgstr ""
-"Distribuisci il traffico all'interno della rete Tor (non utilizzarmi con "
-"relay in uscita)"
+msgstr "Distribuisci il traffico all'interno della rete Tor (non utilizzarmi con relay in uscita)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Relay traffic for the Tor network (exit relay)"
@@ -3155,9 +3040,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"L'indirizzo email per contattarti se ci fosse un \n"
-"problema col tuo relay. Puoi inserire anche il tuo fingerprint PGP o GPG."
+msgstr "L'indirizzo email per contattarti se ci fosse un \nproblema col tuo relay. Puoi inserire anche il tuo fingerprint PGP o GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3167,9 +3050,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Configura almeno una cartella per il servizio e una porta virtuale per ogni "
-"servizio che vuoi salvare. Rimuovi gli altri."
+msgstr "Configura almeno una cartella per il servizio e una porta virtuale per ogni servizio che vuoi salvare. Rimuovi gli altri."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3185,8 +3066,7 @@ msgstr "Seleziona la cartella del servizio"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"La porta virtuale può solo contenere numeri di porta validi [1..65535]."
+msgstr "La porta virtuale può solo contenere numeri di porta validi [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3234,9 +3114,7 @@ msgstr "Copia l'indirizzo onion selezionato negli appunti"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Esplora nei file di sistema locali e scegli una cartella per i servizi "
-"selezionati"
+msgstr "Esplora nei file di sistema locali e scegli una cartella per i servizi selezionati"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3263,11 +3141,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Clicca su \"Avvia Tor\" nel pannello di controllo di Vidalia per avviare "
-"l'esecuzione di Tor. Se Tor si è chiuso in modo inatteso, selezionare "
-"\"Avanzate\" dalla scheda in alto per maggiori dettagli sugli errori "
-"riscontrati."
+msgstr "Clicca su \"Avvia Tor\" nel pannello di controllo di Vidalia per avviare l'esecuzione di Tor. Se Tor si è chiuso in modo inatteso, selezionare \"Avanzate\" dalla scheda in alto per maggiori dettagli sugli errori riscontrati."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3275,11 +3149,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Al momento stai usando la versione \"%1\" del software Tor, che non è più "
-"raccomandata. Si consiglia di aggiornare alla versione più recente del "
-"software, che può contenere importanti aggiornamenti di sicurezza, "
-"affidabilità e miglioramenti in termini di prestazioni."
+msgstr "Al momento stai usando la versione \"%1\" del software Tor, che non è più raccomandata. Si consiglia di aggiornare alla versione più recente del software, che può contenere importanti aggiornamenti di sicurezza, affidabilità e miglioramenti in termini di prestazioni."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3287,12 +3157,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Al momento stai usando la versione \"%1\" del software Tor, che non è più in"
-" grado di interagire con la rete Tor. Si consiglia di aggiornare alla "
-"versione più recente del software, che può contenere importanti "
-"aggiornamenti di sicurezza, affidabilità e miglioramenti in termini di "
-"prestazioni."
+msgstr "Al momento stai usando la versione \"%1\" del software Tor, che non è più in grado di interagire con la rete Tor. Si consiglia di aggiornare alla versione più recente del software, che può contenere importanti aggiornamenti di sicurezza, affidabilità e miglioramenti in termini di prestazioni."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3306,9 +3171,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Connessione effettuata con successo alla rete Tor. E' ora possibile "
-"configurare le proprie applicazioni per utilizzare Internet anonimamente."
+msgstr "Connessione effettuata con successo alla rete Tor. E' ora possibile configurare le proprie applicazioni per utilizzare Internet anonimamente."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3318,10 +3181,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Tor ha riscontrato un bug software interno. Si prega di riportare il "
-"seguente messaggio di errore agli sviluppatori di Tor presso developers at "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Tor ha riscontrato un bug software interno. Si prega di riportare il seguente messaggio di errore agli sviluppatori di Tor presso developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3329,11 +3189,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha determinato che l'orologio del computer potrebbe essere di %1 secondi"
-" indietro rispetto a \"%2\". Se il vostro orologio non è corretto, Tor non "
-"sarà in grado di funzionare. Si prega di verificare se il computer "
-"visualizza l'ora corretta."
+msgstr "Tor ha determinato che l'orologio del computer potrebbe essere di %1 secondi indietro rispetto a \"%2\". Se il vostro orologio non è corretto, Tor non sarà in grado di funzionare. Si prega di verificare se il computer visualizza l'ora corretta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3341,11 +3197,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha determinato che l'orologio del computer potrebbe essere di %1 secondi"
-" avanti rispetto a \"%2\". Se il vostro orologio non è corretto, Tor non "
-"sarà in grado di funzionare. Si prega di verificare se il computer "
-"visualizza l'ora corretta."
+msgstr "Tor ha determinato che l'orologio del computer potrebbe essere di %1 secondi avanti rispetto a \"%2\". Se il vostro orologio non è corretto, Tor non sarà in grado di funzionare. Si prega di verificare se il computer visualizza l'ora corretta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3357,23 +3209,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni in esecuzione può aver tentato di effettuare una "
-"connessione non criptata attraverso Tor verso la porta %1. Inviare "
-"informazioni non criptate attraverso la rete Tor è rischioso e non "
-"raccomandato. Per la vostra sicurezza, Tor ha automaticamente chiuso questa "
-"connessione."
+msgstr "Una delle applicazioni in esecuzione può aver tentato di effettuare una connessione non criptata attraverso Tor verso la porta %1. Inviare informazioni non criptate attraverso la rete Tor è rischioso e non raccomandato. Per la vostra sicurezza, Tor ha automaticamente chiuso questa connessione."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni in esecuzione può aver tentato di effettuare una "
-"connessione non criptata attraverso Tor verso la porta %1. Inviare "
-"informazioni non criptate attraverso la rete Tor è rischioso e non "
-"raccomandato"
+msgstr "Una delle applicazioni in esecuzione può aver tentato di effettuare una connessione non criptata attraverso Tor verso la porta %1. Inviare informazioni non criptate attraverso la rete Tor è rischioso e non raccomandato"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3385,12 +3228,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni in esecuzione ha effettuato una connessione "
-"attraverso Tor alla porta \"%1\" utilizzando un protocollo che potrebbe "
-"trasmettere informazioni relative alla vostra destinazione. Si consiglia di "
-"assicurarsi di utilizzare solo SOCKS4a o SOCKS5 con risoluzione degli "
-"hostname remoti."
+msgstr "Una delle applicazioni in esecuzione ha effettuato una connessione attraverso Tor alla porta \"%1\" utilizzando un protocollo che potrebbe trasmettere informazioni relative alla vostra destinazione. Si consiglia di assicurarsi di utilizzare solo SOCKS4a o SOCKS5 con risoluzione degli hostname remoti."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3401,11 +3239,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni in esecuzione ha provato a stabilire una connessione "
-"attraverso Tor utilizzando un protocollo che Tor non supporta. Si consiglia "
-"di assicurarsi che le applicazioni utilizzino solo SOCKS4a o SOCKS5 con "
-"risoluzione degli hostname remoti."
+msgstr "Una delle applicazioni in esecuzione ha provato a stabilire una connessione attraverso Tor utilizzando un protocollo che Tor non supporta. Si consiglia di assicurarsi che le applicazioni utilizzino solo SOCKS4a o SOCKS5 con risoluzione degli hostname remoti."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3416,11 +3250,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni in esecuzione ha effettuato una connessione "
-"attraverso Tor alla porta \"%1\", che Tor non riconosce come un hostname "
-"valido. Si consiglia di controllare la configurazione delle proprie "
-"applicazioni."
+msgstr "Una delle applicazioni in esecuzione ha effettuato una connessione attraverso Tor alla porta \"%1\", che Tor non riconosce come un hostname valido. Si consiglia di controllare la configurazione delle proprie applicazioni."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3431,10 +3261,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor ha determinato che l'indirizzo IP pubblico del proprio relay è %1%2. Se "
-"questa informazione non è esatta, si consiglia di configurare il campo "
-"'Indirizzo' nella configurazione del relay."
+msgstr "Tor ha determinato che l'indirizzo IP pubblico del proprio relay è %1%2. Se questa informazione non è esatta, si consiglia di configurare il campo 'Indirizzo' nella configurazione del relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3445,22 +3272,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor ha rilevato che il provider DNS in uso sta fornendo false risposta per "
-"domini che non esistono. Alcuni ISPs ed altri provider DNS, come OpenDNS, "
-"sono risaputi adottare tale pratica al fine di visualizzare dei propri "
-"risultati di ricerca o annunci pubblicitari."
+msgstr "Tor ha rilevato che il provider DNS in uso sta fornendo false risposta per domini che non esistono. Alcuni ISPs ed altri provider DNS, come OpenDNS, sono risaputi adottare tale pratica al fine di visualizzare dei propri risultati di ricerca o annunci pubblicitari."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor ha rilevato che il provider DNS in uso sta fornendo false risposta per "
-"domini ben noti. Poiché alcuni client si avvalgono dei relay di uscita della"
-" rete Tor per ottenere risoluzioni DNS accurate, il vostro relay non verrà "
-"configurato come un relay di uscita."
+msgstr "Tor ha rilevato che il provider DNS in uso sta fornendo false risposta per domini ben noti. Poiché alcuni client si avvalgono dei relay di uscita della rete Tor per ottenere risoluzioni DNS accurate, il vostro relay non verrà configurato come un relay di uscita."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3471,10 +3290,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor sta tentando di determinare se la vostra Server Port è raggiungibile "
-"dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. Questo test può richiedere diversi "
-"minuti."
+msgstr "Tor sta tentando di determinare se la vostra Server Port è raggiungibile dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. Questo test può richiedere diversi minuti."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3494,12 +3310,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"La Server Port del vostro relay non risulta raggiungibile da altri client "
-"nella rete Tor. Questo può succedere se si è dietro ad un router o ad un "
-"firewall che richiedono il setup del port-forwarding. Se %1:%2 non è il "
-"vostro corretto indirizzo IP e Server Port, si consiglia di controllare la "
-"configurazione del relay."
+msgstr "La Server Port del vostro relay non risulta raggiungibile da altri client nella rete Tor. Questo può succedere se si è dietro ad un router o ad un firewall che richiedono il setup del port-forwarding. Se %1:%2 non è il vostro corretto indirizzo IP e Server Port, si consiglia di controllare la configurazione del relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3510,10 +3321,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor sta provando a determinare se la Directory Port del vostro relay è "
-"raggiungibile dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. Questo test potrebbe "
-"richiedere diversi minuti."
+msgstr "Tor sta provando a determinare se la Directory Port del vostro relay è raggiungibile dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. Questo test potrebbe richiedere diversi minuti."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3521,8 +3329,7 @@ msgstr "Raggiungibilità della Directory Port verificata con successo!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"La Directory Port del vostro relay risulta raggiungibile dalla rete Tor!"
+msgstr "La Directory Port del vostro relay risulta raggiungibile dalla rete Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Failed"
@@ -3534,12 +3341,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"La Directory Port del vostro relay non è raggiungibile dagli altri client "
-"Tor. Questo può succedere se si è dietro ad un router o ad un firewall che "
-"richiedono il setup del port-forwarding. Se %1:%2 non è il vostro corretto "
-"indirizzo IP e Server Port, si consiglia di controllare la configurazione "
-"del relay."
+msgstr "La Directory Port del vostro relay non è raggiungibile dagli altri client Tor. Questo può succedere se si è dietro ad un router o ad un firewall che richiedono il setup del port-forwarding. Se %1:%2 non è il vostro corretto indirizzo IP e Server Port, si consiglia di controllare la configurazione del relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3549,10 +3351,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Il descrittore del vostro relay, che permette agli altri client di "
-"connettersi al vostro relay, è stato rifiutato dal directory server presso "
-"%1:%2. La ragione specificata è stata: %3"
+msgstr "Il descrittore del vostro relay, che permette agli altri client di connettersi al vostro relay, è stato rifiutato dal directory server presso %1:%2. La ragione specificata è stata: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3564,12 +3363,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Il vostro relay è ora online e disponibile per l'utilizzo da parte dei "
-"client Tor. Dovreste notare un incremento del traffico di rete mostrato dal "
-"grafico della banda nel giro di poche ore, quando diversi client verranno a "
-"conoscenza del vostro relay. Vi ringraziamo per il vostro contributo alla "
-"rete Tor!"
+msgstr "Il vostro relay è ora online e disponibile per l'utilizzo da parte dei client Tor. Dovreste notare un incremento del traffico di rete mostrato dal grafico della banda nel giro di poche ore, quando diversi client verranno a conoscenza del vostro relay. Vi ringraziamo per il vostro contributo alla rete Tor!"
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3627,9 +3421,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"Vidalia non ha avviato Tor. Sarà necessario terminare Tor attraverso "
-"l'interfaccia dalla quale è stato avviato."
+msgstr "Vidalia non ha avviato Tor. Sarà necessario terminare Tor attraverso l'interfaccia dalla quale è stato avviato."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3655,9 +3447,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Salva la configurazione. Se non selezionato, applicherà i cambiamenti solo "
-"all'istanza corrente di Tor."
+msgstr "Salva la configurazione. Se non selezionato, applicherà i cambiamenti solo all'istanza corrente di Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3697,9 +3487,7 @@ msgstr "Errore durante la connessione di Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"La selezione è vuota. Per favore selezioni qualche opzione, o spunti "
-"\"Applica tutto\""
+msgstr "La selezione è vuota. Per favore selezioni qualche opzione, o spunti \"Applica tutto\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3797,17 +3585,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché non ha "
-"trovato '%1'."
+msgstr "Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché non ha trovato '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché il "
-"processo di aggiurnamento di Tor si è interrotto inaspettatamente."
+msgstr "Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché il processo di aggiurnamento di Tor si è interrotto inaspettatamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3986,10 +3770,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Sembra che un altro processo di Vidalia stia già girando. Se davvero non c'è un altro processo Vidalia in funzione, puoi decidere di continuare lo stesso.\n"
-"\n"
-"Vuoi continuare ed avviare Vidalia?"
+msgstr "Sembra che un altro processo di Vidalia stia già girando. Se davvero non c'è un altro processo Vidalia in funzione, puoi decidere di continuare lo stesso.\n\nVuoi continuare ed avviare Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4022,5 +3803,3 @@ msgstr "%1 ore"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minuti"
-
-
diff --git a/nl/vidalia.po b/nl/vidalia.po
index 101e86b..1986a75 100644
--- a/nl/vidalia.po
+++ b/nl/vidalia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,8 +44,7 @@ msgstr "'%1' is geen geldig IP adres."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"U heeft voor paswoordauthenticatie gekozen maar geen paswoord opgegeven."
+msgstr "U heeft voor paswoordauthenticatie gekozen maar geen paswoord opgegeven."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -171,19 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"De opgegeven locatie van het Tor configuratiebestand bevat karakters die "
-"niet weergegeven kunnen worden in de huidige 8-bit karaktercodering van je "
-"systeem."
+msgstr "De opgegeven locatie van het Tor configuratiebestand bevat karakters die niet weergegeven kunnen worden in de huidige 8-bit karaktercodering van je systeem."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"De opgegeven locatie van de Tor datafolder bevat karakters die niet "
-"weergegeven kunnen worden in de huidige 8-bit karaktercodering van je "
-"systeem."
+msgstr "De opgegeven locatie van de Tor datafolder bevat karakters die niet weergegeven kunnen worden in de huidige 8-bit karaktercodering van je systeem."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -206,10 +199,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia kon de Tor service niet verwijderen.\n"
-"\n"
-"De service moet misschien manueel verwijderd worden."
+msgstr "Vidalia kon de Tor service niet verwijderen.\n\nDe service moet misschien manueel verwijderd worden."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -448,26 +438,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor draait al, maar Vidalia kan geen verbinding maken.\n"
-"\n"
-"Dit kan gebeuren wanneer iets anders (zoals een ander actief Vidalia proces, of een gecrasht Vidalia proces) Tor heeft gestart."
+msgstr "Tor draait al, maar Vidalia kan geen verbinding maken.\n\nDit kan gebeuren wanneer iets anders (zoals een ander actief Vidalia proces, of een gecrasht Vidalia proces) Tor heeft gestart."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"Je zult het Tor proces af moeten sluiten voordat Vidalia een nieuwe kan "
-"starten."
+msgstr "Je zult het Tor proces af moeten sluiten voordat Vidalia een nieuwe kan starten."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia kan proberen om Tor voor je te herstarten. Dit zal alle momenteel "
-"actieve verbindingen via je Tor process afsluiten."
+msgstr "Vidalia kan proberen om Tor voor je te herstarten. Dit zal alle momenteel actieve verbindingen via je Tor process afsluiten."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -479,9 +462,7 @@ msgstr "Fout bij het verzenden van het beheer commando. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Socket verbrak de verbinding bij poging tot het lezen van een regel met "
-"data."
+msgstr "Socket verbrak de verbinding bij poging tot het lezen van een regel met data."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1297,12 +1278,7 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Er is een crashrapportage gemaakt die je automatisch naar de Vidalia "
-"ontwikkelaars kan versturen om problemen te helpen te identificeren en op te"
-" lossen. De verstuurde rapportage bevat geen persoonlijk identificeerbare "
-"informatie, maar de verbinding met de crashraportage server mag niet anoniem"
-" zijn."
+msgstr "Er is een crashrapportage gemaakt die je automatisch naar de Vidalia ontwikkelaars kan versturen om problemen te helpen te identificeren en op te lossen. De verstuurde rapportage bevat geen persoonlijk identificeerbare informatie, maar de verbinding met de crashraportage server mag niet anoniem zijn."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
@@ -1330,9 +1306,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"We waren niet in staat om Vidalia automatisch te herstarten. Start Vidalia "
-"handmatig opnieuw op."
+msgstr "We waren niet in staat om Vidalia automatisch te herstarten. Start Vidalia handmatig opnieuw op."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1563,10 +1537,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia kan de geselecteerde link openen in uw standaard browser. Als deze "
-"browser niet ingesteld is om via Tor te werken, dan zal de vraag niet "
-"anoniem zijn."
+msgstr "Vidalia kan de geselecteerde link openen in uw standaard browser. Als deze browser niet ingesteld is om via Tor te werken, dan zal de vraag niet anoniem zijn."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1580,9 +1551,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia kon de geselecteerde link niet in uw browser openen. De URL kan nog "
-"steeds gekopieerd worden en daarna geplakt worden in de browseradresbalk."
+msgstr "Vidalia kon de geselecteerde link niet in uw browser openen. De URL kan nog steeds gekopieerd worden en daarna geplakt worden in de browseradresbalk."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1828,9 +1797,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat om Tor te starten. Raadpleeg uw instellingen om te"
-" zien of de naam en locatie van uw Tor executable juist is ingesteld."
+msgstr "Vidalia was niet in staat om Tor te starten. Raadpleeg uw instellingen om te zien of de naam en locatie van uw Tor executable juist is ingesteld."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1868,9 +1835,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"De Tor software verlangt van Vidalia om een authenticatiecookie te sturen "
-"maar Vidalia heeft er geen gevonden."
+msgstr "De Tor software verlangt van Vidalia om een authenticatiecookie te sturen maar Vidalia heeft er geen gevonden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1892,9 +1857,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia kon bepaalde gebeurtenissen niet registreren. Hierdoor zijn "
-"verschillende functies van Vidalia niet beschikbaar."
+msgstr "Vidalia kon bepaalde gebeurtenissen niet registreren. Hierdoor zijn verschillende functies van Vidalia niet beschikbaar."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1904,9 +1867,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"De huidige geïnstalleerde versie van Tor is verlopen en niet langer "
-"aangeraden. Bezoek de Tor website om de nieuwste versie te laden."
+msgstr "De huidige geïnstalleerde versie van Tor is verlopen en niet langer aangeraden. Bezoek de Tor website om de nieuwste versie te laden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1916,9 +1877,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Alle eerstvolgende verbindingen zullen anders lijken dan uw oude "
-"verbindingen."
+msgstr "Alle eerstvolgende verbindingen zullen anders lijken dan uw oude verbindingen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1948,16 +1907,12 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"De huidige geïnstalleerde versie van Tor is gedateerd of wordt niet meer "
-"aangeraden."
+msgstr "De huidige geïnstalleerde versie van Tor is gedateerd of wordt niet meer aangeraden."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Wilt u controleren of er een nieuwere versie beschikbaar is om te "
-"installeren?"
+msgstr "Wilt u controleren of er een nieuwere versie beschikbaar is om te installeren?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -1967,9 +1922,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor heeft uw verbinding automatisch verbroken om uw anonimiteit te "
-"beschermen."
+msgstr "Tor heeft uw verbinding automatisch verbroken om uw anonimiteit te beschermen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -1983,9 +1936,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Er zijn op dit moment geen nieuwe Tor software pakketten beschikbaar voor uw"
-" computer."
+msgstr "Er zijn op dit moment geen nieuwe Tor software pakketten beschikbaar voor uw computer."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2003,19 +1954,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Eén van je applicaties%1a lijkt een mogelijk onversleutelde en onveilige "
-"verbinding te maken naar poort %2."
+msgstr "Eén van je applicaties%1a lijkt een mogelijk onversleutelde en onveilige verbinding te maken naar poort %2."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Alles wat verzonden wordt via deze verbinding zou gemonitord kunnen worden. "
-"Controleer de configuratie van je applicatie en gebruik alleen versleutelde "
-"protocollen, zoals SSL, indien mogelijk."
+msgstr "Alles wat verzonden wordt via deze verbinding zou gemonitord kunnen worden. Controleer de configuratie van je applicatie en gebruik alleen versleutelde protocollen, zoals SSL, indien mogelijk."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2050,29 +1996,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"U draait momenteel een relay. Het beëindigen hiervan zal de clientverbindingen met open connecties abrupt stopzetten.\n"
-"\n"
-"Wilt u uw relay sierlijk beëindigen en cliënten de tijd geven om een nieuwe relay te zoeken?"
+msgstr "U draait momenteel een relay. Het beëindigen hiervan zal de clientverbindingen met open connecties abrupt stopzetten.\n\nWilt u uw relay sierlijk beëindigen en cliënten de tijd geven om een nieuwe relay te zoeken?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia ontdekte dat de Tor software onverwacht stopte.\n"
-"\n"
-"Controleert u alstublieft de berichtenlog voor recente waarschuwingen of foutmeldingen."
+msgstr "Vidalia ontdekte dat de Tor software onverwacht stopte.\n\nControleert u alstublieft de berichtenlog voor recente waarschuwingen of foutmeldingen."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia probeerde Tor te herstarten, maar was daartoe niet in staat. "
-"Controleer je taakbeheer om er voor te zorgen dat er geen andere Tor "
-"processen uitgevoerd worden."
+msgstr "Vidalia probeerde Tor te herstarten, maar was daartoe niet in staat. Controleer je taakbeheer om er voor te zorgen dat er geen andere Tor processen uitgevoerd worden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2090,9 +2027,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Uw relay is aan het afsluiten.\n"
-"Klik opnieuw op 'Stop' om uw relay nu te stoppen."
+msgstr "Uw relay is aan het afsluiten.\nKlik opnieuw op 'Stop' om uw relay nu te stoppen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2108,8 +2043,7 @@ msgstr "Fout bij Instellen Filter"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat zich aan te melden voor Tor's log meldingen."
+msgstr "Vidalia was niet in staat zich aan te melden voor Tor's log meldingen."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Opening Log File"
@@ -2125,9 +2059,7 @@ msgstr "Log Bestandsnaam Vereist"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"U dient een bestandsnaam op te geven om logberichten op te kunnen slaan in "
-"een bestand."
+msgstr "U dient een bestandsnaam op te geven om logberichten op te kunnen slaan in een bestand."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2369,16 +2301,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Berichten die weergegeven worden wanneer iets erg fout is gegaan en Tor niet"
-" verder kan gaan."
+msgstr "Berichten die weergegeven worden wanneer iets erg fout is gegaan en Tor niet verder kan gaan."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Berichten die alleen verschijnen wanneer er iets mis is gegaan met Tor."
+msgstr "Berichten die alleen verschijnen wanneer er iets mis is gegaan met Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2386,9 +2315,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Berichten die onregelmatig verschijnen gedurende normaal Tor gebruik en "
-"worden niet beschouwd als fouten, maar waar je misschien wel wat aan hebt."
+msgstr "Berichten die onregelmatig verschijnen gedurende normaal Tor gebruik en worden niet beschouwd als fouten, maar waar je misschien wel wat aan hebt."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2400,19 +2327,14 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Erg uitgebreide berichten die met name van belang zijn voor Tor "
-"ontwikkelaars."
+msgstr "Erg uitgebreide berichten die met name van belang zijn voor Tor ontwikkelaars."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Kan niet schrijven naar het bestand %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Kan niet schrijven naar het bestand %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2546,18 +2468,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Je moet zowel een IP-adres of hostnaam en een poortnummer invoeren om Tor te"
-" configureren om een proxy te gebruiken om toegang te krijgen tot het "
-"internet."
+msgstr "Je moet zowel een IP-adres of hostnaam en een poortnummer invoeren om Tor te configureren om een proxy te gebruiken om toegang te krijgen tot het internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Je moet een of meer poorten opgeven die je firewall toestaat om verbinding "
-"mee te maken."
+msgstr "Je moet een of meer poorten opgeven die je firewall toestaat om verbinding mee te maken."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2565,9 +2482,7 @@ msgstr "'%1' is geen geldig poort nummer."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Vink aan als het lokale netwerk een proxy vereist om toegang tot het "
-"internet te krijgen"
+msgstr "Vink aan als het lokale netwerk een proxy vereist om toegang tot het internet te krijgen"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2591,9 +2506,7 @@ msgstr "Poort:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Vink aan om alleen verbinding te maken met relays via poorten die toegestaan"
-" zijn door je firewall"
+msgstr "Vink aan om alleen verbinding te maken met relays via poorten die toegestaan zijn door je firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2615,9 +2528,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Vink aan om directory verzoeken te versleutelen en, optioneel, gebruik "
-"bridge relays om toegang tot het Tor netwerk te krijgen"
+msgstr "Vink aan om directory verzoeken te versleutelen en, optioneel, gebruik bridge relays om toegang tot het Tor netwerk te krijgen"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2655,10 +2566,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Geen nieuwe bruggen zijn momenteel beschikbaar. Je kunt een tijdje wachten "
-"en opnieuw proberen, of een andere methode voor het vinden van nieuwe "
-"bridges proberen."
+msgstr "Geen nieuwe bruggen zijn momenteel beschikbaar. Je kunt een tijdje wachten en opnieuw proberen, of een andere methode voor het vinden van nieuwe bridges proberen."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2848,17 +2756,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Je hebt Tor geconfigureerd om als een bridge relay te fungeren voor "
-"gecensureerde gebruikers, maar je versie van Tor ondersteunt geen bridges."
+msgstr "Je hebt Tor geconfigureerd om als een bridge relay te fungeren voor gecensureerde gebruikers, maar je versie van Tor ondersteunt geen bridges."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Upgrade je Tor software of stel Tor in om als een normaal Tor relay te "
-"fungeren."
+msgstr "Upgrade je Tor software of stel Tor in om als een normaal Tor relay te fungeren."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2910,8 +2814,7 @@ msgstr "Naam van je relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Poort waarop gebruikers en andere relays kunnen communiceren met jouw relay"
+msgstr "Poort waarop gebruikers en andere relays kunnen communiceren met jouw relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2925,9 +2828,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Voor internetverbindingen met een snelle download, maar langzame upload "
-"snelheid, stel hier alstublieft de upload snelheid in."
+msgstr "Voor internetverbindingen met een snelle download, maar langzame upload snelheid, stel hier alstublieft de upload snelheid in."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2985,9 +2886,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Uw maximale bandbreedte dient groter dan of gelijk aan uw gemiddelde "
-"bandbreedte te zijn. Beide waarden dienen tenminste 20 KB/s te zijn."
+msgstr "Uw maximale bandbreedte dient groter dan of gelijk aan uw gemiddelde bandbreedte te zijn. Beide waarden dienen tenminste 20 KB/s te zijn."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3019,9 +2918,7 @@ msgstr "Overige Andere Diensten"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"Poorten 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 en 8888 {706, 1863, 5050, 5190, "
-"5222, 5223, 8300 ?}"
+msgstr "Poorten 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 en 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3050,17 +2947,13 @@ msgstr "Laat het helponderwerp zien over uitgaand beleid"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Welke internet services moeten gebruikers in staat zijn om toegang tot te "
-"krijgen via jouw relay?"
+msgstr "Welke internet services moeten gebruikers in staat zijn om toegang tot te krijgen via jouw relay?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor zal sommige uitgaande e-mail- en file-sharingprogramma's standaard "
-"blokkeren om spam en ander misbruik te verminderen."
+msgstr "Tor zal sommige uitgaande e-mail- en file-sharingprogramma's standaard blokkeren om spam en ander misbruik te verminderen."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3073,8 +2966,7 @@ msgstr "Laat anderen uw je bridge benaderen door hen deze regel te geven:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Dit is de identiteit van je bridge relay dat je aan andere mensen kunt geven"
+msgstr "Dit is de identiteit van je bridge relay dat je aan andere mensen kunt geven"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3092,9 +2984,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Laat je relay draaien zodat klanten een betere kans hebben om het te vinden "
-"en te gebruik."
+msgstr "Laat je relay draaien zodat klanten een betere kans hebben om het te vinden en te gebruik."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3102,16 +2992,13 @@ msgstr "Berichten Log Geschiedenis"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Vidalia was unable to retrieve your bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat zich aan te melden voor Tor's log meldingen."
+msgstr "Vidalia was niet in staat zich aan te melden voor Tor's log meldingen."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor heeft een ongeldig geformatteerd antwoord gestuurd toen Vidalia een "
-"verzoek voor bridge-gebruiksgeschiedenis stuurde."
+msgstr "Tor heeft een ongeldig geformatteerd antwoord gestuurd toen Vidalia een verzoek voor bridge-gebruiksgeschiedenis stuurde."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3149,9 +3036,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"E-mailadres waarop u kan worden bereikt als er een probleem is met uw "
-"server. Je kan ook je PGP of GPG fingerprint toevoegen."
+msgstr "E-mailadres waarop u kan worden bereikt als er een probleem is met uw server. Je kan ook je PGP of GPG fingerprint toevoegen."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3161,9 +3046,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Configureer tenminste één service directory en een virtuele poort voor elke "
-"dienst die je wilt opslaan. Verwijder de andere."
+msgstr "Configureer tenminste één service directory en een virtuele poort voor elke dienst die je wilt opslaan. Verwijder de andere."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3227,8 +3110,7 @@ msgstr "Kopieer onion-adres van de geselecteerde service naar het klembord"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Blader in het lokale bestandssysteem en folder voor de gekozen service"
+msgstr "Blader in het lokale bestandssysteem en folder voor de gekozen service"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3255,11 +3137,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Klik \"Start Tor\" in het Vidalia configuratiescherm om de Tor-software te "
-"herstarten. Als Tor onverwacht afsloot, selecteert het tabblad "
-"\"Geavanceerd\" hierboven voor meer informatie over de eventueel "
-"tegengekomen fouten."
+msgstr "Klik \"Start Tor\" in het Vidalia configuratiescherm om de Tor-software te herstarten. Als Tor onverwacht afsloot, selecteert het tabblad \"Geavanceerd\" hierboven voor meer informatie over de eventueel tegengekomen fouten."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3267,10 +3145,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Je bent draait momenteel versie \"%1\" van de Tor-software, deze wordt niet "
-"langer aanbevolen. Update naar de meest recente versie van de software, die "
-"belangrijke veiligheids-, betrouwbaarheid- en performancefixes bevat."
+msgstr "Je bent draait momenteel versie \"%1\" van de Tor-software, deze wordt niet langer aanbevolen. Update naar de meest recente versie van de software, die belangrijke veiligheids-, betrouwbaarheid- en performancefixes bevat."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3278,11 +3153,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Je draait momenteel versie \"%1\" van de Tor-software, deze kan niet meer "
-"werken met het huidige Tor-netwerk. Update naar de meest recente versie van "
-"de software, die belangrijke veiligheids-, betrouwbaarheids- en "
-"performancefixes bevat."
+msgstr "Je draait momenteel versie \"%1\" van de Tor-software, deze kan niet meer werken met het huidige Tor-netwerk. Update naar de meest recente versie van de software, die belangrijke veiligheids-, betrouwbaarheids- en performancefixes bevat."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3296,9 +3167,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"We waren in staat om succesvol een verbinding met het Tor-netwerk te maken. "
-"Je kunt nu je toepassingen instellen om het internet anoniem te gebruiken."
+msgstr "We waren in staat om succesvol een verbinding met het Tor-netwerk te maken. Je kunt nu je toepassingen instellen om het internet anoniem te gebruiken."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3308,9 +3177,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"De Tor software heeft een internet fout aangetroffen. Meld de volgende "
-"foutmelding aan de Tor-ontwikkelaars op bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "De Tor software heeft een internet fout aangetroffen. Meld de volgende foutmelding aan de Tor-ontwikkelaars op bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3318,11 +3185,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor heeft vastgesteld dat je computerklok mogelijk %1 seconde in het "
-"verleden is ingesteld ten opzichte van de bron \"%2\". Als je klok niet "
-"juist is, zal Tor niet kunnen functioneren. Controleer dat je computer de "
-"juiste tijd aangeeft."
+msgstr "Tor heeft vastgesteld dat je computerklok mogelijk %1 seconde in het verleden is ingesteld ten opzichte van de bron \"%2\". Als je klok niet juist is, zal Tor niet kunnen functioneren. Controleer dat je computer de juiste tijd aangeeft."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3330,11 +3193,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor heeft vastgesteld dat je computerklok mogelijk %1 seconde in de toekomst"
-" is ingesteld ten opzichte van de bron \"%2\". Als je klok niet juist is, "
-"zal Tor niet kunnen functioneren. Controleer dat je computer de juiste tijd "
-"aangeeft."
+msgstr "Tor heeft vastgesteld dat je computerklok mogelijk %1 seconde in de toekomst is ingesteld ten opzichte van de bron \"%2\". Als je klok niet juist is, zal Tor niet kunnen functioneren. Controleer dat je computer de juiste tijd aangeeft."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3346,23 +3205,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Een van de toepassingen op uw computer heeft mogelijk geprobeerd een "
-"onversleutelde verbinding via Tor naar poort %1 te maken. Het verzenden van "
-"onversleutelde informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en niet "
-"aanbevolen. Voor je eigen bescherming heeft Tor automatisch deze verbinding "
-"gesloten."
+msgstr "Een van de toepassingen op uw computer heeft mogelijk geprobeerd een onversleutelde verbinding via Tor naar poort %1 te maken. Het verzenden van onversleutelde informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en niet aanbevolen. Voor je eigen bescherming heeft Tor automatisch deze verbinding gesloten."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Een van de toepassingen op uw computer heeft mogelijk geprobeerd een "
-"onversleutelde verbinding via Tor naar poort %1 te maken. Het verzenden van "
-"onversleutelde informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en niet "
-"aanbevolen."
+msgstr "Een van de toepassingen op uw computer heeft mogelijk geprobeerd een onversleutelde verbinding via Tor naar poort %1 te maken. Het verzenden van onversleutelde informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en niet aanbevolen."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3374,11 +3224,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Een van je applicaties heeft een verbinding gemaakt via Tor met \"%1\" "
-"gebruikmakend van een protocol dat informatie over je bestemming kan lekken."
-" Zorg er voor dat je je toepassingen instelt om alleen SOCKS4a of SOCKS5 "
-"gebruikt met remote hostname resolution."
+msgstr "Een van je applicaties heeft een verbinding gemaakt via Tor met \"%1\" gebruikmakend van een protocol dat informatie over je bestemming kan lekken. Zorg er voor dat je je toepassingen instelt om alleen SOCKS4a of SOCKS5 gebruikt met remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3389,11 +3235,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Een van je applicaties heeft een verbinding geprobeerd te maken via Tor, "
-"gebruikmakend van een protocol dat Tor niet begrijpt. Zorg er voor dat je je"
-" toepassingen instelt om alleen SOCKS4a of SOCKS5 gebruikt met remote "
-"hostname resolution."
+msgstr "Een van je applicaties heeft een verbinding geprobeerd te maken via Tor, gebruikmakend van een protocol dat Tor niet begrijpt. Zorg er voor dat je je toepassingen instelt om alleen SOCKS4a of SOCKS5 gebruikt met remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3404,10 +3246,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Een van je applicaties heeft een verbinding geprobeerd te maken via Tor naar"
-" \"%1\", maar Tor herkend dit niet als een geldige hostnaam. Controleer de "
-"configuratie van je applicatie."
+msgstr "Een van je applicaties heeft een verbinding geprobeerd te maken via Tor naar \"%1\", maar Tor herkend dit niet als een geldige hostnaam. Controleer de configuratie van je applicatie."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3418,10 +3257,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor heeft bepaald dat het openbare IP-adres van je relay momenteel %1%2 is. "
-"Als dit niet klopt, overweeg de 'Adres' optie in te stellen in de "
-"configuratie van je relay."
+msgstr "Tor heeft bepaald dat het openbare IP-adres van je relay momenteel %1%2 is. Als dit niet klopt, overweeg de 'Adres' optie in te stellen in de configuratie van je relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3432,21 +3268,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor heeft gedetecteerd dat je DNS-provider valse reacties teruggeeft voor "
-"domeinen die niet bestaan. Sommige ISP's en andere DNS-aanbieders, zoals "
-"OpenDNS, staan bekend om dit te doen om hun eigen zoek- of reclamepagina's"
-" weer te geven."
+msgstr "Tor heeft gedetecteerd dat je DNS-provider valse reacties teruggeeft voor domeinen die niet bestaan. Sommige ISP's en andere DNS-aanbieders, zoals OpenDNS, staan bekend om dit te doen om hun eigen zoek- of reclamepagina's weer te geven."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor heeft gedetecteerd dat je DNS-provider valse reacties teruggeeft voor "
-"goed bekende domeinen. Omdat clients er op vertrouwen dat Tor netwerk relays"
-" correcte DNS teruggeven zal je relay niet worden ingesteld als exit relay."
+msgstr "Tor heeft gedetecteerd dat je DNS-provider valse reacties teruggeeft voor goed bekende domeinen. Omdat clients er op vertrouwen dat Tor netwerk relays correcte DNS teruggeven zal je relay niet worden ingesteld als exit relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3457,10 +3286,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor probeert te bepalen of de server poort van je relay bereikbaar is vanaf "
-"het Tor-netwerk door naar zichzelf te verbinden op %1:%2. Deze test kan "
-"enkele minuten duren."
+msgstr "Tor probeert te bepalen of de server poort van je relay bereikbaar is vanaf het Tor-netwerk door naar zichzelf te verbinden op %1:%2. Deze test kan enkele minuten duren."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3480,11 +3306,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"De server poort van je relay is niet bereikbaar voor andere Tor clients. Dit"
-" kan gebeuren als je achter een router of firewall zit waarvoor het nodig is"
-" dat je poort forwarding opzet. Als %1:%2 is niet de juiste IP-adres en "
-"server poort combinatie is, controleer dan je relay configuratie."
+msgstr "De server poort van je relay is niet bereikbaar voor andere Tor clients. Dit kan gebeuren als je achter een router of firewall zit waarvoor het nodig is dat je poort forwarding opzet. Als %1:%2 is niet de juiste IP-adres en server poort combinatie is, controleer dan je relay configuratie."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3495,10 +3317,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor probeert te bepalen of de directory poort van je relay bereikbaar is "
-"vanaf het Tor-netwerk door naar zichzelf te verbinden op %1:%2. Deze test "
-"kan enkele minuten duren."
+msgstr "Tor probeert te bepalen of de directory poort van je relay bereikbaar is vanaf het Tor-netwerk door naar zichzelf te verbinden op %1:%2. Deze test kan enkele minuten duren."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3518,11 +3337,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"De directory poort van je relay is niet bereikbaar voor andere Tor clients. "
-"Dit kan gebeuren als je achter een router of firewall zit waarvoor het nodig"
-" is dat je poort forwarding opzet. Als %1:%2 is niet de juiste IP-adres en "
-"server poort combinatie is, controleer dan je relay configuratie."
+msgstr "De directory poort van je relay is niet bereikbaar voor andere Tor clients. Dit kan gebeuren als je achter een router of firewall zit waarvoor het nodig is dat je poort forwarding opzet. Als %1:%2 is niet de juiste IP-adres en server poort combinatie is, controleer dan je relay configuratie."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3532,10 +3347,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"De beschrijving van je relay, die clients in staat stelt om verbinding te "
-"maken met je relay, werd afgekeurd door de directory server op %1:%2. De "
-"opgegeven reden was: %3"
+msgstr "De beschrijving van je relay, die clients in staat stelt om verbinding te maken met je relay, werd afgekeurd door de directory server op %1:%2. De opgegeven reden was: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3547,11 +3359,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Je relay is nu online en beschikbaar voor Tor clients om te gebruiken. Je "
-"zou binnen een paar uur een toename van het netwerkverkeer moeten zien, "
-"weergegeven door de bandbreedte grafiek, zodra meer clients van je relay "
-"afweten. Dank j wel voor het bijdragen aan het Tor netwerk!"
+msgstr "Je relay is nu online en beschikbaar voor Tor clients om te gebruiken. Je zou binnen een paar uur een toename van het netwerkverkeer moeten zien, weergegeven door de bandbreedte grafiek, zodra meer clients van je relay afweten. Dank j wel voor het bijdragen aan het Tor netwerk!"
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3609,9 +3417,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"Vidalia heeft Tor niet gestart. Je moet Tor stoppen de interface waarmee je "
-"het gestart hebt."
+msgstr "Vidalia heeft Tor niet gestart. Je moet Tor stoppen de interface waarmee je het gestart hebt."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3637,9 +3443,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Instellingen opslaan. Indien niet aangevinkt zal het alleen toegepast worden"
-" op de huidige Tor instantie."
+msgstr "Instellingen opslaan. Indien niet aangevinkt zal het alleen toegepast worden op de huidige Tor instantie."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3679,8 +3483,7 @@ msgstr "Fout tijdens verbinden met Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Selectie is leeg. Selecteer een stuk tekst, of vink \"Alles toepassen\" aan"
+msgstr "Selectie is leeg. Selecteer een stuk tekst, of vink \"Alles toepassen\" aan"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3778,17 +3581,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat om op beschikbare software-updates te controleren,"
-" omdat het '%1' niet kon vinden."
+msgstr "Vidalia was niet in staat om op beschikbare software-updates te controleren, omdat het '%1' niet kon vinden."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat om op beschikbare software-updates te controleren,"
-" omdat Tor's update-proces onverwachts afsloot."
+msgstr "Vidalia was niet in staat om op beschikbare software-updates te controleren, omdat Tor's update-proces onverwachts afsloot."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3840,8 +3639,7 @@ msgstr "Installeren"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"De volgende bijgewerkte software-pakketten zijn klaar voor installatie:"
+msgstr "De volgende bijgewerkte software-pakketten zijn klaar voor installatie:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3968,10 +3766,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Een ander Vidalia proces is mogelijk reeds actief is. Als er werkelijk geen "
-"ander Vidalia proces actief is, kun je ervoor kiezen om toch verder te gaan."
-" Wilt je verder gaan met het starten van Vidalia?"
+msgstr "Een ander Vidalia proces is mogelijk reeds actief is. Als er werkelijk geen ander Vidalia proces actief is, kun je ervoor kiezen om toch verder te gaan. Wilt je verder gaan met het starten van Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4004,5 +3799,3 @@ msgstr "%1 uren"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minuten"
-
-
diff --git a/pt_BR/vidalia.po b/pt_BR/vidalia.po
index b0cfd63..9c6e723 100644
--- a/pt_BR/vidalia.po
+++ b/pt_BR/vidalia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: n3t0 <>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -116,8 +116,7 @@ msgstr "Arquivo de configuração do Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Inicie o aplicativo Tor com o arquivo de configuração específico (torrc)"
+msgstr "Inicie o aplicativo Tor com o arquivo de configuração específico (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -171,19 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A localização do arquivo de configuração Tor especificada contém caracteres "
-"que não podem ser representados em seu atual sistema de codificação de "
-"caracteres de 8 bits"
+msgstr "A localização do arquivo de configuração Tor especificada contém caracteres que não podem ser representados em seu atual sistema de codificação de caracteres de 8 bits"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A localização do diretório de dados Tor especificada contém caracteres que "
-"não podem ser representados em seu atual sistema de codificação de "
-"caracteres de 8 bits."
+msgstr "A localização do diretório de dados Tor especificada contém caracteres que não podem ser representados em seu atual sistema de codificação de caracteres de 8 bits."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -206,10 +199,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia não conseguiu remover o serviço Tor.\n"
-"\n"
-"Você precisa fazê-lo manualmente."
+msgstr "Vidalia não conseguiu remover o serviço Tor.\n\nVocê precisa fazê-lo manualmente."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -448,10 +438,7 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor está rodando, mas o Vidalia não consegue conectar-se a ele.\n"
-"\n"
-"Isso pode acontecer quando algo (como outro processo Vidalia, ou um processo Vidalia corrompido) iniciou o Tor."
+msgstr "Tor está rodando, mas o Vidalia não consegue conectar-se a ele.\n\nIsso pode acontecer quando algo (como outro processo Vidalia, ou um processo Vidalia corrompido) iniciou o Tor."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
@@ -463,9 +450,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia pode tentar reiniciar o Tor para você. Fazendo isto, todas as "
-"conexões Tor ativas no momento serão fechadas."
+msgstr "Vidalia pode tentar reiniciar o Tor para você. Fazendo isto, todas as conexões Tor ativas no momento serão fechadas."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1293,19 +1278,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Um relatório do erro foi criado, e você pode automaticamente enviá-lo ao "
-"desenvolvedores do Vidalia para ajudar a identificá-lo e solucioná-lo. O "
-"envio do relatório não contém nenhuma informação pessoal, mas sua conexão "
-"com o servidor de relatório de erros pode não ser anônima."
+msgstr "Um relatório do erro foi criado, e você pode automaticamente enviá-lo ao desenvolvedores do Vidalia para ajudar a identificá-lo e solucioná-lo. O envio do relatório não contém nenhuma informação pessoal, mas sua conexão com o servidor de relatório de erros pode não ser anônima."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Por favor, descreva o que você estava fazendo antes de ocorrer o erro na "
-"aplicação (opcional)"
+msgstr "Por favor, descreva o que você estava fazendo antes de ocorrer o erro na aplicação (opcional)"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1327,9 +1306,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Nós estamos impossibilitados de reiniciar o Vidalia automaticamente. Por "
-"favor, reinicie o Vidalia manualmente"
+msgstr "Nós estamos impossibilitados de reiniciar o Vidalia automaticamente. Por favor, reinicie o Vidalia manualmente"
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1560,10 +1537,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia pode abrir o link seleciona no seu navegador padrão. Se seu "
-"navegador não estiver atualmente configurado para usar o Tor, esta ação não "
-"será anonima."
+msgstr "Vidalia pode abrir o link seleciona no seu navegador padrão. Se seu navegador não estiver atualmente configurado para usar o Tor, esta ação não será anonima."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1577,9 +1551,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de abrir o link selecionado. Alternativamente você pode "
-"copiar o link e colar na barra de endereços do seu navegador."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de abrir o link selecionado. Alternativamente você pode copiar o link e colar na barra de endereços do seu navegador."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1707,9 +1679,7 @@ msgstr "Erro ao iniciar cliente de mensagens instantâneas"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client"
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de iniciar o cliente de mensagens instantâneas "
-"configurado"
+msgstr "Vidalia foi incapaz de iniciar o cliente de mensagens instantâneas configurado"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error starting proxy server"
@@ -1827,10 +1797,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para "
-"assegurar-se de que o nome e a localização do aplicativo Tor foram "
-"apropriadamente ajustadas."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para assegurar-se de que o nome e a localização do aplicativo Tor foram apropriadamente ajustadas."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1868,14 +1835,11 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"O aplicativo Tor necessita que o Vidalia envie um cookie de autenticação, no"
-" entanto ele foi incapaz de encontra-lo."
+msgstr "O aplicativo Tor necessita que o Vidalia envie um cookie de autenticação, no entanto ele foi incapaz de encontra-lo."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
-msgstr ""
-"Você gostaria de procurar o arquivo 'control_auth_cookie' manualmente?"
+msgstr "Você gostaria de procurar o arquivo 'control_auth_cookie' manualmente?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Data Directory"
@@ -1893,9 +1857,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de registrar alguns eventos. Dessa forma, muitas de suas"
-" funções ficarão indisponíveis."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de registrar alguns eventos. Dessa forma, muitas de suas funções ficarão indisponíveis."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1905,10 +1867,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"A versão atualmente instalada do Tor está desatualizada ou não é mais "
-"recomendada. Por favor visite a página do Tor para obter a versão mais "
-"recente."
+msgstr "A versão atualmente instalada do Tor está desatualizada ou não é mais recomendada. Por favor visite a página do Tor para obter a versão mais recente."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1930,9 +1889,7 @@ msgstr "Falha ao encaminhar porta"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de configurar o encaminhamento de portas "
-"automaticamente."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de configurar o encaminhamento de portas automaticamente."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -1950,14 +1907,12 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"A versão instalada do Tor está desatualizada e não é mais recomendada."
+msgstr "A versão instalada do Tor está desatualizada e não é mais recomendada."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Gostaria de checar se existe um novo pacote disponível para instalação?"
+msgstr "Gostaria de checar se existe um novo pacote disponível para instalação?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -1981,8 +1936,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Não há novos pacotes Tor disponíveis para seu computador neste momento."
+msgstr "Não há novos pacotes Tor disponíveis para seu computador neste momento."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2000,19 +1954,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Uma de suas aplicações%1aparenta estar fazendo uma potencial conexão "
-"desencriptada e insegura na porta %2."
+msgstr "Uma de suas aplicações%1aparenta estar fazendo uma potencial conexão desencriptada e insegura na porta %2."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Qualquer coisa enviada por esta conexão pode ser monitorada. Cheque a "
-"configuração de sua aplicação e use somente protocolos encriptados, como "
-"SSL, se possível."
+msgstr "Qualquer coisa enviada por esta conexão pode ser monitorada. Cheque a configuração de sua aplicação e use somente protocolos encriptados, como SSL, se possível."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2047,31 +1996,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Você está rodando atualmente uma retransmissão. Finalizar sua retransmissão irá interromper qualquer conexão aberta por clientes.\n"
-"\n"
-"Você não gostaria de finalizá-la elegantemente e dar tempo aos clientes para encontrarem uma nova retransmissão?\n"
-"\n"
-"Por favor, chque o log de mensagens para recentes avisos e mensagens de erro."
+msgstr "Você está rodando atualmente uma retransmissão. Finalizar sua retransmissão irá interromper qualquer conexão aberta por clientes.\n\nVocê não gostaria de finalizá-la elegantemente e dar tempo aos clientes para encontrarem uma nova retransmissão?\n\nPor favor, chque o log de mensagens para recentes avisos e mensagens de erro."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia detectou que o Tor fechou inesperadamente.\n"
-"\n"
-"Por favor, cheque o log de mensagens para recentes avisos ou mensagens de erro."
+msgstr "Vidalia detectou que o Tor fechou inesperadamente.\n\nPor favor, cheque o log de mensagens para recentes avisos ou mensagens de erro."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia tentou reiniciar Tor, mas não conseguiu. Por favor, cheque seu "
-"Gerenciador de Tarefas para ter certeza de que não há outro processo Tor "
-"rodando."
+msgstr "Vidalia tentou reiniciar Tor, mas não conseguiu. Por favor, cheque seu Gerenciador de Tarefas para ter certeza de que não há outro processo Tor rodando."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2089,9 +2027,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Sua retransmissão está sendo encerrada.\n"
-"Clique em \"Parar\" de novo para encerrar sua retransmissão agora."
+msgstr "Sua retransmissão está sendo encerrada.\nClique em \"Parar\" de novo para encerrar sua retransmissão agora."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2123,9 +2059,7 @@ msgstr "Necessário nome do arquivo de registro"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Você precisa informar um nome de arquivo onde as mensagens de registro serão"
-" salvas."
+msgstr "Você precisa informar um nome de arquivo onde as mensagens de registro serão salvas."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2349,9 +2283,7 @@ msgstr "Procurar"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Habilitar salvamento automático de novas mensagens de registro para um "
-"arquivo"
+msgstr "Habilitar salvamento automático de novas mensagens de registro para um arquivo"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2369,9 +2301,7 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem quando algo ocorreu\n"
-"muito erradamente e o Tor não pode prosseguir."
+msgstr "Mensagens que aparecem quando algo ocorreu\nmuito erradamente e o Tor não pode prosseguir."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2385,9 +2315,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem raramente durante o processo Tor normal e não são "
-"consideradas erros, mas você deve tomar cuidado."
+msgstr "Mensagens que aparecem raramente durante o processo Tor normal e não são consideradas erros, mas você deve tomar cuidado."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2399,19 +2327,14 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Mensagens super detalhadas primordialmente destinadas aos desenvolvedores do"
-" Tor."
+msgstr "Mensagens super detalhadas primordialmente destinadas aos desenvolvedores do Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Não foi possivel escrever no arquivo %1\n"
-"\n"
-"%2"
+msgstr "Não foi possivel escrever no arquivo %1\n\n%2"
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2545,17 +2468,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Você deve especificar um IP, um host e uma porta para configurar o acesso "
-"via proxy do Tor a internet."
+msgstr "Você deve especificar um IP, um host e uma porta para configurar o acesso via proxy do Tor a internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Você deve especificar uma ou mais portas liberadas no seu firewall para "
-"conexão."
+msgstr "Você deve especificar uma ou mais portas liberadas no seu firewall para conexão."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2587,9 +2506,7 @@ msgstr "Porta:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Certifique-se de somente conectar a servidores utilizando portas permitidas "
-"pelo seu firewall"
+msgstr "Certifique-se de somente conectar a servidores utilizando portas permitidas pelo seu firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2611,9 +2528,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Certifique-se de criptografar requisições de diretório e, opcionalmente, "
-"utilize servidores ponte para acessar a rede Tor"
+msgstr "Certifique-se de criptografar requisições de diretório e, opcionalmente, utilize servidores ponte para acessar a rede Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2651,9 +2566,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Nenhuma ponte nova disponível atualmente. Você pode esperar um pouco e "
-"tentar de novo, ou tentar outro método para encontrar novas pontes."
+msgstr "Nenhuma ponte nova disponível atualmente. Você pode esperar um pouco e tentar de novo, ou tentar outro método para encontrar novas pontes."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2843,17 +2756,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Você configurou o Tor para funcionar como um servidor ponte para usuários "
-"sob censura, mas a sua versão do aplicativo na suporta esta função."
+msgstr "Você configurou o Tor para funcionar como um servidor ponte para usuários sob censura, mas a sua versão do aplicativo na suporta esta função."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Por favor, atualize seu aplicativo Tor ou configure-o para funcionar como um"
-" servidor normal."
+msgstr "Por favor, atualize seu aplicativo Tor ou configure-o para funcionar como um servidor normal."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2861,8 +2770,7 @@ msgstr "Seu servidor ponte não está funcionando."
msgctxt "ServerPage"
msgid "You must specify at least a relay nickname and port."
-msgstr ""
-"Você deve, pelo menos, especificar uma porta e um apelido para o servidor."
+msgstr "Você deve, pelo menos, especificar uma porta e um apelido para o servidor."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Run as a client only"
@@ -2920,9 +2828,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Para conexões de internet com altas taxas de download mas baixo upload, por "
-"favor selecione sua taxa de upload aqui."
+msgstr "Para conexões de internet com altas taxas de download mas baixo upload, por favor selecione sua taxa de upload aqui."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2980,9 +2886,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Sua banda máxima deve ser maior ou igual a sua taxa média de banda. Ambos "
-"devem ser de pelo menos 20 kb/s"
+msgstr "Sua banda máxima deve ser maior ou igual a sua taxa média de banda. Ambos devem ser de pelo menos 20 kb/s"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3043,17 +2947,13 @@ msgstr "Exibir ajuda para as regras de saída"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Que tipo de recursos da internet os usuários poderão acessar a partir de seu"
-" servidor?"
+msgstr "Que tipo de recursos da internet os usuários poderão acessar a partir de seu servidor?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"O Tor bloqueará a saída de email e aplicativos de compartilhamento de "
-"arquivos, a fim de evitar spam e outros abusos."
+msgstr "O Tor bloqueará a saída de email e aplicativos de compartilhamento de arquivos, a fim de evitar spam e outros abusos."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3066,8 +2966,7 @@ msgstr "Permite que outros usuários acessem sua ponte dando-lhes esta linha:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Esta é a identidade do seu servidor ponte que pode ser dado a outras pessoas"
+msgstr "Esta é a identidade do seu servidor ponte que pode ser dado a outras pessoas"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3085,9 +2984,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Deixe sua retransmissão rodando, assim os clientes tem uma chance melhor de "
-"encontrá-la e usá-la. "
+msgstr "Deixe sua retransmissão rodando, assim os clientes tem uma chance melhor de encontrá-la e usá-la. "
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3101,9 +2998,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor retornou uma resposta em formato impróprio quando solicitado seu "
-"histórico de uso de pontes."
+msgstr "Tor retornou uma resposta em formato impróprio quando solicitado seu histórico de uso de pontes."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3141,9 +3036,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Endereço de e-mail onde você pode ser encontrado se houver um\n"
-"problema com sua retransmissão. Você pode, também, usar sua impressão digital PGP ou GPG."
+msgstr "Endereço de e-mail onde você pode ser encontrado se houver um\nproblema com sua retransmissão. Você pode, também, usar sua impressão digital PGP ou GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3153,9 +3046,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Por favor, configure ao menos um diretório de serviço e uma porta virtual "
-"para cada serviço que você deseja gravar. Remova os demais."
+msgstr "Por favor, configure ao menos um diretório de serviço e uma porta virtual para cada serviço que você deseja gravar. Remova os demais."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3171,8 +3062,7 @@ msgstr "Selecionar diretório de serviço"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"A porta virtual deve conter apenas números de portas validas [1..65535]."
+msgstr "A porta virtual deve conter apenas números de portas validas [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3220,9 +3110,7 @@ msgstr "Copiar endereço onion do serviço seleciona para área de transferênci
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Procure e defina no sistema de arquivos local um diretório para o serviço "
-"escolhido"
+msgstr "Procure e defina no sistema de arquivos local um diretório para o serviço escolhido"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3249,10 +3137,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Clique em \"Iniciar Tor\" no painel de controle do Vidalia para reiniciar o "
-"Tor. Se o Tor fechar inesperadamente, seleciona a aba \"Avançado\" para "
-"detalhes sobre os erros encontrados."
+msgstr "Clique em \"Iniciar Tor\" no painel de controle do Vidalia para reiniciar o Tor. Se o Tor fechar inesperadamente, seleciona a aba \"Avançado\" para detalhes sobre os erros encontrados."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3260,10 +3145,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Você está rodando atualmente a versão \"%1\" do Tor, a qual não é mais "
-"recomendada. Atualize para a mais recente versão do software, que contém "
-"importantes atualizações de segurança, estabilidade e performance."
+msgstr "Você está rodando atualmente a versão \"%1\" do Tor, a qual não é mais recomendada. Atualize para a mais recente versão do software, que contém importantes atualizações de segurança, estabilidade e performance."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3271,11 +3153,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Você está rodando atualmente a versão \"%1\" do Tor, a qual não é mais "
-"recomendada para a atual rede Tor. Atualize para a mais recente versão do "
-"software, que contém importantes atualizações de segurança, estabilidade e "
-"performance."
+msgstr "Você está rodando atualmente a versão \"%1\" do Tor, a qual não é mais recomendada para a atual rede Tor. Atualize para a mais recente versão do software, que contém importantes atualizações de segurança, estabilidade e performance."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3289,9 +3167,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Você está pronto para estabelecer uma conexão com a rede Tor. Você pode "
-"configurar agora suas aplicações para usar a Internet anonimamente."
+msgstr "Você está pronto para estabelecer uma conexão com a rede Tor. Você pode configurar agora suas aplicações para usar a Internet anonimamente."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3301,9 +3177,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"O Tor encontrou um erro interno. Envie a mensagem do relatório de erro aos "
-"desenvolvedores do Tor em bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "O Tor encontrou um erro interno. Envie a mensagem do relatório de erro aos desenvolvedores do Tor em bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3311,11 +3185,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor determinou que o relógio do seu computador pode ser alterado em %1 "
-"segundos no passado comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não "
-"estiver correto, o Tor não estará disponível para funcionar. Verifique se o "
-"seu computador mostra a hora correta."
+msgstr "Tor determinou que o relógio do seu computador pode ser alterado em %1 segundos no passado comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não estiver correto, o Tor não estará disponível para funcionar. Verifique se o seu computador mostra a hora correta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3323,11 +3193,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor determinou que o relógio do seu computador pode ser alterado em %1 "
-"segundos no futuro comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não "
-"estiver correto, o Tor não estará disponível para funcionar. Verifique se o "
-"seu computador mostra a hora correta."
+msgstr "Tor determinou que o relógio do seu computador pode ser alterado em %1 segundos no futuro comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não estiver correto, o Tor não estará disponível para funcionar. Verifique se o seu computador mostra a hora correta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3339,21 +3205,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Uma das aplicações em seu computador pode ter tentado realizar uma conexão "
-"não encriptada através do Tor para a porta %1. Enviar informação "
-"desencriptada através da rede Tor é perigoso e não recomendado. Para sua "
-"proteção, Tor automaticamente fechou a conexão."
+msgstr "Uma das aplicações em seu computador pode ter tentado realizar uma conexão não encriptada através do Tor para a porta %1. Enviar informação desencriptada através da rede Tor é perigoso e não recomendado. Para sua proteção, Tor automaticamente fechou a conexão."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Uma das aplicações em seu computador pode ter tentado realizar uma conexão "
-"não encriptada através do Tor para a porta %1. Enviar informações "
-"desencriptadas através da rede Tor é perigoso e não recomendável."
+msgstr "Uma das aplicações em seu computador pode ter tentado realizar uma conexão não encriptada através do Tor para a porta %1. Enviar informações desencriptadas através da rede Tor é perigoso e não recomendável."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3365,11 +3224,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Uma de suas aplicações estabeleceu uma conexão através da rede Tor para "
-"\"%1\" usando um protocolo que pode deixar vazar informações sobre seu "
-"destino. Assegure-se de que as configurações de suas aplicações somente usem"
-" SOCKS4a ou SOCKS5 com a resolução do hostname remoto."
+msgstr "Uma de suas aplicações estabeleceu uma conexão através da rede Tor para \"%1\" usando um protocolo que pode deixar vazar informações sobre seu destino. Assegure-se de que as configurações de suas aplicações somente usem SOCKS4a ou SOCKS5 com a resolução do hostname remoto."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3380,11 +3235,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Uma de suas aplicações tentou estabelecer uma conexão através do Tor usando "
-"um protocolo que o Tor não reconheceu. Assegure-se de que a configuração de "
-"suas aplicações use somente SOCKS4a ou SOCKS5 com hostname remoto como "
-"resolução."
+msgstr "Uma de suas aplicações tentou estabelecer uma conexão através do Tor usando um protocolo que o Tor não reconheceu. Assegure-se de que a configuração de suas aplicações use somente SOCKS4a ou SOCKS5 com hostname remoto como resolução."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3395,10 +3246,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Uma de suas aplicações tentou estabelecer uma conexão através do Tor para "
-"\"%1\", a qual o Tor não reconheceu como um hostname válido. Por favor, "
-"cheque as configurações de suas aplicações."
+msgstr "Uma de suas aplicações tentou estabelecer uma conexão através do Tor para \"%1\", a qual o Tor não reconheceu como um hostname válido. Por favor, cheque as configurações de suas aplicações."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3409,10 +3257,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor determinou que o IP de sua retransmissão pública é atualmente %1%2. Se "
-"não estiver correto, considere configurar a opção \"Endereço\" na "
-"configuração de sua retransmissão."
+msgstr "Tor determinou que o IP de sua retransmissão pública é atualmente %1%2. Se não estiver correto, considere configurar a opção \"Endereço\" na configuração de sua retransmissão."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3423,22 +3268,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor detectou que o seu provedor DNS está provendo falsas respostas para "
-"domínios que não existem. Alguns ISPs e outros provedores DNS, como o "
-"OpenDNS, são conhecidos por fazer isto a fim de mostrar sua própria "
-"publicidade ou busca. "
+msgstr "Tor detectou que o seu provedor DNS está provendo falsas respostas para domínios que não existem. Alguns ISPs e outros provedores DNS, como o OpenDNS, são conhecidos por fazer isto a fim de mostrar sua própria publicidade ou busca. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor detectou que o seu provedor DNS está provendo falsas respostas para "
-"domínios bem conhecidos. Como os clientes contam com as retransmissões da "
-"rede Tor para obter respostas precisas de DNS, sua retransmissão não será "
-"configurada como uma retransmissão de saída."
+msgstr "Tor detectou que o seu provedor DNS está provendo falsas respostas para domínios bem conhecidos. Como os clientes contam com as retransmissões da rede Tor para obter respostas precisas de DNS, sua retransmissão não será configurada como uma retransmissão de saída."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3449,10 +3286,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tentando determinar se a retransmissão da porta do seu servidor "
-"está acessível para a rede Tor, conectando-se a si mesma ás %1:%2. Este "
-"teste pode levar alguns minutos."
+msgstr "Tor está tentando determinar se a retransmissão da porta do seu servidor está acessível para a rede Tor, conectando-se a si mesma ás %1:%2. Este teste pode levar alguns minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3460,8 +3294,7 @@ msgstr "Acessibilidade na porta do servidor testada com sucesso!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"A porta de retransmissão do seu servidor está acessível a partir da rede Tor"
+msgstr "A porta de retransmissão do seu servidor está acessível a partir da rede Tor"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
@@ -3473,12 +3306,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Sua porta de retransmissão do servidor não está acessível para outros "
-"clientes Tor. Isto pode acontecer se você está atras de um roteador ou "
-"firewall, que requerem que você configure o redirecionamento de porta. Se "
-"%1:%2 não é seu IP e porta, por favor cheque as configurações de sua "
-"retransmissão."
+msgstr "Sua porta de retransmissão do servidor não está acessível para outros clientes Tor. Isto pode acontecer se você está atras de um roteador ou firewall, que requerem que você configure o redirecionamento de porta. Se %1:%2 não é seu IP e porta, por favor cheque as configurações de sua retransmissão."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3489,10 +3317,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tentando determinar se o diretório da porta de retransmissão está "
-"acessível a partir da rede Tor, conectando-se a si mesma ás %1:%2. Este "
-"teste pode levar alguns minutos."
+msgstr "Tor está tentando determinar se o diretório da porta de retransmissão está acessível a partir da rede Tor, conectando-se a si mesma ás %1:%2. Este teste pode levar alguns minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3512,11 +3337,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"A porta do diretório de retransmissão não está acessível para outros "
-"clientes Tor. Isto pode acontecer se você estiver atrás de um roteador ou "
-"firewall, que requerem que você configure o redirecionamento de porta. If "
-"%1:%2 não é seu IP e porta, cheque a configuração de sua retransmissão."
+msgstr "A porta do diretório de retransmissão não está acessível para outros clientes Tor. Isto pode acontecer se você estiver atrás de um roteador ou firewall, que requerem que você configure o redirecionamento de porta. If %1:%2 não é seu IP e porta, cheque a configuração de sua retransmissão."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3526,9 +3347,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"O descritor de sua retransmissão, que possibilita cliente à usá-la, foi "
-"rejeitado pelo diretório do servidor ás %1:%2. A razão obtida foi: %3"
+msgstr "O descritor de sua retransmissão, que possibilita cliente à usá-la, foi rejeitado pelo diretório do servidor ás %1:%2. A razão obtida foi: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3540,11 +3359,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Sua retransmissão está agora online e disponível para os clientes Tor "
-"usarem-na. Você devera ver um aumento no tráfego da rede através do Gráfico "
-"de Largura de Banda em algumas horas conforme mais clientes se informam "
-"sobre sua retransmissão. Obrigado por contribuir com a rede Tor!"
+msgstr "Sua retransmissão está agora online e disponível para os clientes Tor usarem-na. Você devera ver um aumento no tráfego da rede através do Gráfico de Largura de Banda em algumas horas conforme mais clientes se informam sobre sua retransmissão. Obrigado por contribuir com a rede Tor!"
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3602,9 +3417,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"Vidalia não iniciou o Tor. Você deve parar o Tor através da interface onde "
-"você o iniciou."
+msgstr "Vidalia não iniciou o Tor. Você deve parar o Tor através da interface onde você o iniciou."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3630,9 +3443,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Salvar configurações. Se não for selecionado, somente serão aplicadas à "
-"instância atual do Tor."
+msgstr "Salvar configurações. Se não for selecionado, somente serão aplicadas à instância atual do Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3672,9 +3483,7 @@ msgstr "Erro ao conetar ao Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Seleção está vazia. Por favor, selecione algum texto, ou em \"Aplicar em "
-"tudo\""
+msgstr "Seleção está vazia. Por favor, selecione algum texto, ou em \"Aplicar em tudo\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3722,8 +3531,7 @@ msgstr "Nenhum dispositivo UPnP-compatível foi encontrado"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"Nenhum dispositivo de acesso a internet UPnP-compativel foi encontrado"
+msgstr "Nenhum dispositivo de acesso a internet UPnP-compativel foi encontrado"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3773,17 +3581,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia não conseguiu procurar por novas atualizações por que não encontrou "
-"'%1'."
+msgstr "Vidalia não conseguiu procurar por novas atualizações por que não encontrou '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia está impossibilitado de procurar por novas atualizações porque o "
-"processo de atualização do Tor fechou inesperadamente."
+msgstr "Vidalia está impossibilitado de procurar por novas atualizações porque o processo de atualização do Tor fechou inesperadamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3835,8 +3639,7 @@ msgstr "Instalar"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Os seguintes pacotes de atualizações estão disponíveis para instalação:"
+msgstr "Os seguintes pacotes de atualizações estão disponíveis para instalação:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3963,10 +3766,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Outro processo Vidalia já está rodando. Se não for outro processo Vidalia, você pode optar por continuar mesmo assim.\n"
-"\n"
-"Você gostaria de continuar iniciando o Vidalia?"
+msgstr "Outro processo Vidalia já está rodando. Se não for outro processo Vidalia, você pode optar por continuar mesmo assim.\n\nVocê gostaria de continuar iniciando o Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3999,5 +3799,3 @@ msgstr "%1 horas"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 mins"
-
-
diff --git a/ru/vidalia.po b/ru/vidalia.po
index ffc74da..8752e18 100644
--- a/ru/vidalia.po
+++ b/ru/vidalia.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: liquixis <liquixis(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -138,9 +138,7 @@ msgstr "Хранить данные для программного обеспе
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Выберите каталог, используемый для хранения данных для программного "
-"обеспечения Tor"
+msgstr "Выберите каталог, используемый для хранения данных для программного обеспечения Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -174,17 +172,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Путь к заданному файлу конфигурации Tor содержит символы которые не могут "
-"быть представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
+msgstr "Путь к заданному файлу конфигурации Tor содержит символы которые не могут быть представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Путь к заданной папке данных Tor содержит символы которые не могут быть "
-"представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
+msgstr "Путь к заданной папке данных Tor содержит символы которые не могут быть представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -207,9 +201,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла удалить сервис Tor. Возможно, вам придется удалить его "
-"вручную."
+msgstr "Vidalia не смогла удалить сервис Tor. Возможно, вам придется удалить его вручную."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -448,26 +440,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor уже запущен, но Vidalia не может с ним соединиться.\n"
-"\n"
-"Это могло произойти если что-то еще (другой активный процесс Vidalia или аварийно завершенный процесс Vidalia) запустило Tor."
+msgstr "Tor уже запущен, но Vidalia не может с ним соединиться.\n\nЭто могло произойти если что-то еще (другой активный процесс Vidalia или аварийно завершенный процесс Vidalia) запустило Tor."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"Необходимо завершить процесс Tor перед тем как Vidalia сможет запустить "
-"новый."
+msgstr "Необходимо завершить процесс Tor перед тем как Vidalia сможет запустить новый."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia может попробовать перезапустить Tor. Это прервет все активные на "
-"данный момент соединения через ваш процесс Tor."
+msgstr "Vidalia может попробовать перезапустить Tor. Это прервет все активные на данный момент соединения через ваш процесс Tor."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1295,20 +1280,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Отчет об аварийном завершении был создан и вы можете автоматически отправить"
-" его разработчикам Vidalia что бы помочь им найти и устранить ошибку. "
-"Отправляемый отчет не содержит какой-либо персональной информации, но ваше "
-"соединение с сервером сообщений об аварийных завершениях может быть "
-"неанонимным."
+msgstr "Отчет об аварийном завершении был создан и вы можете автоматически отправить его разработчикам Vidalia что бы помочь им найти и устранить ошибку. Отправляемый отчет не содержит какой-либо персональной информации, но ваше соединение с сервером сообщений об аварийных завершениях может быть неанонимным."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Пожалуйста, так же опишите что вы делали перед аварийным завершением "
-"приложения (по желанию):"
+msgstr "Пожалуйста, так же опишите что вы делали перед аварийным завершением приложения (по желанию):"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1330,9 +1308,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Мы не смогли автоматически перезапустить Vidalia. Пожалуйста, перезапустите "
-"Vidalia вручную."
+msgstr "Мы не смогли автоматически перезапустить Vidalia. Пожалуйста, перезапустите Vidalia вручную."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1563,9 +1539,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia может открыть ссылку в вашем браузере по умолчанию. Если ваш браузер"
-" не настроен для использования Tor, то запрос не будет анонимным."
+msgstr "Vidalia может открыть ссылку в вашем браузере по умолчанию. Если ваш браузер не настроен для использования Tor, то запрос не будет анонимным."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1579,9 +1553,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла открыть выбранную ссылку на ваш веб-браузер. Вы все еще "
-"можете скопировать URL и вставить его в адресную строку браузера."
+msgstr "Vidalia не смогла открыть выбранную ссылку на ваш веб-браузер. Вы все еще можете скопировать URL и вставить его в адресную строку браузера."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1827,9 +1799,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла запустить Tor. Проверьте настройки и убедитесь что имя и "
-"местоположение исполняемого файла Tor указанo."
+msgstr "Vidalia не смогла запустить Tor. Проверьте настройки и убедитесь что имя и местоположение исполняемого файла Tor указанo."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1867,9 +1837,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Программное обеспечение Tor требует Vidalia отправить содержание "
-"аутентификации куки, но Vidalia не смогла найти ни одного."
+msgstr "Программное обеспечение Tor требует Vidalia отправить содержание аутентификации куки, но Vidalia не смогла найти ни одного."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1891,9 +1859,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла зарегистрироваться для некоторых событий. Многие из "
-"функций Vidalia могут быть недоступны."
+msgstr "Vidalia не смогла зарегистрироваться для некоторых событий. Многие из функций Vidalia могут быть недоступны."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1903,9 +1869,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Установленная версия Tor устарела или не рекомендуется. Пожалуйста, посетите"
-" веб-сайт Tor для загрузки последней версии."
+msgstr "Установленная версия Tor устарела или не рекомендуется. Пожалуйста, посетите веб-сайт Tor для загрузки последней версии."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1915,8 +1879,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Все последующие соединения будут отличаться от ваших предыдущих соединений"
+msgstr "Все последующие соединения будут отличаться от ваших предыдущих соединений"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1961,9 +1924,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor автоматически остановил ваше соединение, чтобы сохранить вашу "
-"анонимность."
+msgstr "Tor автоматически остановил ваше соединение, чтобы сохранить вашу анонимность."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -1977,9 +1938,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Новое программное обеспечение Tor для вашего компьютера в настоящий момент "
-"не доступно."
+msgstr "Новое программное обеспечение Tor для вашего компьютера в настоящий момент не доступно."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -1997,19 +1956,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Похоже, что одно из ваших приложений %1a создает потенциально "
-"незашифрованное и небезопасное соединение на порт %2."
+msgstr "Похоже, что одно из ваших приложений %1a создает потенциально незашифрованное и небезопасное соединение на порт %2."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Любая информация отправленная через это это соединение может быть "
-"просмотрена. Пожалуйста, проверьте настройки вашей программы и используйте "
-"только шифрующие протоколы, типа SSL, если это возможно."
+msgstr "Любая информация отправленная через это это соединение может быть просмотрена. Пожалуйста, проверьте настройки вашей программы и используйте только шифрующие протоколы, типа SSL, если это возможно."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2044,29 +1998,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"У вас в настоящее время работает ретранслятор. Выключение вашего ретранслятора прервёт все открытые соединения клиентов.\n"
-"\n"
-"Хотели бы Вы выключить ретранслятор в щадящем режиме и дать клиентам время найти новый ретранслятор?"
+msgstr "У вас в настоящее время работает ретранслятор. Выключение вашего ретранслятора прервёт все открытые соединения клиентов.\n\nХотели бы Вы выключить ретранслятор в щадящем режиме и дать клиентам время найти новый ретранслятор?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia обнаружила, что программное обеспечение Tor неожиданно завершило "
-"работу. Пожалуйста, проверьте журнал сообщений на последние предупреждения "
-"или сообщения об ошибках."
+msgstr "Vidalia обнаружила, что программное обеспечение Tor неожиданно завершило работу. Пожалуйста, проверьте журнал сообщений на последние предупреждения или сообщения об ошибках."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia пыталась перезапустить Tor, но не смогла. Пожалуйста, проверьте ваш "
-"диспетчер задач, что бы удостовериться, что нет другого работающего процесса"
-" Tor."
+msgstr "Vidalia пыталась перезапустить Tor, но не смогла. Пожалуйста, проверьте ваш диспетчер задач, что бы удостовериться, что нет другого работающего процесса Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2084,9 +2029,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Ваш ретранслятор выключается.\n"
-"Нажмите \"Стоп\" для немедленной остановки вашего ретранслятора."
+msgstr "Ваш ретранслятор выключается.\nНажмите \"Стоп\" для немедленной остановки вашего ретранслятора."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2118,9 +2061,7 @@ msgstr "Требуется имя файла журнала"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Вы должны ввести имя файла, чтобы иметь возможность сохранить записи журнала"
-" в файл."
+msgstr "Вы должны ввести имя файла, чтобы иметь возможность сохранить записи журнала в файл."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2362,9 +2303,7 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Сообщения, которые появляются когда что-то пошло очень неправильно и Tor не "
-"может продолжить."
+msgstr "Сообщения, которые появляются когда что-то пошло очень неправильно и Tor не может продолжить."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2378,26 +2317,19 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Сообщения которые появляются редко\n"
-"во время нормальной работы Tor\n"
-"и не считаются ошибками,\n"
-"но вы можете уделить им внимание."
+msgstr "Сообщения которые появляются редко\nво время нормальной работы Tor\nи не считаются ошибками,\nно вы можете уделить им внимание."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Сообщения, которые часто появляются\n"
-"во время нормальной работы Tor."
+msgstr "Сообщения, которые часто появляются\nво время нормальной работы Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Гипер-сообщения в первую очередь представляют интерес для разработчиков Tor."
+msgstr "Гипер-сообщения в первую очередь представляют интерес для разработчиков Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2538,17 +2470,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Вы должны указать IP-адрес или имя хоста и порт, чтобы настроить Tor и "
-"использовать прокси для доступа в Интернет."
+msgstr "Вы должны указать IP-адрес или имя хоста и порт, чтобы настроить Tor и использовать прокси для доступа в Интернет."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Вы должны указать один или несколько портов, к которым ваш сетевой экран "
-"разрешает подключение."
+msgstr "Вы должны указать один или несколько портов, к которым ваш сетевой экран разрешает подключение."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2556,8 +2484,7 @@ msgstr "'%1' неверный номер порта."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Проверьте, если вашa локальнaя сеть требует прокси для доступа в Интернет"
+msgstr "Проверьте, если вашa локальнaя сеть требует прокси для доступа в Интернет"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2581,14 +2508,11 @@ msgstr "Порт:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Удостоверьтесь, чтобы подключение к ретрансляторам Tor шло только через "
-"порты, разрешенные вашим сетевым экраном."
+msgstr "Удостоверьтесь, чтобы подключение к ретрансляторам Tor шло только через порты, разрешенные вашим сетевым экраном."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
-msgstr ""
-"Мой сетевой экран позволяет мне подключиться только к определенным портам"
+msgstr "Мой сетевой экран позволяет мне подключиться только к определенным портам"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Firewall Settings"
@@ -2606,9 +2530,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Удостоверьтесь, что запросы каталогa шифруются и, при необходимости, "
-"используются мосты для доступа к сети Tor"
+msgstr "Удостоверьтесь, что запросы каталогa шифруются и, при необходимости, используются мосты для доступа к сети Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2646,15 +2568,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Нет новых мостов, которые в настоящее время доступны. Вы можете либо "
-"подождать некоторое время и попробовать еще раз, или попробуйте другой "
-"способ нахождения новых мостов."
+msgstr "Нет новых мостов, которые в настоящее время доступны. Вы можете либо подождать некоторое время и попробовать еще раз, или попробуйте другой способ нахождения новых мостов."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Нажмите кнопку Помощь, чтобы увидеть другие методы поиска новых мостов."
+msgstr "Нажмите кнопку Помощь, чтобы увидеть другие методы поиска новых мостов."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2840,16 +2758,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Вы настроили Tor в качестве моста для заблокированных пользователей, но ваша"
-" версия Tor не поддерживает мостов."
+msgstr "Вы настроили Tor в качестве моста для заблокированных пользователей, но ваша версия Tor не поддерживает мостов."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Пожалуйста, обновите Tor или настройте его как обычный ретранслятор Tor."
+msgstr "Пожалуйста, обновите Tor или настройте его как обычный ретранслятор Tor."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2901,9 +2816,7 @@ msgstr "Название вашего ретранслятора"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Порт, через который пользователи и другие ретрансляторы смогут общаться с "
-"вашим ретранслятором"
+msgstr "Порт, через который пользователи и другие ретрансляторы смогут общаться с вашим ретранслятором"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2917,9 +2830,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Для подключений к Интернет с медленной входящей, но с высокой исходящей "
-"скоростью, пожалуйста, укажите здесь свою входящую скорость."
+msgstr "Для подключений к Интернет с медленной входящей, но с высокой исходящей скоростью, пожалуйста, укажите здесь свою входящую скорость."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2977,9 +2888,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Максимальная пропускная способность должна быть больше или равна вашей "
-"средней пропускной способности. Оба значения должны быть не менее 20 КБ/с."
+msgstr "Максимальная пропускная способность должна быть больше или равна вашей средней пропускной способности. Оба значения должны быть не менее 20 КБ/с."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3040,18 +2949,13 @@ msgstr "Показать помощь по правилам узлов выхо
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"К каким ресурсам Интернет пользователи смогут получить доступ через ваш "
-"ретранслятор?"
+msgstr "К каким ресурсам Интернет пользователи смогут получить доступ через ваш ретранслятор?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor будут продолжать по умолчанию блокировать некоторую исходящую почту и "
-"приложения обмена файлами для уменьшения количества спама и других "
-"злоупотреблений."
+msgstr "Tor будут продолжать по умолчанию блокировать некоторую исходящую почту и приложения обмена файлами для уменьшения количества спама и других злоупотреблений."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3064,9 +2968,7 @@ msgstr "Дайте другим доступ к вашему мосту, пре
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Это идентификатор вашего моста, которым вы можете поделиться с другими "
-"людьми"
+msgstr "Это идентификатор вашего моста, которым вы можете поделиться с другими людьми"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3084,9 +2986,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Оставьте ваш ретранслятор работающим, чтобы клиенты имели больше шансов "
-"найти и использовать его."
+msgstr "Оставьте ваш ретранслятор работающим, чтобы клиенты имели больше шансов найти и использовать его."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3100,9 +3000,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor вернул неправильно отформатированный отклик, когда Vidalia запрашивала "
-"историю использования вашего моста."
+msgstr "Tor вернул неправильно отформатированный отклик, когда Vidalia запрашивала историю использования вашего моста."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3140,9 +3038,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Адрес электронной почты, по которому вас можно найти, если\n"
-"возникнет проблема с вашим ретранслятором. Вы также можете указать ваш PGP или GPG отпечаток."
+msgstr "Адрес электронной почты, по которому вас можно найти, если\nвозникнет проблема с вашим ретранслятором. Вы также можете указать ваш PGP или GPG отпечаток."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3152,9 +3048,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Пожалуйста, выберите по крайней мере каталог сервисов и виртуальный порт для"
-" каждого сервиса, который вы хотите сохранить. Удалите другие."
+msgstr "Пожалуйста, выберите по крайней мере каталог сервисов и виртуальный порт для каждого сервиса, который вы хотите сохранить. Удалите другие."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3170,8 +3064,7 @@ msgstr "Выберите каталог сервисов"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"Виртуальный порт может содержать только допустимые номера порта [1..65535]."
+msgstr "Виртуальный порт может содержать только допустимые номера порта [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3219,9 +3112,7 @@ msgstr "Копировать \"луковый\" адрес выбранного
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Просмотр в локальной файловой системе и выбрать каталог для выбранного "
-"сервиса"
+msgstr "Просмотр в локальной файловой системе и выбрать каталог для выбранного сервиса"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3248,10 +3139,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Нажмите \"Запустить Tor\" в Панели Управления Vidalia что бы перезапустить "
-"Tor. Если Tor был неожиданно завершен, выберите выше вкладку \"Расширенные\""
-" для просмотра информации о произошедших ошибках."
+msgstr "Нажмите \"Запустить Tor\" в Панели Управления Vidalia что бы перезапустить Tor. Если Tor был неожиданно завершен, выберите выше вкладку \"Расширенные\" для просмотра информации о произошедших ошибках."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3259,10 +3147,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Вы используете версию Tor \"%1\", которая более не рекомендуется для "
-"использования. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может "
-"содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
+msgstr "Вы используете версию Tor \"%1\", которая более не рекомендуется для использования. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3270,10 +3155,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Вы используете версию Tor \"%1\", которая может более не работать с текущей "
-"версией сети Tor. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может "
-"содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
+msgstr "Вы используете версию Tor \"%1\", которая может более не работать с текущей версией сети Tor. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3287,9 +3169,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Мы смогли успешно установить соединение с сетью Tor. Теперь вы можете "
-"настроить ваши приложения для анонимного использования Интернет."
+msgstr "Мы смогли успешно установить соединение с сетью Tor. Теперь вы можете настроить ваши приложения для анонимного использования Интернет."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3299,9 +3179,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Произошла внутренняя ошибка Tor. Пожалуйста, сообщите следующее сообщение об"
-" ошибке разработчикам Tor на bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Произошла внутренняя ошибка Tor. Пожалуйста, сообщите следующее сообщение об ошибке разработчикам Tor на bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3309,10 +3187,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно отстают на %1 секунд по "
-"сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. "
-"Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
+msgstr "Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно отстают на %1 секунд по сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3320,10 +3195,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно спешат на %1 секунд по "
-"сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. "
-"Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
+msgstr "Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно спешат на %1 секунд по сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3335,21 +3207,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать "
-"незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную "
-"информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется. Для вашей безопасности "
-"Tor автоматически закрыл это соединение."
+msgstr "Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется. Для вашей безопасности Tor автоматически закрыл это соединение."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать "
-"незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную "
-"информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется."
+msgstr "Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3361,11 +3226,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Одно из ваших приложений установило соединение через Tor на %1, используя "
-"протокол, который может привести у утечке информации о вашем адресате. "
-"Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы настроили ваши приложения на "
-"использование только SOCKS4a или SOCKS5 с удаленным разрешением имен хостов."
+msgstr "Одно из ваших приложений установило соединение через Tor на %1, используя протокол, который может привести у утечке информации о вашем адресате. Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы настроили ваши приложения на использование только SOCKS4a или SOCKS5 с удаленным разрешением имен хостов."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3376,11 +3237,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor "
-"используя протокол неизвестный Tor. Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы "
-"настроили ваши приложения на использование только SOCKS4a или SOCKS5 с "
-"удаленным разрешением имен хостов."
+msgstr "Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor используя протокол неизвестный Tor. Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы настроили ваши приложения на использование только SOCKS4a или SOCKS5 с удаленным разрешением имен хостов."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3391,10 +3248,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor к "
-"\"%1\", что не было распознано Tor как действительное имя хоста. Пожалуйста,"
-" проверьте настройки ваших приложений."
+msgstr "Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor к \"%1\", что не было распознано Tor как действительное имя хоста. Пожалуйста, проверьте настройки ваших приложений."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3405,10 +3259,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor определил, что публичный IP адрес вашего ретранслятора сейчас - %1%2. "
-"Если это неверно, пожалуйста, рассмотрите возможность установки опции "
-"'Адрес' в настройках вашего ретранслятора."
+msgstr "Tor определил, что публичный IP адрес вашего ретранслятора сейчас - %1%2. Если это неверно, пожалуйста, рассмотрите возможность установки опции 'Адрес' в настройках вашего ретранслятора."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3419,22 +3270,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для доменов"
-" которые не существуют. Некоторые провайдеры Интернет и другие DNS "
-"провайдеры, типа OpenDNS, известны тем, что делают это с целью отобразить их"
-" собственные поисковые или рекламные страницы."
+msgstr "Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для доменов которые не существуют. Некоторые провайдеры Интернет и другие DNS провайдеры, типа OpenDNS, известны тем, что делают это с целью отобразить их собственные поисковые или рекламные страницы."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для "
-"известных доменов. Поскольку клиенты полагаются на то, что ретрансляторы "
-"сети Tor предоставляют верные DNS ответы, ваш ретранслятор не будет настроен"
-" как выходной ретранслятор."
+msgstr "Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для известных доменов. Поскольку клиенты полагаются на то, что ретрансляторы сети Tor предоставляют верные DNS ответы, ваш ретранслятор не будет настроен как выходной ретранслятор."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3445,10 +3288,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor пытается определить доступность порта сервера вашего ретранслятора из "
-"сети Tor, соединяясь с самим собой на %1:%2. Этот тест может занять "
-"несколько минут."
+msgstr "Tor пытается определить доступность порта сервера вашего ретранслятора из сети Tor, соединяясь с самим собой на %1:%2. Этот тест может занять несколько минут."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3468,11 +3308,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Порт сервера вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может "
-"происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от "
-"вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт "
-"сервера, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
+msgstr "Порт сервера вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт сервера, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3483,10 +3319,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor пытается определить доступен ли порт каталога вашего ретранслятора в "
-"сети Tor, путем соединения с сами собой на %1:%2. Этот тест может занять "
-"несколько минут."
+msgstr "Tor пытается определить доступен ли порт каталога вашего ретранслятора в сети Tor, путем соединения с сами собой на %1:%2. Этот тест может занять несколько минут."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3506,11 +3339,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Порт каталога вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может"
-" происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от"
-" вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт"
-" каталога, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
+msgstr "Порт каталога вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт каталога, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3520,10 +3349,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Дескриптор вашего ретранслятора, который позволяет клиентам соединяться с "
-"вашим ретранслятором, был отклонен сервером каталога в %1:%2. По следущей "
-"причине: %3"
+msgstr "Дескриптор вашего ретранслятора, который позволяет клиентам соединяться с вашим ретранслятором, был отклонен сервером каталога в %1:%2. По следущей причине: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3535,12 +3361,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Ваш ретранслятор теперь в сети и доступен клиентам Tor для использования. В "
-"течение ближайших часов вы можете заметить увеличение сетевого трафика, "
-"отображаемого на графике пропускной способности, по мере того, как новые "
-"клиенты будут узнавать о вашем ретрансляторе. Спасибо вам за помощь сети "
-"Tor!"
+msgstr "Ваш ретранслятор теперь в сети и доступен клиентам Tor для использования. В течение ближайших часов вы можете заметить увеличение сетевого трафика, отображаемого на графике пропускной способности, по мере того, как новые клиенты будут узнавать о вашем ретрансляторе. Спасибо вам за помощь сети Tor!"
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3598,9 +3419,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"Vidalia не запускала Tor. Необходимо остановить Tor через тот интерфейс "
-"через который он был запущен."
+msgstr "Vidalia не запускала Tor. Необходимо остановить Tor через тот интерфейс через который он был запущен."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3626,9 +3445,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Сохранить настройки. Если не выбрано, настройки будут применены только к "
-"текущему запуску Tor."
+msgstr "Сохранить настройки. Если не выбрано, настройки будут применены только к текущему запуску Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3668,9 +3485,7 @@ msgstr "Ошибка соединения с Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Выбранная область пуста. Пожалуйста, выберите необходимый текст, или нажмите"
-" \"Применить всё\""
+msgstr "Выбранная область пуста. Пожалуйста, выберите необходимый текст, или нажмите \"Применить всё\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3768,17 +3583,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, "
-"поскольку она не может найти '%1'."
+msgstr "Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, поскольку она не может найти '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, "
-"поскольку процесс обновления Tor неожиданно завершил работу."
+msgstr "Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, поскольку процесс обновления Tor неожиданно завершил работу."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3798,9 +3609,7 @@ msgstr "Установка новейшего программного обес
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Done! Your software is now up to date."
-msgstr ""
-"Готово! Ваше программное обеспечение в настоящее время в актуальном "
-"состоянии."
+msgstr "Готово! Ваше программное обеспечение в настоящее время в актуальном состоянии."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "OK"
@@ -3832,8 +3641,7 @@ msgstr "Установить"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Следующие обновленные пакеты программного обеспечения готовы для установки:"
+msgstr "Следующие обновленные пакеты программного обеспечения готовы для установки:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3941,9 +3749,7 @@ msgstr "Информация по использованию Vidalia"
msgctxt "Vidalia"
msgid "Unable to open log file '%1': %2"
-msgstr ""
-"Невозможно открыть файл журнала \n"
-"%1': %2"
+msgstr "Невозможно открыть файл журнала \n%1': %2"
msgctxt "Vidalia"
msgid "Invalid language code specified:"
@@ -3962,10 +3768,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Другой процесс Vidalia, возможно, уже запущен. Если действительно нет "
-"другого процесса работающего Vidalia, вы можете продолжить в любом случае. "
-"Хотели бы вы продолжить запуск Vidalia?"
+msgstr "Другой процесс Vidalia, возможно, уже запущен. Если действительно нет другого процесса работающего Vidalia, вы можете продолжить в любом случае. Хотели бы вы продолжить запуск Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3998,5 +3801,3 @@ msgstr "%1 часов"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 мин"
-
-
diff --git a/templates/vidalia.pot b/templates/vidalia.pot
index 99f91b1..9e30ba3 100644
--- a/templates/vidalia.pot
+++ b/templates/vidalia.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,8 +43,7 @@ msgstr "'%1' is not a valid IP address."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
+msgstr "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -170,17 +169,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"The specified Tor configuration file location contains characters that "
-"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
+msgstr "The specified Tor configuration file location contains characters that cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
-" represented in your system's current 8-bit character encoding."
+msgstr "The specified Tor data directory location contains characters that cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -203,10 +198,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
-"\n"
-"You may need to remove it manually."
+msgstr "Vidalia was unable to remove the Tor service.\n\nYou may need to remove it manually."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -445,26 +437,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
-"\n"
-"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
+msgstr "Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n\nThis can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
-"one."
+msgstr "You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new one."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
-"active connections through your Tor process."
+msgstr "Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently active connections through your Tor process."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1292,19 +1277,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"A crash report has been created that you can automatically send to the "
-"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
-"report does not contain any personally identifying information, but your "
-"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
+msgstr "A crash report has been created that you can automatically send to the Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain any personally identifying information, but your connection to the crash reporting server may not be anonymous."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Please also describe what you were doing before the application crashed "
-"(optional):"
+msgstr "Please also describe what you were doing before the application crashed (optional):"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1326,9 +1305,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
-"manually."
+msgstr "We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia manually."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1559,10 +1536,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
-"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
-"anonymous."
+msgstr "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1576,9 +1550,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
-"still copy the URL and paste it into your browser."
+msgstr "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1824,9 +1796,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
-"name and location of your Tor executable is specified."
+msgstr "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1864,9 +1834,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
-"cookie, but Vidalia was unable to find one."
+msgstr "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1888,9 +1856,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
-"may be unavailable."
+msgstr "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1900,9 +1866,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
-"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
+msgstr "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1912,9 +1876,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"All subsequent connections will appear to be different than your old "
-"connections."
+msgstr "All subsequent connections will appear to be different than your old connections."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1944,15 +1906,12 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
-"recommended."
+msgstr "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
+msgstr "Would you like to check if a newer package is available for installation?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -1962,9 +1921,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
-"anonymity."
+msgstr "Tor has automatically closed your connection in order to protect your anonymity."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -1978,9 +1935,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
-"time."
+msgstr "There are no new Tor software packages available for your computer at this time."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -1998,19 +1953,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
-" unsafe connection to port %2."
+msgstr "One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and unsafe connection to port %2."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
-"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
-"if possible."
+msgstr "Anything sent over this connection could be monitored. Please check your application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, if possible."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2045,28 +1995,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
-"\n"
-"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
+msgstr "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n\nWould you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
-"\n"
-"Please check the message log for recent warning or error messages."
+msgstr "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n\nPlease check the message log for recent warning or error messages."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
-"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
+msgstr "Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task Manager to ensure there are no other Tor processes running."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2084,9 +2026,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Your relay is shutting down.\n"
-"Click 'Stop' again to stop your relay now."
+msgstr "Your relay is shutting down.\nClick 'Stop' again to stop your relay now."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2360,17 +2300,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Messages that appear when something has \n"
-"gone very wrong and Tor cannot proceed."
+msgstr "Messages that appear when something has \ngone very wrong and Tor cannot proceed."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Messages that only appear when \n"
-"something has gone wrong with Tor."
+msgstr "Messages that only appear when \nsomething has gone wrong with Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2378,37 +2314,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Messages that appear infrequently \n"
-"during normal Tor operation and are \n"
-"not considered errors, but you may \n"
-"care about."
+msgstr "Messages that appear infrequently \nduring normal Tor operation and are \nnot considered errors, but you may \ncare about."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Messages that appear frequently \n"
-"during normal Tor operation."
+msgstr "Messages that appear frequently \nduring normal Tor operation."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Hyper-verbose messages primarily of \n"
-"interest to Tor developers."
+msgstr "Hyper-verbose messages primarily of \ninterest to Tor developers."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Cannot write file %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Cannot write file %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2542,17 +2467,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
-"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
+msgstr "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
-"connect."
+msgstr "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2606,9 +2527,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
-"access the Tor network"
+msgstr "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2646,9 +2565,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
-"again, or try another method of finding new bridges."
+msgstr "No new bridges are currently available. You can either wait a while and try again, or try another method of finding new bridges."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2838,17 +2755,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
-"your version of Tor does not support bridges."
+msgstr "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
-"relay."
+msgstr "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2914,9 +2827,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
-"list your upload speed here."
+msgstr "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2974,9 +2885,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
-"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
+msgstr "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3037,16 +2946,13 @@ msgstr "Show help topic on exit policies"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
+msgstr "What Internet resources should users be able to access from your relay?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
-"default to reduce spam and other abuse."
+msgstr "Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by default to reduce spam and other abuse."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3059,8 +2965,7 @@ msgstr "Let others access your bridge by giving them this line:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
+msgstr "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3078,9 +2983,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
-"using it."
+msgstr "Leave your relay running so clients have a better chance of finding and using it."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3094,9 +2997,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
-"bridge's usage history."
+msgstr "Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your bridge's usage history."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3134,9 +3035,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Email address at which you may be reached if there is a\n"
-"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
+msgstr "Email address at which you may be reached if there is a\nproblem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3146,9 +3045,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
-"service you want to save. Remove the other ones."
+msgstr "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3239,10 +3136,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
-"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
-"details about any errors encountered."
+msgstr "Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for details about any errors encountered."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3250,11 +3144,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which is no "
-"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
-"software, which may contain important security, reliability and performance "
-"fixes."
+msgstr "You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which is no longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the software, which may contain important security, reliability and performance fixes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3262,11 +3152,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which may no "
-"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
-"version of the software, which may contain important security, reliability "
-"and performance fixes."
+msgstr "You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which may no longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent version of the software, which may contain important security, reliability and performance fixes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3280,9 +3166,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
-"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
+msgstr "We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You can now configure your applications to use the Internet anonymously."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3292,9 +3176,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
-"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "The Tor software encountered an internal bug. Please report the following error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3302,11 +3184,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in "
-"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
-"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
-"correct time."
+msgstr "Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor will not be able to function. Please verify your computer displays the correct time."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3314,11 +3192,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in "
-"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
-"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
-"correct time."
+msgstr "Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor will not be able to function. Please verify your computer displays the correct time."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3330,21 +3204,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
-"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
-"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
-"protection, Tor has automatically closed this connection."
+msgstr "One of the applications on your computer may have attempted to make an unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your protection, Tor has automatically closed this connection."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
-"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
-"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
+msgstr "One of the applications on your computer may have attempted to make an unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted information over the Tor network is dangerous and not recommended."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3356,11 +3223,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"One of your applications established a connection through Tor to \"%1\" "
-"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
-"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
-"remote hostname resolution."
+msgstr "One of your applications established a connection through Tor to \"%1\" using a protocol that may leak information about your destination. Please ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3371,10 +3234,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
-" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
-"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
+msgstr "One of your applications tried to establish a connection through Tor using a protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3385,10 +3245,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
-"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
-"application's configuration."
+msgstr "One of your applications tried to establish a connection through Tor to \"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your application's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3399,10 +3256,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
-" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
-"relay's configuration."
+msgstr "Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that is not correct, please consider setting the 'Address' option in your relay's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3413,20 +3267,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
-" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
-"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
+msgstr "Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are known to do this in order to display their own search or advertising pages."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
-"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
-"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
+msgstr "Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3437,10 +3285,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
-" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
-"minutes."
+msgstr "Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several minutes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3460,11 +3305,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Your relay's server port is not reachable by other Tor clients. This can "
-"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
-"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
-"please check your relay's configuration."
+msgstr "Your relay's server port is not reachable by other Tor clients. This can happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, please check your relay's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3475,10 +3316,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
-"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
-"several minutes."
+msgstr "Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several minutes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3498,11 +3336,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Your relay's directory port is not reachable by other Tor clients. This can "
-"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
-"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
-" please check your relay's configuration."
+msgstr "Your relay's directory port is not reachable by other Tor clients. This can happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port, please check your relay's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3512,9 +3346,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
-" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
+msgstr "Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3526,11 +3358,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Your relay is now online and available for Tor clients to use. You should "
-"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
-" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
-" the Tor network!"
+msgstr "Your relay is now online and available for Tor clients to use. You should see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to the Tor network!"
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3588,9 +3416,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
-"started it."
+msgstr "Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you started it."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3616,9 +3442,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
-"instance."
+msgstr "Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor instance."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3756,17 +3580,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
-"not find '%1'."
+msgstr "Vidalia was unable to check for available software updates because it could not find '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
-"update process exited unexpectedly."
+msgstr "Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's update process exited unexpectedly."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3945,10 +3765,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
-"\n"
-"Would you like to continue starting Vidalia?"
+msgstr "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n\nWould you like to continue starting Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3981,5 +3798,3 @@ msgstr "%1 hours"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 mins"
-
-
1
0

[translation/vidalia_alpha] Update translations for vidalia_alpha
by translation@torproject.org 13 Feb '12
by translation@torproject.org 13 Feb '12
13 Feb '12
commit 4d228a0ae79e60c32c3e94b6ae763f3c2a1a1daa
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Feb 13 10:17:49 2012 +0000
Update translations for vidalia_alpha
---
ar/vidalia.po | 262 ++++++++------------------------
bg/vidalia.po | 8 +-
cs/vidalia.po | 55 ++-----
da/vidalia.po | 20 +--
de/vidalia.po | 409 +++++++++++--------------------------------------
el/vidalia.po | 193 ++++++-----------------
eo/vidalia.po | 30 +---
es/vidalia.po | 403 +++++++++++-------------------------------------
fa/vidalia.po | 20 +--
fr/vidalia.po | 76 +++-------
gu/vidalia.po | 4 +-
he/vidalia.po | 35 +---
hi/vidalia.po | 4 +-
hu/vidalia.po | 346 ++++++++++--------------------------------
id/vidalia.po | 24 +---
is/vidalia.po | 4 +-
it/vidalia.po | 395 +++++++++++-------------------------------------
my/vidalia.po | 138 +++++------------
nb/vidalia.po | 169 +++++---------------
nl/vidalia.po | 375 ++++++++++-----------------------------------
pl/vidalia.po | 161 +++++---------------
pt/vidalia.po | 236 +++++++---------------------
pt_BR/vidalia.po | 368 ++++++++++----------------------------------
ru/vidalia.po | 367 ++++++++++----------------------------------
templates/vidalia.pot | 335 +++++++++-------------------------------
th/vidalia.po | 102 +++---------
tr/vidalia.po | 140 +++++-------------
vi/vidalia.po | 103 +++---------
zh_CN/vidalia.po | 45 ++-----
29 files changed, 1124 insertions(+), 3703 deletions(-)
diff --git a/ar/vidalia.po b/ar/vidalia.po
index fd9c4a8..4011ae0 100644
--- a/ar/vidalia.po
+++ b/ar/vidalia.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Mohammed Al-Doub <voulnet(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -173,17 +173,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"مسار ملف إعدادات تور المحدد يحتوي على محارف لا يمكن تمثيلها بالترميز ذو "
-"البتات الثمانية المستخدم في نظامك"
+msgstr "مسار ملف إعدادات تور المحدد يحتوي على محارف لا يمكن تمثيلها بالترميز ذو البتات الثمانية المستخدم في نظامك"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"الدليل المحدد تور بيانات الموقع يحتوي على الأحرف التي لا يمكن تمثيلها في "
-"نظامك الحالي ترميز حرف 8 بت."
+msgstr "الدليل المحدد تور بيانات الموقع يحتوي على الأحرف التي لا يمكن تمثيلها في نظامك الحالي ترميز حرف 8 بت."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -206,10 +202,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من إزالة خدمة تور.\n"
-"\n"
-"قد تضطر لإزالتها يدوياً."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من إزالة خدمة تور.\n\nقد تضطر لإزالتها يدوياً."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -448,9 +441,7 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"إن تور يعمل مسبقاً, ولكن فيداليا لا يستطيع الاتصال به.\n"
-"يمكن أن يحدث هذا عندما يكون شيء آخر (كعملية أخرى فعالة من فيداليا, او عملية فيداليا كانت قد واجهت عطلاً فنياً أدى لإغلاقها) قد أقلع تور."
+msgstr "إن تور يعمل مسبقاً, ولكن فيداليا لا يستطيع الاتصال به.\nيمكن أن يحدث هذا عندما يكون شيء آخر (كعملية أخرى فعالة من فيداليا, او عملية فيداليا كانت قد واجهت عطلاً فنياً أدى لإغلاقها) قد أقلع تور."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
@@ -462,9 +453,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"يمكن ان يحاول فيداليا بأن يغلق تور من أجلك. إن عمل ذلك سيؤدي إلى إغلاق كل "
-"الاتصالات الفعالة حالياً خلال عملية تور الحالية."
+msgstr "يمكن ان يحاول فيداليا بأن يغلق تور من أجلك. إن عمل ذلك سيؤدي إلى إغلاق كل الاتصالات الفعالة حالياً خلال عملية تور الحالية."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1292,10 +1281,7 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"تم إعداد تقرير بالعطل، يمكنك إرساله بشكل آلي لمطوري فيداليا للمساعدة في "
-"تحديد الخطأ وإصلاحه. التقرير المُرسل لا يحوي أي معلومات تكشف الهوية، ولكن "
-"اتصالك بمخدم تقارير الأعطال لن يكون مجهول المصدر"
+msgstr "تم إعداد تقرير بالعطل، يمكنك إرساله بشكل آلي لمطوري فيداليا للمساعدة في تحديد الخطأ وإصلاحه. التقرير المُرسل لا يحوي أي معلومات تكشف الهوية، ولكن اتصالك بمخدم تقارير الأعطال لن يكون مجهول المصدر"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
@@ -1554,9 +1540,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"يمكن لڤيداليا فتح الرابط الذي حددته في متصفحك المبدئي للإنترنت. إذا لم يكن "
-"متصفحك حاليا مضبوطاً لاستخدام تور فإن هذا الطلب لن يكون سريًا."
+msgstr "يمكن لڤيداليا فتح الرابط الذي حددته في متصفحك المبدئي للإنترنت. إذا لم يكن متصفحك حاليا مضبوطاً لاستخدام تور فإن هذا الطلب لن يكون سريًا."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1570,9 +1554,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من فتح الوصلة المحددة في متصفحك للوب. لا يزال بإمكانك نسخ "
-"المسار ولصقه في متصفحك."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من فتح الوصلة المحددة في متصفحك للوب. لا يزال بإمكانك نسخ المسار ولصقه في متصفحك."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1818,9 +1800,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"تعذَّر على ڤيداليا تشغيل تور. تفحص إعداداتك للتأكد من صحة اسم وموضع ملف تور "
-"التنفيذي."
+msgstr "تعذَّر على ڤيداليا تشغيل تور. تفحص إعداداتك للتأكد من صحة اسم وموضع ملف تور التنفيذي."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1858,9 +1838,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"تطلب برمجية تور من ڤيداليا إرسال محتويات كعكة التصديق ولكن ڤيداليا لم يتمكن "
-"من إيجادها."
+msgstr "تطلب برمجية تور من ڤيداليا إرسال محتويات كعكة التصديق ولكن ڤيداليا لم يتمكن من إيجادها."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1882,9 +1860,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"فيداليا لم يتمكن من التسجيل لبعض الأحداث. قد تكون العديد من مزايا فيداليا "
-"غير متوفرة."
+msgstr "فيداليا لم يتمكن من التسجيل لبعض الأحداث. قد تكون العديد من مزايا فيداليا غير متوفرة."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1894,9 +1870,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"إصدار تور المنصب حالياً قديم أو لاينصح به بعد الآن. يرجى زيارة موقع تور "
-"لتنزيل آخر إصدار."
+msgstr "إصدار تور المنصب حالياً قديم أو لاينصح به بعد الآن. يرجى زيارة موقع تور لتنزيل آخر إصدار."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1983,17 +1957,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"يبدو أن أحد تطبيقاتك%1a يقوم باتصال قد يكون غير معمى وغير أمين للبوابة %2."
+msgstr "يبدو أن أحد تطبيقاتك%1a يقوم باتصال قد يكون غير معمى وغير أمين للبوابة %2."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"كل ما يتم إرساله عبر هذه الوصلة يمكن مراقبته. يرجى أن تراجع إعدادات تطبيقك "
-"واستخدم فقط البروتوكولات المشفرة، مثل SSL إن كان بالإمكان."
+msgstr "كل ما يتم إرساله عبر هذه الوصلة يمكن مراقبته. يرجى أن تراجع إعدادات تطبيقك واستخدم فقط البروتوكولات المشفرة، مثل SSL إن كان بالإمكان."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2028,28 +1999,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"أنت حالياً تشغل تحويلة. إيقاف هذه التحويلة سيقاطع أي اتصالات مفتوحة من العملاء.\n"
-"\n"
-"هل تود إيقاف التحويلة ببطء لإعطاء العملاء وقتاً كافياُ للبحث عن تحويلة جديدة؟"
+msgstr "أنت حالياً تشغل تحويلة. إيقاف هذه التحويلة سيقاطع أي اتصالات مفتوحة من العملاء.\n\nهل تود إيقاف التحويلة ببطء لإعطاء العملاء وقتاً كافياُ للبحث عن تحويلة جديدة؟"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"وجد ڤيداليا أن برمجية تور توقفت عن العمل بشكل مفاجئ.\n"
-"\n"
-"يرجى التحقق من سجل الرسائل لتحذيرات أو رسائل خطأ حديثة."
+msgstr "وجد ڤيداليا أن برمجية تور توقفت عن العمل بشكل مفاجئ.\n\nيرجى التحقق من سجل الرسائل لتحذيرات أو رسائل خطأ حديثة."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"حاولت فيداليا أن تعيد تشغيل تور، ولكنها لم تنجح. الرجاء مراجعة مدير المهام "
-"للتأكد أنه لا يوجد هناك إجرائيات تور أخرى"
+msgstr "حاولت فيداليا أن تعيد تشغيل تور، ولكنها لم تنجح. الرجاء مراجعة مدير المهام للتأكد أنه لا يوجد هناك إجرائيات تور أخرى"
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2067,9 +2030,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"جار إيقاف تحويلتك.\n"
-"يرجى النقر على \"إيقاف\" مرة أخرى لتوقف تحويلتك الآن."
+msgstr "جار إيقاف تحويلتك.\nيرجى النقر على \"إيقاف\" مرة أخرى لتوقف تحويلتك الآن."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2343,17 +2304,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر عندما يحصل \n"
-"شيء ما بشكل خاطئ جداً ولا يستطيع تور المتابعة."
+msgstr "الرسائل التي تظهر عندما يحصل \nشيء ما بشكل خاطئ جداً ولا يستطيع تور المتابعة."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر فقد عندما \n"
-"يحصل شيء خطأ في تور."
+msgstr "الرسائل التي تظهر فقد عندما \nيحصل شيء خطأ في تور."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2361,37 +2318,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر بشكل قليل \n"
-"أثناء تشغيل تور بشكل طبيعي ولا \n"
-"يعتبرن أخطاء، ولكن يمكن \n"
-"أن يهموك."
+msgstr "الرسائل التي تظهر بشكل قليل \nأثناء تشغيل تور بشكل طبيعي ولا \nيعتبرن أخطاء، ولكن يمكن \nأن يهموك."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر بشكر متكرر \n"
-"أثناء تشغيل تور بشكل طبيعي."
+msgstr "الرسائل التي تظهر بشكر متكرر \nأثناء تشغيل تور بشكل طبيعي."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"رسائل مطولة جداً تهم مطوري \n"
-"تور بشكل رئيسي."
+msgstr "رسائل مطولة جداً تهم مطوري \nتور بشكل رئيسي."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"لا يمكن كتابة الملف %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "لا يمكن كتابة الملف %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2525,9 +2471,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"يجب أن تحدد إما عنوان IP أو اسم المضيف ورقم المنفذ لضبط تور لاستخدام وسيط "
-"للوصول إلى الإنترنت."
+msgstr "يجب أن تحدد إما عنوان IP أو اسم المضيف ورقم المنفذ لضبط تور لاستخدام وسيط للوصول إلى الإنترنت."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
@@ -2587,9 +2531,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"اختر لتشفر طلبات الدليل و -اختيارياً- تستخدم تحويلات الجسور للوصول إلى شبكة "
-"تور"
+msgstr "اختر لتشفر طلبات الدليل و -اختيارياً- تستخدم تحويلات الجسور للوصول إلى شبكة تور"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2627,9 +2569,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"لا توجد جسور جديدة حالياً. يمكنك أن تنتظر قليلاً وتحاول مرة أخرى، أو أن تجرب"
-" أسلوباً آخر لإيجاد جسور جديدة."
+msgstr "لا توجد جسور جديدة حالياً. يمكنك أن تنتظر قليلاً وتحاول مرة أخرى، أو أن تجرب أسلوباً آخر لإيجاد جسور جديدة."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2819,9 +2759,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"يجب أن تضبط إعدادات تور ليتصرف على أنه تحويلة جسر للمستخدمين المحجوبين، ولكن"
-" نسخة تور الخاصة بك لا تدعم الجسور."
+msgstr "يجب أن تضبط إعدادات تور ليتصرف على أنه تحويلة جسر للمستخدمين المحجوبين، ولكن نسخة تور الخاصة بك لا تدعم الجسور."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -2893,9 +2831,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"لوصلات الإنترنت ذات سرعة التنزيل الكبيرة وسرعة رفع صغيرة، يرجى ذكر سرعة "
-"الرفع المتاحة هنا."
+msgstr "لوصلات الإنترنت ذات سرعة التنزيل الكبيرة وسرعة رفع صغيرة، يرجى ذكر سرعة الرفع المتاحة هنا."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2953,9 +2889,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"يجب أن يكون أكبر معدل عرض حزمة مساوياً أو أكبر من المعدل الوسطي لعرض الحزمة؛"
-" و كلا القيمتين يجب أن تكونا 20 ك.بايت/ثا على الأقل."
+msgstr "يجب أن يكون أكبر معدل عرض حزمة مساوياً أو أكبر من المعدل الوسطي لعرض الحزمة؛ و كلا القيمتين يجب أن تكونا 20 ك.بايت/ثا على الأقل."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3016,17 +2950,13 @@ msgstr "عرض موضوع المساعدة حول سياسات المخرج"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"ما هي موارد الإنترنت التي يجب أن يتمكن المستخدمون من الوصول إليها من "
-"تحويلتك؟"
+msgstr "ما هي موارد الإنترنت التي يجب أن يتمكن المستخدمون من الوصول إليها من تحويلتك؟"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"تور سيستمر بحجب بعض تطبيقات البريد الصادر وتشارك الملفات بشكل تلقائي للتخفيف"
-" من السخام (spam) وإساءات الاستخدام الأخرى."
+msgstr "تور سيستمر بحجب بعض تطبيقات البريد الصادر وتشارك الملفات بشكل تلقائي للتخفيف من السخام (spam) وإساءات الاستخدام الأخرى."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3057,8 +2987,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"اترك تحويلتك فاعلة كي يكون لدى العملاء فرصة أكبر في العثور عليها واستخدامها."
+msgstr "اترك تحويلتك فاعلة كي يكون لدى العملاء فرصة أكبر في العثور عليها واستخدامها."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3072,8 +3001,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"أعاد تور استجابة منسقة بشكل غير مناسب عندما طلب ڤيداليا تاريخ استخدام جسرك."
+msgstr "أعاد تور استجابة منسقة بشكل غير مناسب عندما طلب ڤيداليا تاريخ استخدام جسرك."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3111,9 +3039,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"عنوان البريد الذي يمكن الاتصال بك عبره في حال وجدت\n"
-"مشكلة في تحويلتك. يمكنك أيضاً تضمين بصمة PGP أو GPG الخاصة بك."
+msgstr "عنوان البريد الذي يمكن الاتصال بك عبره في حال وجدت\nمشكلة في تحويلتك. يمكنك أيضاً تضمين بصمة PGP أو GPG الخاصة بك."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3123,9 +3049,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"يرجى ضبط خدمة الدليل ومدخل افتراضي على الأقل لكل خدمة تريد حفظها. احذف "
-"الآخرين."
+msgstr "يرجى ضبط خدمة الدليل ومدخل افتراضي على الأقل لكل خدمة تريد حفظها. احذف الآخرين."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3216,10 +3140,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"إضغط \"بدء تور\" في لوحة تحكم فيداليا لإعادة تشغيل تور. إن توقف تور عن العمل"
-" بشكل غير متوقع، اختر الصفحة \"متقدم\" أعلاه لتفاصيل حول الأخطاء التي تمت "
-"مواجهتها."
+msgstr "إضغط \"بدء تور\" في لوحة تحكم فيداليا لإعادة تشغيل تور. إن توقف تور عن العمل بشكل غير متوقع، اختر الصفحة \"متقدم\" أعلاه لتفاصيل حول الأخطاء التي تمت مواجهتها."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3227,10 +3148,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"تقوم أنت حالياً باستخدام النسخة \"%1\" من التطبيق تور، وهي غير منصوح بها "
-"حالياً. الرجاء قم بالتحديث للنسخة الأحدث، والتي يمكن أن تحوي إصلاحات مهمة، "
-"أمنية أو للوثوقية أو في سرعة الأداء."
+msgstr "تقوم أنت حالياً باستخدام النسخة \"%1\" من التطبيق تور، وهي غير منصوح بها حالياً. الرجاء قم بالتحديث للنسخة الأحدث، والتي يمكن أن تحوي إصلاحات مهمة، أمنية أو للوثوقية أو في سرعة الأداء."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3238,10 +3156,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"تقوم أنت حالياً باستخدام النسخة \"%1\" من التطبيق تور، والتي يمكن أن لا تعمل"
-" مع شبكة تور الحالية. الرجاء قم بالتحديث للنسخة الأحدث، والتي يمكن أن تحوي "
-"إصلاحات مهمة، أمنية أو للوثوقية أو في سرعة الأداء."
+msgstr "تقوم أنت حالياً باستخدام النسخة \"%1\" من التطبيق تور، والتي يمكن أن لا تعمل مع شبكة تور الحالية. الرجاء قم بالتحديث للنسخة الأحدث، والتي يمكن أن تحوي إصلاحات مهمة، أمنية أو للوثوقية أو في سرعة الأداء."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3255,8 +3170,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"نجح الاتصال بشبكة تور. يمكنك الآن ضبط تطبيقاتك لتستخدم الإنترنت بسرية."
+msgstr "نجح الاتصال بشبكة تور. يمكنك الآن ضبط تطبيقاتك لتستخدم الإنترنت بسرية."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3266,9 +3180,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"واجه تطبيق تور خطأ داخلي. الرجاء إرسال رسالة الخطأ التالية لمطوري تور في "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "واجه تطبيق تور خطأ داخلي. الرجاء إرسال رسالة الخطأ التالية لمطوري تور في bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3276,9 +3188,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"وجد تور أن ساعة حاسبك مبكرة بـ%1 ثوان عن المصدر %2. إن كانت ساعتك غير صحيحة،"
-" لن يتمكن تور من العمل. تأكد أن حاسبك يعرض الوقت الصحيح."
+msgstr "وجد تور أن ساعة حاسبك مبكرة بـ%1 ثوان عن المصدر %2. إن كانت ساعتك غير صحيحة، لن يتمكن تور من العمل. تأكد أن حاسبك يعرض الوقت الصحيح."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3286,10 +3196,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"وجد تور أن ساعة حاسبك متقدمة بـ%1 ثوان مقارنة مع المصدر \"%2\". إن كانت "
-"ساعتك غير صحيحة، لن يتمكن تور من العمل. الرجاء التأكد أن حاسبك يعرض الساعة "
-"بشكل صحيح."
+msgstr "وجد تور أن ساعة حاسبك متقدمة بـ%1 ثوان مقارنة مع المصدر \"%2\". إن كانت ساعتك غير صحيحة، لن يتمكن تور من العمل. الرجاء التأكد أن حاسبك يعرض الساعة بشكل صحيح."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3301,19 +3208,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"يحاول أحد التطبيقات على حاسبك القيام باتصال غير معمى عن طريق بوابة تور %1. "
-"إرسال بيانات غير معماة عبر شبكة تور هو شيء خطير وغير منصوح به. لحمايتك، قام "
-"تور بإغلاق هذا الاتصال بشكل آلي."
+msgstr "يحاول أحد التطبيقات على حاسبك القيام باتصال غير معمى عن طريق بوابة تور %1. إرسال بيانات غير معماة عبر شبكة تور هو شيء خطير وغير منصوح به. لحمايتك، قام تور بإغلاق هذا الاتصال بشكل آلي."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"قد يكون أحد التطبيقات على حاسبك قد حال القيام باتصال غير معمى عبر بوابة تور "
-"%1. إرسال معلومات غير معماة عبر شبكة تور هو شيء خطير وغير منصوح به."
+msgstr "قد يكون أحد التطبيقات على حاسبك قد حال القيام باتصال غير معمى عبر بوابة تور %1. إرسال معلومات غير معماة عبر شبكة تور هو شيء خطير وغير منصوح به."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3325,10 +3227,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"قام أحد تطبيقاتك بإنشاء اتصال عبر تور إلى \"%1\" باستخدام بروتوكول قد يسرب "
-"معلومات عن وجهتك. الرجاء التأكد من إعداد تطبيقك بحيث يستخدم SOCKS4a أو "
-"SOCKS5 مع تحديد اسم بعيد."
+msgstr "قام أحد تطبيقاتك بإنشاء اتصال عبر تور إلى \"%1\" باستخدام بروتوكول قد يسرب معلومات عن وجهتك. الرجاء التأكد من إعداد تطبيقك بحيث يستخدم SOCKS4a أو SOCKS5 مع تحديد اسم بعيد."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3339,10 +3238,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"حاول أحد تطبيقاتك إنشاء اتصال عبر تور باستخدام بروتوكول لا يفهمه تور. "
-"الرجاء التأكد من إعداد تطبيقك بحيث يستخدم SOCKS4a أو SOCKS5 مع تحديد اسم "
-"بعيد."
+msgstr "حاول أحد تطبيقاتك إنشاء اتصال عبر تور باستخدام بروتوكول لا يفهمه تور. الرجاء التأكد من إعداد تطبيقك بحيث يستخدم SOCKS4a أو SOCKS5 مع تحديد اسم بعيد."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3353,9 +3249,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"أحد البرامج حاول الاتصال بتور عبر \"%1\" و الذي لا يعتبره تور اسم نطاق صحيح."
-" يرجى التأكد من اعدادات هذا البرنامج."
+msgstr "أحد البرامج حاول الاتصال بتور عبر \"%1\" و الذي لا يعتبره تور اسم نطاق صحيح. يرجى التأكد من اعدادات هذا البرنامج."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3366,9 +3260,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"يتبين لدى تور ان عنوان الانترنت لمنفذك العام هو %1%2 . اذا لم يكن هذا صحيحاً"
-" يرجى إدخال العنوان بإعدادات منفذ التحويل لديك."
+msgstr "يتبين لدى تور ان عنوان الانترنت لمنفذك العام هو %1%2 . اذا لم يكن هذا صحيحاً يرجى إدخال العنوان بإعدادات منفذ التحويل لديك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3379,20 +3271,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"قام تور باكتشاف ان مزود خدمة اسماء النطاقات لديك يقدم إجابات خاطئة لنطاقات "
-"غير موجودة. بعض مزودي الخدمة يقومون بهذا لنشر الاعلانات أو خدمات البحث "
-"لديهم."
+msgstr "قام تور باكتشاف ان مزود خدمة اسماء النطاقات لديك يقدم إجابات خاطئة لنطاقات غير موجودة. بعض مزودي الخدمة يقومون بهذا لنشر الاعلانات أو خدمات البحث لديهم."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"قام تور باكتشاف ان مزود خدمة اسماء النطاقات لديك يقدم إجابات خاطئة لنطاقات "
-"معروفة. بما مستخدمي تور يعتمدون على الشبكة لتقديم معلومات صحيحة عن النطاقات،"
-" إذاً لا يمكن ضبط منفذك كنقطة خروج لشبكة تور."
+msgstr "قام تور باكتشاف ان مزود خدمة اسماء النطاقات لديك يقدم إجابات خاطئة لنطاقات معروفة. بما مستخدمي تور يعتمدون على الشبكة لتقديم معلومات صحيحة عن النطاقات، إذاً لا يمكن ضبط منفذك كنقطة خروج لشبكة تور."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3403,9 +3289,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"شبكة تور تحاول التأكد من امكانية الوصول لمنفذ نقطة تحوبلك بتور عن طريق "
-"الاتصال بنفسها على %1:%2 . هذا الاختبار قد يأخذ بضع دقائق."
+msgstr "شبكة تور تحاول التأكد من امكانية الوصول لمنفذ نقطة تحوبلك بتور عن طريق الاتصال بنفسها على %1:%2 . هذا الاختبار قد يأخذ بضع دقائق."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3425,10 +3309,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"منفذ نقطة التحويل لا يمكن الاتصال بها من النقاط الأخرى بشبكة تور. يمكن لهذا "
-"أن يحدث اذا كنت متصل عبر راوتر أو جدار ناري. اذا لم يكن %1:%2 هو عنوان و "
-"منفذ الانترنت الخاص بك، يرجى مراجعة إعدادات نقطة التحويل لديك."
+msgstr "منفذ نقطة التحويل لا يمكن الاتصال بها من النقاط الأخرى بشبكة تور. يمكن لهذا أن يحدث اذا كنت متصل عبر راوتر أو جدار ناري. اذا لم يكن %1:%2 هو عنوان و منفذ الانترنت الخاص بك، يرجى مراجعة إعدادات نقطة التحويل لديك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3439,9 +3320,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"شبكة تور تحاول التأكد من امكانية الوصول لمنفذ خدمة الدليل لديك عن طريق "
-"الاتصال بنفسها على %1:%2 . هذا الاختبار قد يستغرق عدة دقائق."
+msgstr "شبكة تور تحاول التأكد من امكانية الوصول لمنفذ خدمة الدليل لديك عن طريق الاتصال بنفسها على %1:%2 . هذا الاختبار قد يستغرق عدة دقائق."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3461,10 +3340,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"منفذ خدمة الدليل لديك لا يمكن الاتصال به من النقاط الأخرى بشبكة تور. يمكن "
-"لهذا أن يحدث اذا كنت متصل عبر راوتر أو جدار ناري. اذا لم يكن %1:%2 هو عنوان "
-"و منفذ الانترنت الخاص بك، يرجى مراجعة إعدادات نقطة التحويل لديك."
+msgstr "منفذ خدمة الدليل لديك لا يمكن الاتصال به من النقاط الأخرى بشبكة تور. يمكن لهذا أن يحدث اذا كنت متصل عبر راوتر أو جدار ناري. اذا لم يكن %1:%2 هو عنوان و منفذ الانترنت الخاص بك، يرجى مراجعة إعدادات نقطة التحويل لديك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3474,9 +3350,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"وصف نقطة التحويل لديك، و الذي يمكن المستخدمين من الاتصال بنقطة تحويلك، تم "
-"رفضه من خدمة الدليل على %1:%2 . السبب هو %3"
+msgstr "وصف نقطة التحويل لديك، و الذي يمكن المستخدمين من الاتصال بنقطة تحويلك، تم رفضه من خدمة الدليل على %1:%2 . السبب هو %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3488,9 +3362,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"منفذ التحويل لديك الآن متصل و متوفر لمستخدمي تور. ستلاحظ ارتفاعاً في استهلاك"
-" الشبكة مع مرور الوقت بعد أن يقوم المستخدمون باكتشاف نقطة التحويل لديك."
+msgstr "منفذ التحويل لديك الآن متصل و متوفر لمستخدمي تور. ستلاحظ ارتفاعاً في استهلاك الشبكة مع مرور الوقت بعد أن يقوم المستخدمون باكتشاف نقطة التحويل لديك."
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3548,8 +3420,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"فيداليا لم تبدأ تور. تحتاج إلى إيقاف تور من خلال الواجهة التي فتحته بها "
+msgstr "فيداليا لم تبدأ تور. تحتاج إلى إيقاف تور من خلال الواجهة التي فتحته بها "
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3713,17 +3584,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأنه لم يتمكن من إيجاد "
-"'%1'."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأنه لم يتمكن من إيجاد '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأن عملية تحديث تور "
-"أغلقت بشكل غير متوقع."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأن عملية تحديث تور أغلقت بشكل غير متوقع."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3902,10 +3769,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"إحتمال وجود نسخة أخرى من ڤيداليا تعمل مسبقاً. إذا كان فعلاً لاتوجد نسخة أخرى تعمل، يمكن إختيار المتابعة على أي حال.\n"
-"\n"
-"هل تريد مواصلة بدء ڤيداليا؟"
+msgstr "إحتمال وجود نسخة أخرى من ڤيداليا تعمل مسبقاً. إذا كان فعلاً لاتوجد نسخة أخرى تعمل، يمكن إختيار المتابعة على أي حال.\n\nهل تريد مواصلة بدء ڤيداليا؟"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3938,5 +3802,3 @@ msgstr "%1 ساعات"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 دقائق"
-
-
diff --git a/bg/vidalia.po b/bg/vidalia.po
index e5ac3ec..76dd88b 100644
--- a/bg/vidalia.po
+++ b/bg/vidalia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1796,9 +1796,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Видалиа не успя да стартира Тор. Проверете опциите си за да проверите дали е"
-" зададено правилно местоположението на Тор."
+msgstr "Видалиа не успя да стартира Тор. Проверете опциите си за да проверите дали е зададено правилно местоположението на Тор."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -3800,5 +3798,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/cs/vidalia.po b/cs/vidalia.po
index 6c1f96f..ea7f455 100644
--- a/cs/vidalia.po
+++ b/cs/vidalia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Johnathan.Smith <johnathan.smith1968(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -170,17 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Vybraný konfigurační soubor Tor obsahuje znaky které nemůžou být zobrazeny "
-"ve vašem systému aktuálním 8-bitovým kódováním."
+msgstr "Vybraný konfigurační soubor Tor obsahuje znaky které nemůžou být zobrazeny ve vašem systému aktuálním 8-bitovým kódováním."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Vybraná složka s daty Tor obsahuje znaky které nemůžou být zobrazeny ve "
-"vašem systému aktuálním 8-bitovým kódováním."
+msgstr "Vybraná složka s daty Tor obsahuje znaky které nemůžou být zobrazeny ve vašem systému aktuálním 8-bitovým kódováním."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -442,10 +438,7 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor běží, ale Vidalia se k němu nemůže připojit.\n"
-"\n"
-"To se může stát pokud(nějaký jiný aktivní Vidalia proces je spuštěn, nebo pokud Vidali proces spadnul) zapínáte Tor."
+msgstr "Tor běží, ale Vidalia se k němu nemůže připojit.\n\nTo se může stát pokud(nějaký jiný aktivní Vidalia proces je spuštěn, nebo pokud Vidali proces spadnul) zapínáte Tor."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
@@ -457,9 +450,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia může zkusit restartovat Tor . Během tohoto procesu bude všechno "
-"aktivní připojení přes Tor ukončeno."
+msgstr "Vidalia může zkusit restartovat Tor . Během tohoto procesu bude všechno aktivní připojení přes Tor ukončeno."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1287,11 +1278,7 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Crash report o pádu programu byl můžete automaticky poslat vývojářům z "
-"Vidalia, toto slouží k nalezení příčiny a řešení problému. Poslaný crash "
-"report neobsahuje žádné osobní údaje, ale vaše připojení k serveru při "
-"odesílání nemusí být anonymní."
+msgstr "Crash report o pádu programu byl můžete automaticky poslat vývojářům z Vidalia, toto slouží k nalezení příčiny a řešení problému. Poslaný crash report neobsahuje žádné osobní údaje, ale vaše připojení k serveru při odesílání nemusí být anonymní."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
@@ -1319,8 +1306,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Nemůžeme automaticky restartovat Vidalia. Restartujte ji prosím manuálně."
+msgstr "Nemůžeme automaticky restartovat Vidalia. Restartujte ji prosím manuálně."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1551,10 +1537,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidali může otevřít váš odkaz ve vašem primárním webovém prohlížeči. Avšak "
-"pokud není aktuálně nastaven pro používání Tor, váš požadavek na prohlížení "
-"nemusí být anonymní."
+msgstr "Vidali může otevřít váš odkaz ve vašem primárním webovém prohlížeči. Avšak pokud není aktuálně nastaven pro používání Tor, váš požadavek na prohlížení nemusí být anonymní."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1568,9 +1551,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia nemůže otevřít vybraný odkaz ve vašem prohlížeči. Avšak můžete "
-"zkopírovat URL odkazu a vložit jej do vašeho prohlížeče."
+msgstr "Vidalia nemůže otevřít vybraný odkaz ve vašem prohlížeči. Avšak můžete zkopírovat URL odkazu a vložit jej do vašeho prohlížeče."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1816,9 +1797,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia nemuze spustit Tor. Ujistete se, ze vase nastaveni identifikatoru a "
-"lokality je odpovidajici."
+msgstr "Vidalia nemuze spustit Tor. Ujistete se, ze vase nastaveni identifikatoru a lokality je odpovidajici."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -2849,9 +2828,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Pro pripojeni s rychlym downloadem ale pomalym uploadem zde nastav rychlost "
-"pro uploadu."
+msgstr "Pro pripojeni s rychlym downloadem ale pomalym uploadem zde nastav rychlost pro uploadu."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2909,9 +2886,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Tvoje maximalni prenosova kapacita musi byt vyssi nebo rovna prumerne. Obe "
-"hodnoty musi byt minimalne 20 KB/s (160kbps)."
+msgstr "Tvoje maximalni prenosova kapacita musi byt vyssi nebo rovna prumerne. Obe hodnoty musi byt minimalne 20 KB/s (160kbps)."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -2943,9 +2918,7 @@ msgstr "Ruzne dalsi sluzby"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"Porty 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 a 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222,"
-" 5223, 8300 ?}"
+msgstr "Porty 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 a 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3826,5 +3799,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/da/vidalia.po b/da/vidalia.po
index 54680c7..fe99699 100644
--- a/da/vidalia.po
+++ b/da/vidalia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: OliverMller <theoliver(a)live.co.uk>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,8 +43,7 @@ msgstr "'%1' er ikke en gyldig IP-adresse."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Du har valgt 'Password' godkendelse, men har ikke angivet en adgangskode."
+msgstr "Du har valgt 'Password' godkendelse, men har ikke angivet en adgangskode."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -170,17 +169,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Den angivne Tor konfiguration filplacering indeholder tegn, der ikke kan "
-"repræsenteres i systemets nuværende 8-bit tegnsæt."
+msgstr "Den angivne Tor konfiguration filplacering indeholder tegn, der ikke kan repræsenteres i systemets nuværende 8-bit tegnsæt."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Den angivne Tor data mappeplaceringen indeholder tegn, der ikke kan "
-"repræsenteres i systemets nuværende 8-bit tegnsæt."
+msgstr "Den angivne Tor data mappeplaceringen indeholder tegn, der ikke kan repræsenteres i systemets nuværende 8-bit tegnsæt."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -203,10 +198,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia var ikke i stand til at fjerne Tor service.\n"
-"\n"
-"Det kan være nødvendigt at fjerne det manuelt."
+msgstr "Vidalia var ikke i stand til at fjerne Tor service.\n\nDet kan være nødvendigt at fjerne det manuelt."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -3806,5 +3798,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/de/vidalia.po b/de/vidalia.po
index 43a7adc..68df8d2 100644
--- a/de/vidalia.po
+++ b/de/vidalia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Sacro <Scion(a)T-Online.de>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,9 +44,7 @@ msgstr "'%1' ist keine gültige IP-Adresse."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Sie haben 'Passwort'-Authentifizierung ausgewählt, aber kein Passwort "
-"angegeben."
+msgstr "Sie haben 'Passwort'-Authentifizierung ausgewählt, aber kein Passwort angegeben."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -118,8 +116,7 @@ msgstr "Tor-Konfigurationsdatei"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Starte die Tor-Software mit der angegebenen Konfigurationsdatei (torrc)"
+msgstr "Starte die Tor-Software mit der angegebenen Konfigurationsdatei (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -139,9 +136,7 @@ msgstr "Speichere Daten für die Tor-Software im folgenden Verzeichnis"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Wählen Sie das Verzeichnis, das verwendet wird, um Daten für die Tor-"
-"Software zu speichern"
+msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das verwendet wird, um Daten für die Tor-Software zu speichern"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -175,19 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, "
-"die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht "
-"dargestellt werden können."
+msgstr "Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht dargestellt werden können."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, "
-"die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht "
-"dargestellt werden können."
+msgstr "Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht dargestellt werden können."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -210,10 +199,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte den Tor-Dienst nicht entfernen\n"
-"\n"
-"Sie müssen diesen manuell entfernen."
+msgstr "Vidalia konnte den Tor-Dienst nicht entfernen\n\nSie müssen diesen manuell entfernen."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -329,8 +315,7 @@ msgstr "Anzahl der Clients"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr ""
-"Rechner aus den folgenden Ländern haben deinen Tor-Server seit %1 benutzt"
+msgstr "Rechner aus den folgenden Ländern haben deinen Tor-Server seit %1 benutzt"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Bridge Usage Summary"
@@ -453,25 +438,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Vidalia kann sich nicht mit Tor verbinden, obwohl Tor bereits ausgeführt wird.\n"
-"\n"
-"Das kann passieren wenn etwas anderes (wie ein anderer Vidalia-Prozess oder ein Vidalia-Prozess der abgestürzt ist) Tor gestartet hatt."
+msgstr "Vidalia kann sich nicht mit Tor verbinden, obwohl Tor bereits ausgeführt wird.\n\nDas kann passieren wenn etwas anderes (wie ein anderer Vidalia-Prozess oder ein Vidalia-Prozess der abgestürzt ist) Tor gestartet hatt."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"Du musst den Tor-Prozess beenden, bevor Vidalia einen neuen starten kann."
+msgstr "Du musst den Tor-Prozess beenden, bevor Vidalia einen neuen starten kann."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia kann versuchen, Tor für dich neu zu Starten. Dieses würde alle, im "
-"Momment aktiven, Verbindungen deines Tor-Prozesses schließen."
+msgstr "Vidalia kann versuchen, Tor für dich neu zu Starten. Dieses würde alle, im Momment aktiven, Verbindungen deines Tor-Prozesses schließen."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1299,20 +1278,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Ein Fehlerbericht wurde erstellt. Sie können diesen automatisch an die "
-"Vidalia-Entwickler senden und damit zur Identifizierung und zur Lösung des "
-"Problems beitragen. Der Bericht enthält keine persönlichen "
-"Identifizierungsinformationen, nur die Verbindung zum Fehlerreport-Server "
-"könnte nicht anonym sein."
+msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt. Sie können diesen automatisch an die Vidalia-Entwickler senden und damit zur Identifizierung und zur Lösung des Problems beitragen. Der Bericht enthält keine persönlichen Identifizierungsinformationen, nur die Verbindung zum Fehlerreport-Server könnte nicht anonym sein."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Bitte beschreiben Sie auch was passiert ist, bevor das Programm abgestürzt "
-"ist (optional):"
+msgstr "Bitte beschreiben Sie auch was passiert ist, bevor das Programm abgestürzt ist (optional):"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1334,9 +1306,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Leider konnte Vidalia nicht automatisch neu gestartet werden. Bitte starten "
-"Sie Vidalia händisch neu."
+msgstr "Leider konnte Vidalia nicht automatisch neu gestartet werden. Bitte starten Sie Vidalia händisch neu."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1567,10 +1537,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia kann den gewählten Link in Ihrem Standard-Webbrowser öffnen. Wenn "
-"der Browser jedoch nicht für die Nutzung von Tor konfiguriert ist, wird die "
-"Anfrage nicht anonym sein."
+msgstr "Vidalia kann den gewählten Link in Ihrem Standard-Webbrowser öffnen. Wenn der Browser jedoch nicht für die Nutzung von Tor konfiguriert ist, wird die Anfrage nicht anonym sein."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1584,9 +1551,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte den gewählten Link nicht im Webbrowser öffnen. Sie können "
-"aber die URL kopieren und sie in Ihrem Browser einfügen."
+msgstr "Vidalia konnte den gewählten Link nicht im Webbrowser öffnen. Sie können aber die URL kopieren und sie in Ihrem Browser einfügen."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1832,9 +1797,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte Tor nicht starten. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen, um "
-"sicherzustellen, dass der Pfad zur Tor-Anwendung korrekt angegeben ist."
+msgstr "Vidalia konnte Tor nicht starten. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen, um sicherzustellen, dass der Pfad zur Tor-Anwendung korrekt angegeben ist."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1872,10 +1835,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Die Tor-Software fordert Vidalia dazu auf den Inhalt eines "
-"Authentifizierungskennworts zu schicken, aber Vidalia konnte kein solches "
-"finden."
+msgstr "Die Tor-Software fordert Vidalia dazu auf den Inhalt eines Authentifizierungskennworts zu schicken, aber Vidalia konnte kein solches finden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1897,9 +1857,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte sich für einige Ereignisse nicht registrieren. Einige von "
-"Vidalias Funktionen könnten nicht verfügbar sein."
+msgstr "Vidalia konnte sich für einige Ereignisse nicht registrieren. Einige von Vidalias Funktionen könnten nicht verfügbar sein."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1909,10 +1867,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. "
-"Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu "
-"laden."
+msgstr "Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu laden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1922,8 +1877,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Alle folgenden Verbindungen werden anders als alte Verbindungen erscheinen."
+msgstr "Alle folgenden Verbindungen werden anders als alte Verbindungen erscheinen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1953,16 +1907,12 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. "
-"Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu "
-"laden."
+msgstr "Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu laden."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Wollen Sie überpüfen, ob eine neuere Version zur Installation verfügbar ist?"
+msgstr "Wollen Sie überpüfen, ob eine neuere Version zur Installation verfügbar ist?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -1972,9 +1922,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor hat Ihre Verbindung automatisch geschlossen, um Ihre Anonymität zu "
-"schützen."
+msgstr "Tor hat Ihre Verbindung automatisch geschlossen, um Ihre Anonymität zu schützen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2006,19 +1954,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme%1a scheint eine potenziell unverschlüsselte und "
-"unsichere Verbindung zu Port %2 herzustellen."
+msgstr "Eines Ihrer Programme%1a scheint eine potenziell unverschlüsselte und unsichere Verbindung zu Port %2 herzustellen."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Alles, was über diese Verbindung gesendet wird, sollte beobachtet werden. "
-"Bitte überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programmes und verwenden Sie "
-"wenn möglich nur verschlüsselte Protokolle wie SSL. "
+msgstr "Alles, was über diese Verbindung gesendet wird, sollte beobachtet werden. Bitte überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programmes und verwenden Sie wenn möglich nur verschlüsselte Protokolle wie SSL. "
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2053,29 +1996,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Momentan läuft bei Ihnen eine Tor-Brücke. Wenn Sie diese beenden, werden alle darüber aktiven Verbindungen unterbrochen.\n"
-"\n"
-"Wollen Sie durch ein angekündigtes Beenden den verbundenen Rechnern die Möglichkeit geben eine andere Tor-Brücke zu finden? (das kann etwas dauern)"
+msgstr "Momentan läuft bei Ihnen eine Tor-Brücke. Wenn Sie diese beenden, werden alle darüber aktiven Verbindungen unterbrochen.\n\nWollen Sie durch ein angekündigtes Beenden den verbundenen Rechnern die Möglichkeit geben eine andere Tor-Brücke zu finden? (das kann etwas dauern)"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia entdeckte dass Tor unerwartet beendet wurde.\n"
-"\n"
-"Bitte überprüfen Sie das Nachrichtenprotoll auf Fehler und Warnungen."
+msgstr "Vidalia entdeckte dass Tor unerwartet beendet wurde.\n\nBitte überprüfen Sie das Nachrichtenprotoll auf Fehler und Warnungen."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia hatt versucht, Tor neu zu starten, war aber nicht in der Lage dazu. "
-"Bitte überprüf deinen Task-Manager, um sicher zu gehen, dass keine anderen "
-"Tor-Prozesse laufen."
+msgstr "Vidalia hatt versucht, Tor neu zu starten, war aber nicht in der Lage dazu. Bitte überprüf deinen Task-Manager, um sicher zu gehen, dass keine anderen Tor-Prozesse laufen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2093,9 +2027,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Ihr Relais wird beendet.\n"
-"Klicken Sie erneut auf \"Stop\" um das Relais sofort zu beenden."
+msgstr "Ihr Relais wird beendet.\nKlicken Sie erneut auf \"Stop\" um das Relais sofort zu beenden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2127,8 +2059,7 @@ msgstr "Name der Logdatei wird benötigt"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Sie müssen einen Dateinamen angeben, um die Logdaten speichern zu können."
+msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben, um die Logdaten speichern zu können."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2352,8 +2283,7 @@ msgstr "Öffnen"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Das automatische Speichern aller neuen Nachrichten in eine Datei aktivieren"
+msgstr "Das automatische Speichern aller neuen Nachrichten in eine Datei aktivieren"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2371,17 +2301,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Meldung, welche erscheint, wenn etwas mit Tor schief \n"
-"gegangen ist, und es nicht mehr weiter laufen kann."
+msgstr "Meldung, welche erscheint, wenn etwas mit Tor schief \ngegangen ist, und es nicht mehr weiter laufen kann."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Meldung, welche nur erscheint, wenn \n"
-"etwas mit Tor schief gegangen ist."
+msgstr "Meldung, welche nur erscheint, wenn \netwas mit Tor schief gegangen ist."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2389,35 +2315,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Meldungen, die in unregelmässigen Abständen erscheinen\n"
-"und nicht offensichtlich als Fehler erkennbar sind\n"
-"sollten unkritisch sein. Dennoch sollten Sie diese beachten."
+msgstr "Meldungen, die in unregelmässigen Abständen erscheinen\nund nicht offensichtlich als Fehler erkennbar sind\nsollten unkritisch sein. Dennoch sollten Sie diese beachten."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Meldungen die in regelmäßigen Abständen im laufenden\\Betrieb erscheinen."
+msgstr "Meldungen die in regelmäßigen Abständen im laufenden\\Betrieb erscheinen."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Extrem aussagekräftige Meldungen die hauptsächlich\n"
-"für Tor Entwickler interessant sind."
+msgstr "Extrem aussagekräftige Meldungen die hauptsächlich\nfür Tor Entwickler interessant sind."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Kann Datei %1 nicht speichern\n"
-"\n"
-"%2"
+msgstr "Kann Datei %1 nicht speichern\n\n%2"
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2551,17 +2468,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Sie müssen eine IP-Adresse oder einen Hostnamen und eine Portnummer abgeben,"
-" damit Tor einen Proxy für die Internetverbindung benutzt."
+msgstr "Sie müssen eine IP-Adresse oder einen Hostnamen und eine Portnummer abgeben, damit Tor einen Proxy für die Internetverbindung benutzt."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Sie müssen einen oder mehrere Ports angeben, zu der Ihre Firewall "
-"Verbindungen erlaubt."
+msgstr "Sie müssen einen oder mehrere Ports angeben, zu der Ihre Firewall Verbindungen erlaubt."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2569,9 +2482,7 @@ msgstr "'%1' ist keine gültige Port-Nummer."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Anklicken, wenn Ihr lokales Netzwerk einen Proxy für den Internetzugriff "
-"benötigt"
+msgstr "Anklicken, wenn Ihr lokales Netzwerk einen Proxy für den Internetzugriff benötigt"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2595,9 +2506,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Anklicken, wenn Ihre Firewall nur bestimmte Ports zur Verbindung mit Relays "
-"zulässt"
+msgstr "Anklicken, wenn Ihre Firewall nur bestimmte Ports zur Verbindung mit Relays zulässt"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2619,9 +2528,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Anklicken, damit Anfragen an das Verzeichnis verschlüsselt und Tor-Brücken "
-"zum Zugriff auf das Tor-Netzwerk verwendet werden"
+msgstr "Anklicken, damit Anfragen an das Verzeichnis verschlüsselt und Tor-Brücken zum Zugriff auf das Tor-Netzwerk verwendet werden"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2659,15 +2566,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Aktuell sind keine neuen Bridges verfügbar. Sie können entweder warten und "
-"es später erneut versuchen oder andere Methoden versuchen um neue Bridges zu"
-" finden."
+msgstr "Aktuell sind keine neuen Bridges verfügbar. Sie können entweder warten und es später erneut versuchen oder andere Methoden versuchen um neue Bridges zu finden."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf Hilfe, um mit anderen Methoden neue Brücken zu finden."
+msgstr "Klicken Sie auf Hilfe, um mit anderen Methoden neue Brücken zu finden."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2853,17 +2756,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Sie haben Tor so konfiguriert, dass es als Brückenverteiler für zensierte "
-"Nutzer dient, aber Ihre Tor-Version unterstützt Brücken nicht."
+msgstr "Sie haben Tor so konfiguriert, dass es als Brückenverteiler für zensierte Nutzer dient, aber Ihre Tor-Version unterstützt Brücken nicht."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Bitte aktualisieren Sie Ihre Tor-Version oder konfigurieren Sie Tor so, dass"
-" es als normaler Verteiler arbeitet."
+msgstr "Bitte aktualisieren Sie Ihre Tor-Version oder konfigurieren Sie Tor so, dass es als normaler Verteiler arbeitet."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2915,8 +2814,7 @@ msgstr "Name deines Relays"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Port, auf dem andere Benutzer und Relays deinen Relay kontaktieren können"
+msgstr "Port, auf dem andere Benutzer und Relays deinen Relay kontaktieren können"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2930,9 +2828,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Bei Internetverbindungen mit hoher Downloadgeschwindigkeit aber niedriger "
-"Uploadgeschwindigkeitgeben Sie Ihre Uploadgeschwindigkeit bitte hier an."
+msgstr "Bei Internetverbindungen mit hoher Downloadgeschwindigkeit aber niedriger Uploadgeschwindigkeitgeben Sie Ihre Uploadgeschwindigkeit bitte hier an."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2960,8 +2856,7 @@ msgstr "Benutzerdefiniert"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"Wählen Sie den Eintrag der Ihrer Internetverbindung am ehesten entspricht"
+msgstr "Wählen Sie den Eintrag der Ihrer Internetverbindung am ehesten entspricht"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -2991,10 +2886,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Ihre maximale Bandbreite muss größer oder gleich groß wie die "
-"durchschnittliche Bandbreite sein. Beide Werte müssen mindestens 20 KB/s "
-"betragen."
+msgstr "Ihre maximale Bandbreite muss größer oder gleich groß wie die durchschnittliche Bandbreite sein. Beide Werte müssen mindestens 20 KB/s betragen."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3026,9 +2918,7 @@ msgstr "Verschiedene andere Dienste"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 und 8888 {706, 1863, 5050, 5190, "
-"5222, 5223, 8300 ?}"
+msgstr "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 und 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3057,17 +2947,13 @@ msgstr "Zeige Hilfe zu Exit-Regeln"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Welche Internetressourcen sollen Benutzer von deinem Relay aus zugreifen "
-"dürfen?"
+msgstr "Welche Internetressourcen sollen Benutzer von deinem Relay aus zugreifen dürfen?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor blockiert standardmäßig weiterhin einige Mailversand- und Filesharing-"
-"Programme, um Spam und anderen Mißbrauch zu vermindern."
+msgstr "Tor blockiert standardmäßig weiterhin einige Mailversand- und Filesharing-Programme, um Spam und anderen Mißbrauch zu vermindern."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3075,15 +2961,12 @@ msgstr "Exit-Regeln"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Lasse andere Benutzer auf deine Tor-Brücke zugreifen, indem du ihnen diese "
-"Zeile gibst:"
+msgstr "Lasse andere Benutzer auf deine Tor-Brücke zugreifen, indem du ihnen diese Zeile gibst:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Dies ist die Identität deiner Tor-Brücke, die du anderen Leute geben kannst"
+msgstr "Dies ist die Identität deiner Tor-Brücke, die du anderen Leute geben kannst"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3101,9 +2984,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Lassen sie bitte ihre Tor-Brücke aktiv damit andere Nutzer eine größere "
-"Chance haben diese zu finden und zu nutzen."
+msgstr "Lassen sie bitte ihre Tor-Brücke aktiv damit andere Nutzer eine größere Chance haben diese zu finden und zu nutzen."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3117,9 +2998,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor erhielt einen Rückgabewert mit falscher Formatierung als Ergebnis einer "
-"Vidalia Anfrage zu ihrer Tor-Brücke."
+msgstr "Tor erhielt einen Rückgabewert mit falscher Formatierung als Ergebnis einer Vidalia Anfrage zu ihrer Tor-Brücke."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3127,9 +3006,7 @@ msgstr "Die zurückgelieferte Antwort war: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"Nutzern, die einer Internetzensur unterliegen, helfen das Tor-Netzwerk zu "
-"nutzen (Tor 0.2.0.8-alpha oder neuer)"
+msgstr "Nutzern, die einer Internetzensur unterliegen, helfen das Tor-Netzwerk zu nutzen (Tor 0.2.0.8-alpha oder neuer)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3145,8 +3022,7 @@ msgstr "Meine Bridge-Adresse automatisch verteilen"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Relay traffic inside the Tor network (non-exit relay)"
-msgstr ""
-"Relais Datenverkehr innerhalb des Tor-Netzwerks (nicht-ausgangs Relais)"
+msgstr "Relais Datenverkehr innerhalb des Tor-Netzwerks (nicht-ausgangs Relais)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Relay traffic for the Tor network (exit relay)"
@@ -3160,9 +3036,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Kontakt E-Mail-Adresse, über welche du im Falle eines Problemes informiert "
-"werden kannst. Du kannst auch deinen PGP oder GPG Fingerabdruck mit angeben."
+msgstr "Kontakt E-Mail-Adresse, über welche du im Falle eines Problemes informiert werden kannst. Du kannst auch deinen PGP oder GPG Fingerabdruck mit angeben."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3172,9 +3046,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Bitte konfiguriere wenigstens ein Verzeichnis und einen virtuellen Port für "
-"jeden Dienst, den du speichern möchtest. Entferne die übrigen."
+msgstr "Bitte konfiguriere wenigstens ein Verzeichnis und einen virtuellen Port für jeden Dienst, den du speichern möchtest. Entferne die übrigen."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3190,14 +3062,11 @@ msgstr "Verzeichnis auswählen"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"Der virtuelle Port darf nur gültige Port-Nummern enthalten [1..65535]."
+msgstr "Der virtuelle Port darf nur gültige Port-Nummern enthalten [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"Das Ziel darf nur Einträge der Form Adresse:Port, Adresse oder Port "
-"enthalten."
+msgstr "Das Ziel darf nur Einträge der Form Adresse:Port, Adresse oder Port enthalten."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3241,8 +3110,7 @@ msgstr "Kopiere die Onion-Adresse in die Zwischenablage"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Durchsuchen Sie ihr lokales Dateisystem um ein Verzeichnis auszuwählen"
+msgstr "Durchsuchen Sie ihr lokales Dateisystem um ein Verzeichnis auszuwählen"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3269,10 +3137,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf \"Tor starten\" in der Vidalia Systemsteuerung um Tor "
-"neuzustarten. Falls Tor unerwartet beendet wurde, klicken Sie auf die "
-"Registerkarte \"Erweitert\" für weitere Einzelheiten zu etwaigen Fehlern."
+msgstr "Klicken Sie auf \"Tor starten\" in der Vidalia Systemsteuerung um Tor neuzustarten. Falls Tor unerwartet beendet wurde, klicken Sie auf die Registerkarte \"Erweitert\" für weitere Einzelheiten zu etwaigen Fehlern."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3280,11 +3145,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software. Diese wird nicht "
-"mehr empfohlen. Bitte aktualisieren Sie auf die aktuellste Version der "
-"Software, da diese wichtige Verbesserungen hinsichtlich Sicherheit, "
-"Stabilität und Performance enthalten kann."
+msgstr "Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software. Diese wird nicht mehr empfohlen. Bitte aktualisieren Sie auf die aktuellste Version der Software, da diese wichtige Verbesserungen hinsichtlich Sicherheit, Stabilität und Performance enthalten kann."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3292,11 +3153,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software, diese funktioniert "
-"evt. nicht mehr mit dem aktuellen Tor-Netzwerk. Bitte aktualisieren Sie auf "
-"die aktuellste Version der Software, da diese wichtige Verbesserungen "
-"hinsichtlich Sicherheit, Stabilität und Performance enthalten kann."
+msgstr "Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software, diese funktioniert evt. nicht mehr mit dem aktuellen Tor-Netzwerk. Bitte aktualisieren Sie auf die aktuellste Version der Software, da diese wichtige Verbesserungen hinsichtlich Sicherheit, Stabilität und Performance enthalten kann."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3310,9 +3167,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Es wurde eine Verbindung zum Tor-Netzwerk erfolgreich hergestellt. Sie "
-"können jetzt Ihre Programme konfigurieren um das Internet anonym zu nützen."
+msgstr "Es wurde eine Verbindung zum Tor-Netzwerk erfolgreich hergestellt. Sie können jetzt Ihre Programme konfigurieren um das Internet anonym zu nützen."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3322,10 +3177,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Die Tor-Software hat einen internen Fehler entdeckt. Bitte informieren Sie "
-"die Tor-Entwickler über die folgendene Fehlermeldung via "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Die Tor-Software hat einen internen Fehler entdeckt. Bitte informieren Sie die Tor-Entwickler über die folgendene Fehlermeldung via bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3333,11 +3185,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden "
-"zurückgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig "
-"eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr "
-"Computer die richtige Zeit verwendet. "
+msgstr "Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden zurückgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Computer die richtige Zeit verwendet. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3345,11 +3193,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden "
-"vorgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig "
-"eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr "
-"Computer die richtige Zeit verwendet. "
+msgstr "Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden vorgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Computer die richtige Zeit verwendet. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3361,21 +3205,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
-"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
-"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
-"protection, Tor has automatically closed this connection."
+msgstr "One of the applications on your computer may have attempted to make an unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your protection, Tor has automatically closed this connection."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme auf Ihrem Computer hat wahrscheinlich versucht eine "
-"unverschlüsselte Verbindung durch Tor zu Port %1 herzustellen. Das Senden "
-"von unverschlüsselten Informationen ist gefährlich und nicht empfehlenswert."
+msgstr "Eines Ihrer Programme auf Ihrem Computer hat wahrscheinlich versucht eine unverschlüsselte Verbindung durch Tor zu Port %1 herzustellen. Das Senden von unverschlüsselten Informationen ist gefährlich und nicht empfehlenswert."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3387,11 +3224,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme hat eine Verbindung durch Tor zu \"%1\" hergestellt. "
-"Es verwendet ein Protokoll, welches Informationen über Ihr Ziel preisgeben "
-"könnte. Bitte stellen Sie sicher Ihre Programme so zu konfiguriren, dass "
-"diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit \"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
+msgstr "Eines Ihrer Programme hat eine Verbindung durch Tor zu \"%1\" hergestellt. Es verwendet ein Protokoll, welches Informationen über Ihr Ziel preisgeben könnte. Bitte stellen Sie sicher Ihre Programme so zu konfiguriren, dass diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit \"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3402,11 +3235,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme hat versucht mit einem für Tor unbekannten Protokoll "
-"eine Verbindung durch Tor herzustellen. Bitte stellen Sie sicher Ihre "
-"Programme so zu konfiguriren, dass diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit "
-"\"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
+msgstr "Eines Ihrer Programme hat versucht mit einem für Tor unbekannten Protokoll eine Verbindung durch Tor herzustellen. Bitte stellen Sie sicher Ihre Programme so zu konfiguriren, dass diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit \"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3417,10 +3246,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme hat versucht eine Verbindung durch Tor zu %1 "
-"herzustellen, was Tor nicht als gültigen Hostnamen erkannt hat. Bitte "
-"überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programms."
+msgstr "Eines Ihrer Programme hat versucht eine Verbindung durch Tor zu %1 herzustellen, was Tor nicht als gültigen Hostnamen erkannt hat. Bitte überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programms."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3431,10 +3257,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor hat festgestellt, dass die öffentliche IP Adresse Ihres Relays momentan "
-"%1%2 ist. Falls dies nicht korrekt ist, erwägen Sie die \"Adress\"-Option in"
-" Ihrer Relay-Konfiguration zu setzten."
+msgstr "Tor hat festgestellt, dass die öffentliche IP Adresse Ihres Relays momentan %1%2 ist. Falls dies nicht korrekt ist, erwägen Sie die \"Adress\"-Option in Ihrer Relay-Konfiguration zu setzten."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3445,21 +3268,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für nicht "
-"existierende Domains liefert. Einige ISPs und DNS-Provider, wie z.B. "
-"OpenDNS, sind dafür bekannt dies zu tun um ihre eigenen Such- oder Werbe- "
-"seiten anzuzeigen."
+msgstr "Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für nicht existierende Domains liefert. Einige ISPs und DNS-Provider, wie z.B. OpenDNS, sind dafür bekannt dies zu tun um ihre eigenen Such- oder Werbe- seiten anzuzeigen."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für wohlbekannte "
-"Domains liefert. Da Tor auf akkurate DNS Antworten angewiesen ist, wird Ihr "
-"Relay nicht als Exit verwendet."
+msgstr "Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für wohlbekannte Domains liefert. Da Tor auf akkurate DNS Antworten angewiesen ist, wird Ihr Relay nicht als Exit verwendet."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3470,10 +3286,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Server Port durch das Tor-Netzwerk "
-"erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies könnte einige"
-" Minuten dauern."
+msgstr "Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Server Port durch das Tor-Netzwerk erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies könnte einige Minuten dauern."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3493,12 +3306,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Ihr Relay-Server Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies kann"
-" passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. Dies "
-"erfordert \"Port-Forwarding\" in der Konfiguration Ihres Routers bzw. Ihrer "
-"Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr Server Port "
-"sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
+msgstr "Ihr Relay-Server Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies kann passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. Dies erfordert \"Port-Forwarding\" in der Konfiguration Ihres Routers bzw. Ihrer Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr Server Port sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3509,10 +3317,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Verzeichnis Port durch das Tor-"
-"Netzwerk erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies "
-"könnte einige Minuten dauern."
+msgstr "Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Verzeichnis Port durch das Tor-Netzwerk erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies könnte einige Minuten dauern."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3532,12 +3337,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Ihr Relay-Verzeichnis Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies"
-" kann passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. "
-"Dies erfordert \"Port-Forwarding\" in der Konfiguration Ihres Routers bzw. "
-"Ihrer Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr "
-"Verzeichnis Port sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
+msgstr "Ihr Relay-Verzeichnis Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies kann passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. Dies erfordert \"Port-Forwarding\" in der Konfiguration Ihres Routers bzw. Ihrer Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr Verzeichnis Port sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3547,9 +3347,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Ihr Relay Identifikator, der Clients ermöglicht sich zu Ihrem Relay zu "
-"verbinden, wurde vom Verzeichnis-Server %1:%2 abgewiesen. Der Grund war: %3"
+msgstr "Ihr Relay Identifikator, der Clients ermöglicht sich zu Ihrem Relay zu verbinden, wurde vom Verzeichnis-Server %1:%2 abgewiesen. Der Grund war: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3561,11 +3359,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Ihr Relay ist nun Online und kann von Tor-Clients verwendet werden. Sie "
-"sollten innerhalb weniger Stunden, während mehr Clients Ihr Relay "
-"\"kennenlernen\", im Bandbreitengraph steigenden Netzwerkverkehr sehen. "
-"Vielen Dank für Ihre Unterstützung des Tor-Netzwerks!"
+msgstr "Ihr Relay ist nun Online und kann von Tor-Clients verwendet werden. Sie sollten innerhalb weniger Stunden, während mehr Clients Ihr Relay \"kennenlernen\", im Bandbreitengraph steigenden Netzwerkverkehr sehen. Vielen Dank für Ihre Unterstützung des Tor-Netzwerks!"
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3623,9 +3417,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"Vidalia hat Tor nicht gestartet. Du musst Tor mit den Interface stoppen, mit"
-" dem du es gestartet hast."
+msgstr "Vidalia hat Tor nicht gestartet. Du musst Tor mit den Interface stoppen, mit dem du es gestartet hast."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3651,9 +3443,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Einstellungen speichern. Falls nicht ausgewählt werden die Einstellungen nur"
-" auf die aktuelle Tor-Instanz angewandt."
+msgstr "Einstellungen speichern. Falls nicht ausgewählt werden die Einstellungen nur auf die aktuelle Tor-Instanz angewandt."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3693,9 +3483,7 @@ msgstr "Fehler beim Verbinden zu Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Auswahl ist leer. Bitte wählen Sie einen Text aus oder verwenden Sie \"Alles"
-" anwenden\""
+msgstr "Auswahl ist leer. Bitte wählen Sie einen Text aus oder verwenden Sie \"Alles anwenden\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3793,17 +3581,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da '%1' nicht gefunden"
-" werden konnte."
+msgstr "Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da '%1' nicht gefunden werden konnte."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da der Updateprozess "
-"unerwartet unterbrochen wurde."
+msgstr "Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da der Updateprozess unerwartet unterbrochen wurde."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3855,9 +3639,7 @@ msgstr "Installieren"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Folgend Softwarepakete wurden aktualisiert und stehen zur Installation "
-"bereit:"
+msgstr "Folgend Softwarepakete wurden aktualisiert und stehen zur Installation bereit:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3984,10 +3766,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Evtl. läuft schon ein anderer Vidalia-Prozess. Sollte wirklich kein anderer Prozess laufen, kannst du fortfahren.\n"
-"\n"
-"Möchtest du Vidalia starten?"
+msgstr "Evtl. läuft schon ein anderer Vidalia-Prozess. Sollte wirklich kein anderer Prozess laufen, kannst du fortfahren.\n\nMöchtest du Vidalia starten?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4020,5 +3799,3 @@ msgstr "%1 Stunden"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 Minuten"
-
-
diff --git a/el/vidalia.po b/el/vidalia.po
index 1132b1a..9abd45a 100644
--- a/el/vidalia.po
+++ b/el/vidalia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -198,10 +198,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Το Vidalia απέτυχε στη διαγραφή της υπηρεσίας Tor.\n"
-"\n"
-"Μπορεί να χρειαστεί χειροκίνητη διαγραφή."
+msgstr "Το Vidalia απέτυχε στη διαγραφή της υπηρεσίας Tor.\n\nΜπορεί να χρειαστεί χειροκίνητη διαγραφή."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -464,9 +461,7 @@ msgstr "Αποτυχία αποστολής εντολής ελεγχου. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής δεδομένων αποσυνδέθηκε η υποδοχή "
-"(socket)."
+msgstr "Κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής δεδομένων αποσυνδέθηκε η υποδοχή (socket)."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1358,8 +1353,7 @@ msgstr "Εφαρμογή Πληρεξούσιου (Proxy) (προεραιτικ
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Start a proxy application when Tor starts"
-msgstr ""
-"Εκκίνηση μιας εφαρμογής πληρεξούσιου διακομιστή (proxy) όταν εκκινεί το Tor"
+msgstr "Εκκίνηση μιας εφαρμογής πληρεξούσιου διακομιστή (proxy) όταν εκκινεί το Tor"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Proxy Application Arguments:"
@@ -1542,10 +1536,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Το Vidalia μπορεί να ανοίξει τον σύνδεσμο που επιλέξατε στον αρχικό "
-"περιηγητή σας Ιστού. Αν ο περιηγητής δεν είναι ήδη ρυθμισμένος ώστε να "
-"χρησιμοποιεί το Tor, τότε το αίτημα δεν θα είναι ανώνυμο."
+msgstr "Το Vidalia μπορεί να ανοίξει τον σύνδεσμο που επιλέξατε στον αρχικό περιηγητή σας Ιστού. Αν ο περιηγητής δεν είναι ήδη ρυθμισμένος ώστε να χρησιμοποιεί το Tor, τότε το αίτημα δεν θα είναι ανώνυμο."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1559,10 +1550,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να ανοίξει τον σύνδεσμο που επιλέξατε στον περιηγητή "
-"Ιστού. Μπορείτε να αντιγράψετε το URL και να το επικολλήσετε στον περιηγητή "
-"σας."
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να ανοίξει τον σύνδεσμο που επιλέξατε στον περιηγητή Ιστού. Μπορείτε να αντιγράψετε το URL και να το επικολλήσετε στον περιηγητή σας."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1690,8 +1678,7 @@ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του προγράμμα
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client"
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει το ρυθμισμένο πρόγραμμα Άμεσων Μηνυμάτων"
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει το ρυθμισμένο πρόγραμμα Άμεσων Μηνυμάτων"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error starting proxy server"
@@ -1699,9 +1686,7 @@ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του διακομιστ
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server"
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον ρυθμισμένο πληρεξούσιο διακομιστή "
-"(proxy server)"
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον ρυθμισμένο πληρεξούσιο διακομιστή (proxy server)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to a relay directory"
@@ -1811,9 +1796,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να ξεκινήσει το Tor. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας και "
-"βεβαιωθείτε ότι δηλώσατε το σωστό όνομα για το εκτελέσιμο του Tor."
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να ξεκινήσει το Tor. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας και βεβαιωθείτε ότι δηλώσατε το σωστό όνομα για το εκτελέσιμο του Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1851,9 +1834,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Το λογισμικό Tor απαιτεί από το Vidalia να στείλει το περιεχόμενο ενός "
-"cookie επαλήθευσης, αλλά το Vidalia δεν μπόρεσε να το βρει."
+msgstr "Το λογισμικό Tor απαιτεί από το Vidalia να στείλει το περιεχόμενο ενός cookie επαλήθευσης, αλλά το Vidalia δεν μπόρεσε να το βρει."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1875,9 +1856,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να καταχωρήσει κάποια συμβάντα. Πολλές λειτουργίες "
-"του Vidalia ίσως δεν είναι διαθέσιμες."
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να καταχωρήσει κάποια συμβάντα. Πολλές λειτουργίες του Vidalia ίσως δεν είναι διαθέσιμες."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1887,10 +1866,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Η τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του Tor είναι παρωχημένη ή δεν συνίσταται "
-"πλέον. Επισκεφθείτε τον ιστότοπο του Tor για να παραλάβετε την πιο πρόσφατη "
-"έκδοση."
+msgstr "Η τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του Tor είναι παρωχημένη ή δεν συνίσταται πλέον. Επισκεφθείτε τον ιστότοπο του Tor για να παραλάβετε την πιο πρόσφατη έκδοση."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1900,8 +1876,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Όλες οι επόμενες συνδέσεις σας θα φαίνονται διαφορετικές από τις παλαιές."
+msgstr "Όλες οι επόμενες συνδέσεις σας θα φαίνονται διαφορετικές από τις παλαιές."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2067,9 +2042,7 @@ msgstr "Φίλτρο Ρύθμισης Λαθών"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν ήταν ικανό να καταχωρήσει τα δεδομένα σχετικά με το αρχείο "
-"καταγραφής του Tor."
+msgstr "Το Vidalia δεν ήταν ικανό να καταχωρήσει τα δεδομένα σχετικά με το αρχείο καταγραφής του Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Opening Log File"
@@ -2077,8 +2050,7 @@ msgstr "Λάθος κατά το άνοιγμα του αρχείου καταγ
msgctxt "MessageLog"
msgid "Vidalia was unable to open the specified log file."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν ήταν ικανό να ανοίξει το συγκεκριμένο αρχείο καταγραφής."
+msgstr "Το Vidalia δεν ήταν ικανό να ανοίξει το συγκεκριμένο αρχείο καταγραφής."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Log Filename Required"
@@ -2086,9 +2058,7 @@ msgstr "Απαιτείται ένα όνομα για το αρχείο κατα
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Πρέπει να εισάγεις ένα όνομα αρχείου ώστε να μπορείτε να αποθηκεύσετε ένα "
-"αρχείο καταγραφής."
+msgstr "Πρέπει να εισάγεις ένα όνομα αρχείου ώστε να μπορείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο καταγραφής."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2148,8 +2118,7 @@ msgstr "Εκκαθάριση"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)"
-msgstr ""
-"Εκκαθάριση όλων των μηνυμάτων απο το αρχείο καταγραφής μηνυμάτων (Ctrl + E)"
+msgstr "Εκκαθάριση όλων των μηνυμάτων απο το αρχείο καταγραφής μηνυμάτων (Ctrl + E)"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Ctrl+E"
@@ -2237,8 +2206,7 @@ msgstr "Εύρεση"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)"
-msgstr ""
-"Εύρεση όλων των μηνυμάτων που περιέχουν το προς αναζήτηση κείμενο (Ctrl+F)"
+msgstr "Εύρεση όλων των μηνυμάτων που περιέχουν το προς αναζήτηση κείμενο (Ctrl+F)"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Ctrl+F"
@@ -2302,9 +2270,7 @@ msgstr "Ιστορικό αρχείου καταγραφής μηνυμάτων"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Number of messages to display in the message log window"
-msgstr ""
-"Αριθμός μηνυμάτων προς εμφάνιση στο παράθυρο του αρχείου καταγραφής "
-"μηνυμάτων"
+msgstr "Αριθμός μηνυμάτων προς εμφάνιση στο παράθυρο του αρχείου καταγραφής μηνυμάτων"
msgctxt "MessageLog"
msgid "messages"
@@ -2316,9 +2282,7 @@ msgstr "Πλοήγηση"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Ενεργοποίση αυτόματης αποθήκευσης όλων των νέων μηνυμάτων καταγραφής σε "
-"αρχείο"
+msgstr "Ενεργοποίση αυτόματης αποθήκευσης όλων των νέων μηνυμάτων καταγραφής σε αρχείο"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2503,18 +2467,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Πρέπει να καθορίσετε μία διεύθυνση IP ή ένα όνομα υπολογιστή και μία θύρα "
-"συστήματος για να ρυθμίσετε το Tor να χρησιμοποιεί διακομιστή μεσολάβησης "
-"(proxy server) για πρόσβαση στο διαδίκτυο."
+msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μία διεύθυνση IP ή ένα όνομα υπολογιστή και μία θύρα συστήματος για να ρυθμίσετε το Tor να χρησιμοποιεί διακομιστή μεσολάβησης (proxy server) για πρόσβαση στο διαδίκτυο."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Πρέπει να καθορίσετε μία ή και περισσότερες θύρες συστήματος στις οποίες το "
-"τείχος προστασίας σας επιτρέπει συνδέσεις."
+msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μία ή και περισσότερες θύρες συστήματος στις οποίες το τείχος προστασίας σας επιτρέπει συνδέσεις."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2522,15 +2481,11 @@ msgstr "%1 δεν είναι έγκυρος αριθμός θύρας συστή
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Επέλεξε εδώ αν το τοπικό σου δίκτυο απαιτεί διακομιστή μεσολάβησης (proxy "
-"server) για να έχετε πρόσβαση στο διαδίκτυο"
+msgstr "Επέλεξε εδώ αν το τοπικό σου δίκτυο απαιτεί διακομιστή μεσολάβησης (proxy server) για να έχετε πρόσβαση στο διαδίκτυο"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιώ ένα διακομιστή μεσολάβησης (proxy server) για πρόσβαση στο "
-"διαδίκτυο"
+msgstr "Χρησιμοποιώ ένα διακομιστή μεσολάβησης (proxy server) για πρόσβαση στο διαδίκτυο"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Proxy Settings"
@@ -2550,15 +2505,11 @@ msgstr "Θύρα συστήματος:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε εδώ για να συνδέεστε μόνο με σταθμούς επιτρεπόμενους από το τείχος"
-" προστασίας θυρών συστήματος"
+msgstr "Επιλέξτε εδώ για να συνδέεστε μόνο με σταθμούς επιτρεπόμενους από το τείχος προστασίας θυρών συστήματος"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
-msgstr ""
-"Το τείχος προστασίας μου με αφήνει να συνδέομαι μόνο σε συγκεκριμένες θύρες "
-"συστήματος"
+msgstr "Το τείχος προστασίας μου με αφήνει να συνδέομαι μόνο σε συγκεκριμένες θύρες συστήματος"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Firewall Settings"
@@ -2576,10 +2527,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε εδώ ώστε να κρυπτογραφείτε τις αιτήσεις καταλόγου και, επιλεκτικά, "
-"να χρησιμοποιητε σταθμούς με συνδέσεις γέφυρας για να φτάσετε το δίκτυο του "
-"Tor"
+msgstr "Επιλέξτε εδώ ώστε να κρυπτογραφείτε τις αιτήσεις καταλόγου και, επιλεκτικά, να χρησιμοποιητε σταθμούς με συνδέσεις γέφυρας για να φτάσετε το δίκτυο του Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2807,18 +2755,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Έχετε ρυθμίσει το Tor να δρα σαν σταθμός με συνδέσεις γέφυρας για τους "
-"''απαγορευμένους'' χρήστες, αλλά η έκδοση του Tor που έχετε εγκατεστημένη "
-"δεν υποστηρίζει συνδέσεις γέφυρας."
+msgstr "Έχετε ρυθμίσει το Tor να δρα σαν σταθμός με συνδέσεις γέφυρας για τους ''απαγορευμένους'' χρήστες, αλλά η έκδοση του Tor που έχετε εγκατεστημένη δεν υποστηρίζει συνδέσεις γέφυρας."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Παρακαλούμε αναβαθμίστε το λογισμικό Tor, ή ρυθμίστε το να δρα μόνο σαν "
-"κανονικός σταθμός. "
+msgstr "Παρακαλούμε αναβαθμίστε το λογισμικό Tor, ή ρυθμίστε το να δρα μόνο σαν κανονικός σταθμός. "
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2870,8 +2813,7 @@ msgstr "Όνομα του σταθμού σας"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Θύρα στην οποία χρήστες και άλλοι σταθμοί επικοινωνούν με το σταθμό σου"
+msgstr "Θύρα στην οποία χρήστες και άλλοι σταθμοί επικοινωνούν με το σταθμό σου"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2885,9 +2827,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Για συνέσεις με γρήγορο download αλλά χαμηλό upload, παρακαλούμε αναφέρετε "
-"την ταχύτητα upload εδω."
+msgstr "Για συνέσεις με γρήγορο download αλλά χαμηλό upload, παρακαλούμε αναφέρετε την ταχύτητα upload εδω."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2915,9 +2855,7 @@ msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"Επέλεξε την καταχώρηση η οποία αντιπροσωπεύει καλύτερα την σύνδεση σου στο "
-"διαδίκτυο"
+msgstr "Επέλεξε την καταχώρηση η οποία αντιπροσωπεύει καλύτερα την σύνδεση σου στο διαδίκτυο"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -2947,10 +2885,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Ο μέγιστος ρυθμός σου εύρους ζώνης πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος απο το"
-" μέσο όρο του ρυθμού έυρους ζώνης. Και οι δύο τιμές πρέπει να είναι "
-"τουλάχιστο 20 KB/s."
+msgstr "Ο μέγιστος ρυθμός σου εύρους ζώνης πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος απο το μέσο όρο του ρυθμού έυρους ζώνης. Και οι δύο τιμές πρέπει να είναι τουλάχιστο 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3011,18 +2946,13 @@ msgstr "Εμφάνηση περιεχομένου βοήθειας σχετικ
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Σε τι είδους υπηρεσίες Internet θα μπορούν οι χρήστες να έχουν πρόσβαση απο "
-"το σταθμό σου;"
+msgstr "Σε τι είδους υπηρεσίες Internet θα μπορούν οι χρήστες να έχουν πρόσβαση απο το σταθμό σου;"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Το Tor από προεπιλογή θα μπλοκάρει μερικά εξερχόμενα e-mail και κάποιες "
-"εφαρμογές διαμοιρασμού αρχείων για να ελαττώσει το spam και άλλες "
-"ενοχλήσεις. (που θα προκαλούσαν άσκοπη φόρτωση του δικτύου)"
+msgstr "Το Tor από προεπιλογή θα μπλοκάρει μερικά εξερχόμενα e-mail και κάποιες εφαρμογές διαμοιρασμού αρχείων για να ελαττώσει το spam και άλλες ενοχλήσεις. (που θα προκαλούσαν άσκοπη φόρτωση του δικτύου)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3030,21 +2960,16 @@ msgstr "Πολιτικές Εξόδου"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Επιτρέψτε σε άλλους χρήστες να έχουν πρόσβαση στη δικιά σου σύνδεση γέφυρας,"
-" δίνοντάς τους αυτή τη γραμμή:"
+msgstr "Επιτρέψτε σε άλλους χρήστες να έχουν πρόσβαση στη δικιά σου σύνδεση γέφυρας, δίνοντάς τους αυτή τη γραμμή:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Αυτή είναι η ταυτότητα της σύνδεσης γέφυρας του σταθμού σου, την οποία "
-"μπορείς να δώσεις σε άλλους ανθρώπους"
+msgstr "Αυτή είναι η ταυτότητα της σύνδεσης γέφυρας του σταθμού σου, την οποία μπορείς να δώσεις σε άλλους ανθρώπους"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
-msgstr ""
-"Αντιγράψτε τη ταυτότητα της σύνδεσης γέφυρας του σταθμού σου στο πρόχειρο "
+msgstr "Αντιγράψτε τη ταυτότητα της σύνδεσης γέφυρας του σταθμού σου στο πρόχειρο "
msgctxt "ServerPage"
msgid "No Recent Usage"
@@ -3114,17 +3039,13 @@ msgstr ""
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
-msgstr ""
-"Κάποιο λάθος παρουσιάστηκε στην προσπάθεια απενεργοποίησης των υπηρεσιών"
+msgstr "Κάποιο λάθος παρουσιάστηκε στην προσπάθεια απενεργοποίησης των υπηρεσιών"
msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Παρακαλούμε ρυθμίστε τουλάχιστον ένα κατάλογο υπηρεσίας και μία εικονική "
-"πόρτα συστήματος για κάθε μία υπηρεσία που θέλετε να αποθηκεύσετε. Διαγράψτε"
-" τα υπόλοιπα."
+msgstr "Παρακαλούμε ρυθμίστε τουλάχιστον ένα κατάλογο υπηρεσίας και μία εικονική πόρτα συστήματος για κάθε μία υπηρεσία που θέλετε να αποθηκεύσετε. Διαγράψτε τα υπόλοιπα."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3140,15 +3061,11 @@ msgstr "Επιλογή Καταλόγου Υπηρεσίας"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"Οι εικονικές πόρτες συστήματος μπορούν να περιέχουν μόνο έγκυρους αριθμούς "
-"πορτών συστήματος, από 1 έως 65535."
+msgstr "Οι εικονικές πόρτες συστήματος μπορούν να περιέχουν μόνο έγκυρους αριθμούς πορτών συστήματος, από 1 έως 65535."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"Ο στόχος μπορεί να περιέχει τα εξής στο πεδίο διεύθυνσης:πόρτα συστήματος, "
-"διεύθυνση ή πόρτα συστήματος."
+msgstr "Ο στόχος μπορεί να περιέχει τα εξής στο πεδίο διεύθυνσης:πόρτα συστήματος, διεύθυνση ή πόρτα συστήματος."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3188,15 +3105,11 @@ msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης υπηρεσίας
msgctxt "ServicePage"
msgid "Copy onion address of selected service to clipboard"
-msgstr ""
-"Αντιγραφή της ''διεύθυνσης κρεμμυδιού'' (masked IP) της επιλεγμένης "
-"υπηρεσίας στο πρόχειρο"
+msgstr "Αντιγραφή της ''διεύθυνσης κρεμμυδιού'' (masked IP) της επιλεγμένης υπηρεσίας στο πρόχειρο"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Περιήγηση στο τοπικό σύστημα αρχείων και επιλογή καταλόγου για την "
-"επιλεγμένη υπηρεσία."
+msgstr "Περιήγηση στο τοπικό σύστημα αρχείων και επιλογή καταλόγου για την επιλεγμένη υπηρεσία."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3617,9 +3530,7 @@ msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές που να υποστηρίζ
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"Δεν βρέθηκαν έγκυρες συσκευές Internet gateway (μόντεμ) που υποστηρίζουν "
-"UPnP"
+msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυρες συσκευές Internet gateway (μόντεμ) που υποστηρίζουν UPnP"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3803,14 +3714,11 @@ msgstr "Εμφανίζει αυτό το μύνημα χρήσης και προ
msgctxt "Vidalia"
msgid "Resets ALL stored Vidalia settings."
-msgstr ""
-"Επαναφέρει στην αρχική τους μορφή ΟΛΕΣ τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις του "
-"Vidalia."
+msgstr "Επαναφέρει στην αρχική τους μορφή ΟΛΕΣ τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις του Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files."
-msgstr ""
-"Θέτει τον κατάλογο όπου το Vidalia χρησιμοποιεί για τα αρχεία δεδομένων."
+msgstr "Θέτει τον κατάλογο όπου το Vidalia χρησιμοποιεί για τα αρχεία δεδομένων."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile."
@@ -3857,10 +3765,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Μια διεργασία του Vidalia μπορεί να εκτελείται ήδη. Αν πραγματικά δεν υπάρχει άλλη μια διεργασία του Vidalia σε εκτέλεση, μπορείτε να διαλέξετε να συνεχίσετε ούτε σι άλλος.\n"
-"\n"
-"Θέλετε να συνεχίσετε την εκκίνηση του Vidalia;"
+msgstr "Μια διεργασία του Vidalia μπορεί να εκτελείται ήδη. Αν πραγματικά δεν υπάρχει άλλη μια διεργασία του Vidalia σε εκτέλεση, μπορείτε να διαλέξετε να συνεχίσετε ούτε σι άλλος.\n\nΘέλετε να συνεχίσετε την εκκίνηση του Vidalia;"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3893,5 +3798,3 @@ msgstr "%1 ώρες"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 λεπτά"
-
-
diff --git a/eo/vidalia.po b/eo/vidalia.po
index 2a8064d..aa1016d 100644
--- a/eo/vidalia.po
+++ b/eo/vidalia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -198,10 +198,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia ne povis forigi Tor-servon.\n"
-"\n"
-"Eble vi devas forigi ĝin permane. "
+msgstr "Vidalia ne povis forigi Tor-servon.\n\nEble vi devas forigi ĝin permane. "
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -1539,10 +1536,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia povas malfermi la ligilon kiun vi selektis en via defaŭlta "
-"foliumilo. Se via foliumilo nuntempe ne estas agordita por Tor-uzado, via "
-"peto ne estos anonima."
+msgstr "Vidalia povas malfermi la ligilon kiun vi selektis en via defaŭlta foliumilo. Se via foliumilo nuntempe ne estas agordita por Tor-uzado, via peto ne estos anonima."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1556,9 +1550,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia ne povis malfermi la selektitan ligilon en via foliumilo. Ĉiukaze vi"
-" povas kopii la URL-on kaj ĝin alglui en via foliumilo."
+msgstr "Vidalia ne povis malfermi la selektitan ligilon en via foliumilo. Ĉiukaze vi povas kopii la URL-on kaj ĝin alglui en via foliumilo."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1804,9 +1796,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia ne povis lanĉi Tor-n. Kontrolu viajn agordojn por certiĝi ke korekta"
-" nomo kaj loko de via Tor plenumebla dosiero estas specifita."
+msgstr "Vidalia ne povis lanĉi Tor-n. Kontrolu viajn agordojn por certiĝi ke korekta nomo kaj loko de via Tor plenumebla dosiero estas specifita."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1844,9 +1834,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor-programaro bezonas ke Vidalia sendu la enhavojn de aŭtentiga kuketo, sed"
-" Vidalia ne povis trovi ajn."
+msgstr "Tor-programaro bezonas ke Vidalia sendu la enhavojn de aŭtentiga kuketo, sed Vidalia ne povis trovi ajn."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1868,9 +1856,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia ne povis registri por kelkaj eventoj. Multe da trajtoj de Vidalia "
-"povas esti neuzeblaj."
+msgstr "Vidalia ne povis registri por kelkaj eventoj. Multe da trajtoj de Vidalia povas esti neuzeblaj."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -3812,5 +3798,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/es/vidalia.po b/es/vidalia.po
index 47b6a86..47a8568 100644
--- a/es/vidalia.po
+++ b/es/vidalia.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: JosuaFalken <josua.falken(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -45,9 +45,7 @@ msgstr "'%1' no es una dirección IP válida."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Ha seleccionado autenticación por 'Contraseña', pero no ha especificado "
-"ninguna."
+msgstr "Ha seleccionado autenticación por 'Contraseña', pero no ha especificado ninguna."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -173,19 +171,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"La ubicación especificada del archivo de configuración de Tor contiene "
-"caracteres que no se puede representar en la codificación de caracteres "
-"actual de su sistema de 8 bits."
+msgstr "La ubicación especificada del archivo de configuración de Tor contiene caracteres que no se puede representar en la codificación de caracteres actual de su sistema de 8 bits."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"La ubicación especificada del directorio contiene caracteres que no se puede"
-" representar en la codificación de caracteres actual de su sistema de 8 "
-"bits."
+msgstr "La ubicación especificada del directorio contiene caracteres que no se puede representar en la codificación de caracteres actual de su sistema de 8 bits."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -208,10 +200,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia no fue capaz de eliminar el servicio de Tor.\n"
-"\n"
-"Puede que necesite eliminarlo de manera manual."
+msgstr "Vidalia no fue capaz de eliminar el servicio de Tor.\n\nPuede que necesite eliminarlo de manera manual."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -450,26 +439,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor se está ejecutando, pero Vidalia no puede conectarse a él. \n"
-"\n"
-"Esto puede ocurrir cuando alguna otra cosa (como otro activo proceso de Vidalia, o un proceso de Vidalia que se colgó) lanzado Tor."
+msgstr "Tor se está ejecutando, pero Vidalia no puede conectarse a él. \n\nEsto puede ocurrir cuando alguna otra cosa (como otro activo proceso de Vidalia, o un proceso de Vidalia que se colgó) lanzado Tor."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"Usted tendrá que detener el proceso antes de Tor Vidalia puede iniciar uno "
-"nuevo."
+msgstr "Usted tendrá que detener el proceso antes de Tor Vidalia puede iniciar uno nuevo."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia puede intentar reiniciar Tor por usted. Si lo hace, se cerrarán "
-"todas las conexiones activas a través de su proceso de Tor."
+msgstr "Vidalia puede intentar reiniciar Tor por usted. Si lo hace, se cerrarán todas las conexiones activas a través de su proceso de Tor."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -481,8 +463,7 @@ msgstr "Error enviando comando de control. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Conexión desconectada mientras se trataba de leer una línea de información."
+msgstr "Conexión desconectada mientras se trataba de leer una línea de información."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1298,20 +1279,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Un reporte de error se ha creado que puede enviar automáticamente a los "
-"desarrolladores de Vidalia para ayudar a identificar y solucionar el "
-"problema. El informe presentado no contiene ninguna información de "
-"identificación personal, pero su conexión con el servidor de informes de "
-"accidente no pueden ser anónimas."
+msgstr "Un reporte de error se ha creado que puede enviar automáticamente a los desarrolladores de Vidalia para ayudar a identificar y solucionar el problema. El informe presentado no contiene ninguna información de identificación personal, pero su conexión con el servidor de informes de accidente no pueden ser anónimas."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Por favor, describa lo que estaba haciendo antes de que la aplicación "
-"fallara (opcional):"
+msgstr "Por favor, describa lo que estaba haciendo antes de que la aplicación fallara (opcional):"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1333,9 +1307,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"No hemos podido reiniciar automáticamente Vidalia. Por favor, reinicia "
-"manualmente."
+msgstr "No hemos podido reiniciar automáticamente Vidalia. Por favor, reinicia manualmente."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1566,10 +1538,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia puede abrir el enlace seleccionado en su Navegador predeterminado. "
-"Si su Navegador no está configurado actualmente para usar el Tor, la "
-"solicitud no será anónima."
+msgstr "Vidalia puede abrir el enlace seleccionado en su Navegador predeterminado. Si su Navegador no está configurado actualmente para usar el Tor, la solicitud no será anónima."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1583,9 +1552,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo abrir el enlace seleccionado en su navegador de Internet. "
-"Puede intentarlo copiando el URL y pegándolo en su navegador."
+msgstr "Vidalia no pudo abrir el enlace seleccionado en su navegador de Internet. Puede intentarlo copiando el URL y pegándolo en su navegador."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1831,9 +1798,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo iniciar Tor. Verifique sus preferencias para asegurar que "
-"estén especificados el nombre correcto y la localización del ejecutable Tor."
+msgstr "Vidalia no pudo iniciar Tor. Verifique sus preferencias para asegurar que estén especificados el nombre correcto y la localización del ejecutable Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1871,15 +1836,11 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor requiere que Vidalia envíe el contenido de una cookie de autenticación, "
-"pero Vidalia no pudo encontrar ninguna."
+msgstr "Tor requiere que Vidalia envíe el contenido de una cookie de autenticación, pero Vidalia no pudo encontrar ninguna."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
-msgstr ""
-"¿Le gustaría examinar usted mismo para encontrar el archivo "
-"'control_auth_cookie'?"
+msgstr "¿Le gustaría examinar usted mismo para encontrar el archivo 'control_auth_cookie'?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Data Directory"
@@ -1897,9 +1858,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo registrar algunos eventos. Muchas de las características de "
-"Vidalia pueden no estar disponibles."
+msgstr "Vidalia no pudo registrar algunos eventos. Muchas de las características de Vidalia pueden no estar disponibles."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1909,10 +1868,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se "
-"recomiendo su uso. Por favor, visite el sitio web de Tor y descargue la "
-"versión más reciente."
+msgstr "La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se recomiendo su uso. Por favor, visite el sitio web de Tor y descargue la versión más reciente."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1922,9 +1878,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Todas las conexiones subsecuentes parecerán diferentes que sus conexiones "
-"antiguas."
+msgstr "Todas las conexiones subsecuentes parecerán diferentes que sus conexiones antiguas."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1954,16 +1908,12 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se "
-"recomiendo su uso."
+msgstr "La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se recomiendo su uso."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"¿Le gustaría verificar si hay un nuevo paquete disponible para su "
-"instalación?"
+msgstr "¿Le gustaría verificar si hay un nuevo paquete disponible para su instalación?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -1973,8 +1923,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor ha cerrado automáticamente su conexión para proteger su anonimato."
+msgstr "Tor ha cerrado automáticamente su conexión para proteger su anonimato."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -1988,9 +1937,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"En este momento no hay paquetes de software Tor disponibles para su "
-"computadora."
+msgstr "En este momento no hay paquetes de software Tor disponibles para su computadora."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2008,19 +1955,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Una de sus aplicaciones %1a puede estar haciendo una conexión sin encriptar "
-"y potencialmente peligrosa por el puerto %2."
+msgstr "Una de sus aplicaciones %1a puede estar haciendo una conexión sin encriptar y potencialmente peligrosa por el puerto %2."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Todo lo que envie a través de esta conexión podría ser monitorizado y "
-"supervisado. Por favor, revise la configuración de la aplicación y use "
-"sólamente protocolos encriptados, tales como SSL, si es posible."
+msgstr "Todo lo que envie a través de esta conexión podría ser monitorizado y supervisado. Por favor, revise la configuración de la aplicación y use sólamente protocolos encriptados, tales como SSL, si es posible."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2055,10 +1997,7 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Actualmente está ejecutando un repetidor. La detención del mismo interrumpiría cualesquiera conexiones que tengan abiertas los clientes.\n"
-"\n"
-"¿Podría darle tiempo a los clientes de encontrar un nuevo repetidor?"
+msgstr "Actualmente está ejecutando un repetidor. La detención del mismo interrumpiría cualesquiera conexiones que tengan abiertas los clientes.\n\n¿Podría darle tiempo a los clientes de encontrar un nuevo repetidor?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2071,10 +2010,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia trató de reiniciar Tor, pero no pudo. Por favor, consulte el "
-"Administrador de tareas para asegurar que no haya otros procesos de Tor "
-"iniciados."
+msgstr "Vidalia trató de reiniciar Tor, pero no pudo. Por favor, consulte el Administrador de tareas para asegurar que no haya otros procesos de Tor iniciados."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2092,9 +2028,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Su repetidor se está deteniendo.\n"
-"Haga clic de nuevo en “Detener” para detener ahora su repetidor."
+msgstr "Su repetidor se está deteniendo.\nHaga clic de nuevo en “Detener” para detener ahora su repetidor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2126,9 +2060,7 @@ msgstr "Nombre de Archivo de Registro requerido"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Debe escribir un nombre de archivo para poder guardar en él los mensajes de "
-"registro."
+msgstr "Debe escribir un nombre de archivo para poder guardar en él los mensajes de registro."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2340,8 +2272,7 @@ msgstr "Historial del Registro de Mensajes"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Number of messages to display in the message log window"
-msgstr ""
-"Cantidad de mensajes que aparecerán en la ventana del registro de mensajes"
+msgstr "Cantidad de mensajes que aparecerán en la ventana del registro de mensajes"
msgctxt "MessageLog"
msgid "messages"
@@ -2353,8 +2284,7 @@ msgstr "Examinar"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Habilitar el guardado automático en un archivo de todos los mensajes nuevos"
+msgstr "Habilitar el guardado automático en un archivo de todos los mensajes nuevos"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2372,17 +2302,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen cuando algo ha \n"
-"ido muy mal y Tor no puede continuar."
+msgstr "Mensajes que aparecen cuando algo ha \nido muy mal y Tor no puede continuar."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen solamente cuando \n"
-"algo ha ido mal con Tor."
+msgstr "Mensajes que aparecen solamente cuando \nalgo ha ido mal con Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2390,36 +2316,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen raramente \n"
-"durante la operación normal de Tor y no \n"
-"se consideran errores, pero de los que es posible que"
+msgstr "Mensajes que aparecen raramente \ndurante la operación normal de Tor y no \nse consideran errores, pero de los que es posible que"
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen frecuentemente \n"
-"durante la operación normal de Tor."
+msgstr "Mensajes que aparecen frecuentemente \ndurante la operación normal de Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Mensajes muy especializados principalmente para \n"
-"uso de los desarrolladores de Tor."
+msgstr "Mensajes muy especializados principalmente para \nuso de los desarrolladores de Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"No se puede escribir el archivo %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "No se puede escribir el archivo %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2553,17 +2469,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Debe especificar una dirección IP o nombre del equipo y un número de puerto "
-"para configurar Tor para usar un proxy para acceder a Internet."
+msgstr "Debe especificar una dirección IP o nombre del equipo y un número de puerto para configurar Tor para usar un proxy para acceder a Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Debe especificar uno o más puertos a los que su cortafuegos le permita "
-"conectarse."
+msgstr "Debe especificar uno o más puertos a los que su cortafuegos le permita conectarse."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2595,9 +2507,7 @@ msgstr "Puerto:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Active para conectarse solamente con repetidores que usen puertos permitidos"
-" por la configuración de su cortafuegos"
+msgstr "Active para conectarse solamente con repetidores que usen puertos permitidos por la configuración de su cortafuegos"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2619,9 +2529,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Active para peticiones de directorios encriptadas y opcionalmente, usar "
-"puentes repetidores para acceder a la red Tor"
+msgstr "Active para peticiones de directorios encriptadas y opcionalmente, usar puentes repetidores para acceder a la red Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2659,14 +2567,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Actualmente no hay nuevos puentes disponibles. Puede esperar un rato e "
-"intentar de nuevo o probar con otro método para encontrar nuevos puentes."
+msgstr "Actualmente no hay nuevos puentes disponibles. Puede esperar un rato e intentar de nuevo o probar con otro método para encontrar nuevos puentes."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Haga clic en Ayuda para ver otros métodos de búsqueda de nuevos puentes"
+msgstr "Haga clic en Ayuda para ver otros métodos de búsqueda de nuevos puentes"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2852,17 +2757,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Ha configurado Tor para actuar como repetidor de puente para usuarios "
-"censurados, pero su versión de Tor no soporta puentes."
+msgstr "Ha configurado Tor para actuar como repetidor de puente para usuarios censurados, pero su versión de Tor no soporta puentes."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Por favor, mejore su versión de Tor o configúrelo para actuar como un "
-"repetidor regular."
+msgstr "Por favor, mejore su versión de Tor o configúrelo para actuar como un repetidor regular."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2914,9 +2815,7 @@ msgstr "Nombre de su repetidor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Puerto por el que los usuarios y otros repetidores pueden comunicarse con su"
-" repetidor"
+msgstr "Puerto por el que los usuarios y otros repetidores pueden comunicarse con su repetidor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2930,9 +2829,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Para conexiones de internet con velocidades de descarga rápida pero subida "
-"lenta, por favor escriba su velocidad de subida aquí."
+msgstr "Para conexiones de internet con velocidades de descarga rápida pero subida lenta, por favor escriba su velocidad de subida aquí."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2990,9 +2887,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"La tasa máxima de su ancho de banda debe ser mayor o igual que su tasa de "
-"ancho de banda promedio. Ambos valores deben ser al menos 20KB/s."
+msgstr "La tasa máxima de su ancho de banda debe ser mayor o igual que su tasa de ancho de banda promedio. Ambos valores deben ser al menos 20KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3053,18 +2948,13 @@ msgstr "Mostrar ayuda acerca de las políticas de salida"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"¿A cuáles recursos de Internet podrán acceder los usuarios conectados a su "
-"repetidor?"
+msgstr "¿A cuáles recursos de Internet podrán acceder los usuarios conectados a su repetidor?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor seguirá bloqueando algún correo saliente y aplicaciones de compartir "
-"archivos de manera predeterminada para reducir el correo basura y otros "
-"abusos."
+msgstr "Tor seguirá bloqueando algún correo saliente y aplicaciones de compartir archivos de manera predeterminada para reducir el correo basura y otros abusos."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3077,9 +2967,7 @@ msgstr "Permitir a otros acceder a su puente dándoles esta línea:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Este es el identificador de su puente repetidor que puede ofrecer a otras "
-"personas"
+msgstr "Este es el identificador de su puente repetidor que puede ofrecer a otras personas"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3097,9 +2985,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Permita que su repetidor siga ejecutándose para que los clientes tengan más "
-"oportunidades de encontrarlo y usarlo"
+msgstr "Permita que su repetidor siga ejecutándose para que los clientes tengan más oportunidades de encontrarlo y usarlo"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3113,9 +2999,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor devolvió una respuesta con formato incorrecto cuando Vidalia solicitó el"
-" historial de utilización de sus puentes."
+msgstr "Tor devolvió una respuesta con formato incorrecto cuando Vidalia solicitó el historial de utilización de sus puentes."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3153,9 +3037,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Dirección de correo electrónico en la cual podría localizársele si hubiera un\n"
-"problema con su repetidor. Pudiera incluir también su huella PGP o GPG."
+msgstr "Dirección de correo electrónico en la cual podría localizársele si hubiera un\nproblema con su repetidor. Pudiera incluir también su huella PGP o GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3165,9 +3047,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Por favor, configure al menos un servidor de directorios y un puerto virtual"
-" por cada servicio que quiera guardar. Elimine los otros."
+msgstr "Por favor, configure al menos un servidor de directorios y un puerto virtual por cada servicio que quiera guardar. Elimine los otros."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3231,8 +3111,7 @@ msgstr "Copiar dirección onion del servicio seleccionado al portapapeles"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Explorar sus archivos y elegir un directorio para servicios seleccionados"
+msgstr "Explorar sus archivos y elegir un directorio para servicios seleccionados"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3259,11 +3138,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Haga clic en \"Iniciar Tor\" en el Panel de Control de Vidalia para "
-"reiniciar el software Tor. Si Tor se cerro inesperadamente, seleccione la "
-"pestaña superior \"Avanzado\" para más detalles acerca de los errores "
-"encontrados."
+msgstr "Haga clic en \"Iniciar Tor\" en el Panel de Control de Vidalia para reiniciar el software Tor. Si Tor se cerro inesperadamente, seleccione la pestaña superior \"Avanzado\" para más detalles acerca de los errores encontrados."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3271,11 +3146,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Se está ejecutando la versión \"%1\" de la aplicacion Tor, que ya no se "
-"recomienda por obsoleta. Por favor, actualize a la versión más reciente del "
-"software, que contienen importantes mejoras de seguridad, fiabilidad y "
-"ajustes de rendimiento."
+msgstr "Se está ejecutando la versión \"%1\" de la aplicacion Tor, que ya no se recomienda por obsoleta. Por favor, actualize a la versión más reciente del software, que contienen importantes mejoras de seguridad, fiabilidad y ajustes de rendimiento."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3283,11 +3154,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Se está ejecutando la versión \"%1\" de la aplicacion Tor, lo que puede no "
-"funcionar con la red actual Tor. Por favor, actualize a la versión más "
-"reciente del software, que pueden contener importantes de seguridad, "
-"fiabilidad y ajustes de rendimiento."
+msgstr "Se está ejecutando la versión \"%1\" de la aplicacion Tor, lo que puede no funcionar con la red actual Tor. Por favor, actualize a la versión más reciente del software, que pueden contener importantes de seguridad, fiabilidad y ajustes de rendimiento."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3301,9 +3168,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Ha sido establecida la conexión a la red Tor, con exito. Ahora puede "
-"configurar sus aplicaciones para utilizar Internet de forma anónima."
+msgstr "Ha sido establecida la conexión a la red Tor, con exito. Ahora puede configurar sus aplicaciones para utilizar Internet de forma anónima."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3313,10 +3178,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"La aplicacion Tor ha detectado un error interno. Por favor, informe del "
-"siguiente mensaje de error a los desarrolladores de Tor en "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "La aplicacion Tor ha detectado un error interno. Por favor, informe del siguiente mensaje de error a los desarrolladores de Tor en bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3324,11 +3186,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha determinado que el reloj del equipo puede estar configurado con%1 "
-"segundos de retraso en comparación con la fuente \"%2\". Si la hora de su "
-"equipo no es correcta, Tor no funcionara correctamente. Por favor, verifique"
-" que equipo tiene configurada la hora correcta."
+msgstr "Tor ha determinado que el reloj del equipo puede estar configurado con%1 segundos de retraso en comparación con la fuente \"%2\". Si la hora de su equipo no es correcta, Tor no funcionara correctamente. Por favor, verifique que equipo tiene configurada la hora correcta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3336,11 +3194,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha determinado que el reloj del equipo puede estar configurado con%1 "
-"segundos de adelanto en comparación con la fuente \"%2\". Si la hora de su "
-"equipo no es correcta, Tor no funcionara correctamente. Por favor, verifique"
-" que equipo tiene configurada la hora correcta."
+msgstr "Tor ha determinado que el reloj del equipo puede estar configurado con%1 segundos de adelanto en comparación con la fuente \"%2\". Si la hora de su equipo no es correcta, Tor no funcionara correctamente. Por favor, verifique que equipo tiene configurada la hora correcta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3352,21 +3206,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Una de las aplicaciones de su equipo puede haber tratado de hacer una "
-"conexión sin cifrar a través del puerto%1. El envío de esta información sin "
-"encriptar sobre la red Tor es peligroso y no se recomienda. Para su "
-"protección, Tor cerrara automáticamente esta conexión."
+msgstr "Una de las aplicaciones de su equipo puede haber tratado de hacer una conexión sin cifrar a través del puerto%1. El envío de esta información sin encriptar sobre la red Tor es peligroso y no se recomienda. Para su protección, Tor cerrara automáticamente esta conexión."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Una de las aplicaciones de su equipo puede haber tratado de hacer una "
-"conexión sin cifrar a través del puerto%1. El envío de esta información sin "
-"encriptar sobre la red Tor es peligroso y no se recomienda."
+msgstr "Una de las aplicaciones de su equipo puede haber tratado de hacer una conexión sin cifrar a través del puerto%1. El envío de esta información sin encriptar sobre la red Tor es peligroso y no se recomienda."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3378,11 +3225,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una de las aplicaciones ha establecido una conexión a través de Tor a traves"
-" de \"%1\" con un protocolo que puede revelar información sensible sobre su "
-"destino. Por favor asegúrese que configura sus aplicaciones para uso "
-"exclusivo con SOCKS4 o SOCKS5 con resolución de nombres remoto."
+msgstr "Una de las aplicaciones ha establecido una conexión a través de Tor a traves de \"%1\" con un protocolo que puede revelar información sensible sobre su destino. Por favor asegúrese que configura sus aplicaciones para uso exclusivo con SOCKS4 o SOCKS5 con resolución de nombres remoto."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3393,11 +3236,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una de las aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de "
-"Tor usando un protocolo que Tor no entiende. Por favor asegúrese que "
-"configurar sus aplicaciones para uso exclusivo con SOCKS4 o SOCKS5 con "
-"resolución de nombres remoto."
+msgstr "Una de las aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de Tor usando un protocolo que Tor no entiende. Por favor asegúrese que configurar sus aplicaciones para uso exclusivo con SOCKS4 o SOCKS5 con resolución de nombres remoto."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3408,10 +3247,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Una de las aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de "
-"Tor para \"%1\", Tor no reconoce como válido el nombre de servidor, "
-"proporcionado. Por favor, revise la configuración de la aplicación."
+msgstr "Una de las aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de Tor para \"%1\", Tor no reconoce como válido el nombre de servidor, proporcionado. Por favor, revise la configuración de la aplicación."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3422,10 +3258,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor ha determinado que su dirección IP pública, de nodo es actualmente%1%2."
-" Si esto no es correcto, por favor configure la opción 'Dirección' en la "
-"configuración de retransmision (configuracion de relay)."
+msgstr "Tor ha determinado que su dirección IP pública, de nodo es actualmente%1%2. Si esto no es correcto, por favor configure la opción 'Dirección' en la configuración de retransmision (configuracion de relay)."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3436,22 +3269,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor ha detectado que su proveedor de DNS proporciona respuestas falsas para "
-"las peticiones a dominios que no existen. Algunos ISP y otros proveedores de"
-" DNS, como OpenDNS, son conocidos por hacer esto con el fin de mostrar su "
-"propio motor de búsqueda o páginas de publicidad."
+msgstr "Tor ha detectado que su proveedor de DNS proporciona respuestas falsas para las peticiones a dominios que no existen. Algunos ISP y otros proveedores de DNS, como OpenDNS, son conocidos por hacer esto con el fin de mostrar su propio motor de búsqueda o páginas de publicidad."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor detectado que su proveedor de DNS proporciona respuestas falsas para "
-"dominios conocidos. Ya que los clientes confían en los nodos transmisores de"
-" la red Tor, para proporcionar información detallada de las respuestas DNS, "
-"su servidor no se configura como un nodo de salida."
+msgstr "Tor detectado que su proveedor de DNS proporciona respuestas falsas para dominios conocidos. Ya que los clientes confían en los nodos transmisores de la red Tor, para proporcionar información detallada de las respuestas DNS, su servidor no se configura como un nodo de salida."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3462,10 +3287,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tratando de determinar si el puerto de retransmisión del servidor "
-"es accesible desde la red Tor conectándose a sí mismo en%1:%2. Esta prueba "
-"puede tardar varios minutos."
+msgstr "Tor está tratando de determinar si el puerto de retransmisión del servidor es accesible desde la red Tor conectándose a sí mismo en%1:%2. Esta prueba puede tardar varios minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3473,8 +3295,7 @@ msgstr "Prueba de acceso al Puerto del Servidor realizada con éxito!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"El puerto de retransmisión del servidor esta accesible desde la red Tor!"
+msgstr "El puerto de retransmisión del servidor esta accesible desde la red Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
@@ -3486,12 +3307,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"El puerto de retransmision del servidor no es accesible por otros clientes "
-"de Tor. Esto puede suceder si estás detrás de un router o firewall que "
-"requiere configurar el redireccionamiento de puertos. Si%1:%2 no es su "
-"dirección IP correcta, ni tampoco lo es el puerto del servidor, por favor, "
-"compruebe la configuración del nodo retransmisor."
+msgstr "El puerto de retransmision del servidor no es accesible por otros clientes de Tor. Esto puede suceder si estás detrás de un router o firewall que requiere configurar el redireccionamiento de puertos. Si%1:%2 no es su dirección IP correcta, ni tampoco lo es el puerto del servidor, por favor, compruebe la configuración del nodo retransmisor."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3502,15 +3318,11 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tratando de determinar si el puerto de su publicador de directorios"
-" es accesible desde la red Tor conectándose a sí mismo en%1:%2. Esta prueba "
-"puede tardar varios minutos."
+msgstr "Tor está tratando de determinar si el puerto de su publicador de directorios es accesible desde la red Tor conectándose a sí mismo en%1:%2. Esta prueba puede tardar varios minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
-msgstr ""
-"Prueba de acceso al puerto del Servidor de Directorio realizada con exito!"
+msgstr "Prueba de acceso al puerto del Servidor de Directorio realizada con exito!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
@@ -3526,12 +3338,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"El Puerto de su Servidor de Directorio no es accesible por otros clientes de"
-" Tor. Esto puede suceder si está detrás de un router o firewall que requiere"
-" configurar el redireccionamiento de puertos. Si%1:%2 no es su dirección IP "
-"correcta ni tampoco lo es el puerto de Servidor de directorios, por favor, "
-"compruebe la configuración de nodo retransmisor."
+msgstr "El Puerto de su Servidor de Directorio no es accesible por otros clientes de Tor. Esto puede suceder si está detrás de un router o firewall que requiere configurar el redireccionamiento de puertos. Si%1:%2 no es su dirección IP correcta ni tampoco lo es el puerto de Servidor de directorios, por favor, compruebe la configuración de nodo retransmisor."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3541,10 +3348,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Su nodo transmisor de Descriptores, que permite a los clientes conectarse a "
-"su servidor, fue rechazado por el servidor de directorio en%1:%2. La razón "
-"aducida fue: %3"
+msgstr "Su nodo transmisor de Descriptores, que permite a los clientes conectarse a su servidor, fue rechazado por el servidor de directorio en%1:%2. La razón aducida fue: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3556,12 +3360,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Su nodo ya está en línea y disponible para usar por los clientes de la red "
-"Tor. Deberia de ver un aumento en el tráfico de red que se muestra en la "
-"gráfica de ancho de banda que se ira incrementando a las pocas horas a "
-"medida que más clientes registren su nodo como repetidor de la red Tor. "
-"¡Gracias por contribuir a la red Tor!"
+msgstr "Su nodo ya está en línea y disponible para usar por los clientes de la red Tor. Deberia de ver un aumento en el tráfico de red que se muestra en la gráfica de ancho de banda que se ira incrementando a las pocas horas a medida que más clientes registren su nodo como repetidor de la red Tor. ¡Gracias por contribuir a la red Tor!"
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3619,9 +3418,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"Vidalia no ha iniciado Tor. Tiene que parar el proceso activo Tor a través "
-"de la interfaz con la que lo inició."
+msgstr "Vidalia no ha iniciado Tor. Tiene que parar el proceso activo Tor a través de la interfaz con la que lo inició."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3647,9 +3444,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Guardar la configuración. Si no marca el checklist sólo se aplicarán los "
-"cambios al proceso activo,actual de Tor."
+msgstr "Guardar la configuración. Si no marca el checklist sólo se aplicarán los cambios al proceso activo,actual de Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3689,9 +3484,7 @@ msgstr "Error de conexión a Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"La selección está vacía. Por favor, seleccione un texto, o consulte "
-"\"Aplicar a todo\""
+msgstr "La selección está vacía. Por favor, seleccione un texto, o consulte \"Aplicar a todo\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3739,8 +3532,7 @@ msgstr "No se encontraron dispositivos UpnP habilitados"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"No se encontraron dispositivos UPnP de puertas de enlace de Internet válidos"
+msgstr "No se encontraron dispositivos UPnP de puertas de enlace de Internet válidos"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3790,17 +3582,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo verificar la existencia de actualizaciones de software "
-"disponibles porque no pudo encontrar '%1'. "
+msgstr "Vidalia no pudo verificar la existencia de actualizaciones de software disponibles porque no pudo encontrar '%1'. "
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo verificar si hay actualizaciones de software disponibles "
-"porque el proceso de actualización de Tor terminó inesperadamente."
+msgstr "Vidalia no pudo verificar si hay actualizaciones de software disponibles porque el proceso de actualización de Tor terminó inesperadamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3852,9 +3640,7 @@ msgstr "Instalar"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Los siguientes paquetes de software actualizados están listos para su "
-"instalación:"
+msgstr "Los siguientes paquetes de software actualizados están listos para su instalación:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3938,13 +3724,11 @@ msgstr "Establece el directorio de Vidalia para archivos de información."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile."
-msgstr ""
-"Establece el nombre y la ubicación del archivo de procesos de Vidalia."
+msgstr "Establece el nombre y la ubicación del archivo de procesos de Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile."
-msgstr ""
-"Establece el nombre y la ubicación del archivo de registro de Vidalia."
+msgstr "Establece el nombre y la ubicación del archivo de registro de Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging."
@@ -3983,10 +3767,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Posiblemente ya se esté ejecutando otro proceso de Vidalia. Si realmente no hay otro proceso de Vidalia ejecutándose, puede optar por continuar de todos modos.\n"
-"\n"
-"Quiere continuar con el inicio de Vidalia?"
+msgstr "Posiblemente ya se esté ejecutando otro proceso de Vidalia. Si realmente no hay otro proceso de Vidalia ejecutándose, puede optar por continuar de todos modos.\n\nQuiere continuar con el inicio de Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4019,5 +3800,3 @@ msgstr "%1 horas"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 min."
-
-
diff --git a/fa/vidalia.po b/fa/vidalia.po
index 6e8407b..37c1764 100644
--- a/fa/vidalia.po
+++ b/fa/vidalia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Ardeshir <ardeshir(a)redteam.io>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,8 +44,7 @@ msgstr "'%1' یک آدرس IP معتبر نیست"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"شما احراز هویت بر اساس اسم رمز را انتخاب کردید، اما اسم رمز را مشخص نکردید."
+msgstr "شما احراز هویت بر اساس اسم رمز را انتخاب کردید، اما اسم رمز را مشخص نکردید."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -137,9 +136,7 @@ msgstr "داده های نرم افزار تور را در دایرکتوری ز
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"دایرکتوری که برای ذخیره داده های نرم افزار تور استفاده شده است را انتخاب "
-"کنید"
+msgstr "دایرکتوری که برای ذخیره داده های نرم افزار تور استفاده شده است را انتخاب کنید"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -202,10 +199,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"ویدالیا نتوانست سرویس تور را حذف کند.⏎\n"
-"⏎\n"
-"شاید لازم باشد به طور دستی آن را حذف کنید"
+msgstr "ویدالیا نتوانست سرویس تور را حذف کند.⏎\n⏎\nشاید لازم باشد به طور دستی آن را حذف کنید"
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -321,9 +315,7 @@ msgstr ""
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr ""
-"از تاریخ %1 کلاینت هایی از کشورهای زیر از بازپخش کننده شما استفاده "
-"کردهاند"
+msgstr "از تاریخ %1 کلاینت هایی از کشورهای زیر از بازپخش کننده شما استفاده کردهاند"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Bridge Usage Summary"
@@ -3807,5 +3799,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/fr/vidalia.po b/fr/vidalia.po
index 9e6940b..b819dde 100644
--- a/fr/vidalia.po
+++ b/fr/vidalia.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: arpalord <arpalord(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,9 +45,7 @@ msgstr "'%1' n'est pas une adresse IP valide."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Vous avez sélectionné une authentification par 'Mot de passe', mais vous "
-"n'avez pas spécifié de mot de passe."
+msgstr "Vous avez sélectionné une authentification par 'Mot de passe', mais vous n'avez pas spécifié de mot de passe."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -119,8 +117,7 @@ msgstr "Fichier de configuration de Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Démarrez le logiciel Tor avec le fichier de configuration spécifié (torrc)"
+msgstr "Démarrez le logiciel Tor avec le fichier de configuration spécifié (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -140,8 +137,7 @@ msgstr "Stocker les données du logiciel Tor dans le répertoire suivant"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Sélectionnez le répertoire utilisé pour stocker les données du logiciel Tor"
+msgstr "Sélectionnez le répertoire utilisé pour stocker les données du logiciel Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -175,19 +171,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"L'emplacement spécifié Tor fichier de configuration contient des caractères "
-"qui ne peuvent pas être représentés avec l'encodage de caractères sur 8 bits"
-" de votre système."
+msgstr "L'emplacement spécifié Tor fichier de configuration contient des caractères qui ne peuvent pas être représentés avec l'encodage de caractères sur 8 bits de votre système."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"L'emplacement spécifié pour le répertoire des données de Tor contient des "
-"caractères qui ne peuvent pas être représentés avec l''encodage de "
-"caractères sur 8 bits de votre système."
+msgstr "L'emplacement spécifié pour le répertoire des données de Tor contient des caractères qui ne peuvent pas être représentés avec l''encodage de caractères sur 8 bits de votre système."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -195,8 +185,7 @@ msgstr "Attention"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "You changed torrc path, would you like to restart Tor?"
-msgstr ""
-"Vous avez changé le chemin du fichier torrc, voulez-vous relancer Tor?"
+msgstr "Vous avez changé le chemin du fichier torrc, voulez-vous relancer Tor?"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Configuration File (torrc);;All Files (*)"
@@ -211,9 +200,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia a été incapable de supprimer le service Tor. Vous pouvez avoir "
-"besoin de l'enlever manuellement."
+msgstr "Vidalia a été incapable de supprimer le service Tor. Vous pouvez avoir besoin de l'enlever manuellement."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -452,26 +439,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor est déjà actif, mais Vidalia ne peut s'y connecter.\n"
-"\n"
-"Cela peut survenir lorsque quelque chose d'autre (comme un autre processus Vidalia actif ou un processus Vidalia qui s'est planté) a lancé Tor."
+msgstr "Tor est déjà actif, mais Vidalia ne peut s'y connecter.\n\nCela peut survenir lorsque quelque chose d'autre (comme un autre processus Vidalia actif ou un processus Vidalia qui s'est planté) a lancé Tor."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"Il sera nécessaire d'arrêter le processus Tor avant que Vidalia puisse en "
-"lancer un nouveau."
+msgstr "Il sera nécessaire d'arrêter le processus Tor avant que Vidalia puisse en lancer un nouveau."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia peut tenter de relancer Tor pour vous. Cela permettra de fermer "
-"toutes les connexions actuellement actives sur le processus Tor."
+msgstr "Vidalia peut tenter de relancer Tor pour vous. Cela permettra de fermer toutes les connexions actuellement actives sur le processus Tor."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1888,10 +1868,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"La version actuellement installée de Tor est obsolète et n'est plus "
-"recommandée. Merci de visiter le site Web de Tor pour télécharger la "
-"dernière version."
+msgstr "La version actuellement installée de Tor est obsolète et n'est plus recommandée. Merci de visiter le site Web de Tor pour télécharger la dernière version."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1931,9 +1908,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"La version actuellement installée de Tor est obsolète et n'est plus "
-"recommandée."
+msgstr "La version actuellement installée de Tor est obsolète et n'est plus recommandée."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2022,20 +1997,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Vous utilisez actuellement un relai. Fermer votre relai coupera toutes les connexions ouvertes par les clients.\n"
-"\n"
-"Voulez vous arrêter progressivement et laisser le temps aux clients de trouver un autre relai ?"
+msgstr "Vous utilisez actuellement un relai. Fermer votre relai coupera toutes les connexions ouvertes par les clients.\n\nVoulez vous arrêter progressivement et laisser le temps aux clients de trouver un autre relai ?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia a détecté que le logiciel Tor a quitté de façon inattendue.\n"
-"\n"
-"Merci de vérifier le journal des messages afin de trouver des alertes ou messages d'erreur récents."
+msgstr "Vidalia a détecté que le logiciel Tor a quitté de façon inattendue.\n\nMerci de vérifier le journal des messages afin de trouver des alertes ou messages d'erreur récents."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2059,9 +2028,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Votre relai est en cours d'arrêt.\n"
-"Cliquez 'Stop' encore une fois pour arrêter votre relai maintenant."
+msgstr "Votre relai est en cours d'arrêt.\nCliquez 'Stop' encore une fois pour arrêter votre relai maintenant."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2368,10 +2335,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Impossible d'écrire le fichier %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -3214,9 +3178,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Le logiciel Tor a recontré un bug interne. Merci de signaler le message "
-"d'erreur suivant aux développeurs de Tor sur bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Le logiciel Tor a recontré un bug interne. Merci de signaler le message d'erreur suivant aux développeurs de Tor sur bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3838,5 +3800,3 @@ msgstr "%1 heures"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minutes"
-
-
diff --git a/gu/vidalia.po b/gu/vidalia.po
index ef33d76..dcf27c1 100644
--- a/gu/vidalia.po
+++ b/gu/vidalia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3798,5 +3798,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/he/vidalia.po b/he/vidalia.po
index 1f05eff..0c31157 100644
--- a/he/vidalia.po
+++ b/he/vidalia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1796,9 +1796,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia לא הצליח להפעיל את Tor. אנא בדוק את ההגדרות וודא שהשם ומיקום קובץ "
-"הרצת Tor הינו נכון."
+msgstr "Vidalia לא הצליח להפעיל את Tor. אנא בדוק את ההגדרות וודא שהשם ומיקום קובץ הרצת Tor הינו נכון."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1868,9 +1866,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"גירסת Tor הנוכחית מיושנת ולא מומלצת יותר לשימוש. אנא בקר באתר Tor על מנת "
-"להוריד את הגירסה האחרונה."
+msgstr "גירסת Tor הנוכחית מיושנת ולא מומלצת יותר לשימוש. אנא בקר באתר Tor על מנת להוריד את הגירסה האחרונה."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1910,9 +1906,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"גירסת Tor הנוכחית מיושנת ולא מומלצת יותר לשימוש. אנא בקר באתר Tor על מנת "
-"להוריד את הגירסה האחרונה."
+msgstr "גירסת Tor הנוכחית מיושנת ולא מומלצת יותר לשימוש. אנא בקר באתר Tor על מנת להוריד את הגירסה האחרונה."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2473,9 +2467,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"עליך לציין כתובת IP או שם ומספר פורט על מנת להגדיר את Tor לשימוש בשרת "
-"פרוקסי."
+msgstr "עליך לציין כתובת IP או שם ומספר פורט על מנת להגדיר את Tor לשימוש בשרת פרוקסי."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
@@ -2763,8 +2755,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"הגדרת את Tor לשמש בגשר למשתמשים מצונזרים, אבל גירסת Tor שלך לא תומכת בגשרים."
+msgstr "הגדרת את Tor לשמש בגשר למשתמשים מצונזרים, אבל גירסת Tor שלך לא תומכת בגשרים."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -2836,9 +2827,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"לחיבורי אינטרנט עם קצב הורדה מהיר אבל קצב העלאה איטי, אנא הכנס את קצב ההעלאה"
-" שלך כאן."
+msgstr "לחיבורי אינטרנט עם קצב הורדה מהיר אבל קצב העלאה איטי, אנא הכנס את קצב ההעלאה שלך כאן."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2896,9 +2885,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"רוחב הפס המירבי חייב להיות גדול או שווה לרוחב הפס הממוצע. על שני הערכים "
-"להיוצ לפחות 20 KB/s."
+msgstr "רוחב הפס המירבי חייב להיות גדול או שווה לרוחב הפס הממוצע. על שני הערכים להיוצ לפחות 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -2930,9 +2917,7 @@ msgstr "שירותים נוספים"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"פורטים 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 ו 8888 {706, 1863, 5050, 5190, "
-"5222, 5223, 8300 ?}"
+msgstr "פורטים 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 ו 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3813,5 +3798,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/hi/vidalia.po b/hi/vidalia.po
index f26939d..d2e25c3 100644
--- a/hi/vidalia.po
+++ b/hi/vidalia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3798,5 +3798,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/hu/vidalia.po b/hu/vidalia.po
index ff76cf6..ca98789 100644
--- a/hu/vidalia.po
+++ b/hu/vidalia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -170,17 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A megadott Tor konfigurációs fájl helye olyan karakteret tartalmaz, amely "
-"nem értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
+msgstr "A megadott Tor konfigurációs fájl helye olyan karakteret tartalmaz, amely nem értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A megadott Tor adatkönyvtár neve olyan karakteret tartalmaz, amely nem "
-"értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
+msgstr "A megadott Tor adatkönyvtár neve olyan karakteret tartalmaz, amely nem értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -203,10 +199,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia nem tudta eltávolítani a Tor szolgáltatást.\n"
-"\n"
-"Kézzel kell majd eltávolítania."
+msgstr "Vidalia nem tudta eltávolítani a Tor szolgáltatást.\n\nKézzel kell majd eltávolítania."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -445,26 +438,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"A Tor már fut, de a Vidalia nem tud kapcsolódni hozzá.\n"
-"\n"
-"Ez akkor fordulhat elő, ha valami más (mint például egy másik Vidalia folyamat, vagy egy Vidalia folyamat ami összeomlott) elindította a Tor-t."
+msgstr "A Tor már fut, de a Vidalia nem tud kapcsolódni hozzá.\n\nEz akkor fordulhat elő, ha valami más (mint például egy másik Vidalia folyamat, vagy egy Vidalia folyamat ami összeomlott) elindította a Tor-t."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"Le kell állítania a Tor folyamatot, mielőtt a Vidalia el tudna indítani egy "
-"újat."
+msgstr "Le kell állítania a Tor folyamatot, mielőtt a Vidalia el tudna indítani egy újat."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"A Vidalia megpróbálhatja újraindítani a Tor-t. Ez le fogja csukni az "
-"aktuálisan aktív kapcsolatokat a Tor folyamaton keresztül."
+msgstr "A Vidalia megpróbálhatja újraindítani a Tor-t. Ez le fogja csukni az aktuálisan aktív kapcsolatokat a Tor folyamaton keresztül."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1292,20 +1278,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Egy összeomlási jelentés készült, amit automatikusan el tud küldeni a "
-"Vidalia fejlesztői részére, hogy azonosíthassák, és javíthassák a problémát."
-" Az elküldött jelentés nem tartalmaz személyes azonosításra alkalmas "
-"információt, de a csatlakozás a bejelentő szerverhez lehet, hogy nem lesz "
-"névtelen."
+msgstr "Egy összeomlási jelentés készült, amit automatikusan el tud küldeni a Vidalia fejlesztői részére, hogy azonosíthassák, és javíthassák a problémát. Az elküldött jelentés nem tartalmaz személyes azonosításra alkalmas információt, de a csatlakozás a bejelentő szerverhez lehet, hogy nem lesz névtelen."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Kérjük írja le, hogy mit csinált, mielőtt az alkalmazás összeomlott "
-"(opcionális):"
+msgstr "Kérjük írja le, hogy mit csinált, mielőtt az alkalmazás összeomlott (opcionális):"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1327,9 +1306,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Nem sikerült automatikusan újraindítani a Vidalia-t. Kérjük indítsa el "
-"kézzel."
+msgstr "Nem sikerült automatikusan újraindítani a Vidalia-t. Kérjük indítsa el kézzel."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1560,16 +1537,11 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"A Vidalia meg tudja nyitni ezt a hivatkozást az alapértelmezett böngészőben."
-" Ha a böngésző nincs jelenleg a Tor használatára beállítva, a kapcsolat nem "
-"lesz anonim."
+msgstr "A Vidalia meg tudja nyitni ezt a hivatkozást az alapértelmezett böngészőben. Ha a böngésző nincs jelenleg a Tor használatára beállítva, a kapcsolat nem lesz anonim."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
-msgstr ""
-"Kívánja, hogy a Vidalia megnyissa ezt a hivatkozást az alapértelmezett "
-"böngészőben?"
+msgstr "Kívánja, hogy a Vidalia megnyissa ezt a hivatkozást az alapértelmezett böngészőben?"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Unable to Open Link"
@@ -1579,10 +1551,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta megnyitni a kiválasztott hivatkozást a böngészőben. "
-"Próbálja meg másolni és beilleszteni a a hivatkozást és <b>Beilleszt</b>eni "
-"a böngészõ URL sávjába."
+msgstr "A Vidalia nem tudta megnyitni a kiválasztott hivatkozást a böngészőben. Próbálja meg másolni és beilleszteni a a hivatkozást és <b>Beilleszt</b>eni a böngészõ URL sávjába."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1828,9 +1797,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta elindítani a Tor-t. Ellenőrizze a beállításait, hogy jól"
-" van-e megadva a Tor indítófájl neve és elérési útja."
+msgstr "A Vidalia nem tudta elindítani a Tor-t. Ellenőrizze a beállításait, hogy jól van-e megadva a Tor indítófájl neve és elérési útja."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1868,9 +1835,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"A Tor a Vidalia-tól egy bejelentkező süti elküldését kéri, de a Vidalia nem "
-"találja."
+msgstr "A Tor a Vidalia-tól egy bejelentkező süti elküldését kéri, de a Vidalia nem találja."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1892,9 +1857,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Nem sikerült a Vidaliát néhány eseményhez hozzá rendelni. Várhatóan sok "
-"Vidalia szolgáltatás ezért nem lesz elérhető."
+msgstr "Nem sikerült a Vidaliát néhány eseményhez hozzá rendelni. Várhatóan sok Vidalia szolgáltatás ezért nem lesz elérhető."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1904,9 +1867,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"A Tor jelenleg telepített régi vagy már nem ajánlott. Látogasson el a Tor "
-"weboldalára a legfrissebb verzióért."
+msgstr "A Tor jelenleg telepített régi vagy már nem ajánlott. Látogasson el a Tor weboldalára a legfrissebb verzióért."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1916,8 +1877,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Minden későbbi kapcsolat a régi kapcsolataitól különbözőként fog szerepelni."
+msgstr "Minden későbbi kapcsolat a régi kapcsolataitól különbözőként fog szerepelni."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1929,8 +1889,7 @@ msgstr "Port továbbítás sikertelen"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"A Vidalia-nak nem sikerült beállítania az automatikus port továbbítást."
+msgstr "A Vidalia-nak nem sikerült beállítania az automatikus port továbbítást."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -1963,8 +1922,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"A Tor automatikusan lezárta a kapcsolatot az anonimitása védelme érdekében."
+msgstr "A Tor automatikusan lezárta a kapcsolatot az anonimitása védelme érdekében."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -1996,19 +1954,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásai egyike %1a titkosítatlan és nem biztonságos kapcsolatot "
-"próbál létrehozni a %2 porton keresztül."
+msgstr "Az alkalmazásai egyike %1a titkosítatlan és nem biztonságos kapcsolatot próbál létrehozni a %2 porton keresztül."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Bármi ami ezen a kapcsolaton keresztül megy ki nyomon követhető. Ellenőrizze"
-" az alkalmazás beállításait, és csak titkosított kapcsolatot használjon, "
-"például SSL-t ha lehetséges."
+msgstr "Bármi ami ezen a kapcsolaton keresztül megy ki nyomon követhető. Ellenőrizze az alkalmazás beállításait, és csak titkosított kapcsolatot használjon, például SSL-t ha lehetséges."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2043,28 +1996,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Jelenleg Elosztót futtat. Az Elosztó leállítása megszakítja a többi használó kapcsolatát.\n"
-"\n"
-"Szeretné szépen leállítani, és ezzel időt adni a többi használónak, hogy új elosztót találjanak??"
+msgstr "Jelenleg Elosztót futtat. Az Elosztó leállítása megszakítja a többi használó kapcsolatát.\n\nSzeretné szépen leállítani, és ezzel időt adni a többi használónak, hogy új elosztót találjanak??"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"A Vidalia a Tor szoftver váratlan kilépését észlelte..\n"
-"\n"
-"Kérjük tekintse meg a log üzeneteket az aktuális hibaüzenetekért."
+msgstr "A Vidalia a Tor szoftver váratlan kilépését észlelte..\n\nKérjük tekintse meg a log üzeneteket az aktuális hibaüzenetekért."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"A Vidalia megpróbálta újraindítani a Tor-t, de nem sikerült neki. Kérjük "
-"ellenőrizze a Feladatkezelőben, hogy nem fut más Tor folyamat."
+msgstr "A Vidalia megpróbálta újraindítani a Tor-t, de nem sikerült neki. Kérjük ellenőrizze a Feladatkezelőben, hogy nem fut más Tor folyamat."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2082,9 +2027,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Az Elosztója leállítás alatt.\n"
-"Kattintson a 'Leállítás'-ra az azonnali leállításhoz."
+msgstr "Az Elosztója leállítás alatt.\nKattintson a 'Leállítás'-ra az azonnali leállításhoz."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2358,16 +2301,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valami nagyon nem volt jó, és a "
-"Tor nem tudott működni."
+msgstr "Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valami nagyon nem volt jó, és a Tor nem tudott működni."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valamivel gond volt a Tor-ra."
+msgstr "Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valamivel gond volt a Tor-ra."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2375,9 +2315,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Üzenetek, amik néha-néha megjelennek normális Tor használatnál, és nem "
-"hibák, de talán érdemes odafigyelni rájuk."
+msgstr "Üzenetek, amik néha-néha megjelennek normális Tor használatnál, és nem hibák, de talán érdemes odafigyelni rájuk."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2396,10 +2334,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Nem írható az állomány: %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Nem írható az állomány: %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2533,17 +2468,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Meg kell adnia egy IP címet, vagy egy gépnevet (host) és egy portot , ahhoz,"
-" hogy a Tor ezen a proxy-n keresztül kapcsolódjon az Internethez."
+msgstr "Meg kell adnia egy IP címet, vagy egy gépnevet (host) és egy portot , ahhoz, hogy a Tor ezen a proxy-n keresztül kapcsolódjon az Internethez."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Meg kell adni egy vagy több olyan portot, amelyek engedélyezve (nyitva) "
-"vannak a tűzfalon."
+msgstr "Meg kell adni egy vagy több olyan portot, amelyek engedélyezve (nyitva) vannak a tűzfalon."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2551,9 +2482,7 @@ msgstr "A következő port érvénytelen: '%1'"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Tegye be a pipát, ha a helyi hálózata proxy-t igényel az Internethez való "
-"kapcsolódáshoz"
+msgstr "Tegye be a pipát, ha a helyi hálózata proxy-t igényel az Internethez való kapcsolódáshoz"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2577,9 +2506,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Kizárólag olyan Elosztókhoz való kapcsolódás, amelyek a tűzfalam nyitott "
-"portjaira vannak konfigurálva"
+msgstr "Kizárólag olyan Elosztókhoz való kapcsolódás, amelyek a tűzfalam nyitott portjaira vannak konfigurálva"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2601,9 +2528,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Címtár lekérdezések titkosítása és opcionálisan, Hídkapcsolatok használata a"
-" TOR-hoz való kapcsolódáshoz"
+msgstr "Címtár lekérdezések titkosítása és opcionálisan, Hídkapcsolatok használata a TOR-hoz való kapcsolódáshoz"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2641,15 +2566,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Nincs új hídkapcsolat elérhető. Várhat egy kicsit és megpróbálhatja később, "
-"vagy kereshet egy másik megoldást a hídkapcsolatok keresésére."
+msgstr "Nincs új hídkapcsolat elérhető. Várhat egy kicsit és megpróbálhatja később, vagy kereshet egy másik megoldást a hídkapcsolatok keresésére."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Kattintson a Súgó-ra, hogy megtudja, milyen lehetőségek vannak még a "
-"hídkapcsolatok keresésére."
+msgstr "Kattintson a Súgó-ra, hogy megtudja, milyen lehetőségek vannak még a hídkapcsolatok keresésére."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2835,18 +2756,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Beállította a Tor-t Hídkapcsolati Elosztóként, a korlátozott felhasználók "
-"Tor-hoz kapcsolódásának segítéséhez, viszont ez a Tor verzió nem támogatja a"
-" Hídkapcsolati Elosztást."
+msgstr "Beállította a Tor-t Hídkapcsolati Elosztóként, a korlátozott felhasználók Tor-hoz kapcsolódásának segítéséhez, viszont ez a Tor verzió nem támogatja a Hídkapcsolati Elosztást."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Frissítse a Tor-t vagy állítsa be hagyományos Tor Elosztóként "
-"(közvetítőként)."
+msgstr "Frissítse a Tor-t vagy állítsa be hagyományos Tor Elosztóként (közvetítőként)."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2898,9 +2814,7 @@ msgstr "Az Elosztó neve"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"A port, amelyen más felhasználók és Elosztók kommunikálhatnak az Ön "
-"Elosztójával"
+msgstr "A port, amelyen más felhasználók és Elosztók kommunikálhatnak az Ön Elosztójával"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2914,9 +2828,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Gyors letöltés, de lassú feltöltés esetén adja meg a feltöltési sebességét "
-"itt."
+msgstr "Gyors letöltés, de lassú feltöltés esetén adja meg a feltöltési sebességét itt."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2974,9 +2886,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"A maximum Internetsebességnek nagyobbnak kell lennie, mint az átlagosnak, de"
-" mindkét érték minimum 20 KB/s lehet."
+msgstr "A maximum Internetsebességnek nagyobbnak kell lennie, mint az átlagosnak, de mindkét érték minimum 20 KB/s lehet."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3037,17 +2947,13 @@ msgstr "Kilépési szabályokkal kapcsolatos súgó témák megjelenítése"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Mely típusú Internet-kapcsolatokat engedélyezi a felhasználóknak az Elosztón"
-" keresztül?"
+msgstr "Mely típusú Internet-kapcsolatokat engedélyezi a felhasználóknak az Elosztón keresztül?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"A Tor továbbra is blokkolni fog néhány levelező és fájlmegosztó "
-"szolgáltatást, a spam és visszaélések megfékezése érdekében."
+msgstr "A Tor továbbra is blokkolni fog néhány levelező és fájlmegosztó szolgáltatást, a spam és visszaélések megfékezése érdekében."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3055,9 +2961,7 @@ msgstr "Kilépési szabályok"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Ezen sort adja meg másoknak, akiket szeretne hozzásegíteni a "
-"Hídkapcsolatával a Tor hálózathoz:"
+msgstr "Ezen sort adja meg másoknak, akiket szeretne hozzásegíteni a Hídkapcsolatával a Tor hálózathoz:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -3080,9 +2984,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Hagyja futni az Elosztót, így a felhasználóknak jobb esélye van észlelni és "
-"használni azt."
+msgstr "Hagyja futni az Elosztót, így a felhasználóknak jobb esélye van észlelni és használni azt."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3096,9 +2998,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"A Tor szoftver egy rosszul formázott üzenetet adott vissza, mikor a Vidalia "
-"elkérte tőle a Hídkapcsolat használat előzményeit."
+msgstr "A Tor szoftver egy rosszul formázott üzenetet adott vissza, mikor a Vidalia elkérte tőle a Hídkapcsolat használat előzményeit."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3106,8 +3006,7 @@ msgstr "A visszaadott válasz: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"A korlátozott felhasználók segítése a Tor hálózathoz való kapcsolódáshoz"
+msgstr "A korlátozott felhasználók segítése a Tor hálózathoz való kapcsolódáshoz"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3137,9 +3036,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Email cím amin elérhető, ha probléma van az Ön elosztójával. Megadhatja "
-"mellé a PGP vagy GPG ujjlenyomatát is."
+msgstr "Email cím amin elérhető, ha probléma van az Ön elosztójával. Megadhatja mellé a PGP vagy GPG ujjlenyomatát is."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3149,9 +3046,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Adjon meg minimum egy szolgáltatás könyvtárat és egy portot minden "
-"elmentendő szolgáltatáshoz, a többit pedig törölje."
+msgstr "Adjon meg minimum egy szolgáltatás könyvtárat és egy portot minden elmentendő szolgáltatáshoz, a többit pedig törölje."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3171,9 +3066,7 @@ msgstr "A Virtuális port csak érvényes (1..65535) számokat tartalmazhat"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"A cél cím a következő formátumú lehet: cím:port vagy csak cím, vagy csak "
-"port."
+msgstr "A cél cím a következő formátumú lehet: cím:port vagy csak cím, vagy csak port."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3244,10 +3137,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Kattintson a \"Tor indítása\" gombra a Vidalia Vezérlőpultban a Tor szoftver"
-" elindításához. Ha a Tor váratlanul lépett ki, akkor válassza a Speciális "
-"fület a megjelent hibák részleteinek megismeréséhez."
+msgstr "Kattintson a \"Tor indítása\" gombra a Vidalia Vezérlőpultban a Tor szoftver elindításához. Ha a Tor váratlanul lépett ki, akkor válassza a Speciális fület a megjelent hibák részleteinek megismeréséhez."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3255,10 +3145,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami tovább már nem ajánlott."
-" Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos biztonsági, stabilitási és"
-" teljesítmény javításokat tartalmaz."
+msgstr "Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami tovább már nem ajánlott. Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos biztonsági, stabilitási és teljesítmény javításokat tartalmaz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3266,10 +3153,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami már nem működik az "
-"aktuális Tor hálózattal. Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos "
-"biztonsági, stabilitási és teljesítmény javításokat tartalmaz."
+msgstr "Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami már nem működik az aktuális Tor hálózattal. Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos biztonsági, stabilitási és teljesítmény javításokat tartalmaz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3283,9 +3167,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Sikeresen csatlakoztunk a Tor hálózathoz. Most már csak az alkalmazásait "
-"kell beállítania, hogy névtelenül érje el az Internetet."
+msgstr "Sikeresen csatlakoztunk a Tor hálózathoz. Most már csak az alkalmazásait kell beállítania, hogy névtelenül érje el az Internetet."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3295,9 +3177,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"A Tor szoftver belső hibára futott. Kérjük jelezze az alább hibaüzenetet a "
-"Tor fejlesztőinek a bugs.torproject.org oldalon: \"%1\""
+msgstr "A Tor szoftver belső hibára futott. Kérjük jelezze az alább hibaüzenetet a Tor fejlesztőinek a bugs.torproject.org oldalon: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3305,10 +3185,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel vissza van "
-"állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog "
-"megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
+msgstr "A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel vissza van állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3316,10 +3193,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel előre van "
-"állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog "
-"megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
+msgstr "A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel előre van állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3331,21 +3205,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát "
-"létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ "
-"keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott. A biztonsága "
-"érdekében a Tor lezárta ezt a kapcsolatot."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott. A biztonsága érdekében a Tor lezárta ezt a kapcsolatot."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát "
-"létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ "
-"keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3357,11 +3224,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on a %1 "
-"irányba egy olyan protokollon keresztül, ami információt szivárogtathat az "
-"ön elérhetőségéről. Ellenőrizze, hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a"
-" vagy SOCKS5 protokollt használjon a távoli név feloldáshoz."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on a %1 irányba egy olyan protokollon keresztül, ami információt szivárogtathat az ön elérhetőségéről. Ellenőrizze, hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a vagy SOCKS5 protokollt használjon a távoli név feloldáshoz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3372,11 +3235,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on egy "
-"olyan protokollon keresztül, amit a Tor nem tud értelmezni. Ellenőrizze, "
-"hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a vagy SOCKS5 protokollt "
-"használjon a távoli név feloldáshoz."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on egy olyan protokollon keresztül, amit a Tor nem tud értelmezni. Ellenőrizze, hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a vagy SOCKS5 protokollt használjon a távoli név feloldáshoz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3387,10 +3246,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált létrehozni egy egy kapcsolatot a "
-"Tor-on keresztül a \"%1\" címre, amit a Tor nem ismer fel érvényes host "
-"névnek. Kérjük ellenőrizze az alkalmazás beállítását."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált létrehozni egy egy kapcsolatot a Tor-on keresztül a \"%1\" címre, amit a Tor nem ismer fel érvényes host névnek. Kérjük ellenőrizze az alkalmazás beállítását."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3401,10 +3257,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"A Tor azt észleltem hogy az Elosztó publikus IP címe jelenleg %1%2. Ha ez "
-"helytelen, akkor gondolkozzon el a 'Cím' beállítás használatáról az Elosztó "
-"beállításai között."
+msgstr "A Tor azt észleltem hogy az Elosztó publikus IP címe jelenleg %1%2. Ha ez helytelen, akkor gondolkozzon el a 'Cím' beállítás használatáról az Elosztó beállításai között."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3415,21 +3268,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója nem létező domainekre hamis "
-"válaszokat ad. Néhány internet szolgáltató vagy DNS szolgáltató, mint "
-"például az OpenDNS ismert arról, hogy ilyet tesz a saját reklám vagy kereső "
-"oldalaik megjelenítése érdekében."
+msgstr "A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója nem létező domainekre hamis válaszokat ad. Néhány internet szolgáltató vagy DNS szolgáltató, mint például az OpenDNS ismert arról, hogy ilyet tesz a saját reklám vagy kereső oldalaik megjelenítése érdekében."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója hamis válaszokat ad jól ismert "
-"domainekre. Mivel a kliensek függnek a a pontos Tor Elosztó DNS válaszoktól,"
-" így az Elosztója nem lehet lesz Kilépő Elosztónak beállítva."
+msgstr "A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója hamis válaszokat ad jól ismert domainekre. Mivel a kliensek függnek a a pontos Tor Elosztó DNS válaszoktól, így az Elosztója nem lehet lesz Kilépő Elosztónak beállítva."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3440,10 +3286,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó szerver port elérhető-e a Tor "
-"hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása "
-"néhány percet vehet igénybe."
+msgstr "A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó szerver port elérhető-e a Tor hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása néhány percet vehet igénybe."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3463,11 +3306,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Az Elosztó szerver portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt "
-"okozhatja, hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást"
-" be kell állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és portja, akkor "
-"ellenőrizze az Elosztó beállításait."
+msgstr "Az Elosztó szerver portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt okozhatja, hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást be kell állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és portja, akkor ellenőrizze az Elosztó beállításait."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3478,10 +3317,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó címtár port elérhető-e a Tor "
-"hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása "
-"néhány percet vehet igénybe."
+msgstr "A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó címtár port elérhető-e a Tor hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása néhány percet vehet igénybe."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3501,11 +3337,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Az Elosztó címtár portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt okozhatja,"
-" hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást be kell "
-"állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és címtár portja, akkor ellenőrizze"
-" az Elosztó beállításait."
+msgstr "Az Elosztó címtár portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt okozhatja, hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást be kell állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és címtár portja, akkor ellenőrizze az Elosztó beállításait."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3515,10 +3347,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Elosztó leíró amely a kliensek csatlakozását teszi lehetővé visszautasításra"
-" került a címtár a %1:%2 címen elérhető címtár szerver által. A "
-"visszautasítás oka: %3"
+msgstr "Elosztó leíró amely a kliensek csatlakozását teszi lehetővé visszautasításra került a címtár a %1:%2 címen elérhető címtár szerver által. A visszautasítás oka: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3530,11 +3359,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Az Elosztója online és elérhető a többi kliens számára. Emelkedő hálózati "
-"forgalmat kell látnia a Sávszélesség diagramon néhány órán belül, ahogy "
-"újabb kliensek szereznek tudomást az Elosztójáról. Köszönjük a "
-"hozzájárulását a Tor hálózathoz."
+msgstr "Az Elosztója online és elérhető a többi kliens számára. Emelkedő hálózati forgalmat kell látnia a Sávszélesség diagramon néhány órán belül, ahogy újabb kliensek szereznek tudomást az Elosztójáról. Köszönjük a hozzájárulását a Tor hálózathoz."
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3592,9 +3417,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem indította el a Tor-t. Le kell állítania a Tor-t azon a "
-"felületen keresztül, ahogy indította azt."
+msgstr "A Vidalia nem indította el a Tor-t. Le kell állítania a Tor-t azon a felületen keresztül, ahogy indította azt."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3620,9 +3443,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Beállítások mentése. Ha nem kerül bejelölésre, akkor csak az aktuális Tor "
-"példányhoz kerül beállításra."
+msgstr "Beállítások mentése. Ha nem kerül bejelölésre, akkor csak az aktuális Tor példányhoz kerül beállításra."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3662,9 +3483,7 @@ msgstr "Hiba a Tor-hoz kapcsolódásban"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"A kijelölés üres. Válasszon ki szöveget, vagy jelölje a Mindenre végrehajt "
-"opciót."
+msgstr "A kijelölés üres. Válasszon ki szöveget, vagy jelölje a Mindenre végrehajt opciót."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3762,17 +3581,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftver frissítéseket, mert nem"
-" találta a következőt: '%1'."
+msgstr "A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftver frissítéseket, mert nem találta a következőt: '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftverfrissítéseket, mert a "
-"Tor frissítési folyamat nem várt módon megszakadt."
+msgstr "A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftverfrissítéseket, mert a Tor frissítési folyamat nem várt módon megszakadt."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3951,10 +3766,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Valószínűleg egy másik Vidalia folyamat is fut. Ha biztosan nem fut Vidalia folyamat, akkor választhatja a folytatás mindenképp lehetőséget.\n"
-"\n"
-"Szeretné folyatni a Vidalia indítását?"
+msgstr "Valószínűleg egy másik Vidalia folyamat is fut. Ha biztosan nem fut Vidalia folyamat, akkor választhatja a folytatás mindenképp lehetőséget.\n\nSzeretné folyatni a Vidalia indítását?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3987,5 +3799,3 @@ msgstr "%1 óra"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 perc"
-
-
diff --git a/id/vidalia.po b/id/vidalia.po
index 905b500..2bf9e30 100644
--- a/id/vidalia.po
+++ b/id/vidalia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,9 +43,7 @@ msgstr "'%1' bukanlah alamat IP yang valid."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Anda memilih 'Password' authentication, tetapi Anda tidak memberikan "
-"password."
+msgstr "Anda memilih 'Password' authentication, tetapi Anda tidak memberikan password."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -137,8 +135,7 @@ msgstr "Simpan data untuk software Tor pada direktori berikut ini"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Pilih direktori yang digunakan untuk menyimpan data pada software Tor."
+msgstr "Pilih direktori yang digunakan untuk menyimpan data pada software Tor."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -1539,10 +1536,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia dapat membuka tautan yang Anda pilih melalui default browser. Jika "
-"browser Anda tidak dikonfigurasi untuk penggunaan Tor maka aktivitas "
-"browsing Anda tidak anonymous lagi."
+msgstr "Vidalia dapat membuka tautan yang Anda pilih melalui default browser. Jika browser Anda tidak dikonfigurasi untuk penggunaan Tor maka aktivitas browsing Anda tidak anonymous lagi."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1556,9 +1550,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia tidak bisa membuka tautan yang dipilih pada browser Anda. Anda dapat"
-" menyalin URL dan menempelkannya pada browser Anda."
+msgstr "Vidalia tidak bisa membuka tautan yang dipilih pada browser Anda. Anda dapat menyalin URL dan menempelkannya pada browser Anda."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1804,9 +1796,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia tidak bisa menjalankan Tor. Periksa pengaturan Anda untuk memastikan"
-" nama dan lokasi yang benar dari executable Tor Anda."
+msgstr "Vidalia tidak bisa menjalankan Tor. Periksa pengaturan Anda untuk memastikan nama dan lokasi yang benar dari executable Tor Anda."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -3808,5 +3798,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/is/vidalia.po b/is/vidalia.po
index b9d3791..ee443aa 100644
--- a/is/vidalia.po
+++ b/is/vidalia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3798,5 +3798,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/it/vidalia.po b/it/vidalia.po
index 08b3382..24fdf68 100644
--- a/it/vidalia.po
+++ b/it/vidalia.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: n0on3 <a.n0on3(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -48,9 +48,7 @@ msgstr "'%1' non è un indirizzo IP valido."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Hai scelto l'autenticazione tramite password, ma non ne hai specificata "
-"nessuna."
+msgstr "Hai scelto l'autenticazione tramite password, ma non ne hai specificata nessuna."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -166,9 +164,7 @@ msgstr "Modificare il file di configurazione torrc corrente"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "NOTE: this will edit the currently loaded torrc"
-msgstr ""
-"Nota: questo modificherà il file di configurazione torrc utilizzato "
-"correntemente"
+msgstr "Nota: questo modificherà il file di configurazione torrc utilizzato correntemente"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "ControlSocket path doesn't exist."
@@ -178,18 +174,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Il percorso specificato per il file di configurazione di tor contiene "
-"caratteri che non possono essere rappresentati nel sistema di encoding ad "
-"8-bit corrente."
+msgstr "Il percorso specificato per il file di configurazione di tor contiene caratteri che non possono essere rappresentati nel sistema di encoding ad 8-bit corrente."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Il percorso specificato per la directory dati di Tor contiene caratteri che "
-"non possono essere rappresentati nel sistema di encoding ad 8-bit corrente."
+msgstr "Il percorso specificato per la directory dati di Tor contiene caratteri che non possono essere rappresentati nel sistema di encoding ad 8-bit corrente."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -212,10 +203,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia non ha potuto rimuovere il servizio Tor.\n"
-"\n"
-"Dovresti rimuoverlo manualmente."
+msgstr "Vidalia non ha potuto rimuovere il servizio Tor.\n\nDovresti rimuoverlo manualmente."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -235,8 +223,7 @@ msgstr "Scegliere lo stile dell'interfaccia di Vidalia"
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Vidalia was unable to load the selected language translation."
-msgstr ""
-"Vidalia non è in grado di caricare la traduzione della lingua prescelta"
+msgstr "Vidalia non è in grado di caricare la traduzione della lingua prescelta"
msgctxt "BandwidthGraph"
msgid "Since:"
@@ -455,26 +442,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor è già avviato, ma Vidalia non è in grado di connettersi ad esso.\n"
-"\n"
-"Ciò può succedere quando qualcos'altro (come un altro processo di Vidalia attivo, o un processo Vidalia che non risponde) ha lanciato Tor."
+msgstr "Tor è già avviato, ma Vidalia non è in grado di connettersi ad esso.\n\nCiò può succedere quando qualcos'altro (come un altro processo di Vidalia attivo, o un processo Vidalia che non risponde) ha lanciato Tor."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"Dovete terminare il processo di Tor prima che Vidalia ne possa avviare un "
-"altro."
+msgstr "Dovete terminare il processo di Tor prima che Vidalia ne possa avviare un altro."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia può provare a riavviare Tor per voi. Questo chiuderà tutte le "
-"connessioni attive attraverso il vostro processo Tor."
+msgstr "Vidalia può provare a riavviare Tor per voi. Questo chiuderà tutte le connessioni attive attraverso il vostro processo Tor."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -486,8 +466,7 @@ msgstr "Errore nell'invio del comando di controllo. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Il socket si è disconnesso durante il tentativo di leggere una riga di dati."
+msgstr "Il socket si è disconnesso durante il tentativo di leggere una riga di dati."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1303,20 +1282,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Un rapporto sul crash è stato creato automaticamente in modo che sia "
-"possibile inviarlo agli sviluppatori di Vidalia per aiutarli ad identificare"
-" e correggere il problema. Il rapporto inviato non contiene alcuna "
-"informazione personale, ma potrebbe essere possibile associare la vostra "
-"identità al rapporto stesso."
+msgstr "Un rapporto sul crash è stato creato automaticamente in modo che sia possibile inviarlo agli sviluppatori di Vidalia per aiutarli ad identificare e correggere il problema. Il rapporto inviato non contiene alcuna informazione personale, ma potrebbe essere possibile associare la vostra identità al rapporto stesso."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Si prega di descrivere quello che si stava facendo prima che l'applicazione "
-"smettesse di rispondere (facoltativo):"
+msgstr "Si prega di descrivere quello che si stava facendo prima che l'applicazione smettesse di rispondere (facoltativo):"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1338,9 +1310,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Vidalia non è riuscito a riavviarsi automaticamente, per favore lo riavvi "
-"manualmente."
+msgstr "Vidalia non è riuscito a riavviarsi automaticamente, per favore lo riavvi manualmente."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1571,10 +1541,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia può aprire il collegamento che hai scelto dentro il tuo browser web "
-"predefinito. Se il tuo browser non è configurato per usare Tor, la richiesta"
-" non sarà anonima."
+msgstr "Vidalia può aprire il collegamento che hai scelto dentro il tuo browser web predefinito. Se il tuo browser non è configurato per usare Tor, la richiesta non sarà anonima."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1588,9 +1555,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia non è riuscito ad aprire il collegamento nel tuo browser web. Puoi "
-"sempre copiare l'indirizzo e incollarlo nel tuo browser."
+msgstr "Vidalia non è riuscito ad aprire il collegamento nel tuo browser web. Puoi sempre copiare l'indirizzo e incollarlo nel tuo browser."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1836,10 +1801,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia non è riuscito ad avviare Tor. Controlla le impostazioni per "
-"assicurarti di aver specificato nome e posizione corretti per l'eseguibile "
-"di Tor."
+msgstr "Vidalia non è riuscito ad avviare Tor. Controlla le impostazioni per assicurarti di aver specificato nome e posizione corretti per l'eseguibile di Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1877,9 +1839,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor richiede Vidalia per mandare i contenuti di un cookie di autenticazione,"
-" ma Vidalia non è stato in grado di trovarne uno."
+msgstr "Tor richiede Vidalia per mandare i contenuti di un cookie di autenticazione, ma Vidalia non è stato in grado di trovarne uno."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1901,9 +1861,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia non è stato in grado di registrare alcuni eventi. Alcune funzioni di"
-" Vidalia potrebbero non essere disponibili"
+msgstr "Vidalia non è stato in grado di registrare alcuni eventi. Alcune funzioni di Vidalia potrebbero non essere disponibili"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1913,9 +1871,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per "
-"favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
+msgstr "L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1955,9 +1911,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per "
-"favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
+msgstr "L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -1972,9 +1926,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor ha chiuso automaticamente la connessione per proteggere il tuo "
-"anonimato."
+msgstr "Tor ha chiuso automaticamente la connessione per proteggere il tuo anonimato."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2006,20 +1958,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni in uso %1a sembra utilizzare una connessione non "
-"criptata e potenzialmente non sicura verso la porta %2."
+msgstr "Una delle applicazioni in uso %1a sembra utilizzare una connessione non criptata e potenzialmente non sicura verso la porta %2."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Ogni dato inviato attraverso questa connessione potrebbe essere monitorato. "
-"Si consiglia di controllare la configurazione dell'applicazione e di "
-"utilizzare esclusivamente protocolli protetti da crittografia, come SSL, "
-"dove possibile."
+msgstr "Ogni dato inviato attraverso questa connessione potrebbe essere monitorato. Si consiglia di controllare la configurazione dell'applicazione e di utilizzare esclusivamente protocolli protetti da crittografia, come SSL, dove possibile."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2054,29 +2000,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Hai realizzato un relay Tor. Se lo spegni tutte le connessioni aperte dai client verranno interrotte.\n"
-"\n"
-"Vuoi chiuderlo gradualmente per dare ai client il tempo di trovare un nuovo relay?"
+msgstr "Hai realizzato un relay Tor. Se lo spegni tutte le connessioni aperte dai client verranno interrotte.\n\nVuoi chiuderlo gradualmente per dare ai client il tempo di trovare un nuovo relay?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia ha rilevato che il software Tor si è chiuso inaspettatamente.\n"
-"\n"
-"Controlla il log dei messaggi alla ricerca di avvisi o messaggi di errore recenti."
+msgstr "Vidalia ha rilevato che il software Tor si è chiuso inaspettatamente.\n\nControlla il log dei messaggi alla ricerca di avvisi o messaggi di errore recenti."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia ha provato a riavviare Tor, ma non è stata in grado. Si consiglia di"
-" controllare il gestore dei processi per assicurarsi che non ci siano altri "
-"processi Tor in esecuzione."
+msgstr "Vidalia ha provato a riavviare Tor, ma non è stata in grado. Si consiglia di controllare il gestore dei processi per assicurarsi che non ci siano altri processi Tor in esecuzione."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2094,9 +2031,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Il tuo relay si sta spegnendo.\n"
-"Fai di nuovo clic su 'Stop' per fermare il tuo relay adesso."
+msgstr "Il tuo relay si sta spegnendo.\nFai di nuovo clic su 'Stop' per fermare il tuo relay adesso."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2370,17 +2305,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono quando qualcosa è andato \n"
-"davvero storto e Tor non può continuare a funzionare."
+msgstr "Messaggi che compaiono quando qualcosa è andato \ndavvero storto e Tor non può continuare a funzionare."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono solo quando \n"
-"qualcosa è andato storto con Tor."
+msgstr "Messaggi che compaiono solo quando \nqualcosa è andato storto con Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2388,37 +2319,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono di rado \n"
-"durante il normale funzionamento \n"
-"di Tor e non sono considerati errori, \n"
-"ma potrebbero comunque interessarti."
+msgstr "Messaggi che compaiono di rado \ndurante il normale funzionamento \ndi Tor e non sono considerati errori, \nma potrebbero comunque interessarti."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono spesso \n"
-"durante il funzionamento di Tor."
+msgstr "Messaggi che compaiono spesso \ndurante il funzionamento di Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Messaggi molto prolissi che interessano \n"
-"principalmente gli sviluppatori di Tor."
+msgstr "Messaggi molto prolissi che interessano \nprincipalmente gli sviluppatori di Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Non riesco a scrivere il file %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Non riesco a scrivere il file %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2552,16 +2472,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Devi indicare sia un indirizzo IP o un nome host, sia un numero di porta per"
-" configurare Tor e usare un proxy per accedere a Internet"
+msgstr "Devi indicare sia un indirizzo IP o un nome host, sia un numero di porta per configurare Tor e usare un proxy per accedere a Internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Devi indicare una o più porte a cui il tuo firewall permette di connettersi"
+msgstr "Devi indicare una o più porte a cui il tuo firewall permette di connettersi"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2569,9 +2486,7 @@ msgstr "'%1' non è un numero di porta valido."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Seleziona nel caso che la tua rete locale richieda un proxy per accedere a "
-"Internet"
+msgstr "Seleziona nel caso che la tua rete locale richieda un proxy per accedere a Internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2595,9 +2510,7 @@ msgstr "Porta:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Seleziona per connetterti ai relay solo attraverso le porte consentite dal "
-"tuo firewall"
+msgstr "Seleziona per connetterti ai relay solo attraverso le porte consentite dal tuo firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2619,9 +2532,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Seleziona per cifrare le richieste di directory e, facoltativamente, usare "
-"bridge relay per accedere alla rete Tor"
+msgstr "Seleziona per cifrare le richieste di directory e, facoltativamente, usare bridge relay per accedere alla rete Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2659,9 +2570,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Non ci sono nuovi bridge disponibili. Puoi aspettare un po' e riprovare, "
-"oppure cerca un altro modo per trovare dei bridge"
+msgstr "Non ci sono nuovi bridge disponibili. Puoi aspettare un po' e riprovare, oppure cerca un altro modo per trovare dei bridge"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2851,16 +2760,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Hai configurato Tor per fare da bridge relay per utendi censurati, ma la tua"
-" versione di Tor non supporta i bridge."
+msgstr "Hai configurato Tor per fare da bridge relay per utendi censurati, ma la tua versione di Tor non supporta i bridge."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Aggiorna il tuo software Tor o configura Tor per fare da normale relay Tor"
+msgstr "Aggiorna il tuo software Tor o configura Tor per fare da normale relay Tor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2912,8 +2818,7 @@ msgstr "Nome del tuo relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Porta tramite cui utenti e altri relay possono comunicare con il tuo relay"
+msgstr "Porta tramite cui utenti e altri relay possono comunicare con il tuo relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2927,9 +2832,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Se hai una connessione ad internet con molta banda in download ma poca in "
-"upload, inserisci la tua velocità di upload qui."
+msgstr "Se hai una connessione ad internet con molta banda in download ma poca in upload, inserisci la tua velocità di upload qui."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2957,8 +2860,7 @@ msgstr "Personalizzata"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"Seleziona la voce che si avvicina di più alla tua connessione internet"
+msgstr "Seleziona la voce che si avvicina di più alla tua connessione internet"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -2988,9 +2890,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"La banda massima deve essere maggiore o uguale alla banda allocata media. "
-"Entrambi i valori devono essere almeno 20 KB/s."
+msgstr "La banda massima deve essere maggiore o uguale alla banda allocata media. Entrambi i valori devono essere almeno 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3051,17 +2951,13 @@ msgstr "Mostra l'aiuto sulle exit policy"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"A quali risorse di internet gli utenti possono accedere tramite il tuo "
-"relay?"
+msgstr "A quali risorse di internet gli utenti possono accedere tramite il tuo relay?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor bloccherà di default alcune mail in uscita e programmi di condivisione "
-"file per ridurre spam ed altri abusi"
+msgstr "Tor bloccherà di default alcune mail in uscita e programmi di condivisione file per ridurre spam ed altri abusi"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3069,15 +2965,12 @@ msgstr "Exit policy"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Consenti agli altri di accedere al tuo bridge dando loro questa riga di "
-"testo:"
+msgstr "Consenti agli altri di accedere al tuo bridge dando loro questa riga di testo:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Questa è l'identità del tuo bridge relay che puoi dare a altre persone"
+msgstr "Questa è l'identità del tuo bridge relay che puoi dare a altre persone"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3095,9 +2988,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Mantieni attivo il tuo relay così che i client possano meglio trovarlo ed "
-"usarlo."
+msgstr "Mantieni attivo il tuo relay così che i client possano meglio trovarlo ed usarlo."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3111,9 +3002,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor ha dato una risposta malformata quando Vidalia ha chiesto lo storico "
-"d'utilizzo del tuo bridge."
+msgstr "Tor ha dato una risposta malformata quando Vidalia ha chiesto lo storico d'utilizzo del tuo bridge."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3121,9 +3010,7 @@ msgstr "La risposta fornita è stata: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"Aiuta gli utenti sotto censura a raggiungere la rete Tor (Tor 0.2.0.8-alpha "
-"o più recente)"
+msgstr "Aiuta gli utenti sotto censura a raggiungere la rete Tor (Tor 0.2.0.8-alpha o più recente)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3139,9 +3026,7 @@ msgstr "Distribuisci automaticamente l'indirizzo del mio bridge"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Relay traffic inside the Tor network (non-exit relay)"
-msgstr ""
-"Distribuisci il traffico all'interno della rete Tor (non utilizzarmi con "
-"relay in uscita)"
+msgstr "Distribuisci il traffico all'interno della rete Tor (non utilizzarmi con relay in uscita)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Relay traffic for the Tor network (exit relay)"
@@ -3155,9 +3040,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"L'indirizzo email per contattarti se ci fosse un \n"
-"problema col tuo relay. Puoi inserire anche il tuo fingerprint PGP o GPG."
+msgstr "L'indirizzo email per contattarti se ci fosse un \nproblema col tuo relay. Puoi inserire anche il tuo fingerprint PGP o GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3167,9 +3050,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Configura almeno una cartella per il servizio e una porta virtuale per ogni "
-"servizio che vuoi salvare. Rimuovi gli altri."
+msgstr "Configura almeno una cartella per il servizio e una porta virtuale per ogni servizio che vuoi salvare. Rimuovi gli altri."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3185,8 +3066,7 @@ msgstr "Seleziona la cartella del servizio"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"La porta virtuale può solo contenere numeri di porta validi [1..65535]."
+msgstr "La porta virtuale può solo contenere numeri di porta validi [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3234,9 +3114,7 @@ msgstr "Copia l'indirizzo onion selezionato negli appunti"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Esplora nei file di sistema locali e scegli una cartella per i servizi "
-"selezionati"
+msgstr "Esplora nei file di sistema locali e scegli una cartella per i servizi selezionati"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3263,11 +3141,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Clicca su \"Avvia Tor\" nel pannello di controllo di Vidalia per avviare "
-"l'esecuzione di Tor. Se Tor si è chiuso in modo inatteso, selezionare "
-"\"Avanzate\" dalla scheda in alto per maggiori dettagli sugli errori "
-"riscontrati."
+msgstr "Clicca su \"Avvia Tor\" nel pannello di controllo di Vidalia per avviare l'esecuzione di Tor. Se Tor si è chiuso in modo inatteso, selezionare \"Avanzate\" dalla scheda in alto per maggiori dettagli sugli errori riscontrati."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3275,11 +3149,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Al momento stai usando la versione \"%1\" del software Tor, che non è più "
-"raccomandata. Si consiglia di aggiornare alla versione più recente del "
-"software, che può contenere importanti aggiornamenti di sicurezza, "
-"affidabilità e miglioramenti in termini di prestazioni."
+msgstr "Al momento stai usando la versione \"%1\" del software Tor, che non è più raccomandata. Si consiglia di aggiornare alla versione più recente del software, che può contenere importanti aggiornamenti di sicurezza, affidabilità e miglioramenti in termini di prestazioni."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3287,12 +3157,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Al momento stai usando la versione \"%1\" del software Tor, che non è più in"
-" grado di interagire con la rete Tor. Si consiglia di aggiornare alla "
-"versione più recente del software, che può contenere importanti "
-"aggiornamenti di sicurezza, affidabilità e miglioramenti in termini di "
-"prestazioni."
+msgstr "Al momento stai usando la versione \"%1\" del software Tor, che non è più in grado di interagire con la rete Tor. Si consiglia di aggiornare alla versione più recente del software, che può contenere importanti aggiornamenti di sicurezza, affidabilità e miglioramenti in termini di prestazioni."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3306,9 +3171,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Connessione effettuata con successo alla rete Tor. E' ora possibile "
-"configurare le proprie applicazioni per utilizzare Internet anonimamente."
+msgstr "Connessione effettuata con successo alla rete Tor. E' ora possibile configurare le proprie applicazioni per utilizzare Internet anonimamente."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3318,10 +3181,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Tor ha riscontrato un bug software interno. Si prega di riportare il "
-"seguente messaggio di errore agli sviluppatori di Tor presso developers at "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Tor ha riscontrato un bug software interno. Si prega di riportare il seguente messaggio di errore agli sviluppatori di Tor presso developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3329,11 +3189,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha determinato che l'orologio del computer potrebbe essere di %1 secondi"
-" indietro rispetto a \"%2\". Se il vostro orologio non è corretto, Tor non "
-"sarà in grado di funzionare. Si prega di verificare se il computer "
-"visualizza l'ora corretta."
+msgstr "Tor ha determinato che l'orologio del computer potrebbe essere di %1 secondi indietro rispetto a \"%2\". Se il vostro orologio non è corretto, Tor non sarà in grado di funzionare. Si prega di verificare se il computer visualizza l'ora corretta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3341,11 +3197,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha determinato che l'orologio del computer potrebbe essere di %1 secondi"
-" avanti rispetto a \"%2\". Se il vostro orologio non è corretto, Tor non "
-"sarà in grado di funzionare. Si prega di verificare se il computer "
-"visualizza l'ora corretta."
+msgstr "Tor ha determinato che l'orologio del computer potrebbe essere di %1 secondi avanti rispetto a \"%2\". Se il vostro orologio non è corretto, Tor non sarà in grado di funzionare. Si prega di verificare se il computer visualizza l'ora corretta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3357,23 +3209,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni in esecuzione può aver tentato di effettuare una "
-"connessione non criptata attraverso Tor verso la porta %1. Inviare "
-"informazioni non criptate attraverso la rete Tor è rischioso e non "
-"raccomandato. Per la vostra sicurezza, Tor ha automaticamente chiuso questa "
-"connessione."
+msgstr "Una delle applicazioni in esecuzione può aver tentato di effettuare una connessione non criptata attraverso Tor verso la porta %1. Inviare informazioni non criptate attraverso la rete Tor è rischioso e non raccomandato. Per la vostra sicurezza, Tor ha automaticamente chiuso questa connessione."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni in esecuzione può aver tentato di effettuare una "
-"connessione non criptata attraverso Tor verso la porta %1. Inviare "
-"informazioni non criptate attraverso la rete Tor è rischioso e non "
-"raccomandato"
+msgstr "Una delle applicazioni in esecuzione può aver tentato di effettuare una connessione non criptata attraverso Tor verso la porta %1. Inviare informazioni non criptate attraverso la rete Tor è rischioso e non raccomandato"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3385,12 +3228,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni in esecuzione ha effettuato una connessione "
-"attraverso Tor alla porta \"%1\" utilizzando un protocollo che potrebbe "
-"trasmettere informazioni relative alla vostra destinazione. Si consiglia di "
-"assicurarsi di utilizzare solo SOCKS4a o SOCKS5 con risoluzione degli "
-"hostname remoti."
+msgstr "Una delle applicazioni in esecuzione ha effettuato una connessione attraverso Tor alla porta \"%1\" utilizzando un protocollo che potrebbe trasmettere informazioni relative alla vostra destinazione. Si consiglia di assicurarsi di utilizzare solo SOCKS4a o SOCKS5 con risoluzione degli hostname remoti."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3401,11 +3239,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni in esecuzione ha provato a stabilire una connessione "
-"attraverso Tor utilizzando un protocollo che Tor non supporta. Si consiglia "
-"di assicurarsi che le applicazioni utilizzino solo SOCKS4a o SOCKS5 con "
-"risoluzione degli hostname remoti."
+msgstr "Una delle applicazioni in esecuzione ha provato a stabilire una connessione attraverso Tor utilizzando un protocollo che Tor non supporta. Si consiglia di assicurarsi che le applicazioni utilizzino solo SOCKS4a o SOCKS5 con risoluzione degli hostname remoti."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3416,11 +3250,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni in esecuzione ha effettuato una connessione "
-"attraverso Tor alla porta \"%1\", che Tor non riconosce come un hostname "
-"valido. Si consiglia di controllare la configurazione delle proprie "
-"applicazioni."
+msgstr "Una delle applicazioni in esecuzione ha effettuato una connessione attraverso Tor alla porta \"%1\", che Tor non riconosce come un hostname valido. Si consiglia di controllare la configurazione delle proprie applicazioni."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3431,10 +3261,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor ha determinato che l'indirizzo IP pubblico del proprio relay è %1%2. Se "
-"questa informazione non è esatta, si consiglia di configurare il campo "
-"'Indirizzo' nella configurazione del relay."
+msgstr "Tor ha determinato che l'indirizzo IP pubblico del proprio relay è %1%2. Se questa informazione non è esatta, si consiglia di configurare il campo 'Indirizzo' nella configurazione del relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3445,22 +3272,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor ha rilevato che il provider DNS in uso sta fornendo false risposta per "
-"domini che non esistono. Alcuni ISPs ed altri provider DNS, come OpenDNS, "
-"sono risaputi adottare tale pratica al fine di visualizzare dei propri "
-"risultati di ricerca o annunci pubblicitari."
+msgstr "Tor ha rilevato che il provider DNS in uso sta fornendo false risposta per domini che non esistono. Alcuni ISPs ed altri provider DNS, come OpenDNS, sono risaputi adottare tale pratica al fine di visualizzare dei propri risultati di ricerca o annunci pubblicitari."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor ha rilevato che il provider DNS in uso sta fornendo false risposta per "
-"domini ben noti. Poiché alcuni client si avvalgono dei relay di uscita della"
-" rete Tor per ottenere risoluzioni DNS accurate, il vostro relay non verrà "
-"configurato come un relay di uscita."
+msgstr "Tor ha rilevato che il provider DNS in uso sta fornendo false risposta per domini ben noti. Poiché alcuni client si avvalgono dei relay di uscita della rete Tor per ottenere risoluzioni DNS accurate, il vostro relay non verrà configurato come un relay di uscita."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3471,10 +3290,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor sta tentando di determinare se la vostra Server Port è raggiungibile "
-"dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. Questo test può richiedere diversi "
-"minuti."
+msgstr "Tor sta tentando di determinare se la vostra Server Port è raggiungibile dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. Questo test può richiedere diversi minuti."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3494,12 +3310,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"La Server Port del vostro relay non risulta raggiungibile da altri client "
-"nella rete Tor. Questo può succedere se si è dietro ad un router o ad un "
-"firewall che richiedono il setup del port-forwarding. Se %1:%2 non è il "
-"vostro corretto indirizzo IP e Server Port, si consiglia di controllare la "
-"configurazione del relay."
+msgstr "La Server Port del vostro relay non risulta raggiungibile da altri client nella rete Tor. Questo può succedere se si è dietro ad un router o ad un firewall che richiedono il setup del port-forwarding. Se %1:%2 non è il vostro corretto indirizzo IP e Server Port, si consiglia di controllare la configurazione del relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3510,10 +3321,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor sta provando a determinare se la Directory Port del vostro relay è "
-"raggiungibile dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. Questo test potrebbe "
-"richiedere diversi minuti."
+msgstr "Tor sta provando a determinare se la Directory Port del vostro relay è raggiungibile dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. Questo test potrebbe richiedere diversi minuti."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3521,8 +3329,7 @@ msgstr "Raggiungibilità della Directory Port verificata con successo!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"La Directory Port del vostro relay risulta raggiungibile dalla rete Tor!"
+msgstr "La Directory Port del vostro relay risulta raggiungibile dalla rete Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Failed"
@@ -3534,12 +3341,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"La Directory Port del vostro relay non è raggiungibile dagli altri client "
-"Tor. Questo può succedere se si è dietro ad un router o ad un firewall che "
-"richiedono il setup del port-forwarding. Se %1:%2 non è il vostro corretto "
-"indirizzo IP e Server Port, si consiglia di controllare la configurazione "
-"del relay."
+msgstr "La Directory Port del vostro relay non è raggiungibile dagli altri client Tor. Questo può succedere se si è dietro ad un router o ad un firewall che richiedono il setup del port-forwarding. Se %1:%2 non è il vostro corretto indirizzo IP e Server Port, si consiglia di controllare la configurazione del relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3549,10 +3351,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Il descrittore del vostro relay, che permette agli altri client di "
-"connettersi al vostro relay, è stato rifiutato dal directory server presso "
-"%1:%2. La ragione specificata è stata: %3"
+msgstr "Il descrittore del vostro relay, che permette agli altri client di connettersi al vostro relay, è stato rifiutato dal directory server presso %1:%2. La ragione specificata è stata: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3564,12 +3363,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Il vostro relay è ora online e disponibile per l'utilizzo da parte dei "
-"client Tor. Dovreste notare un incremento del traffico di rete mostrato dal "
-"grafico della banda nel giro di poche ore, quando diversi client verranno a "
-"conoscenza del vostro relay. Vi ringraziamo per il vostro contributo alla "
-"rete Tor!"
+msgstr "Il vostro relay è ora online e disponibile per l'utilizzo da parte dei client Tor. Dovreste notare un incremento del traffico di rete mostrato dal grafico della banda nel giro di poche ore, quando diversi client verranno a conoscenza del vostro relay. Vi ringraziamo per il vostro contributo alla rete Tor!"
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3627,9 +3421,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"Vidalia non ha avviato Tor. Sarà necessario terminare Tor attraverso "
-"l'interfaccia dalla quale è stato avviato."
+msgstr "Vidalia non ha avviato Tor. Sarà necessario terminare Tor attraverso l'interfaccia dalla quale è stato avviato."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3655,9 +3447,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Salva la configurazione. Se non selezionato, applicherà i cambiamenti solo "
-"all'istanza corrente di Tor."
+msgstr "Salva la configurazione. Se non selezionato, applicherà i cambiamenti solo all'istanza corrente di Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3697,9 +3487,7 @@ msgstr "Errore durante la connessione di Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"La selezione è vuota. Per favore selezioni qualche opzione, o spunti "
-"\"Applica tutto\""
+msgstr "La selezione è vuota. Per favore selezioni qualche opzione, o spunti \"Applica tutto\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3797,17 +3585,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché non ha "
-"trovato '%1'."
+msgstr "Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché non ha trovato '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché il "
-"processo di aggiurnamento di Tor si è interrotto inaspettatamente."
+msgstr "Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché il processo di aggiurnamento di Tor si è interrotto inaspettatamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3986,10 +3770,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Sembra che un altro processo di Vidalia stia già girando. Se davvero non c'è un altro processo Vidalia in funzione, puoi decidere di continuare lo stesso.\n"
-"\n"
-"Vuoi continuare ed avviare Vidalia?"
+msgstr "Sembra che un altro processo di Vidalia stia già girando. Se davvero non c'è un altro processo Vidalia in funzione, puoi decidere di continuare lo stesso.\n\nVuoi continuare ed avviare Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4022,5 +3803,3 @@ msgstr "%1 ore"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minuti"
-
-
diff --git a/my/vidalia.po b/my/vidalia.po
index c76f4cb..5af977c 100644
--- a/my/vidalia.po
+++ b/my/vidalia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,9 +43,7 @@ msgstr "'%1' ဆိုသည္မွာ အိုင္ပီလိပ္စာ
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"'Password' ျဖင့္သာဝင္ရန္ဟုေရြးထားေသာ္လည္း၊ သင့္အေနျဖင့္ password အား "
-"မျပဳလုပ္ရေသးပါ။"
+msgstr "'Password' ျဖင့္သာဝင္ရန္ဟုေရြးထားေသာ္လည္း၊ သင့္အေနျဖင့္ password အား မျပဳလုပ္ရေသးပါ။"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -1467,8 +1465,7 @@ msgstr "ရွာေဖြရန္"
msgctxt "HelpBrowser"
msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)"
-msgstr ""
-"စာလံုးတစ္ခု သို႕မဟုတ္ စာစုတစ္ခုကုိ လက္ရွိစာမ်က္ႏွာတြင္ ရွာေဖြရန္ (Ctrl+F)"
+msgstr "စာလံုးတစ္ခု သို႕မဟုတ္ စာစုတစ္ခုကုိ လက္ရွိစာမ်က္ႏွာတြင္ ရွာေဖြရန္ (Ctrl+F)"
msgctxt "HelpBrowser"
msgid "Ctrl+F"
@@ -1539,10 +1536,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ပံုေသ Web browser တြင္ "
-"ဖြင့္လွစ္ႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ သင္၏ browser သည္ Tor အသံုးျပဳရန္ "
-"ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားျခင္း မရွိပါက ေတာင္းဆုိမႈသည္ အမည္မသိ ျဖစ္ႏုိင္မည္ မဟုတ္ပါ"
+msgstr "Vidalia သည္ သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ပံုေသ Web browser တြင္ ဖြင့္လွစ္ႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ သင္၏ browser သည္ Tor အသံုးျပဳရန္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားျခင္း မရွိပါက ေတာင္းဆုိမႈသည္ အမည္မသိ ျဖစ္ႏုိင္မည္ မဟုတ္ပါ"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1556,10 +1550,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို Web browser တြင "
-"မဖြင့္လွစ္ႏုိင္ပါ။ URL ကုိ သင္၏ browser တြင္ ေကာ္ပီကူးယူ "
-"ျပန္ပြားယူႏိုင္ေသးပါသည္။"
+msgstr "Vidalia သည္ သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို Web browser တြင မဖြင့္လွစ္ႏုိင္ပါ။ URL ကုိ သင္၏ browser တြင္ ေကာ္ပီကူးယူ ျပန္ပြားယူႏိုင္ေသးပါသည္။"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1805,9 +1796,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ Tor ကုိ မ စတင္ႏုိင္ပါ။ သင္၏ လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေသာ Tor ၏ မွန္ကန္ေသာ "
-"အမည္ႏွင့္ ေနရာကို ခ်ိန္ညိႇထားေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ စစ္ေဆးပါ။"
+msgstr "Vidalia သည္ Tor ကုိ မ စတင္ႏုိင္ပါ။ သင္၏ လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေသာ Tor ၏ မွန္ကန္ေသာ အမည္ႏွင့္ ေနရာကို ခ်ိန္ညိႇထားေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ စစ္ေဆးပါ။"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1845,9 +1834,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor ေဆာ့ဝဲသည္ Vidalia ေဆာ့ဝဲကုိ မွန္ကန္ေၾကာင္း cookie မ်ား ပို႕လႊတ္ရန္ "
-"လိုအပ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Vidalia ရွာေဖြမေတြ႕ရွိႏုိင္ပါ"
+msgstr "Tor ေဆာ့ဝဲသည္ Vidalia ေဆာ့ဝဲကုိ မွန္ကန္ေၾကာင္း cookie မ်ား ပို႕လႊတ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Vidalia ရွာေဖြမေတြ႕ရွိႏုိင္ပါ"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1869,9 +1856,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia အခ်ိဳ႕ event မ်ားအတြက္ မွတ္ပံုတင္မႈ မျပဳလုပ္ႏိုင္ပါ။ Vidalia ၏ "
-"လုပ္ေဆာင္ႏုိင္မႈမ်ား မရရွိႏုိင္ပါ"
+msgstr "Vidalia အခ်ိဳ႕ event မ်ားအတြက္ မွတ္ပံုတင္မႈ မျပဳလုပ္ႏိုင္ပါ။ Vidalia ၏ လုပ္ေဆာင္ႏုိင္မႈမ်ား မရရွိႏုိင္ပါ"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1881,10 +1866,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"လက္ရွိ ထည့္သြင္းထားေသာ Tor ေဆာ့ဝဲသည္ ေခတ္မမီ၊ သို႕မဟုတ္ ထပ္မံ အၾကံဳျပဳ "
-"မေထာက္ခံေတာ့ပါ။ ေက်းဇူးျပဳ၍ Tor ဝက္ဘ္ဆုိက္သို႕ သြား၍ ေနာက္ဆံုး version ကို "
-"ေဒါင္းလုဒ္လုပ္ပါ။"
+msgstr "လက္ရွိ ထည့္သြင္းထားေသာ Tor ေဆာ့ဝဲသည္ ေခတ္မမီ၊ သို႕မဟုတ္ ထပ္မံ အၾကံဳျပဳ မေထာက္ခံေတာ့ပါ။ ေက်းဇူးျပဳ၍ Tor ဝက္ဘ္ဆုိက္သို႕ သြား၍ ေနာက္ဆံုး version ကို ေဒါင္းလုဒ္လုပ္ပါ။"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1894,9 +1876,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"ေနာက္ပိုင္း ဆက္သြယ္မႈ အားလံုးသည္ ဆက္သြယ္မႈအေဟာင္းမ်ားႏွင့္ "
-"ျခားနားပါလိမ့္မည္။"
+msgstr "ေနာက္ပိုင္း ဆက္သြယ္မႈ အားလံုးသည္ ဆက္သြယ္မႈအေဟာင္းမ်ားႏွင့္ ျခားနားပါလိမ့္မည္။"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1908,8 +1888,7 @@ msgstr "Port Forwarding မေအာင္ျမင္ပါ"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ အလိုအေလ်ာက္ port forwarding ကုိ ခ်ိန္ညိႇျခင္း မျပဳလုပ္ႏုိင္ပါ"
+msgstr "Vidalia သည္ အလိုအေလ်ာက္ port forwarding ကုိ ခ်ိန္ညိႇျခင္း မျပဳလုပ္ႏုိင္ပါ"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -2063,8 +2042,7 @@ msgstr "ခ်ိန္ညွိမႈမ်ား စိစစ္မႈ ခ်
msgctxt "MessageLog"
msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ Tor ၏ မွတ္တမ္း အျဖစ္အပ်က္မ်ားသို႕ မွတ္ပံုတင္ျခင္း မျပဳႏုိင္ပါ"
+msgstr "Vidalia သည္ Tor ၏ မွတ္တမ္း အျဖစ္အပ်က္မ်ားသို႕ မွတ္ပံုတင္ျခင္း မျပဳႏုိင္ပါ"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Opening Log File"
@@ -2080,9 +2058,7 @@ msgstr "မွတ္တမ္းဖုိင္အမည္ လိုအပ္
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"မွတ္တမ္း သတင္းေပးပို႕ခ်က္မ်ားကို ဖုိင္တစ္ခုသို႕ သိမ္းဆည္းႏုိင္ရန္ "
-"ဖုိင္အမည္တစ္ခု ေပးသြင္းရပါမည္"
+msgstr "မွတ္တမ္း သတင္းေပးပို႕ခ်က္မ်ားကို ဖုိင္တစ္ခုသို႕ သိမ္းဆည္းႏုိင္ရန္ ဖုိင္အမည္တစ္ခု ေပးသြင္းရပါမည္"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2142,8 +2118,7 @@ msgstr "ရွင္းလင္းရန္"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)"
-msgstr ""
-"သတင္းေပးပို႕မႈ မွတ္တမ္းမ်ားမွ သတင္းေပးပို႕မ်ား အားလံုး ရွင္းလင္းရန္ (Ctrl+E)"
+msgstr "သတင္းေပးပို႕မႈ မွတ္တမ္းမ်ားမွ သတင္းေပးပို႕မ်ား အားလံုး ရွင္းလင္းရန္ (Ctrl+E)"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Ctrl+E"
@@ -2307,8 +2282,7 @@ msgstr "Browse"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"သတင္းအခ်က္အလက္မွတ္တမ္း အသစ္မ်ားကုိ ဖုိင္တစ္ခုသို႕ အျမဲတမ္း သိမ္းခြင့္ ျပဳပါ"
+msgstr "သတင္းအခ်က္အလက္မွတ္တမ္း အသစ္မ်ားကုိ ဖုိင္တစ္ခုသို႕ အျမဲတမ္း သိမ္းခြင့္ ျပဳပါ"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2431,8 +2405,7 @@ msgstr "ျမင္ကြင္းကို သင့္ေလ်ာ္ေသ
msgctxt "NetViewer"
msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits"
-msgstr ""
-"လက္ရွိ ျပသထားေသာ ဆားကစ္မ်ား၏ ျမင္ကြင္းကုိ သင့္ေလ်ာ္ေသာ အေနအထားသို႕ ျပဳျပင္ပါ"
+msgstr "လက္ရွိ ျပသထားေသာ ဆားကစ္မ်ား၏ ျမင္ကြင္းကုိ သင့္ေလ်ာ္ေသာ အေနအထားသို႕ ျပဳျပင္ပါ"
msgctxt "NetViewer"
msgid "Ctrl+Z"
@@ -2494,17 +2467,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Tor ကုိ အသံုးျပဳ၍ အင္တာနက္ကုိ အသံုးျပဳရန္ အိုင္ပီလိပ္စာႏွင့္ hostname "
-"ႏွစ္ခုလံုးကုိ သတ္မွတ္ေဖာ္ျပေပးရမည္"
+msgstr "Tor ကုိ အသံုးျပဳ၍ အင္တာနက္ကုိ အသံုးျပဳရန္ အိုင္ပီလိပ္စာႏွင့္ hostname ႏွစ္ခုလံုးကုိ သတ္မွတ္ေဖာ္ျပေပးရမည္"
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"သင္၏ firewall မွ သင့္ကုိ ဆက္သြယ္ခြင့္ရေစရန္ port တစ္ခုသို႕မဟုတ္ တစ္ခုထက္ပို၍"
-" သတ္မွတ္ေဖာ္ျပေပးရမည္"
+msgstr "သင္၏ firewall မွ သင့္ကုိ ဆက္သြယ္ခြင့္ရေစရန္ port တစ္ခုသို႕မဟုတ္ တစ္ခုထက္ပို၍ သတ္မွတ္ေဖာ္ျပေပးရမည္"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2512,9 +2481,7 @@ msgstr "'%1' သည္ ဆီေလ်ာ္ေသာ port နံပါတ္မ
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"အင္တာနက္အသံုးျပဳခြင့္ရရွိရန္ သင္၏ local network သည္ proxy လိုအပ္မႈ ရွိမရွိ "
-"စစ္ေဆးပါ"
+msgstr "အင္တာနက္အသံုးျပဳခြင့္ရရွိရန္ သင္၏ local network သည္ proxy လိုအပ္မႈ ရွိမရွိ စစ္ေဆးပါ"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2538,9 +2505,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"သင္၏ firewall မွ ခြင့္ျပဳေသာ port မ်ားကုိသာအသံုးျပဳ၍ relay မ်ားကို "
-"ဆက္သြယ္ေစရန္ စစ္ေဆးပါ"
+msgstr "သင္၏ firewall မွ ခြင့္ျပဳေသာ port မ်ားကုိသာအသံုးျပဳ၍ relay မ်ားကို ဆက္သြယ္ေစရန္ စစ္ေဆးပါ"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2562,9 +2527,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Directory request မ်ားကုိ encrypt ျဖစ္ေစရန္၊ Tor Network ကုိ "
-"အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ bridge relay မ်ားကို အသံုးျပဳႏုိင္ေၾကာင္း စစ္ေဆးပါ"
+msgstr "Directory request မ်ားကုိ encrypt ျဖစ္ေစရန္၊ Tor Network ကုိ အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ bridge relay မ်ားကို အသံုးျပဳႏုိင္ေၾကာင္း စစ္ေဆးပါ"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2792,17 +2755,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"သင္ Tor ကုိ bridge ကဲ့သို႕ လုပ္ေဆာင္ရန္ သတ္မွတ္ထားပါသည္။ သို႕ေသာ္ သင္၏ Tor "
-"version သည္ bridges သို႕ အေထာက္အပ့ံမေပးႏုိင္ပါ"
+msgstr "သင္ Tor ကုိ bridge ကဲ့သို႕ လုပ္ေဆာင္ရန္ သတ္မွတ္ထားပါသည္။ သို႕ေသာ္ သင္၏ Tor version သည္ bridges သို႕ အေထာက္အပ့ံမေပးႏုိင္ပါ"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္၏ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ အဆင့္ျမႇင့္ပါ သို႕မဟုတ္ Tor ကို ပံုမွန္ Tor "
-"relay ကဲ့သို႕ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ပါ"
+msgstr "ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္၏ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ အဆင့္ျမႇင့္ပါ သို႕မဟုတ္ Tor ကို ပံုမွန္ Tor relay ကဲ့သို႕ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ပါ"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2826,8 +2785,7 @@ msgstr "Relay directory ကုိ mirror ျပဳလုပ္ႏုိင္ရ
msgctxt "ServerPage"
msgid "Attempt to automatically configure port forwarding"
-msgstr ""
-"Port forwarding ကို ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ရန္ လုပ္ေဆာင္မႈ"
+msgstr "Port forwarding ကို ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ရန္ လုပ္ေဆာင္မႈ"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Test"
@@ -2855,8 +2813,7 @@ msgstr "သင္၏ relay အမည္"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ အျခား relay မ်ားမွ သင္၏ relay သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေသာ port"
+msgstr "အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ အျခား relay မ်ားမွ သင္၏ relay သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေသာ port"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2870,9 +2827,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"ေဒါင္းလုဒ္ျမန္ဆန္၍ upload ေႏွးေကြးေသာ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈမ်ားအတြက္ သင္၏ "
-"upload အျမန္ႏႈန္းကို ဤေနရာတြင္ ေဖာ္ျပပါ။"
+msgstr "ေဒါင္းလုဒ္ျမန္ဆန္၍ upload ေႏွးေကြးေသာ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈမ်ားအတြက္ သင္၏ upload အျမန္ႏႈန္းကို ဤေနရာတြင္ ေဖာ္ျပပါ။"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2900,8 +2855,7 @@ msgstr "စိတ္ၾကိဳက္ျပင္ဆင္ရန္"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"သင္၏ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈႏွင့္ အနီးစပ္ဆံုး ထည့္သြင္းထားခ်က္ကို ေရြးခ်ယ္ပါ"
+msgstr "သင္၏ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈႏွင့္ အနီးစပ္ဆံုး ထည့္သြင္းထားခ်က္ကို ေရြးခ်ယ္ပါ"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -2931,9 +2885,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"သင္၏ အျမင့္ဆံုး bandwidth ႏႈန္း သည္ပ်မ္းမွ် bandwidth ႏႈန္း ထက္ ပိုျခင္း "
-"သို႕မဟုတ္ တူညီရပါမည္။ တန္ဖိုး ႏွစ္ခုလံုးသည္ အနည္းဆံုး 20 KB/s ရွိရပါမည္။"
+msgstr "သင္၏ အျမင့္ဆံုး bandwidth ႏႈန္း သည္ပ်မ္းမွ် bandwidth ႏႈန္း ထက္ ပိုျခင္း သို႕မဟုတ္ တူညီရပါမည္။ တန္ဖိုး ႏွစ္ခုလံုးသည္ အနည္းဆံုး 20 KB/s ရွိရပါမည္။"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -2994,18 +2946,13 @@ msgstr "အထြက္ေပၚလစီအတြက္ အကူအညီအ
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"သင္၏ relay မွ မည္သည့္ အင္တာနက္ အရင္းအျမစ္မ်ားကုိ အသံုးျပဳသူမ်ား "
-"အသံုးျပဳခြင့္ ရႏုိင္ေစပါသလဲ ?"
+msgstr "သင္၏ relay မွ မည္သည့္ အင္တာနက္ အရင္းအျမစ္မ်ားကုိ အသံုးျပဳသူမ်ား အသံုးျပဳခြင့္ ရႏုိင္ေစပါသလဲ ?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor သည္ အခ်ိဳ႕ေသာ ျပင္ပသို႕ ို႕လႊတ္သည့္ ေမးလ္မ်ားႏွင့္ ဖိုင္မွ်ေဝေသာ "
-"application မ်ားကို spam ႏွင့္ အျခား အလဲြသံုးမႈမ်ား ေလ်ာ့ခ်ႏုိင္ရန္အတြက္ "
-"တားျမစ္ထားပါသည္"
+msgstr "Tor သည္ အခ်ိဳ႕ေသာ ျပင္ပသို႕ ို႕လႊတ္သည့္ ေမးလ္မ်ားႏွင့္ ဖိုင္မွ်ေဝေသာ application မ်ားကို spam ႏွင့္ အျခား အလဲြသံုးမႈမ်ား ေလ်ာ့ခ်ႏုိင္ရန္အတြက္ တားျမစ္ထားပါသည္"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3013,9 +2960,7 @@ msgstr "ေပၚလစီမွ ထြက္ရန္"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"အျခားသူမ်ားကုိ သင္၏ bridge ကုိ အသံုးျပဳခြင့္ရေစရန္ ေအာက္ပါစာသားကုိ "
-"၄င္းတို႕အား ေပးပါ :"
+msgstr "အျခားသူမ်ားကုိ သင္၏ bridge ကုိ အသံုးျပဳခြင့္ရေစရန္ ေအာက္ပါစာသားကုိ ၄င္းတို႕အား ေပးပါ :"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -3094,17 +3039,13 @@ msgstr ""
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
-msgstr ""
-"ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား ထုတ္လုပ္ျဖန္႕ခ်ိမႈမ ရုပ္သိမ္းေနစဥ္ "
-"ခ်ိဳ႕ယြင္းမွားယြင္းမႈရွိပါသည္"
+msgstr "ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား ထုတ္လုပ္ျဖန္႕ခ်ိမႈမ ရုပ္သိမ္းေနစဥ္ ခ်ိဳ႕ယြင္းမွားယြင္းမႈရွိပါသည္"
msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္ သိမ္းဆည္းလိုေသာ ဝန္ေဆာင္မႈတစ္ခုစီအတြက္ အနည္းဆံုး service "
-"directory ႏွင့္ virtual port တစ္ခုစီ သတ္မွတ္ပါ။ အျခား အရာမ်ားကို ဖယ္ရွားပါ"
+msgstr "ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္ သိမ္းဆည္းလိုေသာ ဝန္ေဆာင္မႈတစ္ခုစီအတြက္ အနည္းဆံုး service directory ႏွင့္ virtual port တစ္ခုစီ သတ္မွတ္ပါ။ အျခား အရာမ်ားကို ဖယ္ရွားပါ"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3168,9 +3109,7 @@ msgstr "ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မ
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"local ဖိုင္ စနစ္အတြင္းတြင္ ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ directory "
-"ေရြးခ်ယ္ေပးပါ"
+msgstr "local ဖိုင္ စနစ္အတြင္းတြင္ ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ directory ေရြးခ်ယ္ေပးပါ"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3591,9 +3530,7 @@ msgstr "UPnP လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေသာ ပစၥည္
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"သင့္ေလွ်ာ္ေသာ UPnP လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေသာ အင္တာနက္ gateway ပစၥည္းကိရိယာမ်ား "
-"မေတြ႕ရွိပါ"
+msgstr "သင့္ေလွ်ာ္ေသာ UPnP လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေသာ အင္တာနက္ gateway ပစၥည္းကိရိယာမ်ား မေတြ႕ရွိပါ"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3793,8 +3730,7 @@ msgstr "Vidalia ၏ မွတ္တမ္းဖုိင္ကုိ အမည
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging."
-msgstr ""
-"Vidalia ၏ မွတ္တမ္းတင္ျခင္း မည္မွ် ရွည္ၾကာစြာထားရွိမည္ဆိုသည္ကုိ သတ္မွတ္ပါ"
+msgstr "Vidalia ၏ မွတ္တမ္းတင္ျခင္း မည္မွ် ရွည္ၾကာစြာထားရွိမည္ဆိုသည္ကုိ သတ္မွတ္ပါ"
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets Vidalia's interface style."
@@ -3862,5 +3798,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/nb/vidalia.po b/nb/vidalia.po
index bd2497a..3d4df36 100644
--- a/nb/vidalia.po
+++ b/nb/vidalia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,8 +43,7 @@ msgstr "'%1' er ikke en gyldig IP adresse."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Du valgte 'Passord' autentisering, men du spesifiserte ikke ett passord."
+msgstr "Du valgte 'Passord' autentisering, men du spesifiserte ikke ett passord."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -199,10 +198,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia klarte ikke å fjerne Tor-tjenesten.\n"
-"\n"
-"Du kan bli nødt til å måtte fjerne det manuelt."
+msgstr "Vidalia klarte ikke å fjerne Tor-tjenesten.\n\nDu kan bli nødt til å måtte fjerne det manuelt."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -1540,10 +1536,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia kan åpne lenken du valgte i din standard nettleser. Hvis din "
-"nettleser er foreløpig ikke konfigurert til å bruke Tor vil forespørsel ikke"
-" bli anonym."
+msgstr "Vidalia kan åpne lenken du valgte i din standard nettleser. Hvis din nettleser er foreløpig ikke konfigurert til å bruke Tor vil forespørsel ikke bli anonym."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1557,9 +1550,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia kunne ikke åpne den valgte lenken i nettleseren. Du kan kopiere URL-"
-"en og lime den inn i nettleseren."
+msgstr "Vidalia kunne ikke åpne den valgte lenken i nettleseren. Du kan kopiere URL-en og lime den inn i nettleseren."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1805,9 +1796,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia kunne ikke starte Tor. Sjekk innstillingene dine for å sikre at du "
-"har oppgitt Tor-programmets riktige navn og plassering."
+msgstr "Vidalia kunne ikke starte Tor. Sjekk innstillingene dine for å sikre at du har oppgitt Tor-programmets riktige navn og plassering."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1845,9 +1834,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor-programvaren trenger at Vidalia sender innholdet i en informasjonskapsel"
-" for autentisering, men Vidalia klarte ikke å finne én."
+msgstr "Tor-programvaren trenger at Vidalia sender innholdet i en informasjonskapsel for autentisering, men Vidalia klarte ikke å finne én."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1869,9 +1856,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia klarte ikke å registrere noen hendelser. Mange av Vidalias "
-"funksjoner kan være utilgjengelig."
+msgstr "Vidalia klarte ikke å registrere noen hendelser. Mange av Vidalias funksjoner kan være utilgjengelig."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1881,9 +1866,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Den installerte versjonen av Tor er utdatert eller ikke lengre anbefalt. "
-"Besøk nettsiden til Tor for å laste ned nyeste versjon."
+msgstr "Den installerte versjonen av Tor er utdatert eller ikke lengre anbefalt. Besøk nettsiden til Tor for å laste ned nyeste versjon."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1893,8 +1876,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Alle dine forbindelser vil se annerledes ut enn dine nåværende forbindelser."
+msgstr "Alle dine forbindelser vil se annerledes ut enn dine nåværende forbindelser."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1924,8 +1906,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Den innstallerte versjonen av Tor er utdatert eller ikke lengre anbefalt."
+msgstr "Den innstallerte versjonen av Tor er utdatert eller ikke lengre anbefalt."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -1940,8 +1921,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor har automatisk lukket din forbindelse for å beskytte din anonymitet."
+msgstr "Tor har automatisk lukket din forbindelse for å beskytte din anonymitet."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -1955,9 +1935,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Det er ingen nye Tor-oppdateringer tilgjengelig for ditt system for "
-"øyeblikket."
+msgstr "Det er ingen nye Tor-oppdateringer tilgjengelig for ditt system for øyeblikket."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2017,20 +1995,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Du kjører for tiden en relé. Ved å avslutte din relé vil du avslutte alle åpne forbindelser til klienter.\n"
-"\n"
-"Vil du avslutte gradvis å la klientene få tid til å finne en annen relé?"
+msgstr "Du kjører for tiden en relé. Ved å avslutte din relé vil du avslutte alle åpne forbindelser til klienter.\n\nVil du avslutte gradvis å la klientene få tid til å finne en annen relé?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia oppdaget at Tor-programvaren avsluttet uforventet.\n"
-"\n"
-"Vennligst sjekk meldingshistorikken for en nylig advarsel eller feilmelding."
+msgstr "Vidalia oppdaget at Tor-programvaren avsluttet uforventet.\n\nVennligst sjekk meldingshistorikken for en nylig advarsel eller feilmelding."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2054,9 +2026,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Din relé stenges ned.\n"
-"Trykk på \"Stopp\" igjen for å stenge din relé nå."
+msgstr "Din relé stenges ned.\nTrykk på \"Stopp\" igjen for å stenge din relé nå."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2330,17 +2300,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Meldinger som oppstår når noe har gått\n"
-"veldig galt og Tor ikke kan fortsette."
+msgstr "Meldinger som oppstår når noe har gått\nveldig galt og Tor ikke kan fortsette."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Meldinger som kun oppstår når\n"
-"noe har gått veldig galt med Tor."
+msgstr "Meldinger som kun oppstår når\nnoe har gått veldig galt med Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2348,37 +2314,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Meldinger som oppstår av og til\n"
-"under en normal Tor-operasjon og\n"
-"er ikke ansett som feilmeldinger\n"
-"men som du kanskje vil bry deg om."
+msgstr "Meldinger som oppstår av og til\nunder en normal Tor-operasjon og\ner ikke ansett som feilmeldinger\nmen som du kanskje vil bry deg om."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Meldinger som ofte oppstår\n"
-"i en normal Tor-operasjon."
+msgstr "Meldinger som ofte oppstår\ni en normal Tor-operasjon."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Lange meldinger som er mest\n"
-"av interesse for Tor-utviklere."
+msgstr "Lange meldinger som er mest\nav interesse for Tor-utviklere."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Kan ikke skrive til fil %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Kan ikke skrive til fil %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2512,17 +2467,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Du må spesifisere både IP adresse eller vertsnavn og et portnummer for å "
-"konfigurere Tor til å bruke en proxy for å koble til Internett."
+msgstr "Du må spesifisere både IP adresse eller vertsnavn og et portnummer for å konfigurere Tor til å bruke en proxy for å koble til Internett."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Du må spesifisere en eller flere porter som din brannmur tillater deg å "
-"koble til."
+msgstr "Du må spesifisere en eller flere porter som din brannmur tillater deg å koble til."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2530,8 +2481,7 @@ msgstr "'%1' er ikke ett gyldig portnummer."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Sjekk om ditt lokale nettverk krever en proxy for å koble til Internett"
+msgstr "Sjekk om ditt lokale nettverk krever en proxy for å koble til Internett"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2555,9 +2505,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Velg for kun å koble seg til reléer ved bruk av porter som er åpne i din "
-"brannmur"
+msgstr "Velg for kun å koble seg til reléer ved bruk av porter som er åpne i din brannmur"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2579,9 +2527,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Velg for å kryptere katalogforespørsler og, valgfritt, bruk broer for å "
-"skape en forbindelse til Tor-nettverket."
+msgstr "Velg for å kryptere katalogforespørsler og, valgfritt, bruk broer for å skape en forbindelse til Tor-nettverket."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2619,9 +2565,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Ingen nye broer er for tiden tilgjengelige. Du kan enten vente og prøve "
-"igjen, eller prøve en annen metode for å finne nye broer."
+msgstr "Ingen nye broer er for tiden tilgjengelige. Du kan enten vente og prøve igjen, eller prøve en annen metode for å finne nye broer."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2811,17 +2755,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Du har satt opp Tor til å være et bro-relé for sensurerte brukere, men din "
-"versjon av Tor støtter ikke broer."
+msgstr "Du har satt opp Tor til å være et bro-relé for sensurerte brukere, men din versjon av Tor støtter ikke broer."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Vennligst oppgrader din Tor programvare eller sett opp Tor som et vanlig "
-"relé."
+msgstr "Vennligst oppgrader din Tor programvare eller sett opp Tor som et vanlig relé."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2887,9 +2827,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Vennligst oppgi din opplastningshastighet her hvis du har rask "
-"nedlastningshastighet med treg opplastningshastighet."
+msgstr "Vennligst oppgi din opplastningshastighet her hvis du har rask nedlastningshastighet med treg opplastningshastighet."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2947,9 +2885,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Din ratio på maksimal hastighet må være større eller like stor som din "
-"gjennomsnittlige hastighet. Begge verdiene må være minst 20 KB/s."
+msgstr "Din ratio på maksimal hastighet må være større eller like stor som din gjennomsnittlige hastighet. Begge verdiene må være minst 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3010,17 +2946,13 @@ msgstr "Vis hjelpeteksten for tillatte utgående forbindelser"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Hvilke ressurser skal brukere av ditt relé kunne få tilgang til på "
-"internett?"
+msgstr "Hvilke ressurser skal brukere av ditt relé kunne få tilgang til på internett?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor vil fortsatt blokkere utgående epost og fildelingsprogrammer med "
-"standardinstillinger for å redusere mengden søppelpost og andre misbruk."
+msgstr "Tor vil fortsatt blokkere utgående epost og fildelingsprogrammer med standardinstillinger for å redusere mengden søppelpost og andre misbruk."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3051,8 +2983,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"La din relé kjørende så klienter har større sjanse til å finne og bruke den."
+msgstr "La din relé kjørende så klienter har større sjanse til å finne og bruke den."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3066,9 +2997,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor returnerte en feilformatert respons når Vidalia sendte forespørsel om "
-"din bros historikk."
+msgstr "Tor returnerte en feilformatert respons når Vidalia sendte forespørsel om din bros historikk."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3076,8 +3005,7 @@ msgstr "Den returnerte responsen var: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"Hjelp sensurerte brukere å nå Tor nettverket (Tor 0.2.0.8-alpha eller nyere)"
+msgstr "Hjelp sensurerte brukere å nå Tor nettverket (Tor 0.2.0.8-alpha eller nyere)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3107,9 +3035,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Epostadressen du kan bli nådd på hvis det skulle være et\n"
-"problem med din relé. Du kan også inkludere ditt PGP eller GPG fingeravtrykk."
+msgstr "Epostadressen du kan bli nådd på hvis det skulle være et\nproblem med din relé. Du kan også inkludere ditt PGP eller GPG fingeravtrykk."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3119,9 +3045,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Vennligst konfigurer minst en tjenestekatalog og en virituell port for hver "
-"tjeneste du vil lagre. Fjern de andre."
+msgstr "Vennligst konfigurer minst en tjenestekatalog og en virituell port for hver tjeneste du vil lagre. Fjern de andre."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3656,17 +3580,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia kunne ikke sjekke etter tilgjengelige oppdateringer fordi den kunne "
-"ikke finne '%1'"
+msgstr "Vidalia kunne ikke sjekke etter tilgjengelige oppdateringer fordi den kunne ikke finne '%1'"
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia kunne ikke sjekke etter tilgjengelige oppdateringer fordi Tor sin "
-"oppdateringsprosess ble uventet avbrutt."
+msgstr "Vidalia kunne ikke sjekke etter tilgjengelige oppdateringer fordi Tor sin oppdateringsprosess ble uventet avbrutt."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3845,10 +3765,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Det er mulig en annen Vidalia-prosess kjører. Hvis du er sikker på at det ikke kjører andre Vidalia-prosesser, kan du velge å fortsette allikevel.\n"
-"\n"
-"Vil du fortsatt starte Vidalia?"
+msgstr "Det er mulig en annen Vidalia-prosess kjører. Hvis du er sikker på at det ikke kjører andre Vidalia-prosesser, kan du velge å fortsette allikevel.\n\nVil du fortsatt starte Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3881,5 +3798,3 @@ msgstr "%1 timer"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minutter"
-
-
diff --git a/nl/vidalia.po b/nl/vidalia.po
index 101e86b..1986a75 100644
--- a/nl/vidalia.po
+++ b/nl/vidalia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,8 +44,7 @@ msgstr "'%1' is geen geldig IP adres."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"U heeft voor paswoordauthenticatie gekozen maar geen paswoord opgegeven."
+msgstr "U heeft voor paswoordauthenticatie gekozen maar geen paswoord opgegeven."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -171,19 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"De opgegeven locatie van het Tor configuratiebestand bevat karakters die "
-"niet weergegeven kunnen worden in de huidige 8-bit karaktercodering van je "
-"systeem."
+msgstr "De opgegeven locatie van het Tor configuratiebestand bevat karakters die niet weergegeven kunnen worden in de huidige 8-bit karaktercodering van je systeem."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"De opgegeven locatie van de Tor datafolder bevat karakters die niet "
-"weergegeven kunnen worden in de huidige 8-bit karaktercodering van je "
-"systeem."
+msgstr "De opgegeven locatie van de Tor datafolder bevat karakters die niet weergegeven kunnen worden in de huidige 8-bit karaktercodering van je systeem."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -206,10 +199,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia kon de Tor service niet verwijderen.\n"
-"\n"
-"De service moet misschien manueel verwijderd worden."
+msgstr "Vidalia kon de Tor service niet verwijderen.\n\nDe service moet misschien manueel verwijderd worden."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -448,26 +438,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor draait al, maar Vidalia kan geen verbinding maken.\n"
-"\n"
-"Dit kan gebeuren wanneer iets anders (zoals een ander actief Vidalia proces, of een gecrasht Vidalia proces) Tor heeft gestart."
+msgstr "Tor draait al, maar Vidalia kan geen verbinding maken.\n\nDit kan gebeuren wanneer iets anders (zoals een ander actief Vidalia proces, of een gecrasht Vidalia proces) Tor heeft gestart."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"Je zult het Tor proces af moeten sluiten voordat Vidalia een nieuwe kan "
-"starten."
+msgstr "Je zult het Tor proces af moeten sluiten voordat Vidalia een nieuwe kan starten."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia kan proberen om Tor voor je te herstarten. Dit zal alle momenteel "
-"actieve verbindingen via je Tor process afsluiten."
+msgstr "Vidalia kan proberen om Tor voor je te herstarten. Dit zal alle momenteel actieve verbindingen via je Tor process afsluiten."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -479,9 +462,7 @@ msgstr "Fout bij het verzenden van het beheer commando. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Socket verbrak de verbinding bij poging tot het lezen van een regel met "
-"data."
+msgstr "Socket verbrak de verbinding bij poging tot het lezen van een regel met data."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1297,12 +1278,7 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Er is een crashrapportage gemaakt die je automatisch naar de Vidalia "
-"ontwikkelaars kan versturen om problemen te helpen te identificeren en op te"
-" lossen. De verstuurde rapportage bevat geen persoonlijk identificeerbare "
-"informatie, maar de verbinding met de crashraportage server mag niet anoniem"
-" zijn."
+msgstr "Er is een crashrapportage gemaakt die je automatisch naar de Vidalia ontwikkelaars kan versturen om problemen te helpen te identificeren en op te lossen. De verstuurde rapportage bevat geen persoonlijk identificeerbare informatie, maar de verbinding met de crashraportage server mag niet anoniem zijn."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
@@ -1330,9 +1306,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"We waren niet in staat om Vidalia automatisch te herstarten. Start Vidalia "
-"handmatig opnieuw op."
+msgstr "We waren niet in staat om Vidalia automatisch te herstarten. Start Vidalia handmatig opnieuw op."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1563,10 +1537,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia kan de geselecteerde link openen in uw standaard browser. Als deze "
-"browser niet ingesteld is om via Tor te werken, dan zal de vraag niet "
-"anoniem zijn."
+msgstr "Vidalia kan de geselecteerde link openen in uw standaard browser. Als deze browser niet ingesteld is om via Tor te werken, dan zal de vraag niet anoniem zijn."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1580,9 +1551,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia kon de geselecteerde link niet in uw browser openen. De URL kan nog "
-"steeds gekopieerd worden en daarna geplakt worden in de browseradresbalk."
+msgstr "Vidalia kon de geselecteerde link niet in uw browser openen. De URL kan nog steeds gekopieerd worden en daarna geplakt worden in de browseradresbalk."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1828,9 +1797,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat om Tor te starten. Raadpleeg uw instellingen om te"
-" zien of de naam en locatie van uw Tor executable juist is ingesteld."
+msgstr "Vidalia was niet in staat om Tor te starten. Raadpleeg uw instellingen om te zien of de naam en locatie van uw Tor executable juist is ingesteld."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1868,9 +1835,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"De Tor software verlangt van Vidalia om een authenticatiecookie te sturen "
-"maar Vidalia heeft er geen gevonden."
+msgstr "De Tor software verlangt van Vidalia om een authenticatiecookie te sturen maar Vidalia heeft er geen gevonden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1892,9 +1857,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia kon bepaalde gebeurtenissen niet registreren. Hierdoor zijn "
-"verschillende functies van Vidalia niet beschikbaar."
+msgstr "Vidalia kon bepaalde gebeurtenissen niet registreren. Hierdoor zijn verschillende functies van Vidalia niet beschikbaar."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1904,9 +1867,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"De huidige geïnstalleerde versie van Tor is verlopen en niet langer "
-"aangeraden. Bezoek de Tor website om de nieuwste versie te laden."
+msgstr "De huidige geïnstalleerde versie van Tor is verlopen en niet langer aangeraden. Bezoek de Tor website om de nieuwste versie te laden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1916,9 +1877,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Alle eerstvolgende verbindingen zullen anders lijken dan uw oude "
-"verbindingen."
+msgstr "Alle eerstvolgende verbindingen zullen anders lijken dan uw oude verbindingen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1948,16 +1907,12 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"De huidige geïnstalleerde versie van Tor is gedateerd of wordt niet meer "
-"aangeraden."
+msgstr "De huidige geïnstalleerde versie van Tor is gedateerd of wordt niet meer aangeraden."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Wilt u controleren of er een nieuwere versie beschikbaar is om te "
-"installeren?"
+msgstr "Wilt u controleren of er een nieuwere versie beschikbaar is om te installeren?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -1967,9 +1922,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor heeft uw verbinding automatisch verbroken om uw anonimiteit te "
-"beschermen."
+msgstr "Tor heeft uw verbinding automatisch verbroken om uw anonimiteit te beschermen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -1983,9 +1936,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Er zijn op dit moment geen nieuwe Tor software pakketten beschikbaar voor uw"
-" computer."
+msgstr "Er zijn op dit moment geen nieuwe Tor software pakketten beschikbaar voor uw computer."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2003,19 +1954,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Eén van je applicaties%1a lijkt een mogelijk onversleutelde en onveilige "
-"verbinding te maken naar poort %2."
+msgstr "Eén van je applicaties%1a lijkt een mogelijk onversleutelde en onveilige verbinding te maken naar poort %2."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Alles wat verzonden wordt via deze verbinding zou gemonitord kunnen worden. "
-"Controleer de configuratie van je applicatie en gebruik alleen versleutelde "
-"protocollen, zoals SSL, indien mogelijk."
+msgstr "Alles wat verzonden wordt via deze verbinding zou gemonitord kunnen worden. Controleer de configuratie van je applicatie en gebruik alleen versleutelde protocollen, zoals SSL, indien mogelijk."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2050,29 +1996,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"U draait momenteel een relay. Het beëindigen hiervan zal de clientverbindingen met open connecties abrupt stopzetten.\n"
-"\n"
-"Wilt u uw relay sierlijk beëindigen en cliënten de tijd geven om een nieuwe relay te zoeken?"
+msgstr "U draait momenteel een relay. Het beëindigen hiervan zal de clientverbindingen met open connecties abrupt stopzetten.\n\nWilt u uw relay sierlijk beëindigen en cliënten de tijd geven om een nieuwe relay te zoeken?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia ontdekte dat de Tor software onverwacht stopte.\n"
-"\n"
-"Controleert u alstublieft de berichtenlog voor recente waarschuwingen of foutmeldingen."
+msgstr "Vidalia ontdekte dat de Tor software onverwacht stopte.\n\nControleert u alstublieft de berichtenlog voor recente waarschuwingen of foutmeldingen."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia probeerde Tor te herstarten, maar was daartoe niet in staat. "
-"Controleer je taakbeheer om er voor te zorgen dat er geen andere Tor "
-"processen uitgevoerd worden."
+msgstr "Vidalia probeerde Tor te herstarten, maar was daartoe niet in staat. Controleer je taakbeheer om er voor te zorgen dat er geen andere Tor processen uitgevoerd worden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2090,9 +2027,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Uw relay is aan het afsluiten.\n"
-"Klik opnieuw op 'Stop' om uw relay nu te stoppen."
+msgstr "Uw relay is aan het afsluiten.\nKlik opnieuw op 'Stop' om uw relay nu te stoppen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2108,8 +2043,7 @@ msgstr "Fout bij Instellen Filter"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat zich aan te melden voor Tor's log meldingen."
+msgstr "Vidalia was niet in staat zich aan te melden voor Tor's log meldingen."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Opening Log File"
@@ -2125,9 +2059,7 @@ msgstr "Log Bestandsnaam Vereist"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"U dient een bestandsnaam op te geven om logberichten op te kunnen slaan in "
-"een bestand."
+msgstr "U dient een bestandsnaam op te geven om logberichten op te kunnen slaan in een bestand."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2369,16 +2301,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Berichten die weergegeven worden wanneer iets erg fout is gegaan en Tor niet"
-" verder kan gaan."
+msgstr "Berichten die weergegeven worden wanneer iets erg fout is gegaan en Tor niet verder kan gaan."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Berichten die alleen verschijnen wanneer er iets mis is gegaan met Tor."
+msgstr "Berichten die alleen verschijnen wanneer er iets mis is gegaan met Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2386,9 +2315,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Berichten die onregelmatig verschijnen gedurende normaal Tor gebruik en "
-"worden niet beschouwd als fouten, maar waar je misschien wel wat aan hebt."
+msgstr "Berichten die onregelmatig verschijnen gedurende normaal Tor gebruik en worden niet beschouwd als fouten, maar waar je misschien wel wat aan hebt."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2400,19 +2327,14 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Erg uitgebreide berichten die met name van belang zijn voor Tor "
-"ontwikkelaars."
+msgstr "Erg uitgebreide berichten die met name van belang zijn voor Tor ontwikkelaars."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Kan niet schrijven naar het bestand %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Kan niet schrijven naar het bestand %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2546,18 +2468,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Je moet zowel een IP-adres of hostnaam en een poortnummer invoeren om Tor te"
-" configureren om een proxy te gebruiken om toegang te krijgen tot het "
-"internet."
+msgstr "Je moet zowel een IP-adres of hostnaam en een poortnummer invoeren om Tor te configureren om een proxy te gebruiken om toegang te krijgen tot het internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Je moet een of meer poorten opgeven die je firewall toestaat om verbinding "
-"mee te maken."
+msgstr "Je moet een of meer poorten opgeven die je firewall toestaat om verbinding mee te maken."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2565,9 +2482,7 @@ msgstr "'%1' is geen geldig poort nummer."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Vink aan als het lokale netwerk een proxy vereist om toegang tot het "
-"internet te krijgen"
+msgstr "Vink aan als het lokale netwerk een proxy vereist om toegang tot het internet te krijgen"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2591,9 +2506,7 @@ msgstr "Poort:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Vink aan om alleen verbinding te maken met relays via poorten die toegestaan"
-" zijn door je firewall"
+msgstr "Vink aan om alleen verbinding te maken met relays via poorten die toegestaan zijn door je firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2615,9 +2528,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Vink aan om directory verzoeken te versleutelen en, optioneel, gebruik "
-"bridge relays om toegang tot het Tor netwerk te krijgen"
+msgstr "Vink aan om directory verzoeken te versleutelen en, optioneel, gebruik bridge relays om toegang tot het Tor netwerk te krijgen"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2655,10 +2566,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Geen nieuwe bruggen zijn momenteel beschikbaar. Je kunt een tijdje wachten "
-"en opnieuw proberen, of een andere methode voor het vinden van nieuwe "
-"bridges proberen."
+msgstr "Geen nieuwe bruggen zijn momenteel beschikbaar. Je kunt een tijdje wachten en opnieuw proberen, of een andere methode voor het vinden van nieuwe bridges proberen."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2848,17 +2756,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Je hebt Tor geconfigureerd om als een bridge relay te fungeren voor "
-"gecensureerde gebruikers, maar je versie van Tor ondersteunt geen bridges."
+msgstr "Je hebt Tor geconfigureerd om als een bridge relay te fungeren voor gecensureerde gebruikers, maar je versie van Tor ondersteunt geen bridges."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Upgrade je Tor software of stel Tor in om als een normaal Tor relay te "
-"fungeren."
+msgstr "Upgrade je Tor software of stel Tor in om als een normaal Tor relay te fungeren."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2910,8 +2814,7 @@ msgstr "Naam van je relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Poort waarop gebruikers en andere relays kunnen communiceren met jouw relay"
+msgstr "Poort waarop gebruikers en andere relays kunnen communiceren met jouw relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2925,9 +2828,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Voor internetverbindingen met een snelle download, maar langzame upload "
-"snelheid, stel hier alstublieft de upload snelheid in."
+msgstr "Voor internetverbindingen met een snelle download, maar langzame upload snelheid, stel hier alstublieft de upload snelheid in."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2985,9 +2886,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Uw maximale bandbreedte dient groter dan of gelijk aan uw gemiddelde "
-"bandbreedte te zijn. Beide waarden dienen tenminste 20 KB/s te zijn."
+msgstr "Uw maximale bandbreedte dient groter dan of gelijk aan uw gemiddelde bandbreedte te zijn. Beide waarden dienen tenminste 20 KB/s te zijn."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3019,9 +2918,7 @@ msgstr "Overige Andere Diensten"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"Poorten 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 en 8888 {706, 1863, 5050, 5190, "
-"5222, 5223, 8300 ?}"
+msgstr "Poorten 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 en 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3050,17 +2947,13 @@ msgstr "Laat het helponderwerp zien over uitgaand beleid"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Welke internet services moeten gebruikers in staat zijn om toegang tot te "
-"krijgen via jouw relay?"
+msgstr "Welke internet services moeten gebruikers in staat zijn om toegang tot te krijgen via jouw relay?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor zal sommige uitgaande e-mail- en file-sharingprogramma's standaard "
-"blokkeren om spam en ander misbruik te verminderen."
+msgstr "Tor zal sommige uitgaande e-mail- en file-sharingprogramma's standaard blokkeren om spam en ander misbruik te verminderen."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3073,8 +2966,7 @@ msgstr "Laat anderen uw je bridge benaderen door hen deze regel te geven:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Dit is de identiteit van je bridge relay dat je aan andere mensen kunt geven"
+msgstr "Dit is de identiteit van je bridge relay dat je aan andere mensen kunt geven"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3092,9 +2984,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Laat je relay draaien zodat klanten een betere kans hebben om het te vinden "
-"en te gebruik."
+msgstr "Laat je relay draaien zodat klanten een betere kans hebben om het te vinden en te gebruik."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3102,16 +2992,13 @@ msgstr "Berichten Log Geschiedenis"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Vidalia was unable to retrieve your bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat zich aan te melden voor Tor's log meldingen."
+msgstr "Vidalia was niet in staat zich aan te melden voor Tor's log meldingen."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor heeft een ongeldig geformatteerd antwoord gestuurd toen Vidalia een "
-"verzoek voor bridge-gebruiksgeschiedenis stuurde."
+msgstr "Tor heeft een ongeldig geformatteerd antwoord gestuurd toen Vidalia een verzoek voor bridge-gebruiksgeschiedenis stuurde."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3149,9 +3036,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"E-mailadres waarop u kan worden bereikt als er een probleem is met uw "
-"server. Je kan ook je PGP of GPG fingerprint toevoegen."
+msgstr "E-mailadres waarop u kan worden bereikt als er een probleem is met uw server. Je kan ook je PGP of GPG fingerprint toevoegen."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3161,9 +3046,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Configureer tenminste één service directory en een virtuele poort voor elke "
-"dienst die je wilt opslaan. Verwijder de andere."
+msgstr "Configureer tenminste één service directory en een virtuele poort voor elke dienst die je wilt opslaan. Verwijder de andere."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3227,8 +3110,7 @@ msgstr "Kopieer onion-adres van de geselecteerde service naar het klembord"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Blader in het lokale bestandssysteem en folder voor de gekozen service"
+msgstr "Blader in het lokale bestandssysteem en folder voor de gekozen service"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3255,11 +3137,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Klik \"Start Tor\" in het Vidalia configuratiescherm om de Tor-software te "
-"herstarten. Als Tor onverwacht afsloot, selecteert het tabblad "
-"\"Geavanceerd\" hierboven voor meer informatie over de eventueel "
-"tegengekomen fouten."
+msgstr "Klik \"Start Tor\" in het Vidalia configuratiescherm om de Tor-software te herstarten. Als Tor onverwacht afsloot, selecteert het tabblad \"Geavanceerd\" hierboven voor meer informatie over de eventueel tegengekomen fouten."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3267,10 +3145,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Je bent draait momenteel versie \"%1\" van de Tor-software, deze wordt niet "
-"langer aanbevolen. Update naar de meest recente versie van de software, die "
-"belangrijke veiligheids-, betrouwbaarheid- en performancefixes bevat."
+msgstr "Je bent draait momenteel versie \"%1\" van de Tor-software, deze wordt niet langer aanbevolen. Update naar de meest recente versie van de software, die belangrijke veiligheids-, betrouwbaarheid- en performancefixes bevat."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3278,11 +3153,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Je draait momenteel versie \"%1\" van de Tor-software, deze kan niet meer "
-"werken met het huidige Tor-netwerk. Update naar de meest recente versie van "
-"de software, die belangrijke veiligheids-, betrouwbaarheids- en "
-"performancefixes bevat."
+msgstr "Je draait momenteel versie \"%1\" van de Tor-software, deze kan niet meer werken met het huidige Tor-netwerk. Update naar de meest recente versie van de software, die belangrijke veiligheids-, betrouwbaarheids- en performancefixes bevat."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3296,9 +3167,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"We waren in staat om succesvol een verbinding met het Tor-netwerk te maken. "
-"Je kunt nu je toepassingen instellen om het internet anoniem te gebruiken."
+msgstr "We waren in staat om succesvol een verbinding met het Tor-netwerk te maken. Je kunt nu je toepassingen instellen om het internet anoniem te gebruiken."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3308,9 +3177,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"De Tor software heeft een internet fout aangetroffen. Meld de volgende "
-"foutmelding aan de Tor-ontwikkelaars op bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "De Tor software heeft een internet fout aangetroffen. Meld de volgende foutmelding aan de Tor-ontwikkelaars op bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3318,11 +3185,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor heeft vastgesteld dat je computerklok mogelijk %1 seconde in het "
-"verleden is ingesteld ten opzichte van de bron \"%2\". Als je klok niet "
-"juist is, zal Tor niet kunnen functioneren. Controleer dat je computer de "
-"juiste tijd aangeeft."
+msgstr "Tor heeft vastgesteld dat je computerklok mogelijk %1 seconde in het verleden is ingesteld ten opzichte van de bron \"%2\". Als je klok niet juist is, zal Tor niet kunnen functioneren. Controleer dat je computer de juiste tijd aangeeft."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3330,11 +3193,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor heeft vastgesteld dat je computerklok mogelijk %1 seconde in de toekomst"
-" is ingesteld ten opzichte van de bron \"%2\". Als je klok niet juist is, "
-"zal Tor niet kunnen functioneren. Controleer dat je computer de juiste tijd "
-"aangeeft."
+msgstr "Tor heeft vastgesteld dat je computerklok mogelijk %1 seconde in de toekomst is ingesteld ten opzichte van de bron \"%2\". Als je klok niet juist is, zal Tor niet kunnen functioneren. Controleer dat je computer de juiste tijd aangeeft."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3346,23 +3205,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Een van de toepassingen op uw computer heeft mogelijk geprobeerd een "
-"onversleutelde verbinding via Tor naar poort %1 te maken. Het verzenden van "
-"onversleutelde informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en niet "
-"aanbevolen. Voor je eigen bescherming heeft Tor automatisch deze verbinding "
-"gesloten."
+msgstr "Een van de toepassingen op uw computer heeft mogelijk geprobeerd een onversleutelde verbinding via Tor naar poort %1 te maken. Het verzenden van onversleutelde informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en niet aanbevolen. Voor je eigen bescherming heeft Tor automatisch deze verbinding gesloten."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Een van de toepassingen op uw computer heeft mogelijk geprobeerd een "
-"onversleutelde verbinding via Tor naar poort %1 te maken. Het verzenden van "
-"onversleutelde informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en niet "
-"aanbevolen."
+msgstr "Een van de toepassingen op uw computer heeft mogelijk geprobeerd een onversleutelde verbinding via Tor naar poort %1 te maken. Het verzenden van onversleutelde informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en niet aanbevolen."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3374,11 +3224,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Een van je applicaties heeft een verbinding gemaakt via Tor met \"%1\" "
-"gebruikmakend van een protocol dat informatie over je bestemming kan lekken."
-" Zorg er voor dat je je toepassingen instelt om alleen SOCKS4a of SOCKS5 "
-"gebruikt met remote hostname resolution."
+msgstr "Een van je applicaties heeft een verbinding gemaakt via Tor met \"%1\" gebruikmakend van een protocol dat informatie over je bestemming kan lekken. Zorg er voor dat je je toepassingen instelt om alleen SOCKS4a of SOCKS5 gebruikt met remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3389,11 +3235,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Een van je applicaties heeft een verbinding geprobeerd te maken via Tor, "
-"gebruikmakend van een protocol dat Tor niet begrijpt. Zorg er voor dat je je"
-" toepassingen instelt om alleen SOCKS4a of SOCKS5 gebruikt met remote "
-"hostname resolution."
+msgstr "Een van je applicaties heeft een verbinding geprobeerd te maken via Tor, gebruikmakend van een protocol dat Tor niet begrijpt. Zorg er voor dat je je toepassingen instelt om alleen SOCKS4a of SOCKS5 gebruikt met remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3404,10 +3246,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Een van je applicaties heeft een verbinding geprobeerd te maken via Tor naar"
-" \"%1\", maar Tor herkend dit niet als een geldige hostnaam. Controleer de "
-"configuratie van je applicatie."
+msgstr "Een van je applicaties heeft een verbinding geprobeerd te maken via Tor naar \"%1\", maar Tor herkend dit niet als een geldige hostnaam. Controleer de configuratie van je applicatie."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3418,10 +3257,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor heeft bepaald dat het openbare IP-adres van je relay momenteel %1%2 is. "
-"Als dit niet klopt, overweeg de 'Adres' optie in te stellen in de "
-"configuratie van je relay."
+msgstr "Tor heeft bepaald dat het openbare IP-adres van je relay momenteel %1%2 is. Als dit niet klopt, overweeg de 'Adres' optie in te stellen in de configuratie van je relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3432,21 +3268,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor heeft gedetecteerd dat je DNS-provider valse reacties teruggeeft voor "
-"domeinen die niet bestaan. Sommige ISP's en andere DNS-aanbieders, zoals "
-"OpenDNS, staan bekend om dit te doen om hun eigen zoek- of reclamepagina's"
-" weer te geven."
+msgstr "Tor heeft gedetecteerd dat je DNS-provider valse reacties teruggeeft voor domeinen die niet bestaan. Sommige ISP's en andere DNS-aanbieders, zoals OpenDNS, staan bekend om dit te doen om hun eigen zoek- of reclamepagina's weer te geven."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor heeft gedetecteerd dat je DNS-provider valse reacties teruggeeft voor "
-"goed bekende domeinen. Omdat clients er op vertrouwen dat Tor netwerk relays"
-" correcte DNS teruggeven zal je relay niet worden ingesteld als exit relay."
+msgstr "Tor heeft gedetecteerd dat je DNS-provider valse reacties teruggeeft voor goed bekende domeinen. Omdat clients er op vertrouwen dat Tor netwerk relays correcte DNS teruggeven zal je relay niet worden ingesteld als exit relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3457,10 +3286,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor probeert te bepalen of de server poort van je relay bereikbaar is vanaf "
-"het Tor-netwerk door naar zichzelf te verbinden op %1:%2. Deze test kan "
-"enkele minuten duren."
+msgstr "Tor probeert te bepalen of de server poort van je relay bereikbaar is vanaf het Tor-netwerk door naar zichzelf te verbinden op %1:%2. Deze test kan enkele minuten duren."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3480,11 +3306,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"De server poort van je relay is niet bereikbaar voor andere Tor clients. Dit"
-" kan gebeuren als je achter een router of firewall zit waarvoor het nodig is"
-" dat je poort forwarding opzet. Als %1:%2 is niet de juiste IP-adres en "
-"server poort combinatie is, controleer dan je relay configuratie."
+msgstr "De server poort van je relay is niet bereikbaar voor andere Tor clients. Dit kan gebeuren als je achter een router of firewall zit waarvoor het nodig is dat je poort forwarding opzet. Als %1:%2 is niet de juiste IP-adres en server poort combinatie is, controleer dan je relay configuratie."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3495,10 +3317,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor probeert te bepalen of de directory poort van je relay bereikbaar is "
-"vanaf het Tor-netwerk door naar zichzelf te verbinden op %1:%2. Deze test "
-"kan enkele minuten duren."
+msgstr "Tor probeert te bepalen of de directory poort van je relay bereikbaar is vanaf het Tor-netwerk door naar zichzelf te verbinden op %1:%2. Deze test kan enkele minuten duren."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3518,11 +3337,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"De directory poort van je relay is niet bereikbaar voor andere Tor clients. "
-"Dit kan gebeuren als je achter een router of firewall zit waarvoor het nodig"
-" is dat je poort forwarding opzet. Als %1:%2 is niet de juiste IP-adres en "
-"server poort combinatie is, controleer dan je relay configuratie."
+msgstr "De directory poort van je relay is niet bereikbaar voor andere Tor clients. Dit kan gebeuren als je achter een router of firewall zit waarvoor het nodig is dat je poort forwarding opzet. Als %1:%2 is niet de juiste IP-adres en server poort combinatie is, controleer dan je relay configuratie."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3532,10 +3347,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"De beschrijving van je relay, die clients in staat stelt om verbinding te "
-"maken met je relay, werd afgekeurd door de directory server op %1:%2. De "
-"opgegeven reden was: %3"
+msgstr "De beschrijving van je relay, die clients in staat stelt om verbinding te maken met je relay, werd afgekeurd door de directory server op %1:%2. De opgegeven reden was: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3547,11 +3359,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Je relay is nu online en beschikbaar voor Tor clients om te gebruiken. Je "
-"zou binnen een paar uur een toename van het netwerkverkeer moeten zien, "
-"weergegeven door de bandbreedte grafiek, zodra meer clients van je relay "
-"afweten. Dank j wel voor het bijdragen aan het Tor netwerk!"
+msgstr "Je relay is nu online en beschikbaar voor Tor clients om te gebruiken. Je zou binnen een paar uur een toename van het netwerkverkeer moeten zien, weergegeven door de bandbreedte grafiek, zodra meer clients van je relay afweten. Dank j wel voor het bijdragen aan het Tor netwerk!"
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3609,9 +3417,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"Vidalia heeft Tor niet gestart. Je moet Tor stoppen de interface waarmee je "
-"het gestart hebt."
+msgstr "Vidalia heeft Tor niet gestart. Je moet Tor stoppen de interface waarmee je het gestart hebt."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3637,9 +3443,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Instellingen opslaan. Indien niet aangevinkt zal het alleen toegepast worden"
-" op de huidige Tor instantie."
+msgstr "Instellingen opslaan. Indien niet aangevinkt zal het alleen toegepast worden op de huidige Tor instantie."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3679,8 +3483,7 @@ msgstr "Fout tijdens verbinden met Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Selectie is leeg. Selecteer een stuk tekst, of vink \"Alles toepassen\" aan"
+msgstr "Selectie is leeg. Selecteer een stuk tekst, of vink \"Alles toepassen\" aan"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3778,17 +3581,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat om op beschikbare software-updates te controleren,"
-" omdat het '%1' niet kon vinden."
+msgstr "Vidalia was niet in staat om op beschikbare software-updates te controleren, omdat het '%1' niet kon vinden."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat om op beschikbare software-updates te controleren,"
-" omdat Tor's update-proces onverwachts afsloot."
+msgstr "Vidalia was niet in staat om op beschikbare software-updates te controleren, omdat Tor's update-proces onverwachts afsloot."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3840,8 +3639,7 @@ msgstr "Installeren"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"De volgende bijgewerkte software-pakketten zijn klaar voor installatie:"
+msgstr "De volgende bijgewerkte software-pakketten zijn klaar voor installatie:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3968,10 +3766,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Een ander Vidalia proces is mogelijk reeds actief is. Als er werkelijk geen "
-"ander Vidalia proces actief is, kun je ervoor kiezen om toch verder te gaan."
-" Wilt je verder gaan met het starten van Vidalia?"
+msgstr "Een ander Vidalia proces is mogelijk reeds actief is. Als er werkelijk geen ander Vidalia proces actief is, kun je ervoor kiezen om toch verder te gaan. Wilt je verder gaan met het starten van Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4004,5 +3799,3 @@ msgstr "%1 uren"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minuten"
-
-
diff --git a/pl/vidalia.po b/pl/vidalia.po
index 7427733..9208017 100644
--- a/pl/vidalia.po
+++ b/pl/vidalia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Brosper <brosper(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -116,9 +116,7 @@ msgstr "Plik konfiguracyjny Tora"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Uruchom oprogramowanie Tora używając wybranego pliku konfiguracyjnego "
-"(torrc)"
+msgstr "Uruchom oprogramowanie Tora używając wybranego pliku konfiguracyjnego (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -201,10 +199,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia nie mogła usunąć usługi Tor.\n"
-"\n"
-"Będziesz musiał usunąć ją ręcznie."
+msgstr "Vidalia nie mogła usunąć usługi Tor.\n\nBędziesz musiał usunąć ją ręcznie."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -1542,10 +1537,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia może otworzyć wskazany link w domyślnej przeglądarce. Jeśli Twoja "
-"przeglądarka nie jest skonfigurowana na używanie sieci Tor, żądanie nie "
-"będzie anonimowe."
+msgstr "Vidalia może otworzyć wskazany link w domyślnej przeglądarce. Jeśli Twoja przeglądarka nie jest skonfigurowana na używanie sieci Tor, żądanie nie będzie anonimowe."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1559,9 +1551,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia nie mogła otworzyć linku w Twojej przeglądarce. Jednakże możesz "
-"skopiować adres URL i wkleić bezpośrednio do przeglądarki."
+msgstr "Vidalia nie mogła otworzyć linku w Twojej przeglądarce. Jednakże możesz skopiować adres URL i wkleić bezpośrednio do przeglądarki."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1807,9 +1797,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia nie mogła uruchomić Tora. Proszę sprawdzić ustawienia, aby upewnić "
-"się co do ścieżki dostępu do pliku wykonywalnego Tora."
+msgstr "Vidalia nie mogła uruchomić Tora. Proszę sprawdzić ustawienia, aby upewnić się co do ścieżki dostępu do pliku wykonywalnego Tora."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1847,9 +1835,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Oprogramowanie Tor wymaga od Vidalii wysłania zawartości ciasteczka "
-"uwierzytelniającego, jednakże Vidalia nie znalazła żadnego."
+msgstr "Oprogramowanie Tor wymaga od Vidalii wysłania zawartości ciasteczka uwierzytelniającego, jednakże Vidalia nie znalazła żadnego."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1871,9 +1857,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia nie mogła zarejestrować się w systemie do obsługi zdarzeń. Wiele "
-"funkcji może być niedostępnych."
+msgstr "Vidalia nie mogła zarejestrować się w systemie do obsługi zdarzeń. Wiele funkcji może być niedostępnych."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1883,9 +1867,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Zainstalowana obecnie wersja Tora jest przestarzała lub nie polecana. Proszę"
-" odwiedzić stronę Tora i ściągnąć najnowszą wersję."
+msgstr "Zainstalowana obecnie wersja Tora jest przestarzała lub nie polecana. Proszę odwiedzić stronę Tora i ściągnąć najnowszą wersję."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1907,8 +1889,7 @@ msgstr "Przekierowanie portu zawiodło"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"Vidalia nie zdołała automatycznie skonfigurować przekierowania portów."
+msgstr "Vidalia nie zdołała automatycznie skonfigurować przekierowania portów."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -1926,9 +1907,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Zainstalowana obecnie wersja Tora jest przestarzała lub nie polecana. Proszę"
-" odwiedzić stronę Tora i ściągnąć najnowszą wersję."
+msgstr "Zainstalowana obecnie wersja Tora jest przestarzała lub nie polecana. Proszę odwiedzić stronę Tora i ściągnąć najnowszą wersję."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -1943,8 +1922,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor automatycznie zamknął Twoje połączenie, aby chronić Twoją anonimowość."
+msgstr "Tor automatycznie zamknął Twoje połączenie, aby chronić Twoją anonimowość."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2018,20 +1996,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Posiadasz uruchomiony węzeł Tora. Wyłączenie węzła przerwie wszystkie otwarte połączenia z klientami.\n"
-"\n"
-"Czy chciałbyś uprzedzić ich o tym fakcie i dać czas na znalezienie nowego serwera?"
+msgstr "Posiadasz uruchomiony węzeł Tora. Wyłączenie węzła przerwie wszystkie otwarte połączenia z klientami.\n\nCzy chciałbyś uprzedzić ich o tym fakcie i dać czas na znalezienie nowego serwera?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia wykryła, że Tor nieoczekiwanie zakończył działanie.\n"
-"\n"
-"Proszę sprawdzić logi w celu poznania przyczyny."
+msgstr "Vidalia wykryła, że Tor nieoczekiwanie zakończył działanie.\n\nProszę sprawdzić logi w celu poznania przyczyny."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2055,9 +2027,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Twój węzeł zostanie wyłączony.\n"
-"\"Kliknij na 'Zatrzymaj' aby go teraz zatrzymać."
+msgstr "Twój węzeł zostanie wyłączony.\n\"Kliknij na 'Zatrzymaj' aby go teraz zatrzymać."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2331,17 +2301,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Wiadomości, które pojawiają się, gdy \n"
-"pojawił się poważny błąd i Tor nie mógł kontynuować."
+msgstr "Wiadomości, które pojawiają się, gdy \npojawił się poważny błąd i Tor nie mógł kontynuować."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Wiadomości, które pojawiają się, gdy\n"
-"coś poszło źle z Torem."
+msgstr "Wiadomości, które pojawiają się, gdy\ncoś poszło źle z Torem."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2349,36 +2315,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Wiadomości, które pojawiają się rzadko \n"
-"podczas normalnej pracy i nie są uważane za błędy,\n"
-"ale mogą Cię zainteresować."
+msgstr "Wiadomości, które pojawiają się rzadko \npodczas normalnej pracy i nie są uważane za błędy,\nale mogą Cię zainteresować."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Wiadomości, które często pojawiają się \n"
-"podczas normalnej pracy Tora."
+msgstr "Wiadomości, które często pojawiają się \npodczas normalnej pracy Tora."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Bardzo szczegółowe wiadomości, będące\n"
-"zainteresowaniem programistów Tora."
+msgstr "Bardzo szczegółowe wiadomości, będące\nzainteresowaniem programistów Tora."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Nie można zapisywać do pliku %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Nie można zapisywać do pliku %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2512,17 +2468,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Musisz określić adres IP lub nazwę hosta oraz numer portu, aby Tor mógł "
-"używać serwera proxy w dostępie do Internetu."
+msgstr "Musisz określić adres IP lub nazwę hosta oraz numer portu, aby Tor mógł używać serwera proxy w dostępie do Internetu."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Musisz określić jeden lub kilka portów, na których Twój firewall akceptuje "
-"przychodzące połączenia."
+msgstr "Musisz określić jeden lub kilka portów, na których Twój firewall akceptuje przychodzące połączenia."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2554,9 +2506,7 @@ msgstr "Port"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Zaznacz, aby łączyć się do węzłów używając portów dozwolonych w Twoim "
-"firewallu"
+msgstr "Zaznacz, aby łączyć się do węzłów używając portów dozwolonych w Twoim firewallu"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2578,9 +2528,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Zaznacz aby zaszyfrować żądania dostępu do katalogu i, opcjonalnie, używać "
-"węzłów-mostów w dostępie do sieci Tor"
+msgstr "Zaznacz aby zaszyfrować żądania dostępu do katalogu i, opcjonalnie, używać węzłów-mostów w dostępie do sieci Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2618,9 +2566,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Nowe węzły-mosty nie są dostępne. Możesz poczekać i spróbować ponownie, albo"
-" użyć innej metody znalezienia nowych węzłów-mostów."
+msgstr "Nowe węzły-mosty nie są dostępne. Możesz poczekać i spróbować ponownie, albo użyć innej metody znalezienia nowych węzłów-mostów."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2810,9 +2756,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Skonfigurowałeś swojego Tora jako węzeł-most dla zablokowanych użytkowników,"
-" ale Twoja wersja Tora nie obsługuje tej funkcji."
+msgstr "Skonfigurowałeś swojego Tora jako węzeł-most dla zablokowanych użytkowników, ale Twoja wersja Tora nie obsługuje tej funkcji."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -2884,9 +2828,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Dla połączeń o wysokiej prędkości ściągania a niskiej wysyłania, proszę "
-"wybrać typ o zbliżonej prędkości wysyłania."
+msgstr "Dla połączeń o wysokiej prędkości ściągania a niskiej wysyłania, proszę wybrać typ o zbliżonej prędkości wysyłania."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2944,9 +2886,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Twoja maksymalna przepustowość musi być większa lub równa średniej "
-"przepustowości. Obie wartości muszą wynosić co najmniej 20 KB/s."
+msgstr "Twoja maksymalna przepustowość musi być większa lub równa średniej przepustowości. Obie wartości muszą wynosić co najmniej 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3007,18 +2947,13 @@ msgstr "Pokazuje pomoc dotyczącą reguł"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Jakie zasoby Internetu będą dostępne dla użytkowników korzystających z "
-"twojego serwera ?"
+msgstr "Jakie zasoby Internetu będą dostępne dla użytkowników korzystających z twojego serwera ?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor będzie domyślnie blokował niektóre wychodzące połączenia poczty "
-"elektronicznej i aplikacji p2p, aby zredukować liczbę spamu i innych "
-"nadużyć."
+msgstr "Tor będzie domyślnie blokował niektóre wychodzące połączenia poczty elektronicznej i aplikacji p2p, aby zredukować liczbę spamu i innych nadużyć."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3026,8 +2961,7 @@ msgstr "Polityka połączeń"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Pozwalaj innym na dostęp do Twojego mostu poprzez użycie następującej linii:"
+msgstr "Pozwalaj innym na dostęp do Twojego mostu poprzez użycie następującej linii:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -3064,9 +2998,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor zwrócił odpowiedź w niepoprawnym formacie, gdy Vidalia poprosiła o "
-"historię użycia Twojego węzła."
+msgstr "Tor zwrócił odpowiedź w niepoprawnym formacie, gdy Vidalia poprosiła o historię użycia Twojego węzła."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3074,9 +3006,7 @@ msgstr "Zwrócona odpowiedź: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"Pomóż użytkownikom z ograniczeniami uzyskać dostęp do sieci Tor (Tor "
-"0.2.0.8-alpha i nowsze)"
+msgstr "Pomóż użytkownikom z ograniczeniami uzyskać dostęp do sieci Tor (Tor 0.2.0.8-alpha i nowsze)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3106,9 +3036,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Adres e-mail, pod którym jesteś dostępny w przypadku\n"
-"problemów z działaniem Twojego węzła. Możesz również zamieścić sygnatury PGP lub GPG."
+msgstr "Adres e-mail, pod którym jesteś dostępny w przypadku\nproblemów z działaniem Twojego węzła. Możesz również zamieścić sygnatury PGP lub GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3118,9 +3046,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Proszę skonfigurować przynajmniej katalog usług oraz wirtualny port dla "
-"każdej usługi. Inne proszę usunąć."
+msgstr "Proszę skonfigurować przynajmniej katalog usług oraz wirtualny port dla każdej usługi. Inne proszę usunąć."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3655,17 +3581,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia nie mogła sprawdzić dostępności nowej wersji oprogramowania ponieważ"
-" nie znalazła '%1'."
+msgstr "Vidalia nie mogła sprawdzić dostępności nowej wersji oprogramowania ponieważ nie znalazła '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia nie mogła sprawdzić dostępności nowej wersji oprogramowania, "
-"ponieważ składnik Tora nieoczekiwanie zakończył działanie."
+msgstr "Vidalia nie mogła sprawdzić dostępności nowej wersji oprogramowania, ponieważ składnik Tora nieoczekiwanie zakończył działanie."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3844,10 +3766,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Inny proces Vidalii jest prawdopodobnie już uruchomiony. Jeśli jesteś pewien że nie, możesz kontynuować.\n"
-"\n"
-"Czy chcesz kontynuować uruchamianie Vidalii?"
+msgstr "Inny proces Vidalii jest prawdopodobnie już uruchomiony. Jeśli jesteś pewien że nie, możesz kontynuować.\n\nCzy chcesz kontynuować uruchamianie Vidalii?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3880,5 +3799,3 @@ msgstr "%1 godzin"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minut"
-
-
diff --git a/pt/vidalia.po b/pt/vidalia.po
index 1d77e63..7d7c902 100644
--- a/pt/vidalia.po
+++ b/pt/vidalia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Filipe <nfscp(a)walla.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,9 +44,7 @@ msgstr "'%1' não é um endereço de IP válido."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Você seleccionou 'Password' para autenticação, mas não especificou uma "
-"senha."
+msgstr "Você seleccionou 'Password' para autenticação, mas não especificou uma senha."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -118,8 +116,7 @@ msgstr "Ficheiro de Configuração do Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Iniciar o software Tor com o ficheiro de configuração especificado (torrc)"
+msgstr "Iniciar o software Tor com o ficheiro de configuração especificado (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -173,19 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A localização do ficheiro de configuração Tor especificada contém caracteres"
-" que não podem ser representadas no seu sistema actual de codificação de "
-"caracteres de 8 bits."
+msgstr "A localização do ficheiro de configuração Tor especificada contém caracteres que não podem ser representadas no seu sistema actual de codificação de caracteres de 8 bits."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A localização da directoria de dados Tor especificada contém caracteres que "
-"não podem ser representadas no seu sistema actual de codificação de "
-"caracteres de 8 bits."
+msgstr "A localização da directoria de dados Tor especificada contém caracteres que não podem ser representadas no seu sistema actual de codificação de caracteres de 8 bits."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -208,10 +199,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"O Vidalia falhou na remoção do serviço Tor.\n"
-"\n"
-"Pode ter que o remover manualmente."
+msgstr "O Vidalia falhou na remoção do serviço Tor.\n\nPode ter que o remover manualmente."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -450,10 +438,7 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor já está em execução, mas Vidalia não se consegue conectar.\n"
-"\n"
-"Isto pode acontecer quando outra coisa (como outro processo activo Vidalia, ou um processo Vidalia que deu erro) já iniciou também o Tor."
+msgstr "Tor já está em execução, mas Vidalia não se consegue conectar.\n\nIsto pode acontecer quando outra coisa (como outro processo activo Vidalia, ou um processo Vidalia que deu erro) já iniciou também o Tor."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
@@ -1293,20 +1278,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Um relatório de erros foi criado para que você pode enviar automaticamente "
-"para os programadores Vidalia para ajudar a identificar e corrigir o "
-"problema. O relatório apresentado não contém qualquer informação de "
-"identificação pessoal, mas a sua conexão com o servidor de relatórios de "
-"erros pode não ser anônima."
+msgstr "Um relatório de erros foi criado para que você pode enviar automaticamente para os programadores Vidalia para ajudar a identificar e corrigir o problema. O relatório apresentado não contém qualquer informação de identificação pessoal, mas a sua conexão com o servidor de relatórios de erros pode não ser anônima."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Por favor descreva o que estava a fazer antes de a aplicação dar erro. "
-"(opcional):"
+msgstr "Por favor descreva o que estava a fazer antes de a aplicação dar erro. (opcional):"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1328,9 +1306,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"impossivel de reiniciar automaticamente Vidalia. Por favor proceda ao "
-"reinicio manualmente."
+msgstr "impossivel de reiniciar automaticamente Vidalia. Por favor proceda ao reinicio manualmente."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1561,10 +1537,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"O Vidalia pode abrir a hiperligação que escolheu no seu browser padrão. Se o"
-" seu browser não estiver configurado para utilizar o Tor então os seus "
-"pedidos não serão anónimos."
+msgstr "O Vidalia pode abrir a hiperligação que escolheu no seu browser padrão. Se o seu browser não estiver configurado para utilizar o Tor então os seus pedidos não serão anónimos."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1578,9 +1551,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de abrir a ligação no seu Navegador Web. Pode ainda "
-"copiar o endereço (URL) e colá-lo no seu Navegador Web."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de abrir a ligação no seu Navegador Web. Pode ainda copiar o endereço (URL) e colá-lo no seu Navegador Web."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1826,9 +1797,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para "
-"garantir o nome e a localização correta do executável do Tor especificado."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para garantir o nome e a localização correta do executável do Tor especificado."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1866,9 +1835,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"O software Tor requer que o Vidalia envie o conteúdo de um cookie de "
-"autenticação, mas o Vidalia foi incapaz de encontrar um."
+msgstr "O software Tor requer que o Vidalia envie o conteúdo de um cookie de autenticação, mas o Vidalia foi incapaz de encontrar um."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1890,9 +1857,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de registar alguns eventos. Muitas das suas "
-"características podem estar indisponível."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de registar alguns eventos. Muitas das suas características podem estar indisponível."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1902,9 +1867,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada. "
-"Por favor, visite o página do sítio do Tor para descarregar a última versão."
+msgstr "A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada. Por favor, visite o página do sítio do Tor para descarregar a última versão."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1926,8 +1889,7 @@ msgstr "Falha na Porta de Reencaminhamento"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de configurar o reencaminhamento automático da porta."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de configurar o reencaminhamento automático da porta."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -1945,14 +1907,12 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada."
+msgstr "A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Gostaria de verificar se um novo pacote está disponível para instalação? "
+msgstr "Gostaria de verificar se um novo pacote está disponível para instalação? "
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -1962,9 +1922,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"O Tor encerrou automaticamente a sua conexão a fim de proteger o seu "
-"anonimato."
+msgstr "O Tor encerrou automaticamente a sua conexão a fim de proteger o seu anonimato."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -1978,9 +1936,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Neste momento não existem disponíveis novos pacotes de software Tor para o "
-"seu computador."
+msgstr "Neste momento não existem disponíveis novos pacotes de software Tor para o seu computador."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2040,20 +1996,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Está actualmete a executar um retransmissor. Encerrando o seu retransmissor irá interromper qualquer conexão aberta de clientes.\n"
-"\n"
-"Gostaria de encerrar graciosamente e dar tempo aos clientes para encontrar um novo retransmissor?"
+msgstr "Está actualmete a executar um retransmissor. Encerrando o seu retransmissor irá interromper qualquer conexão aberta de clientes.\n\nGostaria de encerrar graciosamente e dar tempo aos clientes para encontrar um novo retransmissor?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia detectou que o software Tor encerrou inesperadamente.\n"
-"\n"
-"Por favor, verifique no seu log a existência de mensagens de alerta recente ou mensagens de erro."
+msgstr "Vidalia detectou que o software Tor encerrou inesperadamente.\n\nPor favor, verifique no seu log a existência de mensagens de alerta recente ou mensagens de erro."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2077,9 +2027,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"O seu retransmissor está a encerrar.\n"
-"Clique 'Stop' novamente para parar o seu retransmissor agora."
+msgstr "O seu retransmissor está a encerrar.\nClique 'Stop' novamente para parar o seu retransmissor agora."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2111,9 +2059,7 @@ msgstr "O Nome do Arquivo de Log é Requerido"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Você deve entrar com um nome de arquivo para ser capaz de salvar o log de "
-"mensagens para um arquivo."
+msgstr "Você deve entrar com um nome de arquivo para ser capaz de salvar o log de mensagens para um arquivo."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2185,8 +2131,7 @@ msgstr "Copiar"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)"
-msgstr ""
-"Copiar as mensagens selecionadas para a área de transferência (Ctrl+C)"
+msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para a área de transferência (Ctrl+C)"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Ctrl+C"
@@ -2338,8 +2283,7 @@ msgstr "Navegar"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Habilitar o salvamento automatico de todas as mensagens de log para arquivo"
+msgstr "Habilitar o salvamento automatico de todas as mensagens de log para arquivo"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2357,17 +2301,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem quando algo de muito errado \n"
-"acontecem e o Tor não consegue prosseguir."
+msgstr "Mensagens que aparecem quando algo de muito errado \nacontecem e o Tor não consegue prosseguir."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Mensagens que apenas aparecem quando \n"
-"algo está errado com o Tor."
+msgstr "Mensagens que apenas aparecem quando \nalgo está errado com o Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2375,37 +2315,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Mensagens que raramente aparecem \n"
-"durante a operação normal do Tor e não \n"
-"são considerados erros, mas você pode \n"
-"preocupar-se."
+msgstr "Mensagens que raramente aparecem \ndurante a operação normal do Tor e não \nsão considerados erros, mas você pode \npreocupar-se."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem frequentemente \n"
-"durante o normal funcionamento do Tor."
+msgstr "Mensagens que aparecem frequentemente \ndurante o normal funcionamento do Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Mensagens Hiper-palavrosas de interesse, \n"
-"principalmente, para os programadores do Tor."
+msgstr "Mensagens Hiper-palavrosas de interesse, \nprincipalmente, para os programadores do Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Não é possível guardar o ficheiro %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Não é possível guardar o ficheiro %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2539,17 +2468,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Deve especificar tanto um endereço IP ou hostname como um número de porta "
-"para configurar o Tor a utilizar um proxy para aceder à Internet."
+msgstr "Deve especificar tanto um endereço IP ou hostname como um número de porta para configurar o Tor a utilizar um proxy para aceder à Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Deve especificar uma ou mais portas para que o seu firewall permita a sua "
-"conexão."
+msgstr "Deve especificar uma ou mais portas para que o seu firewall permita a sua conexão."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2581,9 +2506,7 @@ msgstr "Porta:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Verificar se apenas se conecta a retransmissores que utilizam as portas "
-"permitidas pela firewall"
+msgstr "Verificar se apenas se conecta a retransmissores que utilizam as portas permitidas pela firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2605,9 +2528,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Verificar pedidos para criptografar pastas e, opcionalmente, utilizar uma "
-"bridge de retransmissão para aceder à rede Tor"
+msgstr "Verificar pedidos para criptografar pastas e, opcionalmente, utilizar uma bridge de retransmissão para aceder à rede Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2645,14 +2566,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Não existem actualmente bridges disponíveis. Pode esperar um pouco e tentar "
-"novamente ou tentar outro método de localização de bridges."
+msgstr "Não existem actualmente bridges disponíveis. Pode esperar um pouco e tentar novamente ou tentar outro método de localização de bridges."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Clique na Ajuda para ver outros métodos de localização de novas bridges."
+msgstr "Clique na Ajuda para ver outros métodos de localização de novas bridges."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2838,17 +2756,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Configurou o Tor para actuar como uma bridge retransmisora para utilizadores"
-" censurados, mas a sua versão do Tor não oferece suporte a bridges."
+msgstr "Configurou o Tor para actuar como uma bridge retransmisora para utilizadores censurados, mas a sua versão do Tor não oferece suporte a bridges."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Actualize o seu software Tor ou configure-o para actuar como um "
-"retransmissor normal."
+msgstr "Actualize o seu software Tor ou configure-o para actuar como um retransmissor normal."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2900,9 +2814,7 @@ msgstr "Nome do seu relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Porta em que utilizadores e outros retransmissores podem se comunicar com o "
-"seu retransmissor"
+msgstr "Porta em que utilizadores e outros retransmissores podem se comunicar com o seu retransmissor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2916,9 +2828,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Para conexões de internet de alta velocidade de download mas baixa de "
-"upload, por favor liste sua velocidade de upload aqui."
+msgstr "Para conexões de internet de alta velocidade de download mas baixa de upload, por favor liste sua velocidade de upload aqui."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2976,9 +2886,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"A sua taxa de largura de banda máxima deve ser igual ou superior à sua taxa "
-"média de largura de banda. Ambos os valores devem ser, no mínimo, 20 KB/s."
+msgstr "A sua taxa de largura de banda máxima deve ser igual ou superior à sua taxa média de largura de banda. Ambos os valores devem ser, no mínimo, 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3010,9 +2918,7 @@ msgstr "Misc Outros Serviços"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"Portas 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 e 8888 {706, 1863, 5050, 5190, "
-"5222, 5223, 8300 ?}"
+msgstr "Portas 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 e 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3041,17 +2947,13 @@ msgstr "Mostrar tópicos de ajuda sobre as políticas de saída"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Quais são os recursos da Internet que os utilizadores poderão aceder a "
-"partir do seu retransmissor?"
+msgstr "Quais são os recursos da Internet que os utilizadores poderão aceder a partir do seu retransmissor?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Por defeito o Tor ainda bloqueará alguns e-mail's e aplicações de partilha "
-"de ficheiros para reduzir o spam e outros abusos."
+msgstr "Por defeito o Tor ainda bloqueará alguns e-mail's e aplicações de partilha de ficheiros para reduzir o spam e outros abusos."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3064,9 +2966,7 @@ msgstr "Permitir que outros acedam à bridge, dando-lhes esta linha:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Esta é a identidade da sua bridge de retransmissão que você pode dar a "
-"outras pessoas"
+msgstr "Esta é a identidade da sua bridge de retransmissão que você pode dar a outras pessoas"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3084,9 +2984,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Deixe a executar o seu retransmissor para que os clientes tenham mais "
-"hipóteses de o encontrar e usar."
+msgstr "Deixe a executar o seu retransmissor para que os clientes tenham mais hipóteses de o encontrar e usar."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3100,9 +2998,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor retornou uma resposta formatada incorretamente quando o Vidalia "
-"solicitou o histórico de utilização da sua bridge."
+msgstr "Tor retornou uma resposta formatada incorretamente quando o Vidalia solicitou o histórico de utilização da sua bridge."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3140,10 +3036,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Endereço de email através do qual você pode ser contactado\n"
-"se ocorrer algum problema com o seu retransmissor.\n"
-"Pode também incluir a sua impressão digital PGP ou GPG."
+msgstr "Endereço de email através do qual você pode ser contactado\nse ocorrer algum problema com o seu retransmissor.\nPode também incluir a sua impressão digital PGP ou GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3153,9 +3046,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Por favor, configure pelo menos um serviço de pastas e uma porta virtual "
-"para cada serviço que deseje guardar. Remova os outros."
+msgstr "Por favor, configure pelo menos um serviço de pastas e uma porta virtual para cada serviço que deseje guardar. Remova os outros."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3219,9 +3110,7 @@ msgstr "Copiar para o clipboard o endereço onion do serviço seleccionado"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Navegue no sistema de ficheiros local e escolha pasta para o serviço "
-"seleccionado"
+msgstr "Navegue no sistema de ficheiros local e escolha pasta para o serviço seleccionado"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3692,17 +3581,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de verificar se há atualizações de software disponíveis,"
-" porque não pôde encontrar '%1'."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de verificar se há atualizações de software disponíveis, porque não pôde encontrar '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de verificar a existência de actualizações do software "
-"porque o processo de actualização do Tor terminou inesperadamente."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de verificar a existência de actualizações do software porque o processo de actualização do Tor terminou inesperadamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3754,9 +3639,7 @@ msgstr "Instalar"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Os seguintes pacotes de softwares actualizados estão prontos para "
-"instalação:"
+msgstr "Os seguintes pacotes de softwares actualizados estão prontos para instalação:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3883,10 +3766,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Possivelmente já está em execução outro processo Vidalia. Se já estiver em execução outro processo do Vidalia, pode optar por continuar de qualquer maneira.\n"
-"\n"
-"Gostaria de continuar a iniciar o Vidalia?"
+msgstr "Possivelmente já está em execução outro processo Vidalia. Se já estiver em execução outro processo do Vidalia, pode optar por continuar de qualquer maneira.\n\nGostaria de continuar a iniciar o Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3919,5 +3799,3 @@ msgstr "%1 horas"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minutos"
-
-
diff --git a/pt_BR/vidalia.po b/pt_BR/vidalia.po
index b0cfd63..9c6e723 100644
--- a/pt_BR/vidalia.po
+++ b/pt_BR/vidalia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: n3t0 <>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -116,8 +116,7 @@ msgstr "Arquivo de configuração do Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Inicie o aplicativo Tor com o arquivo de configuração específico (torrc)"
+msgstr "Inicie o aplicativo Tor com o arquivo de configuração específico (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -171,19 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A localização do arquivo de configuração Tor especificada contém caracteres "
-"que não podem ser representados em seu atual sistema de codificação de "
-"caracteres de 8 bits"
+msgstr "A localização do arquivo de configuração Tor especificada contém caracteres que não podem ser representados em seu atual sistema de codificação de caracteres de 8 bits"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A localização do diretório de dados Tor especificada contém caracteres que "
-"não podem ser representados em seu atual sistema de codificação de "
-"caracteres de 8 bits."
+msgstr "A localização do diretório de dados Tor especificada contém caracteres que não podem ser representados em seu atual sistema de codificação de caracteres de 8 bits."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -206,10 +199,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia não conseguiu remover o serviço Tor.\n"
-"\n"
-"Você precisa fazê-lo manualmente."
+msgstr "Vidalia não conseguiu remover o serviço Tor.\n\nVocê precisa fazê-lo manualmente."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -448,10 +438,7 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor está rodando, mas o Vidalia não consegue conectar-se a ele.\n"
-"\n"
-"Isso pode acontecer quando algo (como outro processo Vidalia, ou um processo Vidalia corrompido) iniciou o Tor."
+msgstr "Tor está rodando, mas o Vidalia não consegue conectar-se a ele.\n\nIsso pode acontecer quando algo (como outro processo Vidalia, ou um processo Vidalia corrompido) iniciou o Tor."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
@@ -463,9 +450,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia pode tentar reiniciar o Tor para você. Fazendo isto, todas as "
-"conexões Tor ativas no momento serão fechadas."
+msgstr "Vidalia pode tentar reiniciar o Tor para você. Fazendo isto, todas as conexões Tor ativas no momento serão fechadas."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1293,19 +1278,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Um relatório do erro foi criado, e você pode automaticamente enviá-lo ao "
-"desenvolvedores do Vidalia para ajudar a identificá-lo e solucioná-lo. O "
-"envio do relatório não contém nenhuma informação pessoal, mas sua conexão "
-"com o servidor de relatório de erros pode não ser anônima."
+msgstr "Um relatório do erro foi criado, e você pode automaticamente enviá-lo ao desenvolvedores do Vidalia para ajudar a identificá-lo e solucioná-lo. O envio do relatório não contém nenhuma informação pessoal, mas sua conexão com o servidor de relatório de erros pode não ser anônima."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Por favor, descreva o que você estava fazendo antes de ocorrer o erro na "
-"aplicação (opcional)"
+msgstr "Por favor, descreva o que você estava fazendo antes de ocorrer o erro na aplicação (opcional)"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1327,9 +1306,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Nós estamos impossibilitados de reiniciar o Vidalia automaticamente. Por "
-"favor, reinicie o Vidalia manualmente"
+msgstr "Nós estamos impossibilitados de reiniciar o Vidalia automaticamente. Por favor, reinicie o Vidalia manualmente"
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1560,10 +1537,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia pode abrir o link seleciona no seu navegador padrão. Se seu "
-"navegador não estiver atualmente configurado para usar o Tor, esta ação não "
-"será anonima."
+msgstr "Vidalia pode abrir o link seleciona no seu navegador padrão. Se seu navegador não estiver atualmente configurado para usar o Tor, esta ação não será anonima."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1577,9 +1551,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de abrir o link selecionado. Alternativamente você pode "
-"copiar o link e colar na barra de endereços do seu navegador."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de abrir o link selecionado. Alternativamente você pode copiar o link e colar na barra de endereços do seu navegador."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1707,9 +1679,7 @@ msgstr "Erro ao iniciar cliente de mensagens instantâneas"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client"
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de iniciar o cliente de mensagens instantâneas "
-"configurado"
+msgstr "Vidalia foi incapaz de iniciar o cliente de mensagens instantâneas configurado"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error starting proxy server"
@@ -1827,10 +1797,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para "
-"assegurar-se de que o nome e a localização do aplicativo Tor foram "
-"apropriadamente ajustadas."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para assegurar-se de que o nome e a localização do aplicativo Tor foram apropriadamente ajustadas."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1868,14 +1835,11 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"O aplicativo Tor necessita que o Vidalia envie um cookie de autenticação, no"
-" entanto ele foi incapaz de encontra-lo."
+msgstr "O aplicativo Tor necessita que o Vidalia envie um cookie de autenticação, no entanto ele foi incapaz de encontra-lo."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
-msgstr ""
-"Você gostaria de procurar o arquivo 'control_auth_cookie' manualmente?"
+msgstr "Você gostaria de procurar o arquivo 'control_auth_cookie' manualmente?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Data Directory"
@@ -1893,9 +1857,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de registrar alguns eventos. Dessa forma, muitas de suas"
-" funções ficarão indisponíveis."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de registrar alguns eventos. Dessa forma, muitas de suas funções ficarão indisponíveis."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1905,10 +1867,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"A versão atualmente instalada do Tor está desatualizada ou não é mais "
-"recomendada. Por favor visite a página do Tor para obter a versão mais "
-"recente."
+msgstr "A versão atualmente instalada do Tor está desatualizada ou não é mais recomendada. Por favor visite a página do Tor para obter a versão mais recente."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1930,9 +1889,7 @@ msgstr "Falha ao encaminhar porta"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de configurar o encaminhamento de portas "
-"automaticamente."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de configurar o encaminhamento de portas automaticamente."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -1950,14 +1907,12 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"A versão instalada do Tor está desatualizada e não é mais recomendada."
+msgstr "A versão instalada do Tor está desatualizada e não é mais recomendada."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Gostaria de checar se existe um novo pacote disponível para instalação?"
+msgstr "Gostaria de checar se existe um novo pacote disponível para instalação?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -1981,8 +1936,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Não há novos pacotes Tor disponíveis para seu computador neste momento."
+msgstr "Não há novos pacotes Tor disponíveis para seu computador neste momento."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2000,19 +1954,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Uma de suas aplicações%1aparenta estar fazendo uma potencial conexão "
-"desencriptada e insegura na porta %2."
+msgstr "Uma de suas aplicações%1aparenta estar fazendo uma potencial conexão desencriptada e insegura na porta %2."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Qualquer coisa enviada por esta conexão pode ser monitorada. Cheque a "
-"configuração de sua aplicação e use somente protocolos encriptados, como "
-"SSL, se possível."
+msgstr "Qualquer coisa enviada por esta conexão pode ser monitorada. Cheque a configuração de sua aplicação e use somente protocolos encriptados, como SSL, se possível."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2047,31 +1996,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Você está rodando atualmente uma retransmissão. Finalizar sua retransmissão irá interromper qualquer conexão aberta por clientes.\n"
-"\n"
-"Você não gostaria de finalizá-la elegantemente e dar tempo aos clientes para encontrarem uma nova retransmissão?\n"
-"\n"
-"Por favor, chque o log de mensagens para recentes avisos e mensagens de erro."
+msgstr "Você está rodando atualmente uma retransmissão. Finalizar sua retransmissão irá interromper qualquer conexão aberta por clientes.\n\nVocê não gostaria de finalizá-la elegantemente e dar tempo aos clientes para encontrarem uma nova retransmissão?\n\nPor favor, chque o log de mensagens para recentes avisos e mensagens de erro."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia detectou que o Tor fechou inesperadamente.\n"
-"\n"
-"Por favor, cheque o log de mensagens para recentes avisos ou mensagens de erro."
+msgstr "Vidalia detectou que o Tor fechou inesperadamente.\n\nPor favor, cheque o log de mensagens para recentes avisos ou mensagens de erro."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia tentou reiniciar Tor, mas não conseguiu. Por favor, cheque seu "
-"Gerenciador de Tarefas para ter certeza de que não há outro processo Tor "
-"rodando."
+msgstr "Vidalia tentou reiniciar Tor, mas não conseguiu. Por favor, cheque seu Gerenciador de Tarefas para ter certeza de que não há outro processo Tor rodando."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2089,9 +2027,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Sua retransmissão está sendo encerrada.\n"
-"Clique em \"Parar\" de novo para encerrar sua retransmissão agora."
+msgstr "Sua retransmissão está sendo encerrada.\nClique em \"Parar\" de novo para encerrar sua retransmissão agora."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2123,9 +2059,7 @@ msgstr "Necessário nome do arquivo de registro"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Você precisa informar um nome de arquivo onde as mensagens de registro serão"
-" salvas."
+msgstr "Você precisa informar um nome de arquivo onde as mensagens de registro serão salvas."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2349,9 +2283,7 @@ msgstr "Procurar"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Habilitar salvamento automático de novas mensagens de registro para um "
-"arquivo"
+msgstr "Habilitar salvamento automático de novas mensagens de registro para um arquivo"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2369,9 +2301,7 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem quando algo ocorreu\n"
-"muito erradamente e o Tor não pode prosseguir."
+msgstr "Mensagens que aparecem quando algo ocorreu\nmuito erradamente e o Tor não pode prosseguir."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2385,9 +2315,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem raramente durante o processo Tor normal e não são "
-"consideradas erros, mas você deve tomar cuidado."
+msgstr "Mensagens que aparecem raramente durante o processo Tor normal e não são consideradas erros, mas você deve tomar cuidado."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2399,19 +2327,14 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Mensagens super detalhadas primordialmente destinadas aos desenvolvedores do"
-" Tor."
+msgstr "Mensagens super detalhadas primordialmente destinadas aos desenvolvedores do Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Não foi possivel escrever no arquivo %1\n"
-"\n"
-"%2"
+msgstr "Não foi possivel escrever no arquivo %1\n\n%2"
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2545,17 +2468,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Você deve especificar um IP, um host e uma porta para configurar o acesso "
-"via proxy do Tor a internet."
+msgstr "Você deve especificar um IP, um host e uma porta para configurar o acesso via proxy do Tor a internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Você deve especificar uma ou mais portas liberadas no seu firewall para "
-"conexão."
+msgstr "Você deve especificar uma ou mais portas liberadas no seu firewall para conexão."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2587,9 +2506,7 @@ msgstr "Porta:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Certifique-se de somente conectar a servidores utilizando portas permitidas "
-"pelo seu firewall"
+msgstr "Certifique-se de somente conectar a servidores utilizando portas permitidas pelo seu firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2611,9 +2528,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Certifique-se de criptografar requisições de diretório e, opcionalmente, "
-"utilize servidores ponte para acessar a rede Tor"
+msgstr "Certifique-se de criptografar requisições de diretório e, opcionalmente, utilize servidores ponte para acessar a rede Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2651,9 +2566,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Nenhuma ponte nova disponível atualmente. Você pode esperar um pouco e "
-"tentar de novo, ou tentar outro método para encontrar novas pontes."
+msgstr "Nenhuma ponte nova disponível atualmente. Você pode esperar um pouco e tentar de novo, ou tentar outro método para encontrar novas pontes."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2843,17 +2756,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Você configurou o Tor para funcionar como um servidor ponte para usuários "
-"sob censura, mas a sua versão do aplicativo na suporta esta função."
+msgstr "Você configurou o Tor para funcionar como um servidor ponte para usuários sob censura, mas a sua versão do aplicativo na suporta esta função."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Por favor, atualize seu aplicativo Tor ou configure-o para funcionar como um"
-" servidor normal."
+msgstr "Por favor, atualize seu aplicativo Tor ou configure-o para funcionar como um servidor normal."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2861,8 +2770,7 @@ msgstr "Seu servidor ponte não está funcionando."
msgctxt "ServerPage"
msgid "You must specify at least a relay nickname and port."
-msgstr ""
-"Você deve, pelo menos, especificar uma porta e um apelido para o servidor."
+msgstr "Você deve, pelo menos, especificar uma porta e um apelido para o servidor."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Run as a client only"
@@ -2920,9 +2828,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Para conexões de internet com altas taxas de download mas baixo upload, por "
-"favor selecione sua taxa de upload aqui."
+msgstr "Para conexões de internet com altas taxas de download mas baixo upload, por favor selecione sua taxa de upload aqui."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2980,9 +2886,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Sua banda máxima deve ser maior ou igual a sua taxa média de banda. Ambos "
-"devem ser de pelo menos 20 kb/s"
+msgstr "Sua banda máxima deve ser maior ou igual a sua taxa média de banda. Ambos devem ser de pelo menos 20 kb/s"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3043,17 +2947,13 @@ msgstr "Exibir ajuda para as regras de saída"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Que tipo de recursos da internet os usuários poderão acessar a partir de seu"
-" servidor?"
+msgstr "Que tipo de recursos da internet os usuários poderão acessar a partir de seu servidor?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"O Tor bloqueará a saída de email e aplicativos de compartilhamento de "
-"arquivos, a fim de evitar spam e outros abusos."
+msgstr "O Tor bloqueará a saída de email e aplicativos de compartilhamento de arquivos, a fim de evitar spam e outros abusos."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3066,8 +2966,7 @@ msgstr "Permite que outros usuários acessem sua ponte dando-lhes esta linha:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Esta é a identidade do seu servidor ponte que pode ser dado a outras pessoas"
+msgstr "Esta é a identidade do seu servidor ponte que pode ser dado a outras pessoas"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3085,9 +2984,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Deixe sua retransmissão rodando, assim os clientes tem uma chance melhor de "
-"encontrá-la e usá-la. "
+msgstr "Deixe sua retransmissão rodando, assim os clientes tem uma chance melhor de encontrá-la e usá-la. "
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3101,9 +2998,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor retornou uma resposta em formato impróprio quando solicitado seu "
-"histórico de uso de pontes."
+msgstr "Tor retornou uma resposta em formato impróprio quando solicitado seu histórico de uso de pontes."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3141,9 +3036,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Endereço de e-mail onde você pode ser encontrado se houver um\n"
-"problema com sua retransmissão. Você pode, também, usar sua impressão digital PGP ou GPG."
+msgstr "Endereço de e-mail onde você pode ser encontrado se houver um\nproblema com sua retransmissão. Você pode, também, usar sua impressão digital PGP ou GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3153,9 +3046,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Por favor, configure ao menos um diretório de serviço e uma porta virtual "
-"para cada serviço que você deseja gravar. Remova os demais."
+msgstr "Por favor, configure ao menos um diretório de serviço e uma porta virtual para cada serviço que você deseja gravar. Remova os demais."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3171,8 +3062,7 @@ msgstr "Selecionar diretório de serviço"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"A porta virtual deve conter apenas números de portas validas [1..65535]."
+msgstr "A porta virtual deve conter apenas números de portas validas [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3220,9 +3110,7 @@ msgstr "Copiar endereço onion do serviço seleciona para área de transferênci
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Procure e defina no sistema de arquivos local um diretório para o serviço "
-"escolhido"
+msgstr "Procure e defina no sistema de arquivos local um diretório para o serviço escolhido"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3249,10 +3137,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Clique em \"Iniciar Tor\" no painel de controle do Vidalia para reiniciar o "
-"Tor. Se o Tor fechar inesperadamente, seleciona a aba \"Avançado\" para "
-"detalhes sobre os erros encontrados."
+msgstr "Clique em \"Iniciar Tor\" no painel de controle do Vidalia para reiniciar o Tor. Se o Tor fechar inesperadamente, seleciona a aba \"Avançado\" para detalhes sobre os erros encontrados."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3260,10 +3145,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Você está rodando atualmente a versão \"%1\" do Tor, a qual não é mais "
-"recomendada. Atualize para a mais recente versão do software, que contém "
-"importantes atualizações de segurança, estabilidade e performance."
+msgstr "Você está rodando atualmente a versão \"%1\" do Tor, a qual não é mais recomendada. Atualize para a mais recente versão do software, que contém importantes atualizações de segurança, estabilidade e performance."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3271,11 +3153,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Você está rodando atualmente a versão \"%1\" do Tor, a qual não é mais "
-"recomendada para a atual rede Tor. Atualize para a mais recente versão do "
-"software, que contém importantes atualizações de segurança, estabilidade e "
-"performance."
+msgstr "Você está rodando atualmente a versão \"%1\" do Tor, a qual não é mais recomendada para a atual rede Tor. Atualize para a mais recente versão do software, que contém importantes atualizações de segurança, estabilidade e performance."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3289,9 +3167,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Você está pronto para estabelecer uma conexão com a rede Tor. Você pode "
-"configurar agora suas aplicações para usar a Internet anonimamente."
+msgstr "Você está pronto para estabelecer uma conexão com a rede Tor. Você pode configurar agora suas aplicações para usar a Internet anonimamente."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3301,9 +3177,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"O Tor encontrou um erro interno. Envie a mensagem do relatório de erro aos "
-"desenvolvedores do Tor em bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "O Tor encontrou um erro interno. Envie a mensagem do relatório de erro aos desenvolvedores do Tor em bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3311,11 +3185,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor determinou que o relógio do seu computador pode ser alterado em %1 "
-"segundos no passado comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não "
-"estiver correto, o Tor não estará disponível para funcionar. Verifique se o "
-"seu computador mostra a hora correta."
+msgstr "Tor determinou que o relógio do seu computador pode ser alterado em %1 segundos no passado comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não estiver correto, o Tor não estará disponível para funcionar. Verifique se o seu computador mostra a hora correta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3323,11 +3193,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor determinou que o relógio do seu computador pode ser alterado em %1 "
-"segundos no futuro comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não "
-"estiver correto, o Tor não estará disponível para funcionar. Verifique se o "
-"seu computador mostra a hora correta."
+msgstr "Tor determinou que o relógio do seu computador pode ser alterado em %1 segundos no futuro comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não estiver correto, o Tor não estará disponível para funcionar. Verifique se o seu computador mostra a hora correta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3339,21 +3205,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Uma das aplicações em seu computador pode ter tentado realizar uma conexão "
-"não encriptada através do Tor para a porta %1. Enviar informação "
-"desencriptada através da rede Tor é perigoso e não recomendado. Para sua "
-"proteção, Tor automaticamente fechou a conexão."
+msgstr "Uma das aplicações em seu computador pode ter tentado realizar uma conexão não encriptada através do Tor para a porta %1. Enviar informação desencriptada através da rede Tor é perigoso e não recomendado. Para sua proteção, Tor automaticamente fechou a conexão."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Uma das aplicações em seu computador pode ter tentado realizar uma conexão "
-"não encriptada através do Tor para a porta %1. Enviar informações "
-"desencriptadas através da rede Tor é perigoso e não recomendável."
+msgstr "Uma das aplicações em seu computador pode ter tentado realizar uma conexão não encriptada através do Tor para a porta %1. Enviar informações desencriptadas através da rede Tor é perigoso e não recomendável."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3365,11 +3224,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Uma de suas aplicações estabeleceu uma conexão através da rede Tor para "
-"\"%1\" usando um protocolo que pode deixar vazar informações sobre seu "
-"destino. Assegure-se de que as configurações de suas aplicações somente usem"
-" SOCKS4a ou SOCKS5 com a resolução do hostname remoto."
+msgstr "Uma de suas aplicações estabeleceu uma conexão através da rede Tor para \"%1\" usando um protocolo que pode deixar vazar informações sobre seu destino. Assegure-se de que as configurações de suas aplicações somente usem SOCKS4a ou SOCKS5 com a resolução do hostname remoto."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3380,11 +3235,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Uma de suas aplicações tentou estabelecer uma conexão através do Tor usando "
-"um protocolo que o Tor não reconheceu. Assegure-se de que a configuração de "
-"suas aplicações use somente SOCKS4a ou SOCKS5 com hostname remoto como "
-"resolução."
+msgstr "Uma de suas aplicações tentou estabelecer uma conexão através do Tor usando um protocolo que o Tor não reconheceu. Assegure-se de que a configuração de suas aplicações use somente SOCKS4a ou SOCKS5 com hostname remoto como resolução."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3395,10 +3246,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Uma de suas aplicações tentou estabelecer uma conexão através do Tor para "
-"\"%1\", a qual o Tor não reconheceu como um hostname válido. Por favor, "
-"cheque as configurações de suas aplicações."
+msgstr "Uma de suas aplicações tentou estabelecer uma conexão através do Tor para \"%1\", a qual o Tor não reconheceu como um hostname válido. Por favor, cheque as configurações de suas aplicações."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3409,10 +3257,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor determinou que o IP de sua retransmissão pública é atualmente %1%2. Se "
-"não estiver correto, considere configurar a opção \"Endereço\" na "
-"configuração de sua retransmissão."
+msgstr "Tor determinou que o IP de sua retransmissão pública é atualmente %1%2. Se não estiver correto, considere configurar a opção \"Endereço\" na configuração de sua retransmissão."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3423,22 +3268,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor detectou que o seu provedor DNS está provendo falsas respostas para "
-"domínios que não existem. Alguns ISPs e outros provedores DNS, como o "
-"OpenDNS, são conhecidos por fazer isto a fim de mostrar sua própria "
-"publicidade ou busca. "
+msgstr "Tor detectou que o seu provedor DNS está provendo falsas respostas para domínios que não existem. Alguns ISPs e outros provedores DNS, como o OpenDNS, são conhecidos por fazer isto a fim de mostrar sua própria publicidade ou busca. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor detectou que o seu provedor DNS está provendo falsas respostas para "
-"domínios bem conhecidos. Como os clientes contam com as retransmissões da "
-"rede Tor para obter respostas precisas de DNS, sua retransmissão não será "
-"configurada como uma retransmissão de saída."
+msgstr "Tor detectou que o seu provedor DNS está provendo falsas respostas para domínios bem conhecidos. Como os clientes contam com as retransmissões da rede Tor para obter respostas precisas de DNS, sua retransmissão não será configurada como uma retransmissão de saída."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3449,10 +3286,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tentando determinar se a retransmissão da porta do seu servidor "
-"está acessível para a rede Tor, conectando-se a si mesma ás %1:%2. Este "
-"teste pode levar alguns minutos."
+msgstr "Tor está tentando determinar se a retransmissão da porta do seu servidor está acessível para a rede Tor, conectando-se a si mesma ás %1:%2. Este teste pode levar alguns minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3460,8 +3294,7 @@ msgstr "Acessibilidade na porta do servidor testada com sucesso!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"A porta de retransmissão do seu servidor está acessível a partir da rede Tor"
+msgstr "A porta de retransmissão do seu servidor está acessível a partir da rede Tor"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
@@ -3473,12 +3306,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Sua porta de retransmissão do servidor não está acessível para outros "
-"clientes Tor. Isto pode acontecer se você está atras de um roteador ou "
-"firewall, que requerem que você configure o redirecionamento de porta. Se "
-"%1:%2 não é seu IP e porta, por favor cheque as configurações de sua "
-"retransmissão."
+msgstr "Sua porta de retransmissão do servidor não está acessível para outros clientes Tor. Isto pode acontecer se você está atras de um roteador ou firewall, que requerem que você configure o redirecionamento de porta. Se %1:%2 não é seu IP e porta, por favor cheque as configurações de sua retransmissão."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3489,10 +3317,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tentando determinar se o diretório da porta de retransmissão está "
-"acessível a partir da rede Tor, conectando-se a si mesma ás %1:%2. Este "
-"teste pode levar alguns minutos."
+msgstr "Tor está tentando determinar se o diretório da porta de retransmissão está acessível a partir da rede Tor, conectando-se a si mesma ás %1:%2. Este teste pode levar alguns minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3512,11 +3337,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"A porta do diretório de retransmissão não está acessível para outros "
-"clientes Tor. Isto pode acontecer se você estiver atrás de um roteador ou "
-"firewall, que requerem que você configure o redirecionamento de porta. If "
-"%1:%2 não é seu IP e porta, cheque a configuração de sua retransmissão."
+msgstr "A porta do diretório de retransmissão não está acessível para outros clientes Tor. Isto pode acontecer se você estiver atrás de um roteador ou firewall, que requerem que você configure o redirecionamento de porta. If %1:%2 não é seu IP e porta, cheque a configuração de sua retransmissão."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3526,9 +3347,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"O descritor de sua retransmissão, que possibilita cliente à usá-la, foi "
-"rejeitado pelo diretório do servidor ás %1:%2. A razão obtida foi: %3"
+msgstr "O descritor de sua retransmissão, que possibilita cliente à usá-la, foi rejeitado pelo diretório do servidor ás %1:%2. A razão obtida foi: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3540,11 +3359,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Sua retransmissão está agora online e disponível para os clientes Tor "
-"usarem-na. Você devera ver um aumento no tráfego da rede através do Gráfico "
-"de Largura de Banda em algumas horas conforme mais clientes se informam "
-"sobre sua retransmissão. Obrigado por contribuir com a rede Tor!"
+msgstr "Sua retransmissão está agora online e disponível para os clientes Tor usarem-na. Você devera ver um aumento no tráfego da rede através do Gráfico de Largura de Banda em algumas horas conforme mais clientes se informam sobre sua retransmissão. Obrigado por contribuir com a rede Tor!"
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3602,9 +3417,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"Vidalia não iniciou o Tor. Você deve parar o Tor através da interface onde "
-"você o iniciou."
+msgstr "Vidalia não iniciou o Tor. Você deve parar o Tor através da interface onde você o iniciou."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3630,9 +3443,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Salvar configurações. Se não for selecionado, somente serão aplicadas à "
-"instância atual do Tor."
+msgstr "Salvar configurações. Se não for selecionado, somente serão aplicadas à instância atual do Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3672,9 +3483,7 @@ msgstr "Erro ao conetar ao Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Seleção está vazia. Por favor, selecione algum texto, ou em \"Aplicar em "
-"tudo\""
+msgstr "Seleção está vazia. Por favor, selecione algum texto, ou em \"Aplicar em tudo\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3722,8 +3531,7 @@ msgstr "Nenhum dispositivo UPnP-compatível foi encontrado"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"Nenhum dispositivo de acesso a internet UPnP-compativel foi encontrado"
+msgstr "Nenhum dispositivo de acesso a internet UPnP-compativel foi encontrado"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3773,17 +3581,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia não conseguiu procurar por novas atualizações por que não encontrou "
-"'%1'."
+msgstr "Vidalia não conseguiu procurar por novas atualizações por que não encontrou '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia está impossibilitado de procurar por novas atualizações porque o "
-"processo de atualização do Tor fechou inesperadamente."
+msgstr "Vidalia está impossibilitado de procurar por novas atualizações porque o processo de atualização do Tor fechou inesperadamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3835,8 +3639,7 @@ msgstr "Instalar"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Os seguintes pacotes de atualizações estão disponíveis para instalação:"
+msgstr "Os seguintes pacotes de atualizações estão disponíveis para instalação:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3963,10 +3766,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Outro processo Vidalia já está rodando. Se não for outro processo Vidalia, você pode optar por continuar mesmo assim.\n"
-"\n"
-"Você gostaria de continuar iniciando o Vidalia?"
+msgstr "Outro processo Vidalia já está rodando. Se não for outro processo Vidalia, você pode optar por continuar mesmo assim.\n\nVocê gostaria de continuar iniciando o Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3999,5 +3799,3 @@ msgstr "%1 horas"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 mins"
-
-
diff --git a/ru/vidalia.po b/ru/vidalia.po
index ffc74da..8752e18 100644
--- a/ru/vidalia.po
+++ b/ru/vidalia.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: liquixis <liquixis(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -138,9 +138,7 @@ msgstr "Хранить данные для программного обеспе
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Выберите каталог, используемый для хранения данных для программного "
-"обеспечения Tor"
+msgstr "Выберите каталог, используемый для хранения данных для программного обеспечения Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -174,17 +172,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Путь к заданному файлу конфигурации Tor содержит символы которые не могут "
-"быть представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
+msgstr "Путь к заданному файлу конфигурации Tor содержит символы которые не могут быть представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Путь к заданной папке данных Tor содержит символы которые не могут быть "
-"представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
+msgstr "Путь к заданной папке данных Tor содержит символы которые не могут быть представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -207,9 +201,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла удалить сервис Tor. Возможно, вам придется удалить его "
-"вручную."
+msgstr "Vidalia не смогла удалить сервис Tor. Возможно, вам придется удалить его вручную."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -448,26 +440,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor уже запущен, но Vidalia не может с ним соединиться.\n"
-"\n"
-"Это могло произойти если что-то еще (другой активный процесс Vidalia или аварийно завершенный процесс Vidalia) запустило Tor."
+msgstr "Tor уже запущен, но Vidalia не может с ним соединиться.\n\nЭто могло произойти если что-то еще (другой активный процесс Vidalia или аварийно завершенный процесс Vidalia) запустило Tor."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"Необходимо завершить процесс Tor перед тем как Vidalia сможет запустить "
-"новый."
+msgstr "Необходимо завершить процесс Tor перед тем как Vidalia сможет запустить новый."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia может попробовать перезапустить Tor. Это прервет все активные на "
-"данный момент соединения через ваш процесс Tor."
+msgstr "Vidalia может попробовать перезапустить Tor. Это прервет все активные на данный момент соединения через ваш процесс Tor."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1295,20 +1280,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"Отчет об аварийном завершении был создан и вы можете автоматически отправить"
-" его разработчикам Vidalia что бы помочь им найти и устранить ошибку. "
-"Отправляемый отчет не содержит какой-либо персональной информации, но ваше "
-"соединение с сервером сообщений об аварийных завершениях может быть "
-"неанонимным."
+msgstr "Отчет об аварийном завершении был создан и вы можете автоматически отправить его разработчикам Vidalia что бы помочь им найти и устранить ошибку. Отправляемый отчет не содержит какой-либо персональной информации, но ваше соединение с сервером сообщений об аварийных завершениях может быть неанонимным."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Пожалуйста, так же опишите что вы делали перед аварийным завершением "
-"приложения (по желанию):"
+msgstr "Пожалуйста, так же опишите что вы делали перед аварийным завершением приложения (по желанию):"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1330,9 +1308,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Мы не смогли автоматически перезапустить Vidalia. Пожалуйста, перезапустите "
-"Vidalia вручную."
+msgstr "Мы не смогли автоматически перезапустить Vidalia. Пожалуйста, перезапустите Vidalia вручную."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1563,9 +1539,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia может открыть ссылку в вашем браузере по умолчанию. Если ваш браузер"
-" не настроен для использования Tor, то запрос не будет анонимным."
+msgstr "Vidalia может открыть ссылку в вашем браузере по умолчанию. Если ваш браузер не настроен для использования Tor, то запрос не будет анонимным."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1579,9 +1553,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла открыть выбранную ссылку на ваш веб-браузер. Вы все еще "
-"можете скопировать URL и вставить его в адресную строку браузера."
+msgstr "Vidalia не смогла открыть выбранную ссылку на ваш веб-браузер. Вы все еще можете скопировать URL и вставить его в адресную строку браузера."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1827,9 +1799,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла запустить Tor. Проверьте настройки и убедитесь что имя и "
-"местоположение исполняемого файла Tor указанo."
+msgstr "Vidalia не смогла запустить Tor. Проверьте настройки и убедитесь что имя и местоположение исполняемого файла Tor указанo."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1867,9 +1837,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Программное обеспечение Tor требует Vidalia отправить содержание "
-"аутентификации куки, но Vidalia не смогла найти ни одного."
+msgstr "Программное обеспечение Tor требует Vidalia отправить содержание аутентификации куки, но Vidalia не смогла найти ни одного."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1891,9 +1859,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла зарегистрироваться для некоторых событий. Многие из "
-"функций Vidalia могут быть недоступны."
+msgstr "Vidalia не смогла зарегистрироваться для некоторых событий. Многие из функций Vidalia могут быть недоступны."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1903,9 +1869,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Установленная версия Tor устарела или не рекомендуется. Пожалуйста, посетите"
-" веб-сайт Tor для загрузки последней версии."
+msgstr "Установленная версия Tor устарела или не рекомендуется. Пожалуйста, посетите веб-сайт Tor для загрузки последней версии."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1915,8 +1879,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Все последующие соединения будут отличаться от ваших предыдущих соединений"
+msgstr "Все последующие соединения будут отличаться от ваших предыдущих соединений"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1961,9 +1924,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor автоматически остановил ваше соединение, чтобы сохранить вашу "
-"анонимность."
+msgstr "Tor автоматически остановил ваше соединение, чтобы сохранить вашу анонимность."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -1977,9 +1938,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Новое программное обеспечение Tor для вашего компьютера в настоящий момент "
-"не доступно."
+msgstr "Новое программное обеспечение Tor для вашего компьютера в настоящий момент не доступно."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -1997,19 +1956,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Похоже, что одно из ваших приложений %1a создает потенциально "
-"незашифрованное и небезопасное соединение на порт %2."
+msgstr "Похоже, что одно из ваших приложений %1a создает потенциально незашифрованное и небезопасное соединение на порт %2."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Любая информация отправленная через это это соединение может быть "
-"просмотрена. Пожалуйста, проверьте настройки вашей программы и используйте "
-"только шифрующие протоколы, типа SSL, если это возможно."
+msgstr "Любая информация отправленная через это это соединение может быть просмотрена. Пожалуйста, проверьте настройки вашей программы и используйте только шифрующие протоколы, типа SSL, если это возможно."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2044,29 +1998,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"У вас в настоящее время работает ретранслятор. Выключение вашего ретранслятора прервёт все открытые соединения клиентов.\n"
-"\n"
-"Хотели бы Вы выключить ретранслятор в щадящем режиме и дать клиентам время найти новый ретранслятор?"
+msgstr "У вас в настоящее время работает ретранслятор. Выключение вашего ретранслятора прервёт все открытые соединения клиентов.\n\nХотели бы Вы выключить ретранслятор в щадящем режиме и дать клиентам время найти новый ретранслятор?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia обнаружила, что программное обеспечение Tor неожиданно завершило "
-"работу. Пожалуйста, проверьте журнал сообщений на последние предупреждения "
-"или сообщения об ошибках."
+msgstr "Vidalia обнаружила, что программное обеспечение Tor неожиданно завершило работу. Пожалуйста, проверьте журнал сообщений на последние предупреждения или сообщения об ошибках."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia пыталась перезапустить Tor, но не смогла. Пожалуйста, проверьте ваш "
-"диспетчер задач, что бы удостовериться, что нет другого работающего процесса"
-" Tor."
+msgstr "Vidalia пыталась перезапустить Tor, но не смогла. Пожалуйста, проверьте ваш диспетчер задач, что бы удостовериться, что нет другого работающего процесса Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2084,9 +2029,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Ваш ретранслятор выключается.\n"
-"Нажмите \"Стоп\" для немедленной остановки вашего ретранслятора."
+msgstr "Ваш ретранслятор выключается.\nНажмите \"Стоп\" для немедленной остановки вашего ретранслятора."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2118,9 +2061,7 @@ msgstr "Требуется имя файла журнала"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Вы должны ввести имя файла, чтобы иметь возможность сохранить записи журнала"
-" в файл."
+msgstr "Вы должны ввести имя файла, чтобы иметь возможность сохранить записи журнала в файл."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2362,9 +2303,7 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Сообщения, которые появляются когда что-то пошло очень неправильно и Tor не "
-"может продолжить."
+msgstr "Сообщения, которые появляются когда что-то пошло очень неправильно и Tor не может продолжить."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2378,26 +2317,19 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Сообщения которые появляются редко\n"
-"во время нормальной работы Tor\n"
-"и не считаются ошибками,\n"
-"но вы можете уделить им внимание."
+msgstr "Сообщения которые появляются редко\nво время нормальной работы Tor\nи не считаются ошибками,\nно вы можете уделить им внимание."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Сообщения, которые часто появляются\n"
-"во время нормальной работы Tor."
+msgstr "Сообщения, которые часто появляются\nво время нормальной работы Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Гипер-сообщения в первую очередь представляют интерес для разработчиков Tor."
+msgstr "Гипер-сообщения в первую очередь представляют интерес для разработчиков Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2538,17 +2470,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Вы должны указать IP-адрес или имя хоста и порт, чтобы настроить Tor и "
-"использовать прокси для доступа в Интернет."
+msgstr "Вы должны указать IP-адрес или имя хоста и порт, чтобы настроить Tor и использовать прокси для доступа в Интернет."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Вы должны указать один или несколько портов, к которым ваш сетевой экран "
-"разрешает подключение."
+msgstr "Вы должны указать один или несколько портов, к которым ваш сетевой экран разрешает подключение."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2556,8 +2484,7 @@ msgstr "'%1' неверный номер порта."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Проверьте, если вашa локальнaя сеть требует прокси для доступа в Интернет"
+msgstr "Проверьте, если вашa локальнaя сеть требует прокси для доступа в Интернет"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2581,14 +2508,11 @@ msgstr "Порт:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Удостоверьтесь, чтобы подключение к ретрансляторам Tor шло только через "
-"порты, разрешенные вашим сетевым экраном."
+msgstr "Удостоверьтесь, чтобы подключение к ретрансляторам Tor шло только через порты, разрешенные вашим сетевым экраном."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
-msgstr ""
-"Мой сетевой экран позволяет мне подключиться только к определенным портам"
+msgstr "Мой сетевой экран позволяет мне подключиться только к определенным портам"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Firewall Settings"
@@ -2606,9 +2530,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Удостоверьтесь, что запросы каталогa шифруются и, при необходимости, "
-"используются мосты для доступа к сети Tor"
+msgstr "Удостоверьтесь, что запросы каталогa шифруются и, при необходимости, используются мосты для доступа к сети Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2646,15 +2568,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Нет новых мостов, которые в настоящее время доступны. Вы можете либо "
-"подождать некоторое время и попробовать еще раз, или попробуйте другой "
-"способ нахождения новых мостов."
+msgstr "Нет новых мостов, которые в настоящее время доступны. Вы можете либо подождать некоторое время и попробовать еще раз, или попробуйте другой способ нахождения новых мостов."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Нажмите кнопку Помощь, чтобы увидеть другие методы поиска новых мостов."
+msgstr "Нажмите кнопку Помощь, чтобы увидеть другие методы поиска новых мостов."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2840,16 +2758,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Вы настроили Tor в качестве моста для заблокированных пользователей, но ваша"
-" версия Tor не поддерживает мостов."
+msgstr "Вы настроили Tor в качестве моста для заблокированных пользователей, но ваша версия Tor не поддерживает мостов."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Пожалуйста, обновите Tor или настройте его как обычный ретранслятор Tor."
+msgstr "Пожалуйста, обновите Tor или настройте его как обычный ретранслятор Tor."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2901,9 +2816,7 @@ msgstr "Название вашего ретранслятора"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Порт, через который пользователи и другие ретрансляторы смогут общаться с "
-"вашим ретранслятором"
+msgstr "Порт, через который пользователи и другие ретрансляторы смогут общаться с вашим ретранслятором"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2917,9 +2830,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Для подключений к Интернет с медленной входящей, но с высокой исходящей "
-"скоростью, пожалуйста, укажите здесь свою входящую скорость."
+msgstr "Для подключений к Интернет с медленной входящей, но с высокой исходящей скоростью, пожалуйста, укажите здесь свою входящую скорость."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2977,9 +2888,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Максимальная пропускная способность должна быть больше или равна вашей "
-"средней пропускной способности. Оба значения должны быть не менее 20 КБ/с."
+msgstr "Максимальная пропускная способность должна быть больше или равна вашей средней пропускной способности. Оба значения должны быть не менее 20 КБ/с."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3040,18 +2949,13 @@ msgstr "Показать помощь по правилам узлов выхо
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"К каким ресурсам Интернет пользователи смогут получить доступ через ваш "
-"ретранслятор?"
+msgstr "К каким ресурсам Интернет пользователи смогут получить доступ через ваш ретранслятор?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor будут продолжать по умолчанию блокировать некоторую исходящую почту и "
-"приложения обмена файлами для уменьшения количества спама и других "
-"злоупотреблений."
+msgstr "Tor будут продолжать по умолчанию блокировать некоторую исходящую почту и приложения обмена файлами для уменьшения количества спама и других злоупотреблений."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3064,9 +2968,7 @@ msgstr "Дайте другим доступ к вашему мосту, пре
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Это идентификатор вашего моста, которым вы можете поделиться с другими "
-"людьми"
+msgstr "Это идентификатор вашего моста, которым вы можете поделиться с другими людьми"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3084,9 +2986,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Оставьте ваш ретранслятор работающим, чтобы клиенты имели больше шансов "
-"найти и использовать его."
+msgstr "Оставьте ваш ретранслятор работающим, чтобы клиенты имели больше шансов найти и использовать его."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3100,9 +3000,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor вернул неправильно отформатированный отклик, когда Vidalia запрашивала "
-"историю использования вашего моста."
+msgstr "Tor вернул неправильно отформатированный отклик, когда Vidalia запрашивала историю использования вашего моста."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3140,9 +3038,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Адрес электронной почты, по которому вас можно найти, если\n"
-"возникнет проблема с вашим ретранслятором. Вы также можете указать ваш PGP или GPG отпечаток."
+msgstr "Адрес электронной почты, по которому вас можно найти, если\nвозникнет проблема с вашим ретранслятором. Вы также можете указать ваш PGP или GPG отпечаток."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3152,9 +3048,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Пожалуйста, выберите по крайней мере каталог сервисов и виртуальный порт для"
-" каждого сервиса, который вы хотите сохранить. Удалите другие."
+msgstr "Пожалуйста, выберите по крайней мере каталог сервисов и виртуальный порт для каждого сервиса, который вы хотите сохранить. Удалите другие."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3170,8 +3064,7 @@ msgstr "Выберите каталог сервисов"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"Виртуальный порт может содержать только допустимые номера порта [1..65535]."
+msgstr "Виртуальный порт может содержать только допустимые номера порта [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3219,9 +3112,7 @@ msgstr "Копировать \"луковый\" адрес выбранного
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Просмотр в локальной файловой системе и выбрать каталог для выбранного "
-"сервиса"
+msgstr "Просмотр в локальной файловой системе и выбрать каталог для выбранного сервиса"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3248,10 +3139,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Нажмите \"Запустить Tor\" в Панели Управления Vidalia что бы перезапустить "
-"Tor. Если Tor был неожиданно завершен, выберите выше вкладку \"Расширенные\""
-" для просмотра информации о произошедших ошибках."
+msgstr "Нажмите \"Запустить Tor\" в Панели Управления Vidalia что бы перезапустить Tor. Если Tor был неожиданно завершен, выберите выше вкладку \"Расширенные\" для просмотра информации о произошедших ошибках."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3259,10 +3147,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Вы используете версию Tor \"%1\", которая более не рекомендуется для "
-"использования. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может "
-"содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
+msgstr "Вы используете версию Tor \"%1\", которая более не рекомендуется для использования. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3270,10 +3155,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Вы используете версию Tor \"%1\", которая может более не работать с текущей "
-"версией сети Tor. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может "
-"содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
+msgstr "Вы используете версию Tor \"%1\", которая может более не работать с текущей версией сети Tor. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3287,9 +3169,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Мы смогли успешно установить соединение с сетью Tor. Теперь вы можете "
-"настроить ваши приложения для анонимного использования Интернет."
+msgstr "Мы смогли успешно установить соединение с сетью Tor. Теперь вы можете настроить ваши приложения для анонимного использования Интернет."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3299,9 +3179,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Произошла внутренняя ошибка Tor. Пожалуйста, сообщите следующее сообщение об"
-" ошибке разработчикам Tor на bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Произошла внутренняя ошибка Tor. Пожалуйста, сообщите следующее сообщение об ошибке разработчикам Tor на bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3309,10 +3187,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно отстают на %1 секунд по "
-"сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. "
-"Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
+msgstr "Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно отстают на %1 секунд по сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3320,10 +3195,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно спешат на %1 секунд по "
-"сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. "
-"Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
+msgstr "Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно спешат на %1 секунд по сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3335,21 +3207,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать "
-"незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную "
-"информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется. Для вашей безопасности "
-"Tor автоматически закрыл это соединение."
+msgstr "Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется. Для вашей безопасности Tor автоматически закрыл это соединение."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать "
-"незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную "
-"информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется."
+msgstr "Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3361,11 +3226,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Одно из ваших приложений установило соединение через Tor на %1, используя "
-"протокол, который может привести у утечке информации о вашем адресате. "
-"Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы настроили ваши приложения на "
-"использование только SOCKS4a или SOCKS5 с удаленным разрешением имен хостов."
+msgstr "Одно из ваших приложений установило соединение через Tor на %1, используя протокол, который может привести у утечке информации о вашем адресате. Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы настроили ваши приложения на использование только SOCKS4a или SOCKS5 с удаленным разрешением имен хостов."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3376,11 +3237,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor "
-"используя протокол неизвестный Tor. Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы "
-"настроили ваши приложения на использование только SOCKS4a или SOCKS5 с "
-"удаленным разрешением имен хостов."
+msgstr "Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor используя протокол неизвестный Tor. Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы настроили ваши приложения на использование только SOCKS4a или SOCKS5 с удаленным разрешением имен хостов."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3391,10 +3248,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor к "
-"\"%1\", что не было распознано Tor как действительное имя хоста. Пожалуйста,"
-" проверьте настройки ваших приложений."
+msgstr "Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor к \"%1\", что не было распознано Tor как действительное имя хоста. Пожалуйста, проверьте настройки ваших приложений."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3405,10 +3259,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor определил, что публичный IP адрес вашего ретранслятора сейчас - %1%2. "
-"Если это неверно, пожалуйста, рассмотрите возможность установки опции "
-"'Адрес' в настройках вашего ретранслятора."
+msgstr "Tor определил, что публичный IP адрес вашего ретранслятора сейчас - %1%2. Если это неверно, пожалуйста, рассмотрите возможность установки опции 'Адрес' в настройках вашего ретранслятора."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3419,22 +3270,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для доменов"
-" которые не существуют. Некоторые провайдеры Интернет и другие DNS "
-"провайдеры, типа OpenDNS, известны тем, что делают это с целью отобразить их"
-" собственные поисковые или рекламные страницы."
+msgstr "Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для доменов которые не существуют. Некоторые провайдеры Интернет и другие DNS провайдеры, типа OpenDNS, известны тем, что делают это с целью отобразить их собственные поисковые или рекламные страницы."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для "
-"известных доменов. Поскольку клиенты полагаются на то, что ретрансляторы "
-"сети Tor предоставляют верные DNS ответы, ваш ретранслятор не будет настроен"
-" как выходной ретранслятор."
+msgstr "Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для известных доменов. Поскольку клиенты полагаются на то, что ретрансляторы сети Tor предоставляют верные DNS ответы, ваш ретранслятор не будет настроен как выходной ретранслятор."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3445,10 +3288,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor пытается определить доступность порта сервера вашего ретранслятора из "
-"сети Tor, соединяясь с самим собой на %1:%2. Этот тест может занять "
-"несколько минут."
+msgstr "Tor пытается определить доступность порта сервера вашего ретранслятора из сети Tor, соединяясь с самим собой на %1:%2. Этот тест может занять несколько минут."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3468,11 +3308,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Порт сервера вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может "
-"происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от "
-"вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт "
-"сервера, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
+msgstr "Порт сервера вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт сервера, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3483,10 +3319,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor пытается определить доступен ли порт каталога вашего ретранслятора в "
-"сети Tor, путем соединения с сами собой на %1:%2. Этот тест может занять "
-"несколько минут."
+msgstr "Tor пытается определить доступен ли порт каталога вашего ретранслятора в сети Tor, путем соединения с сами собой на %1:%2. Этот тест может занять несколько минут."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3506,11 +3339,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Порт каталога вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может"
-" происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от"
-" вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт"
-" каталога, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
+msgstr "Порт каталога вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт каталога, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3520,10 +3349,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Дескриптор вашего ретранслятора, который позволяет клиентам соединяться с "
-"вашим ретранслятором, был отклонен сервером каталога в %1:%2. По следущей "
-"причине: %3"
+msgstr "Дескриптор вашего ретранслятора, который позволяет клиентам соединяться с вашим ретранслятором, был отклонен сервером каталога в %1:%2. По следущей причине: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3535,12 +3361,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Ваш ретранслятор теперь в сети и доступен клиентам Tor для использования. В "
-"течение ближайших часов вы можете заметить увеличение сетевого трафика, "
-"отображаемого на графике пропускной способности, по мере того, как новые "
-"клиенты будут узнавать о вашем ретрансляторе. Спасибо вам за помощь сети "
-"Tor!"
+msgstr "Ваш ретранслятор теперь в сети и доступен клиентам Tor для использования. В течение ближайших часов вы можете заметить увеличение сетевого трафика, отображаемого на графике пропускной способности, по мере того, как новые клиенты будут узнавать о вашем ретрансляторе. Спасибо вам за помощь сети Tor!"
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3598,9 +3419,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"Vidalia не запускала Tor. Необходимо остановить Tor через тот интерфейс "
-"через который он был запущен."
+msgstr "Vidalia не запускала Tor. Необходимо остановить Tor через тот интерфейс через который он был запущен."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3626,9 +3445,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Сохранить настройки. Если не выбрано, настройки будут применены только к "
-"текущему запуску Tor."
+msgstr "Сохранить настройки. Если не выбрано, настройки будут применены только к текущему запуску Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3668,9 +3485,7 @@ msgstr "Ошибка соединения с Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Выбранная область пуста. Пожалуйста, выберите необходимый текст, или нажмите"
-" \"Применить всё\""
+msgstr "Выбранная область пуста. Пожалуйста, выберите необходимый текст, или нажмите \"Применить всё\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3768,17 +3583,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, "
-"поскольку она не может найти '%1'."
+msgstr "Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, поскольку она не может найти '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, "
-"поскольку процесс обновления Tor неожиданно завершил работу."
+msgstr "Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, поскольку процесс обновления Tor неожиданно завершил работу."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3798,9 +3609,7 @@ msgstr "Установка новейшего программного обес
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Done! Your software is now up to date."
-msgstr ""
-"Готово! Ваше программное обеспечение в настоящее время в актуальном "
-"состоянии."
+msgstr "Готово! Ваше программное обеспечение в настоящее время в актуальном состоянии."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "OK"
@@ -3832,8 +3641,7 @@ msgstr "Установить"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Следующие обновленные пакеты программного обеспечения готовы для установки:"
+msgstr "Следующие обновленные пакеты программного обеспечения готовы для установки:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3941,9 +3749,7 @@ msgstr "Информация по использованию Vidalia"
msgctxt "Vidalia"
msgid "Unable to open log file '%1': %2"
-msgstr ""
-"Невозможно открыть файл журнала \n"
-"%1': %2"
+msgstr "Невозможно открыть файл журнала \n%1': %2"
msgctxt "Vidalia"
msgid "Invalid language code specified:"
@@ -3962,10 +3768,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Другой процесс Vidalia, возможно, уже запущен. Если действительно нет "
-"другого процесса работающего Vidalia, вы можете продолжить в любом случае. "
-"Хотели бы вы продолжить запуск Vidalia?"
+msgstr "Другой процесс Vidalia, возможно, уже запущен. Если действительно нет другого процесса работающего Vidalia, вы можете продолжить в любом случае. Хотели бы вы продолжить запуск Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3998,5 +3801,3 @@ msgstr "%1 часов"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 мин"
-
-
diff --git a/templates/vidalia.pot b/templates/vidalia.pot
index 99f91b1..9e30ba3 100644
--- a/templates/vidalia.pot
+++ b/templates/vidalia.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,8 +43,7 @@ msgstr "'%1' is not a valid IP address."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
+msgstr "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -170,17 +169,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"The specified Tor configuration file location contains characters that "
-"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
+msgstr "The specified Tor configuration file location contains characters that cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
-" represented in your system's current 8-bit character encoding."
+msgstr "The specified Tor data directory location contains characters that cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -203,10 +198,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
-"\n"
-"You may need to remove it manually."
+msgstr "Vidalia was unable to remove the Tor service.\n\nYou may need to remove it manually."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -445,26 +437,19 @@ msgid ""
"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
"\n"
"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
-msgstr ""
-"Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n"
-"\n"
-"This can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
+msgstr "Tor is already running, but Vidalia can't connect to it.\n\nThis can happen when something else (such as another active Vidalia process, or a Vidalia process that crashed) launched Tor."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
"one."
-msgstr ""
-"You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new "
-"one."
+msgstr "You will need to shut down the Tor process before Vidalia can launch a new one."
msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
"active connections through your Tor process."
-msgstr ""
-"Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently "
-"active connections through your Tor process."
+msgstr "Vidalia can try to restart Tor for you. Doing so will close all currently active connections through your Tor process."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1292,19 +1277,13 @@ msgid ""
"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
"report does not contain any personally identifying information, but your "
"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
-msgstr ""
-"A crash report has been created that you can automatically send to the "
-"Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted "
-"report does not contain any personally identifying information, but your "
-"connection to the crash reporting server may not be anonymous."
+msgstr "A crash report has been created that you can automatically send to the Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain any personally identifying information, but your connection to the crash reporting server may not be anonymous."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"Please also describe what you were doing before the application crashed "
"(optional):"
-msgstr ""
-"Please also describe what you were doing before the application crashed "
-"(optional):"
+msgstr "Please also describe what you were doing before the application crashed (optional):"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Send my crash report to the Vidalia developers"
@@ -1326,9 +1305,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
-"manually."
+msgstr "We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia manually."
msgctxt "CrashReportUploader"
msgid "Connecting..."
@@ -1559,10 +1536,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
-"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
-"anonymous."
+msgstr "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1576,9 +1550,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
-"still copy the URL and paste it into your browser."
+msgstr "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1824,9 +1796,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
-"name and location of your Tor executable is specified."
+msgstr "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1864,9 +1834,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
-"cookie, but Vidalia was unable to find one."
+msgstr "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1888,9 +1856,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
-"may be unavailable."
+msgstr "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1900,9 +1866,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
-"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
+msgstr "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1912,9 +1876,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"All subsequent connections will appear to be different than your old "
-"connections."
+msgstr "All subsequent connections will appear to be different than your old connections."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1944,15 +1906,12 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
-"recommended."
+msgstr "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
+msgstr "Would you like to check if a newer package is available for installation?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -1962,9 +1921,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
-"anonymity."
+msgstr "Tor has automatically closed your connection in order to protect your anonymity."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -1978,9 +1935,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
-"time."
+msgstr "There are no new Tor software packages available for your computer at this time."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -1998,19 +1953,14 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
" unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and"
-" unsafe connection to port %2."
+msgstr "One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and unsafe connection to port %2."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
-"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
-"if possible."
+msgstr "Anything sent over this connection could be monitored. Please check your application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, if possible."
msgctxt "MainWindow"
msgid "toolBar"
@@ -2045,28 +1995,20 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
-"\n"
-"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
+msgstr "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n\nWould you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
-"\n"
-"Please check the message log for recent warning or error messages."
+msgstr "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n\nPlease check the message log for recent warning or error messages."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task "
-"Manager to ensure there are no other Tor processes running."
+msgstr "Vidalia tried to restart Tor, but was not able to. Please check your Task Manager to ensure there are no other Tor processes running."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2084,9 +2026,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Your relay is shutting down.\n"
-"Click 'Stop' again to stop your relay now."
+msgstr "Your relay is shutting down.\nClick 'Stop' again to stop your relay now."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2360,17 +2300,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Messages that appear when something has \n"
-"gone very wrong and Tor cannot proceed."
+msgstr "Messages that appear when something has \ngone very wrong and Tor cannot proceed."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Messages that only appear when \n"
-"something has gone wrong with Tor."
+msgstr "Messages that only appear when \nsomething has gone wrong with Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2378,37 +2314,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Messages that appear infrequently \n"
-"during normal Tor operation and are \n"
-"not considered errors, but you may \n"
-"care about."
+msgstr "Messages that appear infrequently \nduring normal Tor operation and are \nnot considered errors, but you may \ncare about."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Messages that appear frequently \n"
-"during normal Tor operation."
+msgstr "Messages that appear frequently \nduring normal Tor operation."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Hyper-verbose messages primarily of \n"
-"interest to Tor developers."
+msgstr "Hyper-verbose messages primarily of \ninterest to Tor developers."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Cannot write file %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Cannot write file %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2542,17 +2467,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
-"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
+msgstr "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
-"connect."
+msgstr "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2606,9 +2527,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
-"access the Tor network"
+msgstr "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2646,9 +2565,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
-"again, or try another method of finding new bridges."
+msgstr "No new bridges are currently available. You can either wait a while and try again, or try another method of finding new bridges."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2838,17 +2755,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
-"your version of Tor does not support bridges."
+msgstr "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
-"relay."
+msgstr "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2914,9 +2827,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
-"list your upload speed here."
+msgstr "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2974,9 +2885,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
-"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
+msgstr "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3037,16 +2946,13 @@ msgstr "Show help topic on exit policies"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
+msgstr "What Internet resources should users be able to access from your relay?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
-"default to reduce spam and other abuse."
+msgstr "Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by default to reduce spam and other abuse."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3059,8 +2965,7 @@ msgstr "Let others access your bridge by giving them this line:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
+msgstr "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3078,9 +2983,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
-"using it."
+msgstr "Leave your relay running so clients have a better chance of finding and using it."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3094,9 +2997,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
-"bridge's usage history."
+msgstr "Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your bridge's usage history."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3134,9 +3035,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Email address at which you may be reached if there is a\n"
-"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
+msgstr "Email address at which you may be reached if there is a\nproblem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3146,9 +3045,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
-"service you want to save. Remove the other ones."
+msgstr "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3239,10 +3136,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
-"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
-"details about any errors encountered."
+msgstr "Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for details about any errors encountered."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3250,11 +3144,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which is no "
-"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
-"software, which may contain important security, reliability and performance "
-"fixes."
+msgstr "You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which is no longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the software, which may contain important security, reliability and performance fixes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3262,11 +3152,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which may no "
-"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
-"version of the software, which may contain important security, reliability "
-"and performance fixes."
+msgstr "You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which may no longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent version of the software, which may contain important security, reliability and performance fixes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3280,9 +3166,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
-"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
+msgstr "We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You can now configure your applications to use the Internet anonymously."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3292,9 +3176,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
-"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "The Tor software encountered an internal bug. Please report the following error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3302,11 +3184,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in "
-"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
-"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
-"correct time."
+msgstr "Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor will not be able to function. Please verify your computer displays the correct time."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3314,11 +3192,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in "
-"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
-"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
-"correct time."
+msgstr "Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor will not be able to function. Please verify your computer displays the correct time."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3330,21 +3204,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
-"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
-"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
-"protection, Tor has automatically closed this connection."
+msgstr "One of the applications on your computer may have attempted to make an unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your protection, Tor has automatically closed this connection."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
-"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
-"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
+msgstr "One of the applications on your computer may have attempted to make an unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted information over the Tor network is dangerous and not recommended."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3356,11 +3223,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"One of your applications established a connection through Tor to \"%1\" "
-"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
-"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
-"remote hostname resolution."
+msgstr "One of your applications established a connection through Tor to \"%1\" using a protocol that may leak information about your destination. Please ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3371,10 +3234,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
-" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
-"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
+msgstr "One of your applications tried to establish a connection through Tor using a protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3385,10 +3245,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
-"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
-"application's configuration."
+msgstr "One of your applications tried to establish a connection through Tor to \"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your application's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3399,10 +3256,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
-" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
-"relay's configuration."
+msgstr "Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that is not correct, please consider setting the 'Address' option in your relay's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3413,20 +3267,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
-" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
-"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
+msgstr "Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are known to do this in order to display their own search or advertising pages."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
-"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
-"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
+msgstr "Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3437,10 +3285,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
-" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
-"minutes."
+msgstr "Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several minutes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3460,11 +3305,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Your relay's server port is not reachable by other Tor clients. This can "
-"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
-"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
-"please check your relay's configuration."
+msgstr "Your relay's server port is not reachable by other Tor clients. This can happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, please check your relay's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3475,10 +3316,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
-"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
-"several minutes."
+msgstr "Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several minutes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3498,11 +3336,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Your relay's directory port is not reachable by other Tor clients. This can "
-"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
-"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
-" please check your relay's configuration."
+msgstr "Your relay's directory port is not reachable by other Tor clients. This can happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port, please check your relay's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3512,9 +3346,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
-" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
+msgstr "Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3526,11 +3358,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Your relay is now online and available for Tor clients to use. You should "
-"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
-" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
-" the Tor network!"
+msgstr "Your relay is now online and available for Tor clients to use. You should see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to the Tor network!"
msgctxt "StatusTab"
msgid "Status"
@@ -3588,9 +3416,7 @@ msgctxt "TorControl"
msgid ""
"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
"started it."
-msgstr ""
-"Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you "
-"started it."
+msgstr "Vidalia has not started Tor. You need to stop Tor through the interface you started it."
msgctxt "TorProcess"
msgid "Process %1 failed to stop. [%2]"
@@ -3616,9 +3442,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
-"instance."
+msgstr "Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor instance."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3756,17 +3580,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
-"not find '%1'."
+msgstr "Vidalia was unable to check for available software updates because it could not find '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
-"update process exited unexpectedly."
+msgstr "Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's update process exited unexpectedly."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3945,10 +3765,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
-"\n"
-"Would you like to continue starting Vidalia?"
+msgstr "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n\nWould you like to continue starting Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3981,5 +3798,3 @@ msgstr "%1 hours"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 mins"
-
-
diff --git a/th/vidalia.po b/th/vidalia.po
index 5f62997..ea1bc65 100644
--- a/th/vidalia.po
+++ b/th/vidalia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -115,8 +115,7 @@ msgstr "ไฟล์ตั้งค่าการทำงานของโป
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"เริ่มการทำงานโปรแกรม Tor ด้วยไฟล์ตั้งค่าการทำงานของโปรแกรม(torrc)ที่ระบุ"
+msgstr "เริ่มการทำงานโปรแกรม Tor ด้วยไฟล์ตั้งค่าการทำงานของโปรแกรม(torrc)ที่ระบุ"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -1537,16 +1536,11 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia จะเปิดเนื้อหาบนอินเตอร์เน็ตที่คุณเลือก "
-"ด้วยโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตที่คุณใช้ประจำ(default Web browser). "
-"ถ้าคุณยังไม่ได้ตั้งค่าโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตที่คุณใช้ประจำให้ท่องอินเตอร์เน็ตผ่าน"
-" Tor แล้ว, การทำงานนี้จะไม่ซ่อนตัวตนให้คุณ"
+msgstr "Vidalia จะเปิดเนื้อหาบนอินเตอร์เน็ตที่คุณเลือก ด้วยโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตที่คุณใช้ประจำ(default Web browser). ถ้าคุณยังไม่ได้ตั้งค่าโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตที่คุณใช้ประจำให้ท่องอินเตอร์เน็ตผ่าน Tor แล้ว, การทำงานนี้จะไม่ซ่อนตัวตนให้คุณ"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
-msgstr ""
-"คุณยังต้องการให้ Vidalia เปิดเนื้อหาด้วยโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตของคุณหรือไม่"
+msgstr "คุณยังต้องการให้ Vidalia เปิดเนื้อหาด้วยโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตของคุณหรือไม่"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Unable to Open Link"
@@ -1556,9 +1550,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia ไม่สามารถเปิดเนื้อหาที่คุณเืลือในโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตของคุณได้. "
-"กรุณาคัดลอก URL เพื่อไปเรียกใช้งานโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตด้วยตนเอง"
+msgstr "Vidalia ไม่สามารถเปิดเนื้อหาที่คุณเืลือในโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตของคุณได้. กรุณาคัดลอก URL เพื่อไปเรียกใช้งานโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตด้วยตนเอง"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1804,10 +1796,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia ไม่สามารถเริ่มการทำงาน Tor ได้. "
-"กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบุถึงที่อยู่ของโปรแกรม Tor ในเครื่องของคุณ "
-"ว่าถูกต้องหรือไม่."
+msgstr "Vidalia ไม่สามารถเริ่มการทำงาน Tor ได้. กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบุถึงที่อยู่ของโปรแกรม Tor ในเครื่องของคุณ ว่าถูกต้องหรือไม่."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1845,8 +1834,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"โปรแกรม Tor ต้องการให้ Vidalia ส่ง Cookie เพื่อขอสิทธิ, แต่ Vidalia หาไม่พบ."
+msgstr "โปรแกรม Tor ต้องการให้ Vidalia ส่ง Cookie เพื่อขอสิทธิ, แต่ Vidalia หาไม่พบ."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1868,9 +1856,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia ไม่สามารถลงทะเบียนเพื่อรับ event บางอย่างได้. "
-"ทำให้ความสามารถหลายๆอย่างของ Vidalia อาจไม่สามารถใช้งานได้"
+msgstr "Vidalia ไม่สามารถลงทะเบียนเพื่อรับ event บางอย่างได้. ทำให้ความสามารถหลายๆอย่างของ Vidalia อาจไม่สามารถใช้งานได้"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1880,9 +1866,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"โปรแกรม Tor รุ่นที่ใช้อยู่ปัจจุบัน ตกรุ่น หรือ ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว. "
-"กรุณาไปที่ website ของ Tor เพื่อดาวน์โหลด Tor รุ่นใหม่ล่าสุด"
+msgstr "โปรแกรม Tor รุ่นที่ใช้อยู่ปัจจุบัน ตกรุ่น หรือ ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว. กรุณาไปที่ website ของ Tor เพื่อดาวน์โหลด Tor รุ่นใหม่ล่าสุด"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2483,17 +2467,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"คุณต้องระบุทั้ง เลข IP หรือ ชื่อเครื่องบนอินเตอร์เน็ต และ เลข port ของ proxy"
-" เพื่อตั้งค่าให้โปรแกรม Tor ใช้งาน proxy ได้ถูกต้อง"
+msgstr "คุณต้องระบุทั้ง เลข IP หรือ ชื่อเครื่องบนอินเตอร์เน็ต และ เลข port ของ proxy เพื่อตั้งค่าให้โปรแกรม Tor ใช้งาน proxy ได้ถูกต้อง"
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"คุณจะต้องบอกเลข port ที่ firewall ยินยอมให้คุณติดต่อภายนอกได้. ถ้ามีหลายเลข "
-"port ให้คั่นด้วย เครื่องหมายลูกน้ำ(,)"
+msgstr "คุณจะต้องบอกเลข port ที่ firewall ยินยอมให้คุณติดต่อภายนอกได้. ถ้ามีหลายเลข port ให้คั่นด้วย เครื่องหมายลูกน้ำ(,)"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2547,9 +2527,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"กรุณาเลือก เพื่อเพิ่มการเข้ารหัสการร้องขอเข้าสู่เครือข่าย Tor, โดยจะระุบุเลข"
-" IP และ Port ของ Bridge ด้วยก็ได้"
+msgstr "กรุณาเลือก เพื่อเพิ่มการเข้ารหัสการร้องขอเข้าสู่เครือข่าย Tor, โดยจะระุบุเลข IP และ Port ของ Bridge ด้วยก็ได้"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2557,9 +2535,7 @@ msgstr "ผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ต
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Bridge Settings"
-msgstr ""
-"ตั้งค่า Bridge (เครื่องที่จะส่งผ่านข้อมูลในการเข้าถึงเครือข่าย Tor "
-"ให้กับเรา)"
+msgstr "ตั้งค่า Bridge (เครื่องที่จะส่งผ่านข้อมูลในการเข้าถึงเครือข่าย Tor ให้กับเรา)"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Add a Bridge:"
@@ -2773,26 +2749,19 @@ msgstr "ลายนิ้วมือ"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge Support Unavailable"
-msgstr ""
-"ไม่สนับสนุน การทำงานแบบ Bridge "
-"(ส่งผ่านข้อมูลที่จำเป็นในการเชื่อมต่อเครือข่าย Tor ให้ผู้อื่น)"
+msgstr "ไม่สนับสนุน การทำงานแบบ Bridge (ส่งผ่านข้อมูลที่จำเป็นในการเชื่อมต่อเครือข่าย Tor ให้ผู้อื่น)"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"คุณตั้งค่า Tor ให้เป็น bridge relay "
-"(ช่วยส่งผ่านข้อมูลที่จำเป็นในการเชื่อมต่อเครือข่าย Tor "
-"ให้กับผู้ใช้งานที่ถูกปิดกั้นการเข้าถึงเครือข่าย Tor โดยตรง) แต่ Tor "
-"รุ่นที่คุณใช้อยู่ไม่สนับสนุนการทำงานนี้"
+msgstr "คุณตั้งค่า Tor ให้เป็น bridge relay (ช่วยส่งผ่านข้อมูลที่จำเป็นในการเชื่อมต่อเครือข่าย Tor ให้กับผู้ใช้งานที่ถูกปิดกั้นการเข้าถึงเครือข่าย Tor โดยตรง) แต่ Tor รุ่นที่คุณใช้อยู่ไม่สนับสนุนการทำงานนี้"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"กรุณาติดตั้ง Tor รุ่นที่ใหม่กว่า หรือ ตั้งค่าให้เป็น Tor relay แบบปกติ"
+msgstr "กรุณาติดตั้ง Tor รุ่นที่ใหม่กว่า หรือ ตั้งค่าให้เป็น Tor relay แบบปกติ"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2800,8 +2769,7 @@ msgstr "เครื่องของคุณ ไม่ได้ทำงา
msgctxt "ServerPage"
msgid "You must specify at least a relay nickname and port."
-msgstr ""
-"คุณต้องระบุชื่อเรียกของ relay ที่จะทำงานบนเครื่องของคุณ และเลข port ที่จะใช้"
+msgstr "คุณต้องระบุชื่อเรียกของ relay ที่จะทำงานบนเครื่องของคุณ และเลข port ที่จะใช้"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Run as a client only"
@@ -2813,8 +2781,7 @@ msgstr "เลข Port Relay:"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Enable to mirror the relay directory"
-msgstr ""
-"ยอมให้เก็บสำเนา คลังรายชื่อของ relay (relay directory) ไว้ในเครื่องด้วย"
+msgstr "ยอมให้เก็บสำเนา คลังรายชื่อของ relay (relay directory) ไว้ในเครื่องด้วย"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Attempt to automatically configure port forwarding"
@@ -2846,9 +2813,7 @@ msgstr "ชื่อ relay ที่จะตั้ง"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"เลข port ที่จะให้ relay ทำงานส่งผ่านข้อมูลระหว่างผู้ใช้คนอื่นๆ และ relay "
-"เครื่องอื่นๆ"
+msgstr "เลข port ที่จะให้ relay ทำงานส่งผ่านข้อมูลระหว่างผู้ใช้คนอื่นๆ และ relay เครื่องอื่นๆ"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2862,9 +2827,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"สำหรับการเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ตที่ รับข้อมูลได้เร็วแต่ส่งข้อมูลได้ช้า "
-"กรุณาเลือกตามความเร็วในการส่งข้อมูล"
+msgstr "สำหรับการเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ตที่ รับข้อมูลได้เร็วแต่ส่งข้อมูลได้ช้า กรุณาเลือกตามความเร็วในการส่งข้อมูล"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2922,9 +2885,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"ระดับ bandwidth สูงสุดของคุณ จะต้องมากกว่า หรือ เท่ากับ ระดับ bandwidth "
-"เฉลี่ย, แต่ไม่น้อยกว่า 20 KB ต่อวินาที."
+msgstr "ระดับ bandwidth สูงสุดของคุณ จะต้องมากกว่า หรือ เท่ากับ ระดับ bandwidth เฉลี่ย, แต่ไม่น้อยกว่า 20 KB ต่อวินาที."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -2985,17 +2946,13 @@ msgstr "แสดงส่วนช่วยเหลือ หัวข้อ
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"ประเภทบริการที่คุณจะยินยอมให้ ผู้ใช้งาน Tor คนอื่นๆ ใช้งานผ่านเครื่องคุณ"
+msgstr "ประเภทบริการที่คุณจะยินยอมให้ ผู้ใช้งาน Tor คนอื่นๆ ใช้งานผ่านเครื่องคุณ"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"โดยปกติ ระบบ Tor มีการปิดกั้นการทำงานของบางโปรแกรมที่เกี่ยวกับการส่ง E-mail "
-"และการส่งไฟล์ เพื่อลดปัญหาการใช้ระบบ Tor เป็นทางผ่านในการ ส่งเมล์ขยะ(spam) "
-"และ รบกวนผู้อื่น(abuse)"
+msgstr "โดยปกติ ระบบ Tor มีการปิดกั้นการทำงานของบางโปรแกรมที่เกี่ยวกับการส่ง E-mail และการส่งไฟล์ เพื่อลดปัญหาการใช้ระบบ Tor เป็นทางผ่านในการ ส่งเมล์ขยะ(spam) และ รบกวนผู้อื่น(abuse)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3008,9 +2965,7 @@ msgstr "ให้ผู้อื่นเข้าถึง Bridge บนเค
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"นี่เป็นรหัสระบุถึงเครื่องของคุณที่ทำงานเป็น Bridge "
-"ซึ่งคุณสามารถส่งให้ผู้อื่นได้"
+msgstr "นี่เป็นรหัสระบุถึงเครื่องของคุณที่ทำงานเป็น Bridge ซึ่งคุณสามารถส่งให้ผู้อื่นได้"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3090,9 +3045,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"กรุณาตั้งค่า ระบุที่จัดเก็บรายละเอียดการให้บริการ และระบุเลข port "
-"เสมือน(virtual port) อย่างน้อยหนึ่ง port. ลบสิ่งที่ไม่เกี่ยวข้องออกให้หมด"
+msgstr "กรุณาตั้งค่า ระบุที่จัดเก็บรายละเอียดการให้บริการ และระบุเลข port เสมือน(virtual port) อย่างน้อยหนึ่ง port. ลบสิ่งที่ไม่เกี่ยวข้องออกให้หมด"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3112,8 +3065,7 @@ msgstr "เลข port เสมือน (Virtual Port) จะต้องเ
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"เป้าหมายในการส่งต่อการทำงาน จะต้องอยู่ในรูป address:port, address หรือ port."
+msgstr "เป้าหมายในการส่งต่อการทำงาน จะต้องอยู่ในรูป address:port, address หรือ port."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3846,5 +3798,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/tr/vidalia.po b/tr/vidalia.po
index 0a38124..4f6a72b 100644
--- a/tr/vidalia.po
+++ b/tr/vidalia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -198,10 +198,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia Tor servisini kaldıramıyor.\n"
-"\n"
-"Kendiniz kaldırmayı deneyebilirsiniz."
+msgstr "Vidalia Tor servisini kaldıramıyor.\n\nKendiniz kaldırmayı deneyebilirsiniz."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -1539,10 +1536,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidali seçmiş olduğunuz adresi web gezgininizde açabiliyor. Eğer web "
-"gezgininiz henüz ayarlanmamıışsa isteğiniz Tor üzerinden "
-"gerçekleşmeyecektir."
+msgstr "Vidali seçmiş olduğunuz adresi web gezgininizde açabiliyor. Eğer web gezgininiz henüz ayarlanmamıışsa isteğiniz Tor üzerinden gerçekleşmeyecektir."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1556,9 +1550,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia seçtiğiniz bağlantıyı web gezgininizde açamıyor. Adresi web "
-"gezgininize kopyalayıp devam edebilirsiniz."
+msgstr "Vidalia seçtiğiniz bağlantıyı web gezgininizde açamıyor. Adresi web gezgininize kopyalayıp devam edebilirsiniz."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1804,8 +1796,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia Tor'u başlatamıyor.Ayarlardan belirlediğiniz konumu kontrol ediniz."
+msgstr "Vidalia Tor'u başlatamıyor.Ayarlardan belirlediğiniz konumu kontrol ediniz."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1843,9 +1834,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor yazılımı kimlik doprulama çerezlerinin içerini vidaliaya göndermesi "
-"gerekiyor, ama çerez bulamıyor."
+msgstr "Tor yazılımı kimlik doprulama çerezlerinin içerini vidaliaya göndermesi gerekiyor, ama çerez bulamıyor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1867,9 +1856,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia bazı olayarın kaydını gerçekleştiremedi.Şu anda bir çok vidalia "
-"fonksiyonu çalışmıyor olabilir."
+msgstr "Vidalia bazı olayarın kaydını gerçekleştiremedi.Şu anda bir çok vidalia fonksiyonu çalışmıyor olabilir."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1879,9 +1866,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Tor şu anda kullanmış olduğunuz sürümü tavsiye etmiyor.Lütfen Tor'un "
-"websitesini ziyaret edip en son sürümünü indirin."
+msgstr "Tor şu anda kullanmış olduğunuz sürümü tavsiye etmiyor.Lütfen Tor'un websitesini ziyaret edip en son sürümünü indirin."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1891,8 +1876,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Tüm alt bağlantılarınız önceki bağlantılarınızdan farklı gözükecektir."
+msgstr "Tüm alt bağlantılarınız önceki bağlantılarınızdan farklı gözükecektir."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1922,9 +1906,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Tor şu anda kullanmış olduğunuz versiyonu tavsyie etmiyor.Lütfen Tor'un "
-"websitesini ziyaret edip en son sürümünü indirin."
+msgstr "Tor şu anda kullanmış olduğunuz versiyonu tavsyie etmiyor.Lütfen Tor'un websitesini ziyaret edip en son sürümünü indirin."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -1939,8 +1921,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Bağlantınız, gizliliğiniz devam etmesi için otomatik olarak kapatıldı."
+msgstr "Bağlantınız, gizliliğiniz devam etmesi için otomatik olarak kapatıldı."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2014,20 +1995,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Şu anda bir çok noktaya bağlısınız. Tüm bağlantılarınız sonlandırılacak.\n"
-"\n"
-"Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
+msgstr "Şu anda bir çok noktaya bağlısınız. Tüm bağlantılarınız sonlandırılacak.\n\nÇıkmak istediğinizden emin misiniz?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Tor beklenmedik şekilde sonlandırıldı.\n"
-"\n"
-"Günlük kayıtlarından hata sebebini kontrol edebilirsiniz."
+msgstr "Tor beklenmedik şekilde sonlandırıldı.\n\nGünlük kayıtlarından hata sebebini kontrol edebilirsiniz."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2325,17 +2300,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Bu mesaj büyük bir sorun olduğunda\n"
-"ortaya çıkar ve Tor çalışmaz."
+msgstr "Bu mesaj büyük bir sorun olduğunda\nortaya çıkar ve Tor çalışmaz."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Bu mesaj sadece Tor'da \n"
-"sorun olduğunda ortaya çıkar."
+msgstr "Bu mesaj sadece Tor'da \nsorun olduğunda ortaya çıkar."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2343,9 +2314,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Tor çalışırken nadiren oluşan\n"
-"ve hata olarak düşünülmeyen mesajlarla\\ilgilenmek isteyebilirsiniz."
+msgstr "Tor çalışırken nadiren oluşan\nve hata olarak düşünülmeyen mesajlarla\\ilgilenmek isteyebilirsiniz."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2364,10 +2333,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"%1 dosyasına yazılamadı\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "%1 dosyasına yazılamadı\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2501,17 +2467,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"İnternet bağlanırken proxy kullanmak için IP adresi veya Sunucu ve port "
-"numarası girmeniz gerekiyor."
+msgstr "İnternet bağlanırken proxy kullanmak için IP adresi veya Sunucu ve port numarası girmeniz gerekiyor."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Firewall'un Tor ağına bağlanabilmek için birden fazla port belirlemeniz "
-"gerekiyor."
+msgstr "Firewall'un Tor ağına bağlanabilmek için birden fazla port belirlemeniz gerekiyor."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2519,9 +2481,7 @@ msgstr "'%1' geçerli bir port numarası değil."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Eğer internete bağlanmak için bir proxy sunucusuna ihtiyaç duyuyorsa bunu "
-"kontol et."
+msgstr "Eğer internete bağlanmak için bir proxy sunucusuna ihtiyaç duyuyorsa bunu kontol et."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2545,9 +2505,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Güvenlik duvarı sadece izin verilen portlar üzerinden aktarım izni vermesini"
-" kontrol et"
+msgstr "Güvenlik duvarı sadece izin verilen portlar üzerinden aktarım izni vermesini kontrol et"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2569,9 +2527,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Tor ağına bağlanmak için köprü kullan yada şifrelenmiş klasördeki istekleri"
-" kontrol et"
+msgstr "Tor ağına bağlanmak için köprü kullan yada şifrelenmiş klasördeki istekleri kontrol et"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2609,9 +2565,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Yeni bir köprü bulunmuyor. Biraz bekleyip tekrar deneyebilirsiniz ya da yeni"
-" köprü bulmak için başka bir yöntem deneyebilirsiniz."
+msgstr "Yeni bir köprü bulunmuyor. Biraz bekleyip tekrar deneyebilirsiniz ya da yeni köprü bulmak için başka bir yöntem deneyebilirsiniz."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2801,9 +2755,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Ayarlarınız Tor'u köprü gibi davranmaya zorluyor, ama şu anki sürümü "
-"köprülemeyi desteklemiyor."
+msgstr "Ayarlarınız Tor'u köprü gibi davranmaya zorluyor, ama şu anki sürümü köprülemeyi desteklemiyor."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -2933,9 +2885,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Maximum bantgenişliği oranı mevcut bandgenişlği ortlamasına büyük veya eşit,"
-" iki değerde en az 20KB/s olmalı."
+msgstr "Maximum bantgenişliği oranı mevcut bandgenişlği ortlamasına büyük veya eşit, iki değerde en az 20KB/s olmalı."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -2996,17 +2946,13 @@ msgstr "İzin verilen politikalarla ilgi yardım başlıklarını göster"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Hangi internet kaynakları kullanıcılar tarafından sizin üzerinizden "
-"ulaşabilir?"
+msgstr "Hangi internet kaynakları kullanıcılar tarafından sizin üzerinizden ulaşabilir?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor hala bazı dışarıya giden mail ve dosya paylaşım uygulamalarını "
-"varsayılan ayarlara göre spamları azaltmak için engelliyor."
+msgstr "Tor hala bazı dışarıya giden mail ve dosya paylaşım uygulamalarını varsayılan ayarlara göre spamları azaltmak için engelliyor."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3037,9 +2983,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Geçidinizi çalışır durumda bırakmanız diğer istemcilerin onu bulma ve "
-"kullanma şansını arttıracaktır."
+msgstr "Geçidinizi çalışır durumda bırakmanız diğer istemcilerin onu bulma ve kullanma şansını arttıracaktır."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3053,9 +2997,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Vidalia körünüzün kullanım geçmişini sorgularken Tor beklenmedik biçemde bir"
-" yanıt döndürdü."
+msgstr "Vidalia körünüzün kullanım geçmişini sorgularken Tor beklenmedik biçemde bir yanıt döndürdü."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3063,8 +3005,7 @@ msgstr "Dönen cevap: %1."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"Tor ağına erişirken yardımı gösterme(Tor 0.2.0.8-alpha yada daha yeni)"
+msgstr "Tor ağına erişirken yardımı gösterme(Tor 0.2.0.8-alpha yada daha yeni)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3094,9 +3035,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Geçidinizle ilgili bir problem olduğundan ulaşılabileceğiniz bir eposta adresi.\n"
-"İsterseniz PGP veya GPG imzanızı da ekleyebilirsiniz."
+msgstr "Geçidinizle ilgili bir problem olduğundan ulaşılabileceğiniz bir eposta adresi.\nİsterseniz PGP veya GPG imzanızı da ekleyebilirsiniz."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3106,9 +3045,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Lütfen sanal port kullanımı için en az biri hizmet klasörü "
-"belirleyiniz.Diğerlerini kaldırın."
+msgstr "Lütfen sanal port kullanımı için en az biri hizmet klasörü belirleyiniz.Diğerlerini kaldırın."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3643,16 +3580,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia yazılımın güncellemesini kontrol edemiyor çünkü %1 bulunamadı."
+msgstr "Vidalia yazılımın güncellemesini kontrol edemiyor çünkü %1 bulunamadı."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia yazılımın güncellemesini kontrol edemiyor çünkü Tor'un güncelleme "
-"yazılımı beklenmedik bir şekilde sonuçlandı."
+msgstr "Vidalia yazılımın güncellemesini kontrol edemiyor çünkü Tor'un güncelleme yazılımı beklenmedik bir şekilde sonuçlandı."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3831,9 +3765,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Şu anda vidalia zaten çalışıyor.Başka bir vidalia uygulaması başlatmak "
-"istediğinden emin misin?"
+msgstr "Şu anda vidalia zaten çalışıyor.Başka bir vidalia uygulaması başlatmak istediğinden emin misin?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3866,5 +3798,3 @@ msgstr " saat"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 dakika"
-
-
diff --git a/vi/vidalia.po b/vi/vidalia.po
index 98e7771..31cb0a0 100644
--- a/vi/vidalia.po
+++ b/vi/vidalia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1536,10 +1536,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia có thể mở các liên kết mà bạn đã chọn trong trình duyệt web mặc định"
-" của bạn. Nếu trình duyệt của bạn hiện không có cấu hình để sử dụng Tor thì "
-"yêu cầu sẽ không được ẩn danh."
+msgstr "Vidalia có thể mở các liên kết mà bạn đã chọn trong trình duyệt web mặc định của bạn. Nếu trình duyệt của bạn hiện không có cấu hình để sử dụng Tor thì yêu cầu sẽ không được ẩn danh."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1553,9 +1550,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia không thể mở liên kết được lựa chọn trong trình duyệt web của bạn. "
-"Bạn vẫn có thể sao chép URL và dán nó vào trình duyệt của bạn."
+msgstr "Vidalia không thể mở liên kết được lựa chọn trong trình duyệt web của bạn. Bạn vẫn có thể sao chép URL và dán nó vào trình duyệt của bạn."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1801,9 +1796,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia không thể bắt đầu Tor. Kiểm tra các thiết lập của bạn để đảm bảo "
-"đúng tên và vị trí của Tor thực thi được chỉ định của bạn."
+msgstr "Vidalia không thể bắt đầu Tor. Kiểm tra các thiết lập của bạn để đảm bảo đúng tên và vị trí của Tor thực thi được chỉ định của bạn."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1841,9 +1834,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Các phần mềm Tor đòi hỏi Vidalia gửi yêu cầu về nội dung của một cookie xác "
-"thực, nhưng Vidalia đã không thể tìm thấy một cookie."
+msgstr "Các phần mềm Tor đòi hỏi Vidalia gửi yêu cầu về nội dung của một cookie xác thực, nhưng Vidalia đã không thể tìm thấy một cookie."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1865,9 +1856,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia không thể đăng ghi cho một số sự kiện. Nhiều trong số các tính năng "
-"của Vidalia có thể không có sẵn."
+msgstr "Vidalia không thể đăng ghi cho một số sự kiện. Nhiều trong số các tính năng của Vidalia có thể không có sẵn."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1877,9 +1866,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Phiên bản cài đặt hiện thời của Tor hết hạn hoặc không còn được đề nghị. Xin"
-" vui lòng truy cập vào trang web Tor để tải phiên bản mới nhất."
+msgstr "Phiên bản cài đặt hiện thời của Tor hết hạn hoặc không còn được đề nghị. Xin vui lòng truy cập vào trang web Tor để tải phiên bản mới nhất."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1889,8 +1876,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Tất cả các kết nối tiếp theo sẽ xuất hiện khác với các kết nối cũ của bạn."
+msgstr "Tất cả các kết nối tiếp theo sẽ xuất hiện khác với các kết nối cũ của bạn."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2072,9 +2058,7 @@ msgstr "Tên Tập tin Đăng nhập bắt buộc"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Bạn phải nhập một tên tập tin để có thể lưu các tin nhắn đăng nhập vào một "
-"tập tin."
+msgstr "Bạn phải nhập một tên tập tin để có thể lưu các tin nhắn đăng nhập vào một tập tin."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2298,9 +2282,7 @@ msgstr "Trình duyệt"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Kích hoạt tính năng ưu tự động ltất cả các tin nhắn đăng nhập mới vào một "
-"tập tin"
+msgstr "Kích hoạt tính năng ưu tự động ltất cả các tin nhắn đăng nhập mới vào một tập tin"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2485,17 +2467,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Bạn phải xác định cả hai một địa chỉ IP hay tên máy và số cổng để cấu hình "
-"Tor để sử dụng một proxy ủy quyền truy cập vào Liên mạng"
+msgstr "Bạn phải xác định cả hai một địa chỉ IP hay tên máy và số cổng để cấu hình Tor để sử dụng một proxy ủy quyền truy cập vào Liên mạng"
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Bạn phải chỉ định một hoặc nhiều cổng để firewall của bạn cho phép bạn kết "
-"nối."
+msgstr "Bạn phải chỉ định một hoặc nhiều cổng để firewall của bạn cho phép bạn kết nối."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2503,9 +2481,7 @@ msgstr "'% 1' không phải là một số cổng hợp lệ."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Kiểm tra nếu mạng địa phương của bạn yêu cầu một máy ủy quyền proxy để truy"
-" cập Liên mạng"
+msgstr "Kiểm tra nếu mạng địa phương của bạn yêu cầu một máy ủy quyền proxy để truy cập Liên mạng"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2529,9 +2505,7 @@ msgstr "Cổng:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Kiểm tra chỉ kết nối với những tiếp sức sử dụng cổng được cho phép bởi tường"
-" lửa của bạn"
+msgstr "Kiểm tra chỉ kết nối với những tiếp sức sử dụng cổng được cho phép bởi tường lửa của bạn"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2553,9 +2527,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Kiểm tra để mã hóa các yêu cầu thư mục và, mo^.t ca'ch tùy chọn, sử dụng "
-"những tiếp sức cầu để truy cập vào mạng Tor"
+msgstr "Kiểm tra để mã hóa các yêu cầu thư mục và, mo^.t ca'ch tùy chọn, sử dụng những tiếp sức cầu để truy cập vào mạng Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2783,17 +2755,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Bạn đã cấu hình Tor để hoạt động như một cầu nối tiếp sức cho người sử dụng "
-"kiểm duyệt, nhưng phiên bản Tor của bạn không hỗ trợ cầu."
+msgstr "Bạn đã cấu hình Tor để hoạt động như một cầu nối tiếp sức cho người sử dụng kiểm duyệt, nhưng phiên bản Tor của bạn không hỗ trợ cầu."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Xin vui lòng nâng cấp phần mềm Tor của bạn hoặc cấu hình Tor để hành động "
-"như là một Tor tiếp sức bình thường."
+msgstr "Xin vui lòng nâng cấp phần mềm Tor của bạn hoặc cấu hình Tor để hành động như là một Tor tiếp sức bình thường."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2845,9 +2813,7 @@ msgstr "Tên tiếp sức của bạn"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Cổng mà người sử dụng và những chuyển tiếp khác có thể giao tiếp với tiếp "
-"sức của bạn"
+msgstr "Cổng mà người sử dụng và những chuyển tiếp khác có thể giao tiếp với tiếp sức của bạn"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2861,9 +2827,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Cho các kết nối Liên mạng với tốc độ tải xuống nhanh, nhưng nạp lên chậm, "
-"xin ghi vào danh sách tốc độ nạp lên của bạn ở đây."
+msgstr "Cho các kết nối Liên mạng với tốc độ tải xuống nhanh, nhưng nạp lên chậm, xin ghi vào danh sách tốc độ nạp lên của bạn ở đây."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2921,9 +2885,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Tỷ lệ băng thông tối đa của bạn phải lớn hơn hoặc bằng mức băng thông trung "
-"bình của bạn. Cả hai giá trị phải có ít nhất 20 kB / s."
+msgstr "Tỷ lệ băng thông tối đa của bạn phải lớn hơn hoặc bằng mức băng thông trung bình của bạn. Cả hai giá trị phải có ít nhất 20 kB / s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -2984,17 +2946,13 @@ msgstr "Hiển thị chủ đề về các chính sách trợ giúp thoát"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Người sử dụng những nguồn năng lực Liên mạng gì sẽ có thể truy nhập từ "
-"tiếp sức của bạn?"
+msgstr "Người sử dụng những nguồn năng lực Liên mạng gì sẽ có thể truy nhập từ tiếp sức của bạn?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor vẫn sẽ chặn một số thư gửi đi và chia sẻ tập tin ứng dụng mặc định để "
-"giảm thư rác và lạm dụng khác."
+msgstr "Tor vẫn sẽ chặn một số thư gửi đi và chia sẻ tập tin ứng dụng mặc định để giảm thư rác và lạm dụng khác."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3002,15 +2960,12 @@ msgstr "Chính sách xuất cảnh"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Hãy để những người khác tiếp cận cầu của bạn bằng cách cho họ dòng này:"
+msgstr "Hãy để những người khác tiếp cận cầu của bạn bằng cách cho họ dòng này:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Đây là danh tính của cầu tiếp sức của bạn mà bạn có thể cung cấp cho người "
-"khác"
+msgstr "Đây là danh tính của cầu tiếp sức của bạn mà bạn có thể cung cấp cho người khác"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3090,9 +3045,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Xin cấu hình ít nhất một thư mục dịch vụ và một cổng ảo cho mỗi dịch vụ mà "
-"bạn muốn lưu. Hãy hủy bỏ những cái khác."
+msgstr "Xin cấu hình ít nhất một thư mục dịch vụ và một cổng ảo cho mỗi dịch vụ mà bạn muốn lưu. Hãy hủy bỏ những cái khác."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3156,9 +3109,7 @@ msgstr "Sao lại địa chỉ onion của dịch vụ được chọn vào bộ
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Trình duyệt trong hệ thống tập tin địa phương và chọn thư mục cho dịch vụ "
-"được chọn"
+msgstr "Trình duyệt trong hệ thống tập tin địa phương và chọn thư mục cho dịch vụ được chọn"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3847,5 +3798,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/zh_CN/vidalia.po b/zh_CN/vidalia.po
index 5510690..a79662b 100644
--- a/zh_CN/vidalia.po
+++ b/zh_CN/vidalia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 14:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:10+0000\n"
"Last-Translator: s10010 <reg(a)8863.co.cc>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -199,10 +199,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia 无法删除 Tor 服务。\n"
-"\n"
-"你需要手工将其删除。"
+msgstr "Vidalia 无法删除 Tor 服务。\n\n你需要手工将其删除。"
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -1999,20 +1996,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"您目前正在运行中继服务。中断中继将意外中断其与各客户端间的连接。\n"
-"\n"
-"您是否想延迟关闭以便给与您的客户端时间转移至新的中继?"
+msgstr "您目前正在运行中继服务。中断中继将意外中断其与各客户端间的连接。\n\n您是否想延迟关闭以便给与您的客户端时间转移至新的中继?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia检测到Tor软件意外退出。\n"
-"\n"
-"请检查消息日志获取最近的警告及错误信息。"
+msgstr "Vidalia检测到Tor软件意外退出。\n\n请检查消息日志获取最近的警告及错误信息。"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2036,9 +2027,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"正在关闭您的中继服务。\n"
-"再次单击'停止'立刻关闭中继。"
+msgstr "正在关闭您的中继服务。\n再次单击'停止'立刻关闭中继。"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error reloading configuration"
@@ -2326,9 +2315,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"此类消息在Tor运行时偶尔出现\n"
-"并非错误但可能需要关注。"
+msgstr "此类消息在Tor运行时偶尔出现\n并非错误但可能需要关注。"
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2347,10 +2334,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"无法写入文件%1\n"
-"\n"
-"%2。"
+msgstr "无法写入文件%1\n\n%2。"
msgctxt "NetViewer"
msgid "Refresh"
@@ -2934,9 +2918,7 @@ msgstr "其它服务"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"端口范围: 706,1863,5050,5190,5222,8300 和 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, "
-"5223, 8300 ?}"
+msgstr "端口范围: 706,1863,5050,5190,5222,8300 和 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3054,9 +3036,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"中继故障时联系您的Email地址\n"
-"您还可以同时提供您的PGP/GPG指纹。"
+msgstr "中继故障时联系您的Email地址\n您还可以同时提供您的PGP/GPG指纹。"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3786,10 +3766,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"似乎另一个Vidalia进程已经运行。如果没有其他的Vidalia进程运行,您可以选择继续。\n"
-"\n"
-"您要启动Vidalia吗?"
+msgstr "似乎另一个Vidalia进程已经运行。如果没有其他的Vidalia进程运行,您可以选择继续。\n\n您要启动Vidalia吗?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3822,5 +3799,3 @@ msgstr "%1 小时"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 分"
-
-
1
0

[translation/vidalia_completed] Update translations for vidalia_completed
by translation@torproject.org 13 Feb '12
by translation@torproject.org 13 Feb '12
13 Feb '12
commit d6493b51816648365158e8880f80bc10eff0b12b
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Feb 13 10:17:31 2012 +0000
Update translations for vidalia_completed
---
ar/qt_ar.po | 26 +--
ar/vidalia_ar.po | 266 +++++++---------------------
bg/vidalia_bg.po | 391 +++++++++-------------------------------
ca/qt_ca.po | 27 +---
cs/qt_cs.po | 26 +--
cs/vidalia_cs.po | 301 ++++++++------------------------
da/qt_da.po | 24 +--
da/vidalia_da.po | 343 ++++++++---------------------------
de/qt_de.po | 24 +--
de/vidalia_de.po | 397 ++++++++++--------------------------------
el/qt_el.po | 26 +--
el/vidalia_el.po | 463 +++++++++++-------------------------------------
eo/qt_eo.po | 26 +--
es/qt_es.po | 21 +--
es/vidalia_es.po | 399 ++++++++++--------------------------------
eu/qt_eu.po | 26 +--
fa/qt_fa.po | 24 +--
fa/vidalia_fa.po | 331 ++++++++--------------------------
fi/qt_fi.po | 24 +--
fr/qt_fr.po | 26 +--
fr/vidalia_fr.po | 447 ++++++++++------------------------------------
he/qt_he.po | 26 +--
hu/qt_hu.po | 26 +--
hu/vidalia_hu.po | 336 ++++++++---------------------------
id/qt_id.po | 24 +--
it/qt_it.po | 28 +---
it/vidalia_it.po | 381 +++++++++-------------------------------
ko/qt_ko.po | 4 +-
ko/vidalia_ko.po | 144 ++++-----------
my/qt_my.po | 24 +--
nb/qt_nb.po | 24 +--
nl/qt_nl.po | 26 +--
nl/vidalia_nl.po | 377 +++++++++------------------------------
pl/qt_pl.po | 24 +--
pt/qt_pt.po | 26 +--
pt/vidalia_pt.po | 393 ++++++++++-------------------------------
pt_BR/qt_pt_BR.po | 26 +--
pt_BR/vidalia_pt_BR.po | 373 +++++++++------------------------------
ro/qt_ro.po | 24 +--
ru/qt_ru.po | 26 +--
ru/vidalia_ru.po | 360 +++++++++-----------------------------
sk/qt_sk.po | 26 +--
sr/qt_sr.po | 24 +--
sv/qt_sv.po | 22 +--
templates/qt.pot | 24 +--
templates/vidalia.pot | 326 ++++++++--------------------------
tr/qt_tr.po | 26 +--
zh_CN/qt_zh_CN.po | 16 +--
zh_TW/qt_zh_TW.po | 22 +--
49 files changed, 1544 insertions(+), 5252 deletions(-)
diff --git a/ar/qt_ar.po b/ar/qt_ar.po
index d75c7b5..0142b8d 100644
--- a/ar/qt_ar.po
+++ b/ar/qt_ar.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: OsamaK <osamak(a)gnu.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 موجود فعلا.\n"
-"هل ترغب باستبداله؟"
+msgstr "%1 موجود فعلا.\nهل ترغب باستبداله؟"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"ملف غير موجود.\n"
-"رجاءاً تأكد من صحة سم الملف."
+msgstr "%1\nملف غير موجود.\nرجاءاً تأكد من صحة سم الملف."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"مجلد غير موجود.\n"
-"رجاءاً تأكد من صحة إسم المجلد."
+msgstr "%1\nمجلد غير موجود.\nرجاءاً تأكد من صحة إسم المجلد."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' محمي من الكتابة.\n"
-"هل تريد حذفه علي أي حال؟"
+msgstr "'%1' محمي من الكتابة.\nهل تريد حذفه علي أي حال؟"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>لايمكن إستعمال الاسم \"%1\".</b>حاول استخدام اسم أخر مع تقليل عدد المحارف"
-" أو دون استخدام علامات التنقيط<p>"
+msgstr "<b>لايمكن إستعمال الاسم \"%1\".</b>حاول استخدام اسم أخر مع تقليل عدد المحارف أو دون استخدام علامات التنقيط<p>"
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 كيلو بايت"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 بايت"
-
-
diff --git a/ar/vidalia_ar.po b/ar/vidalia_ar.po
index 170f7ba..a326300 100644
--- a/ar/vidalia_ar.po
+++ b/ar/vidalia_ar.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Mohammed Al-Doub <voulnet(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -176,17 +176,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"ملف الإعدادات المحدد يحتوي على أحرف لا يستطيع نظامك إظهارها لاعتماده على "
-"نظام ترقيم 8-بت "
+msgstr "ملف الإعدادات المحدد يحتوي على أحرف لا يستطيع نظامك إظهارها لاعتماده على نظام ترقيم 8-بت "
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"مجلد المعلومات المحدد يحتوي على أحرف لا يستطيع نظامك إظهارها لاعتماده على "
-"نظام ترقيم 8-بت"
+msgstr "مجلد المعلومات المحدد يحتوي على أحرف لا يستطيع نظامك إظهارها لاعتماده على نظام ترقيم 8-بت"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -213,10 +209,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من إزالة خدمة تور.\n"
-"\n"
-"قد تضطر لإزالتها يدوياً."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من إزالة خدمة تور.\n\nقد تضطر لإزالتها يدوياً."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -458,8 +451,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"اتصل ڤيداليا بعملية تور جارية تتطلب كلمة سر. يرجى أن تدخل كلمة سر التحكم:"
+msgstr "اتصل ڤيداليا بعملية تور جارية تتطلب كلمة سر. يرجى أن تدخل كلمة سر التحكم:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1307,25 +1299,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"تم كتابة إخطار فشل تستطيع إرساله إلى مبرمجي فيداليا لكي يساعدهم على إيجاد "
-"وحل المشكلة. لا يحتوي على أي معلومات شخصية."
+msgstr "تم كتابة إخطار فشل تستطيع إرساله إلى مبرمجي فيداليا لكي يساعدهم على إيجاد وحل المشكلة. لا يحتوي على أي معلومات شخصية."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"بوصف لما كنت تفعل قبل فشل البرنامج، مع الملفات الآتية التي تتصل بالإخطار:"
+msgstr "بوصف لما كنت تفعل قبل فشل البرنامج، مع الملفات الآتية التي تتصل بالإخطار:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1544,9 +1531,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"يمكن لڤيداليا فتح الرابط الذي حددته في متصفحك المبدئي للإنترنت. إذا لم يكن "
-"متصفحك حاليا مضبوطاً لاستخدام تور فإن هذا الطلب لن يكون سريًا."
+msgstr "يمكن لڤيداليا فتح الرابط الذي حددته في متصفحك المبدئي للإنترنت. إذا لم يكن متصفحك حاليا مضبوطاً لاستخدام تور فإن هذا الطلب لن يكون سريًا."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1560,9 +1545,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من فتح الوصلة المحددة في متصفحك للوب. لا يزال بإمكانك نسخ "
-"المسار ولصقه في متصفحك."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من فتح الوصلة المحددة في متصفحك للوب. لا يزال بإمكانك نسخ المسار ولصقه في متصفحك."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1844,9 +1827,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"تعذَّر على ڤيداليا تشغيل تور. تفحص إعداداتك للتأكد من صحة اسم وموضع ملف تور "
-"التنفيذي."
+msgstr "تعذَّر على ڤيداليا تشغيل تور. تفحص إعداداتك للتأكد من صحة اسم وموضع ملف تور التنفيذي."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1884,9 +1865,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"تطلب برمجية تور من ڤيداليا إرسال محتويات كعكة التصديق ولكن ڤيداليا لم يتمكن "
-"من إيجادها."
+msgstr "تطلب برمجية تور من ڤيداليا إرسال محتويات كعكة التصديق ولكن ڤيداليا لم يتمكن من إيجادها."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1908,9 +1887,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"فيداليا لم يتمكن من التسجيل لبعض الأحداث. قد تكون العديد من مزايا فيداليا "
-"غير متوفرة."
+msgstr "فيداليا لم يتمكن من التسجيل لبعض الأحداث. قد تكون العديد من مزايا فيداليا غير متوفرة."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1932,9 +1909,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"إصدار تور المنصب حالياً قديم أو لاينصح به بعد الآن. يرجى زيارة موقع تور "
-"لتنزيل آخر إصدار."
+msgstr "إصدار تور المنصب حالياً قديم أو لاينصح به بعد الآن. يرجى زيارة موقع تور لتنزيل آخر إصدار."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2039,10 +2014,7 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"حاول ڤيداليا إعادة ضبط كلمة سر التحكم بتور ولكنه لم يكن قادراً على إعادة "
-"تشغيل برنامج تور. يرجى التحقق من مدير المهام الخاص بك للتأكد من عدم وجود "
-"عمليات تور أخرى جارية."
+msgstr "حاول ڤيداليا إعادة ضبط كلمة سر التحكم بتور ولكنه لم يكن قادراً على إعادة تشغيل برنامج تور. يرجى التحقق من مدير المهام الخاص بك للتأكد من عدم وجود عمليات تور أخرى جارية."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2096,9 +2068,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"كل شيء يتم إرساله عن طريق هذا الاتصال تمكن مراقبته، الرجاء التحقق من إعدادات"
-" التطبيق واستخدام بروتوكولات مشفرة فقط، مثل SSL، إن كان هذا ممكناً"
+msgstr "كل شيء يتم إرساله عن طريق هذا الاتصال تمكن مراقبته، الرجاء التحقق من إعدادات التطبيق واستخدام بروتوكولات مشفرة فقط، مثل SSL، إن كان هذا ممكناً"
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2108,9 +2078,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"جار إيقاف تحويلتك.\n"
-"يرجى النقر على \"إيقاف\" مرة أخرى لتوقف تحويلتك الآن."
+msgstr "جار إيقاف تحويلتك.\nيرجى النقر على \"إيقاف\" مرة أخرى لتوقف تحويلتك الآن."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2121,20 +2089,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"أنت حالياً تشغل تحويلة. إيقاف هذه التحويلة سيقاطع أي اتصالات مفتوحة من العملاء.\n"
-"\n"
-"هل تود إيقاف التحويلة ببطء لإعطاء العملاء وقتاً كافياُ للبحث عن تحويلة جديدة؟"
+msgstr "أنت حالياً تشغل تحويلة. إيقاف هذه التحويلة سيقاطع أي اتصالات مفتوحة من العملاء.\n\nهل تود إيقاف التحويلة ببطء لإعطاء العملاء وقتاً كافياُ للبحث عن تحويلة جديدة؟"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"وجد ڤيداليا أن برمجية تور توقفت عن العمل بشكل مفاجئ.\n"
-"\n"
-"يرجى التحقق من سجل الرسائل لتحذيرات أو رسائل خطأ حديثة."
+msgstr "وجد ڤيداليا أن برمجية تور توقفت عن العمل بشكل مفاجئ.\n\nيرجى التحقق من سجل الرسائل لتحذيرات أو رسائل خطأ حديثة."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2422,17 +2384,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر عندما يحصل \n"
-"شيء ما بشكل خاطئ جداً ولا يستطيع تور المتابعة."
+msgstr "الرسائل التي تظهر عندما يحصل \nشيء ما بشكل خاطئ جداً ولا يستطيع تور المتابعة."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر فقد عندما \n"
-"يحصل شيء خطأ في تور."
+msgstr "الرسائل التي تظهر فقد عندما \nيحصل شيء خطأ في تور."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2440,37 +2398,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر بشكل قليل \n"
-"أثناء تشغيل تور بشكل طبيعي ولا \n"
-"يعتبرن أخطاء، ولكن يمكن \n"
-"أن يهموك."
+msgstr "الرسائل التي تظهر بشكل قليل \nأثناء تشغيل تور بشكل طبيعي ولا \nيعتبرن أخطاء، ولكن يمكن \nأن يهموك."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر بشكر متكرر \n"
-"أثناء تشغيل تور بشكل طبيعي."
+msgstr "الرسائل التي تظهر بشكر متكرر \nأثناء تشغيل تور بشكل طبيعي."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"رسائل مطولة جداً تهم مطوري \n"
-"تور بشكل رئيسي."
+msgstr "رسائل مطولة جداً تهم مطوري \nتور بشكل رئيسي."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"لا يمكن كتابة الملف %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "لا يمكن كتابة الملف %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2592,9 +2539,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"يجب أن تحدد إما عنوان IP أو اسم المضيف ورقم المنفذ لضبط تور لاستخدام وسيط "
-"للوصول إلى الإنترنت."
+msgstr "يجب أن تحدد إما عنوان IP أو اسم المضيف ورقم المنفذ لضبط تور لاستخدام وسيط للوصول إلى الإنترنت."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
@@ -2654,9 +2599,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"اختر لتشفر طلبات الدليل و -اختيارياً- تستخدم تحويلات الجسور للوصول إلى شبكة "
-"تور"
+msgstr "اختر لتشفر طلبات الدليل و -اختيارياً- تستخدم تحويلات الجسور للوصول إلى شبكة تور"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2694,9 +2637,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"لا توجد جسور جديدة حالياً. يمكنك أن تنتظر قليلاً وتحاول مرة أخرى، أو أن تجرب"
-" أسلوباً آخر لإيجاد جسور جديدة."
+msgstr "لا توجد جسور جديدة حالياً. يمكنك أن تنتظر قليلاً وتحاول مرة أخرى، أو أن تجرب أسلوباً آخر لإيجاد جسور جديدة."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2886,9 +2827,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"يجب أن تضبط إعدادات تور ليتصرف على أنه تحويلة جسر للمستخدمين المحجوبين، ولكن"
-" نسخة تور الخاصة بك لا تدعم الجسور."
+msgstr "يجب أن تضبط إعدادات تور ليتصرف على أنه تحويلة جسر للمستخدمين المحجوبين، ولكن نسخة تور الخاصة بك لا تدعم الجسور."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -2964,9 +2903,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"لوصلات الإنترنت ذات سرعة التنزيل الكبيرة وسرعة رفع صغيرة، يرجى ذكر سرعة "
-"الرفع المتاحة هنا."
+msgstr "لوصلات الإنترنت ذات سرعة التنزيل الكبيرة وسرعة رفع صغيرة، يرجى ذكر سرعة الرفع المتاحة هنا."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3024,9 +2961,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"يجب أن يكون أكبر معدل عرض حزمة مساوياً أو أكبر من المعدل الوسطي لعرض الحزمة؛"
-" و كلا القيمتين يجب أن تكونا 20 ك.بايت/ثا على الأقل."
+msgstr "يجب أن يكون أكبر معدل عرض حزمة مساوياً أو أكبر من المعدل الوسطي لعرض الحزمة؛ و كلا القيمتين يجب أن تكونا 20 ك.بايت/ثا على الأقل."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3087,17 +3022,13 @@ msgstr "عرض موضوع المساعدة حول سياسات المخرج"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"ما هي موارد الإنترنت التي يجب أن يتمكن المستخدمون من الوصول إليها من "
-"تحويلتك؟"
+msgstr "ما هي موارد الإنترنت التي يجب أن يتمكن المستخدمون من الوصول إليها من تحويلتك؟"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"تور سيستمر بحجب بعض تطبيقات البريد الصادر وتشارك الملفات بشكل تلقائي للتخفيف"
-" من السخام (spam) وإساءات الاستخدام الأخرى."
+msgstr "تور سيستمر بحجب بعض تطبيقات البريد الصادر وتشارك الملفات بشكل تلقائي للتخفيف من السخام (spam) وإساءات الاستخدام الأخرى."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3128,8 +3059,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"اترك تحويلتك فاعلة كي يكون لدى العملاء فرصة أكبر في العثور عليها واستخدامها."
+msgstr "اترك تحويلتك فاعلة كي يكون لدى العملاء فرصة أكبر في العثور عليها واستخدامها."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3143,8 +3073,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"أعاد تور استجابة منسقة بشكل غير مناسب عندما طلب ڤيداليا تاريخ استخدام جسرك."
+msgstr "أعاد تور استجابة منسقة بشكل غير مناسب عندما طلب ڤيداليا تاريخ استخدام جسرك."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3174,9 +3103,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"عنوان البريد الذي يمكن الاتصال بك عبره في حال وجدت\n"
-"مشكلة في تحويلتك. يمكنك أيضاً تضمين بصمة PGP أو GPG الخاصة بك."
+msgstr "عنوان البريد الذي يمكن الاتصال بك عبره في حال وجدت\nمشكلة في تحويلتك. يمكنك أيضاً تضمين بصمة PGP أو GPG الخاصة بك."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3186,9 +3113,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"يرجى ضبط خدمة الدليل ومدخل افتراضي على الأقل لكل خدمة تريد حفظها. احذف "
-"الآخرين."
+msgstr "يرجى ضبط خدمة الدليل ومدخل افتراضي على الأقل لكل خدمة تريد حفظها. احذف الآخرين."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3283,10 +3208,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"اضغط زر \"ابدأ Tor\" في لوحة تحكم Vialia لإعادة تشغيل برنامج Tor. إن تم "
-"إغلاق Tor بشكل غير متوقع، انتقل إلى تبويب \"الخيارات المتقدمة\" في الأعلى "
-"لمعرفة تفاصيل عن الخطأ الحاصل."
+msgstr "اضغط زر \"ابدأ Tor\" في لوحة تحكم Vialia لإعادة تشغيل برنامج Tor. إن تم إغلاق Tor بشكل غير متوقع، انتقل إلى تبويب \"الخيارات المتقدمة\" في الأعلى لمعرفة تفاصيل عن الخطأ الحاصل."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3294,10 +3216,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"أنت الآن تستخدم النسخة \"%1\" من برنامج Tor وهي نسخة لم يعد استخدامها "
-"مستحسناً. الرجاء التحديث لآخر نسخة من البرنامج فقد توجد فيها إصلاحات أمنية "
-"هامة وإصلاحات لضمان الوثوقية وإصلاحات في الإداء."
+msgstr "أنت الآن تستخدم النسخة \"%1\" من برنامج Tor وهي نسخة لم يعد استخدامها مستحسناً. الرجاء التحديث لآخر نسخة من البرنامج فقد توجد فيها إصلاحات أمنية هامة وإصلاحات لضمان الوثوقية وإصلاحات في الإداء."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3305,10 +3224,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"أنت الآن على إصدار \"%1\" من التور, والذي قد لا يعمل مع الشبكة التورية "
-"الحالية. رجاءً طوره إلى آخر نسخ، والتي قد تحتوي على إصلاحات مهمة في الأمن "
-"والكفائة."
+msgstr "أنت الآن على إصدار \"%1\" من التور, والذي قد لا يعمل مع الشبكة التورية الحالية. رجاءً طوره إلى آخر نسخ، والتي قد تحتوي على إصلاحات مهمة في الأمن والكفائة."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3322,8 +3238,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"نجح الاتصال بشبكة تور. يمكنك الآن ضبط تطبيقاتك لتستخدم الإنترنت بسرية."
+msgstr "نجح الاتصال بشبكة تور. يمكنك الآن ضبط تطبيقاتك لتستخدم الإنترنت بسرية."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3333,9 +3248,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"أعاق البرنامج خلل داخلي. رجاءً أبلغ مبرمجي \"تور\" عن الخلل التالي على "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "أعاق البرنامج خلل داخلي. رجاءً أبلغ مبرمجي \"تور\" عن الخلل التالي على bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3343,10 +3256,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"يظن تور أن ساعة حاسبك الآلي أخرت %1 ثانية عن الأصل \"%2\". لو لم تكن ساعتك "
-"مضبوطة، لن يستطيع تور العمل بشكل سليم. رجاءً تأكد من صحة الوفت الذي يظهره "
-"حاسبك."
+msgstr "يظن تور أن ساعة حاسبك الآلي أخرت %1 ثانية عن الأصل \"%2\". لو لم تكن ساعتك مضبوطة، لن يستطيع تور العمل بشكل سليم. رجاءً تأكد من صحة الوفت الذي يظهره حاسبك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3354,10 +3264,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"يظن تور أن ساعة حاسبك الآلي قدمت %1 ثانية عن الأصل \"%2\". لو لم تكن ساعتك "
-"مضبوطة، لن يستطيع تور العمل بشكل سليم. رجاءً تأكد من صحة الوفت الذي يظهره "
-"حاسبك."
+msgstr "يظن تور أن ساعة حاسبك الآلي قدمت %1 ثانية عن الأصل \"%2\". لو لم تكن ساعتك مضبوطة، لن يستطيع تور العمل بشكل سليم. رجاءً تأكد من صحة الوفت الذي يظهره حاسبك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3369,19 +3276,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"أظن أن أحد البرامج التي على حاسبك حاول أن يتصل بلا تشفير من المحطة %1. إرسال"
-" معلومات غير مشفرة من خلال الشبكة التورية خطر ولا ينصح به. لأجل حمايتك، أغلق"
-" تور الإتصال ذاتيا."
+msgstr "أظن أن أحد البرامج التي على حاسبك حاول أن يتصل بلا تشفير من المحطة %1. إرسال معلومات غير مشفرة من خلال الشبكة التورية خطر ولا ينصح به. لأجل حمايتك، أغلق تور الإتصال ذاتيا."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"أظن أن أحد البرامج التي على حاسبك حاول أن يتصل بلا تشفير من المحطة %1. إرسال"
-" معلومات غير مشفرة من خلال الشبكة التورية خطر ولا ينصح به."
+msgstr "أظن أن أحد البرامج التي على حاسبك حاول أن يتصل بلا تشفير من المحطة %1. إرسال معلومات غير مشفرة من خلال الشبكة التورية خطر ولا ينصح به."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3393,10 +3295,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-" أحد برامجك اتصل بـ%1 من خلال تور باستخدام بروتوكول قد يسرب بعض المعلومات عن"
-" اتجاهك. رجاءً تأكد من ترتيب برامجك لاستخدام الـSocks4a أو الSocks5ـ لا غير "
-"حسن الاتصال بمستضفين غير محلين."
+msgstr " أحد برامجك اتصل بـ%1 من خلال تور باستخدام بروتوكول قد يسرب بعض المعلومات عن اتجاهك. رجاءً تأكد من ترتيب برامجك لاستخدام الـSocks4a أو الSocks5ـ لا غير حسن الاتصال بمستضفين غير محلين."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3407,9 +3306,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-" حاول أحد برامجك أن يتصل ببروتركول لا يفهمه تور. رجاءً تأكد من ترتيب برامجك "
-"لاستخدام الـSocks4a أو الSocks5ـ لا غير حسن الاتصال بمستضفين غير محلين."
+msgstr " حاول أحد برامجك أن يتصل ببروتركول لا يفهمه تور. رجاءً تأكد من ترتيب برامجك لاستخدام الـSocks4a أو الSocks5ـ لا غير حسن الاتصال بمستضفين غير محلين."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3420,9 +3317,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"حاول أحد برامجك أن يتصل بـ%1، والذي لا يعتبره تور مستضيف ممكن. رجاءً تحقق من"
-" إعداد برنامجك."
+msgstr "حاول أحد برامجك أن يتصل بـ%1، والذي لا يعتبره تور مستضيف ممكن. رجاءً تحقق من إعداد برنامجك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3433,9 +3328,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"حدد تور أن عنوان الآي بي الخاص بمرحلك هو %1%2. لو لم يكن هذا صحيحا، رجاءً "
-"فكر في تغيير خيار الـ\"عنوان\" على مرحلك."
+msgstr "حدد تور أن عنوان الآي بي الخاص بمرحلك هو %1%2. لو لم يكن هذا صحيحا، رجاءً فكر في تغيير خيار الـ\"عنوان\" على مرحلك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3446,20 +3339,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"اكتقف تور أن مقدم الدي إن إس الخاص بك يقدم إجابات كاذبة للمواقع غير "
-"الموجودة. بعض مقدمي خدمة الإنترنت و مقدمي الدي إن إس الآخرين، مثلا (أوبن دي "
-"إن إس)، مشهورين بفعل هذا لكي يعرضوا صفحات الإعلان أو البحث الخاضة بهم. "
+msgstr "اكتقف تور أن مقدم الدي إن إس الخاص بك يقدم إجابات كاذبة للمواقع غير الموجودة. بعض مقدمي خدمة الإنترنت و مقدمي الدي إن إس الآخرين، مثلا (أوبن دي إن إس)، مشهورين بفعل هذا لكي يعرضوا صفحات الإعلان أو البحث الخاضة بهم. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-" اكتشف تور أن مقدم خدمة الدي إن إس الخاص بك يقدم إجابات كاذبة لمواقع مشهورة."
-" بما أن العملاء تعتمد على مراحل شبكة تور لأجل الحصول على إجابات دي إن إس "
-"دقيقة، لن يتم استعمال مرحلك كمخرج. "
+msgstr " اكتشف تور أن مقدم خدمة الدي إن إس الخاص بك يقدم إجابات كاذبة لمواقع مشهورة. بما أن العملاء تعتمد على مراحل شبكة تور لأجل الحصول على إجابات دي إن إس دقيقة، لن يتم استعمال مرحلك كمخرج. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3470,9 +3357,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"يحاول تور أن يحدد إذا كان من الممكن الاتصال بخادمك المرحل من قبل شبكة تور "
-"باستخدام الاتصال بنفسه على %1:%2. يمكن أن يأخد هذا الاختبار أكثر من دقيقة. "
+msgstr "يحاول تور أن يحدد إذا كان من الممكن الاتصال بخادمك المرحل من قبل شبكة تور باستخدام الاتصال بنفسه على %1:%2. يمكن أن يأخد هذا الاختبار أكثر من دقيقة. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3492,11 +3377,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"منفذ المخدم الخاص بك للترحيل غير قابلة للوصول من قبل عملاء آخرين . يمكن أن "
-"يحدث هذا إذا كنت خلف جهاز التوجيه أو جدار الحماية الذي يتطلب منك إنشاء ميناء"
-" الشحن.إذا كان%1:%2 ليست عنوان الإنترنت الخاص بك والدليل المنفذ الصحيح، "
-"الرجاء التحقق من تكوين المبدلات لديك."
+msgstr "منفذ المخدم الخاص بك للترحيل غير قابلة للوصول من قبل عملاء آخرين . يمكن أن يحدث هذا إذا كنت خلف جهاز التوجيه أو جدار الحماية الذي يتطلب منك إنشاء ميناء الشحن.إذا كان%1:%2 ليست عنوان الإنترنت الخاص بك والدليل المنفذ الصحيح، الرجاء التحقق من تكوين المبدلات لديك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3507,9 +3388,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"تور يحاول تحديد ما إذا كان منفذ الدليل الخاص بك المبدل قابل للوصول من شبكة "
-"تور بالاتصال بحد ذاته في%1:%2. هذا الاختبار يمكن أن يستغرق عدة دقائق."
+msgstr "تور يحاول تحديد ما إذا كان منفذ الدليل الخاص بك المبدل قابل للوصول من شبكة تور بالاتصال بحد ذاته في%1:%2. هذا الاختبار يمكن أن يستغرق عدة دقائق."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3529,11 +3408,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"منفذ الدليل الخاص بك للتبيل غير قابل للوصول بعملاء آخرين . يمكن أن يحدث هذا "
-"إذا كنت خلف جهاز التوجيه أو جدار الحماية الذي يتطلب منك إنشا منفذ مرجع .إذا "
-"كان%1:%2 ليستعنوان الإنترنت الخاص بك والدليل المنفذ الصحيح، الرجاء التحقق من"
-" تكوين المبدلات لديك."
+msgstr "منفذ الدليل الخاص بك للتبيل غير قابل للوصول بعملاء آخرين . يمكن أن يحدث هذا إذا كنت خلف جهاز التوجيه أو جدار الحماية الذي يتطلب منك إنشا منفذ مرجع .إذا كان%1:%2 ليستعنوان الإنترنت الخاص بك والدليل المنفذ الصحيح، الرجاء التحقق من تكوين المبدلات لديك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3543,9 +3418,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"مشخص المبدل الخاص بك، الذي يمكن العملاء من الاتصال بالمبدل الخاص بك ، رفضه "
-"ملقم الدليل في%1:%2. والسبب:%3"
+msgstr "مشخص المبدل الخاص بك، الذي يمكن العملاء من الاتصال بالمبدل الخاص بك ، رفضه ملقم الدليل في%1:%2. والسبب:%3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3557,11 +3430,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"المبدل الخاص بك الآن على الإنترنت ومتاح لعملاء تور ليستخدموه. يجب أن تشاهد "
-"زيادة في حركة مرور شبكة الاتصال التي أبدته Bandwidth Graph في غضون ساعات "
-"قليلة كما علم المزيد من العملاء عن المبدل الخاص بك. شكرا لك على المساهمة في "
-"شبكة تور!"
+msgstr "المبدل الخاص بك الآن على الإنترنت ومتاح لعملاء تور ليستخدموه. يجب أن تشاهد زيادة في حركة مرور شبكة الاتصال التي أبدته Bandwidth Graph في غضون ساعات قليلة كما علم المزيد من العملاء عن المبدل الخاص بك. شكرا لك على المساهمة في شبكة تور!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3623,9 +3492,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"احفظ الإعدادات. إن لم يكن هذا الخيار مُعلّما، ستطبق الإعدادات على تور هذه "
-"المرة فقط."
+msgstr "احفظ الإعدادات. إن لم يكن هذا الخيار مُعلّما، ستطبق الإعدادات على تور هذه المرة فقط."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3739,17 +3606,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأنه لم يتمكن من إيجاد "
-"'%1'."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأنه لم يتمكن من إيجاد '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأن عملية تحديث تور "
-"أغلقت بشكل غير متوقع."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأن عملية تحديث تور أغلقت بشكل غير متوقع."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3924,10 +3787,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"إحتمال وجود نسخة أخرى من ڤيداليا تعمل مسبقاً. إذا كان فعلاً لاتوجد نسخة أخرى تعمل، يمكن إختيار المتابعة على أي حال.\n"
-"\n"
-"هل تريد مواصلة بدء ڤيداليا؟"
+msgstr "إحتمال وجود نسخة أخرى من ڤيداليا تعمل مسبقاً. إذا كان فعلاً لاتوجد نسخة أخرى تعمل، يمكن إختيار المتابعة على أي حال.\n\nهل تريد مواصلة بدء ڤيداليا؟"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3960,5 +3820,3 @@ msgstr "%1 ساعات"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 دقائق"
-
-
diff --git a/bg/vidalia_bg.po b/bg/vidalia_bg.po
index c3d12e1..f70093b 100644
--- a/bg/vidalia_bg.po
+++ b/bg/vidalia_bg.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: raymen <svilen79(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,9 +44,7 @@ msgstr "'%1' не е валиден IP адрес."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Вие избрахте удостоверяване чрез \"Парола\", но не сте упоменали изрично "
-"някаква парола."
+msgstr "Вие избрахте удостоверяване чрез \"Парола\", но не сте упоменали изрично някаква парола."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -138,8 +136,7 @@ msgstr "Съхранете данни за Тор софтуеъра в след
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Изберете директорията, използвана за съхранение на данни за Тор софтуеъра. "
+msgstr "Изберете директорията, използвана за съхранение на данни за Тор софтуеъра. "
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -163,8 +160,7 @@ msgstr "Вкарай настоящите конфигурационни дан
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "NOTE: this will edit the currently loaded torrc"
-msgstr ""
-"БЕЛЕЖКА: това ще редактира заредения в момента конфигурационен torrc файл"
+msgstr "БЕЛЕЖКА: това ще редактира заредения в момента конфигурационен torrc файл"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "ControlSocket path doesn't exist."
@@ -174,19 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Упоменатото място на Тор конфигурационния файл съдържа символи, които не "
-"могат да бъдат представени в момента, чрез 8-битовото символно разкодиране "
-"на системата Ви."
+msgstr "Упоменатото място на Тор конфигурационния файл съдържа символи, които не могат да бъдат представени в момента, чрез 8-битовото символно разкодиране на системата Ви."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Упоменатото място на Тор директорията за данни съдържа символи, които не "
-"могат да бъдат представени в момента, чрез 8-битовото символно разкодиране "
-"на системата Ви. "
+msgstr "Упоменатото място на Тор директорията за данни съдържа символи, които не могат да бъдат представени в момента, чрез 8-битовото символно разкодиране на системата Ви. "
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -194,9 +184,7 @@ msgstr "Внимание"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "You changed torrc path, would you like to restart Tor?"
-msgstr ""
-"Вие променихте пътя на конфигурационния torrc файл, желаете ли да "
-"рестартирате Тор?"
+msgstr "Вие променихте пътя на конфигурационния torrc файл, желаете ли да рестартирате Тор?"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Configuration File (torrc);;All Files (*)"
@@ -215,10 +203,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Видалия не можа да премахне Тор услугите.\n"
-"\n"
-"Ще Ви се наложи да ги премахнете самостоятелно."
+msgstr "Видалия не можа да премахне Тор услугите.\n\nЩе Ви се наложи да ги премахнете самостоятелно."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -334,8 +319,7 @@ msgstr "# Клиенти"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr ""
-"Клиенти от следните страни са се възползвали от твоето препредаване от %1"
+msgstr "Клиенти от следните страни са се възползвали от твоето препредаване от %1"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Bridge Usage Summary"
@@ -461,9 +445,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Видалия се свърза с активен Тор процес който изисква парола.\n"
-"Моля, въведете Вашата контролна парола:"
+msgstr "Видалия се свърза с активен Тор процес който изисква парола.\nМоля, въведете Вашата контролна парола:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1301,9 +1283,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Нямаше възможност да рестартираме Видалия автоматично. Моля, рестартирайте "
-"Видалия самостоятелно."
+msgstr "Нямаше възможност да рестартираме Видалия автоматично. Моля, рестартирайте Видалия самостоятелно."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1313,29 +1293,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Създаден бе доклад за претърпяно поражение, който може да изпратите на "
-"развойчиците на Видалия, за да им помогнете да идентифицират и поправят "
-"проблема. Приложеният доклад не съдържа никаква Ваша персонална "
-"идентифицираща информация. "
+msgstr "Създаден бе доклад за претърпяно поражение, който може да изпратите на развойчиците на Видалия, за да им помогнете да идентифицират и поправят проблема. Приложеният доклад не съдържа никаква Ваша персонална идентифицираща информация. "
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"с описание на какво сте правили преди програмата да претърпи поражение, "
-"заедно със следните файлове, съответствуващи на доклада за претърпяно "
-"поражение:"
+msgstr "с описание на какво сте правили преди програмата да претърпи поражение, заедно със следните файлове, съответствуващи на доклада за претърпяно поражение:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1554,10 +1525,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Видалия може да отвори избраната връзка в браузъра Ви по подразбиране. Ако "
-"браузъра Ви не е конфигуриран в момента да използва Тор, то тогава заявката "
-"няма да бъде анонимна."
+msgstr "Видалия може да отвори избраната връзка в браузъра Ви по подразбиране. Ако браузъра Ви не е конфигуриран в момента да използва Тор, то тогава заявката няма да бъде анонимна."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1571,9 +1539,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Видалия не можа да отвори избраната връзка във Вашият уеб браузър. Вие "
-"можете все пак да копирате URL адреса и да го поставите във Вашия браузър."
+msgstr "Видалия не можа да отвори избраната връзка във Вашият уеб браузър. Вие можете все пак да копирате URL адреса и да го поставите във Вашия браузър."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1855,9 +1821,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Видалиа не успя да стартира Тор. Проверете опциите си за да проверите дали е"
-" зададено правилно местоположението на Тор."
+msgstr "Видалиа не успя да стартира Тор. Проверете опциите си за да проверите дали е зададено правилно местоположението на Тор."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1895,14 +1859,11 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Тор софтуеърът изисква Видалия да изпрати съдържанието на бисквитката за "
-"автентичност, но Видалия не можа да открие такава."
+msgstr "Тор софтуеърът изисква Видалия да изпрати съдържанието на бисквитката за автентичност, но Видалия не можа да открие такава."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
-msgstr ""
-"Бихте ли желали да потърсите самостоятелно файла 'control_auth_cookie' ?"
+msgstr "Бихте ли желали да потърсите самостоятелно файла 'control_auth_cookie' ?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Data Directory"
@@ -1920,9 +1881,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Видалия не можа да регистрира за някои събития. Много от опцийте на Видалия "
-"може да не са достъпни."
+msgstr "Видалия не можа да регистрира за някои събития. Много от опцийте на Видалия може да не са достъпни."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1930,9 +1889,7 @@ msgstr "Грешка при проверка на автентичността"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)"
-msgstr ""
-"Видалия се провали при опита да провери автентичността към Тор софтуеъра. "
-"(%1)"
+msgstr "Видалия се провали при опита да провери автентичността към Тор софтуеъра. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
@@ -1946,9 +1903,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Понастоящем инсталираната Тор версия не е актуална или не се препоръчва. "
-"Моля, посетете страницата на Тор за да свалите най-последната версия."
+msgstr "Понастоящем инсталираната Тор версия не е актуална или не се препоръчва. Моля, посетете страницата на Тор за да свалите най-последната версия."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2053,24 +2008,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Видалия опита да нулира контролната парола на Тор, но не успя да рестартира "
-"Тор софтуеъра. Моля, проверете в Диспечер на задачите за да се подсигурите, "
-"че няма други активни Тор процеси. "
+msgstr "Видалия опита да нулира контролната парола на Тор, но не успя да рестартира Тор софтуеъра. Моля, проверете в Диспечер на задачите за да се подсигурите, че няма други активни Тор процеси. "
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Понастоящем инсталираната версия на Тор е остаряла или не се препоръчва "
-"повече."
+msgstr "Понастоящем инсталираната версия на Тор е остаряла или не се препоръчва повече."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Бихте ли желали да проверите за наличие на по-нов инсталационен пакет?"
+msgstr "Бихте ли желали да проверите за наличие на по-нов инсталационен пакет?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2080,9 +2029,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Тор автоматично затвори връзката, с оглед на това да предпази Вашата "
-"анонимност."
+msgstr "Тор автоматично затвори връзката, с оглед на това да предпази Вашата анонимност."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2096,9 +2043,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"На този момент няма нови софтуеърни пакети от Тор за инсталиране на "
-"компютъра Ви."
+msgstr "На този момент няма нови софтуеърни пакети от Тор за инсталиране на компютъра Ви."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2117,10 +2062,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Каквото и да е изпратено по тази връзка може да бъде следено. Моля, провери "
-"настройките на програмата и ползвай ако е възможно само криптирани "
-"протоколи, като SSH."
+msgstr "Каквото и да е изпратено по тази връзка може да бъде следено. Моля, провери настройките на програмата и ползвай ако е възможно само криптирани протоколи, като SSH."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2130,9 +2072,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Препредаването Ви се изключва.\n"
-"Натиснете 'Стоп' отново за да спрете препредаването сега."
+msgstr "Препредаването Ви се изключва.\nНатиснете 'Стоп' отново за да спрете препредаването сега."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2143,20 +2083,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Препредаването е активно. Прекъсването на препредаването ще пресече отворените връзки от клиенти.\n"
-"\n"
-"Бихте ли желали да се изключите елегантно, като им дадете време да намерят ново препредаване?"
+msgstr "Препредаването е активно. Прекъсването на препредаването ще пресече отворените връзки от клиенти.\n\nБихте ли желали да се изключите елегантно, като им дадете време да намерят ново препредаване?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Видалия засече, че Тор софтуеъра излезе неочаквано.\n"
-"\n"
-"Моля, проверете съобщенията с данните за скорошни предупредителни съобщения или съобщения за грешки."
+msgstr "Видалия засече, че Тор софтуеъра излезе неочаквано.\n\nМоля, проверете съобщенията с данните за скорошни предупредителни съобщения или съобщения за грешки."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2170,9 +2104,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Едно от вашите приложения %1 изглежда извършва потенциално некриптирани и "
-"несигурни връзки с порт %2"
+msgstr "Едно от вашите приложения %1 изглежда извършва потенциално некриптирани и несигурни връзки с порт %2"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2196,9 +2128,7 @@ msgstr "Необходимо е името на файла за съобщени
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Трябва да въведете име на файла за да може да съхраните съобщения с данни "
-"във файл."
+msgstr "Трябва да въведете име на файла за да може да съхраните съобщения с данни във файл."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2410,8 +2340,7 @@ msgstr "История на съобщенията с данни"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Number of messages to display in the message log window"
-msgstr ""
-"Брой съобщения, които да бъдат показани в прозореца със съобщенията с данни"
+msgstr "Брой съобщения, които да бъдат показани в прозореца със съобщенията с данни"
msgctxt "MessageLog"
msgid "messages"
@@ -2423,9 +2352,7 @@ msgstr "Разлистване"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Активирай автоматично съхраняване на всички нови съобщенията с данни във "
-"файл"
+msgstr "Активирай автоматично съхраняване на всички нови съобщенията с данни във файл"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2451,17 +2378,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Съобщения, появяващи се когато нещо \n"
-"много се обърка и Тор не може да продължи."
+msgstr "Съобщения, появяващи се когато нещо \nмного се обърка и Тор не може да продължи."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Съобщения, появяващи се когато нещо \n"
-"много се обърка с Тор."
+msgstr "Съобщения, появяващи се когато нещо \nмного се обърка с Тор."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2469,36 +2392,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Съобщения появяващи се рядко\n"
-"по време на нормалната работа на Тор и \n"
-"не са считани за грешки, но може да се проверят."
+msgstr "Съобщения появяващи се рядко\nпо време на нормалната работа на Тор и \nне са считани за грешки, но може да се проверят."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Съобщения появяващи се често\n"
-"по време на нормалната работа на Тор."
+msgstr "Съобщения появяващи се често\nпо време на нормалната работа на Тор."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Многословни съобщения, преди всичко от\n"
-"интерес за Тор разработчиците."
+msgstr "Многословни съобщения, преди всичко от\nинтерес за Тор разработчиците."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Не може да запише файл %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Не може да запише файл %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2620,17 +2533,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Трябва да определите IP адрес или хост име и номер на порта, за да настроите"
-" Тор да използва прокси достъп до интернет."
+msgstr "Трябва да определите IP адрес или хост име и номер на порта, за да настроите Тор да използва прокси достъп до интернет."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Трябва да определите един или повече портове, до които защитната Ви стена "
-"позволява да се свържете."
+msgstr "Трябва да определите един или повече портове, до които защитната Ви стена позволява да се свържете."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2662,9 +2571,7 @@ msgstr "Порт:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Избери само за да се свърже с препращания използващи позволени портове от "
-"защитната стена"
+msgstr "Избери само за да се свърже с препращания използващи позволени портове от защитната стена"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2686,9 +2593,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Избери за да криптира заявки за достъп до директорията и по избор използвай "
-"мостово препращане за достъп до Тор мрежата"
+msgstr "Избери за да криптира заявки за достъп до директорията и по избор използвай мостово препращане за достъп до Тор мрежата"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2726,14 +2631,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"В момента няма нови мостове на разположение. Можете или да изчакате за малко"
-" и да опитате отново или да опитате друг метод за намиране на нови мостове."
+msgstr "В момента няма нови мостове на разположение. Можете или да изчакате за малко и да опитате отново или да опитате друг метод за намиране на нови мостове."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Натиснете Помощ за да видите други методи за намиране на нови мостове."
+msgstr "Натиснете Помощ за да видите други методи за намиране на нови мостове."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2919,17 +2821,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Вие настроихте Тор да действа като мостов препращач, но Тор версията Ви не "
-"подържа мостове."
+msgstr "Вие настроихте Тор да действа като мостов препращач, но Тор версията Ви не подържа мостове."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Моля, обновете Вашия Тор софтуеър или настройте Тор да действа като нормален"
-" Тор препращач."
+msgstr "Моля, обновете Вашия Тор софтуеър или настройте Тор да действа като нормален Тор препращач."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2985,9 +2883,7 @@ msgstr "Име на препращането"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Портове на които потребители и други препращания могат да осъществят диалог "
-"със твоето препращане"
+msgstr "Портове на които потребители и други препращания могат да осъществят диалог със твоето препращане"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -3001,9 +2897,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"За интернет връзки с бърза скорост на сваляне, но бавно качване, моля "
-"впишете тук скоростта си на качване."
+msgstr "За интернет връзки с бърза скорост на сваляне, но бавно качване, моля впишете тук скоростта си на качване."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3061,10 +2955,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Вашата максимална степен на пропускателна способност трябва да е по-голяма "
-"или равна на средната пропускателна способност. Двете стойности трябва да са"
-" поне 20 KB/s."
+msgstr "Вашата максимална степен на пропускателна способност трябва да е по-голяма или равна на средната пропускателна способност. Двете стойности трябва да са поне 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3125,17 +3016,13 @@ msgstr "Покажи помщ за изходни политики"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"До какви интернет ресурси могат потребителите да имат достъп през Вашето "
-"препращане?"
+msgstr "До какви интернет ресурси могат потребителите да имат достъп през Вашето препращане?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Тор въпреки всичко ще блокира някои изходящи писма и програми за споделяне "
-"на файлове по подразбиране, за да намали спам или друга злоупотреба."
+msgstr "Тор въпреки всичко ще блокира някои изходящи писма и програми за споделяне на файлове по подразбиране, за да намали спам или друга злоупотреба."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3148,9 +3035,7 @@ msgstr "Позволи на други достъп до твоя мост да
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Това е идентичността на твоя препредаващ мост, който може да дадете на други"
-" хора"
+msgstr "Това е идентичността на твоя препредаващ мост, който може да дадете на други хора"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3168,9 +3053,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Не спирай твоето препредаване за да може потребителите да имат по-голям шанс"
-" да го намерят и използват."
+msgstr "Не спирай твоето препредаване за да може потребителите да имат по-голям шанс да го намерят и използват."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3184,9 +3067,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Тор върна неправилно форматиран отговор, след като Видалия изиска историята "
-"на употребата на моста."
+msgstr "Тор върна неправилно форматиран отговор, след като Видалия изиска историята на употребата на моста."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3216,9 +3097,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Е-мейл адрес на който може да бъдеш достигнат ако има проблем с твоето "
-"препращане. Можеш също така да включиш твоя PGP или GPG отпечатък."
+msgstr "Е-мейл адрес на който може да бъдеш достигнат ако има проблем с твоето препращане. Можеш също така да включиш твоя PGP или GPG отпечатък."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3228,9 +3107,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Моля, конфугирирайте най-малко директория на услугите и виртуален порт за "
-"всяка услуга, която искате да съхраните. Отстранете другите."
+msgstr "Моля, конфугирирайте най-малко директория на услугите и виртуален порт за всяка услуга, която искате да съхраните. Отстранете другите."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3298,9 +3175,7 @@ msgstr "Копирай адреса на лукчето от избраната
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Разгледай локалната система от файлове и избери директория за избраните "
-"услуги"
+msgstr "Разгледай локалната система от файлове и избери директория за избраните услуги"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3327,10 +3202,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Натисни \"Стартиране на Тор\" в контролния панел на Видалия за да се "
-"рестартира Тор програмата. Ако Тор излезне неочаквано, избери по-горе раздел"
-" \"Напреднал\" за подробности за неочаквани грешки."
+msgstr "Натисни \"Стартиране на Тор\" в контролния панел на Видалия за да се рестартира Тор програмата. Ако Тор излезне неочаквано, избери по-горе раздел \"Напреднал\" за подробности за неочаквани грешки."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3338,10 +3210,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"В момента ползвате версия \"%1\" на Тор програмата, която не се препоръчва "
-"повече. Моля, обновете до най-съвременната версия на софтуеъра, която може "
-"да съдържа важни поправки в сигурността, надежността и производителността."
+msgstr "В момента ползвате версия \"%1\" на Тор програмата, която не се препоръчва повече. Моля, обновете до най-съвременната версия на софтуеъра, която може да съдържа важни поправки в сигурността, надежността и производителността."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3349,11 +3218,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"В момента ползвате версия \"%1\" на Тор програмата, която може да не работи "
-"повече с настоящата Тор мрежа. Моля, обновете до най-съвременната версия на "
-"софтуеъра, която може да съдържа важни поправки в сигурността, надежността и"
-" производителността."
+msgstr "В момента ползвате версия \"%1\" на Тор програмата, която може да не работи повече с настоящата Тор мрежа. Моля, обновете до най-съвременната версия на софтуеъра, която може да съдържа важни поправки в сигурността, надежността и производителността."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3367,9 +3232,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Успешно осъществихме връзка с Тор мрежата. Сега можете да настроите Вашите "
-"програми да използват Интернет анонимно."
+msgstr "Успешно осъществихме връзка с Тор мрежата. Сега можете да настроите Вашите програми да използват Интернет анонимно."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3379,10 +3242,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Програмата Тор се натъкна на неочакван вътрешен технически дефект. Моля, "
-"докладвайте следното съобщение за грешка на разработчиците на Тор, на "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Програмата Тор се натъкна на неочакван вътрешен технически дефект. Моля, докладвайте следното съобщение за грешка на разработчиците на Тор, на bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3390,10 +3250,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Тор установи, че Вашия копютърен часовник може би е нагласен на %1 секунди "
-"назад, в сравнение с източника \"%2\". Ако часовникът не е верен, Тор нама "
-"да може да работи. Моля, проверете дали компютъра Ви показва точното време."
+msgstr "Тор установи, че Вашия копютърен часовник може би е нагласен на %1 секунди назад, в сравнение с източника \"%2\". Ако часовникът не е верен, Тор нама да може да работи. Моля, проверете дали компютъра Ви показва точното време."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3401,10 +3258,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Тор установи, че Вашия копютърен часовник може би е нагласен на %1 секунди "
-"напред, в сравнение с източника \"%2\". Ако часовникът не е верен, Тор нама "
-"да може да работи. Моля, проверете дали компютъра Ви показва точното време."
+msgstr "Тор установи, че Вашия копютърен часовник може би е нагласен на %1 секунди напред, в сравнение с източника \"%2\". Ако часовникът не е верен, Тор нама да може да работи. Моля, проверете дали компютъра Ви показва точното време."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3416,21 +3270,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Една от програмите на Вашия компютър може да е опитала да осъществи "
-"некриптирана връзка през Тор до порт %1. Изпращане на некриптирана "
-"информация през Тор мрежата е опасно и не се препоръчва. С оглед на Вашата "
-"безопасност, Тор автоматично затвори тази връзка."
+msgstr "Една от програмите на Вашия компютър може да е опитала да осъществи некриптирана връзка през Тор до порт %1. Изпращане на некриптирана информация през Тор мрежата е опасно и не се препоръчва. С оглед на Вашата безопасност, Тор автоматично затвори тази връзка."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Една от програмите на Вашия компютър може да е опитала да осъществи "
-"некриптирана връзка през Тор до порт %1. Изпращане на некриптирана "
-"информация през Тор мрежата е опасно и не се препоръчва."
+msgstr "Една от програмите на Вашия компютър може да е опитала да осъществи некриптирана връзка през Тор до порт %1. Изпращане на некриптирана информация през Тор мрежата е опасно и не се препоръчва."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3442,11 +3289,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Една от програмите на Вашия компютър е осъществила връзка през Тор до порт "
-"%1 използвайки протокол, който може да изпуска информация за Вашата "
-"дестинация. Моля, уверете се, че сте настроили програмите си да ползват само"
-" SOCKS4a или SOCKS5 със отдалечен анализ на хост името."
+msgstr "Една от програмите на Вашия компютър е осъществила връзка през Тор до порт %1 използвайки протокол, който може да изпуска информация за Вашата дестинация. Моля, уверете се, че сте настроили програмите си да ползват само SOCKS4a или SOCKS5 със отдалечен анализ на хост името."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3457,11 +3300,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Една от програмите на Вашия компютър е опитала да осъществи връзка през Тор "
-"използвайки протокол, който Тор не разбира. Моля, уверете се, че сте "
-"настроили програмите си да ползват само SOCKS4a или SOCKS5 със отдалечен "
-"анализ на хост името."
+msgstr "Една от програмите на Вашия компютър е опитала да осъществи връзка през Тор използвайки протокол, който Тор не разбира. Моля, уверете се, че сте настроили програмите си да ползват само SOCKS4a или SOCKS5 със отдалечен анализ на хост името."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3472,10 +3311,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Една от програмите, които ползвате се е опитала да осъществи връзка през Тор"
-" до порт \"%1\", който Тор не разпознава като валидно хост име. Моля, "
-"проверете настройките на програмите си."
+msgstr "Една от програмите, които ползвате се е опитала да осъществи връзка през Тор до порт \"%1\", който Тор не разпознава като валидно хост име. Моля, проверете настройките на програмите си."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3486,10 +3322,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Тор установи, че в момента препращащия публичен IP адрес е %1%2. Ако не е "
-"правилен, моля, вземете под внимание настройката на \"Адрес\" опцията в "
-"конфигурацията на препращането."
+msgstr "Тор установи, че в момента препращащия публичен IP адрес е %1%2. Ако не е правилен, моля, вземете под внимание настройката на \"Адрес\" опцията в конфигурацията на препращането."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3500,22 +3333,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Тор установи, че DNS доставчика подава лъжливи отговори за домейни които не "
-"съществуват. Известно е, че някои доставчици на интернет услуги и други "
-"доставчици на услуги за домейн имена, като OpenDNS правят това за да "
-"показват своите собствени рекламни страници или търсачки."
+msgstr "Тор установи, че DNS доставчика подава лъжливи отговори за домейни които не съществуват. Известно е, че някои доставчици на интернет услуги и други доставчици на услуги за домейн имена, като OpenDNS правят това за да показват своите собствени рекламни страници или търсачки."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Тор установи, че твоя DNS доставчика подава лъжливи отговори за добре "
-"известни домейни. Тъй като потребителите разчитат на Тор мржовите "
-"препращания да предоставят точни DNS отговори,твоето препращане няма да бъде"
-" настроено като изходящо препращане."
+msgstr "Тор установи, че твоя DNS доставчика подава лъжливи отговори за добре известни домейни. Тъй като потребителите разчитат на Тор мржовите препращания да предоставят точни DNS отговори,твоето препращане няма да бъде настроено като изходящо препращане."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3526,10 +3351,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Тор се опитва да определи дали порта към сървъра за препращане е достъпен от"
-" Тор мрежата чрез свързване към себе си в %1:%2. Този тест може да отнеме "
-"няколко минути."
+msgstr "Тор се опитва да определи дали порта към сървъра за препращане е достъпен от Тор мрежата чрез свързване към себе си в %1:%2. Този тест може да отнеме няколко минути."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3549,12 +3371,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Вашия порт към сървара за препращане не е достъпен от други потребители на "
-"Тор! Възможна причина за това е ако се намирате зад рутер или защитна стена,"
-" която изисква да настроите пренасочване на портове. Ако %1:%2 не е вашия "
-"правилен IP адрес и порт на сървъра, моля, проверете настройките на "
-"препращането."
+msgstr "Вашия порт към сървара за препращане не е достъпен от други потребители на Тор! Възможна причина за това е ако се намирате зад рутер или защитна стена, която изисква да настроите пренасочване на портове. Ако %1:%2 не е вашия правилен IP адрес и порт на сървъра, моля, проверете настройките на препращането."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3565,10 +3382,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Тор се опитва да определи дали порта към директорията за препращане е "
-"достъпен от Тор мрежата чрез свързване към себе си в %1:%2. Този тест може "
-"да отнеме няколко минути."
+msgstr "Тор се опитва да определи дали порта към директорията за препращане е достъпен от Тор мрежата чрез свързване към себе си в %1:%2. Този тест може да отнеме няколко минути."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3588,12 +3402,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Вашият порт на препращащата директория не е достъпен от други потребители на"
-" Тор. Това може да се получи ако се намирате зад рутер или ако защитната "
-"стена изисква да се настрои прехвърляне на портове. Ако %1:%2 не е Вашият "
-"правилен IP адрес и порт на директория, моля проверете настройките на "
-"препращането си."
+msgstr "Вашият порт на препращащата директория не е достъпен от други потребители на Тор. Това може да се получи ако се намирате зад рутер или ако защитната стена изисква да се настрои прехвърляне на портове. Ако %1:%2 не е Вашият правилен IP адрес и порт на директория, моля проверете настройките на препращането си."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3603,10 +3412,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Твоя чертожник на препращания, който опълномощява потребители да се свържат "
-"към твоето препращане, беше отхвърлен от сървъра в директорията на %1:%2. "
-"Дадената причина бе: %3"
+msgstr "Твоя чертожник на препращания, който опълномощява потребители да се свържат към твоето препращане, беше отхвърлен от сървъра в директорията на %1:%2. Дадената причина бе: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3618,12 +3424,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Твоето препращане сега е онлайн и на разположение за ползване на "
-"потребителите на Тор. Би следвало да видиш завишение на мрежовия трафик, "
-"изобразен на графата за потреблението в рамките на няколко часа, докато "
-"повече потребители научават за твоето препращане. Благодаря за приноса към "
-"Тор мрежата! "
+msgstr "Твоето препращане сега е онлайн и на разположение за ползване на потребителите на Тор. Би следвало да видиш завишение на мрежовия трафик, изобразен на графата за потреблението в рамките на няколко часа, докато повече потребители научават за твоето препращане. Благодаря за приноса към Тор мрежата! "
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3685,9 +3486,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Съхрани настройките. Ако не е отбелязано ще приложи настройки само за "
-"настоящия Тор случай."
+msgstr "Съхрани настройките. Ако не е отбелязано ще приложи настройки само за настоящия Тор случай."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3727,9 +3526,7 @@ msgstr "Грешка при свързването с Тор"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Селектираното е празно. Моля, избери някакъв текст или отбележи \"Приложи "
-"всичко\""
+msgstr "Селектираното е празно. Моля, избери някакъв текст или отбележи \"Приложи всичко\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3803,17 +3600,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Видалия не успя да провери за налични програмни обновления, защото не откри "
-"'%1'."
+msgstr "Видалия не успя да провери за налични програмни обновления, защото не откри '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Видалия не успя да провери за налични програмни обновления, защото Тор-"
-"процесът на обновление бе прекъснат неочаквано."
+msgstr "Видалия не успя да провери за налични програмни обновления, защото Тор-процесът на обновление бе прекъснат неочаквано."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3941,9 +3734,7 @@ msgstr "Настройва директорията, която Видалия
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile."
-msgstr ""
-"Настройка на името и местоположението на файла с идентифицираните процеси на"
-" Видалия."
+msgstr "Настройка на името и местоположението на файла с идентифицираните процеси на Видалия."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile."
@@ -3979,8 +3770,7 @@ msgstr "Недействително установяване на езиков
msgctxt "Vidalia"
msgid "Invalid GUI style specified:"
-msgstr ""
-"Недействително установяване на стила, на графичната потребителска среда:"
+msgstr "Недействително установяване на стила, на графичната потребителска среда:"
msgctxt "Vidalia"
msgid "Invalid log level specified:"
@@ -3991,10 +3781,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"По всяка вероятност друг процес на Видалия вече е в ход. Ако наистина няма друг работещ процес, може да изберете да продължите.\n"
-"\n"
-"Искате ли да продължите стартирането на Видалия?"
+msgstr "По всяка вероятност друг процес на Видалия вече е в ход. Ако наистина няма друг работещ процес, може да изберете да продължите.\n\nИскате ли да продължите стартирането на Видалия?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4027,5 +3814,3 @@ msgstr "%1 часове"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 минути"
-
-
diff --git a/ca/qt_ca.po b/ca/qt_ca.po
index fead1d7..6ec21c1 100644
--- a/ca/qt_ca.po
+++ b/ca/qt_ca.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Gerard Farràs Ballabriga <>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 ja existeix.\n"
-"Voleu reemplaçar-lo?"
+msgstr "%1 ja existeix.\nVoleu reemplaçar-lo?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Fitxer no trobat.\n"
-"Si us plau, verifiqueu que heu introduït el nom correcte."
+msgstr "%1\nFitxer no trobat.\nSi us plau, verifiqueu que heu introduït el nom correcte."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,20 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"\n"
-"Directori no trobat.\n"
-"Si us plau, verifiqueu que s'ha proporcionat un nom de directori correcte."
+msgstr "%1\n\nDirectori no trobat.\nSi us plau, verifiqueu que s'ha proporcionat un nom de directori correcte."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' està protegit per escriptura.\n"
-"El desitgeu suprimir igualment?"
+msgstr "'%1' està protegit per escriptura.\nEl desitgeu suprimir igualment?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -383,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>No es pot utilitzar el nom \"%1\".</b><p>Intenteu utilitzar un altre nom,"
-" amb menys caracters o sense marques de puntuació."
+msgstr "<b>No es pot utilitzar el nom \"%1\".</b><p>Intenteu utilitzar un altre nom, amb menys caracters o sense marques de puntuació."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -446,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/cs/qt_cs.po b/cs/qt_cs.po
index 7fd6976..0376dd3 100644
--- a/cs/qt_cs.po
+++ b/cs/qt_cs.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Sanky <gsanky+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 již existuje.\n"
-"Přejete si jej nahradit?"
+msgstr "%1 již existuje.\nPřejete si jej nahradit?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Soubor nebyl nalezen.\n"
-"Prosím ověřte, zda byl název souboru zadán správně."
+msgstr "%1\nSoubor nebyl nalezen.\nProsím ověřte, zda byl název souboru zadán správně."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Adresář nebyl nalezen.\n"
-"Prosím ověřte, zda bylo jméno adresáře zadáno správně."
+msgstr "%1\nAdresář nebyl nalezen.\nProsím ověřte, zda bylo jméno adresáře zadáno správně."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' je chráněn proti přepisu.\n"
-"Chcete jej smazat i tak?"
+msgstr "'%1' je chráněn proti přepisu.\nChcete jej smazat i tak?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Název \"%1\" nelze použít.</b><p>Zkuste použít jiný název s menším počtem"
-" znaků nebo bez zvláštních znaků."
+msgstr "<b>Název \"%1\" nelze použít.</b><p>Zkuste použít jiný název s menším počtem znaků nebo bez zvláštních znaků."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bajtů"
-
-
diff --git a/cs/vidalia_cs.po b/cs/vidalia_cs.po
index 8305d77..82cdf3c 100644
--- a/cs/vidalia_cs.po
+++ b/cs/vidalia_cs.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: smejicisebestie <smejicisebestie(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,9 +43,7 @@ msgstr "'%1' neni platna IP adresa."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Jako způsob autentizace jste vybrali \"Heslo\", ale žádné heslo jste "
-"neurčili"
+msgstr "Jako způsob autentizace jste vybrali \"Heslo\", ale žádné heslo jste neurčili"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -171,17 +169,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Uvedené umístění konfiguračního souboru Tor obsahuje znak, který není v "
-"používaném 8-bitovém kódování povolen."
+msgstr "Uvedené umístění konfiguračního souboru Tor obsahuje znak, který není v používaném 8-bitovém kódování povolen."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Uvedené umístění adresáře určeného pro data Tor obsahuje znak, který není v "
-"používaném 8-bitovém kódování povolen."
+msgstr "Uvedené umístění adresáře určeného pro data Tor obsahuje znak, který není v používaném 8-bitovém kódování povolen."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -208,10 +202,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Program Vidalie nemůže odebrat službu Tor.\n"
-"\n"
-" Musíte ji tedy odebrat ručně."
+msgstr "Program Vidalie nemůže odebrat službu Tor.\n\n Musíte ji tedy odebrat ručně."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -453,9 +444,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia se snaží připojit do běžícího Tor procesu, který vyžaduje heslo. "
-"Prosím zadejte vaše heslo:"
+msgstr "Vidalia se snaží připojit do běžícího Tor procesu, který vyžaduje heslo. Prosím zadejte vaše heslo:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1293,8 +1282,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Nepodařilo se Vidalii restartovat automaticky. Prosím restrtujte ručně."
+msgstr "Nepodařilo se Vidalii restartovat automaticky. Prosím restrtujte ručně."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1304,27 +1292,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Byla sestavena zpráva o chybě, kterou můžete odeslat vývojovému týmu Vidalia"
-" a pomoci tak s odstraněním problému. Schválená zpráva neobsahuje žádná "
-"osobní data."
+msgstr "Byla sestavena zpráva o chybě, kterou můžete odeslat vývojovému týmu Vidalia a pomoci tak s odstraněním problému. Schválená zpráva neobsahuje žádná osobní data."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"s popisem Vašich činností před selháním aplikace a s následující zprávě o "
-"chybě."
+msgstr "s popisem Vašich činností před selháním aplikace a s následující zprávě o chybě."
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1543,10 +1524,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia může vybraný odskaz otevřít ve výchozím prohlížeči. Pokud Váš "
-"prohlížeč není momentálně nastaven pro použití sítě Tor, nebude váš "
-"požadavek již anonymní"
+msgstr "Vidalia může vybraný odskaz otevřít ve výchozím prohlížeči. Pokud Váš prohlížeč není momentálně nastaven pro použití sítě Tor, nebude váš požadavek již anonymní"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1560,9 +1538,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Nepodařilo se rovnou otevřít odkaz ve vašem prohlížeči. Vložte URL adresu "
-"odkazu přímo do prohlížeče."
+msgstr "Nepodařilo se rovnou otevřít odkaz ve vašem prohlížeči. Vložte URL adresu odkazu přímo do prohlížeče."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1844,9 +1820,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia nemuze spustit Tor. Ujistete se, ze vase nastaveni identifikatoru a "
-"lokality je odpovidajici."
+msgstr "Vidalia nemuze spustit Tor. Ujistete se, ze vase nastaveni identifikatoru a lokality je odpovidajici."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1884,9 +1858,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor software potřebuje aby Vidalia odeslala obsah ověřovací cookie, ale "
-"Vidalia žádné nanšla"
+msgstr "Tor software potřebuje aby Vidalia odeslala obsah ověřovací cookie, ale Vidalia žádné nanšla"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1908,9 +1880,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia se nebyla schopna přihlásit k odběru událostí. Množství funkcionalit"
-" bude nejspíš nedostupných "
+msgstr "Vidalia se nebyla schopna přihlásit k odběru událostí. Množství funkcionalit bude nejspíš nedostupných "
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1932,9 +1902,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Momentálně nainstalovaná verze Tor je zastaralá a již se nedoporučuje. Pro "
-"novější verzi navštivte stránky projektu."
+msgstr "Momentálně nainstalovaná verze Tor je zastaralá a již se nedoporučuje. Pro novější verzi navštivte stránky projektu."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2039,18 +2007,13 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalie se pokusila resetovat heslo Tor, ale nepodařilo se restartovat Tor "
-"software. Prosím ujistěte se ve správci úloh že neprobíha žádný další Tor "
-"processes"
+msgstr "Vidalie se pokusila resetovat heslo Tor, ale nepodařilo se restartovat Tor software. Prosím ujistěte se ve správci úloh že neprobíha žádný další Tor processes"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Právě nainstalovaná verze Toru je zastaralá a již se ji nedporučuje "
-"používat."
+msgstr "Právě nainstalovaná verze Toru je zastaralá a již se ji nedporučuje používat."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2098,10 +2061,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Veškerá komunikace přes toto připojení může být monitorováno. Zkontrolujte "
-"nastavení aplikace a pokud možno používejte výhradně šifrovaný protokol jako"
-" je SSL"
+msgstr "Veškerá komunikace přes toto připojení může být monitorováno. Zkontrolujte nastavení aplikace a pokud možno používejte výhradně šifrovaný protokol jako je SSL"
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2111,9 +2071,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Váš uzel se vypíná.\n"
-"Klikněte na 'Stop' znovu pro okamžité odpojení."
+msgstr "Váš uzel se vypíná.\nKlikněte na 'Stop' znovu pro okamžité odpojení."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2124,20 +2082,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Máte právě spuštěný uzel. Jeho ukončením přerušíte všechna otevřená připojení klientů.\n"
-"\n"
-"Přejete si spojení s klienty ukončit a nechat jim čas nalézt nový uzel?"
+msgstr "Máte právě spuštěný uzel. Jeho ukončením přerušíte všechna otevřená připojení klientů.\n\nPřejete si spojení s klienty ukončit a nechat jim čas nalézt nový uzel?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia zaznamenala neočekávané ukončení Tor software.\n"
-"\n"
-"Zkontrolujte poslední varovné a chybové zprávy v logu."
+msgstr "Vidalia zaznamenala neočekávané ukončení Tor software.\n\nZkontrolujte poslední varovné a chybové zprávy v logu."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2151,9 +2103,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Zdá se že jedna z Vašich aplikací %1 komunikuje nešifrovaně a nebezpečně na "
-"portu %2."
+msgstr "Zdá se že jedna z Vašich aplikací %1 komunikuje nešifrovaně a nebezpečně na portu %2."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2427,17 +2377,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Zprávy které se objeví při závadě \n"
-"kdy Tor nemůže nadále pokračovat."
+msgstr "Zprávy které se objeví při závadě \nkdy Tor nemůže nadále pokračovat."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Zprávy které se objeví při závadě \n"
-"Tor."
+msgstr "Zprávy které se objeví při závadě \nTor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2445,18 +2391,13 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Zprávy které se během normálního \n"
-"provozu zřídka objevují a které nepředstavují \n"
-"chybu, nicméně měli by jste jim věnovat pozornost"
+msgstr "Zprávy které se během normálního \nprovozu zřídka objevují a které nepředstavují \nchybu, nicméně měli by jste jim věnovat pozornost"
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Zprávy které se objevují při běžném \n"
-" provou často"
+msgstr "Zprávy které se objevují při běžném \n provou často"
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2469,10 +2410,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Nelze zapisovat do souboru %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2594,16 +2532,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Pro nastavení Toru pro použití proxy serveru musíte specifikovat jak IP "
-"adresu (nebo jméno hostitele) tak číslo portu"
+msgstr "Pro nastavení Toru pro použití proxy serveru musíte specifikovat jak IP adresu (nebo jméno hostitele) tak číslo portu"
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Musíte specifikovat jeden nebo více portů, které Váš firewall neblokuje"
+msgstr "Musíte specifikovat jeden nebo více portů, které Váš firewall neblokuje"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2635,9 +2570,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Ujistěte se že na uzlech jsou nastaveny porty, které jsou povoleny na "
-"firewallu"
+msgstr "Ujistěte se že na uzlech jsou nastaveny porty, které jsou povoleny na firewallu"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2659,9 +2592,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Zkontrolujte že jste zakodovali požadavky a použijte mostové uzly k přístupu"
-" na internet"
+msgstr "Zkontrolujte že jste zakodovali požadavky a použijte mostové uzly k přístupu na internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2699,9 +2630,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Nyní je k dispozici nový most. Můžete počkat a zkušet to za chvili, nebo "
-"přejít na jinou metodu jak si najít snoubenku."
+msgstr "Nyní je k dispozici nový most. Můžete počkat a zkušet to za chvili, nebo přejít na jinou metodu jak si najít snoubenku."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2891,17 +2820,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Nastavili jste Tor jako most pro uživatele postižené cenzurou, ale Vaše "
-"verze Toru nepodporuje mosty"
+msgstr "Nastavili jste Tor jako most pro uživatele postižené cenzurou, ale Vaše verze Toru nepodporuje mosty"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Prosím upgradujte Váš Tor, nebo jej nastavte tak, aby se choval jako "
-"normální uzel"
+msgstr "Prosím upgradujte Váš Tor, nebo jej nastavte tak, aby se choval jako normální uzel"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2971,9 +2896,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Pro pripojeni s rychlym downloadem ale pomalym uploadem zde nastav rychlost "
-"pro uploadu."
+msgstr "Pro pripojeni s rychlym downloadem ale pomalym uploadem zde nastav rychlost pro uploadu."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3031,9 +2954,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Tvoje maximalni prenosova kapacita musi byt vyssi nebo rovna prumerne. Obe "
-"hodnoty musi byt minimalne 20 KB/s (160kbps)."
+msgstr "Tvoje maximalni prenosova kapacita musi byt vyssi nebo rovna prumerne. Obe hodnoty musi byt minimalne 20 KB/s (160kbps)."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3065,9 +2986,7 @@ msgstr "Ruzne dalsi sluzby"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"Porty 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 a 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222,"
-" 5223, 8300 ?}"
+msgstr "Porty 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 a 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3102,9 +3021,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor bude nadále blokovat některé emaily a aplikace pro sdílení souborů, "
-"kvuli omezení spamu"
+msgstr "Tor bude nadále blokovat některé emaily a aplikace pro sdílení souborů, kvuli omezení spamu"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3135,8 +3052,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Nechte Váš uzel puštěný, klienti pak budou snáze schopni ho najít a používat"
+msgstr "Nechte Váš uzel puštěný, klienti pak budou snáze schopni ho najít a používat"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3150,9 +3066,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor navrátil nesprávně formátovanou odpověď Viladie, když se dotaovala na "
-"historii vyzužití mostu"
+msgstr "Tor navrátil nesprávně formátovanou odpověď Viladie, když se dotaovala na historii vyzužití mostu"
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3182,9 +3096,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Email na kterém jste k zastižení kdyby se\n"
-"objevili problémy s uzlem. Měli by jste také váš PGP nebo GPG fingerprint."
+msgstr "Email na kterém jste k zastižení kdyby se\nobjevili problémy s uzlem. Měli by jste také váš PGP nebo GPG fingerprint."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3194,9 +3106,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Nastavte přinejmenším adresář služby a virtualní port pro každou službu, "
-"kterou chcete zachránit. Ostatní odstraňte."
+msgstr "Nastavte přinejmenším adresář služby a virtualní port pro každou službu, kterou chcete zachránit. Ostatní odstraňte."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3264,8 +3174,7 @@ msgstr "Kopírovat cibulová adresa vybrané služby do schránky"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Projděte na lokálním disku soubory a vyberte adresář pro vybranou službu"
+msgstr "Projděte na lokálním disku soubory a vyberte adresář pro vybranou službu"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3292,10 +3201,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Ve Vidalia Ovládacím panelu klikněte na \"Start Tor\" pro restartování "
-"softwaru. Pokud Tor skončil neočekávaně, klikněte na \"Pokročilé\" a "
-"zobrazí se Vám informace o chybách"
+msgstr "Ve Vidalia Ovládacím panelu klikněte na \"Start Tor\" pro restartování softwaru. Pokud Tor skončil neočekávaně, klikněte na \"Pokročilé\" a zobrazí se Vám informace o chybách"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3303,9 +3209,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Právě používáte program Tor ve verzi \"%1\" . Tato verze již není "
-"podporována. Prosím upgradujte software pro získání důležitých oprav."
+msgstr "Právě používáte program Tor ve verzi \"%1\" . Tato verze již není podporována. Prosím upgradujte software pro získání důležitých oprav."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3313,9 +3217,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Právě používáte program Tor ve verzi \"%1\" . Tato verze již není "
-"podporována. Prosím upgradujte software pro získání důležitých oprav."
+msgstr "Právě používáte program Tor ve verzi \"%1\" . Tato verze již není podporována. Prosím upgradujte software pro získání důležitých oprav."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3329,9 +3231,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Nyní se již můžeme připojit do sítě Tor. Nyní můžete nastavit Vaše aplikace "
-"pro anonymní používání internetu"
+msgstr "Nyní se již můžeme připojit do sítě Tor. Nyní můžete nastavit Vaše aplikace pro anonymní používání internetu"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3341,9 +3241,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Software Tor našel interní chybu. Prosím odešlete básledující zprávu "
-"vývojářům na bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Software Tor našel interní chybu. Prosím odešlete básledující zprávu vývojářům na bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3351,10 +3249,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor identifikoval, že vaše systémové hodiny jdou o %1 sekund opožděne oproti"
-" zdroji \"%2\". S nesprávně nastaveným časem nemůže Tor správně pracovat. "
-"Prosím ověřte správnost systémového času."
+msgstr "Tor identifikoval, že vaše systémové hodiny jdou o %1 sekund opožděne oproti zdroji \"%2\". S nesprávně nastaveným časem nemůže Tor správně pracovat. Prosím ověřte správnost systémového času."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3362,10 +3257,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor identifikoval, že vaše systémové hodiny jdou o %1 sekund napřed oproti "
-"zdroji \"%2\". S nesprávně nastaveným časem nemůže Tor správně pracovat. "
-"Prosím ověřte správnost systémového času."
+msgstr "Tor identifikoval, že vaše systémové hodiny jdou o %1 sekund napřed oproti zdroji \"%2\". S nesprávně nastaveným časem nemůže Tor správně pracovat. Prosím ověřte správnost systémového času."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3377,20 +3269,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Jedna z aplikací na Vašem počítači se pokusila o nezašifrovanou komunikaci "
-"na portu %1. Posílání nezašifrovaných informací sítí Tor je nebezpečné. Pro "
-"Vaši ochranu Tor automaticky uzavřel spojení."
+msgstr "Jedna z aplikací na Vašem počítači se pokusila o nezašifrovanou komunikaci na portu %1. Posílání nezašifrovaných informací sítí Tor je nebezpečné. Pro Vaši ochranu Tor automaticky uzavřel spojení."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Jedna z aplikací na Vašem počítači se pokusila o nezašifrovanou komunikaci "
-"na portu %1. Posílání nezašifrovaných informací sítí Tor je nebezpečné. Pro "
-"Vaši ochranu Tor automaticky uzavřel spojení."
+msgstr "Jedna z aplikací na Vašem počítači se pokusila o nezašifrovanou komunikaci na portu %1. Posílání nezašifrovaných informací sítí Tor je nebezpečné. Pro Vaši ochranu Tor automaticky uzavřel spojení."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3402,11 +3288,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Jedna z Vašich aplikací navázala spojení přes Tor na \"%1\" používajíc "
-"protokol, který by prozradil informace o Vaší poloze. Ujistěte se že jste "
-"nastavil Vaše aplikace aby používali pouze SOCKS4a nebo SOCKS5 se remote "
-"hostname resolution."
+msgstr "Jedna z Vašich aplikací navázala spojení přes Tor na \"%1\" používajíc protokol, který by prozradil informace o Vaší poloze. Ujistěte se že jste nastavil Vaše aplikace aby používali pouze SOCKS4a nebo SOCKS5 se remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3417,10 +3299,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Jedna z Vašich aplikací navázala spojení přes Tor používajíc protokol, který"
-" Tor nezna. Ujistěte se že jste nastavil Vaše aplikace aby používali pouze "
-"SOCKS4a nebo SOCKS5 se remote hostname resolution."
+msgstr "Jedna z Vašich aplikací navázala spojení přes Tor používajíc protokol, který Tor nezna. Ujistěte se že jste nastavil Vaše aplikace aby používali pouze SOCKS4a nebo SOCKS5 se remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3431,10 +3310,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Jedna z Vašich aplikací se pokouší spojit přes Tor na \"%1\", jehož "
-"hostname nepovažuje Tor za platné. Prosím zkontrolujte nastavení Vaší "
-"aplikace."
+msgstr "Jedna z Vašich aplikací se pokouší spojit přes Tor na \"%1\", jehož hostname nepovažuje Tor za platné. Prosím zkontrolujte nastavení Vaší aplikace."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3445,9 +3321,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor určil Vaši veřejnou IP adresu na %1%2. Pokud to není správně, upravte "
-"hodnotu 'Adresa' v nastavení uzlu."
+msgstr "Tor určil Vaši veřejnou IP adresu na %1%2. Pokud to není správně, upravte hodnotu 'Adresa' v nastavení uzlu."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3458,20 +3332,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor zaznamenal, že Váš DNS provider odesílá nesprávné odpovědi při hledání "
-"neexistujících domén. Někteří poskytovatelé DNS a internetu to dělají, aby "
-"uživateli podstrčili vlastní reklamy nebo vyhledávače."
+msgstr "Tor zaznamenal, že Váš DNS provider odesílá nesprávné odpovědi při hledání neexistujících domén. Někteří poskytovatelé DNS a internetu to dělají, aby uživateli podstrčili vlastní reklamy nebo vyhledávače."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor zaznamenal, že Váš DNS provider poskytuje nesprávné odpovědi u "
-"existujícíhc stránek. Vzhledem k tomu nebude Váš uzel nastaven jako "
-"výstupní."
+msgstr "Tor zaznamenal, že Váš DNS provider poskytuje nesprávné odpovědi u existujícíhc stránek. Vzhledem k tomu nebude Váš uzel nastaven jako výstupní."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3482,9 +3350,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor zkouší jestli je Váš uzel přístupný ze sítě Tor přihlášením sám sebe na "
-"%1:%2. Test může trvat několik minut."
+msgstr "Tor zkouší jestli je Váš uzel přístupný ze sítě Tor přihlášením sám sebe na %1:%2. Test může trvat několik minut."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3504,11 +3370,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Váš uzlový server není dostupný klientům ze sítě Tor. To může být pokud jste"
-" za routerem, nebo firewallem kvůli kterému je nutné porty přesměrovat. "
-"Pokud toto není Vaše IP adresa %1:%2 i a port serveru, zkontrolujte "
-"nastavení Vašeho uzlu"
+msgstr "Váš uzlový server není dostupný klientům ze sítě Tor. To může být pokud jste za routerem, nebo firewallem kvůli kterému je nutné porty přesměrovat. Pokud toto není Vaše IP adresa %1:%2 i a port serveru, zkontrolujte nastavení Vašeho uzlu"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3519,9 +3381,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor zkouší jestli je Váš adresářový port na uzlu přístupný ze sítě Tor "
-"přihlášením sám sebe na %1:%2. Test může trvat několik minut."
+msgstr "Tor zkouší jestli je Váš adresářový port na uzlu přístupný ze sítě Tor přihlášením sám sebe na %1:%2. Test může trvat několik minut."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3541,11 +3401,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Váš adresářový port uzlu není dostupný klientům ze sítě Tor. To může být "
-"pokud jste za routerem, nebo firewallem kvůli kterému je nutné porty "
-"přesměrovat. Pokud toto není Vaše IP adresa %1:%2 i a port serveru, "
-"zkontrolujte nastavení Vašeho uzlu"
+msgstr "Váš adresářový port uzlu není dostupný klientům ze sítě Tor. To může být pokud jste za routerem, nebo firewallem kvůli kterému je nutné porty přesměrovat. Pokud toto není Vaše IP adresa %1:%2 i a port serveru, zkontrolujte nastavení Vašeho uzlu"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3555,9 +3411,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Váš ukazatel uzlu, který umožňuje klientům se na něj připojit, byl odmítnut "
-"adresářovým serverm na %1:%2. Uvedený důvod: %3"
+msgstr "Váš ukazatel uzlu, který umožňuje klientům se na něj připojit, byl odmítnut adresářovým serverm na %1:%2. Uvedený důvod: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3569,10 +3423,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Váš uzel je nyní online a dostupný pro klienty Toru. Za několik hodin dojde "
-"pravděpodobně k vyššímu vytížení v souvislosti s tím jak vás jednotlivé "
-"klienty postupně objevují. Děkujeme Vám za přispívání Tor síti"
+msgstr "Váš uzel je nyní online a dostupný pro klienty Toru. Za několik hodin dojde pravděpodobně k vyššímu vytížení v souvislosti s tím jak vás jednotlivé klienty postupně objevují. Děkujeme Vám za přispívání Tor síti"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3634,9 +3485,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Uložit nastavení. Pokud není zaškrtnuto, změny se projeví na právě běžící "
-"instance Toru"
+msgstr "Uložit nastavení. Pokud není zaškrtnuto, změny se projeví na právě běžící instance Toru"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3676,8 +3525,7 @@ msgstr "Chyba připojování do Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Výběr je prázdný. Prosím vyberte nějaký text, nebo použijte \"Označit vše\""
+msgstr "Výběr je prázdný. Prosím vyberte nějaký text, nebo použijte \"Označit vše\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3751,17 +3599,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia se nepodařilo zjistit přítomnost dostupných aktualizací, protože se "
-"nepodařilo nalézt '%1'."
+msgstr "Vidalia se nepodařilo zjistit přítomnost dostupných aktualizací, protože se nepodařilo nalézt '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia se nepodařilo zjistit přítomnost dostupných aktualizací, protože "
-"proces Tor aktualizace skončil neočekávaně."
+msgstr "Vidalia se nepodařilo zjistit přítomnost dostupných aktualizací, protože proces Tor aktualizace skončil neočekávaně."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3936,10 +3780,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Je možné že již běží jiný proces Vidalia. Pokud skutečně žádný další proces Vidalia neběží můžete pokračovat dál.\n"
-"\n"
-"Přejete si dále spoštět Vidaliu?"
+msgstr "Je možné že již běží jiný proces Vidalia. Pokud skutečně žádný další proces Vidalia neběží můžete pokračovat dál.\n\nPřejete si dále spoštět Vidaliu?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3972,5 +3813,3 @@ msgstr "%1 hodin"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 min"
-
-
diff --git a/da/qt_da.po b/da/qt_da.po
index 5b9a250..dd51185 100644
--- a/da/qt_da.po
+++ b/da/qt_da.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 findes allerede.\n"
-"Vil du overskrive den?"
+msgstr "%1 findes allerede.\nVil du overskrive den?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Filen blev ikke fundet.\n"
-"Bekræft venligst, at det korrekte filnavn blev givet."
+msgstr "%1\nFilen blev ikke fundet.\nBekræft venligst, at det korrekte filnavn blev givet."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Mappen blev ikke fundet.\n"
-"Bekræft venligst, at det rigtige mappe navn blev givet."
+msgstr "%1\nMappen blev ikke fundet.\nBekræft venligst, at det rigtige mappe navn blev givet."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' er skrivebeskyttet.\n"
-"Vil du slette den alligevel?"
+msgstr "'%1' er skrivebeskyttet.\nVil du slette den alligevel?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Navnet \"%1\" kunne ikke bruges.</b><p>Prøv at bruge et andet navn, med "
-"færre karakterer og ingen grammatiske tegn."
+msgstr "<b>Navnet \"%1\" kunne ikke bruges.</b><p>Prøv at bruge et andet navn, med færre karakterer og ingen grammatiske tegn."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 byte"
-
-
diff --git a/da/vidalia_da.po b/da/vidalia_da.po
index b4025e1..56a561e 100644
--- a/da/vidalia_da.po
+++ b/da/vidalia_da.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: OliverMller <theoliver(a)live.co.uk>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,9 +45,7 @@ msgstr "'%1' er ikke en gyldig IP-adresse."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Du har valgt 'Password' autentificering, men har ikke angivet en "
-"adgangskode."
+msgstr "Du har valgt 'Password' autentificering, men har ikke angivet en adgangskode."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -173,17 +171,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Den angivne placering for Tor-konfigurationsfil indeholder tegn som ikke kan"
-" repræsenteres i dit systems aktuelle 8-bit tegnindkodning. "
+msgstr "Den angivne placering for Tor-konfigurationsfil indeholder tegn som ikke kan repræsenteres i dit systems aktuelle 8-bit tegnindkodning. "
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Den angivne placering for Tor-datakatalog indeholder tegn som ikke kan "
-"repræsenteres i dit systems aktuelle 8-bit tegnindkodning. "
+msgstr "Den angivne placering for Tor-datakatalog indeholder tegn som ikke kan repræsenteres i dit systems aktuelle 8-bit tegnindkodning. "
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -210,10 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia var ikke i stand til at fjerne Tor-tjeneste.\n"
-"\n"
-"Du skal muligvis fjerne den manuelt."
+msgstr "Vidalia var ikke i stand til at fjerne Tor-tjeneste.\n\nDu skal muligvis fjerne den manuelt."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -455,9 +446,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia er tilsluttet til en kørende Tor-proces som kræver et kodeord. "
-"Venligst indtast til kontrolkodeord:"
+msgstr "Vidalia er tilsluttet til en kørende Tor-proces som kræver et kodeord. Venligst indtast til kontrolkodeord:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1295,9 +1284,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Vi kunne ikke automatisk genstarte Vidalia. Venligst genstart Vidalia "
-"manuelt."
+msgstr "Vi kunne ikke automatisk genstarte Vidalia. Venligst genstart Vidalia manuelt."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1307,27 +1294,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Et nedbrudsrapport er blevet oprettet, som du kan sende til Vidalia "
-"udviklere til at hjælpe med at identificere og løse problemet. Rapporten "
-"indeholder ikke personligt identificerbare oplysninger."
+msgstr "Et nedbrudsrapport er blevet oprettet, som du kan sende til Vidalia udviklere til at hjælpe med at identificere og løse problemet. Rapporten indeholder ikke personligt identificerbare oplysninger."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"med en beskrivelse af, hvad du gjorde, før ansøgningen styrtede ned, sammen "
-"med følgende filer, der svarer til rapporten:"
+msgstr "med en beskrivelse af, hvad du gjorde, før ansøgningen styrtede ned, sammen med følgende filer, der svarer til rapporten:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1546,10 +1526,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia kan åbne det valgte link i din standart Internet Browser. Hvis din "
-"browser ikke er opsat til at anvende Tor, vil din anmodning ikke være "
-"anonym. "
+msgstr "Vidalia kan åbne det valgte link i din standart Internet Browser. Hvis din browser ikke er opsat til at anvende Tor, vil din anmodning ikke være anonym. "
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1563,9 +1540,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia kunne ikke åben det valgte link i din Internetbrowser. Du kan stadig"
-" kopiere URLen og paste den ind i din browser."
+msgstr "Vidalia kunne ikke åben det valgte link i din Internetbrowser. Du kan stadig kopiere URLen og paste den ind i din browser."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1847,9 +1822,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia kunne ikke starte Tor. Kontroller dine indstillinger for at sikre, "
-"at din Tor programfil er korrekt angivet med navn og placering."
+msgstr "Vidalia kunne ikke starte Tor. Kontroller dine indstillinger for at sikre, at din Tor programfil er korrekt angivet med navn og placering."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1887,9 +1860,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor kræver at Vidalia sender indholdet af en godkendelses-cookie, men "
-"Vidalia var i stand til at finde en."
+msgstr "Tor kræver at Vidalia sender indholdet af en godkendelses-cookie, men Vidalia var i stand til at finde en."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1911,9 +1882,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia kunne ikke registrere bestemte begivenheder. Mange af Vidalia's "
-"funktioner kan være utilgængelige."
+msgstr "Vidalia kunne ikke registrere bestemte begivenheder. Mange af Vidalia's funktioner kan være utilgængelige."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1935,10 +1904,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Den nuværende installation af Tor er enten for gammel eller ikke længere "
-"anbefalelsesværdig. Besøg venligst hjemmesiden for Tor og hent den nyeste "
-"version."
+msgstr "Den nuværende installation af Tor er enten for gammel eller ikke længere anbefalelsesværdig. Besøg venligst hjemmesiden for Tor og hent den nyeste version."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1948,9 +1914,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Alle efterfølgende forbindelser vil synes at være anderledes end dine gamle "
-"forbindelser."
+msgstr "Alle efterfølgende forbindelser vil synes at være anderledes end dine gamle forbindelser."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2045,24 +2009,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia prøvede at nulstille Tors kontrol kodeord, men kunne ikke genstarte "
-"programmet. Kontroller venligst, at der ikke køre nogle Tor processer i din "
-"Jobliste."
+msgstr "Vidalia prøvede at nulstille Tors kontrol kodeord, men kunne ikke genstarte programmet. Kontroller venligst, at der ikke køre nogle Tor processer i din Jobliste."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Den aktuelt installerede version af Tor er forældet eller kan ikke længere "
-"anbefales."
+msgstr "Den aktuelt installerede version af Tor er forældet eller kan ikke længere anbefales."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Vil du gerne se, om der er en nyere pakke tilgængelig for installation?"
+msgstr "Vil du gerne se, om der er en nyere pakke tilgængelig for installation?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2072,8 +2030,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor har automatisk lukket din forbindelse for at beskytte din anonymitet."
+msgstr "Tor har automatisk lukket din forbindelse for at beskytte din anonymitet."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2087,9 +2044,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Der er ingen nye Tor-softwarepakker tilgængelige til din computer på "
-"nuværende tidspunkt."
+msgstr "Der er ingen nye Tor-softwarepakker tilgængelige til din computer på nuværende tidspunkt."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2097,8 +2052,7 @@ msgstr "Installation mislykkedes"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to install your software updates."
-msgstr ""
-"Vidalia var ude af stand til at installere dine software-opdateringer."
+msgstr "Vidalia var ude af stand til at installere dine software-opdateringer."
msgctxt "MainWindow"
msgid "The following error occurred:"
@@ -2109,10 +2063,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Alt som sendes over denne forbindelse vil kunne overvåges. Tjek venligst din"
-" applikations konfiguration og brug kun krypterede protokoller, såsom SSL, "
-"om muligt."
+msgstr "Alt som sendes over denne forbindelse vil kunne overvåges. Tjek venligst din applikations konfiguration og brug kun krypterede protokoller, såsom SSL, om muligt."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2122,9 +2073,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Deres relæ er ved at lukke. \n"
-"Klik på 'Stop' igen for at stoppe din relæ nu."
+msgstr "Deres relæ er ved at lukke. \nKlik på 'Stop' igen for at stoppe din relæ nu."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2135,20 +2084,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Du har i øjeblikket et relæ kørende. Afbrydelse af dit relæ vil forstyrre alle åbne klientforbindelser.\n"
-"\n"
-"Vil du gerne lukke taktfuldt og give klienterne tid til at finde nye relæer?"
+msgstr "Du har i øjeblikket et relæ kørende. Afbrydelse af dit relæ vil forstyrre alle åbne klientforbindelser.\n\nVil du gerne lukke taktfuldt og give klienterne tid til at finde nye relæer?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia registrerede at Tor-softwaren uventet blev afsluttet.\n"
-"\n"
-"Tjek venligst beskedloggen for seneste advarsler eller fejlbeskeder."
+msgstr "Vidalia registrerede at Tor-softwaren uventet blev afsluttet.\n\nTjek venligst beskedloggen for seneste advarsler eller fejlbeskeder."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2162,9 +2105,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"En af dine applikationer %1 synes at være ved at lave en potentielt "
-"ukrypteret og usikre forbindelse til port %2."
+msgstr "En af dine applikationer %1 synes at være ved at lave en potentielt ukrypteret og usikre forbindelse til port %2."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2438,17 +2379,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Beskeder som fremkommer når noget er gået\n"
-"meget galt og hvor Tor ikke kan forsætte."
+msgstr "Beskeder som fremkommer når noget er gået\nmeget galt og hvor Tor ikke kan forsætte."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Beskeder som kun fremkommer når\n"
-"noget er gået galt med Tor."
+msgstr "Beskeder som kun fremkommer når\nnoget er gået galt med Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2456,37 +2393,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Beskeder som fremkommer mindre hyppigt \n"
-"under normal Tor-brug og som ikke kan \n"
-"betragtes som fejl, men som du kan være\n"
-"interesseret i."
+msgstr "Beskeder som fremkommer mindre hyppigt \nunder normal Tor-brug og som ikke kan \nbetragtes som fejl, men som du kan være\ninteresseret i."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Beskeder som fremkommer hyppigt \n"
-"under normal brug af Tor."
+msgstr "Beskeder som fremkommer hyppigt \nunder normal brug af Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Meget detaljerede beskeder som primært\n"
-"har interesse for Tor-udviklere."
+msgstr "Meget detaljerede beskeder som primært\nhar interesse for Tor-udviklere."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Kan ikke skrive til %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Kan ikke skrive til %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2608,17 +2534,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Du skal angive både IP adresse eller værts navn og en port, for at indstille"
-" Tor til at bruge en proxy som forbindelse til Internettet."
+msgstr "Du skal angive både IP adresse eller værts navn og en port, for at indstille Tor til at bruge en proxy som forbindelse til Internettet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Du skal angive en eller flere porte, som din firewall tillader dig at "
-"tilslutte."
+msgstr "Du skal angive en eller flere porte, som din firewall tillader dig at tilslutte."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2626,9 +2548,7 @@ msgstr "'%1' er ikke et accepteret port nummer."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Kontroller, om dit lokale netværk kræver en proxy for at få adgang til "
-"Internettet"
+msgstr "Kontroller, om dit lokale netværk kræver en proxy for at få adgang til Internettet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2652,9 +2572,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Kryds for kun at forbinde til relæer der benytter porte godkendt af din "
-"firewall"
+msgstr "Kryds for kun at forbinde til relæer der benytter porte godkendt af din firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2676,9 +2594,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Kryds for at kryptere mappe anmodninger, og eventuelt bruge bro relæer til "
-"at få adgang til Tor nettet"
+msgstr "Kryds for at kryptere mappe anmodninger, og eventuelt bruge bro relæer til at få adgang til Tor nettet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2716,9 +2632,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Ingen nye broer er tilgængelige i øjeblikket. Du kan enten vente en stund og"
-" forsøge igen, eller forsøge at finde nye broer med en anden metode."
+msgstr "Ingen nye broer er tilgængelige i øjeblikket. Du kan enten vente en stund og forsøge igen, eller forsøge at finde nye broer med en anden metode."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2908,17 +2822,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Du har konfigureret Tor til at fungere som en relæ-bro for censureret "
-"brugere, men din version af Tor understøtter ikke broer."
+msgstr "Du har konfigureret Tor til at fungere som en relæ-bro for censureret brugere, men din version af Tor understøtter ikke broer."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Du skal opgradere din Tor software eller konfigurere Tor til at fungere som "
-"et normalt Tor relæ."
+msgstr "Du skal opgradere din Tor software eller konfigurere Tor til at fungere som et normalt Tor relæ."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2988,9 +2898,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"For internetforbindelser med hurtig download hastighed, men langsom upload, "
-"skal du angive din upload hastighed her."
+msgstr "For internetforbindelser med hurtig download hastighed, men langsom upload, skal du angive din upload hastighed her."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3048,9 +2956,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Dit maksimale båndbredde grænse skal være større end eller lig med din "
-"gennemsnitlige båndbredde grænse. Begge værdier skal være mindst 20 kb/s."
+msgstr "Dit maksimale båndbredde grænse skal være større end eller lig med din gennemsnitlige båndbredde grænse. Begge værdier skal være mindst 20 kb/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3111,16 +3017,13 @@ msgstr "Vis hjælpe emne om afslutningspolitikker"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Hvilke Internet ressourcer skal brugere kunne få adgang til fra dit relæ?"
+msgstr "Hvilke Internet ressourcer skal brugere kunne få adgang til fra dit relæ?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor vil stadig blokere nogle udgående post og fildeling applikationer som "
-"standard for at reducere spam og anden misbrug."
+msgstr "Tor vil stadig blokere nogle udgående post og fildeling applikationer som standard for at reducere spam og anden misbrug."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3133,8 +3036,7 @@ msgstr "Lad andre få adgang til din bro ved at give dem denne linje:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Dette er identiteten af dit bro relæ, som du kan give til andre mennesker"
+msgstr "Dette er identiteten af dit bro relæ, som du kan give til andre mennesker"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3152,9 +3054,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Efterlad dit relæ kørende, så klienter har bedre chance for at finde og "
-"anvende det."
+msgstr "Efterlad dit relæ kørende, så klienter har bedre chance for at finde og anvende det."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3162,16 +3062,13 @@ msgstr "Historik for bro"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Vidalia was unable to retrieve your bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Vidalia var ikke i stand til at indhente forbrugshistorik for din bro."
+msgstr "Vidalia var ikke i stand til at indhente forbrugshistorik for din bro."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor returnerede et ukorrekt formatteret svar, da Vidalia forespurgte din "
-"bros forbrugshistorik."
+msgstr "Tor returnerede et ukorrekt formatteret svar, da Vidalia forespurgte din bros forbrugshistorik."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3201,9 +3098,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Epost-adressen som du kan kontakte, hvis der er et\n"
-"problem med dit relæ. Du kan også inkludere din PGP- eller GPG-fingeraftryk."
+msgstr "Epost-adressen som du kan kontakte, hvis der er et\nproblem med dit relæ. Du kan også inkludere din PGP- eller GPG-fingeraftryk."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3213,9 +3108,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Opsæt mindst en tjeneste mappe og en virtuel port for hver tjeneste du vil "
-"gemme. Fjern de andre."
+msgstr "Opsæt mindst en tjeneste mappe og en virtuel port for hver tjeneste du vil gemme. Fjern de andre."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3310,10 +3203,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Klik \"Start Tor\" i Kontrolpanelet for Vidalia for at genstarte Tor-"
-"programmelet. Hvis Tor afsluttede uventet, så vælg \"Avanceret\"-fanen "
-"ovenfor for detaljer om hvilke fejl som opstod."
+msgstr "Klik \"Start Tor\" i Kontrolpanelet for Vidalia for at genstarte Tor-programmelet. Hvis Tor afsluttede uventet, så vælg \"Avanceret\"-fanen ovenfor for detaljer om hvilke fejl som opstod."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3321,10 +3211,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Du kører i øjeblikket version \"%1\" af Tor-softwaren, der ikke længere "
-"anbefales. Opgradér venligst til den seneste version af softwaren, der kan "
-"indeholde vigtige rettelser vedrørende sikkerhed, pålidelighed og ydelse."
+msgstr "Du kører i øjeblikket version \"%1\" af Tor-softwaren, der ikke længere anbefales. Opgradér venligst til den seneste version af softwaren, der kan indeholde vigtige rettelser vedrørende sikkerhed, pålidelighed og ydelse."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3332,11 +3219,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Du kører i øjeblikket version \"%1\" af Tor-softwaren, der ikke længere "
-"fungerer med det nuværende Tor-netværk. Opgradér venligst til den seneste "
-"version af softwaren, der kan indeholde vigtige rettelser vedrørende "
-"sikkerhed, pålidelighed og ydelse."
+msgstr "Du kører i øjeblikket version \"%1\" af Tor-softwaren, der ikke længere fungerer med det nuværende Tor-netværk. Opgradér venligst til den seneste version af softwaren, der kan indeholde vigtige rettelser vedrørende sikkerhed, pålidelighed og ydelse."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3350,10 +3233,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Vi var i stand til succesfuldt at etablere en forbindelse til Tor-netværket."
-" Du kan nu konfigurere dine applikationer til at anvende Internettet "
-"anonymt."
+msgstr "Vi var i stand til succesfuldt at etablere en forbindelse til Tor-netværket. Du kan nu konfigurere dine applikationer til at anvende Internettet anonymt."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3363,9 +3243,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Tor-softwaren stødte på en intern fejl. Rapportér venligst den følgende "
-"fejlbesked til Tor-udviklerne på bugs.torproject.org: \"%1\"\n"
+msgstr "Tor-softwaren stødte på en intern fejl. Rapportér venligst den følgende fejlbesked til Tor-udviklerne på bugs.torproject.org: \"%1\"\n"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3373,11 +3251,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor af afgjort at din maskines ur kan sætte til %1 sekunder tilbage i tid "
-"sammenlignet med kilden \"%2\". Hvis dit ur ikke går korrekt, så vil Tor "
-"ikke være i stand til at fungere. Bekræft venligst at maskinen viser den "
-"korrekte tid."
+msgstr "Tor af afgjort at din maskines ur kan sætte til %1 sekunder tilbage i tid sammenlignet med kilden \"%2\". Hvis dit ur ikke går korrekt, så vil Tor ikke være i stand til at fungere. Bekræft venligst at maskinen viser den korrekte tid."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3385,11 +3259,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor af afgjort at din maskines ur kan sætte til %1 sekunder frem i tid "
-"sammenlignet med kilden \"%2\". Hvis dit ur ikke går korrekt, så vil Tor "
-"ikke være i stand til at fungere. Bekræft venligst at maskinen viser den "
-"korrekte tid."
+msgstr "Tor af afgjort at din maskines ur kan sætte til %1 sekunder frem i tid sammenlignet med kilden \"%2\". Hvis dit ur ikke går korrekt, så vil Tor ikke være i stand til at fungere. Bekræft venligst at maskinen viser den korrekte tid."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3401,21 +3271,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"En af dine applikationer på din maskine har forsøgt at oprette en ukrypteret"
-" forbindelse gennem Tor på port %1. Afsendelse af ukrypteret information "
-"over Tor-netværket er farligt og anbefales ikke. For din egen beskyttelse, "
-"så har Tor automatisk lukket denne forbindelse."
+msgstr "En af dine applikationer på din maskine har forsøgt at oprette en ukrypteret forbindelse gennem Tor på port %1. Afsendelse af ukrypteret information over Tor-netværket er farligt og anbefales ikke. For din egen beskyttelse, så har Tor automatisk lukket denne forbindelse."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"En af dine applikationer på din maskine har forsøgt at oprette en ukrypteret"
-" forbindelse gennem Tor på port %1. Afsendelse af ukrypteret information "
-"over Tor-netværket er farligt og anbefales ikke."
+msgstr "En af dine applikationer på din maskine har forsøgt at oprette en ukrypteret forbindelse gennem Tor på port %1. Afsendelse af ukrypteret information over Tor-netværket er farligt og anbefales ikke."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3427,11 +3290,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"En af dine applikationer etablerede en forbindelse via Tor til \"%1\" ved "
-"hjælp af en protokol, der kan lække oplysninger om din destination. Sørg "
-"venligst for at konfigurere dine applikationer til kun at bruge SOCKS4a "
-"eller SOCKS5 med fjern værtsnavnsopløsning."
+msgstr "En af dine applikationer etablerede en forbindelse via Tor til \"%1\" ved hjælp af en protokol, der kan lække oplysninger om din destination. Sørg venligst for at konfigurere dine applikationer til kun at bruge SOCKS4a eller SOCKS5 med fjern værtsnavnsopløsning."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3442,11 +3301,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"En af dine applikationer forsøgte at etablere en forbindelse via Tor ved "
-"hjælp af en protokol, som Tor ikke forstår. Sørg venligst for at konfigurere"
-" dine applikationer til kun at bruge SOCKS4a eller SOCKS5 med fjerne "
-"værtsnavnopløsning."
+msgstr "En af dine applikationer forsøgte at etablere en forbindelse via Tor ved hjælp af en protokol, som Tor ikke forstår. Sørg venligst for at konfigurere dine applikationer til kun at bruge SOCKS4a eller SOCKS5 med fjerne værtsnavnopløsning."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3457,10 +3312,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"En af dine applikationer forsøgte at etablere en forbindelse gennem Tor til "
-"\"%1\", hvilken Tor ikke genkender som gyldigt værtsnavn. Tjek venligst din "
-"applikations konfiguration."
+msgstr "En af dine applikationer forsøgte at etablere en forbindelse gennem Tor til \"%1\", hvilken Tor ikke genkender som gyldigt værtsnavn. Tjek venligst din applikations konfiguration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3471,10 +3323,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor har detekteret at dit relæs offentlige IP-adresse i øjeblikket er %1%2. "
-"Hvis dette ikke er korrekt, så overvej venligst at ændre indstillingen "
-"'Adresse' i dit relæs konfiguration."
+msgstr "Tor har detekteret at dit relæs offentlige IP-adresse i øjeblikket er %1%2. Hvis dette ikke er korrekt, så overvej venligst at ændre indstillingen 'Adresse' i dit relæs konfiguration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3485,20 +3334,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor har detekteret at din DNS-udbyder udbyder falske svar for domæner som "
-"ikke eksisterer. Nogle internetudbydere, såsom OpenDNS, er kendt for at gøre"
-" dette for at kunne vise deres egen søgefunktion eller reklamesider."
+msgstr "Tor har detekteret at din DNS-udbyder udbyder falske svar for domæner som ikke eksisterer. Nogle internetudbydere, såsom OpenDNS, er kendt for at gøre dette for at kunne vise deres egen søgefunktion eller reklamesider."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor har detekteret at din DNS-udbyder udbyder falske svar for velkendte "
-"domæner. Da klienter afhænger af at Tor-netværkets relæer tilbyder akkurate "
-"DNS-svar, så vil det relæ ikke blive konfigureret som et udgående relæ."
+msgstr "Tor har detekteret at din DNS-udbyder udbyder falske svar for velkendte domæner. Da klienter afhænger af at Tor-netværkets relæer tilbyder akkurate DNS-svar, så vil det relæ ikke blive konfigureret som et udgående relæ."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3509,10 +3352,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor forsøger at afgøre om dit relæs serverport er tilgængelig fra Tor-"
-"netværket ved selv at tilslutte sig på %1:%2. Denne test kan tage flere "
-"minutter."
+msgstr "Tor forsøger at afgøre om dit relæs serverport er tilgængelig fra Tor-netværket ved selv at tilslutte sig på %1:%2. Denne test kan tage flere minutter."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3532,11 +3372,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Dit relæs serverport er ikke tilgængelig for andre Tor-klienter. Dette kan "
-"ske når du er bag en router eller brandmur som kræver at du opsætter port-"
-"videresendelse. Hvis %1:%2 ikke er din korrekte IP-adresse og serverport, så"
-" tjek venligst dit relæs konfiguration."
+msgstr "Dit relæs serverport er ikke tilgængelig for andre Tor-klienter. Dette kan ske når du er bag en router eller brandmur som kræver at du opsætter port-videresendelse. Hvis %1:%2 ikke er din korrekte IP-adresse og serverport, så tjek venligst dit relæs konfiguration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3547,10 +3383,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor forsøger at afgøre om dit relæs katalogport er tilgængelig fra Tor-"
-"netværket ved selv at tilslutte på %1:%2. Denne test kan tage flere "
-"minutter. "
+msgstr "Tor forsøger at afgøre om dit relæs katalogport er tilgængelig fra Tor-netværket ved selv at tilslutte på %1:%2. Denne test kan tage flere minutter. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3570,11 +3403,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Dit relæs katalogport er ikke tilgængeligt fra andre Tor-klienter. Dette kan"
-" ske hvis du er bag en router eller brandmur som kræver at du opsætter port-"
-"videresendelse. Hvis %1:%2 ikke er din korrekte IP-adresse og katalogport, "
-"så tjek venligst dit relæs konfiguration."
+msgstr "Dit relæs katalogport er ikke tilgængeligt fra andre Tor-klienter. Dette kan ske hvis du er bag en router eller brandmur som kræver at du opsætter port-videresendelse. Hvis %1:%2 ikke er din korrekte IP-adresse og katalogport, så tjek venligst dit relæs konfiguration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3584,10 +3413,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Dit relæs deskriptor, der gør det muligt for klienter at forbinde til dit "
-"relæ, blev afvist af katalogserveren på %1:%2. Begrundelsen som blev givet "
-"var: %3"
+msgstr "Dit relæs deskriptor, der gør det muligt for klienter at forbinde til dit relæ, blev afvist af katalogserveren på %1:%2. Begrundelsen som blev givet var: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3599,11 +3425,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Dit relæ er nu online og tilgængelig for anvendelse af Tor-klienter. Du bør "
-"kunne se en forøgelse i netværkstrafikken vist med Båndbredde-grafen inden "
-"for få timer i takt med at flere klienter finder frem til dit relæ. Tak for "
-"dit bidrag til Tor-netværket\"!"
+msgstr "Dit relæ er nu online og tilgængelig for anvendelse af Tor-klienter. Du bør kunne se en forøgelse i netværkstrafikken vist med Båndbredde-grafen inden for få timer i takt med at flere klienter finder frem til dit relæ. Tak for dit bidrag til Tor-netværket\"!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3665,9 +3487,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Gem indstillinger. Hvis umarkeret vil de kun blive anvendt på den aktuelle "
-"Tor-instans."
+msgstr "Gem indstillinger. Hvis umarkeret vil de kun blive anvendt på den aktuelle Tor-instans."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3781,17 +3601,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia var ude af stand til at søge efter tilgængelige "
-"softwareopdateringer, fordi det ikke kunne finde '%1'."
+msgstr "Vidalia var ude af stand til at søge efter tilgængelige softwareopdateringer, fordi det ikke kunne finde '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia var ude af stand til at søge efter tilgængelige "
-"softwareopdateringer, fordi Tor's opdateringsproces afsluttede uventet."
+msgstr "Vidalia var ude af stand til at søge efter tilgængelige softwareopdateringer, fordi Tor's opdateringsproces afsluttede uventet."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3966,10 +3782,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"En anden Vidalia-proces kører muligvis allerede. Hvis der ikke kører andre processer, så kan du vælge alligevel at fortsætte.\n"
-"\n"
-"Vil du gerne fortsætte med at starte Vidalia? "
+msgstr "En anden Vidalia-proces kører muligvis allerede. Hvis der ikke kører andre processer, så kan du vælge alligevel at fortsætte.\n\nVil du gerne fortsætte med at starte Vidalia? "
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4002,5 +3815,3 @@ msgstr "%1 timer"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 min."
-
-
diff --git a/de/qt_de.po b/de/qt_de.po
index 3111fd7..c750922 100644
--- a/de/qt_de.po
+++ b/de/qt_de.po
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
-"Soll sie überschrieben werden?"
+msgstr "Die Datei %1 existiert bereits.\nSoll sie überschrieben werden?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Die Datei konnte nicht gefunden werden.\n"
-"Stellen Sie sicher, dass der Dateiname richtig ist."
+msgstr "%1\nDie Datei konnte nicht gefunden werden.\nStellen Sie sicher, dass der Dateiname richtig ist."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Das Verzeichnis konnte nicht gefunden werden.\n"
-"Stellen Sie sicher, dass der Verzeichnisname richtig ist."
+msgstr "%1\nDas Verzeichnis konnte nicht gefunden werden.\nStellen Sie sicher, dass der Verzeichnisname richtig ist."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' ist schreibgeschützt.\n"
-"Möchten Sie die Datei trotzdem löschen?"
+msgstr "'%1' ist schreibgeschützt.\nMöchten Sie die Datei trotzdem löschen?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Der Name \"%1\" kann nicht verwendet werden.</b><p>Versuchen Sie, die "
-"Sonderzeichen zu entfernen oder einen kürzeren Namen zu verwenden."
+msgstr "<b>Der Name \"%1\" kann nicht verwendet werden.</b><p>Versuchen Sie, die Sonderzeichen zu entfernen oder einen kürzeren Namen zu verwenden."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 Byte"
-
-
diff --git a/de/vidalia_de.po b/de/vidalia_de.po
index b94482e..5568cbd 100644
--- a/de/vidalia_de.po
+++ b/de/vidalia_de.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Sacro <Scion(a)T-Online.de>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,9 +46,7 @@ msgstr "'%1' ist keine gültige IP-Adresse."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Sie haben 'Passwort'-Authentifizierung ausgewählt, aber kein Passwort "
-"angegeben."
+msgstr "Sie haben 'Passwort'-Authentifizierung ausgewählt, aber kein Passwort angegeben."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -120,8 +118,7 @@ msgstr "Tor-Konfigurationsdatei"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Starte die Tor-Software mit der angegebenen Konfigurationsdatei (torrc)"
+msgstr "Starte die Tor-Software mit der angegebenen Konfigurationsdatei (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -141,9 +138,7 @@ msgstr "Speichere Daten für die Tor-Software im folgenden Verzeichnis"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Wählen Sie das Verzeichnis, das verwendet wird, um Daten für die Tor-"
-"Software zu speichern"
+msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das verwendet wird, um Daten für die Tor-Software zu speichern"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -177,19 +172,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, "
-"die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht "
-"dargestellt werden können."
+msgstr "Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht dargestellt werden können."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, "
-"die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht "
-"dargestellt werden können."
+msgstr "Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht dargestellt werden können."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -216,10 +205,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte den Tor-Dienst nicht entfernen\n"
-"\n"
-"Sie müssen diesen manuell entfernen."
+msgstr "Vidalia konnte den Tor-Dienst nicht entfernen\n\nSie müssen diesen manuell entfernen."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -335,8 +321,7 @@ msgstr "Anzahl der Clients"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr ""
-"Rechner aus den folgenden Ländern haben deinen Tor-Server seit %1 benutzt"
+msgstr "Rechner aus den folgenden Ländern haben deinen Tor-Server seit %1 benutzt"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Bridge Usage Summary"
@@ -462,9 +447,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia hat sich zu einem laufenden Tor-Prozess verbunden, der ein Passwort "
-"benötigt. Bitte gib das Kontroll-Passwort ein:"
+msgstr "Vidalia hat sich zu einem laufenden Tor-Prozess verbunden, der ein Passwort benötigt. Bitte gib das Kontroll-Passwort ein:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1302,9 +1285,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Leider konnte Vidalia nicht automatisch neu gestartet werden. Bitte starten "
-"Sie Vidalia händisch neu."
+msgstr "Leider konnte Vidalia nicht automatisch neu gestartet werden. Bitte starten Sie Vidalia händisch neu."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1314,27 +1295,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Ein Crash-Bericht wurde erstellt, den du an die entwickler von Vidalia "
-"senden kannst, damit das Problem schneller erkannt und beseitigt werden "
-"kann. Der gesendete Bericht enthält keine Persöhnlichen Informationen."
+msgstr "Ein Crash-Bericht wurde erstellt, den du an die entwickler von Vidalia senden kannst, damit das Problem schneller erkannt und beseitigt werden kann. Der gesendete Bericht enthält keine Persöhnlichen Informationen."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"mit einer Beschreibung was sie getan haben bevor die Anwendung abgestürzt "
-"ist, zusammen mit den folgenden Dateien, die zu dem Bericht gehören:"
+msgstr "mit einer Beschreibung was sie getan haben bevor die Anwendung abgestürzt ist, zusammen mit den folgenden Dateien, die zu dem Bericht gehören:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1553,10 +1527,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia kann den gewählten Link in Ihrem Standard-Webbrowser öffnen. Wenn "
-"der Browser jedoch nicht für die Nutzung von Tor konfiguriert ist, wird die "
-"Anfrage nicht anonym sein."
+msgstr "Vidalia kann den gewählten Link in Ihrem Standard-Webbrowser öffnen. Wenn der Browser jedoch nicht für die Nutzung von Tor konfiguriert ist, wird die Anfrage nicht anonym sein."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1570,9 +1541,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte den gewählten Link nicht im Webbrowser öffnen. Sie können "
-"aber die URL kopieren und sie in Ihrem Browser einfügen."
+msgstr "Vidalia konnte den gewählten Link nicht im Webbrowser öffnen. Sie können aber die URL kopieren und sie in Ihrem Browser einfügen."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1854,9 +1823,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte Tor nicht starten. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen, um "
-"sicherzustellen, dass der Pfad zur Tor-Anwendung korrekt angegeben ist."
+msgstr "Vidalia konnte Tor nicht starten. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen, um sicherzustellen, dass der Pfad zur Tor-Anwendung korrekt angegeben ist."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1894,10 +1861,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Die Tor-Software fordert Vidalia dazu auf den Inhalt eines "
-"Authentifizierungskennworts zu schicken, aber Vidalia konnte kein solches "
-"finden."
+msgstr "Die Tor-Software fordert Vidalia dazu auf den Inhalt eines Authentifizierungskennworts zu schicken, aber Vidalia konnte kein solches finden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1919,9 +1883,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte sich für einige Ereignisse nicht registrieren. Einige von "
-"Vidalias Funktionen könnten nicht verfügbar sein."
+msgstr "Vidalia konnte sich für einige Ereignisse nicht registrieren. Einige von Vidalias Funktionen könnten nicht verfügbar sein."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1929,14 +1891,11 @@ msgstr "Authentifizierungsfehler"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)"
-msgstr ""
-"Vidalia konnte keine Authentifizierung gegenüber der Tor-Software "
-"durchführen. (%1)"
+msgstr "Vidalia konnte keine Authentifizierung gegenüber der Tor-Software durchführen. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"Bitte überprüfen Sie die Authentifikationseinstellungen des Kontroll-Ports."
+msgstr "Bitte überprüfen Sie die Authentifikationseinstellungen des Kontroll-Ports."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1946,10 +1905,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. "
-"Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu "
-"laden."
+msgstr "Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu laden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1959,8 +1915,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Alle folgenden Verbindungen werden anders als alte Verbindungen erscheinen."
+msgstr "Alle folgenden Verbindungen werden anders als alte Verbindungen erscheinen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2055,25 +2010,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia versuchte das Tor Kontroll-Passwort zurückzusetzen, konnte die Tor "
-"Software aber nicht neu starten. Bitte überprüfen Sie im Task Manager, ob "
-"nicht andere Tor Prozesse laufen."
+msgstr "Vidalia versuchte das Tor Kontroll-Passwort zurückzusetzen, konnte die Tor Software aber nicht neu starten. Bitte überprüfen Sie im Task Manager, ob nicht andere Tor Prozesse laufen."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. "
-"Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu "
-"laden."
+msgstr "Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu laden."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Wollen Sie überpüfen, ob eine neuere Version zur Installation verfügbar ist?"
+msgstr "Wollen Sie überpüfen, ob eine neuere Version zur Installation verfügbar ist?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2083,9 +2031,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor hat Ihre Verbindung automatisch geschlossen, um Ihre Anonymität zu "
-"schützen."
+msgstr "Tor hat Ihre Verbindung automatisch geschlossen, um Ihre Anonymität zu schützen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2118,10 +2064,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Alles, was über diese Verbindung gesendet wird, sollte beobachtet werden. "
-"Bitte überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programmes und verwenden Sie "
-"wenn möglich nur verschlüsselte Protokolle wie SSL. "
+msgstr "Alles, was über diese Verbindung gesendet wird, sollte beobachtet werden. Bitte überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programmes und verwenden Sie wenn möglich nur verschlüsselte Protokolle wie SSL. "
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2131,9 +2074,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Ihr Relais wird beendet.\n"
-"Klicken Sie erneut auf \"Stop\" um das Relais sofort zu beenden."
+msgstr "Ihr Relais wird beendet.\nKlicken Sie erneut auf \"Stop\" um das Relais sofort zu beenden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2144,20 +2085,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Momentan läuft bei Ihnen eine Tor-Brücke. Wenn Sie diese beenden, werden alle darüber aktiven Verbindungen unterbrochen.\n"
-"\n"
-"Wollen Sie durch ein angekündigtes Beenden den verbundenen Rechnern die Möglichkeit geben eine andere Tor-Brücke zu finden? (das kann etwas dauern)"
+msgstr "Momentan läuft bei Ihnen eine Tor-Brücke. Wenn Sie diese beenden, werden alle darüber aktiven Verbindungen unterbrochen.\n\nWollen Sie durch ein angekündigtes Beenden den verbundenen Rechnern die Möglichkeit geben eine andere Tor-Brücke zu finden? (das kann etwas dauern)"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia entdeckte dass Tor unerwartet beendet wurde.\n"
-"\n"
-"Bitte überprüfen Sie das Nachrichtenprotoll auf Fehler und Warnungen."
+msgstr "Vidalia entdeckte dass Tor unerwartet beendet wurde.\n\nBitte überprüfen Sie das Nachrichtenprotoll auf Fehler und Warnungen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2171,9 +2106,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Eine ihrer Anwendungen %1 versucht anscheinend eine potentiell "
-"unverschlüsselte und unsichere Verbindung zum Port %2 herzustellen."
+msgstr "Eine ihrer Anwendungen %1 versucht anscheinend eine potentiell unverschlüsselte und unsichere Verbindung zum Port %2 herzustellen."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2197,8 +2130,7 @@ msgstr "Name der Logdatei wird benötigt"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Sie müssen einen Dateinamen angeben, um die Logdaten speichern zu können."
+msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben, um die Logdaten speichern zu können."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2422,8 +2354,7 @@ msgstr "Öffnen"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Das automatische Speichern aller neuen Nachrichten in eine Datei aktivieren"
+msgstr "Das automatische Speichern aller neuen Nachrichten in eine Datei aktivieren"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2449,17 +2380,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Meldung, welche erscheint, wenn etwas mit Tor schief \n"
-"gegangen ist, und es nicht mehr weiter laufen kann."
+msgstr "Meldung, welche erscheint, wenn etwas mit Tor schief \ngegangen ist, und es nicht mehr weiter laufen kann."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Meldung, welche nur erscheint, wenn \n"
-"etwas mit Tor schief gegangen ist."
+msgstr "Meldung, welche nur erscheint, wenn \netwas mit Tor schief gegangen ist."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2467,37 +2394,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Meldungen, die in unregelmässigen Abständen erscheinen\n"
-"und nicht offensichtlich als Fehler erkennbar sind\n"
-"sollten unkritisch sein. \n"
-"Dennoch sollten Sie diese beachten."
+msgstr "Meldungen, die in unregelmässigen Abständen erscheinen\nund nicht offensichtlich als Fehler erkennbar sind\nsollten unkritisch sein. \nDennoch sollten Sie diese beachten."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Meldungen die in regelmäßigen Abständen \n"
-"im laufenden Betrieb erscheinen."
+msgstr "Meldungen die in regelmäßigen Abständen \nim laufenden Betrieb erscheinen."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Extrem aussagekräftige Meldungen die hauptsächlich\n"
-"für Tor Entwickler interessant sind."
+msgstr "Extrem aussagekräftige Meldungen die hauptsächlich\nfür Tor Entwickler interessant sind."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Kann Datei %1 nicht speichern\n"
-"\n"
-"%2"
+msgstr "Kann Datei %1 nicht speichern\n\n%2"
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2619,17 +2535,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Sie müssen eine IP-Adresse oder einen Hostnamen und eine Portnummer abgeben,"
-" damit Tor einen Proxy für die Internetverbindung benutzt."
+msgstr "Sie müssen eine IP-Adresse oder einen Hostnamen und eine Portnummer abgeben, damit Tor einen Proxy für die Internetverbindung benutzt."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Sie müssen einen oder mehrere Ports angeben, zu der Ihre Firewall "
-"Verbindungen erlaubt."
+msgstr "Sie müssen einen oder mehrere Ports angeben, zu der Ihre Firewall Verbindungen erlaubt."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2637,9 +2549,7 @@ msgstr "'%1' ist keine gültige Port-Nummer."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Anklicken, wenn Ihr lokales Netzwerk einen Proxy für den Internetzugriff "
-"benötigt"
+msgstr "Anklicken, wenn Ihr lokales Netzwerk einen Proxy für den Internetzugriff benötigt"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2663,9 +2573,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Anklicken, wenn Ihre Firewall nur bestimmte Ports zur Verbindung mit Relays "
-"zulässt"
+msgstr "Anklicken, wenn Ihre Firewall nur bestimmte Ports zur Verbindung mit Relays zulässt"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2687,9 +2595,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Anklicken, damit Anfragen an das Verzeichnis verschlüsselt und Tor-Brücken "
-"zum Zugriff auf das Tor-Netzwerk verwendet werden"
+msgstr "Anklicken, damit Anfragen an das Verzeichnis verschlüsselt und Tor-Brücken zum Zugriff auf das Tor-Netzwerk verwendet werden"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2727,15 +2633,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Aktuell sind keine neuen Bridges verfügbar. Sie können entweder warten und "
-"es später erneut versuchen oder andere Methoden versuchen um neue Bridges zu"
-" finden."
+msgstr "Aktuell sind keine neuen Bridges verfügbar. Sie können entweder warten und es später erneut versuchen oder andere Methoden versuchen um neue Bridges zu finden."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf Hilfe, um mit anderen Methoden neue Brücken zu finden."
+msgstr "Klicken Sie auf Hilfe, um mit anderen Methoden neue Brücken zu finden."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2921,17 +2823,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Sie haben Tor so konfiguriert, dass es als Brückenverteiler für zensierte "
-"Nutzer dient, aber Ihre Tor-Version unterstützt Brücken nicht."
+msgstr "Sie haben Tor so konfiguriert, dass es als Brückenverteiler für zensierte Nutzer dient, aber Ihre Tor-Version unterstützt Brücken nicht."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Bitte aktualisieren Sie Ihre Tor-Version oder konfigurieren Sie Tor so, dass"
-" es als normaler Verteiler arbeitet."
+msgstr "Bitte aktualisieren Sie Ihre Tor-Version oder konfigurieren Sie Tor so, dass es als normaler Verteiler arbeitet."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2987,8 +2885,7 @@ msgstr "Name deines Relays"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Port, auf dem andere Benutzer und Relays deinen Relay kontaktieren können"
+msgstr "Port, auf dem andere Benutzer und Relays deinen Relay kontaktieren können"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -3002,9 +2899,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Bei Internetverbindungen mit hoher Downloadgeschwindigkeit aber niedriger "
-"Uploadgeschwindigkeitgeben Sie Ihre Uploadgeschwindigkeit bitte hier an."
+msgstr "Bei Internetverbindungen mit hoher Downloadgeschwindigkeit aber niedriger Uploadgeschwindigkeitgeben Sie Ihre Uploadgeschwindigkeit bitte hier an."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3032,8 +2927,7 @@ msgstr "Benutzerdefiniert"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"Wählen Sie den Eintrag der Ihrer Internetverbindung am ehesten entspricht"
+msgstr "Wählen Sie den Eintrag der Ihrer Internetverbindung am ehesten entspricht"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -3063,10 +2957,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Ihre maximale Bandbreite muss größer oder gleich groß wie die "
-"durchschnittliche Bandbreite sein. Beide Werte müssen mindestens 20 KB/s "
-"betragen."
+msgstr "Ihre maximale Bandbreite muss größer oder gleich groß wie die durchschnittliche Bandbreite sein. Beide Werte müssen mindestens 20 KB/s betragen."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3127,17 +3018,13 @@ msgstr "Zeige Hilfe zu Exit-Regeln"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Welche Internetressourcen sollen Benutzer von deinem Relay aus zugreifen "
-"dürfen?"
+msgstr "Welche Internetressourcen sollen Benutzer von deinem Relay aus zugreifen dürfen?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor blockiert standardmäßig weiterhin einige Mailversand- und Filesharing-"
-"Programme, um Spam und anderen Mißbrauch zu vermindern."
+msgstr "Tor blockiert standardmäßig weiterhin einige Mailversand- und Filesharing-Programme, um Spam und anderen Mißbrauch zu vermindern."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3145,15 +3032,12 @@ msgstr "Exit-Regeln"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Lasse andere Benutzer auf deine Tor-Brücke zugreifen, indem du ihnen diese "
-"Zeile gibst:"
+msgstr "Lasse andere Benutzer auf deine Tor-Brücke zugreifen, indem du ihnen diese Zeile gibst:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Dies ist die Identität deiner Tor-Brücke, die du anderen Leute geben kannst"
+msgstr "Dies ist die Identität deiner Tor-Brücke, die du anderen Leute geben kannst"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3171,9 +3055,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Lassen sie bitte ihre Tor-Brücke aktiv damit andere Nutzer eine größere "
-"Chance haben diese zu finden und zu nutzen."
+msgstr "Lassen sie bitte ihre Tor-Brücke aktiv damit andere Nutzer eine größere Chance haben diese zu finden und zu nutzen."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3187,9 +3069,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor erhielt einen Rückgabewert mit falscher Formatierung als Ergebnis einer "
-"Vidalia Anfrage zu ihrer Tor-Brücke."
+msgstr "Tor erhielt einen Rückgabewert mit falscher Formatierung als Ergebnis einer Vidalia Anfrage zu ihrer Tor-Brücke."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3219,9 +3099,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Kontakt E-Mail-Adresse, über welche du im Falle eines \n"
-"Problemes informiert werden kannst. Du kannst auch deinen PGP oder GPG Fingerabdruck mit angeben."
+msgstr "Kontakt E-Mail-Adresse, über welche du im Falle eines \nProblemes informiert werden kannst. Du kannst auch deinen PGP oder GPG Fingerabdruck mit angeben."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3231,9 +3109,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Bitte konfiguriere wenigstens ein Verzeichnis und einen virtuellen Port für "
-"jeden Dienst, den du speichern möchtest. Entferne die übrigen."
+msgstr "Bitte konfiguriere wenigstens ein Verzeichnis und einen virtuellen Port für jeden Dienst, den du speichern möchtest. Entferne die übrigen."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3249,14 +3125,11 @@ msgstr "Verzeichnis auswählen"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"Der virtuelle Port darf nur gültige Port-Nummern enthalten [1..65535]."
+msgstr "Der virtuelle Port darf nur gültige Port-Nummern enthalten [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"Das Ziel darf nur Einträge der Form Adresse:Port, Adresse oder Port "
-"enthalten."
+msgstr "Das Ziel darf nur Einträge der Form Adresse:Port, Adresse oder Port enthalten."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3304,8 +3177,7 @@ msgstr "Kopiere die Onion-Adresse in die Zwischenablage"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Durchsuchen Sie ihr lokales Dateisystem um ein Verzeichnis auszuwählen"
+msgstr "Durchsuchen Sie ihr lokales Dateisystem um ein Verzeichnis auszuwählen"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3332,10 +3204,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf \"Tor starten\" in der Vidalia Systemsteuerung um Tor "
-"neuzustarten. Falls Tor unerwartet beendet wurde, klicken Sie auf die "
-"Registerkarte \"Erweitert\" für weitere Einzelheiten zu etwaigen Fehlern."
+msgstr "Klicken Sie auf \"Tor starten\" in der Vidalia Systemsteuerung um Tor neuzustarten. Falls Tor unerwartet beendet wurde, klicken Sie auf die Registerkarte \"Erweitert\" für weitere Einzelheiten zu etwaigen Fehlern."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3343,11 +3212,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software. Diese wird nicht "
-"mehr empfohlen. Bitte aktualisieren Sie auf die aktuellste Version der "
-"Software, da diese wichtige Verbesserungen hinsichtlich Sicherheit, "
-"Stabilität und Performance enthalten kann."
+msgstr "Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software. Diese wird nicht mehr empfohlen. Bitte aktualisieren Sie auf die aktuellste Version der Software, da diese wichtige Verbesserungen hinsichtlich Sicherheit, Stabilität und Performance enthalten kann."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3355,11 +3220,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software, diese funktioniert "
-"evt. nicht mehr mit dem aktuellen Tor-Netzwerk. Bitte aktualisieren Sie auf "
-"die aktuellste Version der Software, da diese wichtige Verbesserungen "
-"hinsichtlich Sicherheit, Stabilität und Performance enthalten kann."
+msgstr "Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software, diese funktioniert evt. nicht mehr mit dem aktuellen Tor-Netzwerk. Bitte aktualisieren Sie auf die aktuellste Version der Software, da diese wichtige Verbesserungen hinsichtlich Sicherheit, Stabilität und Performance enthalten kann."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3373,9 +3234,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Es wurde eine Verbindung zum Tor-Netzwerk erfolgreich hergestellt. Sie "
-"können jetzt Ihre Programme konfigurieren um das Internet anonym zu nützen."
+msgstr "Es wurde eine Verbindung zum Tor-Netzwerk erfolgreich hergestellt. Sie können jetzt Ihre Programme konfigurieren um das Internet anonym zu nützen."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3385,10 +3244,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Die Tor-Software hat einen internen Fehler entdeckt. Bitte informieren Sie "
-"die Tor-Entwickler über die folgendene Fehlermeldung via "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Die Tor-Software hat einen internen Fehler entdeckt. Bitte informieren Sie die Tor-Entwickler über die folgendene Fehlermeldung via bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3396,11 +3252,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden "
-"zurückgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig "
-"eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr "
-"Computer die richtige Zeit verwendet. "
+msgstr "Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden zurückgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Computer die richtige Zeit verwendet. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3408,11 +3260,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden "
-"vorgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig "
-"eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr "
-"Computer die richtige Zeit verwendet. "
+msgstr "Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden vorgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Computer die richtige Zeit verwendet. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3424,21 +3272,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
-"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
-"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
-"protection, Tor has automatically closed this connection."
+msgstr "One of the applications on your computer may have attempted to make an unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your protection, Tor has automatically closed this connection."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme auf Ihrem Computer hat wahrscheinlich versucht eine "
-"unverschlüsselte Verbindung durch Tor zu Port %1 herzustellen. Das Senden "
-"von unverschlüsselten Informationen ist gefährlich und nicht empfehlenswert."
+msgstr "Eines Ihrer Programme auf Ihrem Computer hat wahrscheinlich versucht eine unverschlüsselte Verbindung durch Tor zu Port %1 herzustellen. Das Senden von unverschlüsselten Informationen ist gefährlich und nicht empfehlenswert."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3450,11 +3291,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme hat eine Verbindung durch Tor zu \"%1\" hergestellt. "
-"Es verwendet ein Protokoll, welches Informationen über Ihr Ziel preisgeben "
-"könnte. Bitte stellen Sie sicher Ihre Programme so zu konfiguriren, dass "
-"diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit \"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
+msgstr "Eines Ihrer Programme hat eine Verbindung durch Tor zu \"%1\" hergestellt. Es verwendet ein Protokoll, welches Informationen über Ihr Ziel preisgeben könnte. Bitte stellen Sie sicher Ihre Programme so zu konfiguriren, dass diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit \"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3465,11 +3302,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme hat versucht mit einem für Tor unbekannten Protokoll "
-"eine Verbindung durch Tor herzustellen. Bitte stellen Sie sicher Ihre "
-"Programme so zu konfiguriren, dass diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit "
-"\"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
+msgstr "Eines Ihrer Programme hat versucht mit einem für Tor unbekannten Protokoll eine Verbindung durch Tor herzustellen. Bitte stellen Sie sicher Ihre Programme so zu konfiguriren, dass diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit \"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3480,10 +3313,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme hat versucht eine Verbindung durch Tor zu \"%1\" "
-"herzustellen, was Tor nicht als gültigen Hostnamen erkannt hat. Bitte "
-"überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programms."
+msgstr "Eines Ihrer Programme hat versucht eine Verbindung durch Tor zu \"%1\" herzustellen, was Tor nicht als gültigen Hostnamen erkannt hat. Bitte überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programms."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3494,10 +3324,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor hat festgestellt, dass die öffentliche IP Adresse Ihres Relays momentan "
-"%1%2 ist. Falls dies nicht korrekt ist, erwägen Sie die \"Adress\"-Option in"
-" Ihrer Relay-Konfiguration zu setzten."
+msgstr "Tor hat festgestellt, dass die öffentliche IP Adresse Ihres Relays momentan %1%2 ist. Falls dies nicht korrekt ist, erwägen Sie die \"Adress\"-Option in Ihrer Relay-Konfiguration zu setzten."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3508,21 +3335,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für nicht "
-"existierende Domains liefert. Einige ISPs und DNS-Provider, wie z.B. "
-"OpenDNS, sind dafür bekannt dies zu tun um ihre eigenen Such- oder Werbe- "
-"seiten anzuzeigen."
+msgstr "Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für nicht existierende Domains liefert. Einige ISPs und DNS-Provider, wie z.B. OpenDNS, sind dafür bekannt dies zu tun um ihre eigenen Such- oder Werbe- seiten anzuzeigen."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für wohlbekannte "
-"Domains liefert. Da Tor auf akkurate DNS Antworten angewiesen ist, wird Ihr "
-"Relay nicht als Exit verwendet."
+msgstr "Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für wohlbekannte Domains liefert. Da Tor auf akkurate DNS Antworten angewiesen ist, wird Ihr Relay nicht als Exit verwendet."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3533,10 +3353,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Server Port durch das Tor-Netzwerk "
-"erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies könnte einige"
-" Minuten dauern."
+msgstr "Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Server Port durch das Tor-Netzwerk erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies könnte einige Minuten dauern."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3556,12 +3373,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Ihr Relay-Server Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies kann"
-" passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. Dies "
-"erfordert \"Port-Forwarding\" in der Konfiguration Ihres Routers bzw. Ihrer "
-"Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr Server Port "
-"sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
+msgstr "Ihr Relay-Server Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies kann passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. Dies erfordert \"Port-Forwarding\" in der Konfiguration Ihres Routers bzw. Ihrer Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr Server Port sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3572,10 +3384,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Verzeichnis Port durch das Tor-"
-"Netzwerk erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies "
-"könnte einige Minuten dauern."
+msgstr "Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Verzeichnis Port durch das Tor-Netzwerk erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies könnte einige Minuten dauern."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3595,12 +3404,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Ihr Relay-Verzeichnis Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies"
-" kann passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. "
-"Dies erfordert Port-Weiterleitung in der Konfiguration Ihres Routers bzw. "
-"Ihrer Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr "
-"Verzeichnis Port sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
+msgstr "Ihr Relay-Verzeichnis Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies kann passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. Dies erfordert Port-Weiterleitung in der Konfiguration Ihres Routers bzw. Ihrer Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr Verzeichnis Port sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3610,9 +3414,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Ihr Relay Identifikator, der Clients ermöglicht sich zu Ihrem Relay zu "
-"verbinden, wurde vom Verzeichnis-Server %1:%2 abgewiesen. Der Grund war: %3"
+msgstr "Ihr Relay Identifikator, der Clients ermöglicht sich zu Ihrem Relay zu verbinden, wurde vom Verzeichnis-Server %1:%2 abgewiesen. Der Grund war: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3624,11 +3426,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Ihr Relay ist nun Online und kann von Tor-Clients verwendet werden. Sie "
-"sollten innerhalb weniger Stunden, während mehr Clients Ihr Relay "
-"\"kennenlernen\", im Bandbreitengraph steigenden Netzwerkverkehr sehen. "
-"Vielen Dank für Ihre Unterstützung des Tor-Netzwerks!"
+msgstr "Ihr Relay ist nun Online und kann von Tor-Clients verwendet werden. Sie sollten innerhalb weniger Stunden, während mehr Clients Ihr Relay \"kennenlernen\", im Bandbreitengraph steigenden Netzwerkverkehr sehen. Vielen Dank für Ihre Unterstützung des Tor-Netzwerks!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3690,9 +3488,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Einstellungen speichern. Falls nicht ausgewählt werden die Einstellungen nur"
-" auf die aktuelle Tor-Instanz angewandt."
+msgstr "Einstellungen speichern. Falls nicht ausgewählt werden die Einstellungen nur auf die aktuelle Tor-Instanz angewandt."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3732,9 +3528,7 @@ msgstr "Fehler beim Verbinden zu Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Auswahl ist leer. Bitte wählen Sie einen Text aus oder verwenden Sie \"Alles"
-" anwenden\""
+msgstr "Auswahl ist leer. Bitte wählen Sie einen Text aus oder verwenden Sie \"Alles anwenden\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3808,17 +3602,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da '%1' nicht gefunden"
-" werden konnte."
+msgstr "Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da '%1' nicht gefunden werden konnte."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da der Updateprozess "
-"unerwartet unterbrochen wurde."
+msgstr "Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da der Updateprozess unerwartet unterbrochen wurde."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3870,9 +3660,7 @@ msgstr "Installieren"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Folgend Softwarepakete wurden aktualisiert und stehen zur Installation "
-"bereit:"
+msgstr "Folgend Softwarepakete wurden aktualisiert und stehen zur Installation bereit:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3995,10 +3783,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Evtl. läuft schon ein anderer Vidalia-Prozess. Sollte wirklich kein anderer Prozess laufen, kannst du fortfahren.\n"
-"\n"
-"Möchtest du Vidalia starten?"
+msgstr "Evtl. läuft schon ein anderer Vidalia-Prozess. Sollte wirklich kein anderer Prozess laufen, kannst du fortfahren.\n\nMöchtest du Vidalia starten?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4031,5 +3816,3 @@ msgstr "%1 Stunden"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 Minuten"
-
-
diff --git a/el/qt_el.po b/el/qt_el.po
index 7691ae7..3534973 100644
--- a/el/qt_el.po
+++ b/el/qt_el.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Γιάννης <yannanth(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 είδη υπάρχει.\n"
-"Θέλετε να το αντικαταστήσετε?"
+msgstr "%1 είδη υπάρχει.\nΘέλετε να το αντικαταστήσετε?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Το αρχείο δε βρέθηκε.\n"
-"Παρακαλώ βεβαιώστε ότι δόθηκε το σωστό όνομα αρχείου."
+msgstr "%1\nΤο αρχείο δε βρέθηκε.\nΠαρακαλώ βεβαιώστε ότι δόθηκε το σωστό όνομα αρχείου."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Ο καταλογος δεν βρέθηκε.\n"
-"Παρακαλούμε βεβαιώστε ότι δόθηκε το σωστό όνομα καταλόγου."
+msgstr "%1\nΟ καταλογος δεν βρέθηκε.\nΠαρακαλούμε βεβαιώστε ότι δόθηκε το σωστό όνομα καταλόγου."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"%1 έχει προστασία εγγραφής.\n"
-"Θέλετε να το διαγράψετε οπωσδήποτε?"
+msgstr "%1 έχει προστασία εγγραφής.\nΘέλετε να το διαγράψετε οπωσδήποτε?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Το όνομα %1 δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί.</b><p>Δοκιμάστε να δώσετε άλλο "
-"όνομα με λιγότερους χαρακτήρες ή/και χωρίς σημεία στίξης."
+msgstr "<b>Το όνομα %1 δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί.</b><p>Δοκιμάστε να δώσετε άλλο όνομα με λιγότερους χαρακτήρες ή/και χωρίς σημεία στίξης."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 κιλομπάιτ (1024 bytes)"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 μπάιτ (8 bits)"
-
-
diff --git a/el/vidalia_el.po b/el/vidalia_el.po
index 2679754..6716603 100644
--- a/el/vidalia_el.po
+++ b/el/vidalia_el.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: anvo <fragos.george(a)hotmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -172,19 +172,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Η τοποθεσία του αρχείου ρυθμίσεων Tor που δόθηκε περιέχει χαρακτήρες οι "
-"οποίοι δεν μπορούν να εμφανιστούν στην τρέχουσα 8-μπιτ κωδικοποίηση "
-"χαρακτήρων του συστήματός σας."
+msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου ρυθμίσεων Tor που δόθηκε περιέχει χαρακτήρες οι οποίοι δεν μπορούν να εμφανιστούν στην τρέχουσα 8-μπιτ κωδικοποίηση χαρακτήρων του συστήματός σας."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Η τοποθεσία καταλόγου δεδομένων του Tor που δόθηκε περιέχει χαρακτήρες οι "
-"οποίοι δεν μπορούν να εμφανιστούν στην τρέχουσα 8-μπιτ κωδικοποίηση "
-"χαρακτήρων του συστήματός σας."
+msgstr "Η τοποθεσία καταλόγου δεδομένων του Tor που δόθηκε περιέχει χαρακτήρες οι οποίοι δεν μπορούν να εμφανιστούν στην τρέχουσα 8-μπιτ κωδικοποίηση χαρακτήρων του συστήματός σας."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -200,9 +194,7 @@ msgstr "Αρχείο Ρυθμίσεων Tor(torrc);;Όλα τα Αρχεία(*)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select a file to use for Tor socket path"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε ένα αρχείο που θα χρησιοποιηθεί ως διαδρομή για τον υποδοχέα του "
-"Tor"
+msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο που θα χρησιοποιηθεί ως διαδρομή για τον υποδοχέα του Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Configure ControlPort automatically"
@@ -213,10 +205,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Το Vidalia απέτυχε στη διαγραφή της υπηρεσίας Tor.\n"
-"\n"
-"Μπορεί να χρειαστεί χειροκίνητη διαγραφή."
+msgstr "Το Vidalia απέτυχε στη διαγραφή της υπηρεσίας Tor.\n\nΜπορεί να χρειαστεί χειροκίνητη διαγραφή."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -332,9 +321,7 @@ msgstr "# Πελάτες"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr ""
-"Πελάτες από τις ακόλουθες χώρες χρησιμοποιήσαν τον αναμεταδότη σας από την "
-"%1"
+msgstr "Πελάτες από τις ακόλουθες χώρες χρησιμοποιήσαν τον αναμεταδότη σας από την %1"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Bridge Usage Summary"
@@ -460,9 +447,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Το Vidalia συνδέθηκε σε μια ενεργή διαδικασία Tor η οποία απαιτεί κωδικό. "
-"Εισάγετε τον κωδικό σας ελέγχου:"
+msgstr "Το Vidalia συνδέθηκε σε μια ενεργή διαδικασία Tor η οποία απαιτεί κωδικό. Εισάγετε τον κωδικό σας ελέγχου:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -474,9 +459,7 @@ msgstr "Αποτυχία αποστολής εντολής ελεγχου. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής δεδομένων αποσυνδέθηκε η υποδοχή "
-"(socket)."
+msgstr "Κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής δεδομένων αποσυνδέθηκε η υποδοχή (socket)."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1302,9 +1285,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Αδυναμία αυτόματης επανεκκίνησης του Vidalia. Παρακαλώ επανεκκινήστε το "
-"Vidalia χειροκίνητα."
+msgstr "Αδυναμία αυτόματης επανεκκίνησης του Vidalia. Παρακαλώ επανεκκινήστε το Vidalia χειροκίνητα."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1314,28 +1295,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Δημιουργήθηκε μια αναφορά κατάρρευσης την οποία μπορείτε να αποστείλετε "
-"στους προγραμματιστές του Vidalia ώστε να εντοπίσουν και να διορθώσουν το "
-"πρόβλημα. Η υποβληθείσα αναφορά δεν περιλαμβάνει οποιαδήποτε προσωπικά "
-"στοιχεία."
+msgstr "Δημιουργήθηκε μια αναφορά κατάρρευσης την οποία μπορείτε να αποστείλετε στους προγραμματιστές του Vidalia ώστε να εντοπίσουν και να διορθώσουν το πρόβλημα. Η υποβληθείσα αναφορά δεν περιλαμβάνει οποιαδήποτε προσωπικά στοιχεία."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"με μια περιγραφή των ενεργειών σας πριν την κατάρρευση της εφαρμογής, μαζί "
-"με τα ακόλουθα αρχεία που σχετίζονται με την αναφορά κατάρρευσης:"
+msgstr "με μια περιγραφή των ενεργειών σας πριν την κατάρρευση της εφαρμογής, μαζί με τα ακόλουθα αρχεία που σχετίζονται με την αναφορά κατάρρευσης:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1375,8 +1348,7 @@ msgstr "Εφαρμογή Πληρεξούσιου (Proxy) (προεραιτικ
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Start a proxy application when Tor starts"
-msgstr ""
-"Εκκίνηση μιας εφαρμογής πληρεξούσιου διακομιστή (proxy) όταν εκκινεί το Tor"
+msgstr "Εκκίνηση μιας εφαρμογής πληρεξούσιου διακομιστή (proxy) όταν εκκινεί το Tor"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Proxy Application Arguments:"
@@ -1555,10 +1527,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Το Vidalia μπορεί να ανοίξει τον σύνδεσμο που επιλέξατε στον αρχικό "
-"περιηγητή σας Ιστού. Αν ο περιηγητής δεν είναι ήδη ρυθμισμένος ώστε να "
-"χρησιμοποιεί το Tor, τότε το αίτημα δεν θα είναι ανώνυμο."
+msgstr "Το Vidalia μπορεί να ανοίξει τον σύνδεσμο που επιλέξατε στον αρχικό περιηγητή σας Ιστού. Αν ο περιηγητής δεν είναι ήδη ρυθμισμένος ώστε να χρησιμοποιεί το Tor, τότε το αίτημα δεν θα είναι ανώνυμο."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1572,10 +1541,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να ανοίξει τον σύνδεσμο που επιλέξατε στον περιηγητή "
-"Ιστού. Μπορείτε να αντιγράψετε το URL και να το επικολλήσετε στον περιηγητή "
-"σας."
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να ανοίξει τον σύνδεσμο που επιλέξατε στον περιηγητή Ιστού. Μπορείτε να αντιγράψετε το URL και να το επικολλήσετε στον περιηγητή σας."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1735,8 +1701,7 @@ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του προγράμμα
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client"
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει το ρυθμισμένο πρόγραμμα Άμεσων Μηνυμάτων"
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει το ρυθμισμένο πρόγραμμα Άμεσων Μηνυμάτων"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error starting proxy server"
@@ -1744,9 +1709,7 @@ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του διακομιστ
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server"
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον ρυθμισμένο πληρεξούσιο διακομιστή "
-"(proxy server)"
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον ρυθμισμένο πληρεξούσιο διακομιστή (proxy server)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to a relay directory"
@@ -1860,9 +1823,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να ξεκινήσει το Tor. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας και "
-"βεβαιωθείτε ότι δηλώσατε το σωστό όνομα για το εκτελέσιμο του Tor."
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να ξεκινήσει το Tor. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας και βεβαιωθείτε ότι δηλώσατε το σωστό όνομα για το εκτελέσιμο του Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1900,9 +1861,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Το λογισμικό Tor απαιτεί από το Vidalia να στείλει το περιεχόμενο ενός "
-"cookie επαλήθευσης, αλλά το Vidalia δεν μπόρεσε να το βρει."
+msgstr "Το λογισμικό Tor απαιτεί από το Vidalia να στείλει το περιεχόμενο ενός cookie επαλήθευσης, αλλά το Vidalia δεν μπόρεσε να το βρει."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1924,9 +1883,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να καταχωρήσει κάποια συμβάντα. Πολλές λειτουργίες "
-"του Vidalia ίσως δεν είναι διαθέσιμες."
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να καταχωρήσει κάποια συμβάντα. Πολλές λειτουργίες του Vidalia ίσως δεν είναι διαθέσιμες."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1948,10 +1905,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Η τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του Tor είναι παρωχημένη ή δεν συνίσταται "
-"πλέον. Επισκεφθείτε τον ιστότοπο του Tor για να παραλάβετε την πιο πρόσφατη "
-"έκδοση."
+msgstr "Η τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του Tor είναι παρωχημένη ή δεν συνίσταται πλέον. Επισκεφθείτε τον ιστότοπο του Tor για να παραλάβετε την πιο πρόσφατη έκδοση."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1961,8 +1915,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Όλες οι επόμενες συνδέσεις σας θα φαίνονται διαφορετικές από τις παλαιές."
+msgstr "Όλες οι επόμενες συνδέσεις σας θα φαίνονται διαφορετικές από τις παλαιές."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2057,24 +2010,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Το Vidalia προσπάθησε να επαναφέρει τον αρχικό κωδικό για τις ρυθμίσεις του "
-"Tor, αλλά δεν μπόρεσε να επανεκκινήσει το Tor. Παρακαλούμε ελέγξτε στη "
-"διαχείριση εργασιών του συστήματος ότι δεν εκτελείται κάποια άλλη υπηρεσία "
-"του Tor."
+msgstr "Το Vidalia προσπάθησε να επαναφέρει τον αρχικό κωδικό για τις ρυθμίσεις του Tor, αλλά δεν μπόρεσε να επανεκκινήσει το Tor. Παρακαλούμε ελέγξτε στη διαχείριση εργασιών του συστήματος ότι δεν εκτελείται κάποια άλλη υπηρεσία του Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Η εγκατεστημένη έκδοση του Tor είναι ξεπερασμένη ή δεν συνιστάται πλέον."
+msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση του Tor είναι ξεπερασμένη ή δεν συνιστάται πλέον."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Θέλετε να γίνει έλεγχος για νεότερα διαθέσιμα πακέτα προς εγκατάσταση;"
+msgstr "Θέλετε να γίνει έλεγχος για νεότερα διαθέσιμα πακέτα προς εγκατάσταση;"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2084,8 +2031,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Το Tor έκλεισε αυτόματα την σύνδεσή σας ώστε να προστατευθεί η ανωνυμία σας."
+msgstr "Το Tor έκλεισε αυτόματα την σύνδεσή σας ώστε να προστατευθεί η ανωνυμία σας."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2099,8 +2045,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή νεότερα πακέτα Tor για τον υπολογιστή σας."
+msgstr "Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή νεότερα πακέτα Tor για τον υπολογιστή σας."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2119,10 +2064,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Ο,τιδήποτε σταλεί μέσω αυτής της σύνδεσης μπορεί να ανασχεθεί. Ελέγξτε τις "
-"ρυθμίσεις της εφαρμογής σας και χρησιμοποιή(σ)τε μόνον κρυπτογραφημένα "
-"πρωτόκολα, όπως SSL, αν είναι εφικτό."
+msgstr "Ο,τιδήποτε σταλεί μέσω αυτής της σύνδεσης μπορεί να ανασχεθεί. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις της εφαρμογής σας και χρησιμοποιή(σ)τε μόνον κρυπτογραφημένα πρωτόκολα, όπως SSL, αν είναι εφικτό."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2132,9 +2074,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Ο αναμεταδότης σας πρόκειται να κλείσει.\n"
-"Πατήστε 'Stop' ξανά για να διακόψετε τον αναμεταδότη σας τώρα."
+msgstr "Ο αναμεταδότης σας πρόκειται να κλείσει.\nΠατήστε 'Stop' ξανά για να διακόψετε τον αναμεταδότη σας τώρα."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2145,18 +2085,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Αυτή τη στιγμή εκτελείτε έναν αναμεταδότη. Ο τερματισμός του αναμεταδότη σας θα διακόψει κάθε ανοικτή επικοινωνία από άλλα προγράμματα.\n"
-"Θέλετε η διακοπή να γίνει ομαλά ώστε να δοθεί χρόνος στα προγράμματα-πελάτες για να βρουν νέο αναμεταδότη;"
+msgstr "Αυτή τη στιγμή εκτελείτε έναν αναμεταδότη. Ο τερματισμός του αναμεταδότη σας θα διακόψει κάθε ανοικτή επικοινωνία από άλλα προγράμματα.\nΘέλετε η διακοπή να γίνει ομαλά ώστε να δοθεί χρόνος στα προγράμματα-πελάτες για να βρουν νέο αναμεταδότη;"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Το Vidalia διαπίστωσε ότι το Tor τερμάτισε αναπάντεχα.\n"
-"Ελέγξτε τα μηνύματα καταγραφής για πρόσφατες προειδοποιήσεις και μηνύματα σφάλματος."
+msgstr "Το Vidalia διαπίστωσε ότι το Tor τερμάτισε αναπάντεχα.\nΕλέγξτε τα μηνύματα καταγραφής για πρόσφατες προειδοποιήσεις και μηνύματα σφάλματος."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2170,9 +2106,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Κάποια από τις εφαρμογές σας %1 φαίνεται ότι πραγματοποιεί πιθανόν μη "
-"κρυπτογραφημένες και ανασφαλείς συνδέσεις στην θήρα %2."
+msgstr "Κάποια από τις εφαρμογές σας %1 φαίνεται ότι πραγματοποιεί πιθανόν μη κρυπτογραφημένες και ανασφαλείς συνδέσεις στην θήρα %2."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2180,9 +2114,7 @@ msgstr "Φίλτρο Ρύθμισης Λαθών"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν ήταν ικανό να καταχωρήσει τα δεδομένα σχετικά με το αρχείο "
-"καταγραφής του Tor."
+msgstr "Το Vidalia δεν ήταν ικανό να καταχωρήσει τα δεδομένα σχετικά με το αρχείο καταγραφής του Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Opening Log File"
@@ -2190,8 +2122,7 @@ msgstr "Λάθος κατά το άνοιγμα του αρχείου καταγ
msgctxt "MessageLog"
msgid "Vidalia was unable to open the specified log file."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν ήταν ικανό να ανοίξει το συγκεκριμένο αρχείο καταγραφής."
+msgstr "Το Vidalia δεν ήταν ικανό να ανοίξει το συγκεκριμένο αρχείο καταγραφής."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Log Filename Required"
@@ -2199,9 +2130,7 @@ msgstr "Απαιτείται ένα όνομα για το αρχείο κατα
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Πρέπει να εισάγεις ένα όνομα αρχείου ώστε να μπορείτε να αποθηκεύσετε ένα "
-"αρχείο καταγραφής."
+msgstr "Πρέπει να εισάγεις ένα όνομα αρχείου ώστε να μπορείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο καταγραφής."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2261,8 +2190,7 @@ msgstr "Εκκαθάριση"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)"
-msgstr ""
-"Εκκαθάριση όλων των μηνυμάτων απο το αρχείο καταγραφής μηνυμάτων (Ctrl + E)"
+msgstr "Εκκαθάριση όλων των μηνυμάτων απο το αρχείο καταγραφής μηνυμάτων (Ctrl + E)"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Ctrl+E"
@@ -2350,8 +2278,7 @@ msgstr "Εύρεση"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)"
-msgstr ""
-"Εύρεση όλων των μηνυμάτων που περιέχουν το προς αναζήτηση κείμενο (Ctrl+F)"
+msgstr "Εύρεση όλων των μηνυμάτων που περιέχουν το προς αναζήτηση κείμενο (Ctrl+F)"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Ctrl+F"
@@ -2415,9 +2342,7 @@ msgstr "Ιστορικό αρχείου καταγραφής μηνυμάτων"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Number of messages to display in the message log window"
-msgstr ""
-"Αριθμός μηνυμάτων προς εμφάνιση στο παράθυρο του αρχείου καταγραφής "
-"μηνυμάτων"
+msgstr "Αριθμός μηνυμάτων προς εμφάνιση στο παράθυρο του αρχείου καταγραφής μηνυμάτων"
msgctxt "MessageLog"
msgid "messages"
@@ -2429,9 +2354,7 @@ msgstr "Πλοήγηση"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Ενεργοποίση αυτόματης αποθήκευσης όλων των νέων μηνυμάτων καταγραφής σε "
-"αρχείο"
+msgstr "Ενεργοποίση αυτόματης αποθήκευσης όλων των νέων μηνυμάτων καταγραφής σε αρχείο"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2457,17 +2380,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Μηνύματα που εμφανίζονται όταν συμβαίνει κάτι\n"
-"πολύ σοβαρό και το Tor δεν μπορεί να προχωρήσει."
+msgstr "Μηνύματα που εμφανίζονται όταν συμβαίνει κάτι\nπολύ σοβαρό και το Tor δεν μπορεί να προχωρήσει."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Μηνύματα που εμφανίζονται μόνον όταν\n"
-"κάτι σοβαρό συμβαίνει με το Tor."
+msgstr "Μηνύματα που εμφανίζονται μόνον όταν\nκάτι σοβαρό συμβαίνει με το Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2475,36 +2394,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Μηνύματα που εμφανίζονται σπάνια\n"
-"στην διάρκεια φυσιολογικών λειτουργιών του Tor και δεν\n"
-"θεωρούνται σφάλματα, αλλά που θα πρέπει να τα ελέγξετε."
+msgstr "Μηνύματα που εμφανίζονται σπάνια\nστην διάρκεια φυσιολογικών λειτουργιών του Tor και δεν\nθεωρούνται σφάλματα, αλλά που θα πρέπει να τα ελέγξετε."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Μηνύματα που εμφανίζονται συχνά\n"
-"στη διάρκεια φυσιολογικών λειτουργιών του Tor."
+msgstr "Μηνύματα που εμφανίζονται συχνά\nστη διάρκεια φυσιολογικών λειτουργιών του Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Υπερφλύαρα μηνύματα που κυρίως\n"
-"αφορούν στους προγραμματιστές του Tor."
+msgstr "Υπερφλύαρα μηνύματα που κυρίως\nαφορούν στους προγραμματιστές του Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Αδυναμία εγγραφής του αρχείου %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2626,18 +2535,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Πρέπει να καθορίσετε μία διεύθυνση IP ή ένα όνομα υπολογιστή και μία θύρα "
-"συστήματος για να ρυθμίσετε το Tor να χρησιμοποιεί διακομιστή μεσολάβησης "
-"(proxy server) για πρόσβαση στο διαδίκτυο."
+msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μία διεύθυνση IP ή ένα όνομα υπολογιστή και μία θύρα συστήματος για να ρυθμίσετε το Tor να χρησιμοποιεί διακομιστή μεσολάβησης (proxy server) για πρόσβαση στο διαδίκτυο."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Πρέπει να καθορίσετε μία ή και περισσότερες θύρες συστήματος στις οποίες το "
-"τείχος προστασίας σας επιτρέπει συνδέσεις."
+msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μία ή και περισσότερες θύρες συστήματος στις οποίες το τείχος προστασίας σας επιτρέπει συνδέσεις."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2645,15 +2549,11 @@ msgstr "%1 δεν είναι έγκυρος αριθμός θύρας συστή
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Επέλεξε εδώ αν το τοπικό σου δίκτυο απαιτεί διακομιστή μεσολάβησης (proxy "
-"server) για να έχετε πρόσβαση στο διαδίκτυο"
+msgstr "Επέλεξε εδώ αν το τοπικό σου δίκτυο απαιτεί διακομιστή μεσολάβησης (proxy server) για να έχετε πρόσβαση στο διαδίκτυο"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιώ ένα διακομιστή μεσολάβησης (proxy server) για πρόσβαση στο "
-"διαδίκτυο"
+msgstr "Χρησιμοποιώ ένα διακομιστή μεσολάβησης (proxy server) για πρόσβαση στο διαδίκτυο"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Proxy Settings"
@@ -2673,15 +2573,11 @@ msgstr "Θύρα συστήματος:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε εδώ για να συνδέεστε μόνο με σταθμούς επιτρεπόμενους από το τείχος"
-" προστασίας θυρών συστήματος"
+msgstr "Επιλέξτε εδώ για να συνδέεστε μόνο με σταθμούς επιτρεπόμενους από το τείχος προστασίας θυρών συστήματος"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
-msgstr ""
-"Το τείχος προστασίας μου με αφήνει να συνδέομαι μόνο σε συγκεκριμένες θύρες "
-"συστήματος"
+msgstr "Το τείχος προστασίας μου με αφήνει να συνδέομαι μόνο σε συγκεκριμένες θύρες συστήματος"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Firewall Settings"
@@ -2699,10 +2595,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε εδώ ώστε να κρυπτογραφείτε τις αιτήσεις καταλόγου και, επιλεκτικά, "
-"να χρησιμοποιητε σταθμούς με συνδέσεις γέφυρας για να φτάσετε το δίκτυο του "
-"Tor"
+msgstr "Επιλέξτε εδώ ώστε να κρυπτογραφείτε τις αιτήσεις καταλόγου και, επιλεκτικά, να χρησιμοποιητε σταθμούς με συνδέσεις γέφυρας για να φτάσετε το δίκτυο του Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2740,10 +2633,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες γέφυρες αυτή τη στιγμή. Μπορείτε είτε να περιμένετε "
-"για λίγο και να προσπαθήσετε εκ νέου, είτε να δοκιμάσετε διαφορετική μέθοδο "
-"αναζήτησης νέων γεφυρών."
+msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες γέφυρες αυτή τη στιγμή. Μπορείτε είτε να περιμένετε για λίγο και να προσπαθήσετε εκ νέου, είτε να δοκιμάσετε διαφορετική μέθοδο αναζήτησης νέων γεφυρών."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2933,18 +2823,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Έχετε ρυθμίσει το Tor να δρα σαν σταθμός με συνδέσεις γέφυρας για τους "
-"''απαγορευμένους'' χρήστες, αλλά η έκδοση του Tor που έχετε εγκατεστημένη "
-"δεν υποστηρίζει συνδέσεις γέφυρας."
+msgstr "Έχετε ρυθμίσει το Tor να δρα σαν σταθμός με συνδέσεις γέφυρας για τους ''απαγορευμένους'' χρήστες, αλλά η έκδοση του Tor που έχετε εγκατεστημένη δεν υποστηρίζει συνδέσεις γέφυρας."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Παρακαλούμε αναβαθμίστε το λογισμικό Tor, ή ρυθμίστε το να δρα μόνο σαν "
-"κανονικός σταθμός. "
+msgstr "Παρακαλούμε αναβαθμίστε το λογισμικό Tor, ή ρυθμίστε το να δρα μόνο σαν κανονικός σταθμός. "
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -3000,8 +2885,7 @@ msgstr "Όνομα του σταθμού σας"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Θύρα στην οποία χρήστες και άλλοι σταθμοί επικοινωνούν με το σταθμό σου"
+msgstr "Θύρα στην οποία χρήστες και άλλοι σταθμοί επικοινωνούν με το σταθμό σου"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -3015,9 +2899,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Για συνέσεις με γρήγορο download αλλά χαμηλό upload, παρακαλούμε αναφέρετε "
-"την ταχύτητα upload εδω."
+msgstr "Για συνέσεις με γρήγορο download αλλά χαμηλό upload, παρακαλούμε αναφέρετε την ταχύτητα upload εδω."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3045,9 +2927,7 @@ msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"Επέλεξε την καταχώρηση η οποία αντιπροσωπεύει καλύτερα την σύνδεση σου στο "
-"διαδίκτυο"
+msgstr "Επέλεξε την καταχώρηση η οποία αντιπροσωπεύει καλύτερα την σύνδεση σου στο διαδίκτυο"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -3077,10 +2957,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Ο μέγιστος ρυθμός σου εύρους ζώνης πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος απο το"
-" μέσο όρο του ρυθμού έυρους ζώνης. Και οι δύο τιμές πρέπει να είναι "
-"τουλάχιστο 20 KB/s."
+msgstr "Ο μέγιστος ρυθμός σου εύρους ζώνης πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος απο το μέσο όρο του ρυθμού έυρους ζώνης. Και οι δύο τιμές πρέπει να είναι τουλάχιστο 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3141,18 +3018,13 @@ msgstr "Εμφάνηση περιεχομένου βοήθειας σχετικ
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Σε τι είδους υπηρεσίες Internet θα μπορούν οι χρήστες να έχουν πρόσβαση απο "
-"το σταθμό σου;"
+msgstr "Σε τι είδους υπηρεσίες Internet θα μπορούν οι χρήστες να έχουν πρόσβαση απο το σταθμό σου;"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Το Tor από προεπιλογή θα μπλοκάρει μερικά εξερχόμενα e-mail και κάποιες "
-"εφαρμογές διαμοιρασμού αρχείων για να ελαττώσει το spam και άλλες "
-"ενοχλήσεις. (που θα προκαλούσαν άσκοπη φόρτωση του δικτύου)"
+msgstr "Το Tor από προεπιλογή θα μπλοκάρει μερικά εξερχόμενα e-mail και κάποιες εφαρμογές διαμοιρασμού αρχείων για να ελαττώσει το spam και άλλες ενοχλήσεις. (που θα προκαλούσαν άσκοπη φόρτωση του δικτύου)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3160,21 +3032,16 @@ msgstr "Πολιτικές Εξόδου"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Επιτρέψτε σε άλλους χρήστες να έχουν πρόσβαση στη δικιά σου σύνδεση γέφυρας,"
-" δίνοντάς τους αυτή τη γραμμή:"
+msgstr "Επιτρέψτε σε άλλους χρήστες να έχουν πρόσβαση στη δικιά σου σύνδεση γέφυρας, δίνοντάς τους αυτή τη γραμμή:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Αυτή είναι η ταυτότητα της σύνδεσης γέφυρας του σταθμού σου, την οποία "
-"μπορείς να δώσεις σε άλλους ανθρώπους"
+msgstr "Αυτή είναι η ταυτότητα της σύνδεσης γέφυρας του σταθμού σου, την οποία μπορείς να δώσεις σε άλλους ανθρώπους"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
-msgstr ""
-"Αντιγράψτε τη ταυτότητα της σύνδεσης γέφυρας του σταθμού σου στο πρόχειρο "
+msgstr "Αντιγράψτε τη ταυτότητα της σύνδεσης γέφυρας του σταθμού σου στο πρόχειρο "
msgctxt "ServerPage"
msgid "No Recent Usage"
@@ -3182,17 +3049,13 @@ msgstr "Δεν υπάρχει πρόσφατη χρήση"
msgctxt "ServerPage"
msgid "No clients have used your relay recently."
-msgstr ""
-"Δεν υπάρχουν προγράμματα-πελάτες που χρησιμοποίησαν πρόσφατα τον αναμεταδότη"
-" σας."
+msgstr "Δεν υπάρχουν προγράμματα-πελάτες που χρησιμοποίησαν πρόσφατα τον αναμεταδότη σας."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Αφήστε τον αναμεταδότη σας να εκτελείται συνεχώς, ώστε τα προγράμματα-"
-"πελάτες να έχουν την ευκαιρία να τον εντοπίσουν και να τον χρησιμοποιήσουν."
+msgstr "Αφήστε τον αναμεταδότη σας να εκτελείται συνεχώς, ώστε τα προγράμματα-πελάτες να έχουν την ευκαιρία να τον εντοπίσουν και να τον χρησιμοποιήσουν."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3206,9 +3069,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Το Tor επέστρεψε μια απάντηση σε ακατάλληλη μορφή, όταν το Vidalia απέστηλε "
-"αίτημα για το ιστορικό σας χρήσης γεφυρών."
+msgstr "Το Tor επέστρεψε μια απάντηση σε ακατάλληλη μορφή, όταν το Vidalia απέστηλε αίτημα για το ιστορικό σας χρήσης γεφυρών."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3238,23 +3099,17 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Η ηλεκτρονική διεύθυνσή σας για επικοινωνία σε περίπτωση που υπάρξει\n"
-"πρόβλημα με την αναμετάδοσή σας. Μπορείτε να συμπεριλάβετε και τα αποτυπώματα σας PGP ή GPG."
+msgstr "Η ηλεκτρονική διεύθυνσή σας για επικοινωνία σε περίπτωση που υπάρξει\nπρόβλημα με την αναμετάδοσή σας. Μπορείτε να συμπεριλάβετε και τα αποτυπώματα σας PGP ή GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
-msgstr ""
-"Κάποιο λάθος παρουσιάστηκε στην προσπάθεια απενεργοποίησης των υπηρεσιών"
+msgstr "Κάποιο λάθος παρουσιάστηκε στην προσπάθεια απενεργοποίησης των υπηρεσιών"
msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Παρακαλούμε ρυθμίστε τουλάχιστον ένα κατάλογο υπηρεσίας και μία εικονική "
-"πόρτα συστήματος για κάθε μία υπηρεσία που θέλετε να αποθηκεύσετε. Διαγράψτε"
-" τα υπόλοιπα."
+msgstr "Παρακαλούμε ρυθμίστε τουλάχιστον ένα κατάλογο υπηρεσίας και μία εικονική πόρτα συστήματος για κάθε μία υπηρεσία που θέλετε να αποθηκεύσετε. Διαγράψτε τα υπόλοιπα."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3270,15 +3125,11 @@ msgstr "Επιλογή Καταλόγου Υπηρεσίας"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"Οι εικονικές πόρτες συστήματος μπορούν να περιέχουν μόνο έγκυρους αριθμούς "
-"πορτών συστήματος, από 1 έως 65535."
+msgstr "Οι εικονικές πόρτες συστήματος μπορούν να περιέχουν μόνο έγκυρους αριθμούς πορτών συστήματος, από 1 έως 65535."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"Ο στόχος μπορεί να περιέχει τα εξής στο πεδίο διεύθυνσης:πόρτα συστήματος, "
-"διεύθυνση ή πόρτα συστήματος."
+msgstr "Ο στόχος μπορεί να περιέχει τα εξής στο πεδίο διεύθυνσης:πόρτα συστήματος, διεύθυνση ή πόρτα συστήματος."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3322,15 +3173,11 @@ msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης υπηρεσίας
msgctxt "ServicePage"
msgid "Copy onion address of selected service to clipboard"
-msgstr ""
-"Αντιγραφή της ''διεύθυνσης κρεμμυδιού'' (masked IP) της επιλεγμένης "
-"υπηρεσίας στο πρόχειρο"
+msgstr "Αντιγραφή της ''διεύθυνσης κρεμμυδιού'' (masked IP) της επιλεγμένης υπηρεσίας στο πρόχειρο"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Περιήγηση στο τοπικό σύστημα αρχείων και επιλογή καταλόγου για την "
-"επιλεγμένη υπηρεσία."
+msgstr "Περιήγηση στο τοπικό σύστημα αρχείων και επιλογή καταλόγου για την επιλεγμένη υπηρεσία."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3357,10 +3204,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Πατήστε \"Start Tor\" στον Πίνακα Ελέγχου του Vidalia για να επανεκκινήσετε "
-"το Tor. Αν το Tor τερματίστηκε αναπάντεχα, επιλέξτε το tab \"Advanced\" για "
-"λεπτομέρειες για πιθανά σφάλματα."
+msgstr "Πατήστε \"Start Tor\" στον Πίνακα Ελέγχου του Vidalia για να επανεκκινήσετε το Tor. Αν το Tor τερματίστηκε αναπάντεχα, επιλέξτε το tab \"Advanced\" για λεπτομέρειες για πιθανά σφάλματα."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3368,10 +3212,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Αυτή τη στιγμή εκτελείτε την έκδοση \"%1\" του Tor, η οποία δεν είναι πλέον "
-"η συνιστώμενη. Αναβαθμίστε το πρόγραμμα στην πιο πρόσφατη έκδοσή του η οποία"
-" ίσως περιέχει σημαντικές βελτιώσεις ασφαλείας, αξιοπιστίας και επιδόσεων."
+msgstr "Αυτή τη στιγμή εκτελείτε την έκδοση \"%1\" του Tor, η οποία δεν είναι πλέον η συνιστώμενη. Αναβαθμίστε το πρόγραμμα στην πιο πρόσφατη έκδοσή του η οποία ίσως περιέχει σημαντικές βελτιώσεις ασφαλείας, αξιοπιστίας και επιδόσεων."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3379,11 +3220,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Αυτή τη στιγμή εκτελείτε την έκδοση \"%1\" του Tor, η οποία ίσως δεν "
-"λειτουργεί με το τρέχον δίκτυο Tor. Αναβαθμίστε το πρόγραμμα στην πιο "
-"πρόσφατη έκδοσή του η οποία ίσως περιέχει σημαντικές βελτιώσεις ασφαλείας, "
-"αξιοπιστίας και επιδόσεων."
+msgstr "Αυτή τη στιγμή εκτελείτε την έκδοση \"%1\" του Tor, η οποία ίσως δεν λειτουργεί με το τρέχον δίκτυο Tor. Αναβαθμίστε το πρόγραμμα στην πιο πρόσφατη έκδοσή του η οποία ίσως περιέχει σημαντικές βελτιώσεις ασφαλείας, αξιοπιστίας και επιδόσεων."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3397,9 +3234,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Η σύνδεση με το δίκτυο Tor αποκαταστάθηκε με επιτυχία. Μπορείτε τώρα να "
-"ρυθμίσετε τις εφαρμογές σας ώστε να χρησιμοποιούν το Διαδίκτυο ανώνυμα."
+msgstr "Η σύνδεση με το δίκτυο Tor αποκαταστάθηκε με επιτυχία. Μπορείτε τώρα να ρυθμίσετε τις εφαρμογές σας ώστε να χρησιμοποιούν το Διαδίκτυο ανώνυμα."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3409,10 +3244,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Το πρόγραμμα Tor έχει κάποιο εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλούμε, αναφέρετε το "
-"μήνυμα σφάλματος που ακολουθεί στους προγραμματιστές του Tor, στην διεύθυνση"
-" bugs.torproject.org: \"%1\"."
+msgstr "Το πρόγραμμα Tor έχει κάποιο εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλούμε, αναφέρετε το μήνυμα σφάλματος που ακολουθεί στους προγραμματιστές του Tor, στην διεύθυνση bugs.torproject.org: \"%1\"."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3420,11 +3252,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"To Tor διαπίστωσε ότι το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο πάει πίσω"
-" %1 δευτερολέπτα ως προς τον ρυθμιστικό υπολογιστή \"%2\". Αν το ρολόι του "
-"υπολογιστή σας δεν είναι σωστό, το Tor δεν θα μπορέσει να λειτουργήσει. "
-"Επιβεβαιώστε ότι ο υπολογιστής σας εμφανίζει την σωστή ώρα."
+msgstr "To Tor διαπίστωσε ότι το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο πάει πίσω %1 δευτερολέπτα ως προς τον ρυθμιστικό υπολογιστή \"%2\". Αν το ρολόι του υπολογιστή σας δεν είναι σωστό, το Tor δεν θα μπορέσει να λειτουργήσει. Επιβεβαιώστε ότι ο υπολογιστής σας εμφανίζει την σωστή ώρα."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3432,11 +3260,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Το Tor διαπίστωσε ότι το ρολόι του υπολογιστή σας είνα ρυθμισμένο πάει "
-"μπροστά %1 δευτερόλεπτα ως προς τον ρυθμιστικό υπολογιστή \"%2\". Αν το "
-"ρολόι του υπολογιστή σς δεν είναι σωστό, το Tor δεν θα μπορέσει να "
-"λειτουργήσει. Επιβεβαιώστε ότι ο υπολογιστής σας εμφανίζει την σωστή ώρα."
+msgstr "Το Tor διαπίστωσε ότι το ρολόι του υπολογιστή σας είνα ρυθμισμένο πάει μπροστά %1 δευτερόλεπτα ως προς τον ρυθμιστικό υπολογιστή \"%2\". Αν το ρολόι του υπολογιστή σς δεν είναι σωστό, το Tor δεν θα μπορέσει να λειτουργήσει. Επιβεβαιώστε ότι ο υπολογιστής σας εμφανίζει την σωστή ώρα."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3448,21 +3272,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Κάποια εφαρμογή του υπολογιστή σας ίσως προσπάθησε να συνδεθεί χωρίς "
-"κρυπτογράφηση μέσω του Tor στην θύρα %1. Η αποστολή μη κρυπτογραφημένων "
-"πληροφοριών μέσω του δικτύου Tor είναι επικίνδυνη και δεν συνιστάται. Για "
-"την δική σας προστασία το Tor έκλεισε την σύνδεση αυτή."
+msgstr "Κάποια εφαρμογή του υπολογιστή σας ίσως προσπάθησε να συνδεθεί χωρίς κρυπτογράφηση μέσω του Tor στην θύρα %1. Η αποστολή μη κρυπτογραφημένων πληροφοριών μέσω του δικτύου Tor είναι επικίνδυνη και δεν συνιστάται. Για την δική σας προστασία το Tor έκλεισε την σύνδεση αυτή."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Κάποια εφαρμογή του υπολογιστή σας ίσως προσπάθησε να συνδεθεί χωρίς "
-"κρυπτογράφηση μέσω του Tor στην θύρα %1. Η αποστολή μη κρυπτογραφημένων "
-"πληροφοριών μέσω του δικτύου Tor είναι επικίνδυνη και δεν συνιστάται."
+msgstr "Κάποια εφαρμογή του υπολογιστή σας ίσως προσπάθησε να συνδεθεί χωρίς κρυπτογράφηση μέσω του Tor στην θύρα %1. Η αποστολή μη κρυπτογραφημένων πληροφοριών μέσω του δικτύου Tor είναι επικίνδυνη και δεν συνιστάται."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3474,12 +3291,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Κάποια από τις εφαρμογές σας πραγματοποίησε σύνδεση μέσω του Tor στον/στην "
-"\"%1\" χρησιμοποιώντας ένα πρωτόκολο που μπορεί να διοχετεύει πληροφορίες "
-"σχετικές με τον προορισμό της. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ρυθμίσει τις εφαρμογές "
-"σας ώστε να χρησιμοποιούν μόνον SOCKS4a ή SOCKS5 για την ανάλυση των "
-"ονομάτων των απομακρυσμένων υπολογιστών."
+msgstr "Κάποια από τις εφαρμογές σας πραγματοποίησε σύνδεση μέσω του Tor στον/στην \"%1\" χρησιμοποιώντας ένα πρωτόκολο που μπορεί να διοχετεύει πληροφορίες σχετικές με τον προορισμό της. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ρυθμίσει τις εφαρμογές σας ώστε να χρησιμοποιούν μόνον SOCKS4a ή SOCKS5 για την ανάλυση των ονομάτων των απομακρυσμένων υπολογιστών."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3490,11 +3302,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Κάποια από τις εφαρμογές σας πραγματοποίησε σύνδεση μέσω του Tor "
-"χρησιμοποιώντας πρωτόκολο που το Tor δεν καταλαβαίνει. Βεβαιωθείτε ότι έχετε"
-" ρυθμίσει τις εφαρμογές σας ώστε να χρησιμοποιούν μόνον SOCKS4a ή SOCKS5 για"
-" την ανάλυση των ονομάτων των απομακρυσμένων υπολογιστών."
+msgstr "Κάποια από τις εφαρμογές σας πραγματοποίησε σύνδεση μέσω του Tor χρησιμοποιώντας πρωτόκολο που το Tor δεν καταλαβαίνει. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ρυθμίσει τις εφαρμογές σας ώστε να χρησιμοποιούν μόνον SOCKS4a ή SOCKS5 για την ανάλυση των ονομάτων των απομακρυσμένων υπολογιστών."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3505,10 +3313,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Κάποια από τις εφαρμογές σας πραγματοποίησε σύνδεση μέσω του Tor στον "
-"\"%1\", τον οποίο το Tor δεν αναγνωρίζει ως έγκυρο όνομα υπολογιστή. Ελέγξτε"
-" τις ρυθμίσεις της εφαρμογής σας."
+msgstr "Κάποια από τις εφαρμογές σας πραγματοποίησε σύνδεση μέσω του Tor στον \"%1\", τον οποίο το Tor δεν αναγνωρίζει ως έγκυρο όνομα υπολογιστή. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις της εφαρμογής σας."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3519,10 +3324,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Το Tor διαπίστωσε ότι η δημόσια διεύθυνση ΙΡ του αναμεταδότη σας αυτή τη "
-"στιγμή είναι %1%2. Αν αυτό δεν είναι σωστό, προσαρμόστε κατάλληλα την "
-"επιλογή 'Address' στις ρυθμίσεις του αναμεταδότη σας."
+msgstr "Το Tor διαπίστωσε ότι η δημόσια διεύθυνση ΙΡ του αναμεταδότη σας αυτή τη στιγμή είναι %1%2. Αν αυτό δεν είναι σωστό, προσαρμόστε κατάλληλα την επιλογή 'Address' στις ρυθμίσεις του αναμεταδότη σας."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3533,22 +3335,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Το Tor εντόπισε ότι ο πάροχος DNS παρέχει εσφαλμένα μηνύματα για περιοχές "
-"που δεν υπάρχουν. Μερικοί ISP και άλλοι πάροχοι DNS, όπως η OpenDNS, είναι "
-"γνωστό ότι αυτό το κάνουν για να προβάλουν τις δικές τους σελίδες αναζήτησης"
-" ή διαφήμισης."
+msgstr "Το Tor εντόπισε ότι ο πάροχος DNS παρέχει εσφαλμένα μηνύματα για περιοχές που δεν υπάρχουν. Μερικοί ISP και άλλοι πάροχοι DNS, όπως η OpenDNS, είναι γνωστό ότι αυτό το κάνουν για να προβάλουν τις δικές τους σελίδες αναζήτησης ή διαφήμισης."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Το Tor εντόπισε ότι ο πάροχος DNS παρέχει εσφαλμένα μηνύματα για γνωστές "
-"περιοχές. Εφόσον τα προγράμματα-πελάτες βασίζονται στους ανεμεταδότες Tor "
-"για την διαβίβαση ακριβών μηνυμάτων DNS, ο αναμεταδότης σας δεν θα ρυθμιστεί"
-" ως αναμεταδότης εξόδου."
+msgstr "Το Tor εντόπισε ότι ο πάροχος DNS παρέχει εσφαλμένα μηνύματα για γνωστές περιοχές. Εφόσον τα προγράμματα-πελάτες βασίζονται στους ανεμεταδότες Tor για την διαβίβαση ακριβών μηνυμάτων DNS, ο αναμεταδότης σας δεν θα ρυθμιστεί ως αναμεταδότης εξόδου."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3559,10 +3353,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Το Tor προσπαθεί να προσδιορίσει αν η θυρα διακομηστή του αναμεταδότη σας "
-"μπορεί να προσεγγιστεί από το δίκτυο Tor, συνδεόμενος στους υπολογιστές %1 "
-"%2. Αυτό μπορεί να διαρκέσει πολλά λεπτά."
+msgstr "Το Tor προσπαθεί να προσδιορίσει αν η θυρα διακομηστή του αναμεταδότη σας μπορεί να προσεγγιστεί από το δίκτυο Tor, συνδεόμενος στους υπολογιστές %1 %2. Αυτό μπορεί να διαρκέσει πολλά λεπτά."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3570,8 +3361,7 @@ msgstr "Ο έλεγχος προσεγγιστικότητας της θύρας
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"Η θύρα διακομηστή του αναμεταδότη σας είναι προσβάσιμη από το δίκτυο Tor!"
+msgstr "Η θύρα διακομηστή του αναμεταδότη σας είναι προσβάσιμη από το δίκτυο Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
@@ -3583,12 +3373,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Η θύρα διακομηστή του αναμεταδότη σας δεν είναι προσεγγίσημη από άλλα "
-"προγράμματα-πελάτες Tor. Αυτό μπορεί να συμβεί όταν συνδέεστε μέσω "
-"δρομολογητή ή τείχους προστασίας που απαιτούν ρυθμίσεις προώθησης θύρας. Αν "
-"η διεύθυνση %1:%2 δεν είναι η σωστή διεύθυνση ΙΡ και θύρα, ελέγξτε τις "
-"ρυθμίσεις του αναμεταδότη σας."
+msgstr "Η θύρα διακομηστή του αναμεταδότη σας δεν είναι προσεγγίσημη από άλλα προγράμματα-πελάτες Tor. Αυτό μπορεί να συμβεί όταν συνδέεστε μέσω δρομολογητή ή τείχους προστασίας που απαιτούν ρυθμίσεις προώθησης θύρας. Αν η διεύθυνση %1:%2 δεν είναι η σωστή διεύθυνση ΙΡ και θύρα, ελέγξτε τις ρυθμίσεις του αναμεταδότη σας."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3599,10 +3384,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Το Tor προσπαθεί να προσδιορίσει αν η θύρα καταλόγου του αναμεταδότη σας "
-"είναι προσεγγίσιμη από το δίκτυο Tor συνδεόμενο στον υπολογιστή %1:%2. Ο "
-"έλεγχος αυτός ίσως διαρκέσει πολλά λεπτά."
+msgstr "Το Tor προσπαθεί να προσδιορίσει αν η θύρα καταλόγου του αναμεταδότη σας είναι προσεγγίσιμη από το δίκτυο Tor συνδεόμενο στον υπολογιστή %1:%2. Ο έλεγχος αυτός ίσως διαρκέσει πολλά λεπτά."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3610,8 +3392,7 @@ msgstr "Ο Έλεγχος Προσεγγιστικότητας της Θύρας
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"Η θύρα καταλόγου του αναμεταδότη σας είναι προσβάσιμη από το δίκτυο Tor!"
+msgstr "Η θύρα καταλόγου του αναμεταδότη σας είναι προσβάσιμη από το δίκτυο Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Failed"
@@ -3623,12 +3404,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Η θύρα καταλόγου του αναμεταδότη σας δεν είναι προσβάσιμη από άλλα "
-"προγράμματα-πελάτες Tor. Αυτό μπορεί να συμβαίνει αν συνδέεστε μέσω "
-"δρομολογητή ή τείχους προστασίας τα οποία απαιτούν ρυθμίσεις προώθησης "
-"θύρας. Αν η διεύθυνση %1:%2 δεν είναι η σωστή διεύθυνση ΙΡ και θύρα, ελέγξτε"
-" τις ρυθμίσεις του αναμεταδότη σας."
+msgstr "Η θύρα καταλόγου του αναμεταδότη σας δεν είναι προσβάσιμη από άλλα προγράμματα-πελάτες Tor. Αυτό μπορεί να συμβαίνει αν συνδέεστε μέσω δρομολογητή ή τείχους προστασίας τα οποία απαιτούν ρυθμίσεις προώθησης θύρας. Αν η διεύθυνση %1:%2 δεν είναι η σωστή διεύθυνση ΙΡ και θύρα, ελέγξτε τις ρυθμίσεις του αναμεταδότη σας."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3638,10 +3414,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Ο περιγραφέας του αναμεταδότη σας ο οποίος συνδέει προγράμματα-πελάτες στον "
-"αναμεταδότη σας, απορρίφθηκε από τον διακομηστή καταλόγου %1:%2. Η αιτία που"
-" δίδεται είναι: %3"
+msgstr "Ο περιγραφέας του αναμεταδότη σας ο οποίος συνδέει προγράμματα-πελάτες στον αναμεταδότη σας, απορρίφθηκε από τον διακομηστή καταλόγου %1:%2. Η αιτία που δίδεται είναι: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3653,12 +3426,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Ο αναμεταδότης σας είναι συνδεδεμένος και διαθέσιμος προς χρήση από "
-"προγράμματα Tor. Θα δείτε μια αύξηση στην κίνηση του δικτύου, μέσω του "
-"Γραφήματος Εύρους Ζώνης, μέσα στις επόμενες λίγες ώρες, όσο περισσότερα "
-"προγράμματα-πελάτες μαθαίνουν για τον αναμεταδότη σας. Ευχαριστούμε για την "
-"συνεισφορά σας στο δίκτο Tor!"
+msgstr "Ο αναμεταδότης σας είναι συνδεδεμένος και διαθέσιμος προς χρήση από προγράμματα Tor. Θα δείτε μια αύξηση στην κίνηση του δικτύου, μέσω του Γραφήματος Εύρους Ζώνης, μέσα στις επόμενες λίγες ώρες, όσο περισσότερα προγράμματα-πελάτες μαθαίνουν για τον αναμεταδότη σας. Ευχαριστούμε για την συνεισφορά σας στο δίκτο Tor!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3720,9 +3488,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Αποθήκευση ρυθμίσεων. Αν δεν επιλεχθεί, οι ρυθμίσεις θα εφαρμοσθούν μόνον "
-"για την τρέχουσα συνεδρία του Tor."
+msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων. Αν δεν επιλεχθεί, οι ρυθμίσεις θα εφαρμοσθούν μόνον για την τρέχουσα συνεδρία του Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3762,9 +3528,7 @@ msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στο Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Η επιλογή είναι άδεια. Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο κείμενο, ή τσεκάρετε \"Apply"
-" all\""
+msgstr "Η επιλογή είναι άδεια. Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο κείμενο, ή τσεκάρετε \"Apply all\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3788,9 +3552,7 @@ msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές που να υποστηρίζ
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"Δεν βρέθηκαν έγκυρες συσκευές Internet gateway (μόντεμ) που υποστηρίζουν "
-"UPnP"
+msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυρες συσκευές Internet gateway (μόντεμ) που υποστηρίζουν UPnP"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3840,17 +3602,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να ελέγξει για διαθέσιμες ενημερώσεις λογισμικού, "
-"διότι δεν βρήκε τον '%1'."
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να ελέγξει για διαθέσιμες ενημερώσεις λογισμικού, διότι δεν βρήκε τον '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να ελέγξει για διαθέσιμες ενημερώσεις λογισμικού, "
-"διότι η διεργασία ενημέρωσης του Tor τερματίστηκε αναπάντεχα."
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να ελέγξει για διαθέσιμες ενημερώσεις λογισμικού, διότι η διεργασία ενημέρωσης του Tor τερματίστηκε αναπάντεχα."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3902,8 +3660,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Τα ακόλουθα ενημερωμένα πακέτα λογισμικού είναι έτοιμα για εγκατάσταση:"
+msgstr "Τα ακόλουθα ενημερωμένα πακέτα λογισμικού είναι έτοιμα για εγκατάσταση:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3971,14 +3728,11 @@ msgstr "Εμφανίζει αυτό το μύνημα χρήσης και προ
msgctxt "Vidalia"
msgid "Resets ALL stored Vidalia settings."
-msgstr ""
-"Επαναφέρει στην αρχική τους μορφή ΟΛΕΣ τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις του "
-"Vidalia."
+msgstr "Επαναφέρει στην αρχική τους μορφή ΟΛΕΣ τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις του Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files."
-msgstr ""
-"Θέτει τον κατάλογο όπου το Vidalia χρησιμοποιεί για τα αρχεία δεδομένων."
+msgstr "Θέτει τον κατάλογο όπου το Vidalia χρησιμοποιεί για τα αρχεία δεδομένων."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile."
@@ -4029,10 +3783,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Μια διεργασία του Vidalia μπορεί να εκτελείται ήδη. Αν πραγματικά δεν υπάρχει άλλη μια διεργασία του Vidalia σε εκτέλεση, μπορείτε να διαλέξετε να συνεχίσετε ούτε σι άλλος.\n"
-"\n"
-"Θέλετε να συνεχίσετε την εκκίνηση του Vidalia;"
+msgstr "Μια διεργασία του Vidalia μπορεί να εκτελείται ήδη. Αν πραγματικά δεν υπάρχει άλλη μια διεργασία του Vidalia σε εκτέλεση, μπορείτε να διαλέξετε να συνεχίσετε ούτε σι άλλος.\n\nΘέλετε να συνεχίσετε την εκκίνηση του Vidalia;"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4065,5 +3816,3 @@ msgstr "%1 ώρες"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 λεπτά"
-
-
diff --git a/eo/qt_eo.po b/eo/qt_eo.po
index 471f171..92e959c 100644
--- a/eo/qt_eo.po
+++ b/eo/qt_eo.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: identity <eeemsi(a)googlemail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 jam eksistas.\n"
-"Ĉu vi volas ĝin anstataŭigi?"
+msgstr "%1 jam eksistas.\nĈu vi volas ĝin anstataŭigi?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Dosiero ne trovita.\n"
-"Bonvolu kontroli ĉu la korekta dosiernomo estis tajpata."
+msgstr "%1\nDosiero ne trovita.\nBonvolu kontroli ĉu la korekta dosiernomo estis tajpata."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Dosierujo ne trovita.\n"
-"Bonvolu kontroli ĉu la korekta dosierujnomo estis tajpata."
+msgstr "%1\nDosierujo ne trovita.\nBonvolu kontroli ĉu la korekta dosierujnomo estis tajpata."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' estas neskribalirebla.\n"
-"Ĉu vi volas ĝin anstataŭigi ĉiukaze?"
+msgstr "'%1' estas neskribalirebla.\nĈu vi volas ĝin anstataŭigi ĉiukaze?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>La nomo \"%1\" ne uzeblas.</b><p>Klopodi uzi alian nomon, kun malpli da "
-"signoj aŭ sen interpunkcio."
+msgstr "<b>La nomo \"%1\" ne uzeblas.</b><p>Klopodi uzi alian nomon, kun malpli da signoj aŭ sen interpunkcio."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bajtoj"
-
-
diff --git a/es/qt_es.po b/es/qt_es.po
index 8c8c8aa..a14c8ba 100644
--- a/es/qt_es.po
+++ b/es/qt_es.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 19:59+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -209,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Archivo no encontrado.\n"
-"Verifique que el nombre del archivo es correcto."
+msgstr "%1\nArchivo no encontrado.\nVerifique que el nombre del archivo es correcto."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -270,18 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Archivo no encontrado.\n"
-"Verifique que el nombre del directorio es correcto."
+msgstr "%1\nArchivo no encontrado.\nVerifique que el nombre del directorio es correcto."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"«%1» está protegido contra escritura. ¿Desea eliminarlo de todas formas?"
+msgstr "«%1» está protegido contra escritura. ¿Desea eliminarlo de todas formas?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -378,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>No se puede utilizar el nombre «%1».</b><p>Intente usar otro nombre con "
-"menos caracteres o sin signos de puntuación."
+msgstr "<b>No se puede utilizar el nombre «%1».</b><p>Intente usar otro nombre con menos caracteres o sin signos de puntuación."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -441,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/es/vidalia_es.po b/es/vidalia_es.po
index 283c6cc..b2fa97c 100644
--- a/es/vidalia_es.po
+++ b/es/vidalia_es.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: lenazun <lenazun(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -46,9 +46,7 @@ msgstr "'%1' no es una dirección IP válida."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Ha seleccionado autenticación por 'Contraseña', pero no ha especificado "
-"ninguna."
+msgstr "Ha seleccionado autenticación por 'Contraseña', pero no ha especificado ninguna."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -174,19 +172,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"La ubicación del archivo de configuración de tor contiene caracteres que no "
-"pueden ser representados en la codificación de caracteres de 8 bits "
-"utilizada por tu sistema."
+msgstr "La ubicación del archivo de configuración de tor contiene caracteres que no pueden ser representados en la codificación de caracteres de 8 bits utilizada por tu sistema."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"La ubicacion de la carpeta de datos de Tor contiene caracteres que no pueden"
-" ser representados en la codificación de caracteres de 8 bits utilizada por "
-"tu sistema."
+msgstr "La ubicacion de la carpeta de datos de Tor contiene caracteres que no pueden ser representados en la codificación de caracteres de 8 bits utilizada por tu sistema."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -213,10 +205,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia no fue capaz de eliminar el servicio de Tor.\n"
-"\n"
-"Puede que necesite eliminarlo de manera manual."
+msgstr "Vidalia no fue capaz de eliminar el servicio de Tor.\n\nPuede que necesite eliminarlo de manera manual."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -458,9 +447,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia se ha conectado a un proceso Tor en funcionamiento que requiere una "
-"contraseña. Introduzca su contraseña de control:"
+msgstr "Vidalia se ha conectado a un proceso Tor en funcionamiento que requiere una contraseña. Introduzca su contraseña de control:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -472,8 +459,7 @@ msgstr "Error enviando comando de control. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Conexión desconectada mientras se trataba de leer una línea de información."
+msgstr "Conexión desconectada mientras se trataba de leer una línea de información."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1299,9 +1285,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"No fue posible reiniciar Vidalia de manera automática. Por favor reinicie "
-"Vidalia manualmente"
+msgstr "No fue posible reiniciar Vidalia de manera automática. Por favor reinicie Vidalia manualmente"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1311,29 +1295,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Un reporte del cierre forzoso de la aplicación se ha creado para que usted "
-"pueda enviarlo a los desarrolladores de Vidalia y así ayudar a identificar "
-"una solución al problema. El reporte enviado no contiene ninguna información"
-" personal identificable."
+msgstr "Un reporte del cierre forzoso de la aplicación se ha creado para que usted pueda enviarlo a los desarrolladores de Vidalia y así ayudar a identificar una solución al problema. El reporte enviado no contiene ninguna información personal identificable."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"con una descripción de lo que estaba haciendo antes del cierre forzoso de la"
-" aplicación, junto con los siguientes archivos que corresponden al reporte "
-"del cierre forzoso:"
+msgstr "con una descripción de lo que estaba haciendo antes del cierre forzoso de la aplicación, junto con los siguientes archivos que corresponden al reporte del cierre forzoso:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1552,10 +1527,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia puede abrir el enlace seleccionado en su Navegador predeterminado. "
-"Si su Navegador no está configurado actualmente para usar el Tor, la "
-"solicitud no será anónima."
+msgstr "Vidalia puede abrir el enlace seleccionado en su Navegador predeterminado. Si su Navegador no está configurado actualmente para usar el Tor, la solicitud no será anónima."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1569,9 +1541,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo abrir el enlace seleccionado en su navegador de Internet. "
-"Puede intentarlo copiando el URL y pegándolo en su navegador."
+msgstr "Vidalia no pudo abrir el enlace seleccionado en su navegador de Internet. Puede intentarlo copiando el URL y pegándolo en su navegador."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1853,9 +1823,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo iniciar Tor. Verifique sus preferencias para asegurar que "
-"estén especificados el nombre correcto y la localización del ejecutable Tor."
+msgstr "Vidalia no pudo iniciar Tor. Verifique sus preferencias para asegurar que estén especificados el nombre correcto y la localización del ejecutable Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1893,15 +1861,11 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor requiere que Vidalia envíe el contenido de una cookie de autenticación, "
-"pero Vidalia no pudo encontrar ninguna."
+msgstr "Tor requiere que Vidalia envíe el contenido de una cookie de autenticación, pero Vidalia no pudo encontrar ninguna."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
-msgstr ""
-"¿Le gustaría examinar usted mismo para encontrar el archivo "
-"'control_auth_cookie'?"
+msgstr "¿Le gustaría examinar usted mismo para encontrar el archivo 'control_auth_cookie'?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Data Directory"
@@ -1919,9 +1883,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo registrar algunos eventos. Muchas de las características de "
-"Vidalia pueden no estar disponibles."
+msgstr "Vidalia no pudo registrar algunos eventos. Muchas de las características de Vidalia pueden no estar disponibles."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1933,9 +1895,7 @@ msgstr "Vidalia no pudo autentificarse ante Tor. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"Por favor, verifique la configuración de autentificación de su puerto de "
-"control."
+msgstr "Por favor, verifique la configuración de autentificación de su puerto de control."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1945,10 +1905,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se "
-"recomiendo su uso. Por favor, visite el sitio web de Tor y descargue la "
-"versión más reciente."
+msgstr "La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se recomiendo su uso. Por favor, visite el sitio web de Tor y descargue la versión más reciente."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1958,9 +1915,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Todas las conexiones subsecuentes parecerán diferentes que sus conexiones "
-"antiguas."
+msgstr "Todas las conexiones subsecuentes parecerán diferentes que sus conexiones antiguas."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2055,25 +2010,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia trató de reiniciar la contraseña de control de Tor, pero no pudo "
-"reiniciar su software. Verifique su Administrador de Tareas para asegurarse "
-"de que no esté ejecutándose otro proceso de Tor."
+msgstr "Vidalia trató de reiniciar la contraseña de control de Tor, pero no pudo reiniciar su software. Verifique su Administrador de Tareas para asegurarse de que no esté ejecutándose otro proceso de Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se "
-"recomiendo su uso."
+msgstr "La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se recomiendo su uso."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"¿Le gustaría verificar si hay un nuevo paquete disponible para su "
-"instalación?"
+msgstr "¿Le gustaría verificar si hay un nuevo paquete disponible para su instalación?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2083,8 +2031,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor ha cerrado automáticamente su conexión para proteger su anonimato."
+msgstr "Tor ha cerrado automáticamente su conexión para proteger su anonimato."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2098,9 +2045,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"En este momento no hay paquetes de software Tor disponibles para su "
-"computadora."
+msgstr "En este momento no hay paquetes de software Tor disponibles para su computadora."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2119,10 +2064,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Cualquier cosa enviada a través de esta conexión puede ser monitoreada. Por "
-"favor cheque la configuración de su aplicación e utilize protocolos "
-"encriptados, como SSL, si es posible"
+msgstr "Cualquier cosa enviada a través de esta conexión puede ser monitoreada. Por favor cheque la configuración de su aplicación e utilize protocolos encriptados, como SSL, si es posible"
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2132,9 +2074,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Su repetidor se está deteniendo.\n"
-"Haga clic de nuevo en “Detener” para detener ahora su repetidor."
+msgstr "Su repetidor se está deteniendo.\nHaga clic de nuevo en “Detener” para detener ahora su repetidor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2145,10 +2085,7 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Actualmente está ejecutando un repetidor. La detención del mismo interrumpiría cualesquiera conexiones que tengan abiertas los clientes.\n"
-"\n"
-"¿Podría darle tiempo a los clientes de encontrar un nuevo repetidor?"
+msgstr "Actualmente está ejecutando un repetidor. La detención del mismo interrumpiría cualesquiera conexiones que tengan abiertas los clientes.\n\n¿Podría darle tiempo a los clientes de encontrar un nuevo repetidor?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2169,9 +2106,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Una de sus aplicaciones %1 parece estar estableciendo una conexión "
-"potencialmente no cifrada e insegura al puerto %2."
+msgstr "Una de sus aplicaciones %1 parece estar estableciendo una conexión potencialmente no cifrada e insegura al puerto %2."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2195,9 +2130,7 @@ msgstr "Nombre de Archivo de Registro requerido"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Debe escribir un nombre de archivo para poder guardar en él los mensajes de "
-"registro."
+msgstr "Debe escribir un nombre de archivo para poder guardar en él los mensajes de registro."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2409,8 +2342,7 @@ msgstr "Historial del Registro de Mensajes"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Number of messages to display in the message log window"
-msgstr ""
-"Cantidad de mensajes que aparecerán en la ventana del registro de mensajes"
+msgstr "Cantidad de mensajes que aparecerán en la ventana del registro de mensajes"
msgctxt "MessageLog"
msgid "messages"
@@ -2422,8 +2354,7 @@ msgstr "Examinar"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Habilitar el guardado automático en un archivo de todos los mensajes nuevos"
+msgstr "Habilitar el guardado automático en un archivo de todos los mensajes nuevos"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2449,17 +2380,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen cuando algo ha \n"
-"ido muy mal y Tor no puede continuar."
+msgstr "Mensajes que aparecen cuando algo ha \nido muy mal y Tor no puede continuar."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen solamente cuando \n"
-"algo ha ido mal con Tor."
+msgstr "Mensajes que aparecen solamente cuando \nalgo ha ido mal con Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2467,36 +2394,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen raramente \n"
-"durante la operación normal de Tor y no \n"
-"se consideran errores, pero de los que es posible que"
+msgstr "Mensajes que aparecen raramente \ndurante la operación normal de Tor y no \nse consideran errores, pero de los que es posible que"
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen frecuentemente \n"
-"durante la operación normal de Tor."
+msgstr "Mensajes que aparecen frecuentemente \ndurante la operación normal de Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Mensajes muy especializados principalmente para \n"
-"uso de los desarrolladores de Tor."
+msgstr "Mensajes muy especializados principalmente para \nuso de los desarrolladores de Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"No se puede escribir el archivo %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "No se puede escribir el archivo %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2618,17 +2535,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Debe especificar una dirección IP o nombre del equipo y un número de puerto "
-"para configurar Tor para usar un proxy para acceder a Internet."
+msgstr "Debe especificar una dirección IP o nombre del equipo y un número de puerto para configurar Tor para usar un proxy para acceder a Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Debe especificar uno o más puertos a los que su cortafuegos le permita "
-"conectarse."
+msgstr "Debe especificar uno o más puertos a los que su cortafuegos le permita conectarse."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2660,9 +2573,7 @@ msgstr "Puerto:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Active para conectarse solamente con repetidores que usen puertos permitidos"
-" por la configuración de su cortafuegos"
+msgstr "Active para conectarse solamente con repetidores que usen puertos permitidos por la configuración de su cortafuegos"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2684,9 +2595,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Active para peticiones de directorios encriptadas y opcionalmente, usar "
-"puentes repetidores para acceder a la red Tor"
+msgstr "Active para peticiones de directorios encriptadas y opcionalmente, usar puentes repetidores para acceder a la red Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2724,14 +2633,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Actualmente no hay nuevos puentes disponibles. Puede esperar un rato e "
-"intentar de nuevo o probar con otro método para encontrar nuevos puentes."
+msgstr "Actualmente no hay nuevos puentes disponibles. Puede esperar un rato e intentar de nuevo o probar con otro método para encontrar nuevos puentes."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Haga clic en Ayuda para ver otros métodos de búsqueda de nuevos puentes"
+msgstr "Haga clic en Ayuda para ver otros métodos de búsqueda de nuevos puentes"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2917,17 +2823,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Ha configurado Tor para actuar como repetidor de puente para usuarios "
-"censurados, pero su versión de Tor no soporta puentes."
+msgstr "Ha configurado Tor para actuar como repetidor de puente para usuarios censurados, pero su versión de Tor no soporta puentes."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Por favor, mejore su versión de Tor o configúrelo para actuar como un "
-"repetidor regular."
+msgstr "Por favor, mejore su versión de Tor o configúrelo para actuar como un repetidor regular."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2983,9 +2885,7 @@ msgstr "Nombre de su repetidor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Puerto por el que los usuarios y otros repetidores pueden comunicarse con su"
-" repetidor"
+msgstr "Puerto por el que los usuarios y otros repetidores pueden comunicarse con su repetidor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2999,9 +2899,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Para conexiones de internet con velocidades de descarga rápida pero subida "
-"lenta, por favor escriba su velocidad de subida aquí."
+msgstr "Para conexiones de internet con velocidades de descarga rápida pero subida lenta, por favor escriba su velocidad de subida aquí."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3059,9 +2957,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"La tasa máxima de su ancho de banda debe ser mayor o igual que su tasa de "
-"ancho de banda promedio. Ambos valores deben ser al menos 20KB/s."
+msgstr "La tasa máxima de su ancho de banda debe ser mayor o igual que su tasa de ancho de banda promedio. Ambos valores deben ser al menos 20KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3122,18 +3018,13 @@ msgstr "Mostrar ayuda acerca de las políticas de salida"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"¿A cuáles recursos de Internet podrán acceder los usuarios conectados a su "
-"repetidor?"
+msgstr "¿A cuáles recursos de Internet podrán acceder los usuarios conectados a su repetidor?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor seguirá bloqueando algún correo saliente y aplicaciones de compartir "
-"archivos de manera predeterminada para reducir el correo basura y otros "
-"abusos."
+msgstr "Tor seguirá bloqueando algún correo saliente y aplicaciones de compartir archivos de manera predeterminada para reducir el correo basura y otros abusos."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3146,9 +3037,7 @@ msgstr "Permitir a otros acceder a su puente dándoles esta línea:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Este es el identificador de su puente repetidor que puede ofrecer a otras "
-"personas"
+msgstr "Este es el identificador de su puente repetidor que puede ofrecer a otras personas"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3166,9 +3055,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Permita que su repetidor siga ejecutándose para que los clientes tengan más "
-"oportunidades de encontrarlo y usarlo"
+msgstr "Permita que su repetidor siga ejecutándose para que los clientes tengan más oportunidades de encontrarlo y usarlo"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3182,9 +3069,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor devolvió una respuesta con formato incorrecto cuando Vidalia solicitó el"
-" historial de utilización de sus puentes."
+msgstr "Tor devolvió una respuesta con formato incorrecto cuando Vidalia solicitó el historial de utilización de sus puentes."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3214,9 +3099,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Dirección de correo electrónico en la cual podría localizársele si hubiera un\n"
-"problema con su repetidor. Pudiera incluir también su huella PGP o GPG."
+msgstr "Dirección de correo electrónico en la cual podría localizársele si hubiera un\nproblema con su repetidor. Pudiera incluir también su huella PGP o GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3226,9 +3109,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Por favor, configure al menos un servidor de directorios y un puerto virtual"
-" por cada servicio que quiera guardar. Elimine los otros."
+msgstr "Por favor, configure al menos un servidor de directorios y un puerto virtual por cada servicio que quiera guardar. Elimine los otros."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3296,8 +3177,7 @@ msgstr "Copiar dirección onion del servicio seleccionado al portapapeles"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Explorar sus archivos y elegir un directorio para servicios seleccionados"
+msgstr "Explorar sus archivos y elegir un directorio para servicios seleccionados"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3324,10 +3204,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Seleccione \"Iniciar Tor\" en el panel de control de Vidalia para reiniciar "
-"Tor. Si tor se cerró sin inesperadamente, seleccione la pestaña de "
-"\"Avanzado\" para obtener detalles de cualquier error encontrado."
+msgstr "Seleccione \"Iniciar Tor\" en el panel de control de Vidalia para reiniciar Tor. Si tor se cerró sin inesperadamente, seleccione la pestaña de \"Avanzado\" para obtener detalles de cualquier error encontrado."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3335,11 +3212,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Actualmente está ejecutando la versión \"%1\" del software Tor, la cuál ya "
-"no es recomendada. Por favor actualice a la versión más reciente del "
-"software, la cuál podría contener mejoras importantes de seguridad, "
-"confiabilidad y desempeño."
+msgstr "Actualmente está ejecutando la versión \"%1\" del software Tor, la cuál ya no es recomendada. Por favor actualice a la versión más reciente del software, la cuál podría contener mejoras importantes de seguridad, confiabilidad y desempeño."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3347,11 +3220,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Actualmente está ejecutando la versión \"%1\" del software Tor, la cuál ya "
-"podría no funcionar con la red Tor. Por favor actualice a la versión más "
-"reciente del software, la cuál podría contener mejoras importantes de "
-"seguridad, confiabilidad y desempeño."
+msgstr "Actualmente está ejecutando la versión \"%1\" del software Tor, la cuál ya podría no funcionar con la red Tor. Por favor actualice a la versión más reciente del software, la cuál podría contener mejoras importantes de seguridad, confiabilidad y desempeño."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3365,9 +3234,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Hemos establecido una conexión exitosa con la red Tor. Ahora puede "
-"configurar sus aplicaciones para usar la Internet de forma anónima."
+msgstr "Hemos establecido una conexión exitosa con la red Tor. Ahora puede configurar sus aplicaciones para usar la Internet de forma anónima."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3377,10 +3244,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"El software Tor ha encontrado un fallo interno. Por favor reporte el "
-"siguiente mensaje de error a los desarrolladores de Tor en "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "El software Tor ha encontrado un fallo interno. Por favor reporte el siguiente mensaje de error a los desarrolladores de Tor en bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3388,11 +3252,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha determinado que el reloj de su ordenador podría estar configurado %1"
-" segundos en el pasado, comparado con la fuente \"%2\". Si su reloj no está "
-"configurado correctamente, Tor no podrá funcionar. Por favor verifique que "
-"su ordenador está mostrando la hora correcta."
+msgstr "Tor ha determinado que el reloj de su ordenador podría estar configurado %1 segundos en el pasado, comparado con la fuente \"%2\". Si su reloj no está configurado correctamente, Tor no podrá funcionar. Por favor verifique que su ordenador está mostrando la hora correcta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3400,11 +3260,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha determinado que el reloj de su ordenador podría estar configurado %1"
-" segundos en el futuro, comparado con la fuente \"%2\". Si su reloj no está "
-"configurado correctamente, Tor no podrá funcionar. Por favor verifique que "
-"su ordenador está mostrando la hora correcta."
+msgstr "Tor ha determinado que el reloj de su ordenador podría estar configurado %1 segundos en el futuro, comparado con la fuente \"%2\". Si su reloj no está configurado correctamente, Tor no podrá funcionar. Por favor verifique que su ordenador está mostrando la hora correcta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3416,21 +3272,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Una de las aplicaciones en su ordenador podría haber intentado establecer "
-"una conexión no cifrada a través de Tor al puerto %1. Enviar información no"
-" cifrada por la red Tor es peligroso y es recomendado. Para su protección, "
-"Tor ha cerrado esta conexión automáticamente."
+msgstr "Una de las aplicaciones en su ordenador podría haber intentado establecer una conexión no cifrada a través de Tor al puerto %1. Enviar información no cifrada por la red Tor es peligroso y es recomendado. Para su protección, Tor ha cerrado esta conexión automáticamente."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Una de las aplicaciones en su ordenador podría haber intentado establecer "
-"una conexión no cifrada a través de Tor al puerto %1. Enviar información no"
-" cifrada por la red Tor es peligroso y es recomendado. "
+msgstr "Una de las aplicaciones en su ordenador podría haber intentado establecer una conexión no cifrada a través de Tor al puerto %1. Enviar información no cifrada por la red Tor es peligroso y es recomendado. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3442,11 +3291,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una de sus aplicaciones ha establecido una conexión a través de Tor a \"%1\""
-" usando un protocolo que podría filtrar información sobre su destino. Por "
-"favor asegúrese de configurar sus aplicaciones utilizando solamente SOCKS4a "
-"o SOCKS5 con resolución remota del nombre del host."
+msgstr "Una de sus aplicaciones ha establecido una conexión a través de Tor a \"%1\" usando un protocolo que podría filtrar información sobre su destino. Por favor asegúrese de configurar sus aplicaciones utilizando solamente SOCKS4a o SOCKS5 con resolución remota del nombre del host."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3457,11 +3302,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una de sus aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de "
-"Tor usando un protocolo que Tor no reconoce. Por favor asegúrese de "
-"configurar sus aplicaciones utilizando solamente SOCKS4a o SOCKS5 con "
-"resolución remota del nombre del host."
+msgstr "Una de sus aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de Tor usando un protocolo que Tor no reconoce. Por favor asegúrese de configurar sus aplicaciones utilizando solamente SOCKS4a o SOCKS5 con resolución remota del nombre del host."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3472,10 +3313,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Una de sus aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de "
-"Tor a \"%1\", el cuál no es reconocido por Tor como un nombre de host "
-"válido. Por favor revise la configuración de su aplicación."
+msgstr "Una de sus aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de Tor a \"%1\", el cuál no es reconocido por Tor como un nombre de host válido. Por favor revise la configuración de su aplicación."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3486,10 +3324,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor ha determinado que la dirección IP pública de su retransmisión es "
-"actualmente %1%2. Si esto no es correcto, por favor considere establecer "
-"la opción \"Dirección\" en la configuración de su retransmisión. "
+msgstr "Tor ha determinado que la dirección IP pública de su retransmisión es actualmente %1%2. Si esto no es correcto, por favor considere establecer la opción \"Dirección\" en la configuración de su retransmisión. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3500,22 +3335,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor ha detectado que su proveedor de DNS está dando respuestas falsas para "
-"dominios que no existen. Algunos proveedores de servicios de Internet y "
-"otros proveedores de DNS como OpenDNS, son conocidos por hacer esto para "
-"mostrar su propia página de búsqueda o páginas de publicidad."
+msgstr "Tor ha detectado que su proveedor de DNS está dando respuestas falsas para dominios que no existen. Algunos proveedores de servicios de Internet y otros proveedores de DNS como OpenDNS, son conocidos por hacer esto para mostrar su propia página de búsqueda o páginas de publicidad."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor ha detectado que su proveedor de DNS está dando respuestas falsas para "
-"dominios conocidos. Ya que los clientes dependen de la red de "
-"retransmisiones de Tor para obtener respuestas de DNS precisas, su "
-"retransmisión no podrá ser configurada como una retransmisión de salida."
+msgstr "Tor ha detectado que su proveedor de DNS está dando respuestas falsas para dominios conocidos. Ya que los clientes dependen de la red de retransmisiones de Tor para obtener respuestas de DNS precisas, su retransmisión no podrá ser configurada como una retransmisión de salida."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3526,10 +3353,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tratando de terminar si el puerto del servidor de su retransmisión "
-"puede ser alcanzado por la red Tor, conectándose a si mismo en %1:%2. Esto "
-"puede tomar varios minutos."
+msgstr "Tor está tratando de terminar si el puerto del servidor de su retransmisión puede ser alcanzado por la red Tor, conectándose a si mismo en %1:%2. Esto puede tomar varios minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3537,9 +3361,7 @@ msgstr "La prueba de alcance del Puerto del Servidor ha sido exitosa"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"¡El puerto del servidor de su retransmisión puede ser alcanzado por la red "
-"Tor!"
+msgstr "¡El puerto del servidor de su retransmisión puede ser alcanzado por la red Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
@@ -3551,12 +3373,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"El puerto del servidor de su retransmisión no puede ser alcanzado por otros "
-"clientes de Tor. Esto puede suceder si se encuentra detrás de un router o un"
-" firewall que requiere configurar la redirección de puertos. Si %1:%2 i no "
-"es su dirección IP correcta y su puerto del servidor, por favor revise la "
-"configuración de su retransmisión."
+msgstr "El puerto del servidor de su retransmisión no puede ser alcanzado por otros clientes de Tor. Esto puede suceder si se encuentra detrás de un router o un firewall que requiere configurar la redirección de puertos. Si %1:%2 i no es su dirección IP correcta y su puerto del servidor, por favor revise la configuración de su retransmisión."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3567,10 +3384,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tratando de terminar si el puerto de directorio de su retransmisión"
-" puede ser alcanzado por la red Tor, conectándose a si mismo en %1:%2. Esto "
-"puede tomar varios minutos."
+msgstr "Tor está tratando de terminar si el puerto de directorio de su retransmisión puede ser alcanzado por la red Tor, conectándose a si mismo en %1:%2. Esto puede tomar varios minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3578,9 +3392,7 @@ msgstr "La prueba de alcance del Puerto de Directorio ha sido exitosa"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"¡El puerto del directorio de su retransmisión puede ser alcanzado por la red"
-" Tor!"
+msgstr "¡El puerto del directorio de su retransmisión puede ser alcanzado por la red Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Failed"
@@ -3592,12 +3404,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"El puerto del directorio de su retransmisión no puede ser alcanzado por "
-"otros clientes de Tor. Esto puede suceder si se encuentra detrás de un "
-"router o un firewall que requiere configurar la redirección de puertos. Si "
-"%1:%2 i no es su dirección IP correcta y su puerto del directorio, por favor"
-" revise la configuración de su retransmisión."
+msgstr "El puerto del directorio de su retransmisión no puede ser alcanzado por otros clientes de Tor. Esto puede suceder si se encuentra detrás de un router o un firewall que requiere configurar la redirección de puertos. Si %1:%2 i no es su dirección IP correcta y su puerto del directorio, por favor revise la configuración de su retransmisión."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3607,10 +3414,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"El descriptor de su retransmisión, el cuál permite a otros clientes "
-"conectarse a su retransmisión, fue rechazado por el servidor del directorio "
-"a las %1:%2. La razón fue: %3"
+msgstr "El descriptor de su retransmisión, el cuál permite a otros clientes conectarse a su retransmisión, fue rechazado por el servidor del directorio a las %1:%2. La razón fue: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3622,12 +3426,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Su retransmisión está en línea y disponible para su uso por otros clientes "
-"de Tor. Usted debería ver un aumento en el tráfico de la red, que se muestra"
-" en el Gráfico de Ancho de Banda, en unas cuantas horas en cuanto otros "
-"clientes conocen de la existencia de su retransmisión. ¡Gracias por "
-"contribuir a la red Tor!"
+msgstr "Su retransmisión está en línea y disponible para su uso por otros clientes de Tor. Usted debería ver un aumento en el tráfico de la red, que se muestra en el Gráfico de Ancho de Banda, en unas cuantas horas en cuanto otros clientes conocen de la existencia de su retransmisión. ¡Gracias por contribuir a la red Tor!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3689,9 +3488,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Guardar configuración. Si no se marca, aplicará la configuración a la "
-"instancia actual de Tor."
+msgstr "Guardar configuración. Si no se marca, aplicará la configuración a la instancia actual de Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3731,9 +3528,7 @@ msgstr "Error conectando a Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"La selección está vacía. Por favor seleccione algún texto, o seleccione "
-"\"Aplicar a todos\""
+msgstr "La selección está vacía. Por favor seleccione algún texto, o seleccione \"Aplicar a todos\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3757,8 +3552,7 @@ msgstr "No se encontraron dispositivos UpnP habilitados"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"No se encontraron dispositivos UPnP de puertas de enlace de Internet válidos"
+msgstr "No se encontraron dispositivos UPnP de puertas de enlace de Internet válidos"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3808,17 +3602,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo verificar la existencia de actualizaciones de software "
-"disponibles porque no pudo encontrar '%1'. "
+msgstr "Vidalia no pudo verificar la existencia de actualizaciones de software disponibles porque no pudo encontrar '%1'. "
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo verificar si hay actualizaciones de software disponibles "
-"porque el proceso de actualización de Tor terminó inesperadamente."
+msgstr "Vidalia no pudo verificar si hay actualizaciones de software disponibles porque el proceso de actualización de Tor terminó inesperadamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3870,9 +3660,7 @@ msgstr "Instalar"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Los siguientes paquetes de software actualizados están listos para su "
-"instalación:"
+msgstr "Los siguientes paquetes de software actualizados están listos para su instalación:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3948,13 +3736,11 @@ msgstr "Establece el directorio de Vidalia para archivos de información."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile."
-msgstr ""
-"Establece el nombre y la ubicación del archivo de procesos de Vidalia."
+msgstr "Establece el nombre y la ubicación del archivo de procesos de Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile."
-msgstr ""
-"Establece el nombre y la ubicación del archivo de registro de Vidalia."
+msgstr "Establece el nombre y la ubicación del archivo de registro de Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging."
@@ -3997,10 +3783,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Posiblemente ya se esté ejecutando otro proceso de Vidalia. Si realmente no hay otro proceso de Vidalia ejecutándose, puede optar por continuar de todos modos.\n"
-"\n"
-"Quiere continuar con el inicio de Vidalia?"
+msgstr "Posiblemente ya se esté ejecutando otro proceso de Vidalia. Si realmente no hay otro proceso de Vidalia ejecutándose, puede optar por continuar de todos modos.\n\nQuiere continuar con el inicio de Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4033,5 +3816,3 @@ msgstr "%1 horas"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 min."
-
-
diff --git a/eu/qt_eu.po b/eu/qt_eu.po
index 60a882d..434fe8d 100644
--- a/eu/qt_eu.po
+++ b/eu/qt_eu.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: baldarra <baldarra(a)euskalerria.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 existitzen da jada.\n"
-"Ordeztu nahi al duzu?"
+msgstr "%1 existitzen da jada.\nOrdeztu nahi al duzu?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Fitxategia ez da aurkitu.\n"
-"Mesedez zihurtatu fitxategi izen zuzena eman duzula."
+msgstr "%1\nFitxategia ez da aurkitu.\nMesedez zihurtatu fitxategi izen zuzena eman duzula."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Fitxategia ez da aurkitu.\n"
-"Zihurtatu direktorio izen zuzena eman duzula."
+msgstr "%1\nFitxategia ez da aurkitu.\nZihurtatu direktorio izen zuzena eman duzula."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' idatz babesturik dago.\n"
-"Ezabatu nahi al duzu hala ere?"
+msgstr "'%1' idatz babesturik dago.\nEzabatu nahi al duzu hala ere?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>\"%1\" izena ezin da erabili.</b><p>Saiatu beste izen bat erabiltzen, "
-"karaktere gutxiagorekin edo puntu markarik gabe."
+msgstr "<b>\"%1\" izena ezin da erabili.</b><p>Saiatu beste izen bat erabiltzen, karaktere gutxiagorekin edo puntu markarik gabe."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/fa/qt_fa.po b/fa/qt_fa.po
index c247ef9..b58e15a 100644
--- a/fa/qt_fa.po
+++ b/fa/qt_fa.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 هم اكنون موجود است\n"
-"آيا مي خواهيد آنرا جايگزين كنيد؟"
+msgstr "%1 هم اكنون موجود است\nآيا مي خواهيد آنرا جايگزين كنيد؟"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"فايل پيدا نشد\n"
-"لطفا کنترل کنيد نام فايل درست داده شده است."
+msgstr "%1\nفايل پيدا نشد\nلطفا کنترل کنيد نام فايل درست داده شده است."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"آدرس صحيح نيست.\n"
-"لطفا کنترل کنيد نام پوشه درست داده شده است."
+msgstr "%1\nآدرس صحيح نيست.\nلطفا کنترل کنيد نام پوشه درست داده شده است."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' محافظت شده است.\n"
-"آيا ميخواهيد بهر حال آنرا پاك كنيد"
+msgstr "'%1' محافظت شده است.\nآيا ميخواهيد بهر حال آنرا پاك كنيد"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b> نمي تواند استفاده شود\"%1\"نام .</b><p>لطفا! نام ديگري انتخاب كنيد با "
-"حروف كمتر ."
+msgstr "<b> نمي تواند استفاده شود\"%1\"نام .</b><p>لطفا! نام ديگري انتخاب كنيد با حروف كمتر ."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 كيلو بايت"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 بايت"
-
-
diff --git a/fa/vidalia_fa.po b/fa/vidalia_fa.po
index ca61e78..b8e93b9 100644
--- a/fa/vidalia_fa.po
+++ b/fa/vidalia_fa.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Ardeshir <ardeshir(a)redteam.io>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,8 +46,7 @@ msgstr "'%1' یک آدرس IP معتبر نیست"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"شما احراز هویت بر اساس اسم رمز را انتخاب کردید، اما اسم رمز را مشخص نکردید."
+msgstr "شما احراز هویت بر اساس اسم رمز را انتخاب کردید، اما اسم رمز را مشخص نکردید."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -173,17 +172,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"The specified Tor configuration file location contains characters that "
-"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
+msgstr "The specified Tor configuration file location contains characters that cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"تعیین محل دایرکتوری Tor را داده شامل کاراکتر است که می تواند در سیستم خود "
-"رمزگذاری کاراکتر در حال حاضر 8 - بیت نشان داده نمیشود."
+msgstr "تعیین محل دایرکتوری Tor را داده شامل کاراکتر است که می تواند در سیستم خود رمزگذاری کاراکتر در حال حاضر 8 - بیت نشان داده نمیشود."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -210,10 +205,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"ویدالیا نتوانست سرویس تور را حذف کند.⏎\n"
-"⏎\n"
-"شاید لازم باشد به طور دستی آن را حذف کنید"
+msgstr "ویدالیا نتوانست سرویس تور را حذف کند.⏎\n⏎\nشاید لازم باشد به طور دستی آن را حذف کنید"
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -329,9 +321,7 @@ msgstr "# کلاینت ها"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr ""
-"از تاریخ %1 کلاینت هایی از کشورهای زیر از بازپخش کننده شما استفاده "
-"کردهاند"
+msgstr "از تاریخ %1 کلاینت هایی از کشورهای زیر از بازپخش کننده شما استفاده کردهاند"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Bridge Usage Summary"
@@ -457,9 +447,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"ويداليا به یک تور که هم اکنون درحال اجراست و به رمز عبور نیاز دارد متصل شده "
-"است. لطفن رمز عبور را وارد كنيد"
+msgstr "ويداليا به یک تور که هم اکنون درحال اجراست و به رمز عبور نیاز دارد متصل شده است. لطفن رمز عبور را وارد كنيد"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1297,9 +1285,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"ما نتوانستیم به طور خودکار ویدالیا راه اندازی مجدد کنیم. لطفا ویدالیا به "
-"صورت دستی ریستارت کنید."
+msgstr "ما نتوانستیم به طور خودکار ویدالیا راه اندازی مجدد کنیم. لطفا ویدالیا به صورت دستی ریستارت کنید."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1309,27 +1295,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"گزارش از کار افتادن نرم افزار آماده شده و شما میتوانید آن را برای کمک به "
-"شناسایی و حل مشکل به توسعه دهندگان ویدالیا ارسال کنید. گزارش ثبت شده حاوی "
-"هیچگونه اطلاعات هویتی شخصی نیست."
+msgstr "گزارش از کار افتادن نرم افزار آماده شده و شما میتوانید آن را برای کمک به شناسایی و حل مشکل به توسعه دهندگان ویدالیا ارسال کنید. گزارش ثبت شده حاوی هیچگونه اطلاعات هویتی شخصی نیست."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"با شرحی از آنچه قبل ازکار افتادن نرم افزار انجام میدادید، بهمراه فایلهای "
-"مربوط به گزارش از کار افتادن:"
+msgstr "با شرحی از آنچه قبل ازکار افتادن نرم افزار انجام میدادید، بهمراه فایلهای مربوط به گزارش از کار افتادن:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1548,10 +1527,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"ویدالیا می تواند پیوندی را که انتخاب کردید در مرورگر پیش فرض تان بازکند. اگر"
-" مرورگرتان برای استفاده از تور پیکربندی نشده، هویتتان در هنگام درخواست مخفی "
-"نخواهد بود."
+msgstr "ویدالیا می تواند پیوندی را که انتخاب کردید در مرورگر پیش فرض تان بازکند. اگر مرورگرتان برای استفاده از تور پیکربندی نشده، هویتتان در هنگام درخواست مخفی نخواهد بود."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1565,9 +1541,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"ویدالیا نتوانست پیوند انتخاب شده را در مرورگر وب بازکند. شما می توانید نشانی"
-" وب را کپی کرده و آن را در مرورگرتان بچسبانید."
+msgstr "ویدالیا نتوانست پیوند انتخاب شده را در مرورگر وب بازکند. شما می توانید نشانی وب را کپی کرده و آن را در مرورگرتان بچسبانید."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1849,9 +1823,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"ویدالیا نتوانست تور را راهاندازی کند. تنظیمات خود را دوباره بررسی کنید تا "
-"مطمین شوید مسیر فایل اجرایی تر را درست مشخص کردهاید."
+msgstr "ویدالیا نتوانست تور را راهاندازی کند. تنظیمات خود را دوباره بررسی کنید تا مطمین شوید مسیر فایل اجرایی تر را درست مشخص کردهاید."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1889,9 +1861,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"نرم افزار تور نیاز به ارسال محتویات یک کوکی احراز هویت بوسیله ویدالیا دارد "
-"اما ویدالیا نتوانست آن را پیدا کند."
+msgstr "نرم افزار تور نیاز به ارسال محتویات یک کوکی احراز هویت بوسیله ویدالیا دارد اما ویدالیا نتوانست آن را پیدا کند."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1913,9 +1883,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"ویدالیا نتوانست خود را برای برخی از رویدادها ثبت کند. بسیاری از خصوصیات "
-"ویدالیا ممکن است که فعال نباشند."
+msgstr "ویدالیا نتوانست خود را برای برخی از رویدادها ثبت کند. بسیاری از خصوصیات ویدالیا ممکن است که فعال نباشند."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1937,9 +1905,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"نسخه نصب شده تور قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تور "
-"رفته و آخرین نسخه را بارگذاری کنید."
+msgstr "نسخه نصب شده تور قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تور رفته و آخرین نسخه را بارگذاری کنید."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1949,8 +1915,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"تمام اتصالات بعدی به صورت متفاوت از اتصالات قبلی نمایش داده خواهند شد."
+msgstr "تمام اتصالات بعدی به صورت متفاوت از اتصالات قبلی نمایش داده خواهند شد."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2045,18 +2010,13 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"ويداليا در حال تلاش برای تعويض کلمه عبور تر است ، اما قادر به راه اندازی "
-"مجدد نرم افزار تر نيست.لطفا نوار وظيفه(Task manager)راچك كنيد تا هيچ برنامه "
-"تُر در حال اجرا نباشد."
+msgstr "ويداليا در حال تلاش برای تعويض کلمه عبور تر است ، اما قادر به راه اندازی مجدد نرم افزار تر نيست.لطفا نوار وظيفه(Task manager)راچك كنيد تا هيچ برنامه تُر در حال اجرا نباشد."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"نسخه نصب شده تُر قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تُر "
-"رفته و نهایی ترین نسخه آن را بارگذاری کنید."
+msgstr "نسخه نصب شده تُر قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تُر رفته و نهایی ترین نسخه آن را بارگذاری کنید."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2104,10 +2064,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"هرآنچه بوسیله این ارتباط فرستاده شود می تواند مانیتور شود. لطفا بتنظیمات "
-"برنامه را بررسی کنید و تنها از پروتکل های رمزگذاری شده، از قبیل SSL، در صورت"
-" امکان استفاده کنید."
+msgstr "هرآنچه بوسیله این ارتباط فرستاده شود می تواند مانیتور شود. لطفا بتنظیمات برنامه را بررسی کنید و تنها از پروتکل های رمزگذاری شده، از قبیل SSL، در صورت امکان استفاده کنید."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2128,19 +2085,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"شما در حال حاضر يك بازپخش داريد.پايان دادن به اين بازپخش ميتواند اتصالات "
-"كاربران را متوقف كند./n/nآيا مي خواهيد به تدريج بازپخش بسته شود و به كاربران"
-" فرصت دهيد تا يك بازپخش جديد بيابند؟"
+msgstr "شما در حال حاضر يك بازپخش داريد.پايان دادن به اين بازپخش ميتواند اتصالات كاربران را متوقف كند./n/nآيا مي خواهيد به تدريج بازپخش بسته شود و به كاربران فرصت دهيد تا يك بازپخش جديد بيابند؟"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"ويداليا يك نسخه از تُر را شناسايي كرده است./n/nلطفا پيغامها را براي خاطاها "
-"بررسي كنيد."
+msgstr "ويداليا يك نسخه از تُر را شناسايي كرده است./n/nلطفا پيغامها را براي خاطاها بررسي كنيد."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2154,9 +2106,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"به نظر میرسد یکی از برنامههای شما %1 در حال برقراری ارتباطی رمزگذاری نشده "
-"و ناامن به پورت %2 است"
+msgstr "به نظر میرسد یکی از برنامههای شما %1 در حال برقراری ارتباطی رمزگذاری نشده و ناامن به پورت %2 است"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2436,9 +2386,7 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Messages that only appear when \n"
-"something has gone wrong with Tor."
+msgstr "Messages that only appear when \nsomething has gone wrong with Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2446,37 +2394,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Messages that appear infrequently \n"
-"during normal Tor operation and are \n"
-"not considered errors, but you may \n"
-"care about."
+msgstr "Messages that appear infrequently \nduring normal Tor operation and are \nnot considered errors, but you may \ncare about."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Messages that appear frequently \n"
-"during normal Tor operation."
+msgstr "Messages that appear frequently \nduring normal Tor operation."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Hyper-verbose messages primarily of \n"
-"interest to Tor developers."
+msgstr "Hyper-verbose messages primarily of \ninterest to Tor developers."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Cannot write file %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Cannot write file %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2598,16 +2535,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"شما میبایست یک آدرس آی پی یا یک نام میزبان و یک شماره درگاه برای پیکربندی "
-"تُر مشخص کنید جهت استفاده ار یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت."
+msgstr "شما میبایست یک آدرس آی پی یا یک نام میزبان و یک شماره درگاه برای پیکربندی تُر مشخص کنید جهت استفاده ار یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"شما میبایست یک یا چند درگاه که بارو اجازه دسترسی به آنها را میدهد مشخص کنید."
+msgstr "شما میبایست یک یا چند درگاه که بارو اجازه دسترسی به آنها را میدهد مشخص کنید."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2615,8 +2549,7 @@ msgstr "شماره درگاه '%1' معتبر نمیباشد."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"نشان بگذارید اگر شبکه محلی شما نیاز به یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت دارد"
+msgstr "نشان بگذارید اگر شبکه محلی شما نیاز به یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت دارد"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2640,9 +2573,7 @@ msgstr "درگاه:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"نشان بگذارید جهت متصل شدن به بازپخش هایی که تنها درگاه های مجاز بدست بارو را"
-" استفاده میکنند"
+msgstr "نشان بگذارید جهت متصل شدن به بازپخش هایی که تنها درگاه های مجاز بدست بارو را استفاده میکنند"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2664,14 +2595,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"نشان بگذارید برای رمزبندی درخواست های فهرست و, اختیاری, از پلهای بازپخش برای"
-" دسترسی به شبکه تُر استفاده کنید"
+msgstr "نشان بگذارید برای رمزبندی درخواست های فهرست و, اختیاری, از پلهای بازپخش برای دسترسی به شبکه تُر استفاده کنید"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
-msgstr ""
-"ارایه کننده خدمات دسترسی به اینترنت اتصالات به شبکه تُر را مسدود می کند"
+msgstr "ارایه کننده خدمات دسترسی به اینترنت اتصالات به شبکه تُر را مسدود می کند"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Bridge Settings"
@@ -2705,9 +2633,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"پلِ جديدي در دسترس نيست.شما مي توانيد صبر كنيد و مجدداً سعي كنيد،يا روش "
-"ديگري امتحان كنيد براي پيدا كردن پل هاي جديد."
+msgstr "پلِ جديدي در دسترس نيست.شما مي توانيد صبر كنيد و مجدداً سعي كنيد،يا روش ديگري امتحان كنيد براي پيدا كردن پل هاي جديد."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2897,17 +2823,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"شما تُر را به گونه ای پیکربندی کردید که مانند یک پل بازپخش برای کاربران "
-"سانسورشده کارکند, اما نسخه تُر شما پل ها را پشتیبانی نمی کند."
+msgstr "شما تُر را به گونه ای پیکربندی کردید که مانند یک پل بازپخش برای کاربران سانسورشده کارکند, اما نسخه تُر شما پل ها را پشتیبانی نمی کند."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"خواهشمند است نرم افزار تُر را بروزرسانی کنید یا تُر را به گونه ای پیکربندی "
-"کنید که مانند یک بازپخش تُر نرمال کارکند."
+msgstr "خواهشمند است نرم افزار تُر را بروزرسانی کنید یا تُر را به گونه ای پیکربندی کنید که مانند یک بازپخش تُر نرمال کارکند."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2963,9 +2885,7 @@ msgstr "نام بازپخش شما"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"درگاهی که کاربران و بازپخش های دیگر می توانند بوسیله آن با بازپخش شما ارتباط"
-" برقرار کنند"
+msgstr "درگاهی که کاربران و بازپخش های دیگر می توانند بوسیله آن با بازپخش شما ارتباط برقرار کنند"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2979,9 +2899,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"برای ارتباطات اینترنتی با نرخ بارگیری (دانلود) سریع ولی نرخ بارگذاری (آپلود)"
-" کند، لطفا سرعت بارگذاری خود را اینجا مشخص کنید."
+msgstr "برای ارتباطات اینترنتی با نرخ بارگیری (دانلود) سریع ولی نرخ بارگذاری (آپلود) کند، لطفا سرعت بارگذاری خود را اینجا مشخص کنید."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3009,8 +2927,7 @@ msgstr "خودت تغیین کن"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"گزینهای را که از همه بیشتر به نوع ارتباط اینترنت شما شبیه است انتخاب کنید"
+msgstr "گزینهای را که از همه بیشتر به نوع ارتباط اینترنت شما شبیه است انتخاب کنید"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -3040,9 +2957,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"بیشترین میزان پهنای باند شما می بایست بزرگتر یا مساوی با میزان پهنای باند "
-"متوسط شما باشد. کوچکترین مقدار هردو میبایست 20 کیلوبایت در ثانیه باشد."
+msgstr "بیشترین میزان پهنای باند شما می بایست بزرگتر یا مساوی با میزان پهنای باند متوسط شما باشد. کوچکترین مقدار هردو میبایست 20 کیلوبایت در ثانیه باشد."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3074,9 +2989,7 @@ msgstr "سروریسهای دیگر"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"درگاههای ۷۰۶، ۱۸۶۳، ۵۰۵۰، ۵۲۲۲، ۸۳۰۰ و ۸۸۸۸ {706, 1863, 5050, 5190, 5222, "
-"5223, 8300 ?} {8888?}"
+msgstr "درگاههای ۷۰۶، ۱۸۶۳، ۵۰۵۰، ۵۲۲۲، ۸۳۰۰ و ۸۸۸۸ {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?} {8888?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3111,9 +3024,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"تُر همچنان بعضي از ايميل ها و فايلهاي اشتراك گذاري شده ارسالي را به صورت "
-"پيشفرض مسدود كرده براي جلوگيري از اسپمينگ و استفاده هاي نادرست."
+msgstr "تُر همچنان بعضي از ايميل ها و فايلهاي اشتراك گذاري شده ارسالي را به صورت پيشفرض مسدود كرده براي جلوگيري از اسپمينگ و استفاده هاي نادرست."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3121,8 +3032,7 @@ msgstr "سیاستهای خروج"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"بگذارید دیگران به پل شما دسترسی پیدا کنند با بیان کردن این خط به آنها:"
+msgstr "بگذارید دیگران به پل شما دسترسی پیدا کنند با بیان کردن این خط به آنها:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -3145,9 +3055,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"اجازه دهيد بازپخش شما ادامه پيدا كند اينطور كاربران شانس بيشتري دارند تا آن "
-"را پيدا كنند."
+msgstr "اجازه دهيد بازپخش شما ادامه پيدا كند اينطور كاربران شانس بيشتري دارند تا آن را پيدا كنند."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3161,9 +3069,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
-"bridge's usage history."
+msgstr "Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your bridge's usage history."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3171,9 +3077,7 @@ msgstr "The returned response was: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"کمک به کاربران سانسورشده برای دستیابی به شبکه تُر (تُر 0.2.0.8-alpha یا "
-"جدیدتر)"
+msgstr "کمک به کاربران سانسورشده برای دستیابی به شبکه تُر (تُر 0.2.0.8-alpha یا جدیدتر)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3195,9 +3099,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Email address at which you may be reached if there is a\n"
-"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
+msgstr "Email address at which you may be reached if there is a\nproblem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3207,9 +3109,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"خواهشمند است حداقل یک سرویس فهرست و یک درگاه مجازی برای هریک از سرویس هایی "
-"که مایل به ذخیره آن هستید پیکربندی کنید. بقیه ها را خذف کن."
+msgstr "خواهشمند است حداقل یک سرویس فهرست و یک درگاه مجازی برای هریک از سرویس هایی که مایل به ذخیره آن هستید پیکربندی کنید. بقیه ها را خذف کن."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3225,8 +3125,7 @@ msgstr "انتخاب فهرست سرویس"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"درگاه های مجازی تنها می توانند شامل شماره درگاه های معتبر باشند [1..65535]."
+msgstr "درگاه های مجازی تنها می توانند شامل شماره درگاه های معتبر باشند [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3305,11 +3204,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"بر روی گزینهٔ \"Start Tor\" در داخل Vidalia کنترل پانل کلیک کنید، تا نرم "
-"افزار TOR اجرا شود. اگر که TOR به صورت غیر منتظره از کار ایستاد و خارج شد، "
-"تاب بالایی \"Advanced\" را انتخاب کنید تا از جزئیات مشکل پیش آماده مطلع "
-"شوید."
+msgstr "بر روی گزینهٔ \"Start Tor\" در داخل Vidalia کنترل پانل کلیک کنید، تا نرم افزار TOR اجرا شود. اگر که TOR به صورت غیر منتظره از کار ایستاد و خارج شد، تاب بالایی \"Advanced\" را انتخاب کنید تا از جزئیات مشکل پیش آماده مطلع شوید."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3317,10 +3212,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که دیگر توصیه "
-"نمی شود. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید. این بروزرسانی ممکن است"
-" شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
+msgstr "شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که دیگر توصیه نمی شود. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید. این بروزرسانی ممکن است شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3328,10 +3220,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که ممکن است "
-"دیگر با شبکه فعلی تور کار نکند. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید."
-" این بروزرسانی ممکن است شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
+msgstr "شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که ممکن است دیگر با شبکه فعلی تور کار نکند. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید. این بروزرسانی ممکن است شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3345,9 +3234,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"اتصال به شبکهٔ TOR موفقیت آمیز بود. حال میتوانید برنامههای خود را تنظیم "
-"کنید تا بتوانید به طور ناشناس از اینترنت استفاده کنید. "
+msgstr "اتصال به شبکهٔ TOR موفقیت آمیز بود. حال میتوانید برنامههای خود را تنظیم کنید تا بتوانید به طور ناشناس از اینترنت استفاده کنید. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3357,9 +3244,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"نرم افزار تور با یک اشکال داخلی مواجه شد. لطفن پیام خطای زیر را برای سازندگان تور به آدرس زیر ارسال کنید:\n"
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "نرم افزار تور با یک اشکال داخلی مواجه شد. لطفن پیام خطای زیر را برای سازندگان تور به آدرس زیر ارسال کنید:\nbugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3367,10 +3252,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 "
-"ثانیه در گذشته تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. "
-"لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
+msgstr "تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 ثانیه در گذشته تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3378,10 +3260,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 "
-"ثانیه در آینده تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. "
-"لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
+msgstr "تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 ثانیه در آینده تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3393,21 +3272,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده "
-"از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق "
-"شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود. برای محافظت از شما، تور این ارتباط را "
-"بصورت خودکار بست."
+msgstr "ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود. برای محافظت از شما، تور این ارتباط را بصورت خودکار بست."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده "
-"از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق "
-"شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود."
+msgstr "ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3419,11 +3291,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"یکی از اپلیکیشن های شما از طریق تور و پروتکلی که ممکن است اطلاعاتی از مقصد "
-"نهایی شما را فاش سازد به \"%1\" برقرار ساخته. لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود "
-"را بنحوی تنظیم میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname "
-"resolution استفاده کند."
+msgstr "یکی از اپلیکیشن های شما از طریق تور و پروتکلی که ممکن است اطلاعاتی از مقصد نهایی شما را فاش سازد به \"%1\" برقرار ساخته. لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود را بنحوی تنظیم میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname resolution استفاده کند."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3434,11 +3302,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"یکی از اپلیکیشن های شما تلاش کرده است که به توسط تور و از پروتکلی که تور آن "
-"را نمیفهمد ارتباطی برقرار کند. لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود را بنحوی تنظیم "
-"میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname resolution استفاده"
-" کند."
+msgstr "یکی از اپلیکیشن های شما تلاش کرده است که به توسط تور و از پروتکلی که تور آن را نمیفهمد ارتباطی برقرار کند. لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود را بنحوی تنظیم میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname resolution استفاده کند."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3449,10 +3313,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"یکی از برنامههای شما سعی داشت تا از طریق شبکهٔ TOR به \"%1\" دست رسی "
-"پیدا کند، در حالی که TOR این \"hostname\" یا نام میزبان را به رسمیت "
-"نمیشناسد. لطفا تنظیمات برنامه خود را مجدداً چک کنید."
+msgstr "یکی از برنامههای شما سعی داشت تا از طریق شبکهٔ TOR به \"%1\" دست رسی پیدا کند، در حالی که TOR این \"hostname\" یا نام میزبان را به رسمیت نمیشناسد. لطفا تنظیمات برنامه خود را مجدداً چک کنید."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3463,9 +3324,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"تور تشخیص داده که آدرس IP شما در حال حاضر %1%2 است. اگر درست نیست، لطفن "
-"تنظیم 'Address' را در پیکربندی بازپخش کننده خود در نظر داشته باشید."
+msgstr "تور تشخیص داده که آدرس IP شما در حال حاضر %1%2 است. اگر درست نیست، لطفن تنظیم 'Address' را در پیکربندی بازپخش کننده خود در نظر داشته باشید."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3476,20 +3335,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامینهایی که"
-" موجود نیستند میدهد. بعضی ISPها و ارایه دهندگان DNS, مثل OpenDNS, به طور "
-"مشخص این کار را انجام داده تا نتایج جستجوی خود و یا تبلیغات را نمایش دهند."
+msgstr "TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامینهایی که موجود نیستند میدهد. بعضی ISPها و ارایه دهندگان DNS, مثل OpenDNS, به طور مشخص این کار را انجام داده تا نتایج جستجوی خود و یا تبلیغات را نمایش دهند."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامینهایی "
-"شناخته شده میدهد. از آنجا که کامپیوتر کاربر برای دریافت پاسخ DNS به رلههای "
-"شبکهٔ TOR اتکا میکند، رله شما به عنوان رله خروجی استفاده نخواهد شد. "
+msgstr "TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامینهایی شناخته شده میدهد. از آنجا که کامپیوتر کاربر برای دریافت پاسخ DNS به رلههای شبکهٔ TOR اتکا میکند، رله شما به عنوان رله خروجی استفاده نخواهد شد. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3500,9 +3353,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"TOR در حال تشخیص قابلیت دسترسیِ پورتِ سرور از درون شبکه TOR از طریق اتصال به خود در \"%1:%2\" میباشد. \n"
-"این پروسه چند دقیقه طول میکشد."
+msgstr "TOR در حال تشخیص قابلیت دسترسیِ پورتِ سرور از درون شبکه TOR از طریق اتصال به خود در \"%1:%2\" میباشد. \nاین پروسه چند دقیقه طول میکشد."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3522,11 +3373,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"پورتِ سرورِ رله شما قابل دسترسی توسط کاربران دیگر نیست. این ممکن از به این "
-"دلیل باشد که کامپیوترِ شما پشت firewall قرار دارد یا اینکه به روتر وصل شده "
-"است که لازم است پورت فرواردینگ کند. اگر \"%1:%2\" آدرسِ آیپی و پورتِ شما "
-"نیست، لطفا تنظیمات رله خود را چک کنید."
+msgstr "پورتِ سرورِ رله شما قابل دسترسی توسط کاربران دیگر نیست. این ممکن از به این دلیل باشد که کامپیوترِ شما پشت firewall قرار دارد یا اینکه به روتر وصل شده است که لازم است پورت فرواردینگ کند. اگر \"%1:%2\" آدرسِ آیپی و پورتِ شما نیست، لطفا تنظیمات رله خود را چک کنید."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3537,9 +3384,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"تور در حال بررسی دسترسی پورت دایرکتوری بازپخش کننده شما، از داخل شبکه تور، "
-"به وسیله وصل خود در %1:%2 است. این آزمایش ممکن است چند دقیقه طول بکشد."
+msgstr "تور در حال بررسی دسترسی پورت دایرکتوری بازپخش کننده شما، از داخل شبکه تور، به وسیله وصل خود در %1:%2 است. این آزمایش ممکن است چند دقیقه طول بکشد."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3559,11 +3404,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"دایرکتوری پورت بازپخش کننده شما، توسط دیگر کاربران تور قابل دسترس نیست. این "
-"اتفاق زمانی ممکن است بیافتد، که شما پشت روتر یا فایروالی هستید که نیاز به "
-"تنظیم انتقال پورت دارد. اگر %1:%2 آدرس IP و دایرکتوری پورت درست شما نیست، "
-"لطفن پیکربندی بازپخش کننده خود را چک کنید."
+msgstr "دایرکتوری پورت بازپخش کننده شما، توسط دیگر کاربران تور قابل دسترس نیست. این اتفاق زمانی ممکن است بیافتد، که شما پشت روتر یا فایروالی هستید که نیاز به تنظیم انتقال پورت دارد. اگر %1:%2 آدرس IP و دایرکتوری پورت درست شما نیست، لطفن پیکربندی بازپخش کننده خود را چک کنید."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3573,9 +3414,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"واصف بازپخش کننده شما، که کاربران را قادر به اتصال به بازپخش کننده شما "
-"میکند، توسط سرور داده ها در %1:%2 رد شد. علت: %3"
+msgstr "واصف بازپخش کننده شما، که کاربران را قادر به اتصال به بازپخش کننده شما میکند، توسط سرور داده ها در %1:%2 رد شد. علت: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3587,10 +3426,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"بازپخش کننده شما آنلاین و برای استفاده کاربران تور در دسترس است. همچنان که "
-"کاربران بیشتری از بازپخش کننده شما آگاه میشوند، در چند ساعت آینده، شما باید "
-"شاهد بالا رفتن ترافیک نمایش داده شده در نمودار پهنای باند باشید!"
+msgstr "بازپخش کننده شما آنلاین و برای استفاده کاربران تور در دسترس است. همچنان که کاربران بیشتری از بازپخش کننده شما آگاه میشوند، در چند ساعت آینده، شما باید شاهد بالا رفتن ترافیک نمایش داده شده در نمودار پهنای باند باشید!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3652,9 +3488,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"تنظیمات را ذخیره کن. اگر علامت نخورده باشد فقط برای نمونه تور فعلی اعمال "
-"میشود."
+msgstr "تنظیمات را ذخیره کن. اگر علامت نخورده باشد فقط برای نمونه تور فعلی اعمال میشود."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3694,9 +3528,7 @@ msgstr "خطا در ارتباط با تور"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"محدوده انتخاب خالی است. لطفن مقداری از مت و یا \"همه را اعمال کن\" را انتخاب"
-" کنید"
+msgstr "محدوده انتخاب خالی است. لطفن مقداری از مت و یا \"همه را اعمال کن\" را انتخاب کنید"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3770,17 +3602,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست.زیرا نمیتواند"
-" '%1' را پیدا کند."
+msgstr "ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست.زیرا نمیتواند '%1' را پیدا کند."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست، زیرا روند به"
-" روز رسانی تُر غیر منتظره متوقف شده."
+msgstr "ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست، زیرا روند به روز رسانی تُر غیر منتظره متوقف شده."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3955,10 +3783,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
-"\n"
-"Would you like to continue starting Vidalia?"
+msgstr "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n\nWould you like to continue starting Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3991,5 +3816,3 @@ msgstr "%1 ساعت"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 دقیقه"
-
-
diff --git a/fi/qt_fi.po b/fi/qt_fi.po
index 2bbc71b..06a933e 100644
--- a/fi/qt_fi.po
+++ b/fi/qt_fi.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 on jo olemassa.\n"
-"Haluatko korvata sen?"
+msgstr "%1 on jo olemassa.\nHaluatko korvata sen?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Tiedostoa ei löytynyt.\n"
-"Ole hyvä ja tarkista tiedoston nimi."
+msgstr "%1\nTiedostoa ei löytynyt.\nOle hyvä ja tarkista tiedoston nimi."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Kansiota ei löytynyt.\n"
-"Ole hyvä ja tarkista kansion nimi."
+msgstr "%1\nKansiota ei löytynyt.\nOle hyvä ja tarkista kansion nimi."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' on kirjoitussuojattu.\n"
-"Oletko varma, että haluat poistaa sen?"
+msgstr "'%1' on kirjoitussuojattu.\nOletko varma, että haluat poistaa sen?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Nimeä \"%1\" ei voida käyttää.</b><p>Koita käyttää toista nimeä, vähemmän"
-" merkkejä tai ei erikoisia merkkejä."
+msgstr "<b>Nimeä \"%1\" ei voida käyttää.</b><p>Koita käyttää toista nimeä, vähemmän merkkejä tai ei erikoisia merkkejä."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 kt"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 tavua"
-
-
diff --git a/fr/qt_fr.po b/fr/qt_fr.po
index 2f2f170..de54f37 100644
--- a/fr/qt_fr.po
+++ b/fr/qt_fr.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: K Anon <anonymK(a)hotmail.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 existe déjà.\n"
-"Voulez-vous le remplacer ?"
+msgstr "%1 existe déjà.\nVoulez-vous le remplacer ?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Fichier introuvable.\n"
-"Veuillez vérifier que le nom du fichier est correct."
+msgstr "%1\nFichier introuvable.\nVeuillez vérifier que le nom du fichier est correct."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Dossier introuvable.\n"
-"Veuillez vérifier que le nom du dossier est correct."
+msgstr "%1\nDossier introuvable.\nVeuillez vérifier que le nom du dossier est correct."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' est protégé en écriture.\n"
-"Voulez-vous quand même le supprimer ?"
+msgstr "'%1' est protégé en écriture.\nVoulez-vous quand même le supprimer ?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Le nom \"%1\" ne peut pas être utilisé.</b><p>Essayez un autre nom avec "
-"moins de caractères ou sans ponctuation."
+msgstr "<b>Le nom \"%1\" ne peut pas être utilisé.</b><p>Essayez un autre nom avec moins de caractères ou sans ponctuation."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 Ko"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 octets"
-
-
diff --git a/fr/vidalia_fr.po b/fr/vidalia_fr.po
index 5fc6274..e83c7c7 100644
--- a/fr/vidalia_fr.po
+++ b/fr/vidalia_fr.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Pierre Antoine <pierre.antoine(a)ieee.org>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,9 +45,7 @@ msgstr "'%1' n'est pas une adresse IP valide."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Vous avez choisi une authentification par mot de passe, mais n'avez pas "
-"spécifié de mot de passe."
+msgstr "Vous avez choisi une authentification par mot de passe, mais n'avez pas spécifié de mot de passe."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -119,8 +117,7 @@ msgstr "Fichier de configuration de Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Lance le logiciel Tor avec le fichier de configuration spécifié (torrc)"
+msgstr "Lance le logiciel Tor avec le fichier de configuration spécifié (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -140,8 +137,7 @@ msgstr "Sauver les données du logiciel Tor dans le répertoire suivant"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Selectionnez le répertoire utilisé pour sauver les données du logiciel Tor"
+msgstr "Selectionnez le répertoire utilisé pour sauver les données du logiciel Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -175,18 +171,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"L'emplacement du fichier de configuration Tor spécifié contient des "
-"caractères qui ne peuvent pas être affichés avec l'encodage 8 bit de votre "
-"système."
+msgstr "L'emplacement du fichier de configuration Tor spécifié contient des caractères qui ne peuvent pas être affichés avec l'encodage 8 bit de votre système."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"L'emplacement du dossier de données Tor spécifié contient des caractères qui"
-" ne peuvent pas être affichés avec l'encodage 8 bit de votre système."
+msgstr "L'emplacement du dossier de données Tor spécifié contient des caractères qui ne peuvent pas être affichés avec l'encodage 8 bit de votre système."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -213,10 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia n'a pa pu supprimer le service de Tor.\n"
-"\n"
-"Vous pouvez avoir à le supprimer manuellement."
+msgstr "Vidalia n'a pa pu supprimer le service de Tor.\n\nVous pouvez avoir à le supprimer manuellement."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -458,9 +446,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia est connecté à un service Tor qui demande un mot de passe. Merci de "
-"saisir votre mot de passe de contrôle."
+msgstr "Vidalia est connecté à un service Tor qui demande un mot de passe. Merci de saisir votre mot de passe de contrôle."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1298,9 +1284,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Nous sommes dans l'impossibilité de redémarrer Vidalia automatiquement. "
-"Merci de redémarrer Vidalia manuellement."
+msgstr "Nous sommes dans l'impossibilité de redémarrer Vidalia automatiquement. Merci de redémarrer Vidalia manuellement."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1310,29 +1294,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Un rapport de plantage a été créé pour que vous puissiez l'envoyer aux "
-"développeurs de Vidalia pour aider à identifier et corriger le problème. Les"
-" données soumises ne contiennent aucune information d'identification "
-"personnelle."
+msgstr "Un rapport de plantage a été créé pour que vous puissiez l'envoyer aux développeurs de Vidalia pour aider à identifier et corriger le problème. Les données soumises ne contiennent aucune information d'identification personnelle."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"avec une description de ce que vous faisiez avant le plantage de "
-"l'application, avec en attachement les fichiers suivants correspondant au "
-"plantage :"
+msgstr "avec une description de ce que vous faisiez avant le plantage de l'application, avec en attachement les fichiers suivants correspondant au plantage :"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1551,10 +1526,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia peut ouvrir le lien que vous avez sélectionné dans votre navigateur "
-"par défaut. Si votre navigateur n'est pas actuellement configuré pour Tor, "
-"votre requête ne sera pas anonyme."
+msgstr "Vidalia peut ouvrir le lien que vous avez sélectionné dans votre navigateur par défaut. Si votre navigateur n'est pas actuellement configuré pour Tor, votre requête ne sera pas anonyme."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1568,9 +1540,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia a été incapable d'ouvrir le lien selectionné dans votre navigateur. "
-"Vous pouvez tout de même copier l'URL et la coller dans votre navigateur."
+msgstr "Vidalia a été incapable d'ouvrir le lien selectionné dans votre navigateur. Vous pouvez tout de même copier l'URL et la coller dans votre navigateur."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1738,8 +1708,7 @@ msgstr "Erreur lors du démarrage du serveur mandataire (proxy)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server"
-msgstr ""
-"Vidalia n'est pas parvenu à démarrer le serveur mandataire (proxy) configuré"
+msgstr "Vidalia n'est pas parvenu à démarrer le serveur mandataire (proxy) configuré"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to a relay directory"
@@ -1853,10 +1822,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia n'est pas parvenu à démarrer Tor. Contrôlez vos options et assurez-"
-"vous que le nom et le chemin de l'exécutable de Tor sont correctement "
-"indiqués."
+msgstr "Vidalia n'est pas parvenu à démarrer Tor. Contrôlez vos options et assurez-vous que le nom et le chemin de l'exécutable de Tor sont correctement indiqués."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1894,15 +1860,11 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Le logiciel Tor demande que Vidalia envoie le contenu d'un cookie "
-"d'authentification, mais Vidalia n'a pas pu le trouver."
+msgstr "Le logiciel Tor demande que Vidalia envoie le contenu d'un cookie d'authentification, mais Vidalia n'a pas pu le trouver."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
-msgstr ""
-"Voulez-vous effectuer manuellement la recherche du fichier "
-"'control_auth_cookie' ?"
+msgstr "Voulez-vous effectuer manuellement la recherche du fichier 'control_auth_cookie' ?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Data Directory"
@@ -1920,9 +1882,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia n'a pas pu enregistrer certains évènements. Plusieurs "
-"fonctionnalités de Vidalia peuvent être indisponibles."
+msgstr "Vidalia n'a pas pu enregistrer certains évènements. Plusieurs fonctionnalités de Vidalia peuvent être indisponibles."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1934,9 +1894,7 @@ msgstr "Vidalia n'a pu s'authentifier au logiciel Tor. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"Veuillez vérifier les paramètress d'authentification de votre port de "
-"contrôle."
+msgstr "Veuillez vérifier les paramètress d'authentification de votre port de contrôle."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1946,10 +1904,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"La version actuellement installée de Tor est obsolète et n'est plus "
-"recommandée. Merci de visiter le site Web de Tor pour télécharger la "
-"dernière version."
+msgstr "La version actuellement installée de Tor est obsolète et n'est plus recommandée. Merci de visiter le site Web de Tor pour télécharger la dernière version."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1959,8 +1914,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Toutes les connexions suivantes sembleront être différentes des précédentes."
+msgstr "Toutes les connexions suivantes sembleront être différentes des précédentes."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2055,25 +2009,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia a essayé de réinitialiser le mot de passe de Tor, mais n'a pu "
-"redémarrer le logiciel Tor. Merci de consulter votre gestionnaire de Taches "
-"pour vous assurer qu'il n'y a pas d'autres processus Tor actif."
+msgstr "Vidalia a essayé de réinitialiser le mot de passe de Tor, mais n'a pu redémarrer le logiciel Tor. Merci de consulter votre gestionnaire de Taches pour vous assurer qu'il n'y a pas d'autres processus Tor actif."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"La version actuellement installée de Tor est obsolète et n'est plus "
-"recommandée."
+msgstr "La version actuellement installée de Tor est obsolète et n'est plus recommandée."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Voulez-vous vérifier si une nouvelle version est disponible pour "
-"l'intstallation ?"
+msgstr "Voulez-vous vérifier si une nouvelle version est disponible pour l'intstallation ?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2083,9 +2030,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor a automatiquement fermé votre connexion de façon à protéger votre "
-"anonymat."
+msgstr "Tor a automatiquement fermé votre connexion de façon à protéger votre anonymat."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2099,9 +2044,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Il n'y a pas de nouvelle version de Tor disponible pour votre ordinateur "
-"pour le moment."
+msgstr "Il n'y a pas de nouvelle version de Tor disponible pour votre ordinateur pour le moment."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2109,8 +2052,7 @@ msgstr "Echec de l'installation"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to install your software updates."
-msgstr ""
-"Vidalia n'a pas été capable d'installer les mises à jour de votre logiciel."
+msgstr "Vidalia n'a pas été capable d'installer les mises à jour de votre logiciel."
msgctxt "MainWindow"
msgid "The following error occurred:"
@@ -2121,10 +2063,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Tout ce qui sera envoyé à travers cette connexion pourrait être surveillé. "
-"Merci de vérifier la configuration de votre application et d'utiliser "
-"seulement des protocoles cryptés, tél que SSL, si possible."
+msgstr "Tout ce qui sera envoyé à travers cette connexion pourrait être surveillé. Merci de vérifier la configuration de votre application et d'utiliser seulement des protocoles cryptés, tél que SSL, si possible."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2134,9 +2073,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Votre relais s'arrête.\n"
-"Cliquer 'Arrêter' à nouveau pour arrêter votre relais immédiatement."
+msgstr "Votre relais s'arrête.\nCliquer 'Arrêter' à nouveau pour arrêter votre relais immédiatement."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2147,20 +2084,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Vous hébergez actuellement un relais. Terminer le relais va interrompre toutes les connexions des clients.\n"
-"\n"
-"Voulez vous l'arrêter doucement et laisser à vos clients le temps de trouver un nouveau relais."
+msgstr "Vous hébergez actuellement un relais. Terminer le relais va interrompre toutes les connexions des clients.\n\nVoulez vous l'arrêter doucement et laisser à vos clients le temps de trouver un nouveau relais."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia a détecté que Tor s'est arrêté brutalement.\n"
-"\n"
-"Veuillez contrôler dans l'historique les derniers messages d'erreur ou d'alerte."
+msgstr "Vidalia a détecté que Tor s'est arrêté brutalement.\n\nVeuillez contrôler dans l'historique les derniers messages d'erreur ou d'alerte."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2174,9 +2105,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Une de vos applications %1 semble réaliser une connexion non chiffrée au "
-"port %2."
+msgstr "Une de vos applications %1 semble réaliser une connexion non chiffrée au port %2."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2200,9 +2129,7 @@ msgstr "Le nom de fichier du Journal des messages est requis"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Vous devez entrer un nom de fichier pour pouvoir enregistrer les messages "
-"dans un fichier."
+msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier pour pouvoir enregistrer les messages dans un fichier."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2452,17 +2379,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Messages qui apparaissent quand un problème\n"
-" est arrivé et que Tor ne peut continuer."
+msgstr "Messages qui apparaissent quand un problème\n est arrivé et que Tor ne peut continuer."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Messages qui apparaissent uniquement quand\n"
-"un problème s'est produit avec Tor."
+msgstr "Messages qui apparaissent uniquement quand\nun problème s'est produit avec Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2470,39 +2393,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Messages qui apparaissent de manière peu fréquente\n"
-"durant le fonctionnement normal\n"
-"de Tor et ne sont pas considérés comme\n"
-"des erreurs, mais dont vous devez tenir\n"
-"compte."
+msgstr "Messages qui apparaissent de manière peu fréquente\ndurant le fonctionnement normal\nde Tor et ne sont pas considérés comme\ndes erreurs, mais dont vous devez tenir\ncompte."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Messages qui apparaissent fréquemment \n"
-"durant le fonctionnement de Tor"
+msgstr "Messages qui apparaissent fréquemment \ndurant le fonctionnement de Tor"
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Nombreux Messages destiné à \n"
-"l'usage principal des développeurs \n"
-"de Tor."
+msgstr "Nombreux Messages destiné à \nl'usage principal des développeurs \nde Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Impossible d'écrire le fichier %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2624,18 +2534,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Vous devez spécifier à la fois une adresse IP ou un nom d'hôte et un numéro "
-"de port pour que Tor puisse utiliser le serveur mandataire (proxy) et "
-"accéder à l'Internet."
+msgstr "Vous devez spécifier à la fois une adresse IP ou un nom d'hôte et un numéro de port pour que Tor puisse utiliser le serveur mandataire (proxy) et accéder à l'Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Vous devez indiquer le ou les ports utilisés par votre parefeu pour vous "
-"autoriser à vous connecter."
+msgstr "Vous devez indiquer le ou les ports utilisés par votre parefeu pour vous autoriser à vous connecter."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2643,9 +2548,7 @@ msgstr "'%1' n'est pas un numéro de port valide."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Cochez si votre réseau local a besoin d'un proxy mandataire pour accéder à "
-"Internet"
+msgstr "Cochez si votre réseau local a besoin d'un proxy mandataire pour accéder à Internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2669,9 +2572,7 @@ msgstr "Port :"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Cochez pour se connecter uniquement au relais en utilisant les ports "
-"autorisés par votre parefeu."
+msgstr "Cochez pour se connecter uniquement au relais en utilisant les ports autorisés par votre parefeu."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2693,14 +2594,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Cochez pour crypter les demandes d'annuaire et, facultativement, utilisez "
-"les relais passerelles pour accéder au réseau Tor."
+msgstr "Cochez pour crypter les demandes d'annuaire et, facultativement, utilisez les relais passerelles pour accéder au réseau Tor."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
-msgstr ""
-"Mon fournisseur d'accès à Internet bloque les connexions au réseau Tor"
+msgstr "Mon fournisseur d'accès à Internet bloque les connexions au réseau Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Bridge Settings"
@@ -2724,9 +2622,7 @@ msgstr "Rechercher maintenant des passerelles"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How else can I find bridges?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"bridges.finding\">Comment puis-je trouver autrement des "
-"passerelles ?</a>"
+msgstr "<a href=\"bridges.finding\">Comment puis-je trouver autrement des passerelles ?</a>"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How can I find bridges?</a>"
@@ -2736,16 +2632,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Pas de nouvelle passerelle disponible. Vous pouvez soit attendre un peu et "
-"réessayer, ou encore essayer une autre méthode pour trouver de nouvelles "
-"passerelles."
+msgstr "Pas de nouvelle passerelle disponible. Vous pouvez soit attendre un peu et réessayer, ou encore essayer une autre méthode pour trouver de nouvelles passerelles."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Appuyez sur Aide pour voir d'autres moyens de trouver de nouvelles "
-"passerelles."
+msgstr "Appuyez sur Aide pour voir d'autres moyens de trouver de nouvelles passerelles."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2931,18 +2822,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Vous avez configuré Tor en tant que relais passerelle pour les utilisateurs "
-"censurés, mais la version de Tor que vous utilisez ne supporte pas les "
-"passerelles."
+msgstr "Vous avez configuré Tor en tant que relais passerelle pour les utilisateurs censurés, mais la version de Tor que vous utilisez ne supporte pas les passerelles."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Merci de mettre à jour Tor ou de configurer votre version actuelle pour agir"
-" en tant que relais Tor normal."
+msgstr "Merci de mettre à jour Tor ou de configurer votre version actuelle pour agir en tant que relais Tor normal."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2998,9 +2884,7 @@ msgstr "Nom de votre relais"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Port par lequel les utilisateurs et les autres relais peuvent communiquer "
-"avec votre relais"
+msgstr "Port par lequel les utilisateurs et les autres relais peuvent communiquer avec votre relais"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -3014,9 +2898,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Merci d'indiquer votre vitesse en remontée si votre connexion a une vitesse "
-"élevée en téléchargement mais lente en remontée."
+msgstr "Merci d'indiquer votre vitesse en remontée si votre connexion a une vitesse élevée en téléchargement mais lente en remontée."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3044,9 +2926,7 @@ msgstr "Personnalisé"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"Sélectionner dans la liste déroulante l'entrée qui se rapproche le plus de "
-"votre connexion Internet"
+msgstr "Sélectionner dans la liste déroulante l'entrée qui se rapproche le plus de votre connexion Internet"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -3076,10 +2956,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Votre bande passante maximale doit être supérieure ou égal à votre bande "
-"passante moyene. Les deux valeurs doivent être supérieures ou égales à 20 "
-"KB/s."
+msgstr "Votre bande passante maximale doit être supérieure ou égal à votre bande passante moyene. Les deux valeurs doivent être supérieures ou égales à 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3140,17 +3017,13 @@ msgstr "Afficher la rubrique d'aide des politiques de sortie"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Quelles sont les ressources d'Internet auquelles peuvent avoir accès les "
-"utilisateurs par votre relais ?"
+msgstr "Quelles sont les ressources d'Internet auquelles peuvent avoir accès les utilisateurs par votre relais ?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor bloque encore certains programmes mails et partage de fichiers par "
-"défaut pour réduire le spam et les autres abus."
+msgstr "Tor bloque encore certains programmes mails et partage de fichiers par défaut pour réduire le spam et les autres abus."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3158,16 +3031,12 @@ msgstr "Politiques de sortie"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Permettre aux utilisateurs d'accéder à votre passerelle en leur donnant "
-"cette ligne :"
+msgstr "Permettre aux utilisateurs d'accéder à votre passerelle en leur donnant cette ligne :"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Il s'agit de l'identité de votre passerelle ; vous pouvez la communiquer aux"
-" personnes que vous souhaitez"
+msgstr "Il s'agit de l'identité de votre passerelle ; vous pouvez la communiquer aux personnes que vous souhaitez"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3185,9 +3054,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Laisser votre relais actif de façon à ce que les clients aient un chance de "
-"le trouver et de l'utiliser."
+msgstr "Laisser votre relais actif de façon à ce que les clients aient un chance de le trouver et de l'utiliser."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3201,9 +3068,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor a renvoyé une réponse incorrecte lorsque Vidalia a demandé l'historique "
-"de votre passerelle."
+msgstr "Tor a renvoyé une réponse incorrecte lorsque Vidalia a demandé l'historique de votre passerelle."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3233,9 +3098,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Adresse email à laquelle vous pouvez être joint s'il y a un \n"
-"problème avec votre relais. Vous pouvez aussi inclure votre empreinte PGP ou GPG."
+msgstr "Adresse email à laquelle vous pouvez être joint s'il y a un \nproblème avec votre relais. Vous pouvez aussi inclure votre empreinte PGP ou GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3245,9 +3108,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Merci de configurer au moins un répertoire et un port virtuel pour chacun "
-"des services que vous voulez sauver. Supprimez les autres."
+msgstr "Merci de configurer au moins un répertoire et un port virtuel pour chacun des services que vous voulez sauver. Supprimez les autres."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3263,14 +3124,11 @@ msgstr "Sélectionnez le répertoire de Service"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"Les ports virtuels peuvent uniquement contenir des numéros de ports valides "
-"[1..65535]"
+msgstr "Les ports virtuels peuvent uniquement contenir des numéros de ports valides [1..65535]"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"Destination doit uniquement contenir addresse:port, addresse, or port."
+msgstr "Destination doit uniquement contenir addresse:port, addresse, or port."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3318,9 +3176,7 @@ msgstr "Copier l'adresse onion du service selectionné dans le presse-papiers."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Parcourez le système de fichiers et choisissez le dossier du service "
-"sélectionné"
+msgstr "Parcourez le système de fichiers et choisissez le dossier du service sélectionné"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3347,11 +3203,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Cliquer sur \"Démarrer Tor\" dans le Panneau de Configuration Vidalia pour "
-"redémarrer le programme Tor. Si Tor s'arrête de manière intempestive, "
-"sélectionnez l'onglet \"Avancé\" ci-dessus pour obtenir des détails sur "
-"l'erreur produite."
+msgstr "Cliquer sur \"Démarrer Tor\" dans le Panneau de Configuration Vidalia pour redémarrer le programme Tor. Si Tor s'arrête de manière intempestive, sélectionnez l'onglet \"Avancé\" ci-dessus pour obtenir des détails sur l'erreur produite."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3359,11 +3211,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Vous utilisez actuellement le programme Tor en version \"%1\", qui n'est "
-"plus recommandée. Merci de mettre à jour Tor à la version la plus récente, "
-"qui pourrait contenir d'importantes corrections de sécurité, de fiabilité et"
-" de performances."
+msgstr "Vous utilisez actuellement le programme Tor en version \"%1\", qui n'est plus recommandée. Merci de mettre à jour Tor à la version la plus récente, qui pourrait contenir d'importantes corrections de sécurité, de fiabilité et de performances."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3371,11 +3219,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Vous utilisez actuellement le programme Tor en version \"%1\", qui pourrait "
-"ne pas fonctionner avec le réseau Tor actuel. Merci de mettre à jour Tor à "
-"la version la plus récente, qui pourrait contenir d'importantes corrections "
-"de sécurité, de fiabilité et de performances."
+msgstr "Vous utilisez actuellement le programme Tor en version \"%1\", qui pourrait ne pas fonctionner avec le réseau Tor actuel. Merci de mettre à jour Tor à la version la plus récente, qui pourrait contenir d'importantes corrections de sécurité, de fiabilité et de performances."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3389,10 +3233,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Vous avez pu vous connecter avec succès au réseau Tor. Vous pouvez "
-"maintenant configurer vos applications pour utiliser Internet de manière "
-"anonyme."
+msgstr "Vous avez pu vous connecter avec succès au réseau Tor. Vous pouvez maintenant configurer vos applications pour utiliser Internet de manière anonyme."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3402,10 +3243,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Le programme Tor a rencontré une erreur interne. Merci de transmettre le "
-"message d'erruer suivant aux développeurs de Tor à bugs.torproject.org: "
-"\"%1\"\n"
+msgstr "Le programme Tor a rencontré une erreur interne. Merci de transmettre le message d'erruer suivant aux développeurs de Tor à bugs.torproject.org: \"%1\"\n"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3413,11 +3251,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor a déterminé que l'horloge de votre ordinateur pourrait être réglée à %1 "
-"secondes en retard de la source \"%2\". Si votre horloge n'est pas correcte,"
-" Tor ne sera pas capable de fonctionner. Merci de vérifier que votre "
-"ordinateur affiche la bonne heure."
+msgstr "Tor a déterminé que l'horloge de votre ordinateur pourrait être réglée à %1 secondes en retard de la source \"%2\". Si votre horloge n'est pas correcte, Tor ne sera pas capable de fonctionner. Merci de vérifier que votre ordinateur affiche la bonne heure."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3425,11 +3259,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor a déterminé que l'horloge de votre ordinateur pourrait être réglée à %1 "
-"secondes en avance de la source \"%2\". Si votre horloge n'est pas correcte,"
-" Tor ne sera pas capable de fonctionner. Merci de vérifier que votre "
-"ordinateur affiche la bonne heure."
+msgstr "Tor a déterminé que l'horloge de votre ordinateur pourrait être réglée à %1 secondes en avance de la source \"%2\". Si votre horloge n'est pas correcte, Tor ne sera pas capable de fonctionner. Merci de vérifier que votre ordinateur affiche la bonne heure."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3441,21 +3271,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Une des applications de votre ordinateur a tenté d'établir une connexion "
-"non-cryptée à travers Tor sur le port %1. Envoyer des informations non-"
-"cryptées sur Tor peut être dangereux et n'est pas recommandé. Pour votre "
-"protection, Tor a automatiquement fermé la connexion."
+msgstr "Une des applications de votre ordinateur a tenté d'établir une connexion non-cryptée à travers Tor sur le port %1. Envoyer des informations non-cryptées sur Tor peut être dangereux et n'est pas recommandé. Pour votre protection, Tor a automatiquement fermé la connexion."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Une des applications de votre ordinateur a tenté d'établir une connexion "
-"non-cryptée à travers Tor sur le port %1. Envoyer des informations non-"
-"cryptées sur Tor peut être dangereux et n'est pas recommandé. "
+msgstr "Une des applications de votre ordinateur a tenté d'établir une connexion non-cryptée à travers Tor sur le port %1. Envoyer des informations non-cryptées sur Tor peut être dangereux et n'est pas recommandé. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3467,12 +3290,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Une des applications de votre ordinateur a établi une connexion à travers "
-"Tor vers \" %1\", en utilisant un protocole qui pourrait révéler des "
-"informations sur votre destination. Merci de vous assurer que vous avez "
-"configuré vos applications pour qu'elles utilisent seulement SOCKS4a ou "
-"SOCKS5 avec résolution à distance du nom d'hôte."
+msgstr "Une des applications de votre ordinateur a établi une connexion à travers Tor vers \" %1\", en utilisant un protocole qui pourrait révéler des informations sur votre destination. Merci de vous assurer que vous avez configuré vos applications pour qu'elles utilisent seulement SOCKS4a ou SOCKS5 avec résolution à distance du nom d'hôte."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3483,12 +3301,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Une des applications de votre ordinateur a tenté d'établir une connexion à "
-"travers Tor en utilisant un protocole que Tor ne reconnait pas. Merci de "
-"vous assurer que vous avez configuré vos applications pour qu'elles "
-"utilisent seulement SOCKS4a ou SOCKS5 avec résolution à distance du nom "
-"d'hôte."
+msgstr "Une des applications de votre ordinateur a tenté d'établir une connexion à travers Tor en utilisant un protocole que Tor ne reconnait pas. Merci de vous assurer que vous avez configuré vos applications pour qu'elles utilisent seulement SOCKS4a ou SOCKS5 avec résolution à distance du nom d'hôte."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3499,10 +3312,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Une de vos applications a tenté d'établir une connexion à travers Tor vers "
-"\"%1\", que Tor ne reconnait comme étant un nom d'hôte valide. Merci de "
-"vérifier la configuration de votre application."
+msgstr "Une de vos applications a tenté d'établir une connexion à travers Tor vers \"%1\", que Tor ne reconnait comme étant un nom d'hôte valide. Merci de vérifier la configuration de votre application."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3513,10 +3323,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor a déterminé que l'adresse IP publique de votre relais est actuellement "
-"%1%2. Si ceci n'est pas correct, merci de mettre l'option \"Adresse\" de la "
-"configuration de votre relais à la bonne valeur."
+msgstr "Tor a déterminé que l'adresse IP publique de votre relais est actuellement %1%2. Si ceci n'est pas correct, merci de mettre l'option \"Adresse\" de la configuration de votre relais à la bonne valeur."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3527,22 +3334,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor a détecté que votre fournisseur DNS fournit des réponses fausses pour "
-"des domaines qui n'existent pas. Quelques FAI et autres fournisseurs DNS, "
-"téls que OpenDNS, sont connus pour cette pratique qui a pour but d'afficher "
-"leurs propres pages de recherche et de publicité."
+msgstr "Tor a détecté que votre fournisseur DNS fournit des réponses fausses pour des domaines qui n'existent pas. Quelques FAI et autres fournisseurs DNS, téls que OpenDNS, sont connus pour cette pratique qui a pour but d'afficher leurs propres pages de recherche et de publicité."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor a détecté que votre fournisseur DNS fournit des réponses fausses pour "
-"des domaines bien connus. Puisque les clients comptent sur les relais Tor "
-"pour obtenir des réponses DNS précises, votre relais ne sera pas configuré "
-"en tant que relais de sortie."
+msgstr "Tor a détecté que votre fournisseur DNS fournit des réponses fausses pour des domaines bien connus. Puisque les clients comptent sur les relais Tor pour obtenir des réponses DNS précises, votre relais ne sera pas configuré en tant que relais de sortie."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3553,16 +3352,11 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor tente de déterminer si le port du serveur de votre relais est accessible"
-" par le réseau Tor en se connectant à %1:%2. Ce test pourrait prendre "
-"plusieurs minutes."
+msgstr "Tor tente de déterminer si le port du serveur de votre relais est accessible par le réseau Tor en se connectant à %1:%2. Ce test pourrait prendre plusieurs minutes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
-msgstr ""
-"Test de vérification de l'accessibilité du port du serveur effectué avec "
-"succès!"
+msgstr "Test de vérification de l'accessibilité du port du serveur effectué avec succès!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
@@ -3578,12 +3372,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Le port du serveur de votre relais n'est pas accessible par les autres "
-"clients Tor. Ceci peut se produire si vous êtes derrière un routeur ou un "
-"firewall qui nécesite une redirection de port. Si %1:%2 n'est pas votre "
-"adresse IP / port de serveur, merci de vérifier la configuration de votre "
-"relais."
+msgstr "Le port du serveur de votre relais n'est pas accessible par les autres clients Tor. Ceci peut se produire si vous êtes derrière un routeur ou un firewall qui nécesite une redirection de port. Si %1:%2 n'est pas votre adresse IP / port de serveur, merci de vérifier la configuration de votre relais."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3594,26 +3383,19 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor tente de déterminer si le port du serveur de votre relais est accessible"
-" par le réseau Tor en se connectant à %1:%2. Ce test pourrait prendre "
-"plusieurs minutes."
+msgstr "Tor tente de déterminer si le port du serveur de votre relais est accessible par le réseau Tor en se connectant à %1:%2. Ce test pourrait prendre plusieurs minutes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
-msgstr ""
-"Test de vérification de l'accessibilité du port du répertoire effectué avec "
-"succès!"
+msgstr "Test de vérification de l'accessibilité du port du répertoire effectué avec succès!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"Le port du répertoire de votre relais est accessible par le réseau Tor!"
+msgstr "Le port du répertoire de votre relais est accessible par le réseau Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Failed"
-msgstr ""
-"Echec du test de vérification de l'accessibilité du port du répertoire"
+msgstr "Echec du test de vérification de l'accessibilité du port du répertoire"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3621,12 +3403,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Le port du répertoire de votre relais n'est pas accessible par les autres "
-"clients Tor. Ceci peut se produire si vous êtes derrière un routeur ou un "
-"firewall qui nécesite une redirection de port. Si %1:%2 n'est pas votre "
-"adresse IP / port de répertoire, merci de vérifier la configuration de votre"
-" relais."
+msgstr "Le port du répertoire de votre relais n'est pas accessible par les autres clients Tor. Ceci peut se produire si vous êtes derrière un routeur ou un firewall qui nécesite une redirection de port. Si %1:%2 n'est pas votre adresse IP / port de répertoire, merci de vérifier la configuration de votre relais."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3636,10 +3413,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Le descripteur de votre relais, qui permet à des clients de se connecter à "
-"votre relais, a été rejeté par le serveur de répertoire à %1:%2. La raison "
-"donnée est: %3"
+msgstr "Le descripteur de votre relais, qui permet à des clients de se connecter à votre relais, a été rejeté par le serveur de répertoire à %1:%2. La raison donnée est: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3651,12 +3425,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Votre relais est maintenant en ligne et disponible pour être utilisé par les"
-" clients Tor. Dans quelques heures, au fur et à mesure que des clients "
-"apprendront l'existance de votre relais, vous devriez remarquer une "
-"augmentation du traffic de votre réseau sur le Graphique de Bande Passante "
-"Merci de contribuer au déploiement du réseau Tor!"
+msgstr "Votre relais est maintenant en ligne et disponible pour être utilisé par les clients Tor. Dans quelques heures, au fur et à mesure que des clients apprendront l'existance de votre relais, vous devriez remarquer une augmentation du traffic de votre réseau sur le Graphique de Bande Passante Merci de contribuer au déploiement du réseau Tor!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3718,9 +3487,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Sauvegarde des réglages. Si non cochée les réglages seront appliqués "
-"seulement à la présente instance Tor."
+msgstr "Sauvegarde des réglages. Si non cochée les réglages seront appliqués seulement à la présente instance Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3760,9 +3527,7 @@ msgstr "Erreur de connexion à Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"La sélection est vide. Merci de sélectionner du texte, ou cocher \"Appliquer"
-" tout\""
+msgstr "La sélection est vide. Merci de sélectionner du texte, ou cocher \"Appliquer tout\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3836,17 +3601,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia n'a pu vérifier les mises à jour logicielles car il n'a pu trouver "
-"'%1'."
+msgstr "Vidalia n'a pu vérifier les mises à jour logicielles car il n'a pu trouver '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia n'a pu vérifier les mises à jour logicielles car le processus de "
-"mise à jour de Tor a échoué de façon inattendue."
+msgstr "Vidalia n'a pu vérifier les mises à jour logicielles car le processus de mise à jour de Tor a échoué de façon inattendue."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3970,20 +3731,15 @@ msgstr "Réinitialiser TOUS les paramètres utilisés par Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files."
-msgstr ""
-"Définir le dossier que Vidalia utiliser pour enregistrer les fichiers de "
-"données."
+msgstr "Définir le dossier que Vidalia utiliser pour enregistrer les fichiers de données."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile."
-msgstr ""
-"Définir le nom et le chemin du fichier d'identification du processus Vidalia"
-" (pidfile)."
+msgstr "Définir le nom et le chemin du fichier d'identification du processus Vidalia (pidfile)."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile."
-msgstr ""
-"Définir le nom et le chemin du fichier du Journal des messages de Vidalia."
+msgstr "Définir le nom et le chemin du fichier du Journal des messages de Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging."
@@ -4026,10 +3782,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Un autre processus Vidalia est peut être actif. S'il n'y a réellement aucun autre processus fonctionnant, vous pouvez choisir de continuer quand même. \n"
-"\n"
-"Voulez vous continuer à lancer Vidalia ?"
+msgstr "Un autre processus Vidalia est peut être actif. S'il n'y a réellement aucun autre processus fonctionnant, vous pouvez choisir de continuer quand même. \n\nVoulez vous continuer à lancer Vidalia ?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4062,5 +3815,3 @@ msgstr "%1 heures"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 mins"
-
-
diff --git a/he/qt_he.po b/he/qt_he.po
index 59fca30..12e41ab 100644
--- a/he/qt_he.po
+++ b/he/qt_he.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Amichay P. K. <am1chay.p.k(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 כבר קיים.\n"
-"האם ברצונך להחליף אותו?"
+msgstr "%1 כבר קיים.\nהאם ברצונך להחליף אותו?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"הקובץ לא נמצא.\n"
-"אנא וודא ששם הקובץ נכון."
+msgstr "%1\nהקובץ לא נמצא.\nאנא וודא ששם הקובץ נכון."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"התיקייה לא נמצאה.\n"
-"אנא וודא את שם התיקייה."
+msgstr "%1\nהתיקייה לא נמצאה.\nאנא וודא את שם התיקייה."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' מוגן מפני כתיבה.\n"
-"האם ברצונך למחוק אותו בכל מקרה?"
+msgstr "'%1' מוגן מפני כתיבה.\nהאם ברצונך למחוק אותו בכל מקרה?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>השם \"%1\" אינו תקין.</b><p>נסה שנית עם שם אחר, בעל פחות אותיות וללא "
-"סימנים מיוחדים."
+msgstr "<b>השם \"%1\" אינו תקין.</b><p>נסה שנית עם שם אחר, בעל פחות אותיות וללא סימנים מיוחדים."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/hu/qt_hu.po b/hu/qt_hu.po
index a2b4749..44e5c2a 100644
--- a/hu/qt_hu.po
+++ b/hu/qt_hu.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 már létezik.\n"
-"Szeretné felülírni?"
+msgstr "%1 már létezik.\nSzeretné felülírni?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Fájl nem található.\n"
-"Kérjük ellenőrizze, hogy helyes fájlnevet adott-e meg."
+msgstr "%1\nFájl nem található.\nKérjük ellenőrizze, hogy helyes fájlnevet adott-e meg."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Könyvtár nem található.\n"
-"Kérjük ellenőrizze, hogy helyes könyvtárnevet adott-e meg."
+msgstr "%1\nKönyvtár nem található.\nKérjük ellenőrizze, hogy helyes könyvtárnevet adott-e meg."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' írásvédett.\n"
-"Biztos hogy ennek ellenére törölni akarja?"
+msgstr "'%1' írásvédett.\nBiztos hogy ennek ellenére törölni akarja?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>A \"%1\" név nem használható.</b><p>Próbálja kevesebb karakterrel, vagy "
-"speciális karakterek nélkül."
+msgstr "<b>A \"%1\" név nem használható.</b><p>Próbálja kevesebb karakterrel, vagy speciális karakterek nélkül."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bájt"
-
-
diff --git a/hu/vidalia_hu.po b/hu/vidalia_hu.po
index 78e97f6..24578cd 100644
--- a/hu/vidalia_hu.po
+++ b/hu/vidalia_hu.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -170,17 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A megadott Tor konfigurációs fájl helye olyan karakteret tartalmaz, amely "
-"nem értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
+msgstr "A megadott Tor konfigurációs fájl helye olyan karakteret tartalmaz, amely nem értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A megadott Tor adatkönyvtár neve olyan karakteret tartalmaz, amely nem "
-"értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
+msgstr "A megadott Tor adatkönyvtár neve olyan karakteret tartalmaz, amely nem értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -207,10 +203,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia nem tudta eltávolítani a Tor szolgáltatást.\n"
-"\n"
-"Kézzel kell majd eltávolítania."
+msgstr "Vidalia nem tudta eltávolítani a Tor szolgáltatást.\n\nKézzel kell majd eltávolítania."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -452,9 +445,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"A Vidalia olyan Tor folyamathoz kapcsolódott, amely jelszót kér. Kérjük adja"
-" meg a vezérlő jelszót:"
+msgstr "A Vidalia olyan Tor folyamathoz kapcsolódott, amely jelszót kér. Kérjük adja meg a vezérlő jelszót:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1292,9 +1283,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Nem sikerült automatikusan újraindítani a Vidalia-t. Kérjük indítsa el "
-"kézzel."
+msgstr "Nem sikerült automatikusan újraindítani a Vidalia-t. Kérjük indítsa el kézzel."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1304,27 +1293,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Egy összeomlási jelentés jött létre, amit elküldhet a Vidalia fejlesztőinek,"
-" hogy segítse a hiba megkeresését és javítását. Az elküldött hibajelentés "
-"személyazonosításra alkalmas adatot nem tartalmaz."
+msgstr "Egy összeomlási jelentés jött létre, amit elküldhet a Vidalia fejlesztőinek, hogy segítse a hiba megkeresését és javítását. Az elküldött hibajelentés személyazonosításra alkalmas adatot nem tartalmaz."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"egy leírással, hogy mit csinált mielőtt az alkalmazás összeomlott, és az "
-"alábbi fájlokkal, amelyek az összeomlási jelentéshez kapcsolódnak:"
+msgstr "egy leírással, hogy mit csinált mielőtt az alkalmazás összeomlott, és az alábbi fájlokkal, amelyek az összeomlási jelentéshez kapcsolódnak:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1543,16 +1525,11 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"A Vidalia meg tudja nyitni ezt a hivatkozást az alapértelmezett böngészőben."
-" Ha a böngésző nincs jelenleg a Tor használatára beállítva, a kapcsolat nem "
-"lesz anonim."
+msgstr "A Vidalia meg tudja nyitni ezt a hivatkozást az alapértelmezett böngészőben. Ha a böngésző nincs jelenleg a Tor használatára beállítva, a kapcsolat nem lesz anonim."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
-msgstr ""
-"Kívánja, hogy a Vidalia megnyissa ezt a hivatkozást az alapértelmezett "
-"böngészőben?"
+msgstr "Kívánja, hogy a Vidalia megnyissa ezt a hivatkozást az alapértelmezett böngészőben?"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Unable to Open Link"
@@ -1562,10 +1539,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta megnyitni a kiválasztott hivatkozást a böngészőben. "
-"Próbálja meg másolni és beilleszteni a a hivatkozást és <b>Beilleszt</b>eni "
-"a böngészõ URL sávjába."
+msgstr "A Vidalia nem tudta megnyitni a kiválasztott hivatkozást a böngészőben. Próbálja meg másolni és beilleszteni a a hivatkozást és <b>Beilleszt</b>eni a böngészõ URL sávjába."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1847,9 +1821,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta elindítani a Tor-t. Ellenőrizze a beállításait, hogy jól"
-" van-e megadva a Tor indítófájl neve és elérési útja."
+msgstr "A Vidalia nem tudta elindítani a Tor-t. Ellenőrizze a beállításait, hogy jól van-e megadva a Tor indítófájl neve és elérési útja."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1887,9 +1859,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"A Tor a Vidalia-tól egy bejelentkező süti elküldését kéri, de a Vidalia nem "
-"találja."
+msgstr "A Tor a Vidalia-tól egy bejelentkező süti elküldését kéri, de a Vidalia nem találja."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1911,9 +1881,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Nem sikerült a Vidalia-t kifogástalanul elindítani, ezért bizonyos funkciói "
-"várhatóan nem fognak rendeltetésszerűen működni."
+msgstr "Nem sikerült a Vidalia-t kifogástalanul elindítani, ezért bizonyos funkciói várhatóan nem fognak rendeltetésszerűen működni."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1935,9 +1903,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"A Tor jelenleg telepített régi vagy már nem ajánlott. Látogasson el a Tor "
-"weboldalára a legfrissebb verzióért."
+msgstr "A Tor jelenleg telepített régi vagy már nem ajánlott. Látogasson el a Tor weboldalára a legfrissebb verzióért."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1947,8 +1913,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Minden későbbi kapcsolat a régi kapcsolataitól különbözőként fog szerepelni."
+msgstr "Minden későbbi kapcsolat a régi kapcsolataitól különbözőként fog szerepelni."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1960,8 +1925,7 @@ msgstr "Port továbbítás sikertelen"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"A Vidalia-nak nem sikerült beállítania az automatikus port továbbítást."
+msgstr "A Vidalia-nak nem sikerült beállítania az automatikus port továbbítást."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -2044,10 +2008,7 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"A Vidalia megpróbálta visszaállítani a Tor kontroll-jelszót, de nem tudta a "
-"Tor-t újraindítani. Ellenőrizze a Feladatkezelőben, hogy nem fut-e másik Tor"
-" példány."
+msgstr "A Vidalia megpróbálta visszaállítani a Tor kontroll-jelszót, de nem tudta a Tor-t újraindítani. Ellenőrizze a Feladatkezelőben, hogy nem fut-e másik Tor példány."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2068,8 +2029,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"A Tor automatikusan lezárta a kapcsolatot az anonimitása védelme érdekében."
+msgstr "A Tor automatikusan lezárta a kapcsolatot az anonimitása védelme érdekében."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2102,10 +2062,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Bármi ami ezen a kapcsolaton keresztül megy ki nyomon követhető. Ellenőrizze"
-" az alkalmazás beállításait, és csak titkosított kapcsolatot használjon, "
-"például SSL-t ha lehetséges."
+msgstr "Bármi ami ezen a kapcsolaton keresztül megy ki nyomon követhető. Ellenőrizze az alkalmazás beállításait, és csak titkosított kapcsolatot használjon, például SSL-t ha lehetséges."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2115,9 +2072,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Az Elosztó leáll.\n"
-"Kattintson újra 'Stop'-ra az azonnali leállításhoz."
+msgstr "Az Elosztó leáll.\nKattintson újra 'Stop'-ra az azonnali leállításhoz."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2128,20 +2083,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Jelenleg Elosztót futtat. Az Elosztó leállítása megszakítja a többi használó kapcsolatát.\n"
-"\n"
-"Szeretné szépen leállítani, és ezzel időt adni a többi használónak, hogy új elosztót találjanak??"
+msgstr "Jelenleg Elosztót futtat. Az Elosztó leállítása megszakítja a többi használó kapcsolatát.\n\nSzeretné szépen leállítani, és ezzel időt adni a többi használónak, hogy új elosztót találjanak??"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"A Vidalia a Tor szoftver váratlan kilépését észlelte..\n"
-"\n"
-"Kérjük tekintse meg a log üzeneteket az aktuális hibaüzenetekért."
+msgstr "A Vidalia a Tor szoftver váratlan kilépését észlelte..\n\nKérjük tekintse meg a log üzeneteket az aktuális hibaüzenetekért."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2155,9 +2104,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásai egyike %1 úgy tűnik, hogy egy pontenciálisan titkosítatlan "
-"és nem biztonságos kapcsolatot próbál létrehozni a a %2 porton keresztül."
+msgstr "Az alkalmazásai egyike %1 úgy tűnik, hogy egy pontenciálisan titkosítatlan és nem biztonságos kapcsolatot próbál létrehozni a a %2 porton keresztül."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2431,16 +2378,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valami nagyon nem volt jó, és a "
-"Tor nem tudott működni."
+msgstr "Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valami nagyon nem volt jó, és a Tor nem tudott működni."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valamivel gond volt a Tor-ra."
+msgstr "Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valamivel gond volt a Tor-ra."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2448,9 +2392,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Üzenetek, amik néha-néha megjelennek normális Tor használatnál, és nem "
-"hibák, de talán érdemes odafigyelni rájuk."
+msgstr "Üzenetek, amik néha-néha megjelennek normális Tor használatnál, és nem hibák, de talán érdemes odafigyelni rájuk."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2469,10 +2411,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Nem írható az állomány: %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Nem írható az állomány: %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2594,17 +2533,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Meg kell adnia egy IP címet, vagy egy gépnevet (host) és egy portot , ahhoz,"
-" hogy a Tor ezen a proxy-n keresztül kapcsolódjon az Internethez."
+msgstr "Meg kell adnia egy IP címet, vagy egy gépnevet (host) és egy portot , ahhoz, hogy a Tor ezen a proxy-n keresztül kapcsolódjon az Internethez."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Meg kell adni egy vagy több olyan portot, amelyek engedélyezve (nyitva) "
-"vannak a tűzfalon."
+msgstr "Meg kell adni egy vagy több olyan portot, amelyek engedélyezve (nyitva) vannak a tűzfalon."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2612,9 +2547,7 @@ msgstr "A következő port érvénytelen: '%1'"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Tegye be a pipát, ha a helyi hálózata proxy-t igényel az Internethez való "
-"kapcsolódáshoz"
+msgstr "Tegye be a pipát, ha a helyi hálózata proxy-t igényel az Internethez való kapcsolódáshoz"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2638,9 +2571,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Kizárólag olyan Elosztókhoz való kapcsolódás, amelyek a tűzfalam nyitott "
-"portjaira vannak konfigurálva"
+msgstr "Kizárólag olyan Elosztókhoz való kapcsolódás, amelyek a tűzfalam nyitott portjaira vannak konfigurálva"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2662,9 +2593,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Címtár lekérdezések titkosítása és opcionálisan, Hídkapcsolatok használata a"
-" TOR-hoz való kapcsolódáshoz"
+msgstr "Címtár lekérdezések titkosítása és opcionálisan, Hídkapcsolatok használata a TOR-hoz való kapcsolódáshoz"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2702,15 +2631,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Nincs új hídkapcsolat elérhető. Várhat egy kicsit és megpróbálhatja később, "
-"vagy kereshet egy másik megoldást a hídkapcsolatok keresésére."
+msgstr "Nincs új hídkapcsolat elérhető. Várhat egy kicsit és megpróbálhatja később, vagy kereshet egy másik megoldást a hídkapcsolatok keresésére."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Kattintson a Súgó-ra, hogy megtudja, milyen lehetőségek vannak még a "
-"hídkapcsolatok keresésére."
+msgstr "Kattintson a Súgó-ra, hogy megtudja, milyen lehetőségek vannak még a hídkapcsolatok keresésére."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2896,18 +2821,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Beállította a Tor-t Hídkapcsolati Elosztóként, a korlátozott felhasználók "
-"Tor-hoz kapcsolódásának segítéséhez, viszont ez a Tor verzió nem támogatja a"
-" Hídkapcsolati Elosztást."
+msgstr "Beállította a Tor-t Hídkapcsolati Elosztóként, a korlátozott felhasználók Tor-hoz kapcsolódásának segítéséhez, viszont ez a Tor verzió nem támogatja a Hídkapcsolati Elosztást."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Frissítse a Tor-t vagy állítsa be hagyományos Tor Elosztóként "
-"(közvetítőként)."
+msgstr "Frissítse a Tor-t vagy állítsa be hagyományos Tor Elosztóként (közvetítőként)."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2963,9 +2883,7 @@ msgstr "Az Elosztó neve"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"A port, amelyen más felhasználók és Elosztók kommunikálhatnak az Ön "
-"Elosztójával"
+msgstr "A port, amelyen más felhasználók és Elosztók kommunikálhatnak az Ön Elosztójával"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2979,9 +2897,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Gyors letöltés, de lassú feltöltés esetén adja meg a feltöltési sebességét "
-"itt."
+msgstr "Gyors letöltés, de lassú feltöltés esetén adja meg a feltöltési sebességét itt."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3039,9 +2955,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"A maximum sávszélességnek nagyobbnak kell lennie, mint az átlagosnak, de "
-"mindkét érték minimum 20 KB/s kell legyen."
+msgstr "A maximum sávszélességnek nagyobbnak kell lennie, mint az átlagosnak, de mindkét érték minimum 20 KB/s kell legyen."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3102,17 +3016,13 @@ msgstr "Kilépési szabályokkal kapcsolatos súgó témák megjelenítése"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Mely típusú Internet-kapcsolatokat engedélyezi a felhasználóknak az Elosztón"
-" keresztül?"
+msgstr "Mely típusú Internet-kapcsolatokat engedélyezi a felhasználóknak az Elosztón keresztül?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"A Tor továbbra is blokkolni fog néhány levelező és fájlmegosztó "
-"szolgáltatást, a spam és visszaélések megfékezése érdekében."
+msgstr "A Tor továbbra is blokkolni fog néhány levelező és fájlmegosztó szolgáltatást, a spam és visszaélések megfékezése érdekében."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3120,9 +3030,7 @@ msgstr "Kilépési szabályok"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Ezen sort adja meg másoknak, akiket szeretne hozzásegíteni a "
-"Hídkapcsolatával a Tor hálózathoz:"
+msgstr "Ezen sort adja meg másoknak, akiket szeretne hozzásegíteni a Hídkapcsolatával a Tor hálózathoz:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -3145,9 +3053,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Hagyja futni az Elosztót, így a felhasználóknak jobb esélye van észlelni és "
-"használni azt."
+msgstr "Hagyja futni az Elosztót, így a felhasználóknak jobb esélye van észlelni és használni azt."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3161,9 +3067,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"A Tor szoftver egy rosszul formázott üzenetet adott vissza, mikor a Vidalia "
-"elkérte tőle a Hídkapcsolat használat előzményeit."
+msgstr "A Tor szoftver egy rosszul formázott üzenetet adott vissza, mikor a Vidalia elkérte tőle a Hídkapcsolat használat előzményeit."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3171,8 +3075,7 @@ msgstr "A visszaadott válasz: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"A korlátozott felhasználók segítése a Tor hálózathoz való kapcsolódáshoz"
+msgstr "A korlátozott felhasználók segítése a Tor hálózathoz való kapcsolódáshoz"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3194,9 +3097,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Email cím amin elérhető, ha probléma van az Ön elosztójával. Megadhatja "
-"mellé a PGP vagy GPG ujjlenyomatát is."
+msgstr "Email cím amin elérhető, ha probléma van az Ön elosztójával. Megadhatja mellé a PGP vagy GPG ujjlenyomatát is."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3206,9 +3107,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Adjon meg minimum egy szolgáltatás könyvtárat és egy portot minden "
-"elmentendő szolgáltatáshoz, a többit pedig törölje."
+msgstr "Adjon meg minimum egy szolgáltatás könyvtárat és egy portot minden elmentendő szolgáltatáshoz, a többit pedig törölje."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3228,9 +3127,7 @@ msgstr "A Virtuális port csak érvényes (1..65535) számokat tartalmazhat"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"A cél cím a következő formátumú lehet: cím:port vagy csak cím, vagy csak "
-"port."
+msgstr "A cél cím a következő formátumú lehet: cím:port vagy csak cím, vagy csak port."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3305,10 +3202,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Kattintson a \"Tor indítása\" gombra a Vidalia Vezérlőpultban a Tor szoftver"
-" elindításához. Ha a Tor váratlanul lépett ki, akkor válassza a Speciális "
-"fület a megjelent hibák részleteinek megismeréséhez."
+msgstr "Kattintson a \"Tor indítása\" gombra a Vidalia Vezérlőpultban a Tor szoftver elindításához. Ha a Tor váratlanul lépett ki, akkor válassza a Speciális fület a megjelent hibák részleteinek megismeréséhez."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3316,10 +3210,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami tovább már nem ajánlott."
-" Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos biztonsági, stabilitási és"
-" teljesítmény javításokat tartalmaz."
+msgstr "Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami tovább már nem ajánlott. Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos biztonsági, stabilitási és teljesítmény javításokat tartalmaz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3327,10 +3218,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami már nem működik az "
-"aktuális Tor hálózattal. Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos "
-"biztonsági, stabilitási és teljesítmény javításokat tartalmaz."
+msgstr "Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami már nem működik az aktuális Tor hálózattal. Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos biztonsági, stabilitási és teljesítmény javításokat tartalmaz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3344,9 +3232,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Sikeresen csatlakoztunk a Tor hálózathoz. Most már csak az alkalmazásait "
-"kell beállítania, hogy névtelenül érje el az Internetet."
+msgstr "Sikeresen csatlakoztunk a Tor hálózathoz. Most már csak az alkalmazásait kell beállítania, hogy névtelenül érje el az Internetet."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3356,9 +3242,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"A Tor szoftver belső hibára futott. Kérjük jelezze az alább hibaüzenetet a "
-"Tor fejlesztőinek a bugs.torproject.org oldalon: \"%1\"\n"
+msgstr "A Tor szoftver belső hibára futott. Kérjük jelezze az alább hibaüzenetet a Tor fejlesztőinek a bugs.torproject.org oldalon: \"%1\"\n"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3366,10 +3250,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel vissza van "
-"állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog "
-"megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
+msgstr "A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel vissza van állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3377,10 +3258,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel előre van "
-"állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog "
-"megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
+msgstr "A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel előre van állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3392,21 +3270,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát "
-"létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ "
-"keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott. A biztonsága "
-"érdekében a Tor lezárta ezt a kapcsolatot."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott. A biztonsága érdekében a Tor lezárta ezt a kapcsolatot."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát "
-"létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ "
-"keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3418,11 +3289,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on a %1 "
-"irányba egy olyan protokollon keresztül, ami információt szivárogtathat az "
-"ön elérhetőségéről. Ellenőrizze, hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a"
-" vagy SOCKS5 protokollt használjon a távoli név feloldáshoz."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on a %1 irányba egy olyan protokollon keresztül, ami információt szivárogtathat az ön elérhetőségéről. Ellenőrizze, hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a vagy SOCKS5 protokollt használjon a távoli név feloldáshoz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3433,11 +3300,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on egy "
-"olyan protokollon keresztül, amit a Tor nem tud értelmezni. Ellenőrizze, "
-"hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a vagy SOCKS5 protokollt "
-"használjon a távoli név feloldáshoz."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on egy olyan protokollon keresztül, amit a Tor nem tud értelmezni. Ellenőrizze, hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a vagy SOCKS5 protokollt használjon a távoli név feloldáshoz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3448,10 +3311,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált létrehozni egy egy kapcsolatot a "
-"Tor-on keresztül a \"%1\" címre, amit a Tor nem ismer fel érvényes host "
-"névnek. Kérjük ellenőrizze az alkalmazás beállítását."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált létrehozni egy egy kapcsolatot a Tor-on keresztül a \"%1\" címre, amit a Tor nem ismer fel érvényes host névnek. Kérjük ellenőrizze az alkalmazás beállítását."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3462,10 +3322,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"A Tor azt észleltem hogy az Elosztó publikus IP címe jelenleg %1%2. Ha ez "
-"helytelen, akkor gondolkozzon el a 'Cím' beállítás használatáról az Elosztó "
-"beállításai között."
+msgstr "A Tor azt észleltem hogy az Elosztó publikus IP címe jelenleg %1%2. Ha ez helytelen, akkor gondolkozzon el a 'Cím' beállítás használatáról az Elosztó beállításai között."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3476,21 +3333,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója nem létező domainekre hamis "
-"válaszokat ad. Néhány internet szolgáltató vagy DNS szolgáltató, mint "
-"például az OpenDNS ismert arról, hogy ilyet tesz a saját reklám vagy kereső "
-"oldalaik megjelenítése érdekében."
+msgstr "A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója nem létező domainekre hamis válaszokat ad. Néhány internet szolgáltató vagy DNS szolgáltató, mint például az OpenDNS ismert arról, hogy ilyet tesz a saját reklám vagy kereső oldalaik megjelenítése érdekében."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója hamis válaszokat ad jól ismert "
-"domainekre. Mivel a kliensek függnek a a pontos Tor Elosztó DNS válaszoktól,"
-" így az Elosztója nem lehet lesz Kilépő Elosztónak beállítva."
+msgstr "A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója hamis válaszokat ad jól ismert domainekre. Mivel a kliensek függnek a a pontos Tor Elosztó DNS válaszoktól, így az Elosztója nem lehet lesz Kilépő Elosztónak beállítva."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3501,10 +3351,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó szerver port elérhető-e a Tor "
-"hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása "
-"néhány percet vehet igénybe."
+msgstr "A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó szerver port elérhető-e a Tor hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása néhány percet vehet igénybe."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3524,11 +3371,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Az Elosztó szerver portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt "
-"okozhatja, hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást"
-" be kell állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és portja, akkor "
-"ellenőrizze az Elosztó beállításait."
+msgstr "Az Elosztó szerver portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt okozhatja, hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást be kell állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és portja, akkor ellenőrizze az Elosztó beállításait."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3539,10 +3382,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó címtár port elérhető-e a Tor "
-"hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása "
-"néhány percet vehet igénybe."
+msgstr "A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó címtár port elérhető-e a Tor hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása néhány percet vehet igénybe."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3562,11 +3402,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Az Elosztó címtár portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt okozhatja,"
-" hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást be kell "
-"állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és címtár portja, akkor ellenőrizze"
-" az Elosztó beállításait."
+msgstr "Az Elosztó címtár portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt okozhatja, hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást be kell állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és címtár portja, akkor ellenőrizze az Elosztó beállításait."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3576,10 +3412,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Elosztó leíró amely a kliensek csatlakozását teszi lehetővé visszautasításra"
-" került a címtár a %1:%2 címen elérhető címtár szerver által. A "
-"visszautasítás oka: %3"
+msgstr "Elosztó leíró amely a kliensek csatlakozását teszi lehetővé visszautasításra került a címtár a %1:%2 címen elérhető címtár szerver által. A visszautasítás oka: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3591,11 +3424,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Az Elosztója Online és elérhető a többi kliens számára. Emelkedő hálózati "
-"forgalmat kell látnia a Sávszélesség diagramon néhány órán belül, ahogy "
-"újabb kliensek szereznek tudomást az Elosztójáról. Köszönjük a "
-"hozzájárulását a Tor hálózathoz."
+msgstr "Az Elosztója Online és elérhető a többi kliens számára. Emelkedő hálózati forgalmat kell látnia a Sávszélesség diagramon néhány órán belül, ahogy újabb kliensek szereznek tudomást az Elosztójáról. Köszönjük a hozzájárulását a Tor hálózathoz."
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3657,9 +3486,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Beállítások mentése. Ha nem kerül bejelölésre, akkor csak az aktuális Tor "
-"példányhoz kerül beállításra."
+msgstr "Beállítások mentése. Ha nem kerül bejelölésre, akkor csak az aktuális Tor példányhoz kerül beállításra."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3699,9 +3526,7 @@ msgstr "Hiba a Tor-hoz kapcsolódásban"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"A kijelölés üres. Válasszon ki szöveget, vagy jelölje a Mindenre végrehajt "
-"opciót."
+msgstr "A kijelölés üres. Válasszon ki szöveget, vagy jelölje a Mindenre végrehajt opciót."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3775,17 +3600,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftver frissítéseket, mert nem"
-" találta a következőt: '%1'."
+msgstr "A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftver frissítéseket, mert nem találta a következőt: '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftverfrissítéseket, mert a "
-"Tor frissítési folyamat nem várt módon megszakadt."
+msgstr "A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftverfrissítéseket, mert a Tor frissítési folyamat nem várt módon megszakadt."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3960,10 +3781,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Valószínűleg egy másik Vidalia folyamat is fut. Ha biztosan nem fut Vidalia folyamat, akkor választhatja a folytatás mindenképp lehetőséget.\n"
-"\n"
-"Szeretné folyatni a Vidalia indítását?"
+msgstr "Valószínűleg egy másik Vidalia folyamat is fut. Ha biztosan nem fut Vidalia folyamat, akkor választhatja a folytatás mindenképp lehetőséget.\n\nSzeretné folyatni a Vidalia indítását?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3996,5 +3814,3 @@ msgstr "%1 óra"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 perc"
-
-
diff --git a/id/qt_id.po b/id/qt_id.po
index 5824987..70fc514 100644
--- a/id/qt_id.po
+++ b/id/qt_id.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 telah ada.\n"
-"Anda ingin menggantinya?"
+msgstr "%1 telah ada.\nAnda ingin menggantinya?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"File tidak ditemukan.\n"
-"Mohon verifikasi nama file yang diberikan."
+msgstr "%1\nFile tidak ditemukan.\nMohon verifikasi nama file yang diberikan."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"51\n"
-"Direktori tidak ditemukan.\n"
-"Mohon verifikasi nama direktori."
+msgstr "51\nDirektori tidak ditemukan.\nMohon verifikasi nama direktori."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' diproteksi.\n"
-"Anda ingin menghapusnya?"
+msgstr "'%1' diproteksi.\nAnda ingin menghapusnya?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b> nama \"%1\" tidak dapat digunakan.</b><p>Coba gunakan nama lain, dengan "
-"karakter yang lebih sedikit atau tanpa tanda baca.</p>"
+msgstr "<b> nama \"%1\" tidak dapat digunakan.</b><p>Coba gunakan nama lain, dengan karakter yang lebih sedikit atau tanpa tanda baca.</p>"
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/it/qt_it.po b/it/qt_it.po
index ffa851b..a9fde18 100644
--- a/it/qt_it.po
+++ b/it/qt_it.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: fetidyoo <tru74368(a)yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 esiste già.\n"
-"Vuoi sostituirlo?"
+msgstr "%1 esiste già.\nVuoi sostituirlo?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"File non trovato.\n"
-" Verifica qual'è il nome corretto del file"
+msgstr "%1\nFile non trovato.\n Verifica qual'è il nome corretto del file"
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Cartella non trovata.\n"
-"Controlla il nome corretto della cartella."
+msgstr "%1\nCartella non trovata.\nControlla il nome corretto della cartella."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' è di sola lettura.\n"
-"Vuoi comunque cancellare?"
+msgstr "'%1' è di sola lettura.\nVuoi comunque cancellare?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Il nome \"%1\" non può essere utilizzato.</b><p>Prova a utilizzare un "
-"altro nome, con meno caratteri o senza segni di interpunzione."
+msgstr "<b>Il nome \"%1\" non può essere utilizzato.</b><p>Prova a utilizzare un altro nome, con meno caratteri o senza segni di interpunzione."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 byte"
-
-
diff --git a/it/vidalia_it.po b/it/vidalia_it.po
index 50e7684..38860b4 100644
--- a/it/vidalia_it.po
+++ b/it/vidalia_it.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: n0on3 <a.n0on3(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -46,9 +46,7 @@ msgstr "'%1' non è un indirizzo IP valido."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Hai scelto l'autenticazione tramite password, ma non ne hai specificata "
-"nessuna."
+msgstr "Hai scelto l'autenticazione tramite password, ma non ne hai specificata nessuna."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -174,19 +172,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Il file di configurazione di Tor presente alla locazione specificata "
-"contiene caratteri che non possono essere rappresentati nell'attuale schema "
-"di codifica ad 8-bit del tuo sistema."
+msgstr "Il file di configurazione di Tor presente alla locazione specificata contiene caratteri che non possono essere rappresentati nell'attuale schema di codifica ad 8-bit del tuo sistema."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"La locazione specificata per la directory dati Tor contiene caratteri che "
-"non possono essere rappresentati nell'attuale schema di codifica ad 8-bit "
-"del tuo sistema."
+msgstr "La locazione specificata per la directory dati Tor contiene caratteri che non possono essere rappresentati nell'attuale schema di codifica ad 8-bit del tuo sistema."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -213,10 +205,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia non ha potuto rimuovere il servizio Tor.\n"
-"\n"
-"Dovresti rimuoverlo manualmente."
+msgstr "Vidalia non ha potuto rimuovere il servizio Tor.\n\nDovresti rimuoverlo manualmente."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -236,8 +225,7 @@ msgstr "Scegliere lo stile dell'interfaccia di Vidalia"
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Vidalia was unable to load the selected language translation."
-msgstr ""
-"Vidalia non è in grado di caricare la traduzione della lingua prescelta"
+msgstr "Vidalia non è in grado di caricare la traduzione della lingua prescelta"
msgctxt "BandwidthGraph"
msgid "Since:"
@@ -459,9 +447,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia si è collegato a un processo Tor in corse che richiede una password."
-" Inserisci la tua password di controllo:"
+msgstr "Vidalia si è collegato a un processo Tor in corse che richiede una password. Inserisci la tua password di controllo:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -473,8 +459,7 @@ msgstr "Errore nell'invio del comando di controllo. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Il socket si è disconnesso durante il tentativo di leggere una riga di dati."
+msgstr "Il socket si è disconnesso durante il tentativo di leggere una riga di dati."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1300,9 +1285,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Non è stato possibile riavviare Vidalia automaticamente. Si prega di "
-"riavviare Vidalia manualmente."
+msgstr "Non è stato possibile riavviare Vidalia automaticamente. Si prega di riavviare Vidalia manualmente."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1312,28 +1295,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Un rapporto di crash è stato creato; è possibile inviare il rapporto agli "
-"sviluppatori di Vidalia per aiutare ad identifare e risolvere il problema. I"
-" rapporti inviati non contengono alcuna informazione personale."
+msgstr "Un rapporto di crash è stato creato; è possibile inviare il rapporto agli sviluppatori di Vidalia per aiutare ad identifare e risolvere il problema. I rapporti inviati non contengono alcuna informazione personale."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"con una descrizione di cosa si stava facendo al momento del crash "
-"dell'applicazione, insieme ai seguenti files corrispondenti al rapporto del "
-"crash:"
+msgstr "con una descrizione di cosa si stava facendo al momento del crash dell'applicazione, insieme ai seguenti files corrispondenti al rapporto del crash:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1552,10 +1527,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia può aprire il collegamento che hai scelto dentro il tuo browser web "
-"predefinito. Se il tuo browser non è configurato per usare Tor, la richiesta"
-" non sarà anonima."
+msgstr "Vidalia può aprire il collegamento che hai scelto dentro il tuo browser web predefinito. Se il tuo browser non è configurato per usare Tor, la richiesta non sarà anonima."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1569,9 +1541,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia non è riuscito ad aprire il collegamento nel tuo browser web. Puoi "
-"sempre copiare l'indirizzo e incollarlo nel tuo browser."
+msgstr "Vidalia non è riuscito ad aprire il collegamento nel tuo browser web. Puoi sempre copiare l'indirizzo e incollarlo nel tuo browser."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1853,10 +1823,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia non è riuscito ad avviare Tor. Controlla le impostazioni per "
-"assicurarti di aver specificato nome e posizione corretti per l'eseguibile "
-"di Tor."
+msgstr "Vidalia non è riuscito ad avviare Tor. Controlla le impostazioni per assicurarti di aver specificato nome e posizione corretti per l'eseguibile di Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1894,9 +1861,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor richiede Vidalia per mandare i contenuti di un cookie di autenticazione,"
-" ma Vidalia non è stato in grado di trovarne uno."
+msgstr "Tor richiede Vidalia per mandare i contenuti di un cookie di autenticazione, ma Vidalia non è stato in grado di trovarne uno."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1918,9 +1883,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia non è stato in grado di registrare alcuni eventi. Alcune funzioni di"
-" Vidalia potrebbero non essere disponibili"
+msgstr "Vidalia non è stato in grado di registrare alcuni eventi. Alcune funzioni di Vidalia potrebbero non essere disponibili"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1932,8 +1895,7 @@ msgstr "Vidalia non è riuscito ad autenticarsi al software Tor. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"Verificare le impostazioni di autenticazione per la porta di controllo."
+msgstr "Verificare le impostazioni di autenticazione per la porta di controllo."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1943,9 +1905,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per "
-"favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
+msgstr "L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2050,18 +2010,13 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia ha provato a resettare la password di controllo di Tor, ma non è "
-"riuscito a riavviare Tor. Controlla il tuo Task Manager per assicurarsi che "
-"non vi sono altri processi Tor in esecuzione"
+msgstr "Vidalia ha provato a resettare la password di controllo di Tor, ma non è riuscito a riavviare Tor. Controlla il tuo Task Manager per assicurarsi che non vi sono altri processi Tor in esecuzione"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per "
-"favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
+msgstr "L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2076,9 +2031,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor ha chiuso automaticamente la connessione per proteggere il tuo "
-"anonimato."
+msgstr "Tor ha chiuso automaticamente la connessione per proteggere il tuo anonimato."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2111,10 +2064,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Ogni dato inviato attraverso questa connessione potrebbe essere monitorato. "
-"Si consiglia di controllare la configurazione della propria applicazione e "
-"se possibile di usare esclusivamente protocolli crittografici come SSL."
+msgstr "Ogni dato inviato attraverso questa connessione potrebbe essere monitorato. Si consiglia di controllare la configurazione della propria applicazione e se possibile di usare esclusivamente protocolli crittografici come SSL."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2124,9 +2074,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Il tuo relay si sta spegnendo.\n"
-"Fai di nuovo clic su 'Stop' per fermare il tuo relay adesso."
+msgstr "Il tuo relay si sta spegnendo.\nFai di nuovo clic su 'Stop' per fermare il tuo relay adesso."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2137,20 +2085,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Hai realizzato un relay Tor. Se lo spegni tutte le connessioni aperte dai client verranno interrotte.\n"
-"\n"
-"Vuoi chiuderlo gradualmente per dare ai client il tempo di trovare un nuovo relay?"
+msgstr "Hai realizzato un relay Tor. Se lo spegni tutte le connessioni aperte dai client verranno interrotte.\n\nVuoi chiuderlo gradualmente per dare ai client il tempo di trovare un nuovo relay?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia ha rilevato che il software Tor si è chiuso inaspettatamente.\n"
-"\n"
-"Controlla il log dei messaggi alla ricerca di avvisi o messaggi di errore recenti."
+msgstr "Vidalia ha rilevato che il software Tor si è chiuso inaspettatamente.\n\nControlla il log dei messaggi alla ricerca di avvisi o messaggi di errore recenti."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2164,9 +2106,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni %1 sembra effettuare una connessione non criptata e "
-"non sicura verso la porta %2. "
+msgstr "Una delle applicazioni %1 sembra effettuare una connessione non criptata e non sicura verso la porta %2. "
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2440,17 +2380,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono quando qualcosa è andato \n"
-"davvero storto e Tor non può continuare a funzionare."
+msgstr "Messaggi che compaiono quando qualcosa è andato \ndavvero storto e Tor non può continuare a funzionare."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono solo quando \n"
-"qualcosa è andato storto con Tor."
+msgstr "Messaggi che compaiono solo quando \nqualcosa è andato storto con Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2458,37 +2394,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono di rado \n"
-"durante il normale funzionamento \n"
-"di Tor e non sono considerati errori, \n"
-"ma potrebbero comunque interessarti."
+msgstr "Messaggi che compaiono di rado \ndurante il normale funzionamento \ndi Tor e non sono considerati errori, \nma potrebbero comunque interessarti."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono spesso \n"
-"durante il funzionamento di Tor."
+msgstr "Messaggi che compaiono spesso \ndurante il funzionamento di Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Messaggi molto prolissi che interessano \n"
-"principalmente gli sviluppatori di Tor."
+msgstr "Messaggi molto prolissi che interessano \nprincipalmente gli sviluppatori di Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Non riesco a scrivere il file %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Non riesco a scrivere il file %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2610,16 +2535,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Devi indicare sia un indirizzo IP o un nome host, sia un numero di porta per"
-" configurare Tor e usare un proxy per accedere a Internet"
+msgstr "Devi indicare sia un indirizzo IP o un nome host, sia un numero di porta per configurare Tor e usare un proxy per accedere a Internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Devi indicare una o più porte a cui il tuo firewall permette di connettersi"
+msgstr "Devi indicare una o più porte a cui il tuo firewall permette di connettersi"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2627,9 +2549,7 @@ msgstr "'%1' non è un numero di porta valido."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Seleziona nel caso che la tua rete locale richieda un proxy per accedere a "
-"Internet"
+msgstr "Seleziona nel caso che la tua rete locale richieda un proxy per accedere a Internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2653,9 +2573,7 @@ msgstr "Porta:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Seleziona per connetterti ai relay solo attraverso le porte consentite dal "
-"tuo firewall"
+msgstr "Seleziona per connetterti ai relay solo attraverso le porte consentite dal tuo firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2677,9 +2595,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Seleziona per cifrare le richieste di directory e, facoltativamente, usare "
-"bridge relay per accedere alla rete Tor"
+msgstr "Seleziona per cifrare le richieste di directory e, facoltativamente, usare bridge relay per accedere alla rete Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2717,9 +2633,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Non ci sono nuovi bridge disponibili. Puoi aspettare un po' e riprovare, "
-"oppure cerca un altro modo per trovare dei bridge"
+msgstr "Non ci sono nuovi bridge disponibili. Puoi aspettare un po' e riprovare, oppure cerca un altro modo per trovare dei bridge"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2909,16 +2823,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Hai configurato Tor per fare da bridge relay per utendi censurati, ma la tua"
-" versione di Tor non supporta i bridge."
+msgstr "Hai configurato Tor per fare da bridge relay per utendi censurati, ma la tua versione di Tor non supporta i bridge."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Aggiorna il tuo software Tor o configura Tor per fare da normale relay Tor"
+msgstr "Aggiorna il tuo software Tor o configura Tor per fare da normale relay Tor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2974,8 +2885,7 @@ msgstr "Nome del tuo relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Porta tramite cui utenti e altri relay possono comunicare con il tuo relay"
+msgstr "Porta tramite cui utenti e altri relay possono comunicare con il tuo relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2989,9 +2899,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Se hai una connessione ad internet con molta banda in download ma poca in "
-"upload, inserisci la tua velocità di upload qui."
+msgstr "Se hai una connessione ad internet con molta banda in download ma poca in upload, inserisci la tua velocità di upload qui."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3019,8 +2927,7 @@ msgstr "Personalizzata"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"Seleziona la voce che si avvicina di più alla tua connessione internet"
+msgstr "Seleziona la voce che si avvicina di più alla tua connessione internet"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -3050,9 +2957,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"La banda massima deve essere maggiore o uguale alla banda allocata media. "
-"Entrambi i valori devono essere almeno 20 KB/s."
+msgstr "La banda massima deve essere maggiore o uguale alla banda allocata media. Entrambi i valori devono essere almeno 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3113,17 +3018,13 @@ msgstr "Mostra l'aiuto sulle exit policy"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"A quali risorse di internet gli utenti possono accedere tramite il tuo "
-"relay?"
+msgstr "A quali risorse di internet gli utenti possono accedere tramite il tuo relay?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor bloccherà di default alcune mail in uscita e programmi di condivisione "
-"file per ridurre spam ed altri abusi"
+msgstr "Tor bloccherà di default alcune mail in uscita e programmi di condivisione file per ridurre spam ed altri abusi"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3131,15 +3032,12 @@ msgstr "Exit policy"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Consenti agli altri di accedere al tuo bridge dando loro questa riga di "
-"testo:"
+msgstr "Consenti agli altri di accedere al tuo bridge dando loro questa riga di testo:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Questa è l'identità del tuo bridge relay che puoi dare a altre persone"
+msgstr "Questa è l'identità del tuo bridge relay che puoi dare a altre persone"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3157,9 +3055,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Mantieni attivo il tuo relay così che i client possano meglio trovarlo ed "
-"usarlo."
+msgstr "Mantieni attivo il tuo relay così che i client possano meglio trovarlo ed usarlo."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3173,9 +3069,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor ha dato una risposta malformata quando Vidalia ha chiesto lo storico "
-"d'utilizzo del tuo bridge."
+msgstr "Tor ha dato una risposta malformata quando Vidalia ha chiesto lo storico d'utilizzo del tuo bridge."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3183,9 +3077,7 @@ msgstr "La risposta fornita è stata: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"Aiuta gli utenti sotto censura a raggiungere la rete Tor (Tor 0.2.0.8-alpha "
-"o più recente)"
+msgstr "Aiuta gli utenti sotto censura a raggiungere la rete Tor (Tor 0.2.0.8-alpha o più recente)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3207,9 +3099,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"L'indirizzo email per contattarti se ci fosse un \n"
-"problema col tuo relay. Puoi inserire anche il tuo fingerprint PGP o GPG."
+msgstr "L'indirizzo email per contattarti se ci fosse un \nproblema col tuo relay. Puoi inserire anche il tuo fingerprint PGP o GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3219,9 +3109,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Configura almeno una cartella per il servizio e una porta virtuale per ogni "
-"servizio che vuoi salvare. Rimuovi gli altri."
+msgstr "Configura almeno una cartella per il servizio e una porta virtuale per ogni servizio che vuoi salvare. Rimuovi gli altri."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3237,8 +3125,7 @@ msgstr "Seleziona la cartella del servizio"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"La porta virtuale può solo contenere numeri di porta validi [1..65535]."
+msgstr "La porta virtuale può solo contenere numeri di porta validi [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3290,9 +3177,7 @@ msgstr "Copia l'indirizzo onion selezionato negli appunti"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Esplora nei file di sistema locali e scegli una cartella per i servizi "
-"selezionati"
+msgstr "Esplora nei file di sistema locali e scegli una cartella per i servizi selezionati"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3319,11 +3204,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Fare click su \"Avvia Tor\" nel pannello di controllo di vidalia per "
-"riavviare Tor. Se l'esecuzione di Tor è terminata in modo inatteso, si "
-"selezioni la pagina \"Avanzate\" per ulteriori dettagli sugli errori "
-"riscontrati."
+msgstr "Fare click su \"Avvia Tor\" nel pannello di controllo di vidalia per riavviare Tor. Se l'esecuzione di Tor è terminata in modo inatteso, si selezioni la pagina \"Avanzate\" per ulteriori dettagli sugli errori riscontrati."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3331,10 +3212,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Stai attualmente eseguendo la versione \"%1\" del software Tor, che risulta "
-"obsoleta. Si prega di aggiornare alla versione più recente, che può "
-"contenere importanti aggiornamenti di sicurezza, affidabilità e prestazioni."
+msgstr "Stai attualmente eseguendo la versione \"%1\" del software Tor, che risulta obsoleta. Si prega di aggiornare alla versione più recente, che può contenere importanti aggiornamenti di sicurezza, affidabilità e prestazioni."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3342,11 +3220,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Stai attualmente eseguendo la versione \"%1\" del software Tor, che potrebbe"
-" non essere più in grado di funzionare con la rete Tor. Si prega di "
-"aggiornare alla versione più recente, che può contenere importanti "
-"aggiornamenti di sicurezza, affidabilità e prestazioni."
+msgstr "Stai attualmente eseguendo la versione \"%1\" del software Tor, che potrebbe non essere più in grado di funzionare con la rete Tor. Si prega di aggiornare alla versione più recente, che può contenere importanti aggiornamenti di sicurezza, affidabilità e prestazioni."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3360,10 +3234,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Connessione stabilita con successo verso la rete Tor. Adesso si possono "
-"configurare le proprie applicazioni per accedere ad internet in modo "
-"anonimo."
+msgstr "Connessione stabilita con successo verso la rete Tor. Adesso si possono configurare le proprie applicazioni per accedere ad internet in modo anonimo."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3373,10 +3244,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Tor ha riscontrato un malfunzionamento interno. Si prega di riportare il "
-"seguente messaggio di errore agli sviluppatori del progetto Tor "
-"all'indirizzo bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Tor ha riscontrato un malfunzionamento interno. Si prega di riportare il seguente messaggio di errore agli sviluppatori del progetto Tor all'indirizzo bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3384,12 +3252,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha rilevato che l'orologio del vostro computer potrebbe essere "
-"configurato con %1 secondi di ritardo rispetto alla sorgente \"%2\". Se il "
-"vostro orologio non è configurato correttamente, Tor non sarà in grado di "
-"funzionare. Si prega di verificare che il proprio computer visualizzi "
-"l'orario corretto."
+msgstr "Tor ha rilevato che l'orologio del vostro computer potrebbe essere configurato con %1 secondi di ritardo rispetto alla sorgente \"%2\". Se il vostro orologio non è configurato correttamente, Tor non sarà in grado di funzionare. Si prega di verificare che il proprio computer visualizzi l'orario corretto."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3397,11 +3260,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha rilevato che l'orologio del vostro computer potrebbe essere %1 "
-"secondi indietro rispetto a \"%2\". Se l'orologio non è configurato "
-"correttamente, Tor non sarà in grado di funzionare. Si prega di verificare "
-"che il computer visualizzi l'orario corretto."
+msgstr "Tor ha rilevato che l'orologio del vostro computer potrebbe essere %1 secondi indietro rispetto a \"%2\". Se l'orologio non è configurato correttamente, Tor non sarà in grado di funzionare. Si prega di verificare che il computer visualizzi l'orario corretto."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3413,23 +3272,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni sul vostro computer potrebbe aver tentato di "
-"stabilire una connessione non crittografata tramite Tor alla porta %1. "
-"L'invio di informazioni non crittografate attraverso la rete Tor è "
-"pericoloso e non raccomandato. Per la vostra sicurezza, Tor ha "
-"automaticamente chiuso questa connessione."
+msgstr "Una delle applicazioni sul vostro computer potrebbe aver tentato di stabilire una connessione non crittografata tramite Tor alla porta %1. L'invio di informazioni non crittografate attraverso la rete Tor è pericoloso e non raccomandato. Per la vostra sicurezza, Tor ha automaticamente chiuso questa connessione."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni sul vostro computer potrebbe aver tentato di "
-"stabilire una connessione non crittografata tramite Tor alla porta %1. "
-"L'invio di informazioni non crittografate attraverso la rete Tor è "
-"pericoloso e non raccomandato."
+msgstr "Una delle applicazioni sul vostro computer potrebbe aver tentato di stabilire una connessione non crittografata tramite Tor alla porta %1. L'invio di informazioni non crittografate attraverso la rete Tor è pericoloso e non raccomandato."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3441,12 +3291,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una delle vostre applicazioni ha stabilito una connessione attraverso Tor a "
-"\"%1\" utilizzando un protocollo che potrebbe rivelare informazioni sulla "
-"vostra destinazione. Assicuratevi di configurare le applicazioni affinché "
-"utilizzino esclusivamente socks4a o SOCKS5 con risoluzione remota "
-"dell'hostname."
+msgstr "Una delle vostre applicazioni ha stabilito una connessione attraverso Tor a \"%1\" utilizzando un protocollo che potrebbe rivelare informazioni sulla vostra destinazione. Assicuratevi di configurare le applicazioni affinché utilizzino esclusivamente socks4a o SOCKS5 con risoluzione remota dell'hostname."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3457,11 +3302,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una delle vostre applicazioni ha stabilito una connessione attraverso Tor "
-"utilizzando un protocollo che Tor non è in grado di comprendere. "
-"Assicuratevi di configurare le applicazioni affinché utilizzino "
-"esclusivamente socks4a o SOCKS5 con risoluzione remota dell'hostname."
+msgstr "Una delle vostre applicazioni ha stabilito una connessione attraverso Tor utilizzando un protocollo che Tor non è in grado di comprendere. Assicuratevi di configurare le applicazioni affinché utilizzino esclusivamente socks4a o SOCKS5 con risoluzione remota dell'hostname."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3472,10 +3313,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Una delle vostre applicazioni ha stabilito una connessione attraverso Tor a "
-"\"%1\", che Tor non riconosce come un hostname valido. Si prega di "
-"controllare la configurazione della vostra applicazione."
+msgstr "Una delle vostre applicazioni ha stabilito una connessione attraverso Tor a \"%1\", che Tor non riconosce come un hostname valido. Si prega di controllare la configurazione della vostra applicazione."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3486,10 +3324,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor ha rilevato che l'indirizzo IP pubblico del proprio relay è attualmente "
-"%1%2. Se tale informazione non è corretta, si consiglia di configurare "
-"l'indirizzo nel campo 'Address' nella schermata di configurazione del relay."
+msgstr "Tor ha rilevato che l'indirizzo IP pubblico del proprio relay è attualmente %1%2. Se tale informazione non è corretta, si consiglia di configurare l'indirizzo nel campo 'Address' nella schermata di configurazione del relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3500,22 +3335,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor ha rilevato che il server DNS utilizzato sta fornendo falsi responsi per"
-" domini che non esistono. Alcuni ISP ed altri DNS provider come OpenDNS sono"
-" noti per tale pratica al fine di visualizzare risultati di ricerca o "
-"pubblicità."
+msgstr "Tor ha rilevato che il server DNS utilizzato sta fornendo falsi responsi per domini che non esistono. Alcuni ISP ed altri DNS provider come OpenDNS sono noti per tale pratica al fine di visualizzare risultati di ricerca o pubblicità."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor ha rilevato che il server DNS utilizzato sta fornendo falsi responsi per"
-" domini noti. Poiché gli utenti si affidano ai relay della rete Tor per "
-"risolvere accuratamente le query ai DNS, il vostro relay non verrà "
-"configurato come un relay di uscita. "
+msgstr "Tor ha rilevato che il server DNS utilizzato sta fornendo falsi responsi per domini noti. Poiché gli utenti si affidano ai relay della rete Tor per risolvere accuratamente le query ai DNS, il vostro relay non verrà configurato come un relay di uscita. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3526,15 +3353,11 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor sta cercando di rilevare se la porta del vostro server relay è "
-"raggiungibile dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. L'operazione può "
-"richiedere diversi minuti."
+msgstr "Tor sta cercando di rilevare se la porta del vostro server relay è raggiungibile dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. L'operazione può richiedere diversi minuti."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
-msgstr ""
-"Il controllo della raggiungibilità della porta server ha avuto successo!"
+msgstr "Il controllo della raggiungibilità della porta server ha avuto successo!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
@@ -3542,8 +3365,7 @@ msgstr "La porta server del vostro relay è raggiungibile dalla rete Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
-msgstr ""
-"Il controllo della raggiungibilità della porta server non ha avuto successo!"
+msgstr "Il controllo della raggiungibilità della porta server non ha avuto successo!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3551,12 +3373,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"La porta del vostro server relay non è raggiungibile dagli altri utenti Tor."
-" Questa condizione può verificarsi se ci si trova al di la di un router o di"
-" un firewall che richiede la configurazione del port forwarding. Se %1:%2 "
-"non è il vostro corretto indirizzo IP e porta del server, si prega di "
-"controllare la configurazione del proprio relay."
+msgstr "La porta del vostro server relay non è raggiungibile dagli altri utenti Tor. Questa condizione può verificarsi se ci si trova al di la di un router o di un firewall che richiede la configurazione del port forwarding. Se %1:%2 non è il vostro corretto indirizzo IP e porta del server, si prega di controllare la configurazione del proprio relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3567,10 +3384,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor sta tentando di determinare se la directory port configurata è "
-"raggiungibile dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. Questa operazione può "
-"richiedere diversi minuti."
+msgstr "Tor sta tentando di determinare se la directory port configurata è raggiungibile dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. Questa operazione può richiedere diversi minuti."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3590,12 +3404,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"La directory port del vostro relay non è raggiungibile dagli altri utenti "
-"Tor. Questa condizione può verificarsi se ci si trova al di la di un router "
-"o di un firewall che richiede la configurazione del port forwarding. Se "
-"%1:%2 non è il vostro corretto indirizzo IP e porta del server, si prega di "
-"controllare la configurazione del proprio relay."
+msgstr "La directory port del vostro relay non è raggiungibile dagli altri utenti Tor. Questa condizione può verificarsi se ci si trova al di la di un router o di un firewall che richiede la configurazione del port forwarding. Se %1:%2 non è il vostro corretto indirizzo IP e porta del server, si prega di controllare la configurazione del proprio relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3605,10 +3414,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"La descrizione del vostro relay, che permette agli altri utenti di "
-"connettervisi, è stata rifiutata dal directory server presso %1:%2. La "
-"ragione specificata è: %3"
+msgstr "La descrizione del vostro relay, che permette agli altri utenti di connettervisi, è stata rifiutata dal directory server presso %1:%2. La ragione specificata è: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3620,11 +3426,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Il vostro relay è ora online e disponibile per l'uso da parte dei client "
-"Tor. Dovreste vedere un aumento del traffico di rete mostrato dal Grafico "
-"dell'ampiezza di banda entro poche ore, quando più client si accorgeranno "
-"del vostro relay. Grazie per il vostro contributo alla rete Tor!"
+msgstr "Il vostro relay è ora online e disponibile per l'uso da parte dei client Tor. Dovreste vedere un aumento del traffico di rete mostrato dal Grafico dell'ampiezza di banda entro poche ore, quando più client si accorgeranno del vostro relay. Grazie per il vostro contributo alla rete Tor!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3686,9 +3488,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Salva la configurazione. Se non selezionato, i cambiamenti saranno applicati"
-" solamente all'istanza corrente di Tor."
+msgstr "Salva la configurazione. Se non selezionato, i cambiamenti saranno applicati solamente all'istanza corrente di Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3728,9 +3528,7 @@ msgstr "Errore durante la connessione a Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Nessuna selezione effettuata. Si prega di selezionare del testo o di "
-"spuntare l'opzione \"Applica tutti\"."
+msgstr "Nessuna selezione effettuata. Si prega di selezionare del testo o di spuntare l'opzione \"Applica tutti\"."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3804,17 +3602,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché non ha "
-"trovato '%1'."
+msgstr "Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché non ha trovato '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché il "
-"processo di aggiurnamento di Tor si è interrotto inaspettatamente."
+msgstr "Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché il processo di aggiurnamento di Tor si è interrotto inaspettatamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3989,10 +3783,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Sembra che un altro processo di Vidalia stia già girando. Se davvero non c'è un altro processo Vidalia in funzione, puoi decidere di continuare lo stesso.\n"
-"\n"
-"Vuoi continuare ed avviare Vidalia?"
+msgstr "Sembra che un altro processo di Vidalia stia già girando. Se davvero non c'è un altro processo Vidalia in funzione, puoi decidere di continuare lo stesso.\n\nVuoi continuare ed avviare Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4025,5 +3816,3 @@ msgstr "%1 ore"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minuti"
-
-
diff --git a/ko/qt_ko.po b/ko/qt_ko.po
index 9d2567f..4b66375 100644
--- a/ko/qt_ko.po
+++ b/ko/qt_ko.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: cwt96 <cwt967(a)naver.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -432,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/ko/vidalia_ko.po b/ko/vidalia_ko.po
index 3efdc57..043090c 100644
--- a/ko/vidalia_ko.po
+++ b/ko/vidalia_ko.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: cwt96 <cwt967(a)naver.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -204,10 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia는 Tor 서비스를 제가하지 못했습니다.\n"
-"\n"
-"수동적으로 제거해 주십시오."
+msgstr "Vidalia는 Tor 서비스를 제가하지 못했습니다.\n\n수동적으로 제거해 주십시오."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -1297,18 +1294,14 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"문제를 식별하고 해결에 도움이 되는 충돌 보고서는 Vidalia 개발자에게 보낼 수 있게 만들어졌습니다. 제출된 보고서는 개인 식별 "
-"정보를 포함하지 않습니다."
+msgstr "문제를 식별하고 해결에 도움이 되는 충돌 보고서는 Vidalia 개발자에게 보낼 수 있게 만들어졌습니다. 제출된 보고서는 개인 식별 정보를 포함하지 않습니다."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
@@ -1533,9 +1526,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia는 당신의 기본 브라우저에서 선택한 링크를 열수 있습니다. 만약 당신의 브라우저가 Tor를 사용할 수 있게 설정되어있다 "
-"않다면 링크의 요청은 익명화가 안 되있을수 있습니다."
+msgstr "Vidalia는 당신의 기본 브라우저에서 선택한 링크를 열수 있습니다. 만약 당신의 브라우저가 Tor를 사용할 수 있게 설정되어있다 않다면 링크의 요청은 익명화가 안 되있을수 있습니다."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1549,8 +1540,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia는 당신의 브라우저에서 선택한 링크를 여는데 실패하였습니다. 그래도 URL을 복사하여 브라우저로 여실 수 있습니다"
+msgstr "Vidalia는 당신의 브라우저에서 선택한 링크를 여는데 실패하였습니다. 그래도 URL을 복사하여 브라우저로 여실 수 있습니다"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1914,8 +1904,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"지금 설치된 Tor의 버전은 날짜가 지나서 더이상 추천되지 않습니다. Tor 웹사이트에 접속하셔서 최신 버전을 받아 주십시오."
+msgstr "지금 설치된 Tor의 버전은 날짜가 지나서 더이상 추천되지 않습니다. Tor 웹사이트에 접속하셔서 최신 버전을 받아 주십시오."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2020,9 +2009,7 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia는 Tor 제어 비밀번호를 변경하려 했지만, Tor 소프트웨어를 재시작 할 수 없습니다. 프로세스가 작동중인지 작업 "
-"관리자에서 확인하여 주십시오,."
+msgstr "Vidalia는 Tor 제어 비밀번호를 변경하려 했지만, Tor 소프트웨어를 재시작 할 수 없습니다. 프로세스가 작동중인지 작업 관리자에서 확인하여 주십시오,."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2076,9 +2063,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"이 연결을 통해 보낸 아무것이나 모니터링 할 수 있습니다. 가능하면 응용 프로그램의 설정을 확인 SSL (Secure Socket "
-"Layer)같은 암호화된 프로토콜 만을 사용하시기 바랍니다."
+msgstr "이 연결을 통해 보낸 아무것이나 모니터링 할 수 있습니다. 가능하면 응용 프로그램의 설정을 확인 SSL (Secure Socket Layer)같은 암호화된 프로토콜 만을 사용하시기 바랍니다."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2099,19 +2084,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"중계가 현재 작동중 입니다. 중계를 중단하시면 클라이언트와의 결이 끊어집니다. 클라이언트가 새로운 릴레이를 찾을 수 있게 시간을 "
-"주시겠습니까?"
+msgstr "중계가 현재 작동중 입니다. 중계를 중단하시면 클라이언트와의 결이 끊어집니다. 클라이언트가 새로운 릴레이를 찾을 수 있게 시간을 주시겠습니까?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia는 Tor가 예기치 못하게 종료된 것을 감지했습니다.\n"
-"\n"
-"최근의 경고나 오류 메시지를 확인하여 주십시오."
+msgstr "Vidalia는 Tor가 예기치 못하게 종료된 것을 감지했습니다.\n\n최근의 경고나 오류 메시지를 확인하여 주십시오."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2321,9 +2301,7 @@ msgstr "메시지 로스 설정 저장"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Save Settings"
-msgstr ""
-"중계가 현재 작동중 입니다. 중계를 중단하시면 클라이언트와의 결이 끊어집니다. 클라이언트가 새로운 릴레이를 찾을 수 있게 시간을 "
-"주시겠습니까?"
+msgstr "중계가 현재 작동중 입니다. 중계를 중단하시면 클라이언트와의 결이 끊어집니다. 클라이언트가 새로운 릴레이를 찾을 수 있게 시간을 주시겠습니까?"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Cancels changes made to settings"
@@ -2434,10 +2412,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"파일 %1를(을) 쓸 수 없습니다.\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "파일 %1를(을) 쓸 수 없습니다.\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -3123,8 +3098,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"귀하의 중계에 대한 문제가 있을 경우 연락을 받을 수 있는 이메일 주소:귀하는 또한 PGP나 GPG 인증번호를 포함할 수도 있습니다."
+msgstr "귀하의 중계에 대한 문제가 있을 경우 연락을 받을 수 있는 이메일 주소:귀하는 또한 PGP나 GPG 인증번호를 포함할 수도 있습니다."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3229,9 +3203,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"토르 소프트웨어를 다시 시작하려면 Vidalia 제어판에서 \"토르 시작\"을 클릭하십시오. 토르가 예기치 않게 종료한 경우, 발생한 "
-"오류에 대한 자세한 내용은 위의 \"고급\"탭을 선택합니다."
+msgstr "토르 소프트웨어를 다시 시작하려면 Vidalia 제어판에서 \"토르 시작\"을 클릭하십시오. 토르가 예기치 않게 종료한 경우, 발생한 오류에 대한 자세한 내용은 위의 \"고급\"탭을 선택합니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3239,9 +3211,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"현재 더 이상 추천되지 않는 Tor 버전 \"%1\"을 사용하고 있습니다. 중요한 보안, 안정성 및 성능 수정을 포함할 수 있는 "
-"소프트웨어의 가장 최근 버전으로 업그레이드하십시오."
+msgstr "현재 더 이상 추천되지 않는 Tor 버전 \"%1\"을 사용하고 있습니다. 중요한 보안, 안정성 및 성능 수정을 포함할 수 있는 소프트웨어의 가장 최근 버전으로 업그레이드하십시오."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3249,9 +3219,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"현재 더 이상 Tor 네트워크에 사용될 수 없는 Tor 버전 \"%1\"을 사용하고 있습니다. 중요한 보안, 안정성 및 성능 수정을 "
-"포함할 수 있는 소프트웨어의 가장 최근 버전으로 업그레이드하십시오 ."
+msgstr "현재 더 이상 Tor 네트워크에 사용될 수 없는 Tor 버전 \"%1\"을 사용하고 있습니다. 중요한 보안, 안정성 및 성능 수정을 포함할 수 있는 소프트웨어의 가장 최근 버전으로 업그레이드하십시오 ."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3275,9 +3243,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"토르 소프트웨어에 내부 버그가 발생했습니다. bugs.torproject.org에서 토르 개발자에게 다음과 같은 오류 메시지를 "
-"알려주십시오 : \"%1\""
+msgstr "토르 소프트웨어에 내부 버그가 발생했습니다. bugs.torproject.org에서 토르 개발자에게 다음과 같은 오류 메시지를 알려주십시오 : \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3285,9 +3251,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"토르는 컴퓨터의 시계가 원본 \"%2\"에 비해 과거로 %1 초로 설정되었다는 것을 확인했습니다. 시계가 정확하지 않으면 토르 기능 은 "
-"가능하지 않습니다. 컴퓨터가 정확한 시간을 표시하도록 확인하십시오."
+msgstr "토르는 컴퓨터의 시계가 원본 \"%2\"에 비해 과거로 %1 초로 설정되었다는 것을 확인했습니다. 시계가 정확하지 않으면 토르 기능 은 가능하지 않습니다. 컴퓨터가 정확한 시간을 표시하도록 확인하십시오."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3295,9 +3259,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"토르는 컴퓨터의 시계가 원본 \"%2\"에 비해 미컽로 %1 초로 설정되었다는 것을 확인했습니다. 시계가 정확하지 않으면 토르 기능 은 "
-"가능하지 않습니다. 컴퓨터가 정확한 시간을 표시하도록 확인하십시오."
+msgstr "토르는 컴퓨터의 시계가 원본 \"%2\"에 비해 미컽로 %1 초로 설정되었다는 것을 확인했습니다. 시계가 정확하지 않으면 토르 기능 은 가능하지 않습니다. 컴퓨터가 정확한 시간을 표시하도록 확인하십시오."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3309,19 +3271,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 있는 응용 프로그램 중 하나가 토르를 통해 %1 포트에 암호화되지 않은 연결을 하도록 시도 할 수 있습니다. 토르 네트워크를 "
-"통해 암호화되지 않은 정보를 보내는 것은 위험하고 추천되지 않습니다. 귀하의 정보를 보호하기 위해, 토르는 자동으로 이 연결을 "
-"닫았습니다."
+msgstr "컴퓨터에 있는 응용 프로그램 중 하나가 토르를 통해 %1 포트에 암호화되지 않은 연결을 하도록 시도 할 수 있습니다. 토르 네트워크를 통해 암호화되지 않은 정보를 보내는 것은 위험하고 추천되지 않습니다. 귀하의 정보를 보호하기 위해, 토르는 자동으로 이 연결을 닫았습니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 있는 응용 프로그램 중 하나가 토르를 통해 %1 포트에 암호화되지 않은 연결을 하도록 시도 할 수 있습니다. 토르 네트워크를 "
-"통해 암호화되지 않은 정보를 보내는 것은 위험하고 추천되지 않습니다."
+msgstr "컴퓨터에 있는 응용 프로그램 중 하나가 토르를 통해 %1 포트에 암호화되지 않은 연결을 하도록 시도 할 수 있습니다. 토르 네트워크를 통해 암호화되지 않은 정보를 보내는 것은 위험하고 추천되지 않습니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3333,9 +3290,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"응용 프로그램 중 하나가 목적지에 대한 정보를 누설할 수 있는 프로토콜을 사용하여 \"%1\"에 토르를 통해 연결을 설립했습니다. 귀하의"
-" 응용 프로그램이 원격 호스트 이름 확인에 오직 SOCKS4a 혹은 SOCKS5를 사용하도록 구성하고 확인하시기 바랍니다."
+msgstr "응용 프로그램 중 하나가 목적지에 대한 정보를 누설할 수 있는 프로토콜을 사용하여 \"%1\"에 토르를 통해 연결을 설립했습니다. 귀하의 응용 프로그램이 원격 호스트 이름 확인에 오직 SOCKS4a 혹은 SOCKS5를 사용하도록 구성하고 확인하시기 바랍니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3346,9 +3301,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"응용 프로그램 중 하나는 토르가 이해할 수 없는 프로토콜을 사용하여 토르를 통해 연결을 설정하려 했습니다.. 귀하의 응용 프로그램이 원격"
-" 호스트 이름 확인에 오직 SOCKS4a 혹은 SOCKS5를 사용하도록 구성하고 확인하시기 바랍니다."
+msgstr "응용 프로그램 중 하나는 토르가 이해할 수 없는 프로토콜을 사용하여 토르를 통해 연결을 설정하려 했습니다.. 귀하의 응용 프로그램이 원격 호스트 이름 확인에 오직 SOCKS4a 혹은 SOCKS5를 사용하도록 구성하고 확인하시기 바랍니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3359,9 +3312,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"응용 프로그램 중 하나는 토르가 유효한 호스트 이름으로 인식하지 못하는 \"%1\"에 토르를 통해 연결을 설정하려 했습니다. 응용 "
-"프로그램의 설정을 확인하시기 바랍니다."
+msgstr "응용 프로그램 중 하나는 토르가 유효한 호스트 이름으로 인식하지 못하는 \"%1\"에 토르를 통해 연결을 설정하려 했습니다. 응용 프로그램의 설정을 확인하시기 바랍니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3372,9 +3323,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"토르는 릴레이의 공용 IP 주소가 현재 %1%2임을 확인했습니다. 그것이 정확하지 않은 경우, 귀하의 중계 구성에서 '주소'옵션을 "
-"설정하는 것을 고려해보십시오."
+msgstr "토르는 릴레이의 공용 IP 주소가 현재 %1%2임을 확인했습니다. 그것이 정확하지 않은 경우, 귀하의 중계 구성에서 '주소'옵션을 설정하는 것을 고려해보십시오."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3385,18 +3334,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor는 귀하의 DNS 제공자가 존재하지 않는 도메인에 대해 잘못된 응답을 하는 것을 감지하였습니다. 몇몇의 ISP와 OpenDNS와 "
-"같은 다른 DNS 제공자들은 그들의 검색이나 광고 페이지를 표시하기 위해 이러한 행위를 한다고 알려져 있습니다."
+msgstr "Tor는 귀하의 DNS 제공자가 존재하지 않는 도메인에 대해 잘못된 응답을 하는 것을 감지하였습니다. 몇몇의 ISP와 OpenDNS와 같은 다른 DNS 제공자들은 그들의 검색이나 광고 페이지를 표시하기 위해 이러한 행위를 한다고 알려져 있습니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor는 귀하의 DNS 제공자가 존재하는 도메인에 대해 잘못된 응답을 하는 것을 발견했습니다. 클라이언트가 정확한 DNS의 응답을 "
-"제공하기 위해 Tor 네트워크에 의존하므로, 귀하의 중계는 출구 중계로 구성되지 않습니다."
+msgstr "Tor는 귀하의 DNS 제공자가 존재하는 도메인에 대해 잘못된 응답을 하는 것을 발견했습니다. 클라이언트가 정확한 DNS의 응답을 제공하기 위해 Tor 네트워크에 의존하므로, 귀하의 중계는 출구 중계로 구성되지 않습니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3407,9 +3352,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor 는 %1:%2로 그들 스스로 연결함으로써 귀하의 중계 서버 포트가 Tor 네트워크에서 접근할 수 있는지 확인하고 있습니다. 이 "
-"테스트는 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
+msgstr "Tor 는 %1:%2로 그들 스스로 연결함으로써 귀하의 중계 서버 포트가 Tor 네트워크에서 접근할 수 있는지 확인하고 있습니다. 이 테스트는 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3429,10 +3372,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"귀하의 중계 서버 포트는 다른 Tor 클라이언트에서 접근할 수 없습니다. 이것은 당신이 포트 포워딩을 설정해야하는 라우터 또는 방화벽 "
-"뒤에 있는 경우 이 문제가 발생할 수 있습니다. %1: %2이(가) 올바른 IP 주소와 서버 포트가 아닌 경우, 귀하의 중계의 구성을 "
-"확인하시기 바랍니다."
+msgstr "귀하의 중계 서버 포트는 다른 Tor 클라이언트에서 접근할 수 없습니다. 이것은 당신이 포트 포워딩을 설정해야하는 라우터 또는 방화벽 뒤에 있는 경우 이 문제가 발생할 수 있습니다. %1: %2이(가) 올바른 IP 주소와 서버 포트가 아닌 경우, 귀하의 중계의 구성을 확인하시기 바랍니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3443,9 +3383,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"토르는 중계의 디렉토리 포트가 %1:: %2에 자체작으로 연결하여 토르 네트워크에서 연결할 수 있는지 확인하기 위해 노력하고 있습니다. "
-"이 테스트는 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
+msgstr "토르는 중계의 디렉토리 포트가 %1:: %2에 자체작으로 연결하여 토르 네트워크에서 연결할 수 있는지 확인하기 위해 노력하고 있습니다. 이 테스트는 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3465,10 +3403,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"귀하의 중계 서버 포트는 다른 Tor 클라이언트에서 접근할 수 없습니다. 이것은 당신이 포트 포워딩을 설정해야하는 라우터 또는 방화벽 "
-"뒤에 있는 경우 이 문제가 발생할 수 있습니다. %1:%2이(가) 올바른 IP 주소와 서버 포트가 아닌 경우, 귀하의 중계의 구성을 "
-"확인하시기 바랍니다."
+msgstr "귀하의 중계 서버 포트는 다른 Tor 클라이언트에서 접근할 수 없습니다. 이것은 당신이 포트 포워딩을 설정해야하는 라우터 또는 방화벽 뒤에 있는 경우 이 문제가 발생할 수 있습니다. %1:%2이(가) 올바른 IP 주소와 서버 포트가 아닌 경우, 귀하의 중계의 구성을 확인하시기 바랍니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3478,9 +3413,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"클라이언트가 당신의 중계에 연결할 수 있도록 하는 귀하의 중계의 설명은, %1 : %2 디렉토리 서버에 의해 거부되었습니다. 주어진 "
-"이유는 다음과 같습니다 : %3"
+msgstr "클라이언트가 당신의 중계에 연결할 수 있도록 하는 귀하의 중계의 설명은, %1 : %2 디렉토리 서버에 의해 거부되었습니다. 주어진 이유는 다음과 같습니다 : %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3492,9 +3425,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"당신의 중계는 이제 온라인 상태이고 토르 클라이언트가 사용할 수 있습니다. 좀 더 클라이언트가 귀하의 중계에 대해 알게 됨으로 몇 시간 "
-"이내에 대역폭 그래프로 표시됨으로써 네트워크 트래픽의 증가가 나타납니다. 토르 네트워크에 기여해 주셔서 감사합니다!"
+msgstr "당신의 중계는 이제 온라인 상태이고 토르 클라이언트가 사용할 수 있습니다. 좀 더 클라이언트가 귀하의 중계에 대해 알게 됨으로 몇 시간 이내에 대역폭 그래프로 표시됨으로써 네트워크 트래픽의 증가가 나타납니다. 토르 네트워크에 기여해 주셔서 감사합니다!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3851,10 +3782,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"다른 Vidalia 프로세스가 이미 작동중입니다. 만약 정말 다른 Vidalia 프로세스가 없다면, 계속하도록 선택할 수 있습니다.\n"
-"\n"
-"Vidalia 시작을 계속하겠습니까?"
+msgstr "다른 Vidalia 프로세스가 이미 작동중입니다. 만약 정말 다른 Vidalia 프로세스가 없다면, 계속하도록 선택할 수 있습니다.\n\nVidalia 시작을 계속하겠습니까?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3887,5 +3815,3 @@ msgstr "%1 시간"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 분"
-
-
diff --git a/my/qt_my.po b/my/qt_my.po
index 61a873c..790f416 100644
--- a/my/qt_my.po
+++ b/my/qt_my.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%ရွိျပီးသားျဖစ္ပါသည္.\n"
-"Replace လုပ္လိုပါသလား"
+msgstr "%ရွိျပီးသားျဖစ္ပါသည္.\nReplace လုပ္လိုပါသလား"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-" ဖိုင္မေတြ႔ပါ.\n"
-"File အမည္ျပန္လည္ေရးပါ။"
+msgstr "%1\n ဖိုင္မေတြ႔ပါ.\nFile အမည္ျပန္လည္ေရးပါ။"
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Directory ကိုမေတြ႔ပါ.\n"
-"Directory ေနရာအမွန္ကိုျပန္ေရြးေပးပါ။"
+msgstr "%1\nDirectory ကိုမေတြ႔ပါ.\nDirectory ေနရာအမွန္ကိုျပန္ေရြးေပးပါ။"
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' write protect ျဖစ္ပါသည္.\n"
-"ဖ်က္ခ်င္ပါသလား?"
+msgstr "'%1' write protect ျဖစ္ပါသည္.\nဖ်က္ခ်င္ပါသလား?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b> \"%1\" အမည္ကိုသံုးမရပါ။.</b><p> အျခားအမည္တစ္မ်ိဳးေရြးေပးပါ၊ "
-"စာလံုးေရေလွ်ာ့ျပီး punctuations marks မပါပဲ။"
+msgstr "<b> \"%1\" အမည္ကိုသံုးမရပါ။.</b><p> အျခားအမည္တစ္မ်ိဳးေရြးေပးပါ၊ စာလံုးေရေလွ်ာ့ျပီး punctuations marks မပါပဲ။"
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/nb/qt_nb.po b/nb/qt_nb.po
index 7edd6f5..569ee75 100644
--- a/nb/qt_nb.po
+++ b/nb/qt_nb.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 finnes allerede.\n"
-"Vil du overskrive?"
+msgstr "%1 finnes allerede.\nVil du overskrive?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Filen ble ikke funnet.\n"
-"Vennligst se at riktig filnavn ble angitt."
+msgstr "%1\nFilen ble ikke funnet.\nVennligst se at riktig filnavn ble angitt."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Katalogen ble ikke funnet.\n"
-"Vennligst se at riktig katalognavn ble angitt."
+msgstr "%1\nKatalogen ble ikke funnet.\nVennligst se at riktig katalognavn ble angitt."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' er skrivebeskyttet.\n"
-" Vil du slette den allikevel?"
+msgstr "'%1' er skrivebeskyttet.\n Vil du slette den allikevel?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Navnet \"%1\" kunne ikke bli brukt.</b><p>Prøv å bruke et annet navn, med"
-" færre bokstaver eller ingen punktumer."
+msgstr "<b>Navnet \"%1\" kunne ikke bli brukt.</b><p>Prøv å bruke et annet navn, med færre bokstaver eller ingen punktumer."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/nl/qt_nl.po b/nl/qt_nl.po
index 368cd2f..54be3f0 100644
--- a/nl/qt_nl.po
+++ b/nl/qt_nl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 bestaat al.\n"
-"Wilt u het vervangen?"
+msgstr "%1 bestaat al.\nWilt u het vervangen?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Bestand niet gevonden.\n"
-"Controleer of de bestandsnaam correct is."
+msgstr "%1\nBestand niet gevonden.\nControleer of de bestandsnaam correct is."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Map niet gevonden.\n"
-"Gelieve te controleren of de juiste mapnaam werd gegeven."
+msgstr "%1\nMap niet gevonden.\nGelieve te controleren of de juiste mapnaam werd gegeven."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' is beschermd tegen overschrijven.\n"
-"Wilt u het toch verwijderen?"
+msgstr "'%1' is beschermd tegen overschrijven.\nWilt u het toch verwijderen?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>De naam \"%1\" kan niet worden gebruikt.</b><p>Probeer een andere naam te"
-" gebruiken met minder letters of zonder punten of komma's."
+msgstr "<b>De naam \"%1\" kan niet worden gebruikt.</b><p>Probeer een andere naam te gebruiken met minder letters of zonder punten of komma's."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/nl/vidalia_nl.po b/nl/vidalia_nl.po
index ceb848f..e08661b 100644
--- a/nl/vidalia_nl.po
+++ b/nl/vidalia_nl.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Zero.Point <zero.point.transifex(a)tweebs.nl>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -48,8 +48,7 @@ msgstr "'%1' is geen geldig IP adres."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"U heeft voor wachtwoordauthenticatie gekozen maar geen wachtwoord opgegeven."
+msgstr "U heeft voor wachtwoordauthenticatie gekozen maar geen wachtwoord opgegeven."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -175,17 +174,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Het opgegeven Tor configuratie locatie bestand bevat tekens die niet kunnen "
-"worden weergegeven in uw huidige systeem 8-bits tekenset codering."
+msgstr "Het opgegeven Tor configuratie locatie bestand bevat tekens die niet kunnen worden weergegeven in uw huidige systeem 8-bits tekenset codering."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"De opgegeven data Tor directory bevat tekens die niet kunnen worden "
-"weergegeven in uw huidige systeem 8-bits tekenset codering."
+msgstr "De opgegeven data Tor directory bevat tekens die niet kunnen worden weergegeven in uw huidige systeem 8-bits tekenset codering."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -212,10 +207,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia kon de Tor service niet verwijderen.\n"
-"\n"
-"De service moet misschien handmatig verwijderd worden."
+msgstr "Vidalia kon de Tor service niet verwijderen.\n\nDe service moet misschien handmatig verwijderd worden."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -457,9 +449,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia probeert een verbinding op te zetten met een gestart Tor proces dat "
-"een wachtwoord nodig heeft. Gelieve het wachtwoord op te geven: "
+msgstr "Vidalia probeert een verbinding op te zetten met een gestart Tor proces dat een wachtwoord nodig heeft. Gelieve het wachtwoord op te geven: "
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -471,9 +461,7 @@ msgstr "Fout bij het verzenden van het beheer commando. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Socket verbrak de verbinding bij poging tot het lezen van een regel met "
-"data."
+msgstr "Socket verbrak de verbinding bij poging tot het lezen van een regel met data."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1299,9 +1287,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"We waren niet in staat om Vidalia automatisch te herstarten. Start Vidalia "
-"a.u.b. handmatig op."
+msgstr "We waren niet in staat om Vidalia automatisch te herstarten. Start Vidalia a.u.b. handmatig op."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1311,27 +1297,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Er is een crash report gegenereerd dat u naar de Vidalia ontwikkelaars kunt "
-"verzenden om hen te helpen het probleem te identificeren en op te lossen. "
-"Het ingediende report bevat geen persoonlijk gegevens."
+msgstr "Er is een crash report gegenereerd dat u naar de Vidalia ontwikkelaars kunt verzenden om hen te helpen het probleem te identificeren en op te lossen. Het ingediende report bevat geen persoonlijk gegevens."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"met een beschrijving van waarmee u bezig was, samen met de volgende "
-"bestanden aan het crash report gerelateerd zijn:"
+msgstr "met een beschrijving van waarmee u bezig was, samen met de volgende bestanden aan het crash report gerelateerd zijn:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1550,10 +1529,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia kan de geselecteerde link openen in uw standaard browser. Als uw "
-"browser niet ingesteld is om via Tor te werken, dan zal de vraag niet "
-"anoniem zijn."
+msgstr "Vidalia kan de geselecteerde link openen in uw standaard browser. Als uw browser niet ingesteld is om via Tor te werken, dan zal de vraag niet anoniem zijn."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1567,9 +1543,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia kon de geselecteerde link niet in uw browser openen. U kunt de URL "
-"wel kopiëren en daarna plakken in uw browseradresbalk."
+msgstr "Vidalia kon de geselecteerde link niet in uw browser openen. U kunt de URL wel kopiëren en daarna plakken in uw browseradresbalk."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1851,9 +1825,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat om Tor te starten. Raadpleeg uw instellingen om te"
-" zien of de naam en locatie van uw Tor executable juist is ingesteld."
+msgstr "Vidalia was niet in staat om Tor te starten. Raadpleeg uw instellingen om te zien of de naam en locatie van uw Tor executable juist is ingesteld."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1891,9 +1863,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"De Tor software verlangt van Vidalia om een authenticatiecookie te sturen "
-"maar Vidalia heeft er geen gevonden."
+msgstr "De Tor software verlangt van Vidalia om een authenticatiecookie te sturen maar Vidalia heeft er geen gevonden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1915,9 +1885,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia kon bepaalde gebeurtenissen niet registreren. Hierdoor zijn "
-"verschillende functies van Vidalia niet beschikbaar."
+msgstr "Vidalia kon bepaalde gebeurtenissen niet registreren. Hierdoor zijn verschillende functies van Vidalia niet beschikbaar."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1939,9 +1907,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"De huidige geïnstalleerde versie van Tor is verlopen en niet langer "
-"aangeraden. Bezoek de Tor website om de nieuwste versie te laden."
+msgstr "De huidige geïnstalleerde versie van Tor is verlopen en niet langer aangeraden. Bezoek de Tor website om de nieuwste versie te laden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1951,9 +1917,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Alle eerstvolgende verbindingen zullen anders lijken dan uw oude "
-"verbindingen."
+msgstr "Alle eerstvolgende verbindingen zullen anders lijken dan uw oude verbindingen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2048,26 +2012,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia probeerde Tor's controle wachtwoord te resetten, maar was niet niet "
-"in staat om de Tor software te herstarten. Controleert u alstublieft uw "
-"Taakbeheerder om er zeker van te zijn dat er geen andere Tor processen "
-"draaien."
+msgstr "Vidalia probeerde Tor's controle wachtwoord te resetten, maar was niet niet in staat om de Tor software te herstarten. Controleert u alstublieft uw Taakbeheerder om er zeker van te zijn dat er geen andere Tor processen draaien."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"De huidige geïnstalleerde versie van Tor is gedateerd of wordt niet meer "
-"aangeraden."
+msgstr "De huidige geïnstalleerde versie van Tor is gedateerd of wordt niet meer aangeraden."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Wilt u controleren of er een nieuwere versie beschikbaar is om te "
-"installeren?"
+msgstr "Wilt u controleren of er een nieuwere versie beschikbaar is om te installeren?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2077,9 +2033,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor heeft uw verbinding automatisch verbroken om uw anonimiteit te "
-"beschermen."
+msgstr "Tor heeft uw verbinding automatisch verbroken om uw anonimiteit te beschermen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2093,9 +2047,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Er zijn op dit moment geen nieuwe Tor software pakketten beschikbaar voor uw"
-" computer."
+msgstr "Er zijn op dit moment geen nieuwe Tor software pakketten beschikbaar voor uw computer."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2114,10 +2066,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Alles wat worden verzonden via deze verbinding zou kunnen worden "
-"afgeluisterd. Controleer uw applicatie configuratie en gebruik, indien "
-"mogelijk, alleen gecodeerde protocollen zoals SSL."
+msgstr "Alles wat worden verzonden via deze verbinding zou kunnen worden afgeluisterd. Controleer uw applicatie configuratie en gebruik, indien mogelijk, alleen gecodeerde protocollen zoals SSL."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2127,9 +2076,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Uw relay is aan het afsluiten.\n"
-"Klik opnieuw op 'Stop' om uw relay nu te stoppen."
+msgstr "Uw relay is aan het afsluiten.\nKlik opnieuw op 'Stop' om uw relay nu te stoppen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2140,20 +2087,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"U draait momenteel een relay. Het beëindigen hiervan zal clientverbindingen met een open verbinding direct afbreken.\n"
-"\n"
-"Wilt u uw relay normaal beëindigen en cliënten de tijd geven om een nieuwe relay te zoeken?"
+msgstr "U draait momenteel een relay. Het beëindigen hiervan zal clientverbindingen met een open verbinding direct afbreken.\n\nWilt u uw relay normaal beëindigen en cliënten de tijd geven om een nieuwe relay te zoeken?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia heeft vastgesteld dat de Tor software onverwacht is afgesloten.\n"
-"\n"
-"Controleert u alstublieft het berichtenlog voor recente waarschuwingen of foutmeldingen."
+msgstr "Vidalia heeft vastgesteld dat de Tor software onverwacht is afgesloten.\n\nControleert u alstublieft het berichtenlog voor recente waarschuwingen of foutmeldingen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2167,9 +2108,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Een van uw applicaties %1 lijkt een potentieel onveilige en niet-"
-"versleutelde verbinding met poort %2 te maken."
+msgstr "Een van uw applicaties %1 lijkt een potentieel onveilige en niet-versleutelde verbinding met poort %2 te maken."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2177,8 +2116,7 @@ msgstr "Fout bij Filter Instellen"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat zich aan te melden bij Tor's voor log meldingen."
+msgstr "Vidalia was niet in staat zich aan te melden bij Tor's voor log meldingen."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Opening Log File"
@@ -2194,9 +2132,7 @@ msgstr "Log Bestandsnaam Vereist"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"U dient een bestandsnaam op te geven om logberichten op te kunnen slaan in "
-"een bestand."
+msgstr "U dient een bestandsnaam op te geven om logberichten op te kunnen slaan in een bestand."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2446,17 +2382,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Bericht dat verschijnt wanneer iets\n"
-"helemaal is fout gegaan en daardoor Tor niet meer kan doorgaan. "
+msgstr "Bericht dat verschijnt wanneer iets\nhelemaal is fout gegaan en daardoor Tor niet meer kan doorgaan. "
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Berichten die alleen verschijnen wanneer \n"
-"iets is fout gegaan met Tor."
+msgstr "Berichten die alleen verschijnen wanneer \niets is fout gegaan met Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2464,34 +2396,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Berichten die onregelmatig verschijnen tijdens normaal Tor-gebruik en worden"
-" niet beschouwd als fouten, maar die wel interessant voor u kunnen zijn. "
+msgstr "Berichten die onregelmatig verschijnen tijdens normaal Tor-gebruik en worden niet beschouwd als fouten, maar die wel interessant voor u kunnen zijn. "
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Berichten die regelmatig verschijnen \n"
-"tijdens normaal Tor-gebruik."
+msgstr "Berichten die regelmatig verschijnen \ntijdens normaal Tor-gebruik."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Hyper-uitgebreide berichten, met name van belang voor Tor ontwikkelaars."
+msgstr "Hyper-uitgebreide berichten, met name van belang voor Tor ontwikkelaars."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Kan niet schrijven naar het bestand %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Kan niet schrijven naar het bestand %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2613,18 +2537,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"U moet zowel over een IP-adres of hostnaam en een poortnummer beschikken "
-"voor het configureren van Tor om een proxy te gebruiken voor toegang tot "
-"internet."
+msgstr "U moet zowel over een IP-adres of hostnaam en een poortnummer beschikken voor het configureren van Tor om een proxy te gebruiken voor toegang tot internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"U moet over één of meer poorten beschikken waarop uw firewall u in staat "
-"stelt verbinding te maken."
+msgstr "U moet over één of meer poorten beschikken waarop uw firewall u in staat stelt verbinding te maken."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2632,9 +2551,7 @@ msgstr "'%1' is geen geldige poort nummer "
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Controleer of uw lokale netwerk een proxyserver vereist voor toegang tot het"
-" internet"
+msgstr "Controleer of uw lokale netwerk een proxyserver vereist voor toegang tot het internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2658,14 +2575,11 @@ msgstr "Poort:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Vink aan om alleen verbinding te maken met relays die poorten gebruiken die "
-"door uw firewall zijn toegestaan."
+msgstr "Vink aan om alleen verbinding te maken met relays die poorten gebruiken die door uw firewall zijn toegestaan."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
-msgstr ""
-"Mijn firewall staat me alleen toe verbinding te maken met bepaalde poorten"
+msgstr "Mijn firewall staat me alleen toe verbinding te maken met bepaalde poorten"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Firewall Settings"
@@ -2683,9 +2597,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Vink aan om directory verzoeken te versleutelen, en optioneel, gebruik maken"
-" van brigde relays om toegang te krijgen tot het Tor netwerk"
+msgstr "Vink aan om directory verzoeken te versleutelen, en optioneel, gebruik maken van brigde relays om toegang te krijgen tot het Tor netwerk"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2723,15 +2635,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Er zijn geen nieuwe bridges beschikbaar op dit moment. U kunt een tijdje "
-"wachten of het opnieuw proberen, of probeer een andere methode voor het "
-"vinden van nieuwe bridges."
+msgstr "Er zijn geen nieuwe bridges beschikbaar op dit moment. U kunt een tijdje wachten of het opnieuw proberen, of probeer een andere methode voor het vinden van nieuwe bridges."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Klik op Help om andere methoden voor het vinden van nieuwe bridges te zien."
+msgstr "Klik op Help om andere methoden voor het vinden van nieuwe bridges te zien."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2917,17 +2825,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"U heeft Tor geconfigureerd als een bridge relay voor gecensureerde "
-"gebruikers, maar uw versie van Tor ondersteunt geen bridges."
+msgstr "U heeft Tor geconfigureerd als een bridge relay voor gecensureerde gebruikers, maar uw versie van Tor ondersteunt geen bridges."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Upgrade uw Tor software of stel Tor in om als een normale Tor relay te "
-"laten fungeren."
+msgstr "Upgrade uw Tor software of stel Tor in om als een normale Tor relay te laten fungeren."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2983,8 +2887,7 @@ msgstr "Naam van uw relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Poort waarop gebruikers en andere relays kunnen communiceren met uw relay"
+msgstr "Poort waarop gebruikers en andere relays kunnen communiceren met uw relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2998,9 +2901,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Voor internetverbindingen met een snelle download, maar langzame upload "
-"snelheid, stel hier alstublieft de upload snelheid in."
+msgstr "Voor internetverbindingen met een snelle download, maar langzame upload snelheid, stel hier alstublieft de upload snelheid in."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3058,9 +2959,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Uw maximale bandbreedte dient groter of gelijk te zijn aan uw gemiddelde "
-"bandbreedte. Beide waarden dienen tenminste 20 KB/s te zijn."
+msgstr "Uw maximale bandbreedte dient groter of gelijk te zijn aan uw gemiddelde bandbreedte. Beide waarden dienen tenminste 20 KB/s te zijn."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3092,9 +2991,7 @@ msgstr "Overige Andere Diensten"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"Poorten 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 en 8888 {706, 1863, 5050, 5190, "
-"5222, 5223, 8300 ?}"
+msgstr "Poorten 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 en 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3123,17 +3020,13 @@ msgstr "Laat het helponderwerp zien over uitgaand beleid"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Welke Internet-bronnen moeten gebruikers in staat zijn te gebruiken vanuit u"
-" relay?"
+msgstr "Welke Internet-bronnen moeten gebruikers in staat zijn te gebruiken vanuit u relay?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor zal sommige uitgaande e-mail en toepassingen voor bestandsdeling nog "
-"steeds blokkeren om spam en ander misbruik te verminderen."
+msgstr "Tor zal sommige uitgaande e-mail en toepassingen voor bestandsdeling nog steeds blokkeren om spam en ander misbruik te verminderen."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3146,8 +3039,7 @@ msgstr "Verleen anderen toegang tot uw bridge door hen deze lijn te geven:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Dit is de identiteit van uw bridge relay die u aan andere mensen kunt geven"
+msgstr "Dit is de identiteit van uw bridge relay die u aan andere mensen kunt geven"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3159,16 +3051,13 @@ msgstr "Geen recente Gebruik"
msgctxt "ServerPage"
msgid "No clients have used your relay recently."
-msgstr ""
-"Er zijn geen cliënten die onlangs gebruik gemaakt hebben van uw relay ."
+msgstr "Er zijn geen cliënten die onlangs gebruik gemaakt hebben van uw relay ."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Laat uw relay aan staan zodat cliënten dan een betere kans hebben op het "
-"vinden en het gebruiken van uw relay."
+msgstr "Laat uw relay aan staan zodat cliënten dan een betere kans hebben op het vinden en het gebruiken van uw relay."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3176,16 +3065,13 @@ msgstr "Berichten Log Geschiedenis"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Vidalia was unable to retrieve your bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat zich aan te melden voor Tor's log meldingen."
+msgstr "Vidalia was niet in staat zich aan te melden voor Tor's log meldingen."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor ontving een onjuiste geformatteerd reactie toen Vidalia uw bridge's "
-"gebruiksgeschiedenis opvroeg. "
+msgstr "Tor ontving een onjuiste geformatteerd reactie toen Vidalia uw bridge's gebruiksgeschiedenis opvroeg. "
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3215,9 +3101,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"E-mailadres waarop u kan worden bereikt als er een probleem is met uw "
-"server. U kunt ook uw PGP of GPG fingerprint toevoegen."
+msgstr "E-mailadres waarop u kan worden bereikt als er een probleem is met uw server. U kunt ook uw PGP of GPG fingerprint toevoegen."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3227,9 +3111,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Configureer tenminste één dienst directory en één virtuele poort voor elke "
-"dienst die u wilt opslaan. Verwijder alle andere."
+msgstr "Configureer tenminste één dienst directory en één virtuele poort voor elke dienst die u wilt opslaan. Verwijder alle andere."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3297,9 +3179,7 @@ msgstr "Kopieer onion adres van de geselecteerde dienst naar het klemboard"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Blader in het lokale bestandssysteem en kies een directory voor de gekozen "
-"dienst"
+msgstr "Blader in het lokale bestandssysteem en kies een directory voor de gekozen dienst"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3326,10 +3206,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Klik op \"Start Tor\" in het Vidalia Configuratiescherm om de Tor software "
-"opnieuw te starten. Als Tor onverwacht getstopt is, selecteer dan hierboven "
-"het tabblad \"Geavanceerd\" voor meer informatie over de opgetreden fouten."
+msgstr "Klik op \"Start Tor\" in het Vidalia Configuratiescherm om de Tor software opnieuw te starten. Als Tor onverwacht getstopt is, selecteer dan hierboven het tabblad \"Geavanceerd\" voor meer informatie over de opgetreden fouten."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3337,9 +3214,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"U gebruikt momenteel versie \"%1\" van de Tor software, deze versie wordt niet meer aangeraden. Upgrade alstublieft naar de meest recente versie van de software die belangrijke beveiliging, betrouwbaarheids- en prestatie-updates kunnen bevatten.\n"
-" "
+msgstr "U gebruikt momenteel versie \"%1\" van de Tor software, deze versie wordt niet meer aangeraden. Upgrade alstublieft naar de meest recente versie van de software die belangrijke beveiliging, betrouwbaarheids- en prestatie-updates kunnen bevatten.\n "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3347,11 +3222,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"U gebruikt momenteel versie \"%1\" van de Tor software, die mogelijk niet "
-"meer werkt met het huidige Tor netwerk. Upgrade alstublieft naar de meest "
-"recente versie van de software die belangrijke beveiliging, "
-"betrouwbaarheids- en prestatie-updates kunnen bevatten."
+msgstr "U gebruikt momenteel versie \"%1\" van de Tor software, die mogelijk niet meer werkt met het huidige Tor netwerk. Upgrade alstublieft naar de meest recente versie van de software die belangrijke beveiliging, betrouwbaarheids- en prestatie-updates kunnen bevatten."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3365,9 +3236,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"We hebben succesvol verbinding met het Tor-netwerk gemaakt. U kunt nu uw "
-"toepassingen configureren om anoniem het internet te gebruiken."
+msgstr "We hebben succesvol verbinding met het Tor-netwerk gemaakt. U kunt nu uw toepassingen configureren om anoniem het internet te gebruiken."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3377,9 +3246,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"De Tor software heeft een interne bug opgespoord. Meld a.u.b. de volgende "
-"fout aan de Tor ontwikkelaars op bugs.torproject.org:\"%1\""
+msgstr "De Tor software heeft een interne bug opgespoord. Meld a.u.b. de volgende fout aan de Tor ontwikkelaars op bugs.torproject.org:\"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3387,11 +3254,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor heeft opgemerkt dat de klok van uw computer is ingesteld op %1 seconden "
-"in het verleden in vergelijking tot de bron \"%2\". Als uw klok onjuist is, "
-"zal Tor niet kunnen functioneren. Stel a.u.b. uw computer in zodat deze "
-"altijd de juiste tijd weergeeft."
+msgstr "Tor heeft opgemerkt dat de klok van uw computer is ingesteld op %1 seconden in het verleden in vergelijking tot de bron \"%2\". Als uw klok onjuist is, zal Tor niet kunnen functioneren. Stel a.u.b. uw computer in zodat deze altijd de juiste tijd weergeeft."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3399,11 +3262,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor heeft opgemerkt dat de klok van uw computer is ingesteld op %1 seconden "
-"in de toekomst in vergelijking tot de bron \"%2\". Als uw klok onjuist is, "
-"zal Tor niet kunnen functioneren. Stel a.u.b. uw computer in zodat deze "
-"altijd de juiste tijd weergeeft."
+msgstr "Tor heeft opgemerkt dat de klok van uw computer is ingesteld op %1 seconden in de toekomst in vergelijking tot de bron \"%2\". Als uw klok onjuist is, zal Tor niet kunnen functioneren. Stel a.u.b. uw computer in zodat deze altijd de juiste tijd weergeeft."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3415,21 +3274,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Een van uw applicaties op uw computer heeft geprobeerd om een niet-"
-"beveiligde verbinding te maken met poort %1. Het zenden van niet-beveiligde "
-"informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en word niet aangeraden. Voor "
-"uw veiligheid, heeft Tor automatisch deze verbinding geblokkeerd."
+msgstr "Een van uw applicaties op uw computer heeft geprobeerd om een niet-beveiligde verbinding te maken met poort %1. Het zenden van niet-beveiligde informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en word niet aangeraden. Voor uw veiligheid, heeft Tor automatisch deze verbinding geblokkeerd."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Een van uw applicaties op uw computer heeft geprobeerd om een niet-"
-"beveiligde verbinding te maken met poort %1. Het zenden van niet-beveiligde "
-"informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en word niet aangeraden."
+msgstr "Een van uw applicaties op uw computer heeft geprobeerd om een niet-beveiligde verbinding te maken met poort %1. Het zenden van niet-beveiligde informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en word niet aangeraden."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3441,11 +3293,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Een van uw applicaties heeft een verbinding opgezet via Tor naar \"%1\" "
-"gebruik makend van een protocol dat informatie over uw bestemming kan "
-"lekken. Controleer dat uw applicaties zo zijn ingesteld dat ze alleen "
-"SOCKS4a of SOCKS5 met een remote hostname resolution gebruiken."
+msgstr "Een van uw applicaties heeft een verbinding opgezet via Tor naar \"%1\" gebruik makend van een protocol dat informatie over uw bestemming kan lekken. Controleer dat uw applicaties zo zijn ingesteld dat ze alleen SOCKS4a of SOCKS5 met een remote hostname resolution gebruiken."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3456,11 +3304,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Een van uw applicaties heeft geprobeerd om een verbinding via Tor gebruik "
-"makend met een protocol dat Tor niet begrijpt. Zorg ervoor dat uw "
-"toepassingen ingesteld zijn om alleen SOCKS4a of SOCKS5 te gebruiken met "
-"remote hostnaam resolutie."
+msgstr "Een van uw applicaties heeft geprobeerd om een verbinding via Tor gebruik makend met een protocol dat Tor niet begrijpt. Zorg ervoor dat uw toepassingen ingesteld zijn om alleen SOCKS4a of SOCKS5 te gebruiken met remote hostnaam resolutie."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3471,10 +3315,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Een van uw applicaties heeft een verbinding opgezet door Tor naar \"%1\", "
-"Tor herkend deze hostname niet als een geldige hostname. Controleer "
-"alstublieft de instellingen van uw applicaties."
+msgstr "Een van uw applicaties heeft een verbinding opgezet door Tor naar \"%1\", Tor herkend deze hostname niet als een geldige hostname. Controleer alstublieft de instellingen van uw applicaties."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3485,10 +3326,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor heeft vastgesteld dat uw relay's openbare IP-adres momenteel %1%2 is. "
-"Als dit niet correct is, raadpleeg alstublieft de instelling 'Adres' in uw "
-"relay's instellingen."
+msgstr "Tor heeft vastgesteld dat uw relay's openbare IP-adres momenteel %1%2 is. Als dit niet correct is, raadpleeg alstublieft de instelling 'Adres' in uw relay's instellingen."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3499,22 +3337,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor heeft gedetecteerd dat uw DNS-provider onjuiste antwoorden geeft over "
-"domeinen die niet bestaan. Sommige ISP's en andere DNS-aanbieders, zoals "
-"OpenDNS, staan bekend om dit te doen om hun eigen zoekmachines of reclame "
-"weer te geven."
+msgstr "Tor heeft gedetecteerd dat uw DNS-provider onjuiste antwoorden geeft over domeinen die niet bestaan. Sommige ISP's en andere DNS-aanbieders, zoals OpenDNS, staan bekend om dit te doen om hun eigen zoekmachines of reclame weer te geven."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor heeft gedetecteerd dat uw DNS-provider onjuiste antwoorden geeft over "
-"zeer bekende domeinen. Aangezien de cliënten vertrouwen op Tor netwerk "
-"relays om nauwkeurige DNS reacties, zul uw relay niet worden geconfigureerd "
-"als een exit relay."
+msgstr "Tor heeft gedetecteerd dat uw DNS-provider onjuiste antwoorden geeft over zeer bekende domeinen. Aangezien de cliënten vertrouwen op Tor netwerk relays om nauwkeurige DNS reacties, zul uw relay niet worden geconfigureerd als een exit relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3525,10 +3355,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor probeert vast te stellen of uw relay's server poort te bereiken is via "
-"het Tor netwerk door zichzelf te verbinden naar %1:%2. Deze test kan een "
-"paar minuten in beslag nemen. "
+msgstr "Tor probeert vast te stellen of uw relay's server poort te bereiken is via het Tor netwerk door zichzelf te verbinden naar %1:%2. Deze test kan een paar minuten in beslag nemen. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3548,11 +3375,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Uw relay's server poort is niet bereikbaar voor andere Tor cliënten. Dit kan"
-" gebeuren als u achter een router of een firewall zit die portfowarding "
-"vereist. Als %1:%2 niet uw correcte IP-adres en serverpoort is, controleer "
-"dan alstublieft uw relay's instellingen. "
+msgstr "Uw relay's server poort is niet bereikbaar voor andere Tor cliënten. Dit kan gebeuren als u achter een router of een firewall zit die portfowarding vereist. Als %1:%2 niet uw correcte IP-adres en serverpoort is, controleer dan alstublieft uw relay's instellingen. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3563,10 +3386,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor probeert vast te stellen of uw relay's directory poort beschikbaar is "
-"vanaf het Tor netwerk door zichzelf te verbinden naar %1:%2. Deze test kan "
-"een paar minuten in beslag nemen."
+msgstr "Tor probeert vast te stellen of uw relay's directory poort beschikbaar is vanaf het Tor netwerk door zichzelf te verbinden naar %1:%2. Deze test kan een paar minuten in beslag nemen."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3586,11 +3406,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Uw relay's directory poort is niet bereikbaar voor andere cliënten. Dit kan "
-"gebeuren als u achter een router of een firewall zit die een poort fowarding"
-" vereist. Als %1:%2 niet uw correcte IP-adres en directory poort is, "
-"controleer alstublieft uw relay's instellingen. "
+msgstr "Uw relay's directory poort is niet bereikbaar voor andere cliënten. Dit kan gebeuren als u achter een router of een firewall zit die een poort fowarding vereist. Als %1:%2 niet uw correcte IP-adres en directory poort is, controleer alstublieft uw relay's instellingen. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3600,10 +3416,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Uw relay's descriptor, die het mogelijk maakt voor cliënten om verbinding te"
-" maken met uw relay, is verworpen door de directory server op %1/%2. De "
-"reden daarvoor was: %3 "
+msgstr "Uw relay's descriptor, die het mogelijk maakt voor cliënten om verbinding te maken met uw relay, is verworpen door de directory server op %1/%2. De reden daarvoor was: %3 "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3615,11 +3428,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Uw relay is nu online en beschikbaar voor het gebruik door Tor-clients. U "
-"zou binnen een paar uur een toename van het netwerkverkeer in de bandbreedte"
-" Graph moeten zien als meer en meer gebruikers kennis nemen van uw relay. "
-"Dank u voor het bijdragen aan het Tor netwerk!"
+msgstr "Uw relay is nu online en beschikbaar voor het gebruik door Tor-clients. U zou binnen een paar uur een toename van het netwerkverkeer in de bandbreedte Graph moeten zien als meer en meer gebruikers kennis nemen van uw relay. Dank u voor het bijdragen aan het Tor netwerk!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3681,9 +3490,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Instellingen opslaan. Indien niet aangevinkt zal alleen instellingen van het"
-" huidige Tor instantie toevoegt worden."
+msgstr "Instellingen opslaan. Indien niet aangevinkt zal alleen instellingen van het huidige Tor instantie toevoegt worden."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3723,8 +3530,7 @@ msgstr "Fout bij verbinding maken met Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Selectie is leeg. Selecteer een stuk tekst of vink \"Voeg alles toe\" aan "
+msgstr "Selectie is leeg. Selecteer een stuk tekst of vink \"Voeg alles toe\" aan "
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3798,17 +3604,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia kon niet controleren op beschikbare software updates omdat het '%1' "
-"niet kon vinden."
+msgstr "Vidalia kon niet controleren op beschikbare software updates omdat het '%1' niet kon vinden."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat om te controleren op beschikbare software-updates,"
-" want Tor's update-proces stopte onverwacht."
+msgstr "Vidalia was niet in staat om te controleren op beschikbare software-updates, want Tor's update-proces stopte onverwacht."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3860,8 +3662,7 @@ msgstr "Installeren"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"De volgende bijgewerkte software pakketten zijn klaar voor installatie:"
+msgstr "De volgende bijgewerkte software pakketten zijn klaar voor installatie:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3984,9 +3785,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Een ander Vidalia proces is mogelijk reeds actief is. Als er geen andere Vidalia proces actief is, kunt u ervoor kiezen om toch door te gaan. \n"
-"Wilt u doorgaan met het starten van Vidalia?"
+msgstr "Een ander Vidalia proces is mogelijk reeds actief is. Als er geen andere Vidalia proces actief is, kunt u ervoor kiezen om toch door te gaan. \nWilt u doorgaan met het starten van Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4019,5 +3818,3 @@ msgstr "%1 uren"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minuten"
-
-
diff --git a/pl/qt_pl.po b/pl/qt_pl.po
index 88127ba..23dd665 100644
--- a/pl/qt_pl.po
+++ b/pl/qt_pl.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 już istnieje.\n"
-"Czy chcesz go zamienić?"
+msgstr "%1 już istnieje.\nCzy chcesz go zamienić?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Plik nie znaleziony.\n"
-"Proszę o sprawdzenie podanej nazwy pliku."
+msgstr "%1\nPlik nie znaleziony.\nProszę o sprawdzenie podanej nazwy pliku."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Katalog nie znaleziony.\n"
-"Sprawdź podaną nazwę katalogu."
+msgstr "%1\nKatalog nie znaleziony.\nSprawdź podaną nazwę katalogu."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' jest zabezpieczony przed zapisem.\n"
-"Czy na pewno chcesz go skasować?"
+msgstr "'%1' jest zabezpieczony przed zapisem.\nCzy na pewno chcesz go skasować?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Nazwa \"%1\" nie może zostać użyta.</b><p>Spróbuj użyć nowej nazwy z "
-"mniejszą liczbą znaków lub bez znaków przystankowych."
+msgstr "<b>Nazwa \"%1\" nie może zostać użyta.</b><p>Spróbuj użyć nowej nazwy z mniejszą liczbą znaków lub bez znaków przystankowych."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 b"
-
-
diff --git a/pt/qt_pt.po b/pt/qt_pt.po
index bfbda76..a7bb2df 100644
--- a/pt/qt_pt.po
+++ b/pt/qt_pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: miguelmacedo <miguelmacedo(a)netcabo.pt>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 já existe.\n"
-"Deseja substituí-lo?"
+msgstr "%1 já existe.\nDeseja substituí-lo?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Ficheiro não encontrado.\n"
-"Por favor verifique que foi dado o nome correcto do ficheiro."
+msgstr "%1\nFicheiro não encontrado.\nPor favor verifique que foi dado o nome correcto do ficheiro."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Directoria não encontrada.\n"
-"Por favor verifique que foi dado o nome correcto da pasta."
+msgstr "%1\nDirectoria não encontrada.\nPor favor verifique que foi dado o nome correcto da pasta."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' está protegido contra escrita.\n"
-"Deseja apagar mesmo assim?"
+msgstr "'%1' está protegido contra escrita.\nDeseja apagar mesmo assim?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>O nome \"%1\" não pode ser usado.</b><p>Tente utilizar outro nome, com "
-"menos caractéres ou sem pontuação."
+msgstr "<b>O nome \"%1\" não pode ser usado.</b><p>Tente utilizar outro nome, com menos caractéres ou sem pontuação."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/pt/vidalia_pt.po b/pt/vidalia_pt.po
index 7645f1c..b456e38 100644
--- a/pt/vidalia_pt.po
+++ b/pt/vidalia_pt.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Zeca Gatilho <paulo.mosh(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,9 +45,7 @@ msgstr "'%1' não é um endereço de IP válido."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Você seleccionou autenticação de 'Password' , mas não especificou uma "
-"password."
+msgstr "Você seleccionou autenticação de 'Password' , mas não especificou uma password."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -119,8 +117,7 @@ msgstr "Ficheiro de Configuração do Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Iniciar o software Tor com o ficheiro de configuração especificado (torrc)"
+msgstr "Iniciar o software Tor com o ficheiro de configuração especificado (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -174,18 +171,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A configuração Tor de localização de ficheiros contém caracteres que não "
-"podem ser representados no seu actual sistema de codificação de caracteres "
-"de 8 bits."
+msgstr "A configuração Tor de localização de ficheiros contém caracteres que não podem ser representados no seu actual sistema de codificação de caracteres de 8 bits."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"O directório de dados Tor especificado, contém caracteres que não podem ser "
-"representados no seu actual sistema de codificação de caracteres de 8 bits."
+msgstr "O directório de dados Tor especificado, contém caracteres que não podem ser representados no seu actual sistema de codificação de caracteres de 8 bits."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -212,10 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"O Vidalia falhou na remoção do serviço Tor.\n"
-"\n"
-"Pode ter que o remover manualmente."
+msgstr "O Vidalia falhou na remoção do serviço Tor.\n\nPode ter que o remover manualmente."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -457,9 +446,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"O Vidalia estabeleceu uma ligação a um processo do Tor que necessita de "
-"palavra-passe. Por favor introduza a sua palavra-passe:"
+msgstr "O Vidalia estabeleceu uma ligação a um processo do Tor que necessita de palavra-passe. Por favor introduza a sua palavra-passe:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1297,9 +1284,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Fomos incapazes de reiniciar o Vidalia automaticamente. Por favor reinicie "
-"manualmente."
+msgstr "Fomos incapazes de reiniciar o Vidalia automaticamente. Por favor reinicie manualmente."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1309,27 +1294,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Foi criado um relatório de erro que pode enviar para os programadores do "
-"Vidalia ajudando-os a identificar e corrigir o problema. O relatório "
-"submetido não contém qualquer informação pessoal."
+msgstr "Foi criado um relatório de erro que pode enviar para os programadores do Vidalia ajudando-os a identificar e corrigir o problema. O relatório submetido não contém qualquer informação pessoal."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"com a descrição do que estava fazendo antes da aplicação parar, a par com os"
-" ficheiros seguintes que correspondem ao relatório de erro:"
+msgstr "com a descrição do que estava fazendo antes da aplicação parar, a par com os ficheiros seguintes que correspondem ao relatório de erro:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1548,10 +1526,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"O Vidalia pode abrir a hiperligação que escolheu no seu navegador padrão. Se"
-" o seu navegador não estiver configurado para utilizar o Tor então os seus "
-"pedidos não serão anónimos."
+msgstr "O Vidalia pode abrir a hiperligação que escolheu no seu navegador padrão. Se o seu navegador não estiver configurado para utilizar o Tor então os seus pedidos não serão anónimos."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1565,9 +1540,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de abrir a ligação seleccionada no seu Navegador Web. "
-"Pode ainda copiar o URL e colá-lo no seu Navegador Web."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de abrir a ligação seleccionada no seu Navegador Web. Pode ainda copiar o URL e colá-lo no seu Navegador Web."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1849,10 +1822,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para "
-"garantir o nome e a localização correta do executável do Tor foram "
-"especificados."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para garantir o nome e a localização correta do executável do Tor foram especificados."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1890,9 +1860,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"O software Tor requer que o Vidalia envie o conteúdo de um cookie de "
-"autenticação, mas o Vidalia foi incapaz de encontrar um."
+msgstr "O software Tor requer que o Vidalia envie o conteúdo de um cookie de autenticação, mas o Vidalia foi incapaz de encontrar um."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1914,9 +1882,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de registar-se para alguns eventos. Muitas das "
-"características do Vidalia podem estar indisponíveis."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de registar-se para alguns eventos. Muitas das características do Vidalia podem estar indisponíveis."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1928,9 +1894,7 @@ msgstr "Vidalia foi incapaz de autenticar o software Tor. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"Por favor, verifique as suas configurações de autenticação da porta de "
-"controle."
+msgstr "Por favor, verifique as suas configurações de autenticação da porta de controle."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1940,9 +1904,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada. "
-"Por favor, visite o página do Tor para descarregar a última versão."
+msgstr "A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada. Por favor, visite o página do Tor para descarregar a última versão."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1952,8 +1914,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Todas as ligações seguintes irão parecer diferentes das ligações antigas."
+msgstr "Todas as ligações seguintes irão parecer diferentes das ligações antigas."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1965,8 +1926,7 @@ msgstr "Falha na Porta de Reencaminhamento"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de configurar o reencaminhamento automático da porta."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de configurar o reencaminhamento automático da porta."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -2049,23 +2009,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia tentou redefinir a palavra-chave de controlo do Tor, mas foi incapaz"
-" de reiniciar o software Tor. Por favor, verifique o seu Gestor de Tarefas "
-"para garantir que não há outros processos Tor em execução."
+msgstr "Vidalia tentou redefinir a palavra-chave de controlo do Tor, mas foi incapaz de reiniciar o software Tor. Por favor, verifique o seu Gestor de Tarefas para garantir que não há outros processos Tor em execução."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada."
+msgstr "A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Gostaria de verificar se um novo pacote está disponível para instalação? "
+msgstr "Gostaria de verificar se um novo pacote está disponível para instalação? "
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2075,9 +2030,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"O Tor encerrou automaticamente a sua ligação a fim de proteger o seu "
-"anonimato."
+msgstr "O Tor encerrou automaticamente a sua ligação a fim de proteger o seu anonimato."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2091,9 +2044,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Neste momento não estão disponíveis novos pacotes de software Tor para o seu"
-" computador."
+msgstr "Neste momento não estão disponíveis novos pacotes de software Tor para o seu computador."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2112,10 +2063,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Qualquer coisa enviada por esta ligação pode estar a ser monitorizada. Por "
-"favor verifique a configuração da sua aplicação e use apenas protocolos "
-"encriptados como o SSL, se possível."
+msgstr "Qualquer coisa enviada por esta ligação pode estar a ser monitorizada. Por favor verifique a configuração da sua aplicação e use apenas protocolos encriptados como o SSL, se possível."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2125,9 +2073,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"O seu retransmissor está a encerrar.\n"
-"Clique 'Stop' novamente para parar o seu retransmissor agora."
+msgstr "O seu retransmissor está a encerrar.\nClique 'Stop' novamente para parar o seu retransmissor agora."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2138,20 +2084,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Está actualmente a executar um retransmissor. Encerrando o seu retransmissor irá interromper qualquer conexão aberta de clientes.\n"
-"\n"
-"Gostaria de encerrar graciosamente e dar tempo aos clientes para encontrar um novo retransmissor?"
+msgstr "Está actualmente a executar um retransmissor. Encerrando o seu retransmissor irá interromper qualquer conexão aberta de clientes.\n\nGostaria de encerrar graciosamente e dar tempo aos clientes para encontrar um novo retransmissor?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia detectou que o software Tor encerrou inesperadamente.\n"
-"\n"
-"Por favor, verifique no seu registo de mensagens se há mensagens de aviso ou de erro."
+msgstr "Vidalia detectou que o software Tor encerrou inesperadamente.\n\nPor favor, verifique no seu registo de mensagens se há mensagens de aviso ou de erro."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2165,9 +2105,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Uma das suas aplicações %1 parece estar a fazer uma potencial conexão "
-"desincriptada e insegura ao porto %2"
+msgstr "Uma das suas aplicações %1 parece estar a fazer uma potencial conexão desincriptada e insegura ao porto %2"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2191,9 +2129,7 @@ msgstr "O Nome do Arquivo de Registo é Requerido"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Tem de escrever um nome de ficheiro para ser capaz de salvar o registo "
-"mensagens para um ficheiro."
+msgstr "Tem de escrever um nome de ficheiro para ser capaz de salvar o registo mensagens para um ficheiro."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2265,8 +2201,7 @@ msgstr "Copiar"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)"
-msgstr ""
-"Copiar as mensagens seleccionadas para a área de transferência (Ctrl+C)"
+msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para a área de transferência (Ctrl+C)"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Ctrl+C"
@@ -2418,9 +2353,7 @@ msgstr "Navegar"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Habilitar o salvamento automático de todas as mensagens novas do registo "
-"para um ficheiro"
+msgstr "Habilitar o salvamento automático de todas as mensagens novas do registo para um ficheiro"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2446,17 +2379,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem quando algo\n"
-"de muito errado aconteceu e o Tor não consegue prosseguir."
+msgstr "Mensagens que aparecem quando algo\nde muito errado aconteceu e o Tor não consegue prosseguir."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Mensagens que apenas aparecem quando \n"
-"algo está errado com o Tor."
+msgstr "Mensagens que apenas aparecem quando \nalgo está errado com o Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2464,37 +2393,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem pouco frequentemente\n"
-"durante o funcionamento normal do Tor e não \n"
-"são considerados erros, mas você podem\n"
-"interessar-lhe."
+msgstr "Mensagens que aparecem pouco frequentemente\ndurante o funcionamento normal do Tor e não \nsão considerados erros, mas você podem\ninteressar-lhe."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem frequentemente \n"
-"durante o normal funcionamento do Tor."
+msgstr "Mensagens que aparecem frequentemente \ndurante o normal funcionamento do Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Mensagens Hiper-palavrosas de interesse, \n"
-"principalmente, para os programadores do Tor."
+msgstr "Mensagens Hiper-palavrosas de interesse, \nprincipalmente, para os programadores do Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Não é possível guardar o ficheiro %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Não é possível guardar o ficheiro %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2616,17 +2534,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Deve especificar tanto um endereço IP ou nome do hospedeiro como um número "
-"de porta para configurar o Tor a utilizar um proxy para aceder à Internet."
+msgstr "Deve especificar tanto um endereço IP ou nome do hospedeiro como um número de porta para configurar o Tor a utilizar um proxy para aceder à Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Deve especificar uma ou mais portas para que o seu firewall permita a sua "
-"ligação."
+msgstr "Deve especificar uma ou mais portas para que o seu firewall permita a sua ligação."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2658,9 +2572,7 @@ msgstr "Porta:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Verificar se apenas se conecta a retransmissores que utilizam as portas "
-"permitidas pela firewall"
+msgstr "Verificar se apenas se conecta a retransmissores que utilizam as portas permitidas pela firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2682,9 +2594,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Verificar pedidos para criptografar pastas e, opcionalmente, utilizar uma "
-"bridge de retransmissão para aceder à rede Tor"
+msgstr "Verificar pedidos para criptografar pastas e, opcionalmente, utilizar uma bridge de retransmissão para aceder à rede Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2712,8 +2622,7 @@ msgstr "Procurar Bridges Agora"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How else can I find bridges?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"bridges.finding\">De que outra forma posso encontrar pontes?</a>"
+msgstr "<a href=\"bridges.finding\">De que outra forma posso encontrar pontes?</a>"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How can I find bridges?</a>"
@@ -2723,14 +2632,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Não existem actualmente bridges disponíveis. Pode esperar um pouco e tentar "
-"novamente ou tentar outro método de localização de bridges."
+msgstr "Não existem actualmente bridges disponíveis. Pode esperar um pouco e tentar novamente ou tentar outro método de localização de bridges."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Clique na Ajuda para ver outros métodos de localização de novas bridges."
+msgstr "Clique na Ajuda para ver outros métodos de localização de novas bridges."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2916,17 +2822,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Configurou o Tor para actuar como uma ponte retransmissora para utilizadores"
-" censurados, mas a sua versão do Tor não suporta pontes."
+msgstr "Configurou o Tor para actuar como uma ponte retransmissora para utilizadores censurados, mas a sua versão do Tor não suporta pontes."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Actualize o seu software Tor ou configure-o para actuar como um "
-"retransmissor normal Tor."
+msgstr "Actualize o seu software Tor ou configure-o para actuar como um retransmissor normal Tor."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2982,9 +2884,7 @@ msgstr "Nome do seu retransmissor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Porta em que utilizadores e outros retransmissores podem se comunicar com o "
-"seu retransmissor"
+msgstr "Porta em que utilizadores e outros retransmissores podem se comunicar com o seu retransmissor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2998,9 +2898,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Para ligações de internet de alta velocidade de download mas baixa de "
-"upload, por favor liste sua velocidade de upload aqui."
+msgstr "Para ligações de internet de alta velocidade de download mas baixa de upload, por favor liste sua velocidade de upload aqui."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3058,9 +2956,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"A sua taxa de largura de banda máxima deve ser igual ou superior à sua taxa "
-"média de largura de banda. Ambos os valores devem ser, no mínimo, 20 KB/s."
+msgstr "A sua taxa de largura de banda máxima deve ser igual ou superior à sua taxa média de largura de banda. Ambos os valores devem ser, no mínimo, 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3092,9 +2988,7 @@ msgstr "Miscelânea Outros Serviços"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"Portas 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 e 8888 {706, 1863, 5050, 5190, "
-"5222, 5223, 8300 ?}"
+msgstr "Portas 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 e 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3123,17 +3017,13 @@ msgstr "Mostrar tópicos de ajuda sobre as políticas de saída"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Quais são os recursos da Internet que os utilizadores poderão aceder a "
-"partir do seu retransmissor?"
+msgstr "Quais são os recursos da Internet que os utilizadores poderão aceder a partir do seu retransmissor?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"O Tor ainda bloqueará por defeito, alguns e-mail's de saída e aplicações de "
-"partilha de ficheiros para reduzir o spam e outros abusos."
+msgstr "O Tor ainda bloqueará por defeito, alguns e-mail's de saída e aplicações de partilha de ficheiros para reduzir o spam e outros abusos."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3146,9 +3036,7 @@ msgstr "Permitir que outros acedam à ponte, por lhes dar esta linha:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Esta é a identidade da sua ponte de retransmissão que poderá dar a outras "
-"pessoas"
+msgstr "Esta é a identidade da sua ponte de retransmissão que poderá dar a outras pessoas"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3166,9 +3054,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Deixe a correr o seu retransmissor para que os clientes tenham mais "
-"hipóteses de o encontrar e usar."
+msgstr "Deixe a correr o seu retransmissor para que os clientes tenham mais hipóteses de o encontrar e usar."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3182,9 +3068,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor encontrou uma resposta formatada incorrectamente quando o Vidalia "
-"solicitou o histórico de utilização da sua ponte."
+msgstr "Tor encontrou uma resposta formatada incorrectamente quando o Vidalia solicitou o histórico de utilização da sua ponte."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3214,10 +3098,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Endereço de email através do qual você pode ser contactado\n"
-"se ocorrer algum problema com o seu retransmissor.\n"
-"Pode também incluir a sua impressão digital PGP ou GPG."
+msgstr "Endereço de email através do qual você pode ser contactado\nse ocorrer algum problema com o seu retransmissor.\nPode também incluir a sua impressão digital PGP ou GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3227,9 +3108,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Por favor, configure pelo menos um serviço de pastas e uma porta virtual "
-"para cada serviço que deseje guardar. Remova os outros."
+msgstr "Por favor, configure pelo menos um serviço de pastas e uma porta virtual para cada serviço que deseje guardar. Remova os outros."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3297,9 +3176,7 @@ msgstr "Copiar para o clipboard o endereço cebola do serviço seleccionado"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Navegue no sistema de ficheiros local e escolha pasta para o serviço "
-"seleccionado"
+msgstr "Navegue no sistema de ficheiros local e escolha pasta para o serviço seleccionado"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3326,10 +3203,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Prima \"Iniciar Tor\" no painel de controlo do Vidalia para reiniciar o "
-"software Tor. Se o Tor desligar inesperadamente, seleccione a aba "
-"\"Avançado\" para detalhes acerca de quaisquer erros encontrados. "
+msgstr "Prima \"Iniciar Tor\" no painel de controlo do Vidalia para reiniciar o software Tor. Se o Tor desligar inesperadamente, seleccione a aba \"Avançado\" para detalhes acerca de quaisquer erros encontrados. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3337,11 +3211,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Está actualmente a correr a versão \"%1\" do software Tor, que já não é "
-"recomendada. Por favor melhore para a versão mais recente do software, que "
-"pode conter melhoramentos importantes de segurança, fiabilidade e "
-"desempenho."
+msgstr "Está actualmente a correr a versão \"%1\" do software Tor, que já não é recomendada. Por favor melhore para a versão mais recente do software, que pode conter melhoramentos importantes de segurança, fiabilidade e desempenho."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3349,11 +3219,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Está actualmente a correr a versão \"%1\" do software Tor, que pode já não "
-"funcionar na actual rede Tor. Por favor melhore para a versão mais recente "
-"do software, que pode conter melhoramentos importantes de segurança, "
-"fiabilidade e desempenho."
+msgstr "Está actualmente a correr a versão \"%1\" do software Tor, que pode já não funcionar na actual rede Tor. Por favor melhore para a versão mais recente do software, que pode conter melhoramentos importantes de segurança, fiabilidade e desempenho."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3367,9 +3233,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Conseguimos estabelecer com sucesso uma ligação à rede Tor. Poderá agora "
-"configurar as suas aplicações para usar a internet anonimamente."
+msgstr "Conseguimos estabelecer com sucesso uma ligação à rede Tor. Poderá agora configurar as suas aplicações para usar a internet anonimamente."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3379,9 +3243,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"O software Tor encontrou um erro interno. Por favor reporte a seguinte "
-"mensagem de erro aos programadores em bugs.torproject.org:\"%1\"\n"
+msgstr "O software Tor encontrou um erro interno. Por favor reporte a seguinte mensagem de erro aos programadores em bugs.torproject.org:\"%1\"\n"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3389,11 +3251,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar atrasado %1 "
-"segundos comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não está correcto, o"
-" Tor não poderá funcionar. Por favor verifique se o seu computador tem a "
-"hora correcta."
+msgstr "O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar atrasado %1 segundos comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não está correcto, o Tor não poderá funcionar. Por favor verifique se o seu computador tem a hora correcta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3401,11 +3259,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar adiantado %1 "
-"segundos comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não está correcto, o"
-" Tor não poderá funcionar. Por favor verifique se o seu computador tem a "
-"hora correcta."
+msgstr "O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar adiantado %1 segundos comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não está correcto, o Tor não poderá funcionar. Por favor verifique se o seu computador tem a hora correcta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3417,21 +3271,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Uma das aplicações do seu computador pode ter tentado fazer uma ligação não "
-"encriptada através do Tor pela porta %1. Enviar informação não encriptada "
-"através da rede Tor é perigoso e não recomendado. Para sua protecção, o Tor "
-"fechou automaticamente esta ligação."
+msgstr "Uma das aplicações do seu computador pode ter tentado fazer uma ligação não encriptada através do Tor pela porta %1. Enviar informação não encriptada através da rede Tor é perigoso e não recomendado. Para sua protecção, o Tor fechou automaticamente esta ligação."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Uma das aplicações do seu computador pode ter tentado fazer uma ligação não "
-"encriptada através do Tor pela porta %1. Enviar informação não encriptada "
-"através da rede Tor é perigoso e não recomendado."
+msgstr "Uma das aplicações do seu computador pode ter tentado fazer uma ligação não encriptada através do Tor pela porta %1. Enviar informação não encriptada através da rede Tor é perigoso e não recomendado."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3443,11 +3290,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Uma das suas aplicações estabeleceu uma ligação através do Tor para \"%1\" "
-"usando um protocolo que pode verter informação acerca do seu destino. Por "
-"favor configure as suas aplicações para usar apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com "
-"resolução remota de nome de hospedeiro. "
+msgstr "Uma das suas aplicações estabeleceu uma ligação através do Tor para \"%1\" usando um protocolo que pode verter informação acerca do seu destino. Por favor configure as suas aplicações para usar apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução remota de nome de hospedeiro. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3458,11 +3301,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Uma das suas aplicações tentou estabelecer uma ligação através do Tor usando"
-" um protocolo que não é reconhecidor. Por favor configure as suas aplicações"
-" para usar apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução remota de nome de "
-"hospedeiro. "
+msgstr "Uma das suas aplicações tentou estabelecer uma ligação através do Tor usando um protocolo que não é reconhecidor. Por favor configure as suas aplicações para usar apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução remota de nome de hospedeiro. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3473,10 +3312,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Uma das suas aplicações estabeleceu uma ligação através do Tor para \"%1\", "
-"que o Tor não reconhece como nome de hospedeiro válido. Por favor verifique "
-"a configuração das suas aplicações."
+msgstr "Uma das suas aplicações estabeleceu uma ligação através do Tor para \"%1\", que o Tor não reconhece como nome de hospedeiro válido. Por favor verifique a configuração das suas aplicações."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3487,10 +3323,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"O Tor determinou que o IP público do seu retransmissor é actualmente %1%2. "
-"Se isto não for correcto, por favor considere usar a opção ?Endereço? na "
-"configuração do seu retransmissor."
+msgstr "O Tor determinou que o IP público do seu retransmissor é actualmente %1%2. Se isto não for correcto, por favor considere usar a opção ?Endereço? na configuração do seu retransmissor."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3501,22 +3334,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"O Tor detectou que o seu fornecedor de DNS está a dar respostas falsas para "
-"domínios que não existem. Alguns ISPs e outros fornecedores de DNS, como o "
-"OpenDNS, são conhecidos por isto para poderem mostrar as suas próprias "
-"procuras ou páginas de anúncios."
+msgstr "O Tor detectou que o seu fornecedor de DNS está a dar respostas falsas para domínios que não existem. Alguns ISPs e outros fornecedores de DNS, como o OpenDNS, são conhecidos por isto para poderem mostrar as suas próprias procuras ou páginas de anúncios."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor detectou que o seu fornecedor de DNS está a dar respostas falsas para "
-"domínios bem conhecidos. Uma vez que os clientes confiam nos retransmissores"
-" da rede Tor para fornecer respostas DNS precisas, o seu retransmissor não "
-"será configurado como um retransmissor de saída."
+msgstr "Tor detectou que o seu fornecedor de DNS está a dar respostas falsas para domínios bem conhecidos. Uma vez que os clientes confiam nos retransmissores da rede Tor para fornecer respostas DNS precisas, o seu retransmissor não será configurado como um retransmissor de saída."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3527,10 +3352,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tentando determinar se o porto do relay está acessível a partir da "
-"rede do Tor, ligando-se a ele próprio em %1:%2. Este teste pode demorar "
-"vários minutos."
+msgstr "Tor está tentando determinar se o porto do relay está acessível a partir da rede do Tor, ligando-se a ele próprio em %1:%2. Este teste pode demorar vários minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3538,8 +3360,7 @@ msgstr "Teste de acessibilidade da porta do servidor com sucesso!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"A porta do servidor do seu retransmissor é acessível desde a rede Tor!"
+msgstr "A porta do servidor do seu retransmissor é acessível desde a rede Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
@@ -3551,11 +3372,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"A porta de servidor do seu retransmissor não é acessível por outros clientes"
-" Tor. Isto pode acontecer se tiver um router ou uma firewall que requeira "
-"uma porta de redireccionamento. Se %1:%2 não é o seu IP e porta de servidor "
-"correctopor favor verifique a configuraçaõ do seu retransmissor."
+msgstr "A porta de servidor do seu retransmissor não é acessível por outros clientes Tor. Isto pode acontecer se tiver um router ou uma firewall que requeira uma porta de redireccionamento. Se %1:%2 não é o seu IP e porta de servidor correctopor favor verifique a configuraçaõ do seu retransmissor."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3566,10 +3383,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"O Tor está a tentar determinar se o directório de portas do seu "
-"retransmissor é acessível pela rede Tor, ligando-se a si em %1:%2. Este "
-"teste pode deorar vários minutos."
+msgstr "O Tor está a tentar determinar se o directório de portas do seu retransmissor é acessível pela rede Tor, ligando-se a si em %1:%2. Este teste pode deorar vários minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3577,8 +3391,7 @@ msgstr "Teste de acessibilidade do directório de portas com sucesso!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"O directório de portas do seu retransmissor é acessível pela rede Tor!"
+msgstr "O directório de portas do seu retransmissor é acessível pela rede Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Failed"
@@ -3590,11 +3403,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"O directório de portas do seu retransmissor não é acessível por outros "
-"clientes Tor. Isto pode acontecer se tiver um router ou uma firewall que "
-"requeira uma porta de redireccionamento. Se %1:%2 não é o seu IP e porta de "
-"servidor correctopor favor verifique a configuraçaõ do seu retransmissor."
+msgstr "O directório de portas do seu retransmissor não é acessível por outros clientes Tor. Isto pode acontecer se tiver um router ou uma firewall que requeira uma porta de redireccionamento. Se %1:%2 não é o seu IP e porta de servidor correctopor favor verifique a configuraçaõ do seu retransmissor."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3604,10 +3413,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"O descritor do seu retransmissor, que permite aos clientes ligarem-se ao seu"
-" retransmissor foi rejeitado pelo servidor do directório em %1:%2. A razão "
-"dada foi: %3"
+msgstr "O descritor do seu retransmissor, que permite aos clientes ligarem-se ao seu retransmissor foi rejeitado pelo servidor do directório em %1:%2. A razão dada foi: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3619,11 +3425,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"O seu retransmissor está agora online e disponível para os clientes Tor "
-"usarem. Deverá notar um aumento no tráfego de rede mostrado no Gráfico de "
-"Largura de Banda dentro de algumas horas, à medida que mais clientes saibam "
-"do seu retransmissor. Obrigado por contribuir para a rede Tor."
+msgstr "O seu retransmissor está agora online e disponível para os clientes Tor usarem. Deverá notar um aumento no tráfego de rede mostrado no Gráfico de Largura de Banda dentro de algumas horas, à medida que mais clientes saibam do seu retransmissor. Obrigado por contribuir para a rede Tor."
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3685,9 +3487,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Gravar definições. Se não marcado, só se aplicará às definições actuais do "
-"Tor."
+msgstr "Gravar definições. Se não marcado, só se aplicará às definições actuais do Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3727,8 +3527,7 @@ msgstr "Erro ao conectar ao Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Selecção vazia. Por favor seleccione algum texto, ou escolha Aplicar a todos"
+msgstr "Selecção vazia. Por favor seleccione algum texto, ou escolha Aplicar a todos"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3752,8 +3551,7 @@ msgstr "Não foram encontrados aparelhos activados para UPnP"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"Não foram encontrados aparelhos de porta de Internet activados para UPnP "
+msgstr "Não foram encontrados aparelhos de porta de Internet activados para UPnP "
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3803,17 +3601,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de verificar se há actualizações de software "
-"disponíveis, porque não pôde encontrar '%1'."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de verificar se há actualizações de software disponíveis, porque não pôde encontrar '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de verificar a existência de actualizações do software "
-"porque o processo de actualização do Tor terminou inesperadamente."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de verificar a existência de actualizações do software porque o processo de actualização do Tor terminou inesperadamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3865,9 +3659,7 @@ msgstr "Instalar"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Os seguintes pacotes de softwares actualizados estão prontos para "
-"instalação:"
+msgstr "Os seguintes pacotes de softwares actualizados estão prontos para instalação:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3990,10 +3782,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Possivelmente já está em execução outro processo Vidalia. Se realmente não estiver em execução outro processo do Vidalia, pode optar por continuar de qualquer maneira.\n"
-"\n"
-"Gostaria de continuar a iniciar o Vidalia?"
+msgstr "Possivelmente já está em execução outro processo Vidalia. Se realmente não estiver em execução outro processo do Vidalia, pode optar por continuar de qualquer maneira.\n\nGostaria de continuar a iniciar o Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4026,5 +3815,3 @@ msgstr "%1 horas"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minutos"
-
-
diff --git a/pt_BR/qt_pt_BR.po b/pt_BR/qt_pt_BR.po
index da17154..fe13599 100644
--- a/pt_BR/qt_pt_BR.po
+++ b/pt_BR/qt_pt_BR.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Filipe <nfscp(a)walla.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -203,9 +203,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 já existe.\n"
-"Você deseja sobrescrevê-lo?"
+msgstr "%1 já existe.\nVocê deseja sobrescrevê-lo?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -213,10 +211,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Arquivo não encontrado.\n"
-"Por favor verifique se o nome do arquivo foi correctamente introduzido."
+msgstr "%1\nArquivo não encontrado.\nPor favor verifique se o nome do arquivo foi correctamente introduzido."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -274,19 +269,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Directório não encontrado.\n"
-"Por favor verifique se o nome do directório foi corretamente introduzido."
+msgstr "%1\nDirectório não encontrado.\nPor favor verifique se o nome do directório foi corretamente introduzido."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' é protegido contra cópia.\n"
-"Você quer realmente apagá-lo ?"
+msgstr "'%1' é protegido contra cópia.\nVocê quer realmente apagá-lo ?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -383,9 +373,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>O nome \"%1\" não pode ser usado.</b><p>Tente um nome com menos "
-"caracteres ou sem pontuação."
+msgstr "<b>O nome \"%1\" não pode ser usado.</b><p>Tente um nome com menos caracteres ou sem pontuação."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -446,5 +434,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/pt_BR/vidalia_pt_BR.po b/pt_BR/vidalia_pt_BR.po
index 54a0e70..6128baa 100644
--- a/pt_BR/vidalia_pt_BR.po
+++ b/pt_BR/vidalia_pt_BR.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: yermandu daniel <yermandu(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -118,8 +118,7 @@ msgstr "Arquivo de configuração do Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Inicie o aplicativo Tor com o arquivo de configuração específico (torrc)"
+msgstr "Inicie o aplicativo Tor com o arquivo de configuração específico (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -173,18 +172,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"O local do arquivo especificado Tor de configuração contém caracteres que "
-"não podem ser representadas em seu sistema de codificação de caracteres "
-"atual de 8 bits."
+msgstr "O local do arquivo especificado Tor de configuração contém caracteres que não podem ser representadas em seu sistema de codificação de caracteres atual de 8 bits."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"O caminho do diretório especificado para o Tor contém caracteres que não "
-"podem ser representados na atual codificação em 8 bits no seu sistema. "
+msgstr "O caminho do diretório especificado para o Tor contém caracteres que não podem ser representados na atual codificação em 8 bits no seu sistema. "
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -211,10 +205,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de remover o serviço Tor.\n"
-"\n"
-"Pode ser necessário removê-lo automaticamente."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de remover o serviço Tor.\n\nPode ser necessário removê-lo automaticamente."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -456,9 +447,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"O Vidalia conectou à um processo Tor existente que requer uma senha. Por "
-"favor insira a sua senha de controle:"
+msgstr "O Vidalia conectou à um processo Tor existente que requer uma senha. Por favor insira a sua senha de controle:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1296,9 +1285,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Não foi possível reiniciar o Vidalia automaticamente. Por favor, reinicie o "
-"Vidalia manualmente."
+msgstr "Não foi possível reiniciar o Vidalia automaticamente. Por favor, reinicie o Vidalia manualmente."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1308,28 +1295,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Um relatório de erro foi criado e você pode enviá-lo aos desenvolvedores do "
-"Vidalia para ajudar a identificar e resolver o problema. Um relatório "
-"enviado não contém nenhuma informação de identificação pessoal."
+msgstr "Um relatório de erro foi criado e você pode enviá-lo aos desenvolvedores do Vidalia para ajudar a identificar e resolver o problema. Um relatório enviado não contém nenhuma informação de identificação pessoal."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"com uma descrição do que você estava fazendo antes da aplicação quebrar, "
-"juntamente com os seguintes arquivos correspondentes ao relatório de "
-"acidente:"
+msgstr "com uma descrição do que você estava fazendo antes da aplicação quebrar, juntamente com os seguintes arquivos correspondentes ao relatório de acidente:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1548,10 +1527,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"O Vidalia pode abrir o link seleciona no seu navegador padrão. Se seu "
-"navegador não estiver atualmente configurado para usar o Tor, esta ação não "
-"será anonima."
+msgstr "O Vidalia pode abrir o link seleciona no seu navegador padrão. Se seu navegador não estiver atualmente configurado para usar o Tor, esta ação não será anonima."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1565,9 +1541,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de abrir o link selecionado. Alternativamente você "
-"pode copiar o link e colar na barra de endereços do seu navegador."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de abrir o link selecionado. Alternativamente você pode copiar o link e colar na barra de endereços do seu navegador."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1727,9 +1701,7 @@ msgstr "Erro ao iniciar cliente de mensagens instantâneas"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client"
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de iniciar o cliente de mensagens instantâneas "
-"configurado"
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de iniciar o cliente de mensagens instantâneas configurado"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error starting proxy server"
@@ -1851,10 +1823,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para "
-"assegurar-se de que o nome e a localização do aplicativo Tor foram "
-"apropriadamente ajustadas."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para assegurar-se de que o nome e a localização do aplicativo Tor foram apropriadamente ajustadas."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1892,14 +1861,11 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"O aplicativo Tor necessita que o Vidalia envie um cookie de autenticação, no"
-" entanto ele foi incapaz de encontra-lo."
+msgstr "O aplicativo Tor necessita que o Vidalia envie um cookie de autenticação, no entanto ele foi incapaz de encontra-lo."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
-msgstr ""
-"Você gostaria de procurar o arquivo 'control_auth_cookie' manualmente?"
+msgstr "Você gostaria de procurar o arquivo 'control_auth_cookie' manualmente?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Data Directory"
@@ -1917,9 +1883,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de registrar alguns eventos. Dessa forma, muitas de suas"
-" funções ficarão indisponíveis."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de registrar alguns eventos. Dessa forma, muitas de suas funções ficarão indisponíveis."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1941,10 +1905,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"A versão atualmente instalada do Tor está desatualizada ou não é mais "
-"recomendada. Por favor visite a página do Tor para obter a versão mais "
-"recente."
+msgstr "A versão atualmente instalada do Tor está desatualizada ou não é mais recomendada. Por favor visite a página do Tor para obter a versão mais recente."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1966,9 +1927,7 @@ msgstr "Falha ao encaminhar porta"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de configurar o encaminhamento de portas "
-"automaticamente."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de configurar o encaminhamento de portas automaticamente."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -2051,24 +2010,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia tentou restabelecer a senha de controle do Tor, no entanto foi "
-"incapaz de reiniciar este aplicativo. Por favor verifique se não existe "
-"outra instancia do Tor em execução."
+msgstr "Vidalia tentou restabelecer a senha de controle do Tor, no entanto foi incapaz de reiniciar este aplicativo. Por favor verifique se não existe outra instancia do Tor em execução."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"A versão do Tor atualmente instalada está desatualizada ou não é mais "
-"recomendada."
+msgstr "A versão do Tor atualmente instalada está desatualizada ou não é mais recomendada."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Gostaria de conferir se um novo pacote está disponível para instalação?"
+msgstr "Gostaria de conferir se um novo pacote está disponível para instalação?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2078,9 +2031,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"O Tor fechou a sua conexão automaticamente afim de proteger a sua "
-"anonimidade."
+msgstr "O Tor fechou a sua conexão automaticamente afim de proteger a sua anonimidade."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2094,9 +2045,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Não há nenhum pacote do programa Tor disponível para o seu computador no "
-"momento."
+msgstr "Não há nenhum pacote do programa Tor disponível para o seu computador no momento."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2115,10 +2064,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Tudo o que for enviado por esta conexão pode estar sendo monitorado. Por "
-"favor, verifique a configuração do seu programa e use somente protocolos "
-"encriptados, tais como SSL, se possível. "
+msgstr "Tudo o que for enviado por esta conexão pode estar sendo monitorado. Por favor, verifique a configuração do seu programa e use somente protocolos encriptados, tais como SSL, se possível. "
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2128,9 +2074,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Seu condutor está sendo fechado.\n"
-"Clique em 'Parar' denovo para parar o seu condutor agora."
+msgstr "Seu condutor está sendo fechado.\nClique em 'Parar' denovo para parar o seu condutor agora."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2141,20 +2085,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Você está atualmente rodando um condutor. Finalizar o seu condutor interromperá qualquer conexões abertas de clientes.\n"
-"\n"
-"Você gostaria de fechar graciosamente e dar aos clientes tempo para encontrar um novo condutor?"
+msgstr "Você está atualmente rodando um condutor. Finalizar o seu condutor interromperá qualquer conexões abertas de clientes.\n\nVocê gostaria de fechar graciosamente e dar aos clientes tempo para encontrar um novo condutor?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"O Vidalia detectou que o programa Tor fechou inesperadamente.\n"
-"\n"
-"Por favor confira o registro de mensagens para avisos ou mensagens de erro recentes."
+msgstr "O Vidalia detectou que o programa Tor fechou inesperadamente.\n\nPor favor confira o registro de mensagens para avisos ou mensagens de erro recentes."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2168,9 +2106,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Um dos seus programas %1 parece estar fazendo uma conexão potencialmente "
-"desencriptada e insegura pela porta %2"
+msgstr "Um dos seus programas %1 parece estar fazendo uma conexão potencialmente desencriptada e insegura pela porta %2"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2194,9 +2130,7 @@ msgstr "Necessário nome do arquivo de registro"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Você precisa informar um nome de arquivo onde as mensagens de registro serão"
-" salvas."
+msgstr "Você precisa informar um nome de arquivo onde as mensagens de registro serão salvas."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2420,9 +2354,7 @@ msgstr "Procurar"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Habilitar salvamento automático de novas mensagens de registro para um "
-"arquivo"
+msgstr "Habilitar salvamento automático de novas mensagens de registro para um arquivo"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2448,9 +2380,7 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem quando algo deu muito errado e o Tor não pode "
-"prosseguir."
+msgstr "Mensagens que aparecem quando algo deu muito errado e o Tor não pode prosseguir."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2464,33 +2394,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem raramente durante a operação normal do Tor e não são "
-"consideradas erros, mas que podem lhe importar."
+msgstr "Mensagens que aparecem raramente durante a operação normal do Tor e não são consideradas erros, mas que podem lhe importar."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem frequentemente durante a operação normal do Tor."
+msgstr "Mensagens que aparecem frequentemente durante a operação normal do Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Mensagens detalhadas primariamente de interesse dos desenvolvedores do Tor."
+msgstr "Mensagens detalhadas primariamente de interesse dos desenvolvedores do Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Não é possível editar o arquivo %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Não é possível editar o arquivo %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2612,17 +2535,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Você deve especificar um IP, um host e uma porta para configurar o acesso "
-"via proxy do Tor a internet."
+msgstr "Você deve especificar um IP, um host e uma porta para configurar o acesso via proxy do Tor a internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Você deve especificar uma ou mais portas liberadas no seu firewall para "
-"conexão."
+msgstr "Você deve especificar uma ou mais portas liberadas no seu firewall para conexão."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2654,9 +2573,7 @@ msgstr "Porta:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Certifique-se de somente conectar a servidores utilizando portas permitidas "
-"pelo seu firewall"
+msgstr "Certifique-se de somente conectar a servidores utilizando portas permitidas pelo seu firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2678,9 +2595,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Certifique-se de criptografar requisições de diretório e, opcionalmente, "
-"utilize servidores ponte para acessar a rede Tor"
+msgstr "Certifique-se de criptografar requisições de diretório e, opcionalmente, utilize servidores ponte para acessar a rede Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2708,9 +2623,7 @@ msgstr "Encontrar bridges agora"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How else can I find bridges?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"bridges.finding\">De que outra forma eu posso encontrar "
-"bridges?</a>"
+msgstr "<a href=\"bridges.finding\">De que outra forma eu posso encontrar bridges?</a>"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How can I find bridges?</a>"
@@ -2720,9 +2633,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Não há novas pontes disponíveis atualmente. Você pode esperar um pouco e "
-"tentar denovo ou tentar outro método de encontrar novas pontes."
+msgstr "Não há novas pontes disponíveis atualmente. Você pode esperar um pouco e tentar denovo ou tentar outro método de encontrar novas pontes."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2912,17 +2823,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Você configurou o Tor para funcionar como um servidor ponte para usuários "
-"sob censura, mas a sua versão do aplicativo na suporta esta função."
+msgstr "Você configurou o Tor para funcionar como um servidor ponte para usuários sob censura, mas a sua versão do aplicativo na suporta esta função."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Por favor, atualize seu aplicativo Tor ou configure-o para funcionar como um"
-" servidor normal."
+msgstr "Por favor, atualize seu aplicativo Tor ou configure-o para funcionar como um servidor normal."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2930,8 +2837,7 @@ msgstr "Seu servidor ponte não está funcionando."
msgctxt "ServerPage"
msgid "You must specify at least a relay nickname and port."
-msgstr ""
-"Você deve, pelo menos, especificar uma porta e um apelido para o servidor."
+msgstr "Você deve, pelo menos, especificar uma porta e um apelido para o servidor."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Run as a client only"
@@ -2993,9 +2899,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Para conexões de internet com altas taxas de download mas baixo upload, por "
-"favor selecione sua taxa de upload aqui."
+msgstr "Para conexões de internet com altas taxas de download mas baixo upload, por favor selecione sua taxa de upload aqui."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3053,9 +2957,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Sua banda máxima deve ser maior ou igual a sua taxa média de banda. Ambos "
-"devem ser de pelo menos 20 kb/s"
+msgstr "Sua banda máxima deve ser maior ou igual a sua taxa média de banda. Ambos devem ser de pelo menos 20 kb/s"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3116,17 +3018,13 @@ msgstr "Exibir ajuda para as regras de saída"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Que tipo de recursos da internet os usuários poderão acessar a partir de seu"
-" servidor?"
+msgstr "Que tipo de recursos da internet os usuários poderão acessar a partir de seu servidor?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"O Tor bloqueará a saída de email e aplicativos de compartilhamento de "
-"arquivos, a fim de evitar spam e outros abusos."
+msgstr "O Tor bloqueará a saída de email e aplicativos de compartilhamento de arquivos, a fim de evitar spam e outros abusos."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3139,8 +3037,7 @@ msgstr "Permite que outros usuários acessem sua ponte dando-lhes esta linha:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Esta é a identidade do seu servidor ponte que pode ser dado a outras pessoas"
+msgstr "Esta é a identidade do seu servidor ponte que pode ser dado a outras pessoas"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3158,9 +3055,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Deixe o seu condutor rodando para que os clientes tenham uma chance melhor "
-"de encontrá-lo e usá-lo."
+msgstr "Deixe o seu condutor rodando para que os clientes tenham uma chance melhor de encontrá-lo e usá-lo."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3174,9 +3069,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"O Tor forneceu uma resposta de formato inapropriado quando o Vidalia "
-"requisitou o histórico de uso da sua ponte."
+msgstr "O Tor forneceu uma resposta de formato inapropriado quando o Vidalia requisitou o histórico de uso da sua ponte."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3206,10 +3099,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Endereço de email no qual você pode ser contactado caso haja um problema com"
-" o seu condutor. Você pode incluir também a sua impressão digital PGP ou "
-"GPG."
+msgstr "Endereço de email no qual você pode ser contactado caso haja um problema com o seu condutor. Você pode incluir também a sua impressão digital PGP ou GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3219,9 +3109,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Por favor, configure ao menos um diretório de serviço e uma porta virtual "
-"para cada serviço que você deseja gravar. Remova os demais."
+msgstr "Por favor, configure ao menos um diretório de serviço e uma porta virtual para cada serviço que você deseja gravar. Remova os demais."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3237,8 +3125,7 @@ msgstr "Selecionar diretório de serviço"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"A porta virtual deve conter apenas números de portas validas [1..65535]."
+msgstr "A porta virtual deve conter apenas números de portas validas [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3290,9 +3177,7 @@ msgstr "Copiar endereço onion do serviço seleciona para área de transferênci
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Procure e defina no sistema de arquivos local um diretório para o serviço "
-"escolhido"
+msgstr "Procure e defina no sistema de arquivos local um diretório para o serviço escolhido"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3319,10 +3204,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Clique em \"Iniciar Tor\" no painel de controle do Vidalia para reiniciar o "
-"programa Tor. Se o Tor tiver fechado inesperadamente, selecione a aba "
-"\"Avançado\" acima para detalhes sobre erros encontrados."
+msgstr "Clique em \"Iniciar Tor\" no painel de controle do Vidalia para reiniciar o programa Tor. Se o Tor tiver fechado inesperadamente, selecione a aba \"Avançado\" acima para detalhes sobre erros encontrados."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3330,10 +3212,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Você está atualmente rodando a versão \"%1\" do programa Tor, que não é mais"
-" recomendada. Por favor atualize para a versão mais recente do programa, que"
-" contem consertos importantes de segurança, confiança e performance."
+msgstr "Você está atualmente rodando a versão \"%1\" do programa Tor, que não é mais recomendada. Por favor atualize para a versão mais recente do programa, que contem consertos importantes de segurança, confiança e performance."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3341,11 +3220,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Você está atualmente rodando a versão \"%1\" do programa Tor, que pode não "
-"funcionar mais com a rede Tor atual. Por favor atualize para a versão mais "
-"recente do programa, que contem consertos importantes de segurança, "
-"confiança e performance."
+msgstr "Você está atualmente rodando a versão \"%1\" do programa Tor, que pode não funcionar mais com a rede Tor atual. Por favor atualize para a versão mais recente do programa, que contem consertos importantes de segurança, confiança e performance."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3359,9 +3234,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Conseguimos estabelecer uma conexão com a rede Tor com sucesso. Você pode "
-"agora configurar seus aplicativos para usar a internet anonimamente."
+msgstr "Conseguimos estabelecer uma conexão com a rede Tor com sucesso. Você pode agora configurar seus aplicativos para usar a internet anonimamente."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3371,10 +3244,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"O programa Tor encontrou um erro interno. Por favor reporte a seguinte "
-"mensagem de erro para os desenvolvedores do Tor em "
-"bugs.torproject.org:\"%1\""
+msgstr "O programa Tor encontrou um erro interno. Por favor reporte a seguinte mensagem de erro para os desenvolvedores do Tor em bugs.torproject.org:\"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3382,11 +3252,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar configurado com "
-"%1 segundos a menos em comparação com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não "
-"estiver correto, o Tor não poderá funcionar. Por favor certifique-se de que "
-"o seu computador exiba a hora correta."
+msgstr "O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar configurado com %1 segundos a menos em comparação com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não estiver correto, o Tor não poderá funcionar. Por favor certifique-se de que o seu computador exiba a hora correta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3394,11 +3260,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar configurado com "
-"%1 segundos a mais em comparação com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não "
-"estiver correto, o Tor não poderá funcionar. Por favor certifique-se de que "
-"o seu computador exiba a hora correta."
+msgstr "O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar configurado com %1 segundos a mais em comparação com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não estiver correto, o Tor não poderá funcionar. Por favor certifique-se de que o seu computador exiba a hora correta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3410,21 +3272,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Um dos aplicativos no seu computador pode ter tentado fazer uma conexão nao "
-"encriptada pelo Tor na porta %1. O envio de informação não encriptada pela "
-"rede Tor é perigoso e não recomendado. Para a sua proteção, o Tor fechou "
-"essa conexão automaticamente."
+msgstr "Um dos aplicativos no seu computador pode ter tentado fazer uma conexão nao encriptada pelo Tor na porta %1. O envio de informação não encriptada pela rede Tor é perigoso e não recomendado. Para a sua proteção, o Tor fechou essa conexão automaticamente."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Um dos programas no seu computador pode ter tentado uma conexão "
-"descriptografada através do Tor para a porta %1. Enviar informação "
-"descriptografada pela rede Tor é perigoso e não é recomendado."
+msgstr "Um dos programas no seu computador pode ter tentado uma conexão descriptografada através do Tor para a porta %1. Enviar informação descriptografada pela rede Tor é perigoso e não é recomendado."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3436,11 +3291,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Um de seus aplicativos estabeleceu uma conexão pelo Tor em \"%1\" usando um "
-"protocolo que pode vazar informações sobre a sua localização. Por favor "
-"assegure-se de configurar seus aplicativos para usarem apenas SOCKS4a ou "
-"SOCKS5 com resolução de hostname remoto."
+msgstr "Um de seus aplicativos estabeleceu uma conexão pelo Tor em \"%1\" usando um protocolo que pode vazar informações sobre a sua localização. Por favor assegure-se de configurar seus aplicativos para usarem apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução de hostname remoto."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3451,11 +3302,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Um de seus aplicativos tentou estabelecer uma conexão pelo Tor usando um "
-"protocolo que o Tor não entende. Por favor assegure-se de configurar seus "
-"aplicativos para usarem apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução de hostname "
-"remoto."
+msgstr "Um de seus aplicativos tentou estabelecer uma conexão pelo Tor usando um protocolo que o Tor não entende. Por favor assegure-se de configurar seus aplicativos para usarem apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução de hostname remoto."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3466,10 +3313,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Um de seus aplicativos tentou estabelecer uma conexão pelo Tor em \"%1\", "
-"que o Tor não reconhece como um hostname válido. Por favor confira a "
-"configuração do seu aplicativo."
+msgstr "Um de seus aplicativos tentou estabelecer uma conexão pelo Tor em \"%1\", que o Tor não reconhece como um hostname válido. Por favor confira a configuração do seu aplicativo."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3480,10 +3324,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor tem determinado o endereço público do seu relay IP é atualmente %1%2. Se"
-" isso não está correto, por favor, considere a definição do 'Endereço' opção"
-" na configuração do seu relay."
+msgstr "Tor tem determinado o endereço público do seu relay IP é atualmente %1%2. Se isso não está correto, por favor, considere a definição do 'Endereço' opção na configuração do seu relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3494,22 +3335,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"O Tor detectou que o seu provedor de DNS está enviando respostas falsas para"
-" domínios que não existem. Alguns provedores de internet e de DNS, como o "
-"OpenDNS, podem fazer isso para mostrar sua própria busca ou páginas de "
-"anúncios."
+msgstr "O Tor detectou que o seu provedor de DNS está enviando respostas falsas para domínios que não existem. Alguns provedores de internet e de DNS, como o OpenDNS, podem fazer isso para mostrar sua própria busca ou páginas de anúncios."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"O Tor detectou que o seu provedor de DNS está enviando respostas falsas para"
-" domínios conhecidos. Já que os clientes dependem que os relays da rede Tor "
-"enviem respostas DNS corretas, seu relay não será configurado como um relay "
-"de saída."
+msgstr "O Tor detectou que o seu provedor de DNS está enviando respostas falsas para domínios conhecidos. Já que os clientes dependem que os relays da rede Tor enviem respostas DNS corretas, seu relay não será configurado como um relay de saída."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3520,10 +3353,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tentando determinar se a porta do seu servidor relay está "
-"acessível a partir da rede Tor, ligando a si mesmo em %1:%2. Este teste pode"
-" demorar alguns minutos."
+msgstr "Tor está tentando determinar se a porta do seu servidor relay está acessível a partir da rede Tor, ligando a si mesmo em %1:%2. Este teste pode demorar alguns minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3543,12 +3373,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Sua porta do servidor relay não está alcançável por outros clientes Tor. "
-"Isso pode acontecer se você estiver atrás de um roteador ou firewall que "
-"requer que você configure o encaminhamento de porta. Se %1:%2 não é o seu "
-"endereço IP correto e a porta do servidor, por favor, verifique a "
-"configuração do seu relay."
+msgstr "Sua porta do servidor relay não está alcançável por outros clientes Tor. Isso pode acontecer se você estiver atrás de um roteador ou firewall que requer que você configure o encaminhamento de porta. Se %1:%2 não é o seu endereço IP correto e a porta do servidor, por favor, verifique a configuração do seu relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3559,10 +3384,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tentando determinar se a porta do seu diretório de relay está "
-"alcansavél da rede Tor por conectar-se à %1:%2. Este teste pode levar alguns"
-" minutos."
+msgstr "Tor está tentando determinar se a porta do seu diretório de relay está alcansavél da rede Tor por conectar-se à %1:%2. Este teste pode levar alguns minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3582,12 +3404,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Sua porta do servidor relay não está alcançável por outros clientes Tor. "
-"Isso pode acontecer se você estiver atrás de um roteador ou firewall que "
-"requer que você configure o encaminhamento de porta. Se %1:%2 não é o seu "
-"endereço IP correto e a porta do servidor, por favor, verifique a "
-"configuração do seu relé."
+msgstr "Sua porta do servidor relay não está alcançável por outros clientes Tor. Isso pode acontecer se você estiver atrás de um roteador ou firewall que requer que você configure o encaminhamento de porta. Se %1:%2 não é o seu endereço IP correto e a porta do servidor, por favor, verifique a configuração do seu relé."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3597,9 +3414,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Seu descritor de relay, que ativa clientes para conectar em seu relay, foi "
-"rejeitado pelo servidor de diretório em %1:%2. A razão dada foi %3."
+msgstr "Seu descritor de relay, que ativa clientes para conectar em seu relay, foi rejeitado pelo servidor de diretório em %1:%2. A razão dada foi %3."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3611,11 +3426,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"O seu Retransmissor está agora online e disponível para uso dos clientes "
-"Tor. Você deve ver um aumento no tráfego de rede mostrado pelo Gráfico de "
-"Largura de Banda em algumas horas à medida que novos clientes descobrem o "
-"seu Retransmissor. Obrigado por contribuir com a rede Tor! "
+msgstr "O seu Retransmissor está agora online e disponível para uso dos clientes Tor. Você deve ver um aumento no tráfego de rede mostrado pelo Gráfico de Largura de Banda em algumas horas à medida que novos clientes descobrem o seu Retransmissor. Obrigado por contribuir com a rede Tor! "
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3677,9 +3488,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Salvar configurações. Se desmarcado, as configurações só serão aplicadas à "
-"instância atual do Tor."
+msgstr "Salvar configurações. Se desmarcado, as configurações só serão aplicadas à instância atual do Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3719,9 +3528,7 @@ msgstr "Erro ao conectar ao Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"A seleção está vazia. Por favor selecione algum texto, ou marque \"Aplicar a"
-" todos\""
+msgstr "A seleção está vazia. Por favor selecione algum texto, ou marque \"Aplicar a todos\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3745,8 +3552,7 @@ msgstr "Nenhum dispositivo UPnP-compatível foi encontrado"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"Nenhum dispositivo de acesso a internet UPnP-compativel foi encontrado"
+msgstr "Nenhum dispositivo de acesso a internet UPnP-compativel foi encontrado"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3796,17 +3602,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de procurar por atualizações do programa disponíveis "
-"pois não pode encontrar '%1':"
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de procurar por atualizações do programa disponíveis pois não pode encontrar '%1':"
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de procurar por atualizações do programa disponíveis "
-"pois o processo de atualização do Tor fechou inesperadamente."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de procurar por atualizações do programa disponíveis pois o processo de atualização do Tor fechou inesperadamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3858,9 +3660,7 @@ msgstr "Instalar"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Os seguintes pacotes de atualização de programa estão prontos para "
-"instalação:"
+msgstr "Os seguintes pacotes de atualização de programa estão prontos para instalação:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3983,10 +3783,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Outro processo Vidalia possivelmente está sendo executado. Se realmente não há outro processo do Vidalia rodando, você pode escolher continuar assim mesmo.\n"
-"\n"
-"Você quer continuar a inicialização do Vidalia?"
+msgstr "Outro processo Vidalia possivelmente está sendo executado. Se realmente não há outro processo do Vidalia rodando, você pode escolher continuar assim mesmo.\n\nVocê quer continuar a inicialização do Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4019,5 +3816,3 @@ msgstr "%1 horas"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minutos"
-
-
diff --git a/ro/qt_ro.po b/ro/qt_ro.po
index 7855ef9..2f0764b 100644
--- a/ro/qt_ro.po
+++ b/ro/qt_ro.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 există deja.\n"
-"Doriţi să-l înlocuiţi?"
+msgstr "%1 există deja.\nDoriţi să-l înlocuiţi?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Fişierul nu a fost găsit.\n"
-"Verificaţi numele fişierului şi încercaţi din nou."
+msgstr "%1\nFişierul nu a fost găsit.\nVerificaţi numele fişierului şi încercaţi din nou."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Directorul nu a fost găsit.\n"
-"Verificaţi numele directorului şi încercaţi din nou."
+msgstr "%1\nDirectorul nu a fost găsit.\nVerificaţi numele directorului şi încercaţi din nou."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' e protejat la scriere.\n"
-"Doriţi să-l ştergeţi oricum?"
+msgstr "'%1' e protejat la scriere.\nDoriţi să-l ştergeţi oricum?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Numele \"%1\" nu poate fi folosit.</b><p>Folosiţi alt nume, cu mai puţine"
-" litere or sau fără semne de punctuaţie."
+msgstr "<b>Numele \"%1\" nu poate fi folosit.</b><p>Folosiţi alt nume, cu mai puţine litere or sau fără semne de punctuaţie."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KO"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 octeţi"
-
-
diff --git a/ru/qt_ru.po b/ru/qt_ru.po
index 0c9c97e..489073d 100644
--- a/ru/qt_ru.po
+++ b/ru/qt_ru.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 19:59+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 уже существует.\n"
-"Заменить?"
+msgstr "%1 уже существует.\nЗаменить?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Файл не найден.\n"
-"Пожалуйста, проверьте правильность имени и пути."
+msgstr "%1\nФайл не найден.\nПожалуйста, проверьте правильность имени и пути."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Директория не найдена.\n"
-" Пожалуйста, проверьте правильность имени и пути."
+msgstr "%1\nДиректория не найдена.\n Пожалуйста, проверьте правильность имени и пути."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' защищён от записи.\n"
-"Все равно удалить?"
+msgstr "'%1' защищён от записи.\nВсе равно удалить?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Нельзя использовать \"%1\" в качестве имени.</b><p>Выберите другое, без "
-"знаков препинания или с меньшим числом символов."
+msgstr "<b>Нельзя использовать \"%1\" в качестве имени.</b><p>Выберите другое, без знаков препинания или с меньшим числом символов."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 Кб"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 байт"
-
-
diff --git a/ru/vidalia_ru.po b/ru/vidalia_ru.po
index 20f8ce6..97e3050 100644
--- a/ru/vidalia_ru.po
+++ b/ru/vidalia_ru.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: liquixis <liquixis(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -137,9 +137,7 @@ msgstr "Хранить данные для программного обеспе
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Выберите каталог, используемый для хранения данных для программного "
-"обеспечения Tor"
+msgstr "Выберите каталог, используемый для хранения данных для программного обеспечения Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -173,17 +171,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Путь к заданному файлу конфигурации Tor содержит символы которые не могут "
-"быть представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
+msgstr "Путь к заданному файлу конфигурации Tor содержит символы которые не могут быть представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Путь к заданной папке данных Tor содержит символы которые не могут быть "
-"представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
+msgstr "Путь к заданной папке данных Tor содержит символы которые не могут быть представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -210,9 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла удалить сервис Tor. Возможно, вам придется удалить его "
-"вручную."
+msgstr "Vidalia не смогла удалить сервис Tor. Возможно, вам придется удалить его вручную."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -454,9 +446,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia подключилась к работающему процессу Tor, который требует пароль. "
-"Пожалуйста, введите свой пароль:"
+msgstr "Vidalia подключилась к работающему процессу Tor, который требует пароль. Пожалуйста, введите свой пароль:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1294,9 +1284,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Мы не смогли автоматически перезапустить Vidalia. Пожалуйста, перезапустите "
-"Vidalia вручную."
+msgstr "Мы не смогли автоматически перезапустить Vidalia. Пожалуйста, перезапустите Vidalia вручную."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1306,28 +1294,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Отчет об аварийном завершении был создан и вы можете отправить его "
-"разработчикам Vidalia что бы помочь им найти и устранить ошибку. "
-"Отправляемый отчет не содержит какой-либо персональной информации."
+msgstr "Отчет об аварийном завершении был создан и вы можете отправить его разработчикам Vidalia что бы помочь им найти и устранить ошибку. Отправляемый отчет не содержит какой-либо персональной информации."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"с описанием того, что вы делали перед аварийным завершением работы "
-"приложения, а так же следующие файлы связанные с отчетом об аварийном "
-"завершении работы:"
+msgstr "с описанием того, что вы делали перед аварийным завершением работы приложения, а так же следующие файлы связанные с отчетом об аварийном завершении работы:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1546,9 +1526,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia может открыть ссылку в вашем браузере по умолчанию. Если ваш браузер"
-" не настроен для использования Tor, то запрос не будет анонимным."
+msgstr "Vidalia может открыть ссылку в вашем браузере по умолчанию. Если ваш браузер не настроен для использования Tor, то запрос не будет анонимным."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1562,9 +1540,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла открыть выбранную ссылку на ваш веб-браузер. Вы все еще "
-"можете скопировать URL и вставить его в адресную строку браузера."
+msgstr "Vidalia не смогла открыть выбранную ссылку на ваш веб-браузер. Вы все еще можете скопировать URL и вставить его в адресную строку браузера."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1846,9 +1822,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла запустить Tor. Проверьте настройки и убедитесь что имя и "
-"местоположение исполняемого файла Tor указанo."
+msgstr "Vidalia не смогла запустить Tor. Проверьте настройки и убедитесь что имя и местоположение исполняемого файла Tor указанo."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1886,9 +1860,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Программное обеспечение Tor требует Vidalia отправить содержание "
-"аутентификации куки, но Vidalia не смогла найти ни одного."
+msgstr "Программное обеспечение Tor требует Vidalia отправить содержание аутентификации куки, но Vidalia не смогла найти ни одного."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1910,9 +1882,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла зарегистрироваться для некоторых событий. Многие из "
-"функций Vidalia могут быть недоступны."
+msgstr "Vidalia не смогла зарегистрироваться для некоторых событий. Многие из функций Vidalia могут быть недоступны."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1920,8 +1890,7 @@ msgstr "Ошибка аутентификации"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)"
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла подтвердить подлинность программного обеспечения Tor. (%1)"
+msgstr "Vidalia не смогла подтвердить подлинность программного обеспечения Tor. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
@@ -1935,9 +1904,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Установленная версия Tor устарела или не рекомендуется. Пожалуйста, посетите"
-" веб-сайт Tor для загрузки последней версии."
+msgstr "Установленная версия Tor устарела или не рекомендуется. Пожалуйста, посетите веб-сайт Tor для загрузки последней версии."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1947,8 +1914,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Все последующие соединения будут отличаться от ваших предыдущих соединений"
+msgstr "Все последующие соединения будут отличаться от ваших предыдущих соединений"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2043,10 +2009,7 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia пыталась сбросить пароль управления Tor, но была не в состоянии "
-"перезагрузить программное обеспечение Tor. Пожалуйста, проверьте диспетчер "
-"задач, чтобы убедиться, что нет больше никаких работающих процессов Tor."
+msgstr "Vidalia пыталась сбросить пароль управления Tor, но была не в состоянии перезагрузить программное обеспечение Tor. Пожалуйста, проверьте диспетчер задач, чтобы убедиться, что нет больше никаких работающих процессов Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2067,9 +2030,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor автоматически остановил ваше соединение, чтобы сохранить вашу "
-"анонимность."
+msgstr "Tor автоматически остановил ваше соединение, чтобы сохранить вашу анонимность."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2083,9 +2044,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Новое программное обеспечение Tor для вашего компьютера в настоящий момент "
-"не доступно."
+msgstr "Новое программное обеспечение Tor для вашего компьютера в настоящий момент не доступно."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2104,10 +2063,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Любая информация отправленная через это это соединение может быть "
-"просмотрена. Пожалуйста, проверьте настройки вашей программы и используйте "
-"только шифрующие протоколы, типа SSL, если это возможно."
+msgstr "Любая информация отправленная через это это соединение может быть просмотрена. Пожалуйста, проверьте настройки вашей программы и используйте только шифрующие протоколы, типа SSL, если это возможно."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2117,9 +2073,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Ваш ретранслятор выключается.\n"
-"Нажмите \"Стоп\" для немедленной остановки вашего ретранслятора."
+msgstr "Ваш ретранслятор выключается.\nНажмите \"Стоп\" для немедленной остановки вашего ретранслятора."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2130,20 +2084,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"У вас в настоящее время работает ретранслятор. Выключение вашего ретранслятора прервёт все открытые соединения клиентов.\n"
-"\n"
-"Хотели бы Вы выключить ретранслятор в щадящем режиме и дать клиентам время найти новый ретранслятор?"
+msgstr "У вас в настоящее время работает ретранслятор. Выключение вашего ретранслятора прервёт все открытые соединения клиентов.\n\nХотели бы Вы выключить ретранслятор в щадящем режиме и дать клиентам время найти новый ретранслятор?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia обнаружила, что программное обеспечение Tor неожиданно завершило "
-"работу. Пожалуйста, проверьте журнал сообщений на последние предупреждения "
-"или сообщения об ошибках."
+msgstr "Vidalia обнаружила, что программное обеспечение Tor неожиданно завершило работу. Пожалуйста, проверьте журнал сообщений на последние предупреждения или сообщения об ошибках."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2157,9 +2105,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Похоже, что одно из ваших приложений %1 создает потенциально не "
-"зашифрованное и небезопасное соединение на порт %2."
+msgstr "Похоже, что одно из ваших приложений %1 создает потенциально не зашифрованное и небезопасное соединение на порт %2."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2183,9 +2129,7 @@ msgstr "Требуется имя файла журнала"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Вы должны ввести имя файла, чтобы иметь возможность сохранить записи журнала"
-" в файл."
+msgstr "Вы должны ввести имя файла, чтобы иметь возможность сохранить записи журнала в файл."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2435,9 +2379,7 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Сообщения, которые появляются когда что-то пошло очень неправильно и Tor не "
-"может продолжить."
+msgstr "Сообщения, которые появляются когда что-то пошло очень неправильно и Tor не может продолжить."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2451,26 +2393,19 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Сообщения которые появляются редко\n"
-"во время нормальной работы Tor\n"
-"и не считаются ошибками,\n"
-"но вы можете уделить им внимание."
+msgstr "Сообщения которые появляются редко\nво время нормальной работы Tor\nи не считаются ошибками,\nно вы можете уделить им внимание."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Сообщения, которые часто появляются\n"
-"во время нормальной работы Tor."
+msgstr "Сообщения, которые часто появляются\nво время нормальной работы Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Гипер-сообщения в первую очередь представляют интерес для разработчиков Tor."
+msgstr "Гипер-сообщения в первую очередь представляют интерес для разработчиков Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2599,17 +2534,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Вы должны указать IP-адрес или имя хоста и порт, чтобы настроить Tor и "
-"использовать прокси для доступа в Интернет."
+msgstr "Вы должны указать IP-адрес или имя хоста и порт, чтобы настроить Tor и использовать прокси для доступа в Интернет."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Вы должны указать один или несколько портов, к которым ваш сетевой экран "
-"разрешает подключение."
+msgstr "Вы должны указать один или несколько портов, к которым ваш сетевой экран разрешает подключение."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2617,8 +2548,7 @@ msgstr "'%1' неверный номер порта."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Проверьте, если вашa локальнaя сеть требует прокси для доступа в Интернет"
+msgstr "Проверьте, если вашa локальнaя сеть требует прокси для доступа в Интернет"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2642,14 +2572,11 @@ msgstr "Порт:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Удостоверьтесь, чтобы подключение к ретрансляторам Tor шло только через "
-"порты, разрешенные вашим сетевым экраном."
+msgstr "Удостоверьтесь, чтобы подключение к ретрансляторам Tor шло только через порты, разрешенные вашим сетевым экраном."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
-msgstr ""
-"Мой сетевой экран позволяет мне подключиться только к определенным портам"
+msgstr "Мой сетевой экран позволяет мне подключиться только к определенным портам"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Firewall Settings"
@@ -2667,9 +2594,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Удостоверьтесь, что запросы каталогa шифруются и, при необходимости, "
-"используются мосты для доступа к сети Tor"
+msgstr "Удостоверьтесь, что запросы каталогa шифруются и, при необходимости, используются мосты для доступа к сети Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2707,15 +2632,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Нет новых мостов, которые в настоящее время доступны. Вы можете либо "
-"подождать некоторое время и попробовать еще раз, или попробуйте другой "
-"способ нахождения новых мостов."
+msgstr "Нет новых мостов, которые в настоящее время доступны. Вы можете либо подождать некоторое время и попробовать еще раз, или попробуйте другой способ нахождения новых мостов."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Нажмите кнопку Помощь, чтобы увидеть другие методы поиска новых мостов."
+msgstr "Нажмите кнопку Помощь, чтобы увидеть другие методы поиска новых мостов."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2901,16 +2822,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Вы настроили Tor в качестве моста для заблокированных пользователей, но ваша"
-" версия Tor не поддерживает мостов."
+msgstr "Вы настроили Tor в качестве моста для заблокированных пользователей, но ваша версия Tor не поддерживает мостов."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Пожалуйста, обновите Tor или настройте его как обычный ретранслятор Tor."
+msgstr "Пожалуйста, обновите Tor или настройте его как обычный ретранслятор Tor."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2966,9 +2884,7 @@ msgstr "Название вашего ретранслятора"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Порт, через который пользователи и другие ретрансляторы смогут общаться с "
-"вашим ретранслятором"
+msgstr "Порт, через который пользователи и другие ретрансляторы смогут общаться с вашим ретранслятором"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2982,9 +2898,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Для подключений к Интернет с медленной входящей, но с высокой исходящей "
-"скоростью, пожалуйста, укажите здесь свою входящую скорость."
+msgstr "Для подключений к Интернет с медленной входящей, но с высокой исходящей скоростью, пожалуйста, укажите здесь свою входящую скорость."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3042,9 +2956,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Максимальная пропускная способность должна быть больше или равна вашей "
-"средней пропускной способности. Оба значения должны быть не менее 20 КБ/с."
+msgstr "Максимальная пропускная способность должна быть больше или равна вашей средней пропускной способности. Оба значения должны быть не менее 20 КБ/с."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3105,18 +3017,13 @@ msgstr "Показать помощь по правилам узлов выхо
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"К каким ресурсам Интернет пользователи смогут получить доступ через ваш "
-"ретранслятор?"
+msgstr "К каким ресурсам Интернет пользователи смогут получить доступ через ваш ретранслятор?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor будут продолжать по умолчанию блокировать некоторую исходящую почту и "
-"приложения обмена файлами для уменьшения количества спама и других "
-"злоупотреблений."
+msgstr "Tor будут продолжать по умолчанию блокировать некоторую исходящую почту и приложения обмена файлами для уменьшения количества спама и других злоупотреблений."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3129,9 +3036,7 @@ msgstr "Дайте другим доступ к вашему мосту, пре
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Это идентификатор вашего моста, которым вы можете поделиться с другими "
-"людьми"
+msgstr "Это идентификатор вашего моста, которым вы можете поделиться с другими людьми"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3149,9 +3054,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Оставьте ваш ретранслятор работающим, чтобы клиенты имели больше шансов "
-"найти и использовать его."
+msgstr "Оставьте ваш ретранслятор работающим, чтобы клиенты имели больше шансов найти и использовать его."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3165,9 +3068,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor вернул неправильно отформатированный отклик, когда Vidalia запрашивала "
-"историю использования вашего моста."
+msgstr "Tor вернул неправильно отформатированный отклик, когда Vidalia запрашивала историю использования вашего моста."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3197,9 +3098,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Адрес электронной почты, по которому вас можно найти, если\n"
-"возникнет проблема с вашим ретранслятором. Вы также можете указать ваш PGP или GPG отпечаток."
+msgstr "Адрес электронной почты, по которому вас можно найти, если\nвозникнет проблема с вашим ретранслятором. Вы также можете указать ваш PGP или GPG отпечаток."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3209,9 +3108,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Пожалуйста, выберите по крайней мере каталог сервисов и виртуальный порт для"
-" каждого сервиса, который вы хотите сохранить. Удалите другие."
+msgstr "Пожалуйста, выберите по крайней мере каталог сервисов и виртуальный порт для каждого сервиса, который вы хотите сохранить. Удалите другие."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3227,8 +3124,7 @@ msgstr "Выберите каталог сервисов"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"Виртуальный порт может содержать только допустимые номера порта [1..65535]."
+msgstr "Виртуальный порт может содержать только допустимые номера порта [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3280,9 +3176,7 @@ msgstr "Копировать \"луковый\" адрес выбранного
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Просмотр в локальной файловой системе и выбрать каталог для выбранного "
-"сервиса"
+msgstr "Просмотр в локальной файловой системе и выбрать каталог для выбранного сервиса"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3309,10 +3203,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Нажмите \"Запустить Tor\" в Панели Управления Vidalia что бы перезапустить "
-"Tor. Если Tor был неожиданно завершен, выберите выше вкладку \"Расширенные\""
-" для просмотра информации о произошедших ошибках."
+msgstr "Нажмите \"Запустить Tor\" в Панели Управления Vidalia что бы перезапустить Tor. Если Tor был неожиданно завершен, выберите выше вкладку \"Расширенные\" для просмотра информации о произошедших ошибках."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3320,10 +3211,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Вы используете версию Tor \"%1\", которая более не рекомендуется для "
-"использования. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может "
-"содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
+msgstr "Вы используете версию Tor \"%1\", которая более не рекомендуется для использования. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3331,10 +3219,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Вы используете версию Tor \"%1\", которая может более не работать с текущей "
-"версией сети Tor. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может "
-"содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
+msgstr "Вы используете версию Tor \"%1\", которая может более не работать с текущей версией сети Tor. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3348,9 +3233,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Мы смогли успешно установить соединение с сетью Tor. Теперь вы можете "
-"настроить ваши приложения для анонимного использования Интернет."
+msgstr "Мы смогли успешно установить соединение с сетью Tor. Теперь вы можете настроить ваши приложения для анонимного использования Интернет."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3360,9 +3243,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Произошла внутренняя ошибка Tor. Пожалуйста, сообщите следующее сообщение об"
-" ошибке разработчикам Tor на bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Произошла внутренняя ошибка Tor. Пожалуйста, сообщите следующее сообщение об ошибке разработчикам Tor на bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3370,10 +3251,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно отстают на %1 секунд по "
-"сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. "
-"Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
+msgstr "Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно отстают на %1 секунд по сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3381,10 +3259,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно спешат на %1 секунд по "
-"сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. "
-"Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
+msgstr "Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно спешат на %1 секунд по сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3396,21 +3271,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать "
-"незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную "
-"информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется. Для вашей безопасности "
-"Tor автоматически закрыл это соединение."
+msgstr "Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется. Для вашей безопасности Tor автоматически закрыл это соединение."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать "
-"незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную "
-"информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется."
+msgstr "Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3422,11 +3290,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Одно из ваших приложений установило соединение через Tor на %1, используя "
-"протокол, который может привести у утечке информации о вашем адресате. "
-"Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы настроили ваши приложения на "
-"использование только SOCKS4a или SOCKS5 с удаленным разрешением имен хостов."
+msgstr "Одно из ваших приложений установило соединение через Tor на %1, используя протокол, который может привести у утечке информации о вашем адресате. Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы настроили ваши приложения на использование только SOCKS4a или SOCKS5 с удаленным разрешением имен хостов."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3437,11 +3301,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor "
-"используя протокол неизвестный Tor. Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы "
-"настроили ваши приложения на использование только SOCKS4a или SOCKS5 с "
-"удаленным разрешением имен хостов."
+msgstr "Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor используя протокол неизвестный Tor. Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы настроили ваши приложения на использование только SOCKS4a или SOCKS5 с удаленным разрешением имен хостов."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3452,10 +3312,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor к "
-"\"%1\", что не было распознано Tor как действительное имя хоста. Пожалуйста,"
-" проверьте настройки ваших приложений."
+msgstr "Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor к \"%1\", что не было распознано Tor как действительное имя хоста. Пожалуйста, проверьте настройки ваших приложений."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3466,10 +3323,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor определил, что публичный IP адрес вашего ретранслятора сейчас - %1%2. "
-"Если это неверно, пожалуйста, рассмотрите возможность установки опции "
-"'Адрес' в настройках вашего ретранслятора."
+msgstr "Tor определил, что публичный IP адрес вашего ретранслятора сейчас - %1%2. Если это неверно, пожалуйста, рассмотрите возможность установки опции 'Адрес' в настройках вашего ретранслятора."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3480,22 +3334,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для доменов"
-" которые не существуют. Некоторые провайдеры Интернет и другие DNS "
-"провайдеры, типа OpenDNS, известны тем, что делают это с целью отобразить их"
-" собственные поисковые или рекламные страницы."
+msgstr "Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для доменов которые не существуют. Некоторые провайдеры Интернет и другие DNS провайдеры, типа OpenDNS, известны тем, что делают это с целью отобразить их собственные поисковые или рекламные страницы."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для "
-"известных доменов. Поскольку клиенты полагаются на то, что ретрансляторы "
-"сети Tor предоставляют верные DNS ответы, ваш ретранслятор не будет настроен"
-" как выходной ретранслятор."
+msgstr "Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для известных доменов. Поскольку клиенты полагаются на то, что ретрансляторы сети Tor предоставляют верные DNS ответы, ваш ретранслятор не будет настроен как выходной ретранслятор."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3506,10 +3352,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor пытается определить доступность порта сервера вашего ретранслятора из "
-"сети Tor, соединяясь с самим собой на %1:%2. Этот тест может занять "
-"несколько минут."
+msgstr "Tor пытается определить доступность порта сервера вашего ретранслятора из сети Tor, соединяясь с самим собой на %1:%2. Этот тест может занять несколько минут."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3529,11 +3372,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Порт сервера вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может "
-"происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от "
-"вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт "
-"сервера, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
+msgstr "Порт сервера вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт сервера, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3544,10 +3383,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor пытается определить доступен ли порт каталога вашего ретранслятора в "
-"сети Tor, путем соединения с сами собой на %1:%2. Этот тест может занять "
-"несколько минут."
+msgstr "Tor пытается определить доступен ли порт каталога вашего ретранслятора в сети Tor, путем соединения с сами собой на %1:%2. Этот тест может занять несколько минут."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3567,11 +3403,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Порт каталога вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может"
-" происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от"
-" вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт"
-" каталога, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
+msgstr "Порт каталога вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт каталога, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3581,10 +3413,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Дескриптор вашего ретранслятора, который позволяет клиентам соединяться с "
-"вашим ретранслятором, был отклонен сервером каталога в %1:%2. По следущей "
-"причине: %3"
+msgstr "Дескриптор вашего ретранслятора, который позволяет клиентам соединяться с вашим ретранслятором, был отклонен сервером каталога в %1:%2. По следущей причине: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3596,12 +3425,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Ваш ретранслятор теперь в сети и доступен клиентам Tor для использования. В "
-"течение ближайших часов вы можете заметить увеличение сетевого трафика, "
-"отображаемого на графике пропускной способности, по мере того, как новые "
-"клиенты будут узнавать о вашем ретрансляторе. Спасибо вам за помощь сети "
-"Tor!"
+msgstr "Ваш ретранслятор теперь в сети и доступен клиентам Tor для использования. В течение ближайших часов вы можете заметить увеличение сетевого трафика, отображаемого на графике пропускной способности, по мере того, как новые клиенты будут узнавать о вашем ретрансляторе. Спасибо вам за помощь сети Tor!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3663,9 +3487,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Сохранить настройки. Если не выбрано, настройки будут применены только к "
-"текущему запуску Tor."
+msgstr "Сохранить настройки. Если не выбрано, настройки будут применены только к текущему запуску Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3705,9 +3527,7 @@ msgstr "Ошибка соединения с Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Выбранная область пуста. Пожалуйста, выберите необходимый текст, или нажмите"
-" \"Применить всё\""
+msgstr "Выбранная область пуста. Пожалуйста, выберите необходимый текст, или нажмите \"Применить всё\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3781,17 +3601,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, "
-"поскольку она не может найти '%1'."
+msgstr "Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, поскольку она не может найти '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, "
-"поскольку процесс обновления Tor неожиданно завершил работу."
+msgstr "Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, поскольку процесс обновления Tor неожиданно завершил работу."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3811,9 +3627,7 @@ msgstr "Установка новейшего программного обес
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Done! Your software is now up to date."
-msgstr ""
-"Готово! Ваше программное обеспечение в настоящее время в актуальном "
-"состоянии."
+msgstr "Готово! Ваше программное обеспечение в настоящее время в актуальном состоянии."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "OK"
@@ -3845,8 +3659,7 @@ msgstr "Установить"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Следующие обновленные пакеты программного обеспечения готовы для установки:"
+msgstr "Следующие обновленные пакеты программного обеспечения готовы для установки:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3946,9 +3759,7 @@ msgstr "Информация по использованию Vidalia"
msgctxt "Vidalia"
msgid "Unable to open log file '%1': %2"
-msgstr ""
-"Невозможно открыть файл журнала \n"
-"%1': %2"
+msgstr "Невозможно открыть файл журнала \n%1': %2"
msgctxt "Vidalia"
msgid "Value required for parameter :"
@@ -3971,10 +3782,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Другой процесс Vidalia, возможно, уже запущен. Если действительно нет "
-"другого процесса работающего Vidalia, вы можете продолжить в любом случае. "
-"Хотели бы вы продолжить запуск Vidalia?"
+msgstr "Другой процесс Vidalia, возможно, уже запущен. Если действительно нет другого процесса работающего Vidalia, вы можете продолжить в любом случае. Хотели бы вы продолжить запуск Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4007,5 +3815,3 @@ msgstr "%1 часов"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 мин"
-
-
diff --git a/sk/qt_sk.po b/sk/qt_sk.po
index 83a0e36..6815117 100644
--- a/sk/qt_sk.po
+++ b/sk/qt_sk.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: martinstrucel <martin.strucel(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 už existuje.\n"
-"Chcete ho nahradiť?"
+msgstr "%1 už existuje.\nChcete ho nahradiť?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Súbor nebol nájdený.\n"
-"Overte či ste zadali správny názov súboru."
+msgstr "%1\nSúbor nebol nájdený.\nOverte či ste zadali správny názov súboru."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Priečinok nebol nájdený.\n"
-"Overte či ste zadali správny názov priečinku."
+msgstr "%1\nPriečinok nebol nájdený.\nOverte či ste zadali správny názov priečinku."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' je chránený proti zápisu.\n"
-"Chcete ho napriek tomu zmazať?"
+msgstr "'%1' je chránený proti zápisu.\nChcete ho napriek tomu zmazať?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Meno \"%1\" nemôže byť použité.</b><p>Skúste použiť iný názov, s menej "
-"znakmi alebo žiadnou interpunkciou."
+msgstr "<b>Meno \"%1\" nemôže byť použité.</b><p>Skúste použiť iný názov, s menej znakmi alebo žiadnou interpunkciou."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/sr/qt_sr.po b/sr/qt_sr.po
index 787d65b..3bcb96d 100644
--- a/sr/qt_sr.po
+++ b/sr/qt_sr.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 већ постоји.\n"
-"Да ли желите да га замените?"
+msgstr "%1 већ постоји.\nДа ли желите да га замените?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Датотека није пронађена.\n"
-"Проверите да ли је дат исправан назив датотеке."
+msgstr "%1\nДатотека није пронађена.\nПроверите да ли је дат исправан назив датотеке."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Директоријум није пронађен.\n"
-"Проверите да ли је дат исправан назив директоријума."
+msgstr "%1\nДиректоријум није пронађен.\nПроверите да ли је дат исправан назив директоријума."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"„%1“ је заштићен од писања.\n"
-"Да ли желите да га избришете?"
+msgstr "„%1“ је заштићен од писања.\nДа ли желите да га избришете?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>„%1“ назив се не може користити.</b><p>Пробајте друго име с мање знакова "
-"или без интерпункцијских знакова."
+msgstr "<b>„%1“ назив се не може користити.</b><p>Пробајте друго име с мање знакова или без интерпункцијских знакова."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 бајтова"
-
-
diff --git a/sv/qt_sv.po b/sv/qt_sv.po
index 7f59c89..2959f5d 100644
--- a/sv/qt_sv.po
+++ b/sv/qt_sv.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: mle <marta.leffler(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -210,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1 \n"
-"Filen hittades inte.\n"
-"Var god bekräfta att det korrekta filnamnet har angetts."
+msgstr "%1 \nFilen hittades inte.\nVar god bekräfta att det korrekta filnamnet har angetts."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -271,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Mappen hittades inte.\n"
-"Var god bekräfta att det korrekta mappnamnet har angetts."
+msgstr "%1\nMappen hittades inte.\nVar god bekräfta att det korrekta mappnamnet har angetts."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' är skrivskyddat.\n"
-"Vill du ta bort det ändå?"
+msgstr "'%1' är skrivskyddat.\nVill du ta bort det ändå?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -380,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Namnet \"%1\" kan inte användas.</b><p>Försök använda ett nytt namn, med "
-"färre tecken eller inga skiljetecken."
+msgstr "<b>Namnet \"%1\" kan inte användas.</b><p>Försök använda ett nytt namn, med färre tecken eller inga skiljetecken."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -443,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/templates/qt.pot b/templates/qt.pot
index ffe93ee..0bfad76 100644
--- a/templates/qt.pot
+++ b/templates/qt.pot
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 already exists.\n"
-"Do you want to replace it?"
+msgstr "%1 already exists.\nDo you want to replace it?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"File not found.\n"
-"Please verify the correct file name was given."
+msgstr "%1\nFile not found.\nPlease verify the correct file name was given."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Directory not found.\n"
-"Please verify the correct directory name was given."
+msgstr "%1\nDirectory not found.\nPlease verify the correct directory name was given."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' is write protected.\n"
-"Do you want to delete it anyway?"
+msgstr "'%1' is write protected.\nDo you want to delete it anyway?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
-" characters or no punctuations marks."
+msgstr "<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer characters or no punctuations marks."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/templates/vidalia.pot b/templates/vidalia.pot
index ae24fc3..80594cf 100644
--- a/templates/vidalia.pot
+++ b/templates/vidalia.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,8 +43,7 @@ msgstr "'%1' is not a valid IP address."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
+msgstr "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -170,17 +169,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"The specified Tor configuration file location contains characters that "
-"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
+msgstr "The specified Tor configuration file location contains characters that cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
-" represented in your system's current 8-bit character encoding."
+msgstr "The specified Tor data directory location contains characters that cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -207,10 +202,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
-"\n"
-"You may need to remove it manually."
+msgstr "Vidalia was unable to remove the Tor service.\n\nYou may need to remove it manually."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -452,9 +444,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
-"Please enter your control password:"
+msgstr "Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. Please enter your control password:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1292,9 +1282,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
-"manually."
+msgstr "We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia manually."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1304,27 +1292,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
-"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
-"any personally identifying information."
+msgstr "A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain any personally identifying information."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"with a description of what you were doing before the application crashed, "
-"along with the following files corresponding to the crash report:"
+msgstr "with a description of what you were doing before the application crashed, along with the following files corresponding to the crash report:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1543,10 +1524,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
-"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
-"anonymous."
+msgstr "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1560,9 +1538,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
-"still copy the URL and paste it into your browser."
+msgstr "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1844,9 +1820,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
-"name and location of your Tor executable is specified."
+msgstr "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1884,9 +1858,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
-"cookie, but Vidalia was unable to find one."
+msgstr "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1908,9 +1880,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
-"may be unavailable."
+msgstr "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1932,9 +1902,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
-"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
+msgstr "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1944,9 +1912,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"All subsequent connections will appear to be different than your old "
-"connections."
+msgstr "All subsequent connections will appear to be different than your old connections."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2041,24 +2007,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
-"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
-"other Tor processes running."
+msgstr "Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no other Tor processes running."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
-"recommended."
+msgstr "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
+msgstr "Would you like to check if a newer package is available for installation?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2068,9 +2028,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
-"anonymity."
+msgstr "Tor has automatically closed your connection in order to protect your anonymity."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2084,9 +2042,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
-"time."
+msgstr "There are no new Tor software packages available for your computer at this time."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2105,10 +2061,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
-"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
-"if possible."
+msgstr "Anything sent over this connection could be monitored. Please check your application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, if possible."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2118,9 +2071,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Your relay is shutting down.\n"
-"Click 'Stop' again to stop your relay now."
+msgstr "Your relay is shutting down.\nClick 'Stop' again to stop your relay now."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2131,20 +2082,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
-"\n"
-"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
+msgstr "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n\nWould you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
-"\n"
-"Please check the message log for recent warning or error messages."
+msgstr "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n\nPlease check the message log for recent warning or error messages."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2158,9 +2103,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
-"and unsafe connection to port %2."
+msgstr "One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted and unsafe connection to port %2."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2434,17 +2377,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Messages that appear when something has \n"
-"gone very wrong and Tor cannot proceed."
+msgstr "Messages that appear when something has \ngone very wrong and Tor cannot proceed."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Messages that only appear when \n"
-"something has gone wrong with Tor."
+msgstr "Messages that only appear when \nsomething has gone wrong with Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2452,37 +2391,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Messages that appear infrequently \n"
-"during normal Tor operation and are \n"
-"not considered errors, but you may \n"
-"care about."
+msgstr "Messages that appear infrequently \nduring normal Tor operation and are \nnot considered errors, but you may \ncare about."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Messages that appear frequently \n"
-"during normal Tor operation."
+msgstr "Messages that appear frequently \nduring normal Tor operation."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Hyper-verbose messages primarily of \n"
-"interest to Tor developers."
+msgstr "Hyper-verbose messages primarily of \ninterest to Tor developers."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Cannot write file %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Cannot write file %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2604,17 +2532,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
-"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
+msgstr "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
-"connect."
+msgstr "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2668,9 +2592,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
-"access the Tor network"
+msgstr "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2708,9 +2630,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
-"again, or try another method of finding new bridges."
+msgstr "No new bridges are currently available. You can either wait a while and try again, or try another method of finding new bridges."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2900,17 +2820,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
-"your version of Tor does not support bridges."
+msgstr "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
-"relay."
+msgstr "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2980,9 +2896,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
-"list your upload speed here."
+msgstr "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3040,9 +2954,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
-"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
+msgstr "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3103,16 +3015,13 @@ msgstr "Show help topic on exit policies"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
+msgstr "What Internet resources should users be able to access from your relay?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
-"default to reduce spam and other abuse."
+msgstr "Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by default to reduce spam and other abuse."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3125,8 +3034,7 @@ msgstr "Let others access your bridge by giving them this line:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
+msgstr "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3144,9 +3052,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
-"using it."
+msgstr "Leave your relay running so clients have a better chance of finding and using it."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3160,9 +3066,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
-"bridge's usage history."
+msgstr "Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your bridge's usage history."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3192,9 +3096,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Email address at which you may be reached if there is a\n"
-"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
+msgstr "Email address at which you may be reached if there is a\nproblem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3204,9 +3106,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
-"service you want to save. Remove the other ones."
+msgstr "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3301,10 +3201,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
-"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
-"details about any errors encountered."
+msgstr "Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for details about any errors encountered."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3312,11 +3209,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which is no "
-"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
-"software, which may contain important security, reliability and performance "
-"fixes."
+msgstr "You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which is no longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the software, which may contain important security, reliability and performance fixes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3324,11 +3217,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which may no "
-"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
-"version of the software, which may contain important security, reliability "
-"and performance fixes."
+msgstr "You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which may no longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent version of the software, which may contain important security, reliability and performance fixes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3342,9 +3231,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
-"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
+msgstr "We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You can now configure your applications to use the Internet anonymously."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3354,9 +3241,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
-"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "The Tor software encountered an internal bug. Please report the following error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3364,11 +3249,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in "
-"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
-"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
-"correct time."
+msgstr "Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor will not be able to function. Please verify your computer displays the correct time."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3376,11 +3257,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in "
-"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
-"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
-"correct time."
+msgstr "Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor will not be able to function. Please verify your computer displays the correct time."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3392,21 +3269,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
-"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
-"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
-"protection, Tor has automatically closed this connection."
+msgstr "One of the applications on your computer may have attempted to make an unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your protection, Tor has automatically closed this connection."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
-"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
-"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
+msgstr "One of the applications on your computer may have attempted to make an unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted information over the Tor network is dangerous and not recommended."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3418,11 +3288,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"One of your applications established a connection through Tor to \"%1\" "
-"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
-"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
-"remote hostname resolution."
+msgstr "One of your applications established a connection through Tor to \"%1\" using a protocol that may leak information about your destination. Please ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3433,10 +3299,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
-" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
-"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
+msgstr "One of your applications tried to establish a connection through Tor using a protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3447,10 +3310,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
-"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
-"application's configuration."
+msgstr "One of your applications tried to establish a connection through Tor to \"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your application's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3461,10 +3321,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
-" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
-"relay's configuration."
+msgstr "Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that is not correct, please consider setting the 'Address' option in your relay's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3475,20 +3332,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
-" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
-"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
+msgstr "Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are known to do this in order to display their own search or advertising pages."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
-"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
-"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
+msgstr "Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3499,10 +3350,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
-" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
-"minutes."
+msgstr "Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several minutes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3522,11 +3370,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Your relay's server port is not reachable by other Tor clients. This can "
-"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
-"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
-"please check your relay's configuration."
+msgstr "Your relay's server port is not reachable by other Tor clients. This can happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, please check your relay's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3537,10 +3381,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
-"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
-"several minutes."
+msgstr "Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several minutes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3560,11 +3401,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Your relay's directory port is not reachable by other Tor clients. This can "
-"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
-"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
-" please check your relay's configuration."
+msgstr "Your relay's directory port is not reachable by other Tor clients. This can happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port, please check your relay's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3574,9 +3411,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
-" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
+msgstr "Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3588,11 +3423,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Your relay is now online and available for Tor clients to use. You should "
-"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
-" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
-" the Tor network!"
+msgstr "Your relay is now online and available for Tor clients to use. You should see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to the Tor network!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3654,9 +3485,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
-"instance."
+msgstr "Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor instance."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3770,17 +3599,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
-"not find '%1'."
+msgstr "Vidalia was unable to check for available software updates because it could not find '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
-"update process exited unexpectedly."
+msgstr "Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's update process exited unexpectedly."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3955,10 +3780,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
-"\n"
-"Would you like to continue starting Vidalia?"
+msgstr "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n\nWould you like to continue starting Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3991,5 +3813,3 @@ msgstr "%1 hours"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 mins"
-
-
diff --git a/tr/qt_tr.po b/tr/qt_tr.po
index cc872ed..7522acb 100644
--- a/tr/qt_tr.po
+++ b/tr/qt_tr.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Deniz <>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 Belirtilen dosya zaten var.\n"
-"Değiştirmek ister misiniz?"
+msgstr "%1 Belirtilen dosya zaten var.\nDeğiştirmek ister misiniz?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Dosya bulunamadı. \n"
-"Lütfen dosya adından emin olup tekrar deneyin."
+msgstr "%1\nDosya bulunamadı. \nLütfen dosya adından emin olup tekrar deneyin."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Klasör bulunamadı.\n"
-" Lütfen Klasör adından emin olarak tekrar deneyiniz."
+msgstr "%1\nKlasör bulunamadı.\n Lütfen Klasör adından emin olarak tekrar deneyiniz."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"%1 yazmaya karşı korumalı.\n"
-"Yine de silmek ister misiniz?"
+msgstr "%1 yazmaya karşı korumalı.\nYine de silmek ister misiniz?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>\"%1\" ismi kullanılamıyor.</b><p> Lütfen başka bir ismi biraz daha az "
-"karakterle veya yazım işareti kullanmadan deneyin."
+msgstr "<b>\"%1\" ismi kullanılamıyor.</b><p> Lütfen başka bir ismi biraz daha az karakterle veya yazım işareti kullanmadan deneyin."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bayt"
-
-
diff --git a/zh_CN/qt_zh_CN.po b/zh_CN/qt_zh_CN.po
index 714538b..560104c 100644
--- a/zh_CN/qt_zh_CN.po
+++ b/zh_CN/qt_zh_CN.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: John <dragonandghost(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -210,9 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"文件 %1 没有找到。\n"
-"请核实已给定正确文件名。"
+msgstr "文件 %1 没有找到。\n请核实已给定正确文件名。"
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -270,18 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"目录%1 没有找到。\n"
-"请核实已给定正确目录名。"
+msgstr "目录%1 没有找到。\n请核实已给定正确目录名。"
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"“%1“ 只读。\n"
-"你还是想删除它么?"
+msgstr "“%1“ 只读。\n你还是想删除它么?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -439,5 +433,3 @@ msgstr "%1千字节"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1字节"
-
-
diff --git a/zh_TW/qt_zh_TW.po b/zh_TW/qt_zh_TW.po
index f64bb68..f6f006f 100644
--- a/zh_TW/qt_zh_TW.po
+++ b/zh_TW/qt_zh_TW.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: whyme <random3098(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -203,9 +203,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 已經存在。\n"
-"你要取代原來的嗎?"
+msgstr "%1 已經存在。\n你要取代原來的嗎?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -213,10 +211,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"檔案不存在。\n"
-"請確認檔名無誤。"
+msgstr "%1\n檔案不存在。\n請確認檔名無誤。"
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -274,19 +269,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"找不到目錄。\n"
-"請確認您輸入正確的目錄名。"
+msgstr "%1\n找不到目錄。\n請確認您輸入正確的目錄名。"
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"%1' 有防寫保護。\n"
-"您仍舊要刪除它嗎?"
+msgstr "%1' 有防寫保護。\n您仍舊要刪除它嗎?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -444,5 +434,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 位元組"
-
-
1
0

13 Feb '12
commit 53f3b38bf9410a79e39c9646876cef4ba1123035
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Feb 13 10:17:05 2012 +0000
Update translations for vidalia
---
ar/qt_ar.po | 26 +--
ar/vidalia_ar.po | 266 +++++++---------------------
bg/vidalia_bg.po | 391 +++++++++-------------------------------
ca/qt_ca.po | 27 +---
ca/vidalia_ca.po | 236 ++++++-------------------
cs/qt_cs.po | 26 +--
cs/vidalia_cs.po | 301 ++++++++------------------------
cy/qt_cy.po | 4 +-
cy/vidalia_cy.po | 4 +-
da/qt_da.po | 24 +--
da/vidalia_da.po | 343 ++++++++---------------------------
de/qt_de.po | 24 +--
de/vidalia_de.po | 397 ++++++++++--------------------------------
el/qt_el.po | 26 +--
el/vidalia_el.po | 463 +++++++++++-------------------------------------
eo/qt_eo.po | 26 +--
eo/vidalia_eo.po | 34 +---
es/qt_es.po | 21 +--
es/vidalia_es.po | 399 ++++++++++--------------------------------
eu/qt_eu.po | 26 +--
eu/vidalia_eu.po | 7 +-
fa/qt_fa.po | 24 +--
fa/vidalia_fa.po | 331 ++++++++--------------------------
fi/qt_fi.po | 24 +--
fi/vidalia_fi.po | 214 ++++++-----------------
fr/qt_fr.po | 26 +--
fr/vidalia_fr.po | 447 ++++++++++------------------------------------
gu/qt_gu.po | 11 +-
gu/vidalia_gu.po | 4 +-
he/qt_he.po | 26 +--
he/vidalia_he.po | 126 ++++----------
hi/vidalia_hi.po | 11 +-
hu/qt_hu.po | 26 +--
hu/vidalia_hu.po | 336 ++++++++---------------------------
id/qt_id.po | 24 +--
id/vidalia_id.po | 329 ++++++++--------------------------
is/vidalia_is.po | 4 +-
it/qt_it.po | 28 +---
it/vidalia_it.po | 381 +++++++++-------------------------------
ja/qt_ja.po | 22 +--
ja/vidalia_ja.po | 20 +--
ko/qt_ko.po | 4 +-
ko/vidalia_ko.po | 144 ++++-----------
my/qt_my.po | 24 +--
my/vidalia_my.po | 150 ++++------------
nb/qt_nb.po | 24 +--
nb/vidalia_nb.po | 190 +++++---------------
nl/qt_nl.po | 26 +--
nl/vidalia_nl.po | 377 +++++++++------------------------------
pl/qt_pl.po | 24 +--
pl/vidalia_pl.po | 170 +++++--------------
pt/qt_pt.po | 26 +--
pt/vidalia_pt.po | 393 ++++++++++-------------------------------
pt_BR/qt_pt_BR.po | 26 +--
pt_BR/vidalia_pt_BR.po | 373 +++++++++------------------------------
ro/qt_ro.po | 24 +--
ro/vidalia_ro.po | 223 ++++++-----------------
ru/qt_ru.po | 26 +--
ru/vidalia_ru.po | 360 +++++++++-----------------------------
sk/qt_sk.po | 26 +--
sk/vidalia_sk.po | 63 ++-----
sl/qt_sl.po | 2 -
sq/qt_sq.po | 2 -
sq/vidalia_sq.po | 54 ++----
sr/qt_sr.po | 24 +--
sr/vidalia_sr.po | 60 ++-----
sv/qt_sv.po | 22 +--
sv/vidalia_sv.po | 193 +++++---------------
templates/qt.pot | 24 +--
templates/vidalia.pot | 326 ++++++++--------------------------
th/vidalia_th.po | 107 +++---------
tr/qt_tr.po | 26 +--
tr/vidalia_tr.po | 189 +++++---------------
uk/qt_uk.po | 26 +--
uk/vidalia_uk.po | 12 +-
vi/vidalia_vi.po | 111 +++---------
zh_CN/qt_zh_CN.po | 16 +--
zh_CN/vidalia_zh_CN.po | 55 ++-----
zh_TW/qt_zh_TW.po | 22 +--
zh_TW/vidalia_zh_TW.po | 4 +-
80 files changed, 2187 insertions(+), 7246 deletions(-)
diff --git a/ar/qt_ar.po b/ar/qt_ar.po
index d75c7b5..0142b8d 100644
--- a/ar/qt_ar.po
+++ b/ar/qt_ar.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: OsamaK <osamak(a)gnu.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 موجود فعلا.\n"
-"هل ترغب باستبداله؟"
+msgstr "%1 موجود فعلا.\nهل ترغب باستبداله؟"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"ملف غير موجود.\n"
-"رجاءاً تأكد من صحة سم الملف."
+msgstr "%1\nملف غير موجود.\nرجاءاً تأكد من صحة سم الملف."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"مجلد غير موجود.\n"
-"رجاءاً تأكد من صحة إسم المجلد."
+msgstr "%1\nمجلد غير موجود.\nرجاءاً تأكد من صحة إسم المجلد."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' محمي من الكتابة.\n"
-"هل تريد حذفه علي أي حال؟"
+msgstr "'%1' محمي من الكتابة.\nهل تريد حذفه علي أي حال؟"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>لايمكن إستعمال الاسم \"%1\".</b>حاول استخدام اسم أخر مع تقليل عدد المحارف"
-" أو دون استخدام علامات التنقيط<p>"
+msgstr "<b>لايمكن إستعمال الاسم \"%1\".</b>حاول استخدام اسم أخر مع تقليل عدد المحارف أو دون استخدام علامات التنقيط<p>"
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 كيلو بايت"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 بايت"
-
-
diff --git a/ar/vidalia_ar.po b/ar/vidalia_ar.po
index 170f7ba..a326300 100644
--- a/ar/vidalia_ar.po
+++ b/ar/vidalia_ar.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Mohammed Al-Doub <voulnet(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -176,17 +176,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"ملف الإعدادات المحدد يحتوي على أحرف لا يستطيع نظامك إظهارها لاعتماده على "
-"نظام ترقيم 8-بت "
+msgstr "ملف الإعدادات المحدد يحتوي على أحرف لا يستطيع نظامك إظهارها لاعتماده على نظام ترقيم 8-بت "
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"مجلد المعلومات المحدد يحتوي على أحرف لا يستطيع نظامك إظهارها لاعتماده على "
-"نظام ترقيم 8-بت"
+msgstr "مجلد المعلومات المحدد يحتوي على أحرف لا يستطيع نظامك إظهارها لاعتماده على نظام ترقيم 8-بت"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -213,10 +209,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من إزالة خدمة تور.\n"
-"\n"
-"قد تضطر لإزالتها يدوياً."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من إزالة خدمة تور.\n\nقد تضطر لإزالتها يدوياً."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -458,8 +451,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"اتصل ڤيداليا بعملية تور جارية تتطلب كلمة سر. يرجى أن تدخل كلمة سر التحكم:"
+msgstr "اتصل ڤيداليا بعملية تور جارية تتطلب كلمة سر. يرجى أن تدخل كلمة سر التحكم:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1307,25 +1299,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"تم كتابة إخطار فشل تستطيع إرساله إلى مبرمجي فيداليا لكي يساعدهم على إيجاد "
-"وحل المشكلة. لا يحتوي على أي معلومات شخصية."
+msgstr "تم كتابة إخطار فشل تستطيع إرساله إلى مبرمجي فيداليا لكي يساعدهم على إيجاد وحل المشكلة. لا يحتوي على أي معلومات شخصية."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"بوصف لما كنت تفعل قبل فشل البرنامج، مع الملفات الآتية التي تتصل بالإخطار:"
+msgstr "بوصف لما كنت تفعل قبل فشل البرنامج، مع الملفات الآتية التي تتصل بالإخطار:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1544,9 +1531,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"يمكن لڤيداليا فتح الرابط الذي حددته في متصفحك المبدئي للإنترنت. إذا لم يكن "
-"متصفحك حاليا مضبوطاً لاستخدام تور فإن هذا الطلب لن يكون سريًا."
+msgstr "يمكن لڤيداليا فتح الرابط الذي حددته في متصفحك المبدئي للإنترنت. إذا لم يكن متصفحك حاليا مضبوطاً لاستخدام تور فإن هذا الطلب لن يكون سريًا."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1560,9 +1545,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من فتح الوصلة المحددة في متصفحك للوب. لا يزال بإمكانك نسخ "
-"المسار ولصقه في متصفحك."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من فتح الوصلة المحددة في متصفحك للوب. لا يزال بإمكانك نسخ المسار ولصقه في متصفحك."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1844,9 +1827,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"تعذَّر على ڤيداليا تشغيل تور. تفحص إعداداتك للتأكد من صحة اسم وموضع ملف تور "
-"التنفيذي."
+msgstr "تعذَّر على ڤيداليا تشغيل تور. تفحص إعداداتك للتأكد من صحة اسم وموضع ملف تور التنفيذي."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1884,9 +1865,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"تطلب برمجية تور من ڤيداليا إرسال محتويات كعكة التصديق ولكن ڤيداليا لم يتمكن "
-"من إيجادها."
+msgstr "تطلب برمجية تور من ڤيداليا إرسال محتويات كعكة التصديق ولكن ڤيداليا لم يتمكن من إيجادها."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1908,9 +1887,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"فيداليا لم يتمكن من التسجيل لبعض الأحداث. قد تكون العديد من مزايا فيداليا "
-"غير متوفرة."
+msgstr "فيداليا لم يتمكن من التسجيل لبعض الأحداث. قد تكون العديد من مزايا فيداليا غير متوفرة."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1932,9 +1909,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"إصدار تور المنصب حالياً قديم أو لاينصح به بعد الآن. يرجى زيارة موقع تور "
-"لتنزيل آخر إصدار."
+msgstr "إصدار تور المنصب حالياً قديم أو لاينصح به بعد الآن. يرجى زيارة موقع تور لتنزيل آخر إصدار."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2039,10 +2014,7 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"حاول ڤيداليا إعادة ضبط كلمة سر التحكم بتور ولكنه لم يكن قادراً على إعادة "
-"تشغيل برنامج تور. يرجى التحقق من مدير المهام الخاص بك للتأكد من عدم وجود "
-"عمليات تور أخرى جارية."
+msgstr "حاول ڤيداليا إعادة ضبط كلمة سر التحكم بتور ولكنه لم يكن قادراً على إعادة تشغيل برنامج تور. يرجى التحقق من مدير المهام الخاص بك للتأكد من عدم وجود عمليات تور أخرى جارية."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2096,9 +2068,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"كل شيء يتم إرساله عن طريق هذا الاتصال تمكن مراقبته، الرجاء التحقق من إعدادات"
-" التطبيق واستخدام بروتوكولات مشفرة فقط، مثل SSL، إن كان هذا ممكناً"
+msgstr "كل شيء يتم إرساله عن طريق هذا الاتصال تمكن مراقبته، الرجاء التحقق من إعدادات التطبيق واستخدام بروتوكولات مشفرة فقط، مثل SSL، إن كان هذا ممكناً"
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2108,9 +2078,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"جار إيقاف تحويلتك.\n"
-"يرجى النقر على \"إيقاف\" مرة أخرى لتوقف تحويلتك الآن."
+msgstr "جار إيقاف تحويلتك.\nيرجى النقر على \"إيقاف\" مرة أخرى لتوقف تحويلتك الآن."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2121,20 +2089,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"أنت حالياً تشغل تحويلة. إيقاف هذه التحويلة سيقاطع أي اتصالات مفتوحة من العملاء.\n"
-"\n"
-"هل تود إيقاف التحويلة ببطء لإعطاء العملاء وقتاً كافياُ للبحث عن تحويلة جديدة؟"
+msgstr "أنت حالياً تشغل تحويلة. إيقاف هذه التحويلة سيقاطع أي اتصالات مفتوحة من العملاء.\n\nهل تود إيقاف التحويلة ببطء لإعطاء العملاء وقتاً كافياُ للبحث عن تحويلة جديدة؟"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"وجد ڤيداليا أن برمجية تور توقفت عن العمل بشكل مفاجئ.\n"
-"\n"
-"يرجى التحقق من سجل الرسائل لتحذيرات أو رسائل خطأ حديثة."
+msgstr "وجد ڤيداليا أن برمجية تور توقفت عن العمل بشكل مفاجئ.\n\nيرجى التحقق من سجل الرسائل لتحذيرات أو رسائل خطأ حديثة."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2422,17 +2384,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر عندما يحصل \n"
-"شيء ما بشكل خاطئ جداً ولا يستطيع تور المتابعة."
+msgstr "الرسائل التي تظهر عندما يحصل \nشيء ما بشكل خاطئ جداً ولا يستطيع تور المتابعة."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر فقد عندما \n"
-"يحصل شيء خطأ في تور."
+msgstr "الرسائل التي تظهر فقد عندما \nيحصل شيء خطأ في تور."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2440,37 +2398,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر بشكل قليل \n"
-"أثناء تشغيل تور بشكل طبيعي ولا \n"
-"يعتبرن أخطاء، ولكن يمكن \n"
-"أن يهموك."
+msgstr "الرسائل التي تظهر بشكل قليل \nأثناء تشغيل تور بشكل طبيعي ولا \nيعتبرن أخطاء، ولكن يمكن \nأن يهموك."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"الرسائل التي تظهر بشكر متكرر \n"
-"أثناء تشغيل تور بشكل طبيعي."
+msgstr "الرسائل التي تظهر بشكر متكرر \nأثناء تشغيل تور بشكل طبيعي."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"رسائل مطولة جداً تهم مطوري \n"
-"تور بشكل رئيسي."
+msgstr "رسائل مطولة جداً تهم مطوري \nتور بشكل رئيسي."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"لا يمكن كتابة الملف %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "لا يمكن كتابة الملف %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2592,9 +2539,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"يجب أن تحدد إما عنوان IP أو اسم المضيف ورقم المنفذ لضبط تور لاستخدام وسيط "
-"للوصول إلى الإنترنت."
+msgstr "يجب أن تحدد إما عنوان IP أو اسم المضيف ورقم المنفذ لضبط تور لاستخدام وسيط للوصول إلى الإنترنت."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
@@ -2654,9 +2599,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"اختر لتشفر طلبات الدليل و -اختيارياً- تستخدم تحويلات الجسور للوصول إلى شبكة "
-"تور"
+msgstr "اختر لتشفر طلبات الدليل و -اختيارياً- تستخدم تحويلات الجسور للوصول إلى شبكة تور"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2694,9 +2637,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"لا توجد جسور جديدة حالياً. يمكنك أن تنتظر قليلاً وتحاول مرة أخرى، أو أن تجرب"
-" أسلوباً آخر لإيجاد جسور جديدة."
+msgstr "لا توجد جسور جديدة حالياً. يمكنك أن تنتظر قليلاً وتحاول مرة أخرى، أو أن تجرب أسلوباً آخر لإيجاد جسور جديدة."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2886,9 +2827,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"يجب أن تضبط إعدادات تور ليتصرف على أنه تحويلة جسر للمستخدمين المحجوبين، ولكن"
-" نسخة تور الخاصة بك لا تدعم الجسور."
+msgstr "يجب أن تضبط إعدادات تور ليتصرف على أنه تحويلة جسر للمستخدمين المحجوبين، ولكن نسخة تور الخاصة بك لا تدعم الجسور."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -2964,9 +2903,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"لوصلات الإنترنت ذات سرعة التنزيل الكبيرة وسرعة رفع صغيرة، يرجى ذكر سرعة "
-"الرفع المتاحة هنا."
+msgstr "لوصلات الإنترنت ذات سرعة التنزيل الكبيرة وسرعة رفع صغيرة، يرجى ذكر سرعة الرفع المتاحة هنا."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3024,9 +2961,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"يجب أن يكون أكبر معدل عرض حزمة مساوياً أو أكبر من المعدل الوسطي لعرض الحزمة؛"
-" و كلا القيمتين يجب أن تكونا 20 ك.بايت/ثا على الأقل."
+msgstr "يجب أن يكون أكبر معدل عرض حزمة مساوياً أو أكبر من المعدل الوسطي لعرض الحزمة؛ و كلا القيمتين يجب أن تكونا 20 ك.بايت/ثا على الأقل."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3087,17 +3022,13 @@ msgstr "عرض موضوع المساعدة حول سياسات المخرج"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"ما هي موارد الإنترنت التي يجب أن يتمكن المستخدمون من الوصول إليها من "
-"تحويلتك؟"
+msgstr "ما هي موارد الإنترنت التي يجب أن يتمكن المستخدمون من الوصول إليها من تحويلتك؟"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"تور سيستمر بحجب بعض تطبيقات البريد الصادر وتشارك الملفات بشكل تلقائي للتخفيف"
-" من السخام (spam) وإساءات الاستخدام الأخرى."
+msgstr "تور سيستمر بحجب بعض تطبيقات البريد الصادر وتشارك الملفات بشكل تلقائي للتخفيف من السخام (spam) وإساءات الاستخدام الأخرى."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3128,8 +3059,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"اترك تحويلتك فاعلة كي يكون لدى العملاء فرصة أكبر في العثور عليها واستخدامها."
+msgstr "اترك تحويلتك فاعلة كي يكون لدى العملاء فرصة أكبر في العثور عليها واستخدامها."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3143,8 +3073,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"أعاد تور استجابة منسقة بشكل غير مناسب عندما طلب ڤيداليا تاريخ استخدام جسرك."
+msgstr "أعاد تور استجابة منسقة بشكل غير مناسب عندما طلب ڤيداليا تاريخ استخدام جسرك."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3174,9 +3103,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"عنوان البريد الذي يمكن الاتصال بك عبره في حال وجدت\n"
-"مشكلة في تحويلتك. يمكنك أيضاً تضمين بصمة PGP أو GPG الخاصة بك."
+msgstr "عنوان البريد الذي يمكن الاتصال بك عبره في حال وجدت\nمشكلة في تحويلتك. يمكنك أيضاً تضمين بصمة PGP أو GPG الخاصة بك."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3186,9 +3113,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"يرجى ضبط خدمة الدليل ومدخل افتراضي على الأقل لكل خدمة تريد حفظها. احذف "
-"الآخرين."
+msgstr "يرجى ضبط خدمة الدليل ومدخل افتراضي على الأقل لكل خدمة تريد حفظها. احذف الآخرين."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3283,10 +3208,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"اضغط زر \"ابدأ Tor\" في لوحة تحكم Vialia لإعادة تشغيل برنامج Tor. إن تم "
-"إغلاق Tor بشكل غير متوقع، انتقل إلى تبويب \"الخيارات المتقدمة\" في الأعلى "
-"لمعرفة تفاصيل عن الخطأ الحاصل."
+msgstr "اضغط زر \"ابدأ Tor\" في لوحة تحكم Vialia لإعادة تشغيل برنامج Tor. إن تم إغلاق Tor بشكل غير متوقع، انتقل إلى تبويب \"الخيارات المتقدمة\" في الأعلى لمعرفة تفاصيل عن الخطأ الحاصل."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3294,10 +3216,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"أنت الآن تستخدم النسخة \"%1\" من برنامج Tor وهي نسخة لم يعد استخدامها "
-"مستحسناً. الرجاء التحديث لآخر نسخة من البرنامج فقد توجد فيها إصلاحات أمنية "
-"هامة وإصلاحات لضمان الوثوقية وإصلاحات في الإداء."
+msgstr "أنت الآن تستخدم النسخة \"%1\" من برنامج Tor وهي نسخة لم يعد استخدامها مستحسناً. الرجاء التحديث لآخر نسخة من البرنامج فقد توجد فيها إصلاحات أمنية هامة وإصلاحات لضمان الوثوقية وإصلاحات في الإداء."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3305,10 +3224,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"أنت الآن على إصدار \"%1\" من التور, والذي قد لا يعمل مع الشبكة التورية "
-"الحالية. رجاءً طوره إلى آخر نسخ، والتي قد تحتوي على إصلاحات مهمة في الأمن "
-"والكفائة."
+msgstr "أنت الآن على إصدار \"%1\" من التور, والذي قد لا يعمل مع الشبكة التورية الحالية. رجاءً طوره إلى آخر نسخ، والتي قد تحتوي على إصلاحات مهمة في الأمن والكفائة."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3322,8 +3238,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"نجح الاتصال بشبكة تور. يمكنك الآن ضبط تطبيقاتك لتستخدم الإنترنت بسرية."
+msgstr "نجح الاتصال بشبكة تور. يمكنك الآن ضبط تطبيقاتك لتستخدم الإنترنت بسرية."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3333,9 +3248,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"أعاق البرنامج خلل داخلي. رجاءً أبلغ مبرمجي \"تور\" عن الخلل التالي على "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "أعاق البرنامج خلل داخلي. رجاءً أبلغ مبرمجي \"تور\" عن الخلل التالي على bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3343,10 +3256,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"يظن تور أن ساعة حاسبك الآلي أخرت %1 ثانية عن الأصل \"%2\". لو لم تكن ساعتك "
-"مضبوطة، لن يستطيع تور العمل بشكل سليم. رجاءً تأكد من صحة الوفت الذي يظهره "
-"حاسبك."
+msgstr "يظن تور أن ساعة حاسبك الآلي أخرت %1 ثانية عن الأصل \"%2\". لو لم تكن ساعتك مضبوطة، لن يستطيع تور العمل بشكل سليم. رجاءً تأكد من صحة الوفت الذي يظهره حاسبك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3354,10 +3264,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"يظن تور أن ساعة حاسبك الآلي قدمت %1 ثانية عن الأصل \"%2\". لو لم تكن ساعتك "
-"مضبوطة، لن يستطيع تور العمل بشكل سليم. رجاءً تأكد من صحة الوفت الذي يظهره "
-"حاسبك."
+msgstr "يظن تور أن ساعة حاسبك الآلي قدمت %1 ثانية عن الأصل \"%2\". لو لم تكن ساعتك مضبوطة، لن يستطيع تور العمل بشكل سليم. رجاءً تأكد من صحة الوفت الذي يظهره حاسبك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3369,19 +3276,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"أظن أن أحد البرامج التي على حاسبك حاول أن يتصل بلا تشفير من المحطة %1. إرسال"
-" معلومات غير مشفرة من خلال الشبكة التورية خطر ولا ينصح به. لأجل حمايتك، أغلق"
-" تور الإتصال ذاتيا."
+msgstr "أظن أن أحد البرامج التي على حاسبك حاول أن يتصل بلا تشفير من المحطة %1. إرسال معلومات غير مشفرة من خلال الشبكة التورية خطر ولا ينصح به. لأجل حمايتك، أغلق تور الإتصال ذاتيا."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"أظن أن أحد البرامج التي على حاسبك حاول أن يتصل بلا تشفير من المحطة %1. إرسال"
-" معلومات غير مشفرة من خلال الشبكة التورية خطر ولا ينصح به."
+msgstr "أظن أن أحد البرامج التي على حاسبك حاول أن يتصل بلا تشفير من المحطة %1. إرسال معلومات غير مشفرة من خلال الشبكة التورية خطر ولا ينصح به."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3393,10 +3295,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-" أحد برامجك اتصل بـ%1 من خلال تور باستخدام بروتوكول قد يسرب بعض المعلومات عن"
-" اتجاهك. رجاءً تأكد من ترتيب برامجك لاستخدام الـSocks4a أو الSocks5ـ لا غير "
-"حسن الاتصال بمستضفين غير محلين."
+msgstr " أحد برامجك اتصل بـ%1 من خلال تور باستخدام بروتوكول قد يسرب بعض المعلومات عن اتجاهك. رجاءً تأكد من ترتيب برامجك لاستخدام الـSocks4a أو الSocks5ـ لا غير حسن الاتصال بمستضفين غير محلين."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3407,9 +3306,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-" حاول أحد برامجك أن يتصل ببروتركول لا يفهمه تور. رجاءً تأكد من ترتيب برامجك "
-"لاستخدام الـSocks4a أو الSocks5ـ لا غير حسن الاتصال بمستضفين غير محلين."
+msgstr " حاول أحد برامجك أن يتصل ببروتركول لا يفهمه تور. رجاءً تأكد من ترتيب برامجك لاستخدام الـSocks4a أو الSocks5ـ لا غير حسن الاتصال بمستضفين غير محلين."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3420,9 +3317,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"حاول أحد برامجك أن يتصل بـ%1، والذي لا يعتبره تور مستضيف ممكن. رجاءً تحقق من"
-" إعداد برنامجك."
+msgstr "حاول أحد برامجك أن يتصل بـ%1، والذي لا يعتبره تور مستضيف ممكن. رجاءً تحقق من إعداد برنامجك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3433,9 +3328,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"حدد تور أن عنوان الآي بي الخاص بمرحلك هو %1%2. لو لم يكن هذا صحيحا، رجاءً "
-"فكر في تغيير خيار الـ\"عنوان\" على مرحلك."
+msgstr "حدد تور أن عنوان الآي بي الخاص بمرحلك هو %1%2. لو لم يكن هذا صحيحا، رجاءً فكر في تغيير خيار الـ\"عنوان\" على مرحلك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3446,20 +3339,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"اكتقف تور أن مقدم الدي إن إس الخاص بك يقدم إجابات كاذبة للمواقع غير "
-"الموجودة. بعض مقدمي خدمة الإنترنت و مقدمي الدي إن إس الآخرين، مثلا (أوبن دي "
-"إن إس)، مشهورين بفعل هذا لكي يعرضوا صفحات الإعلان أو البحث الخاضة بهم. "
+msgstr "اكتقف تور أن مقدم الدي إن إس الخاص بك يقدم إجابات كاذبة للمواقع غير الموجودة. بعض مقدمي خدمة الإنترنت و مقدمي الدي إن إس الآخرين، مثلا (أوبن دي إن إس)، مشهورين بفعل هذا لكي يعرضوا صفحات الإعلان أو البحث الخاضة بهم. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-" اكتشف تور أن مقدم خدمة الدي إن إس الخاص بك يقدم إجابات كاذبة لمواقع مشهورة."
-" بما أن العملاء تعتمد على مراحل شبكة تور لأجل الحصول على إجابات دي إن إس "
-"دقيقة، لن يتم استعمال مرحلك كمخرج. "
+msgstr " اكتشف تور أن مقدم خدمة الدي إن إس الخاص بك يقدم إجابات كاذبة لمواقع مشهورة. بما أن العملاء تعتمد على مراحل شبكة تور لأجل الحصول على إجابات دي إن إس دقيقة، لن يتم استعمال مرحلك كمخرج. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3470,9 +3357,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"يحاول تور أن يحدد إذا كان من الممكن الاتصال بخادمك المرحل من قبل شبكة تور "
-"باستخدام الاتصال بنفسه على %1:%2. يمكن أن يأخد هذا الاختبار أكثر من دقيقة. "
+msgstr "يحاول تور أن يحدد إذا كان من الممكن الاتصال بخادمك المرحل من قبل شبكة تور باستخدام الاتصال بنفسه على %1:%2. يمكن أن يأخد هذا الاختبار أكثر من دقيقة. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3492,11 +3377,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"منفذ المخدم الخاص بك للترحيل غير قابلة للوصول من قبل عملاء آخرين . يمكن أن "
-"يحدث هذا إذا كنت خلف جهاز التوجيه أو جدار الحماية الذي يتطلب منك إنشاء ميناء"
-" الشحن.إذا كان%1:%2 ليست عنوان الإنترنت الخاص بك والدليل المنفذ الصحيح، "
-"الرجاء التحقق من تكوين المبدلات لديك."
+msgstr "منفذ المخدم الخاص بك للترحيل غير قابلة للوصول من قبل عملاء آخرين . يمكن أن يحدث هذا إذا كنت خلف جهاز التوجيه أو جدار الحماية الذي يتطلب منك إنشاء ميناء الشحن.إذا كان%1:%2 ليست عنوان الإنترنت الخاص بك والدليل المنفذ الصحيح، الرجاء التحقق من تكوين المبدلات لديك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3507,9 +3388,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"تور يحاول تحديد ما إذا كان منفذ الدليل الخاص بك المبدل قابل للوصول من شبكة "
-"تور بالاتصال بحد ذاته في%1:%2. هذا الاختبار يمكن أن يستغرق عدة دقائق."
+msgstr "تور يحاول تحديد ما إذا كان منفذ الدليل الخاص بك المبدل قابل للوصول من شبكة تور بالاتصال بحد ذاته في%1:%2. هذا الاختبار يمكن أن يستغرق عدة دقائق."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3529,11 +3408,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"منفذ الدليل الخاص بك للتبيل غير قابل للوصول بعملاء آخرين . يمكن أن يحدث هذا "
-"إذا كنت خلف جهاز التوجيه أو جدار الحماية الذي يتطلب منك إنشا منفذ مرجع .إذا "
-"كان%1:%2 ليستعنوان الإنترنت الخاص بك والدليل المنفذ الصحيح، الرجاء التحقق من"
-" تكوين المبدلات لديك."
+msgstr "منفذ الدليل الخاص بك للتبيل غير قابل للوصول بعملاء آخرين . يمكن أن يحدث هذا إذا كنت خلف جهاز التوجيه أو جدار الحماية الذي يتطلب منك إنشا منفذ مرجع .إذا كان%1:%2 ليستعنوان الإنترنت الخاص بك والدليل المنفذ الصحيح، الرجاء التحقق من تكوين المبدلات لديك."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3543,9 +3418,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"مشخص المبدل الخاص بك، الذي يمكن العملاء من الاتصال بالمبدل الخاص بك ، رفضه "
-"ملقم الدليل في%1:%2. والسبب:%3"
+msgstr "مشخص المبدل الخاص بك، الذي يمكن العملاء من الاتصال بالمبدل الخاص بك ، رفضه ملقم الدليل في%1:%2. والسبب:%3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3557,11 +3430,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"المبدل الخاص بك الآن على الإنترنت ومتاح لعملاء تور ليستخدموه. يجب أن تشاهد "
-"زيادة في حركة مرور شبكة الاتصال التي أبدته Bandwidth Graph في غضون ساعات "
-"قليلة كما علم المزيد من العملاء عن المبدل الخاص بك. شكرا لك على المساهمة في "
-"شبكة تور!"
+msgstr "المبدل الخاص بك الآن على الإنترنت ومتاح لعملاء تور ليستخدموه. يجب أن تشاهد زيادة في حركة مرور شبكة الاتصال التي أبدته Bandwidth Graph في غضون ساعات قليلة كما علم المزيد من العملاء عن المبدل الخاص بك. شكرا لك على المساهمة في شبكة تور!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3623,9 +3492,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"احفظ الإعدادات. إن لم يكن هذا الخيار مُعلّما، ستطبق الإعدادات على تور هذه "
-"المرة فقط."
+msgstr "احفظ الإعدادات. إن لم يكن هذا الخيار مُعلّما، ستطبق الإعدادات على تور هذه المرة فقط."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3739,17 +3606,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأنه لم يتمكن من إيجاد "
-"'%1'."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأنه لم يتمكن من إيجاد '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأن عملية تحديث تور "
-"أغلقت بشكل غير متوقع."
+msgstr "لم يتمكن ڤيداليا من التحقق من وجود تحديثات للبرنامج لأن عملية تحديث تور أغلقت بشكل غير متوقع."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3924,10 +3787,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"إحتمال وجود نسخة أخرى من ڤيداليا تعمل مسبقاً. إذا كان فعلاً لاتوجد نسخة أخرى تعمل، يمكن إختيار المتابعة على أي حال.\n"
-"\n"
-"هل تريد مواصلة بدء ڤيداليا؟"
+msgstr "إحتمال وجود نسخة أخرى من ڤيداليا تعمل مسبقاً. إذا كان فعلاً لاتوجد نسخة أخرى تعمل، يمكن إختيار المتابعة على أي حال.\n\nهل تريد مواصلة بدء ڤيداليا؟"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3960,5 +3820,3 @@ msgstr "%1 ساعات"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 دقائق"
-
-
diff --git a/bg/vidalia_bg.po b/bg/vidalia_bg.po
index c3d12e1..f70093b 100644
--- a/bg/vidalia_bg.po
+++ b/bg/vidalia_bg.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: raymen <svilen79(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,9 +44,7 @@ msgstr "'%1' не е валиден IP адрес."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Вие избрахте удостоверяване чрез \"Парола\", но не сте упоменали изрично "
-"някаква парола."
+msgstr "Вие избрахте удостоверяване чрез \"Парола\", но не сте упоменали изрично някаква парола."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -138,8 +136,7 @@ msgstr "Съхранете данни за Тор софтуеъра в след
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Изберете директорията, използвана за съхранение на данни за Тор софтуеъра. "
+msgstr "Изберете директорията, използвана за съхранение на данни за Тор софтуеъра. "
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -163,8 +160,7 @@ msgstr "Вкарай настоящите конфигурационни дан
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "NOTE: this will edit the currently loaded torrc"
-msgstr ""
-"БЕЛЕЖКА: това ще редактира заредения в момента конфигурационен torrc файл"
+msgstr "БЕЛЕЖКА: това ще редактира заредения в момента конфигурационен torrc файл"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "ControlSocket path doesn't exist."
@@ -174,19 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Упоменатото място на Тор конфигурационния файл съдържа символи, които не "
-"могат да бъдат представени в момента, чрез 8-битовото символно разкодиране "
-"на системата Ви."
+msgstr "Упоменатото място на Тор конфигурационния файл съдържа символи, които не могат да бъдат представени в момента, чрез 8-битовото символно разкодиране на системата Ви."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Упоменатото място на Тор директорията за данни съдържа символи, които не "
-"могат да бъдат представени в момента, чрез 8-битовото символно разкодиране "
-"на системата Ви. "
+msgstr "Упоменатото място на Тор директорията за данни съдържа символи, които не могат да бъдат представени в момента, чрез 8-битовото символно разкодиране на системата Ви. "
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -194,9 +184,7 @@ msgstr "Внимание"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "You changed torrc path, would you like to restart Tor?"
-msgstr ""
-"Вие променихте пътя на конфигурационния torrc файл, желаете ли да "
-"рестартирате Тор?"
+msgstr "Вие променихте пътя на конфигурационния torrc файл, желаете ли да рестартирате Тор?"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Configuration File (torrc);;All Files (*)"
@@ -215,10 +203,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Видалия не можа да премахне Тор услугите.\n"
-"\n"
-"Ще Ви се наложи да ги премахнете самостоятелно."
+msgstr "Видалия не можа да премахне Тор услугите.\n\nЩе Ви се наложи да ги премахнете самостоятелно."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -334,8 +319,7 @@ msgstr "# Клиенти"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr ""
-"Клиенти от следните страни са се възползвали от твоето препредаване от %1"
+msgstr "Клиенти от следните страни са се възползвали от твоето препредаване от %1"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Bridge Usage Summary"
@@ -461,9 +445,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Видалия се свърза с активен Тор процес който изисква парола.\n"
-"Моля, въведете Вашата контролна парола:"
+msgstr "Видалия се свърза с активен Тор процес който изисква парола.\nМоля, въведете Вашата контролна парола:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1301,9 +1283,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Нямаше възможност да рестартираме Видалия автоматично. Моля, рестартирайте "
-"Видалия самостоятелно."
+msgstr "Нямаше възможност да рестартираме Видалия автоматично. Моля, рестартирайте Видалия самостоятелно."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1313,29 +1293,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Създаден бе доклад за претърпяно поражение, който може да изпратите на "
-"развойчиците на Видалия, за да им помогнете да идентифицират и поправят "
-"проблема. Приложеният доклад не съдържа никаква Ваша персонална "
-"идентифицираща информация. "
+msgstr "Създаден бе доклад за претърпяно поражение, който може да изпратите на развойчиците на Видалия, за да им помогнете да идентифицират и поправят проблема. Приложеният доклад не съдържа никаква Ваша персонална идентифицираща информация. "
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"с описание на какво сте правили преди програмата да претърпи поражение, "
-"заедно със следните файлове, съответствуващи на доклада за претърпяно "
-"поражение:"
+msgstr "с описание на какво сте правили преди програмата да претърпи поражение, заедно със следните файлове, съответствуващи на доклада за претърпяно поражение:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1554,10 +1525,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Видалия може да отвори избраната връзка в браузъра Ви по подразбиране. Ако "
-"браузъра Ви не е конфигуриран в момента да използва Тор, то тогава заявката "
-"няма да бъде анонимна."
+msgstr "Видалия може да отвори избраната връзка в браузъра Ви по подразбиране. Ако браузъра Ви не е конфигуриран в момента да използва Тор, то тогава заявката няма да бъде анонимна."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1571,9 +1539,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Видалия не можа да отвори избраната връзка във Вашият уеб браузър. Вие "
-"можете все пак да копирате URL адреса и да го поставите във Вашия браузър."
+msgstr "Видалия не можа да отвори избраната връзка във Вашият уеб браузър. Вие можете все пак да копирате URL адреса и да го поставите във Вашия браузър."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1855,9 +1821,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Видалиа не успя да стартира Тор. Проверете опциите си за да проверите дали е"
-" зададено правилно местоположението на Тор."
+msgstr "Видалиа не успя да стартира Тор. Проверете опциите си за да проверите дали е зададено правилно местоположението на Тор."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1895,14 +1859,11 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Тор софтуеърът изисква Видалия да изпрати съдържанието на бисквитката за "
-"автентичност, но Видалия не можа да открие такава."
+msgstr "Тор софтуеърът изисква Видалия да изпрати съдържанието на бисквитката за автентичност, но Видалия не можа да открие такава."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
-msgstr ""
-"Бихте ли желали да потърсите самостоятелно файла 'control_auth_cookie' ?"
+msgstr "Бихте ли желали да потърсите самостоятелно файла 'control_auth_cookie' ?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Data Directory"
@@ -1920,9 +1881,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Видалия не можа да регистрира за някои събития. Много от опцийте на Видалия "
-"може да не са достъпни."
+msgstr "Видалия не можа да регистрира за някои събития. Много от опцийте на Видалия може да не са достъпни."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1930,9 +1889,7 @@ msgstr "Грешка при проверка на автентичността"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)"
-msgstr ""
-"Видалия се провали при опита да провери автентичността към Тор софтуеъра. "
-"(%1)"
+msgstr "Видалия се провали при опита да провери автентичността към Тор софтуеъра. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
@@ -1946,9 +1903,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Понастоящем инсталираната Тор версия не е актуална или не се препоръчва. "
-"Моля, посетете страницата на Тор за да свалите най-последната версия."
+msgstr "Понастоящем инсталираната Тор версия не е актуална или не се препоръчва. Моля, посетете страницата на Тор за да свалите най-последната версия."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2053,24 +2008,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Видалия опита да нулира контролната парола на Тор, но не успя да рестартира "
-"Тор софтуеъра. Моля, проверете в Диспечер на задачите за да се подсигурите, "
-"че няма други активни Тор процеси. "
+msgstr "Видалия опита да нулира контролната парола на Тор, но не успя да рестартира Тор софтуеъра. Моля, проверете в Диспечер на задачите за да се подсигурите, че няма други активни Тор процеси. "
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Понастоящем инсталираната версия на Тор е остаряла или не се препоръчва "
-"повече."
+msgstr "Понастоящем инсталираната версия на Тор е остаряла или не се препоръчва повече."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Бихте ли желали да проверите за наличие на по-нов инсталационен пакет?"
+msgstr "Бихте ли желали да проверите за наличие на по-нов инсталационен пакет?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2080,9 +2029,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Тор автоматично затвори връзката, с оглед на това да предпази Вашата "
-"анонимност."
+msgstr "Тор автоматично затвори връзката, с оглед на това да предпази Вашата анонимност."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2096,9 +2043,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"На този момент няма нови софтуеърни пакети от Тор за инсталиране на "
-"компютъра Ви."
+msgstr "На този момент няма нови софтуеърни пакети от Тор за инсталиране на компютъра Ви."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2117,10 +2062,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Каквото и да е изпратено по тази връзка може да бъде следено. Моля, провери "
-"настройките на програмата и ползвай ако е възможно само криптирани "
-"протоколи, като SSH."
+msgstr "Каквото и да е изпратено по тази връзка може да бъде следено. Моля, провери настройките на програмата и ползвай ако е възможно само криптирани протоколи, като SSH."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2130,9 +2072,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Препредаването Ви се изключва.\n"
-"Натиснете 'Стоп' отново за да спрете препредаването сега."
+msgstr "Препредаването Ви се изключва.\nНатиснете 'Стоп' отново за да спрете препредаването сега."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2143,20 +2083,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Препредаването е активно. Прекъсването на препредаването ще пресече отворените връзки от клиенти.\n"
-"\n"
-"Бихте ли желали да се изключите елегантно, като им дадете време да намерят ново препредаване?"
+msgstr "Препредаването е активно. Прекъсването на препредаването ще пресече отворените връзки от клиенти.\n\nБихте ли желали да се изключите елегантно, като им дадете време да намерят ново препредаване?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Видалия засече, че Тор софтуеъра излезе неочаквано.\n"
-"\n"
-"Моля, проверете съобщенията с данните за скорошни предупредителни съобщения или съобщения за грешки."
+msgstr "Видалия засече, че Тор софтуеъра излезе неочаквано.\n\nМоля, проверете съобщенията с данните за скорошни предупредителни съобщения или съобщения за грешки."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2170,9 +2104,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Едно от вашите приложения %1 изглежда извършва потенциално некриптирани и "
-"несигурни връзки с порт %2"
+msgstr "Едно от вашите приложения %1 изглежда извършва потенциално некриптирани и несигурни връзки с порт %2"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2196,9 +2128,7 @@ msgstr "Необходимо е името на файла за съобщени
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Трябва да въведете име на файла за да може да съхраните съобщения с данни "
-"във файл."
+msgstr "Трябва да въведете име на файла за да може да съхраните съобщения с данни във файл."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2410,8 +2340,7 @@ msgstr "История на съобщенията с данни"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Number of messages to display in the message log window"
-msgstr ""
-"Брой съобщения, които да бъдат показани в прозореца със съобщенията с данни"
+msgstr "Брой съобщения, които да бъдат показани в прозореца със съобщенията с данни"
msgctxt "MessageLog"
msgid "messages"
@@ -2423,9 +2352,7 @@ msgstr "Разлистване"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Активирай автоматично съхраняване на всички нови съобщенията с данни във "
-"файл"
+msgstr "Активирай автоматично съхраняване на всички нови съобщенията с данни във файл"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2451,17 +2378,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Съобщения, появяващи се когато нещо \n"
-"много се обърка и Тор не може да продължи."
+msgstr "Съобщения, появяващи се когато нещо \nмного се обърка и Тор не може да продължи."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Съобщения, появяващи се когато нещо \n"
-"много се обърка с Тор."
+msgstr "Съобщения, появяващи се когато нещо \nмного се обърка с Тор."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2469,36 +2392,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Съобщения появяващи се рядко\n"
-"по време на нормалната работа на Тор и \n"
-"не са считани за грешки, но може да се проверят."
+msgstr "Съобщения появяващи се рядко\nпо време на нормалната работа на Тор и \nне са считани за грешки, но може да се проверят."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Съобщения появяващи се често\n"
-"по време на нормалната работа на Тор."
+msgstr "Съобщения появяващи се често\nпо време на нормалната работа на Тор."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Многословни съобщения, преди всичко от\n"
-"интерес за Тор разработчиците."
+msgstr "Многословни съобщения, преди всичко от\nинтерес за Тор разработчиците."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Не може да запише файл %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Не може да запише файл %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2620,17 +2533,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Трябва да определите IP адрес или хост име и номер на порта, за да настроите"
-" Тор да използва прокси достъп до интернет."
+msgstr "Трябва да определите IP адрес или хост име и номер на порта, за да настроите Тор да използва прокси достъп до интернет."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Трябва да определите един или повече портове, до които защитната Ви стена "
-"позволява да се свържете."
+msgstr "Трябва да определите един или повече портове, до които защитната Ви стена позволява да се свържете."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2662,9 +2571,7 @@ msgstr "Порт:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Избери само за да се свърже с препращания използващи позволени портове от "
-"защитната стена"
+msgstr "Избери само за да се свърже с препращания използващи позволени портове от защитната стена"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2686,9 +2593,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Избери за да криптира заявки за достъп до директорията и по избор използвай "
-"мостово препращане за достъп до Тор мрежата"
+msgstr "Избери за да криптира заявки за достъп до директорията и по избор използвай мостово препращане за достъп до Тор мрежата"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2726,14 +2631,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"В момента няма нови мостове на разположение. Можете или да изчакате за малко"
-" и да опитате отново или да опитате друг метод за намиране на нови мостове."
+msgstr "В момента няма нови мостове на разположение. Можете или да изчакате за малко и да опитате отново или да опитате друг метод за намиране на нови мостове."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Натиснете Помощ за да видите други методи за намиране на нови мостове."
+msgstr "Натиснете Помощ за да видите други методи за намиране на нови мостове."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2919,17 +2821,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Вие настроихте Тор да действа като мостов препращач, но Тор версията Ви не "
-"подържа мостове."
+msgstr "Вие настроихте Тор да действа като мостов препращач, но Тор версията Ви не подържа мостове."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Моля, обновете Вашия Тор софтуеър или настройте Тор да действа като нормален"
-" Тор препращач."
+msgstr "Моля, обновете Вашия Тор софтуеър или настройте Тор да действа като нормален Тор препращач."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2985,9 +2883,7 @@ msgstr "Име на препращането"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Портове на които потребители и други препращания могат да осъществят диалог "
-"със твоето препращане"
+msgstr "Портове на които потребители и други препращания могат да осъществят диалог със твоето препращане"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -3001,9 +2897,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"За интернет връзки с бърза скорост на сваляне, но бавно качване, моля "
-"впишете тук скоростта си на качване."
+msgstr "За интернет връзки с бърза скорост на сваляне, но бавно качване, моля впишете тук скоростта си на качване."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3061,10 +2955,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Вашата максимална степен на пропускателна способност трябва да е по-голяма "
-"или равна на средната пропускателна способност. Двете стойности трябва да са"
-" поне 20 KB/s."
+msgstr "Вашата максимална степен на пропускателна способност трябва да е по-голяма или равна на средната пропускателна способност. Двете стойности трябва да са поне 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3125,17 +3016,13 @@ msgstr "Покажи помщ за изходни политики"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"До какви интернет ресурси могат потребителите да имат достъп през Вашето "
-"препращане?"
+msgstr "До какви интернет ресурси могат потребителите да имат достъп през Вашето препращане?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Тор въпреки всичко ще блокира някои изходящи писма и програми за споделяне "
-"на файлове по подразбиране, за да намали спам или друга злоупотреба."
+msgstr "Тор въпреки всичко ще блокира някои изходящи писма и програми за споделяне на файлове по подразбиране, за да намали спам или друга злоупотреба."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3148,9 +3035,7 @@ msgstr "Позволи на други достъп до твоя мост да
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Това е идентичността на твоя препредаващ мост, който може да дадете на други"
-" хора"
+msgstr "Това е идентичността на твоя препредаващ мост, който може да дадете на други хора"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3168,9 +3053,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Не спирай твоето препредаване за да може потребителите да имат по-голям шанс"
-" да го намерят и използват."
+msgstr "Не спирай твоето препредаване за да може потребителите да имат по-голям шанс да го намерят и използват."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3184,9 +3067,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Тор върна неправилно форматиран отговор, след като Видалия изиска историята "
-"на употребата на моста."
+msgstr "Тор върна неправилно форматиран отговор, след като Видалия изиска историята на употребата на моста."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3216,9 +3097,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Е-мейл адрес на който може да бъдеш достигнат ако има проблем с твоето "
-"препращане. Можеш също така да включиш твоя PGP или GPG отпечатък."
+msgstr "Е-мейл адрес на който може да бъдеш достигнат ако има проблем с твоето препращане. Можеш също така да включиш твоя PGP или GPG отпечатък."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3228,9 +3107,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Моля, конфугирирайте най-малко директория на услугите и виртуален порт за "
-"всяка услуга, която искате да съхраните. Отстранете другите."
+msgstr "Моля, конфугирирайте най-малко директория на услугите и виртуален порт за всяка услуга, която искате да съхраните. Отстранете другите."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3298,9 +3175,7 @@ msgstr "Копирай адреса на лукчето от избраната
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Разгледай локалната система от файлове и избери директория за избраните "
-"услуги"
+msgstr "Разгледай локалната система от файлове и избери директория за избраните услуги"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3327,10 +3202,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Натисни \"Стартиране на Тор\" в контролния панел на Видалия за да се "
-"рестартира Тор програмата. Ако Тор излезне неочаквано, избери по-горе раздел"
-" \"Напреднал\" за подробности за неочаквани грешки."
+msgstr "Натисни \"Стартиране на Тор\" в контролния панел на Видалия за да се рестартира Тор програмата. Ако Тор излезне неочаквано, избери по-горе раздел \"Напреднал\" за подробности за неочаквани грешки."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3338,10 +3210,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"В момента ползвате версия \"%1\" на Тор програмата, която не се препоръчва "
-"повече. Моля, обновете до най-съвременната версия на софтуеъра, която може "
-"да съдържа важни поправки в сигурността, надежността и производителността."
+msgstr "В момента ползвате версия \"%1\" на Тор програмата, която не се препоръчва повече. Моля, обновете до най-съвременната версия на софтуеъра, която може да съдържа важни поправки в сигурността, надежността и производителността."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3349,11 +3218,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"В момента ползвате версия \"%1\" на Тор програмата, която може да не работи "
-"повече с настоящата Тор мрежа. Моля, обновете до най-съвременната версия на "
-"софтуеъра, която може да съдържа важни поправки в сигурността, надежността и"
-" производителността."
+msgstr "В момента ползвате версия \"%1\" на Тор програмата, която може да не работи повече с настоящата Тор мрежа. Моля, обновете до най-съвременната версия на софтуеъра, която може да съдържа важни поправки в сигурността, надежността и производителността."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3367,9 +3232,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Успешно осъществихме връзка с Тор мрежата. Сега можете да настроите Вашите "
-"програми да използват Интернет анонимно."
+msgstr "Успешно осъществихме връзка с Тор мрежата. Сега можете да настроите Вашите програми да използват Интернет анонимно."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3379,10 +3242,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Програмата Тор се натъкна на неочакван вътрешен технически дефект. Моля, "
-"докладвайте следното съобщение за грешка на разработчиците на Тор, на "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Програмата Тор се натъкна на неочакван вътрешен технически дефект. Моля, докладвайте следното съобщение за грешка на разработчиците на Тор, на bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3390,10 +3250,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Тор установи, че Вашия копютърен часовник може би е нагласен на %1 секунди "
-"назад, в сравнение с източника \"%2\". Ако часовникът не е верен, Тор нама "
-"да може да работи. Моля, проверете дали компютъра Ви показва точното време."
+msgstr "Тор установи, че Вашия копютърен часовник може би е нагласен на %1 секунди назад, в сравнение с източника \"%2\". Ако часовникът не е верен, Тор нама да може да работи. Моля, проверете дали компютъра Ви показва точното време."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3401,10 +3258,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Тор установи, че Вашия копютърен часовник може би е нагласен на %1 секунди "
-"напред, в сравнение с източника \"%2\". Ако часовникът не е верен, Тор нама "
-"да може да работи. Моля, проверете дали компютъра Ви показва точното време."
+msgstr "Тор установи, че Вашия копютърен часовник може би е нагласен на %1 секунди напред, в сравнение с източника \"%2\". Ако часовникът не е верен, Тор нама да може да работи. Моля, проверете дали компютъра Ви показва точното време."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3416,21 +3270,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Една от програмите на Вашия компютър може да е опитала да осъществи "
-"некриптирана връзка през Тор до порт %1. Изпращане на некриптирана "
-"информация през Тор мрежата е опасно и не се препоръчва. С оглед на Вашата "
-"безопасност, Тор автоматично затвори тази връзка."
+msgstr "Една от програмите на Вашия компютър може да е опитала да осъществи некриптирана връзка през Тор до порт %1. Изпращане на некриптирана информация през Тор мрежата е опасно и не се препоръчва. С оглед на Вашата безопасност, Тор автоматично затвори тази връзка."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Една от програмите на Вашия компютър може да е опитала да осъществи "
-"некриптирана връзка през Тор до порт %1. Изпращане на некриптирана "
-"информация през Тор мрежата е опасно и не се препоръчва."
+msgstr "Една от програмите на Вашия компютър може да е опитала да осъществи некриптирана връзка през Тор до порт %1. Изпращане на некриптирана информация през Тор мрежата е опасно и не се препоръчва."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3442,11 +3289,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Една от програмите на Вашия компютър е осъществила връзка през Тор до порт "
-"%1 използвайки протокол, който може да изпуска информация за Вашата "
-"дестинация. Моля, уверете се, че сте настроили програмите си да ползват само"
-" SOCKS4a или SOCKS5 със отдалечен анализ на хост името."
+msgstr "Една от програмите на Вашия компютър е осъществила връзка през Тор до порт %1 използвайки протокол, който може да изпуска информация за Вашата дестинация. Моля, уверете се, че сте настроили програмите си да ползват само SOCKS4a или SOCKS5 със отдалечен анализ на хост името."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3457,11 +3300,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Една от програмите на Вашия компютър е опитала да осъществи връзка през Тор "
-"използвайки протокол, който Тор не разбира. Моля, уверете се, че сте "
-"настроили програмите си да ползват само SOCKS4a или SOCKS5 със отдалечен "
-"анализ на хост името."
+msgstr "Една от програмите на Вашия компютър е опитала да осъществи връзка през Тор използвайки протокол, който Тор не разбира. Моля, уверете се, че сте настроили програмите си да ползват само SOCKS4a или SOCKS5 със отдалечен анализ на хост името."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3472,10 +3311,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Една от програмите, които ползвате се е опитала да осъществи връзка през Тор"
-" до порт \"%1\", който Тор не разпознава като валидно хост име. Моля, "
-"проверете настройките на програмите си."
+msgstr "Една от програмите, които ползвате се е опитала да осъществи връзка през Тор до порт \"%1\", който Тор не разпознава като валидно хост име. Моля, проверете настройките на програмите си."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3486,10 +3322,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Тор установи, че в момента препращащия публичен IP адрес е %1%2. Ако не е "
-"правилен, моля, вземете под внимание настройката на \"Адрес\" опцията в "
-"конфигурацията на препращането."
+msgstr "Тор установи, че в момента препращащия публичен IP адрес е %1%2. Ако не е правилен, моля, вземете под внимание настройката на \"Адрес\" опцията в конфигурацията на препращането."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3500,22 +3333,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Тор установи, че DNS доставчика подава лъжливи отговори за домейни които не "
-"съществуват. Известно е, че някои доставчици на интернет услуги и други "
-"доставчици на услуги за домейн имена, като OpenDNS правят това за да "
-"показват своите собствени рекламни страници или търсачки."
+msgstr "Тор установи, че DNS доставчика подава лъжливи отговори за домейни които не съществуват. Известно е, че някои доставчици на интернет услуги и други доставчици на услуги за домейн имена, като OpenDNS правят това за да показват своите собствени рекламни страници или търсачки."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Тор установи, че твоя DNS доставчика подава лъжливи отговори за добре "
-"известни домейни. Тъй като потребителите разчитат на Тор мржовите "
-"препращания да предоставят точни DNS отговори,твоето препращане няма да бъде"
-" настроено като изходящо препращане."
+msgstr "Тор установи, че твоя DNS доставчика подава лъжливи отговори за добре известни домейни. Тъй като потребителите разчитат на Тор мржовите препращания да предоставят точни DNS отговори,твоето препращане няма да бъде настроено като изходящо препращане."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3526,10 +3351,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Тор се опитва да определи дали порта към сървъра за препращане е достъпен от"
-" Тор мрежата чрез свързване към себе си в %1:%2. Този тест може да отнеме "
-"няколко минути."
+msgstr "Тор се опитва да определи дали порта към сървъра за препращане е достъпен от Тор мрежата чрез свързване към себе си в %1:%2. Този тест може да отнеме няколко минути."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3549,12 +3371,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Вашия порт към сървара за препращане не е достъпен от други потребители на "
-"Тор! Възможна причина за това е ако се намирате зад рутер или защитна стена,"
-" която изисква да настроите пренасочване на портове. Ако %1:%2 не е вашия "
-"правилен IP адрес и порт на сървъра, моля, проверете настройките на "
-"препращането."
+msgstr "Вашия порт към сървара за препращане не е достъпен от други потребители на Тор! Възможна причина за това е ако се намирате зад рутер или защитна стена, която изисква да настроите пренасочване на портове. Ако %1:%2 не е вашия правилен IP адрес и порт на сървъра, моля, проверете настройките на препращането."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3565,10 +3382,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Тор се опитва да определи дали порта към директорията за препращане е "
-"достъпен от Тор мрежата чрез свързване към себе си в %1:%2. Този тест може "
-"да отнеме няколко минути."
+msgstr "Тор се опитва да определи дали порта към директорията за препращане е достъпен от Тор мрежата чрез свързване към себе си в %1:%2. Този тест може да отнеме няколко минути."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3588,12 +3402,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Вашият порт на препращащата директория не е достъпен от други потребители на"
-" Тор. Това може да се получи ако се намирате зад рутер или ако защитната "
-"стена изисква да се настрои прехвърляне на портове. Ако %1:%2 не е Вашият "
-"правилен IP адрес и порт на директория, моля проверете настройките на "
-"препращането си."
+msgstr "Вашият порт на препращащата директория не е достъпен от други потребители на Тор. Това може да се получи ако се намирате зад рутер или ако защитната стена изисква да се настрои прехвърляне на портове. Ако %1:%2 не е Вашият правилен IP адрес и порт на директория, моля проверете настройките на препращането си."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3603,10 +3412,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Твоя чертожник на препращания, който опълномощява потребители да се свържат "
-"към твоето препращане, беше отхвърлен от сървъра в директорията на %1:%2. "
-"Дадената причина бе: %3"
+msgstr "Твоя чертожник на препращания, който опълномощява потребители да се свържат към твоето препращане, беше отхвърлен от сървъра в директорията на %1:%2. Дадената причина бе: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3618,12 +3424,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Твоето препращане сега е онлайн и на разположение за ползване на "
-"потребителите на Тор. Би следвало да видиш завишение на мрежовия трафик, "
-"изобразен на графата за потреблението в рамките на няколко часа, докато "
-"повече потребители научават за твоето препращане. Благодаря за приноса към "
-"Тор мрежата! "
+msgstr "Твоето препращане сега е онлайн и на разположение за ползване на потребителите на Тор. Би следвало да видиш завишение на мрежовия трафик, изобразен на графата за потреблението в рамките на няколко часа, докато повече потребители научават за твоето препращане. Благодаря за приноса към Тор мрежата! "
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3685,9 +3486,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Съхрани настройките. Ако не е отбелязано ще приложи настройки само за "
-"настоящия Тор случай."
+msgstr "Съхрани настройките. Ако не е отбелязано ще приложи настройки само за настоящия Тор случай."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3727,9 +3526,7 @@ msgstr "Грешка при свързването с Тор"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Селектираното е празно. Моля, избери някакъв текст или отбележи \"Приложи "
-"всичко\""
+msgstr "Селектираното е празно. Моля, избери някакъв текст или отбележи \"Приложи всичко\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3803,17 +3600,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Видалия не успя да провери за налични програмни обновления, защото не откри "
-"'%1'."
+msgstr "Видалия не успя да провери за налични програмни обновления, защото не откри '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Видалия не успя да провери за налични програмни обновления, защото Тор-"
-"процесът на обновление бе прекъснат неочаквано."
+msgstr "Видалия не успя да провери за налични програмни обновления, защото Тор-процесът на обновление бе прекъснат неочаквано."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3941,9 +3734,7 @@ msgstr "Настройва директорията, която Видалия
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile."
-msgstr ""
-"Настройка на името и местоположението на файла с идентифицираните процеси на"
-" Видалия."
+msgstr "Настройка на името и местоположението на файла с идентифицираните процеси на Видалия."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile."
@@ -3979,8 +3770,7 @@ msgstr "Недействително установяване на езиков
msgctxt "Vidalia"
msgid "Invalid GUI style specified:"
-msgstr ""
-"Недействително установяване на стила, на графичната потребителска среда:"
+msgstr "Недействително установяване на стила, на графичната потребителска среда:"
msgctxt "Vidalia"
msgid "Invalid log level specified:"
@@ -3991,10 +3781,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"По всяка вероятност друг процес на Видалия вече е в ход. Ако наистина няма друг работещ процес, може да изберете да продължите.\n"
-"\n"
-"Искате ли да продължите стартирането на Видалия?"
+msgstr "По всяка вероятност друг процес на Видалия вече е в ход. Ако наистина няма друг работещ процес, може да изберете да продължите.\n\nИскате ли да продължите стартирането на Видалия?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4027,5 +3814,3 @@ msgstr "%1 часове"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 минути"
-
-
diff --git a/ca/qt_ca.po b/ca/qt_ca.po
index fead1d7..6ec21c1 100644
--- a/ca/qt_ca.po
+++ b/ca/qt_ca.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Gerard Farràs Ballabriga <>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 ja existeix.\n"
-"Voleu reemplaçar-lo?"
+msgstr "%1 ja existeix.\nVoleu reemplaçar-lo?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Fitxer no trobat.\n"
-"Si us plau, verifiqueu que heu introduït el nom correcte."
+msgstr "%1\nFitxer no trobat.\nSi us plau, verifiqueu que heu introduït el nom correcte."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,20 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"\n"
-"Directori no trobat.\n"
-"Si us plau, verifiqueu que s'ha proporcionat un nom de directori correcte."
+msgstr "%1\n\nDirectori no trobat.\nSi us plau, verifiqueu que s'ha proporcionat un nom de directori correcte."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' està protegit per escriptura.\n"
-"El desitgeu suprimir igualment?"
+msgstr "'%1' està protegit per escriptura.\nEl desitgeu suprimir igualment?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -383,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>No es pot utilitzar el nom \"%1\".</b><p>Intenteu utilitzar un altre nom,"
-" amb menys caracters o sense marques de puntuació."
+msgstr "<b>No es pot utilitzar el nom \"%1\".</b><p>Intenteu utilitzar un altre nom, amb menys caracters o sense marques de puntuació."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -446,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/ca/vidalia_ca.po b/ca/vidalia_ca.po
index 4cba854..81db299 100755
--- a/ca/vidalia_ca.po
+++ b/ca/vidalia_ca.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Josep Sànchez <papapep(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,9 +44,7 @@ msgstr "%1 no és una adreça ip vàlida."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Heu seleccionat autenticació amb 'Contrasenya', però no n'heu especificat "
-"cap."
+msgstr "Heu seleccionat autenticació amb 'Contrasenya', però no n'heu especificat cap."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -138,9 +136,7 @@ msgstr "Emmagatzema les dades per al programari Tor en la carpeta següent"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Seleccioneu el directori utilitzat per a emmagatzemar la informació del "
-"programari Tor"
+msgstr "Seleccioneu el directori utilitzat per a emmagatzemar la informació del programari Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -207,10 +203,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia ha estat incapaç de suprimir el servei del Tor.\n"
-"\n"
-"Haureu de suprimirlo manualment."
+msgstr "Vidalia ha estat incapaç de suprimir el servei del Tor.\n\nHaureu de suprimirlo manualment."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -230,8 +223,7 @@ msgstr "Escolliu l'estil per a la interfície de Vidalia"
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Vidalia was unable to load the selected language translation."
-msgstr ""
-"Vidalia ha estat incapaç de carregar el fitxer de llengua especificat."
+msgstr "Vidalia ha estat incapaç de carregar el fitxer de llengua especificat."
msgctxt "BandwidthGraph"
msgid "Since:"
@@ -327,8 +319,7 @@ msgstr "# Clients"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr ""
-"Clients des dels països següents que han utilitzat el vostre relay des de %1"
+msgstr "Clients des dels països següents que han utilitzat el vostre relay des de %1"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Bridge Usage Summary"
@@ -454,9 +445,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia s'ha connectat amb un procés de Tor que requereix contrasenya. Si us"
-" plau, inseriu la contrasenya de control:"
+msgstr "Vidalia s'ha connectat amb un procés de Tor que requereix contrasenya. Si us plau, inseriu la contrasenya de control:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1294,9 +1283,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Hem estat incapaços de reiniciar Vidalia de manera automàtica. Si us plau, "
-"reinicieu Vidalia manualment."
+msgstr "Hem estat incapaços de reiniciar Vidalia de manera automàtica. Si us plau, reinicieu Vidalia manualment."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1538,10 +1525,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia pot obrir l'enllaç que heu seleccionat en el seu navegador per "
-"defecte. Si el vostre navegador no està actualment configurat per a "
-"utilitzar el Tor, llavors la petició no podrà ser anònima"
+msgstr "Vidalia pot obrir l'enllaç que heu seleccionat en el seu navegador per defecte. Si el vostre navegador no està actualment configurat per a utilitzar el Tor, llavors la petició no podrà ser anònima"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1555,10 +1539,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia ha estat incapaç d'obrir l'enllaç que heu seleccionat en el seu "
-"navegador Web. De totes maneres, encara podeu copiar la URL i enganxar-la en"
-" el vostre navegador web."
+msgstr "Vidalia ha estat incapaç d'obrir l'enllaç que heu seleccionat en el seu navegador Web. De totes maneres, encara podeu copiar la URL i enganxar-la en el vostre navegador web."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1726,8 +1707,7 @@ msgstr "Error mentre s'iniciava el servidor intermediari"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server"
-msgstr ""
-"Vidalia ha estat incapaç d'iniciar el servidor intermediari configurat"
+msgstr "Vidalia ha estat incapaç d'iniciar el servidor intermediari configurat"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to a relay directory"
@@ -1841,10 +1821,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia ha estat incapaç d'arrancar el Tor. Reviseu les vostres preferències"
-" per a assegurar-vos que el nom és correcte i la ubicació de l'executable "
-"del Tor està especificada."
+msgstr "Vidalia ha estat incapaç d'arrancar el Tor. Reviseu les vostres preferències per a assegurar-vos que el nom és correcte i la ubicació de l'executable del Tor està especificada."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1882,9 +1859,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"El programari Tor requereix Vidalia per a trametre els continguts d'una "
-"galeta d'autenticació, però Vidalia ha estat incapaç de trobar-ne cap."
+msgstr "El programari Tor requereix Vidalia per a trametre els continguts d'una galeta d'autenticació, però Vidalia ha estat incapaç de trobar-ne cap."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1906,9 +1881,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia ha estat incapaç d'entregistrar diversos esdeveniments. Moltes de "
-"les característiques de Vidalia podrien no estar disponibles."
+msgstr "Vidalia ha estat incapaç d'entregistrar diversos esdeveniments. Moltes de les característiques de Vidalia podrien no estar disponibles."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1920,8 +1893,7 @@ msgstr "Vidalia ha estat incapaç d'autenticar-se amb el programari Tor. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"Si us plau, reviseu el paràmetre amb el port de control d'autenticació."
+msgstr "Si us plau, reviseu el paràmetre amb el port de control d'autenticació."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1931,9 +1903,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"La versió actual del Tor està desactualitzada i ja no està recomanada. Si us"
-" plau, visiteu el lloc web del Tor per a descarregar la darrera versió."
+msgstr "La versió actual del Tor està desactualitzada i ja no està recomanada. Si us plau, visiteu el lloc web del Tor per a descarregar la darrera versió."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1943,9 +1913,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Totes les connexions següents apareixeran diferents que les seves antigues "
-"connexions."
+msgstr "Totes les connexions següents apareixeran diferents que les seves antigues connexions."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1957,9 +1925,7 @@ msgstr "Reenviament de ports fallit"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"Vidalia ha estat incapaç de configurar automàticament el reenviament de "
-"ports."
+msgstr "Vidalia ha estat incapaç de configurar automàticament el reenviament de ports."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -2042,24 +2008,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia ha intentat reinicialitzar la contrasenya de control del Tor, però "
-"no ha etat capaç de reinicialitzar el programari Tor. Si us plau, reviseu el"
-" Gestor de Tasques per a assegurar-vos que no hi ha d'altres processos Tor "
-"executant-se."
+msgstr "Vidalia ha intentat reinicialitzar la contrasenya de control del Tor, però no ha etat capaç de reinicialitzar el programari Tor. Si us plau, reviseu el Gestor de Tasques per a assegurar-vos que no hi ha d'altres processos Tor executant-se."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"La versió instal·lada del Tor està desactualitzada i ja no està recomanada."
+msgstr "La versió instal·lada del Tor està desactualitzada i ja no està recomanada."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Desitgeu revisar si un paquet més nou està disponible per a ser instal·lat?"
+msgstr "Desitgeu revisar si un paquet més nou està disponible per a ser instal·lat?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2069,9 +2029,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"El Tor ha tancat de manera automàtica la seva connexió per tal d'assegurar "
-"la seva anonimitat."
+msgstr "El Tor ha tancat de manera automàtica la seva connexió per tal d'assegurar la seva anonimitat."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2085,9 +2043,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"No hi ha nous paquets de programari del Tor disponibles pel seu ordinador en"
-" aquest moment."
+msgstr "No hi ha nous paquets de programari del Tor disponibles pel seu ordinador en aquest moment."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2095,8 +2051,7 @@ msgstr "Instal·lació fallida"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to install your software updates."
-msgstr ""
-"Vidalia ha estat incapaç d'instal·lar les actualitzacions de programari."
+msgstr "Vidalia ha estat incapaç d'instal·lar les actualitzacions de programari."
msgctxt "MainWindow"
msgid "The following error occurred:"
@@ -2107,10 +2062,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Tot el que s'envïi per aquesta connexió serà monitoritzat. Si us plau, "
-"reviseu la configuració de la vostra aplicació i utilitzeu només protocols "
-"xifrats, com SSL."
+msgstr "Tot el que s'envïi per aquesta connexió serà monitoritzat. Si us plau, reviseu la configuració de la vostra aplicació i utilitzeu només protocols xifrats, com SSL."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2120,9 +2072,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"El vostre relé s'està tancant.\n"
-"Feu clic un altre cop a \"Atura\" per a aturar el relé."
+msgstr "El vostre relé s'està tancant.\nFeu clic un altre cop a \"Atura\" per a aturar el relé."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2140,10 +2090,7 @@ msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia ha detectat que el programari Tor ha abortat inesperadament.\n"
-"\n"
-"Si us plau, reviseu el fitxer de registre per a avisos recents o missatges d'error."
+msgstr "Vidalia ha detectat que el programari Tor ha abortat inesperadament.\n\nSi us plau, reviseu el fitxer de registre per a avisos recents o missatges d'error."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2181,9 +2128,7 @@ msgstr "Cal especificar un nom de fitxer de registre"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Heu d'introduir un nom de fitxer per a poder-hi desar els missatges de "
-"registre."
+msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer per a poder-hi desar els missatges de registre."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2407,8 +2352,7 @@ msgstr "Navega"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Habilita el desament automàtic a un fitxer dels missatges de registre "
+msgstr "Habilita el desament automàtic a un fitxer dels missatges de registre "
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2454,9 +2398,7 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Missatges que apareixen sovient\n"
-"durant l'operació normal del Tor"
+msgstr "Missatges que apareixen sovient\ndurant l'operació normal del Tor"
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2469,10 +2411,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"No és possible escriure el fitxer %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "No és possible escriure el fitxer %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2594,18 +2533,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Heu d'especificar tant una adreça IP o domini com un número de port per a "
-"configurar el Tor per tal que pugui utilitzar un servidor intermediari per a"
-" accedir a Internet."
+msgstr "Heu d'especificar tant una adreça IP o domini com un número de port per a configurar el Tor per tal que pugui utilitzar un servidor intermediari per a accedir a Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Heu d'especificar un o més ports del vostre tallafocs per tal que us permeti"
-" connectar-vos."
+msgstr "Heu d'especificar un o més ports del vostre tallafocs per tal que us permeti connectar-vos."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2613,9 +2547,7 @@ msgstr "%1' no és un número de port vàlid."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Reviseu si la vostra xarxa local requereix un servidor intermediari per a "
-"accedir a Internet"
+msgstr "Reviseu si la vostra xarxa local requereix un servidor intermediari per a accedir a Internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2699,9 +2631,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Ara mateix, no hi ha ponts disponibles. Podeu esperar-vos una estona i "
-"torna-ho a intentar o provar un mètode alternatiu per a trobar nous ponts."
+msgstr "Ara mateix, no hi ha ponts disponibles. Podeu esperar-vos una estona i torna-ho a intentar o provar un mètode alternatiu per a trobar nous ponts."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2953,8 +2883,7 @@ msgstr "Nom del seu repetidor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Port en el qual usuaris i d'altres repetidors podran comunicar-se amb el seu"
+msgstr "Port en el qual usuaris i d'altres repetidors podran comunicar-se amb el seu"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2968,9 +2897,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Per a connexions a Internet amb descàrrega ràpida però càrrega lenta, si us "
-"plau, llisteu la seva velocitat aquí."
+msgstr "Per a connexions a Internet amb descàrrega ràpida però càrrega lenta, si us plau, llisteu la seva velocitat aquí."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3002,8 +2929,7 @@ msgstr ""
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
-msgstr ""
-"Mostra el tema d'ajuda sobre els límits en la velocitat d'amplada de banda"
+msgstr "Mostra el tema d'ajuda sobre els límits en la velocitat d'amplada de banda"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Average Rate"
@@ -3249,9 +3175,7 @@ msgstr ""
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Navega pel sistema de fitxers local i esculliu un directori pel servei "
-"seleccionat"
+msgstr "Navega pel sistema de fitxers local i esculliu un directori pel servei seleccionat"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3278,10 +3202,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Feu clic a \"Inicia el Tor\" en el panell de control de Vidalia per a "
-"reiniciar el programari. En el cas que el Tor aborti de manera inesperada, "
-"seleccioneu \"Avançat\" per a conéixer més detalls sobre els errors"
+msgstr "Feu clic a \"Inicia el Tor\" en el panell de control de Vidalia per a reiniciar el programari. En el cas que el Tor aborti de manera inesperada, seleccioneu \"Avançat\" per a conéixer més detalls sobre els errors"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3289,10 +3210,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Esteu executant la versió \"%1\" del Tor, la qual ja no està suportada. Si "
-"us plau, actualitzeu-vos a la versió més recent, que conté correccions "
-"relacionades amb la seguretat, la fiabilitat i el rendiment. "
+msgstr "Esteu executant la versió \"%1\" del Tor, la qual ja no està suportada. Si us plau, actualitzeu-vos a la versió més recent, que conté correccions relacionades amb la seguretat, la fiabilitat i el rendiment. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3300,11 +3218,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Esteu executant la versió \"%1\" del Tor, que probablement ja no funciona "
-"amb la xarxa de Tor actual. Si us plau, actualitze-vos a la versió més "
-"recent, que conté correccions relacionades amb la seguretat, la fibilitat i "
-"el rendiment."
+msgstr "Esteu executant la versió \"%1\" del Tor, que probablement ja no funciona amb la xarxa de Tor actual. Si us plau, actualitze-vos a la versió més recent, que conté correccions relacionades amb la seguretat, la fibilitat i el rendiment."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3318,9 +3232,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Estem en condicions de connectar-nos correctament a la xarxa Tor. Ara, podeu"
-" configurar aplicacions per tal d'utilitzar Internet de manera anònima."
+msgstr "Estem en condicions de connectar-nos correctament a la xarxa Tor. Ara, podeu configurar aplicacions per tal d'utilitzar Internet de manera anònima."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3330,9 +3242,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"El Tor ha topat amb un error de programació. Si us plau, informeu als "
-"desenvolupadors de l'error següent a bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "El Tor ha topat amb un error de programació. Si us plau, informeu als desenvolupadors de l'error següent a bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3340,11 +3250,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"El Tor ha determinat que el rellotge del seu sistema està establert %1 "
-"seconds en el passat que el de la font de \"%2\". Si l'hora del seu rellotge"
-" no és correcta, el Tor no podrà funcionar correctament. Si us plau, "
-"verifiqueu que el seu sistema tingui l'hrora correcta."
+msgstr "El Tor ha determinat que el rellotge del seu sistema està establert %1 seconds en el passat que el de la font de \"%2\". Si l'hora del seu rellotge no és correcta, el Tor no podrà funcionar correctament. Si us plau, verifiqueu que el seu sistema tingui l'hrora correcta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3352,11 +3258,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"El Tor ha determinat que el rellotge del seu sistema està establert %1 "
-"seconds en el futur que el de la font de \"%2\". Si l'hora del seu rellotge "
-"no és correcta, el Tor no podrà funcionar correctament. Si us plau, "
-"verifiqueu que el seu sistema tingui l'hrora correcta."
+msgstr "El Tor ha determinat que el rellotge del seu sistema està establert %1 seconds en el futur que el de la font de \"%2\". Si l'hora del seu rellotge no és correcta, el Tor no podrà funcionar correctament. Si us plau, verifiqueu que el seu sistema tingui l'hrora correcta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3368,21 +3270,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Una de les aplicacions del seu sistema ha intentat realitzar una connexió no"
-" xifrada al Tor a través del port %1. Enviar informació en clar a través de "
-"la xarxa Tor és perillós i no està recomanat. Per la seva protecció, el Tor "
-"ha tancat de manera automàtica aquesta connexió."
+msgstr "Una de les aplicacions del seu sistema ha intentat realitzar una connexió no xifrada al Tor a través del port %1. Enviar informació en clar a través de la xarxa Tor és perillós i no està recomanat. Per la seva protecció, el Tor ha tancat de manera automàtica aquesta connexió."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Una de les aplicacions del seu sistema ha intentat realitzar una connexió no"
-" xifrada al Tor a través del port %1. Enviar informació en clar a través de "
-"la xarxa Tor és perillós i no està recomanat. "
+msgstr "Una de les aplicacions del seu sistema ha intentat realitzar una connexió no xifrada al Tor a través del port %1. Enviar informació en clar a través de la xarxa Tor és perillós i no està recomanat. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3394,12 +3289,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una de les vostres aplicacions ha establert una connexió a través del Tor a "
-"\"%1\" utilitzant un protocol que podria proporcionar informació sobre la "
-"seva destinació. Si us plau, assegureu-vos que heu configurat les vostres "
-"aplicacions per tal d'utilitzar solament SOCKS4 i SOCKS5 amb resolució "
-"d'objectiu remot."
+msgstr "Una de les vostres aplicacions ha establert una connexió a través del Tor a \"%1\" utilitzant un protocol que podria proporcionar informació sobre la seva destinació. Si us plau, assegureu-vos que heu configurat les vostres aplicacions per tal d'utilitzar solament SOCKS4 i SOCKS5 amb resolució d'objectiu remot."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3410,11 +3300,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una de les vostres aplicacions ha establert una connexió a través del Tor "
-"emprant un protocol que aquest no compren. Si us plau, assegureu-vos que heu"
-" configurat les vostres aplicacions per tal d'utilitzar solament SOCKS4 i "
-"SOCKS5 amb resolució d'objectiu remot."
+msgstr "Una de les vostres aplicacions ha establert una connexió a través del Tor emprant un protocol que aquest no compren. Si us plau, assegureu-vos que heu configurat les vostres aplicacions per tal d'utilitzar solament SOCKS4 i SOCKS5 amb resolució d'objectiu remot."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3425,10 +3311,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Una de les vostres aplicacions ha intentat establir una connexió via el Tor "
-"a \"%1\", que aquest no reconeix com a objectiu vàlid. Si us plau, reviseu "
-"la configuració de la seva aplicació."
+msgstr "Una de les vostres aplicacions ha intentat establir una connexió via el Tor a \"%1\", que aquest no reconeix com a objectiu vàlid. Si us plau, reviseu la configuració de la seva aplicació."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3450,22 +3333,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"El Tor ha detectat que el seu proveïdor de DNS està proveïnt de respostes "
-"falses per dominis que no existeixen. És conegut que alguns ISPs i d'altres "
-"proveïdors de DNS, com per exemple, OpenDNS, fan això per tal de mostrar les"
-" seves pròpies pàgines de cerca o de publicitat."
+msgstr "El Tor ha detectat que el seu proveïdor de DNS està proveïnt de respostes falses per dominis que no existeixen. És conegut que alguns ISPs i d'altres proveïdors de DNS, com per exemple, OpenDNS, fan això per tal de mostrar les seves pròpies pàgines de cerca o de publicitat."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"El Tor ha detectat que el seu proveïdor de DNS està proveïnt de respostes "
-"falses per a dominis reconeguts. Since clients rely on Tor network relays to"
-" provide accurate DNS repsonses, your relay will not be configured as an "
-"exit relay."
+msgstr "El Tor ha detectat que el seu proveïdor de DNS està proveïnt de respostes falses per a dominis reconeguts. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3601,8 +3476,7 @@ msgstr "Incapaç d'iniciar el servei del Tor."
msgctxt "TorSettings"
msgid "Failed to hash the control password."
-msgstr ""
-"La generació d'una funció resum per a la contrasenya de control ha fallit."
+msgstr "La generació d'una funció resum per a la contrasenya de control ha fallit."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Editing torrc"
@@ -3940,5 +3814,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/cs/qt_cs.po b/cs/qt_cs.po
index 7fd6976..0376dd3 100644
--- a/cs/qt_cs.po
+++ b/cs/qt_cs.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Sanky <gsanky+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 již existuje.\n"
-"Přejete si jej nahradit?"
+msgstr "%1 již existuje.\nPřejete si jej nahradit?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Soubor nebyl nalezen.\n"
-"Prosím ověřte, zda byl název souboru zadán správně."
+msgstr "%1\nSoubor nebyl nalezen.\nProsím ověřte, zda byl název souboru zadán správně."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Adresář nebyl nalezen.\n"
-"Prosím ověřte, zda bylo jméno adresáře zadáno správně."
+msgstr "%1\nAdresář nebyl nalezen.\nProsím ověřte, zda bylo jméno adresáře zadáno správně."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' je chráněn proti přepisu.\n"
-"Chcete jej smazat i tak?"
+msgstr "'%1' je chráněn proti přepisu.\nChcete jej smazat i tak?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Název \"%1\" nelze použít.</b><p>Zkuste použít jiný název s menším počtem"
-" znaků nebo bez zvláštních znaků."
+msgstr "<b>Název \"%1\" nelze použít.</b><p>Zkuste použít jiný název s menším počtem znaků nebo bez zvláštních znaků."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bajtů"
-
-
diff --git a/cs/vidalia_cs.po b/cs/vidalia_cs.po
index 8305d77..82cdf3c 100644
--- a/cs/vidalia_cs.po
+++ b/cs/vidalia_cs.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: smejicisebestie <smejicisebestie(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,9 +43,7 @@ msgstr "'%1' neni platna IP adresa."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Jako způsob autentizace jste vybrali \"Heslo\", ale žádné heslo jste "
-"neurčili"
+msgstr "Jako způsob autentizace jste vybrali \"Heslo\", ale žádné heslo jste neurčili"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -171,17 +169,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Uvedené umístění konfiguračního souboru Tor obsahuje znak, který není v "
-"používaném 8-bitovém kódování povolen."
+msgstr "Uvedené umístění konfiguračního souboru Tor obsahuje znak, který není v používaném 8-bitovém kódování povolen."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Uvedené umístění adresáře určeného pro data Tor obsahuje znak, který není v "
-"používaném 8-bitovém kódování povolen."
+msgstr "Uvedené umístění adresáře určeného pro data Tor obsahuje znak, který není v používaném 8-bitovém kódování povolen."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -208,10 +202,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Program Vidalie nemůže odebrat službu Tor.\n"
-"\n"
-" Musíte ji tedy odebrat ručně."
+msgstr "Program Vidalie nemůže odebrat službu Tor.\n\n Musíte ji tedy odebrat ručně."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -453,9 +444,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia se snaží připojit do běžícího Tor procesu, který vyžaduje heslo. "
-"Prosím zadejte vaše heslo:"
+msgstr "Vidalia se snaží připojit do běžícího Tor procesu, který vyžaduje heslo. Prosím zadejte vaše heslo:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1293,8 +1282,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Nepodařilo se Vidalii restartovat automaticky. Prosím restrtujte ručně."
+msgstr "Nepodařilo se Vidalii restartovat automaticky. Prosím restrtujte ručně."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1304,27 +1292,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Byla sestavena zpráva o chybě, kterou můžete odeslat vývojovému týmu Vidalia"
-" a pomoci tak s odstraněním problému. Schválená zpráva neobsahuje žádná "
-"osobní data."
+msgstr "Byla sestavena zpráva o chybě, kterou můžete odeslat vývojovému týmu Vidalia a pomoci tak s odstraněním problému. Schválená zpráva neobsahuje žádná osobní data."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"s popisem Vašich činností před selháním aplikace a s následující zprávě o "
-"chybě."
+msgstr "s popisem Vašich činností před selháním aplikace a s následující zprávě o chybě."
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1543,10 +1524,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia může vybraný odskaz otevřít ve výchozím prohlížeči. Pokud Váš "
-"prohlížeč není momentálně nastaven pro použití sítě Tor, nebude váš "
-"požadavek již anonymní"
+msgstr "Vidalia může vybraný odskaz otevřít ve výchozím prohlížeči. Pokud Váš prohlížeč není momentálně nastaven pro použití sítě Tor, nebude váš požadavek již anonymní"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1560,9 +1538,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Nepodařilo se rovnou otevřít odkaz ve vašem prohlížeči. Vložte URL adresu "
-"odkazu přímo do prohlížeče."
+msgstr "Nepodařilo se rovnou otevřít odkaz ve vašem prohlížeči. Vložte URL adresu odkazu přímo do prohlížeče."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1844,9 +1820,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia nemuze spustit Tor. Ujistete se, ze vase nastaveni identifikatoru a "
-"lokality je odpovidajici."
+msgstr "Vidalia nemuze spustit Tor. Ujistete se, ze vase nastaveni identifikatoru a lokality je odpovidajici."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1884,9 +1858,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor software potřebuje aby Vidalia odeslala obsah ověřovací cookie, ale "
-"Vidalia žádné nanšla"
+msgstr "Tor software potřebuje aby Vidalia odeslala obsah ověřovací cookie, ale Vidalia žádné nanšla"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1908,9 +1880,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia se nebyla schopna přihlásit k odběru událostí. Množství funkcionalit"
-" bude nejspíš nedostupných "
+msgstr "Vidalia se nebyla schopna přihlásit k odběru událostí. Množství funkcionalit bude nejspíš nedostupných "
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1932,9 +1902,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Momentálně nainstalovaná verze Tor je zastaralá a již se nedoporučuje. Pro "
-"novější verzi navštivte stránky projektu."
+msgstr "Momentálně nainstalovaná verze Tor je zastaralá a již se nedoporučuje. Pro novější verzi navštivte stránky projektu."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2039,18 +2007,13 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalie se pokusila resetovat heslo Tor, ale nepodařilo se restartovat Tor "
-"software. Prosím ujistěte se ve správci úloh že neprobíha žádný další Tor "
-"processes"
+msgstr "Vidalie se pokusila resetovat heslo Tor, ale nepodařilo se restartovat Tor software. Prosím ujistěte se ve správci úloh že neprobíha žádný další Tor processes"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Právě nainstalovaná verze Toru je zastaralá a již se ji nedporučuje "
-"používat."
+msgstr "Právě nainstalovaná verze Toru je zastaralá a již se ji nedporučuje používat."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2098,10 +2061,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Veškerá komunikace přes toto připojení může být monitorováno. Zkontrolujte "
-"nastavení aplikace a pokud možno používejte výhradně šifrovaný protokol jako"
-" je SSL"
+msgstr "Veškerá komunikace přes toto připojení může být monitorováno. Zkontrolujte nastavení aplikace a pokud možno používejte výhradně šifrovaný protokol jako je SSL"
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2111,9 +2071,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Váš uzel se vypíná.\n"
-"Klikněte na 'Stop' znovu pro okamžité odpojení."
+msgstr "Váš uzel se vypíná.\nKlikněte na 'Stop' znovu pro okamžité odpojení."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2124,20 +2082,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Máte právě spuštěný uzel. Jeho ukončením přerušíte všechna otevřená připojení klientů.\n"
-"\n"
-"Přejete si spojení s klienty ukončit a nechat jim čas nalézt nový uzel?"
+msgstr "Máte právě spuštěný uzel. Jeho ukončením přerušíte všechna otevřená připojení klientů.\n\nPřejete si spojení s klienty ukončit a nechat jim čas nalézt nový uzel?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia zaznamenala neočekávané ukončení Tor software.\n"
-"\n"
-"Zkontrolujte poslední varovné a chybové zprávy v logu."
+msgstr "Vidalia zaznamenala neočekávané ukončení Tor software.\n\nZkontrolujte poslední varovné a chybové zprávy v logu."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2151,9 +2103,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Zdá se že jedna z Vašich aplikací %1 komunikuje nešifrovaně a nebezpečně na "
-"portu %2."
+msgstr "Zdá se že jedna z Vašich aplikací %1 komunikuje nešifrovaně a nebezpečně na portu %2."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2427,17 +2377,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Zprávy které se objeví při závadě \n"
-"kdy Tor nemůže nadále pokračovat."
+msgstr "Zprávy které se objeví při závadě \nkdy Tor nemůže nadále pokračovat."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Zprávy které se objeví při závadě \n"
-"Tor."
+msgstr "Zprávy které se objeví při závadě \nTor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2445,18 +2391,13 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Zprávy které se během normálního \n"
-"provozu zřídka objevují a které nepředstavují \n"
-"chybu, nicméně měli by jste jim věnovat pozornost"
+msgstr "Zprávy které se během normálního \nprovozu zřídka objevují a které nepředstavují \nchybu, nicméně měli by jste jim věnovat pozornost"
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Zprávy které se objevují při běžném \n"
-" provou často"
+msgstr "Zprávy které se objevují při běžném \n provou často"
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2469,10 +2410,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Nelze zapisovat do souboru %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2594,16 +2532,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Pro nastavení Toru pro použití proxy serveru musíte specifikovat jak IP "
-"adresu (nebo jméno hostitele) tak číslo portu"
+msgstr "Pro nastavení Toru pro použití proxy serveru musíte specifikovat jak IP adresu (nebo jméno hostitele) tak číslo portu"
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Musíte specifikovat jeden nebo více portů, které Váš firewall neblokuje"
+msgstr "Musíte specifikovat jeden nebo více portů, které Váš firewall neblokuje"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2635,9 +2570,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Ujistěte se že na uzlech jsou nastaveny porty, které jsou povoleny na "
-"firewallu"
+msgstr "Ujistěte se že na uzlech jsou nastaveny porty, které jsou povoleny na firewallu"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2659,9 +2592,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Zkontrolujte že jste zakodovali požadavky a použijte mostové uzly k přístupu"
-" na internet"
+msgstr "Zkontrolujte že jste zakodovali požadavky a použijte mostové uzly k přístupu na internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2699,9 +2630,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Nyní je k dispozici nový most. Můžete počkat a zkušet to za chvili, nebo "
-"přejít na jinou metodu jak si najít snoubenku."
+msgstr "Nyní je k dispozici nový most. Můžete počkat a zkušet to za chvili, nebo přejít na jinou metodu jak si najít snoubenku."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2891,17 +2820,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Nastavili jste Tor jako most pro uživatele postižené cenzurou, ale Vaše "
-"verze Toru nepodporuje mosty"
+msgstr "Nastavili jste Tor jako most pro uživatele postižené cenzurou, ale Vaše verze Toru nepodporuje mosty"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Prosím upgradujte Váš Tor, nebo jej nastavte tak, aby se choval jako "
-"normální uzel"
+msgstr "Prosím upgradujte Váš Tor, nebo jej nastavte tak, aby se choval jako normální uzel"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2971,9 +2896,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Pro pripojeni s rychlym downloadem ale pomalym uploadem zde nastav rychlost "
-"pro uploadu."
+msgstr "Pro pripojeni s rychlym downloadem ale pomalym uploadem zde nastav rychlost pro uploadu."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3031,9 +2954,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Tvoje maximalni prenosova kapacita musi byt vyssi nebo rovna prumerne. Obe "
-"hodnoty musi byt minimalne 20 KB/s (160kbps)."
+msgstr "Tvoje maximalni prenosova kapacita musi byt vyssi nebo rovna prumerne. Obe hodnoty musi byt minimalne 20 KB/s (160kbps)."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3065,9 +2986,7 @@ msgstr "Ruzne dalsi sluzby"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"Porty 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 a 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222,"
-" 5223, 8300 ?}"
+msgstr "Porty 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 a 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3102,9 +3021,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor bude nadále blokovat některé emaily a aplikace pro sdílení souborů, "
-"kvuli omezení spamu"
+msgstr "Tor bude nadále blokovat některé emaily a aplikace pro sdílení souborů, kvuli omezení spamu"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3135,8 +3052,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Nechte Váš uzel puštěný, klienti pak budou snáze schopni ho najít a používat"
+msgstr "Nechte Váš uzel puštěný, klienti pak budou snáze schopni ho najít a používat"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3150,9 +3066,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor navrátil nesprávně formátovanou odpověď Viladie, když se dotaovala na "
-"historii vyzužití mostu"
+msgstr "Tor navrátil nesprávně formátovanou odpověď Viladie, když se dotaovala na historii vyzužití mostu"
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3182,9 +3096,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Email na kterém jste k zastižení kdyby se\n"
-"objevili problémy s uzlem. Měli by jste také váš PGP nebo GPG fingerprint."
+msgstr "Email na kterém jste k zastižení kdyby se\nobjevili problémy s uzlem. Měli by jste také váš PGP nebo GPG fingerprint."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3194,9 +3106,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Nastavte přinejmenším adresář služby a virtualní port pro každou službu, "
-"kterou chcete zachránit. Ostatní odstraňte."
+msgstr "Nastavte přinejmenším adresář služby a virtualní port pro každou službu, kterou chcete zachránit. Ostatní odstraňte."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3264,8 +3174,7 @@ msgstr "Kopírovat cibulová adresa vybrané služby do schránky"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Projděte na lokálním disku soubory a vyberte adresář pro vybranou službu"
+msgstr "Projděte na lokálním disku soubory a vyberte adresář pro vybranou službu"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3292,10 +3201,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Ve Vidalia Ovládacím panelu klikněte na \"Start Tor\" pro restartování "
-"softwaru. Pokud Tor skončil neočekávaně, klikněte na \"Pokročilé\" a "
-"zobrazí se Vám informace o chybách"
+msgstr "Ve Vidalia Ovládacím panelu klikněte na \"Start Tor\" pro restartování softwaru. Pokud Tor skončil neočekávaně, klikněte na \"Pokročilé\" a zobrazí se Vám informace o chybách"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3303,9 +3209,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Právě používáte program Tor ve verzi \"%1\" . Tato verze již není "
-"podporována. Prosím upgradujte software pro získání důležitých oprav."
+msgstr "Právě používáte program Tor ve verzi \"%1\" . Tato verze již není podporována. Prosím upgradujte software pro získání důležitých oprav."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3313,9 +3217,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Právě používáte program Tor ve verzi \"%1\" . Tato verze již není "
-"podporována. Prosím upgradujte software pro získání důležitých oprav."
+msgstr "Právě používáte program Tor ve verzi \"%1\" . Tato verze již není podporována. Prosím upgradujte software pro získání důležitých oprav."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3329,9 +3231,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Nyní se již můžeme připojit do sítě Tor. Nyní můžete nastavit Vaše aplikace "
-"pro anonymní používání internetu"
+msgstr "Nyní se již můžeme připojit do sítě Tor. Nyní můžete nastavit Vaše aplikace pro anonymní používání internetu"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3341,9 +3241,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Software Tor našel interní chybu. Prosím odešlete básledující zprávu "
-"vývojářům na bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Software Tor našel interní chybu. Prosím odešlete básledující zprávu vývojářům na bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3351,10 +3249,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor identifikoval, že vaše systémové hodiny jdou o %1 sekund opožděne oproti"
-" zdroji \"%2\". S nesprávně nastaveným časem nemůže Tor správně pracovat. "
-"Prosím ověřte správnost systémového času."
+msgstr "Tor identifikoval, že vaše systémové hodiny jdou o %1 sekund opožděne oproti zdroji \"%2\". S nesprávně nastaveným časem nemůže Tor správně pracovat. Prosím ověřte správnost systémového času."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3362,10 +3257,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor identifikoval, že vaše systémové hodiny jdou o %1 sekund napřed oproti "
-"zdroji \"%2\". S nesprávně nastaveným časem nemůže Tor správně pracovat. "
-"Prosím ověřte správnost systémového času."
+msgstr "Tor identifikoval, že vaše systémové hodiny jdou o %1 sekund napřed oproti zdroji \"%2\". S nesprávně nastaveným časem nemůže Tor správně pracovat. Prosím ověřte správnost systémového času."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3377,20 +3269,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Jedna z aplikací na Vašem počítači se pokusila o nezašifrovanou komunikaci "
-"na portu %1. Posílání nezašifrovaných informací sítí Tor je nebezpečné. Pro "
-"Vaši ochranu Tor automaticky uzavřel spojení."
+msgstr "Jedna z aplikací na Vašem počítači se pokusila o nezašifrovanou komunikaci na portu %1. Posílání nezašifrovaných informací sítí Tor je nebezpečné. Pro Vaši ochranu Tor automaticky uzavřel spojení."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Jedna z aplikací na Vašem počítači se pokusila o nezašifrovanou komunikaci "
-"na portu %1. Posílání nezašifrovaných informací sítí Tor je nebezpečné. Pro "
-"Vaši ochranu Tor automaticky uzavřel spojení."
+msgstr "Jedna z aplikací na Vašem počítači se pokusila o nezašifrovanou komunikaci na portu %1. Posílání nezašifrovaných informací sítí Tor je nebezpečné. Pro Vaši ochranu Tor automaticky uzavřel spojení."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3402,11 +3288,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Jedna z Vašich aplikací navázala spojení přes Tor na \"%1\" používajíc "
-"protokol, který by prozradil informace o Vaší poloze. Ujistěte se že jste "
-"nastavil Vaše aplikace aby používali pouze SOCKS4a nebo SOCKS5 se remote "
-"hostname resolution."
+msgstr "Jedna z Vašich aplikací navázala spojení přes Tor na \"%1\" používajíc protokol, který by prozradil informace o Vaší poloze. Ujistěte se že jste nastavil Vaše aplikace aby používali pouze SOCKS4a nebo SOCKS5 se remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3417,10 +3299,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Jedna z Vašich aplikací navázala spojení přes Tor používajíc protokol, který"
-" Tor nezna. Ujistěte se že jste nastavil Vaše aplikace aby používali pouze "
-"SOCKS4a nebo SOCKS5 se remote hostname resolution."
+msgstr "Jedna z Vašich aplikací navázala spojení přes Tor používajíc protokol, který Tor nezna. Ujistěte se že jste nastavil Vaše aplikace aby používali pouze SOCKS4a nebo SOCKS5 se remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3431,10 +3310,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Jedna z Vašich aplikací se pokouší spojit přes Tor na \"%1\", jehož "
-"hostname nepovažuje Tor za platné. Prosím zkontrolujte nastavení Vaší "
-"aplikace."
+msgstr "Jedna z Vašich aplikací se pokouší spojit přes Tor na \"%1\", jehož hostname nepovažuje Tor za platné. Prosím zkontrolujte nastavení Vaší aplikace."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3445,9 +3321,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor určil Vaši veřejnou IP adresu na %1%2. Pokud to není správně, upravte "
-"hodnotu 'Adresa' v nastavení uzlu."
+msgstr "Tor určil Vaši veřejnou IP adresu na %1%2. Pokud to není správně, upravte hodnotu 'Adresa' v nastavení uzlu."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3458,20 +3332,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor zaznamenal, že Váš DNS provider odesílá nesprávné odpovědi při hledání "
-"neexistujících domén. Někteří poskytovatelé DNS a internetu to dělají, aby "
-"uživateli podstrčili vlastní reklamy nebo vyhledávače."
+msgstr "Tor zaznamenal, že Váš DNS provider odesílá nesprávné odpovědi při hledání neexistujících domén. Někteří poskytovatelé DNS a internetu to dělají, aby uživateli podstrčili vlastní reklamy nebo vyhledávače."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor zaznamenal, že Váš DNS provider poskytuje nesprávné odpovědi u "
-"existujícíhc stránek. Vzhledem k tomu nebude Váš uzel nastaven jako "
-"výstupní."
+msgstr "Tor zaznamenal, že Váš DNS provider poskytuje nesprávné odpovědi u existujícíhc stránek. Vzhledem k tomu nebude Váš uzel nastaven jako výstupní."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3482,9 +3350,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor zkouší jestli je Váš uzel přístupný ze sítě Tor přihlášením sám sebe na "
-"%1:%2. Test může trvat několik minut."
+msgstr "Tor zkouší jestli je Váš uzel přístupný ze sítě Tor přihlášením sám sebe na %1:%2. Test může trvat několik minut."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3504,11 +3370,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Váš uzlový server není dostupný klientům ze sítě Tor. To může být pokud jste"
-" za routerem, nebo firewallem kvůli kterému je nutné porty přesměrovat. "
-"Pokud toto není Vaše IP adresa %1:%2 i a port serveru, zkontrolujte "
-"nastavení Vašeho uzlu"
+msgstr "Váš uzlový server není dostupný klientům ze sítě Tor. To může být pokud jste za routerem, nebo firewallem kvůli kterému je nutné porty přesměrovat. Pokud toto není Vaše IP adresa %1:%2 i a port serveru, zkontrolujte nastavení Vašeho uzlu"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3519,9 +3381,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor zkouší jestli je Váš adresářový port na uzlu přístupný ze sítě Tor "
-"přihlášením sám sebe na %1:%2. Test může trvat několik minut."
+msgstr "Tor zkouší jestli je Váš adresářový port na uzlu přístupný ze sítě Tor přihlášením sám sebe na %1:%2. Test může trvat několik minut."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3541,11 +3401,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Váš adresářový port uzlu není dostupný klientům ze sítě Tor. To může být "
-"pokud jste za routerem, nebo firewallem kvůli kterému je nutné porty "
-"přesměrovat. Pokud toto není Vaše IP adresa %1:%2 i a port serveru, "
-"zkontrolujte nastavení Vašeho uzlu"
+msgstr "Váš adresářový port uzlu není dostupný klientům ze sítě Tor. To může být pokud jste za routerem, nebo firewallem kvůli kterému je nutné porty přesměrovat. Pokud toto není Vaše IP adresa %1:%2 i a port serveru, zkontrolujte nastavení Vašeho uzlu"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3555,9 +3411,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Váš ukazatel uzlu, který umožňuje klientům se na něj připojit, byl odmítnut "
-"adresářovým serverm na %1:%2. Uvedený důvod: %3"
+msgstr "Váš ukazatel uzlu, který umožňuje klientům se na něj připojit, byl odmítnut adresářovým serverm na %1:%2. Uvedený důvod: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3569,10 +3423,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Váš uzel je nyní online a dostupný pro klienty Toru. Za několik hodin dojde "
-"pravděpodobně k vyššímu vytížení v souvislosti s tím jak vás jednotlivé "
-"klienty postupně objevují. Děkujeme Vám za přispívání Tor síti"
+msgstr "Váš uzel je nyní online a dostupný pro klienty Toru. Za několik hodin dojde pravděpodobně k vyššímu vytížení v souvislosti s tím jak vás jednotlivé klienty postupně objevují. Děkujeme Vám za přispívání Tor síti"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3634,9 +3485,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Uložit nastavení. Pokud není zaškrtnuto, změny se projeví na právě běžící "
-"instance Toru"
+msgstr "Uložit nastavení. Pokud není zaškrtnuto, změny se projeví na právě běžící instance Toru"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3676,8 +3525,7 @@ msgstr "Chyba připojování do Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Výběr je prázdný. Prosím vyberte nějaký text, nebo použijte \"Označit vše\""
+msgstr "Výběr je prázdný. Prosím vyberte nějaký text, nebo použijte \"Označit vše\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3751,17 +3599,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia se nepodařilo zjistit přítomnost dostupných aktualizací, protože se "
-"nepodařilo nalézt '%1'."
+msgstr "Vidalia se nepodařilo zjistit přítomnost dostupných aktualizací, protože se nepodařilo nalézt '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia se nepodařilo zjistit přítomnost dostupných aktualizací, protože "
-"proces Tor aktualizace skončil neočekávaně."
+msgstr "Vidalia se nepodařilo zjistit přítomnost dostupných aktualizací, protože proces Tor aktualizace skončil neočekávaně."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3936,10 +3780,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Je možné že již běží jiný proces Vidalia. Pokud skutečně žádný další proces Vidalia neběží můžete pokračovat dál.\n"
-"\n"
-"Přejete si dále spoštět Vidaliu?"
+msgstr "Je možné že již běží jiný proces Vidalia. Pokud skutečně žádný další proces Vidalia neběží můžete pokračovat dál.\n\nPřejete si dále spoštět Vidaliu?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3972,5 +3813,3 @@ msgstr "%1 hodin"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 min"
-
-
diff --git a/cy/qt_cy.po b/cy/qt_cy.po
index 3c5c278..05a1647 100644
--- a/cy/qt_cy.po
+++ b/cy/qt_cy.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: cymro <markives(a)hotmail.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -432,5 +432,3 @@ msgstr ""
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr ""
-
-
diff --git a/cy/vidalia_cy.po b/cy/vidalia_cy.po
index 2d6b54c..b980a5f 100644
--- a/cy/vidalia_cy.po
+++ b/cy/vidalia_cy.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: PoopZemli <demonuk9(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3814,5 +3814,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/da/qt_da.po b/da/qt_da.po
index 5b9a250..dd51185 100644
--- a/da/qt_da.po
+++ b/da/qt_da.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 findes allerede.\n"
-"Vil du overskrive den?"
+msgstr "%1 findes allerede.\nVil du overskrive den?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Filen blev ikke fundet.\n"
-"Bekræft venligst, at det korrekte filnavn blev givet."
+msgstr "%1\nFilen blev ikke fundet.\nBekræft venligst, at det korrekte filnavn blev givet."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Mappen blev ikke fundet.\n"
-"Bekræft venligst, at det rigtige mappe navn blev givet."
+msgstr "%1\nMappen blev ikke fundet.\nBekræft venligst, at det rigtige mappe navn blev givet."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' er skrivebeskyttet.\n"
-"Vil du slette den alligevel?"
+msgstr "'%1' er skrivebeskyttet.\nVil du slette den alligevel?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Navnet \"%1\" kunne ikke bruges.</b><p>Prøv at bruge et andet navn, med "
-"færre karakterer og ingen grammatiske tegn."
+msgstr "<b>Navnet \"%1\" kunne ikke bruges.</b><p>Prøv at bruge et andet navn, med færre karakterer og ingen grammatiske tegn."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 byte"
-
-
diff --git a/da/vidalia_da.po b/da/vidalia_da.po
index b4025e1..56a561e 100644
--- a/da/vidalia_da.po
+++ b/da/vidalia_da.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: OliverMller <theoliver(a)live.co.uk>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,9 +45,7 @@ msgstr "'%1' er ikke en gyldig IP-adresse."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Du har valgt 'Password' autentificering, men har ikke angivet en "
-"adgangskode."
+msgstr "Du har valgt 'Password' autentificering, men har ikke angivet en adgangskode."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -173,17 +171,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Den angivne placering for Tor-konfigurationsfil indeholder tegn som ikke kan"
-" repræsenteres i dit systems aktuelle 8-bit tegnindkodning. "
+msgstr "Den angivne placering for Tor-konfigurationsfil indeholder tegn som ikke kan repræsenteres i dit systems aktuelle 8-bit tegnindkodning. "
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Den angivne placering for Tor-datakatalog indeholder tegn som ikke kan "
-"repræsenteres i dit systems aktuelle 8-bit tegnindkodning. "
+msgstr "Den angivne placering for Tor-datakatalog indeholder tegn som ikke kan repræsenteres i dit systems aktuelle 8-bit tegnindkodning. "
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -210,10 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia var ikke i stand til at fjerne Tor-tjeneste.\n"
-"\n"
-"Du skal muligvis fjerne den manuelt."
+msgstr "Vidalia var ikke i stand til at fjerne Tor-tjeneste.\n\nDu skal muligvis fjerne den manuelt."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -455,9 +446,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia er tilsluttet til en kørende Tor-proces som kræver et kodeord. "
-"Venligst indtast til kontrolkodeord:"
+msgstr "Vidalia er tilsluttet til en kørende Tor-proces som kræver et kodeord. Venligst indtast til kontrolkodeord:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1295,9 +1284,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Vi kunne ikke automatisk genstarte Vidalia. Venligst genstart Vidalia "
-"manuelt."
+msgstr "Vi kunne ikke automatisk genstarte Vidalia. Venligst genstart Vidalia manuelt."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1307,27 +1294,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Et nedbrudsrapport er blevet oprettet, som du kan sende til Vidalia "
-"udviklere til at hjælpe med at identificere og løse problemet. Rapporten "
-"indeholder ikke personligt identificerbare oplysninger."
+msgstr "Et nedbrudsrapport er blevet oprettet, som du kan sende til Vidalia udviklere til at hjælpe med at identificere og løse problemet. Rapporten indeholder ikke personligt identificerbare oplysninger."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"med en beskrivelse af, hvad du gjorde, før ansøgningen styrtede ned, sammen "
-"med følgende filer, der svarer til rapporten:"
+msgstr "med en beskrivelse af, hvad du gjorde, før ansøgningen styrtede ned, sammen med følgende filer, der svarer til rapporten:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1546,10 +1526,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia kan åbne det valgte link i din standart Internet Browser. Hvis din "
-"browser ikke er opsat til at anvende Tor, vil din anmodning ikke være "
-"anonym. "
+msgstr "Vidalia kan åbne det valgte link i din standart Internet Browser. Hvis din browser ikke er opsat til at anvende Tor, vil din anmodning ikke være anonym. "
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1563,9 +1540,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia kunne ikke åben det valgte link i din Internetbrowser. Du kan stadig"
-" kopiere URLen og paste den ind i din browser."
+msgstr "Vidalia kunne ikke åben det valgte link i din Internetbrowser. Du kan stadig kopiere URLen og paste den ind i din browser."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1847,9 +1822,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia kunne ikke starte Tor. Kontroller dine indstillinger for at sikre, "
-"at din Tor programfil er korrekt angivet med navn og placering."
+msgstr "Vidalia kunne ikke starte Tor. Kontroller dine indstillinger for at sikre, at din Tor programfil er korrekt angivet med navn og placering."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1887,9 +1860,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor kræver at Vidalia sender indholdet af en godkendelses-cookie, men "
-"Vidalia var i stand til at finde en."
+msgstr "Tor kræver at Vidalia sender indholdet af en godkendelses-cookie, men Vidalia var i stand til at finde en."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1911,9 +1882,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia kunne ikke registrere bestemte begivenheder. Mange af Vidalia's "
-"funktioner kan være utilgængelige."
+msgstr "Vidalia kunne ikke registrere bestemte begivenheder. Mange af Vidalia's funktioner kan være utilgængelige."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1935,10 +1904,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Den nuværende installation af Tor er enten for gammel eller ikke længere "
-"anbefalelsesværdig. Besøg venligst hjemmesiden for Tor og hent den nyeste "
-"version."
+msgstr "Den nuværende installation af Tor er enten for gammel eller ikke længere anbefalelsesværdig. Besøg venligst hjemmesiden for Tor og hent den nyeste version."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1948,9 +1914,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Alle efterfølgende forbindelser vil synes at være anderledes end dine gamle "
-"forbindelser."
+msgstr "Alle efterfølgende forbindelser vil synes at være anderledes end dine gamle forbindelser."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2045,24 +2009,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia prøvede at nulstille Tors kontrol kodeord, men kunne ikke genstarte "
-"programmet. Kontroller venligst, at der ikke køre nogle Tor processer i din "
-"Jobliste."
+msgstr "Vidalia prøvede at nulstille Tors kontrol kodeord, men kunne ikke genstarte programmet. Kontroller venligst, at der ikke køre nogle Tor processer i din Jobliste."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Den aktuelt installerede version af Tor er forældet eller kan ikke længere "
-"anbefales."
+msgstr "Den aktuelt installerede version af Tor er forældet eller kan ikke længere anbefales."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Vil du gerne se, om der er en nyere pakke tilgængelig for installation?"
+msgstr "Vil du gerne se, om der er en nyere pakke tilgængelig for installation?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2072,8 +2030,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor har automatisk lukket din forbindelse for at beskytte din anonymitet."
+msgstr "Tor har automatisk lukket din forbindelse for at beskytte din anonymitet."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2087,9 +2044,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Der er ingen nye Tor-softwarepakker tilgængelige til din computer på "
-"nuværende tidspunkt."
+msgstr "Der er ingen nye Tor-softwarepakker tilgængelige til din computer på nuværende tidspunkt."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2097,8 +2052,7 @@ msgstr "Installation mislykkedes"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to install your software updates."
-msgstr ""
-"Vidalia var ude af stand til at installere dine software-opdateringer."
+msgstr "Vidalia var ude af stand til at installere dine software-opdateringer."
msgctxt "MainWindow"
msgid "The following error occurred:"
@@ -2109,10 +2063,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Alt som sendes over denne forbindelse vil kunne overvåges. Tjek venligst din"
-" applikations konfiguration og brug kun krypterede protokoller, såsom SSL, "
-"om muligt."
+msgstr "Alt som sendes over denne forbindelse vil kunne overvåges. Tjek venligst din applikations konfiguration og brug kun krypterede protokoller, såsom SSL, om muligt."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2122,9 +2073,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Deres relæ er ved at lukke. \n"
-"Klik på 'Stop' igen for at stoppe din relæ nu."
+msgstr "Deres relæ er ved at lukke. \nKlik på 'Stop' igen for at stoppe din relæ nu."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2135,20 +2084,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Du har i øjeblikket et relæ kørende. Afbrydelse af dit relæ vil forstyrre alle åbne klientforbindelser.\n"
-"\n"
-"Vil du gerne lukke taktfuldt og give klienterne tid til at finde nye relæer?"
+msgstr "Du har i øjeblikket et relæ kørende. Afbrydelse af dit relæ vil forstyrre alle åbne klientforbindelser.\n\nVil du gerne lukke taktfuldt og give klienterne tid til at finde nye relæer?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia registrerede at Tor-softwaren uventet blev afsluttet.\n"
-"\n"
-"Tjek venligst beskedloggen for seneste advarsler eller fejlbeskeder."
+msgstr "Vidalia registrerede at Tor-softwaren uventet blev afsluttet.\n\nTjek venligst beskedloggen for seneste advarsler eller fejlbeskeder."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2162,9 +2105,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"En af dine applikationer %1 synes at være ved at lave en potentielt "
-"ukrypteret og usikre forbindelse til port %2."
+msgstr "En af dine applikationer %1 synes at være ved at lave en potentielt ukrypteret og usikre forbindelse til port %2."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2438,17 +2379,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Beskeder som fremkommer når noget er gået\n"
-"meget galt og hvor Tor ikke kan forsætte."
+msgstr "Beskeder som fremkommer når noget er gået\nmeget galt og hvor Tor ikke kan forsætte."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Beskeder som kun fremkommer når\n"
-"noget er gået galt med Tor."
+msgstr "Beskeder som kun fremkommer når\nnoget er gået galt med Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2456,37 +2393,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Beskeder som fremkommer mindre hyppigt \n"
-"under normal Tor-brug og som ikke kan \n"
-"betragtes som fejl, men som du kan være\n"
-"interesseret i."
+msgstr "Beskeder som fremkommer mindre hyppigt \nunder normal Tor-brug og som ikke kan \nbetragtes som fejl, men som du kan være\ninteresseret i."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Beskeder som fremkommer hyppigt \n"
-"under normal brug af Tor."
+msgstr "Beskeder som fremkommer hyppigt \nunder normal brug af Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Meget detaljerede beskeder som primært\n"
-"har interesse for Tor-udviklere."
+msgstr "Meget detaljerede beskeder som primært\nhar interesse for Tor-udviklere."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Kan ikke skrive til %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Kan ikke skrive til %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2608,17 +2534,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Du skal angive både IP adresse eller værts navn og en port, for at indstille"
-" Tor til at bruge en proxy som forbindelse til Internettet."
+msgstr "Du skal angive både IP adresse eller værts navn og en port, for at indstille Tor til at bruge en proxy som forbindelse til Internettet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Du skal angive en eller flere porte, som din firewall tillader dig at "
-"tilslutte."
+msgstr "Du skal angive en eller flere porte, som din firewall tillader dig at tilslutte."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2626,9 +2548,7 @@ msgstr "'%1' er ikke et accepteret port nummer."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Kontroller, om dit lokale netværk kræver en proxy for at få adgang til "
-"Internettet"
+msgstr "Kontroller, om dit lokale netværk kræver en proxy for at få adgang til Internettet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2652,9 +2572,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Kryds for kun at forbinde til relæer der benytter porte godkendt af din "
-"firewall"
+msgstr "Kryds for kun at forbinde til relæer der benytter porte godkendt af din firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2676,9 +2594,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Kryds for at kryptere mappe anmodninger, og eventuelt bruge bro relæer til "
-"at få adgang til Tor nettet"
+msgstr "Kryds for at kryptere mappe anmodninger, og eventuelt bruge bro relæer til at få adgang til Tor nettet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2716,9 +2632,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Ingen nye broer er tilgængelige i øjeblikket. Du kan enten vente en stund og"
-" forsøge igen, eller forsøge at finde nye broer med en anden metode."
+msgstr "Ingen nye broer er tilgængelige i øjeblikket. Du kan enten vente en stund og forsøge igen, eller forsøge at finde nye broer med en anden metode."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2908,17 +2822,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Du har konfigureret Tor til at fungere som en relæ-bro for censureret "
-"brugere, men din version af Tor understøtter ikke broer."
+msgstr "Du har konfigureret Tor til at fungere som en relæ-bro for censureret brugere, men din version af Tor understøtter ikke broer."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Du skal opgradere din Tor software eller konfigurere Tor til at fungere som "
-"et normalt Tor relæ."
+msgstr "Du skal opgradere din Tor software eller konfigurere Tor til at fungere som et normalt Tor relæ."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2988,9 +2898,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"For internetforbindelser med hurtig download hastighed, men langsom upload, "
-"skal du angive din upload hastighed her."
+msgstr "For internetforbindelser med hurtig download hastighed, men langsom upload, skal du angive din upload hastighed her."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3048,9 +2956,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Dit maksimale båndbredde grænse skal være større end eller lig med din "
-"gennemsnitlige båndbredde grænse. Begge værdier skal være mindst 20 kb/s."
+msgstr "Dit maksimale båndbredde grænse skal være større end eller lig med din gennemsnitlige båndbredde grænse. Begge værdier skal være mindst 20 kb/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3111,16 +3017,13 @@ msgstr "Vis hjælpe emne om afslutningspolitikker"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Hvilke Internet ressourcer skal brugere kunne få adgang til fra dit relæ?"
+msgstr "Hvilke Internet ressourcer skal brugere kunne få adgang til fra dit relæ?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor vil stadig blokere nogle udgående post og fildeling applikationer som "
-"standard for at reducere spam og anden misbrug."
+msgstr "Tor vil stadig blokere nogle udgående post og fildeling applikationer som standard for at reducere spam og anden misbrug."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3133,8 +3036,7 @@ msgstr "Lad andre få adgang til din bro ved at give dem denne linje:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Dette er identiteten af dit bro relæ, som du kan give til andre mennesker"
+msgstr "Dette er identiteten af dit bro relæ, som du kan give til andre mennesker"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3152,9 +3054,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Efterlad dit relæ kørende, så klienter har bedre chance for at finde og "
-"anvende det."
+msgstr "Efterlad dit relæ kørende, så klienter har bedre chance for at finde og anvende det."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3162,16 +3062,13 @@ msgstr "Historik for bro"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Vidalia was unable to retrieve your bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Vidalia var ikke i stand til at indhente forbrugshistorik for din bro."
+msgstr "Vidalia var ikke i stand til at indhente forbrugshistorik for din bro."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor returnerede et ukorrekt formatteret svar, da Vidalia forespurgte din "
-"bros forbrugshistorik."
+msgstr "Tor returnerede et ukorrekt formatteret svar, da Vidalia forespurgte din bros forbrugshistorik."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3201,9 +3098,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Epost-adressen som du kan kontakte, hvis der er et\n"
-"problem med dit relæ. Du kan også inkludere din PGP- eller GPG-fingeraftryk."
+msgstr "Epost-adressen som du kan kontakte, hvis der er et\nproblem med dit relæ. Du kan også inkludere din PGP- eller GPG-fingeraftryk."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3213,9 +3108,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Opsæt mindst en tjeneste mappe og en virtuel port for hver tjeneste du vil "
-"gemme. Fjern de andre."
+msgstr "Opsæt mindst en tjeneste mappe og en virtuel port for hver tjeneste du vil gemme. Fjern de andre."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3310,10 +3203,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Klik \"Start Tor\" i Kontrolpanelet for Vidalia for at genstarte Tor-"
-"programmelet. Hvis Tor afsluttede uventet, så vælg \"Avanceret\"-fanen "
-"ovenfor for detaljer om hvilke fejl som opstod."
+msgstr "Klik \"Start Tor\" i Kontrolpanelet for Vidalia for at genstarte Tor-programmelet. Hvis Tor afsluttede uventet, så vælg \"Avanceret\"-fanen ovenfor for detaljer om hvilke fejl som opstod."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3321,10 +3211,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Du kører i øjeblikket version \"%1\" af Tor-softwaren, der ikke længere "
-"anbefales. Opgradér venligst til den seneste version af softwaren, der kan "
-"indeholde vigtige rettelser vedrørende sikkerhed, pålidelighed og ydelse."
+msgstr "Du kører i øjeblikket version \"%1\" af Tor-softwaren, der ikke længere anbefales. Opgradér venligst til den seneste version af softwaren, der kan indeholde vigtige rettelser vedrørende sikkerhed, pålidelighed og ydelse."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3332,11 +3219,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Du kører i øjeblikket version \"%1\" af Tor-softwaren, der ikke længere "
-"fungerer med det nuværende Tor-netværk. Opgradér venligst til den seneste "
-"version af softwaren, der kan indeholde vigtige rettelser vedrørende "
-"sikkerhed, pålidelighed og ydelse."
+msgstr "Du kører i øjeblikket version \"%1\" af Tor-softwaren, der ikke længere fungerer med det nuværende Tor-netværk. Opgradér venligst til den seneste version af softwaren, der kan indeholde vigtige rettelser vedrørende sikkerhed, pålidelighed og ydelse."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3350,10 +3233,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Vi var i stand til succesfuldt at etablere en forbindelse til Tor-netværket."
-" Du kan nu konfigurere dine applikationer til at anvende Internettet "
-"anonymt."
+msgstr "Vi var i stand til succesfuldt at etablere en forbindelse til Tor-netværket. Du kan nu konfigurere dine applikationer til at anvende Internettet anonymt."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3363,9 +3243,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Tor-softwaren stødte på en intern fejl. Rapportér venligst den følgende "
-"fejlbesked til Tor-udviklerne på bugs.torproject.org: \"%1\"\n"
+msgstr "Tor-softwaren stødte på en intern fejl. Rapportér venligst den følgende fejlbesked til Tor-udviklerne på bugs.torproject.org: \"%1\"\n"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3373,11 +3251,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor af afgjort at din maskines ur kan sætte til %1 sekunder tilbage i tid "
-"sammenlignet med kilden \"%2\". Hvis dit ur ikke går korrekt, så vil Tor "
-"ikke være i stand til at fungere. Bekræft venligst at maskinen viser den "
-"korrekte tid."
+msgstr "Tor af afgjort at din maskines ur kan sætte til %1 sekunder tilbage i tid sammenlignet med kilden \"%2\". Hvis dit ur ikke går korrekt, så vil Tor ikke være i stand til at fungere. Bekræft venligst at maskinen viser den korrekte tid."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3385,11 +3259,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor af afgjort at din maskines ur kan sætte til %1 sekunder frem i tid "
-"sammenlignet med kilden \"%2\". Hvis dit ur ikke går korrekt, så vil Tor "
-"ikke være i stand til at fungere. Bekræft venligst at maskinen viser den "
-"korrekte tid."
+msgstr "Tor af afgjort at din maskines ur kan sætte til %1 sekunder frem i tid sammenlignet med kilden \"%2\". Hvis dit ur ikke går korrekt, så vil Tor ikke være i stand til at fungere. Bekræft venligst at maskinen viser den korrekte tid."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3401,21 +3271,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"En af dine applikationer på din maskine har forsøgt at oprette en ukrypteret"
-" forbindelse gennem Tor på port %1. Afsendelse af ukrypteret information "
-"over Tor-netværket er farligt og anbefales ikke. For din egen beskyttelse, "
-"så har Tor automatisk lukket denne forbindelse."
+msgstr "En af dine applikationer på din maskine har forsøgt at oprette en ukrypteret forbindelse gennem Tor på port %1. Afsendelse af ukrypteret information over Tor-netværket er farligt og anbefales ikke. For din egen beskyttelse, så har Tor automatisk lukket denne forbindelse."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"En af dine applikationer på din maskine har forsøgt at oprette en ukrypteret"
-" forbindelse gennem Tor på port %1. Afsendelse af ukrypteret information "
-"over Tor-netværket er farligt og anbefales ikke."
+msgstr "En af dine applikationer på din maskine har forsøgt at oprette en ukrypteret forbindelse gennem Tor på port %1. Afsendelse af ukrypteret information over Tor-netværket er farligt og anbefales ikke."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3427,11 +3290,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"En af dine applikationer etablerede en forbindelse via Tor til \"%1\" ved "
-"hjælp af en protokol, der kan lække oplysninger om din destination. Sørg "
-"venligst for at konfigurere dine applikationer til kun at bruge SOCKS4a "
-"eller SOCKS5 med fjern værtsnavnsopløsning."
+msgstr "En af dine applikationer etablerede en forbindelse via Tor til \"%1\" ved hjælp af en protokol, der kan lække oplysninger om din destination. Sørg venligst for at konfigurere dine applikationer til kun at bruge SOCKS4a eller SOCKS5 med fjern værtsnavnsopløsning."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3442,11 +3301,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"En af dine applikationer forsøgte at etablere en forbindelse via Tor ved "
-"hjælp af en protokol, som Tor ikke forstår. Sørg venligst for at konfigurere"
-" dine applikationer til kun at bruge SOCKS4a eller SOCKS5 med fjerne "
-"værtsnavnopløsning."
+msgstr "En af dine applikationer forsøgte at etablere en forbindelse via Tor ved hjælp af en protokol, som Tor ikke forstår. Sørg venligst for at konfigurere dine applikationer til kun at bruge SOCKS4a eller SOCKS5 med fjerne værtsnavnopløsning."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3457,10 +3312,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"En af dine applikationer forsøgte at etablere en forbindelse gennem Tor til "
-"\"%1\", hvilken Tor ikke genkender som gyldigt værtsnavn. Tjek venligst din "
-"applikations konfiguration."
+msgstr "En af dine applikationer forsøgte at etablere en forbindelse gennem Tor til \"%1\", hvilken Tor ikke genkender som gyldigt værtsnavn. Tjek venligst din applikations konfiguration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3471,10 +3323,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor har detekteret at dit relæs offentlige IP-adresse i øjeblikket er %1%2. "
-"Hvis dette ikke er korrekt, så overvej venligst at ændre indstillingen "
-"'Adresse' i dit relæs konfiguration."
+msgstr "Tor har detekteret at dit relæs offentlige IP-adresse i øjeblikket er %1%2. Hvis dette ikke er korrekt, så overvej venligst at ændre indstillingen 'Adresse' i dit relæs konfiguration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3485,20 +3334,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor har detekteret at din DNS-udbyder udbyder falske svar for domæner som "
-"ikke eksisterer. Nogle internetudbydere, såsom OpenDNS, er kendt for at gøre"
-" dette for at kunne vise deres egen søgefunktion eller reklamesider."
+msgstr "Tor har detekteret at din DNS-udbyder udbyder falske svar for domæner som ikke eksisterer. Nogle internetudbydere, såsom OpenDNS, er kendt for at gøre dette for at kunne vise deres egen søgefunktion eller reklamesider."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor har detekteret at din DNS-udbyder udbyder falske svar for velkendte "
-"domæner. Da klienter afhænger af at Tor-netværkets relæer tilbyder akkurate "
-"DNS-svar, så vil det relæ ikke blive konfigureret som et udgående relæ."
+msgstr "Tor har detekteret at din DNS-udbyder udbyder falske svar for velkendte domæner. Da klienter afhænger af at Tor-netværkets relæer tilbyder akkurate DNS-svar, så vil det relæ ikke blive konfigureret som et udgående relæ."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3509,10 +3352,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor forsøger at afgøre om dit relæs serverport er tilgængelig fra Tor-"
-"netværket ved selv at tilslutte sig på %1:%2. Denne test kan tage flere "
-"minutter."
+msgstr "Tor forsøger at afgøre om dit relæs serverport er tilgængelig fra Tor-netværket ved selv at tilslutte sig på %1:%2. Denne test kan tage flere minutter."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3532,11 +3372,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Dit relæs serverport er ikke tilgængelig for andre Tor-klienter. Dette kan "
-"ske når du er bag en router eller brandmur som kræver at du opsætter port-"
-"videresendelse. Hvis %1:%2 ikke er din korrekte IP-adresse og serverport, så"
-" tjek venligst dit relæs konfiguration."
+msgstr "Dit relæs serverport er ikke tilgængelig for andre Tor-klienter. Dette kan ske når du er bag en router eller brandmur som kræver at du opsætter port-videresendelse. Hvis %1:%2 ikke er din korrekte IP-adresse og serverport, så tjek venligst dit relæs konfiguration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3547,10 +3383,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor forsøger at afgøre om dit relæs katalogport er tilgængelig fra Tor-"
-"netværket ved selv at tilslutte på %1:%2. Denne test kan tage flere "
-"minutter. "
+msgstr "Tor forsøger at afgøre om dit relæs katalogport er tilgængelig fra Tor-netværket ved selv at tilslutte på %1:%2. Denne test kan tage flere minutter. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3570,11 +3403,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Dit relæs katalogport er ikke tilgængeligt fra andre Tor-klienter. Dette kan"
-" ske hvis du er bag en router eller brandmur som kræver at du opsætter port-"
-"videresendelse. Hvis %1:%2 ikke er din korrekte IP-adresse og katalogport, "
-"så tjek venligst dit relæs konfiguration."
+msgstr "Dit relæs katalogport er ikke tilgængeligt fra andre Tor-klienter. Dette kan ske hvis du er bag en router eller brandmur som kræver at du opsætter port-videresendelse. Hvis %1:%2 ikke er din korrekte IP-adresse og katalogport, så tjek venligst dit relæs konfiguration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3584,10 +3413,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Dit relæs deskriptor, der gør det muligt for klienter at forbinde til dit "
-"relæ, blev afvist af katalogserveren på %1:%2. Begrundelsen som blev givet "
-"var: %3"
+msgstr "Dit relæs deskriptor, der gør det muligt for klienter at forbinde til dit relæ, blev afvist af katalogserveren på %1:%2. Begrundelsen som blev givet var: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3599,11 +3425,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Dit relæ er nu online og tilgængelig for anvendelse af Tor-klienter. Du bør "
-"kunne se en forøgelse i netværkstrafikken vist med Båndbredde-grafen inden "
-"for få timer i takt med at flere klienter finder frem til dit relæ. Tak for "
-"dit bidrag til Tor-netværket\"!"
+msgstr "Dit relæ er nu online og tilgængelig for anvendelse af Tor-klienter. Du bør kunne se en forøgelse i netværkstrafikken vist med Båndbredde-grafen inden for få timer i takt med at flere klienter finder frem til dit relæ. Tak for dit bidrag til Tor-netværket\"!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3665,9 +3487,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Gem indstillinger. Hvis umarkeret vil de kun blive anvendt på den aktuelle "
-"Tor-instans."
+msgstr "Gem indstillinger. Hvis umarkeret vil de kun blive anvendt på den aktuelle Tor-instans."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3781,17 +3601,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia var ude af stand til at søge efter tilgængelige "
-"softwareopdateringer, fordi det ikke kunne finde '%1'."
+msgstr "Vidalia var ude af stand til at søge efter tilgængelige softwareopdateringer, fordi det ikke kunne finde '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia var ude af stand til at søge efter tilgængelige "
-"softwareopdateringer, fordi Tor's opdateringsproces afsluttede uventet."
+msgstr "Vidalia var ude af stand til at søge efter tilgængelige softwareopdateringer, fordi Tor's opdateringsproces afsluttede uventet."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3966,10 +3782,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"En anden Vidalia-proces kører muligvis allerede. Hvis der ikke kører andre processer, så kan du vælge alligevel at fortsætte.\n"
-"\n"
-"Vil du gerne fortsætte med at starte Vidalia? "
+msgstr "En anden Vidalia-proces kører muligvis allerede. Hvis der ikke kører andre processer, så kan du vælge alligevel at fortsætte.\n\nVil du gerne fortsætte med at starte Vidalia? "
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4002,5 +3815,3 @@ msgstr "%1 timer"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 min."
-
-
diff --git a/de/qt_de.po b/de/qt_de.po
index 3111fd7..c750922 100644
--- a/de/qt_de.po
+++ b/de/qt_de.po
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
-"Soll sie überschrieben werden?"
+msgstr "Die Datei %1 existiert bereits.\nSoll sie überschrieben werden?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Die Datei konnte nicht gefunden werden.\n"
-"Stellen Sie sicher, dass der Dateiname richtig ist."
+msgstr "%1\nDie Datei konnte nicht gefunden werden.\nStellen Sie sicher, dass der Dateiname richtig ist."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Das Verzeichnis konnte nicht gefunden werden.\n"
-"Stellen Sie sicher, dass der Verzeichnisname richtig ist."
+msgstr "%1\nDas Verzeichnis konnte nicht gefunden werden.\nStellen Sie sicher, dass der Verzeichnisname richtig ist."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' ist schreibgeschützt.\n"
-"Möchten Sie die Datei trotzdem löschen?"
+msgstr "'%1' ist schreibgeschützt.\nMöchten Sie die Datei trotzdem löschen?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Der Name \"%1\" kann nicht verwendet werden.</b><p>Versuchen Sie, die "
-"Sonderzeichen zu entfernen oder einen kürzeren Namen zu verwenden."
+msgstr "<b>Der Name \"%1\" kann nicht verwendet werden.</b><p>Versuchen Sie, die Sonderzeichen zu entfernen oder einen kürzeren Namen zu verwenden."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 Byte"
-
-
diff --git a/de/vidalia_de.po b/de/vidalia_de.po
index b94482e..5568cbd 100644
--- a/de/vidalia_de.po
+++ b/de/vidalia_de.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Sacro <Scion(a)T-Online.de>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,9 +46,7 @@ msgstr "'%1' ist keine gültige IP-Adresse."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Sie haben 'Passwort'-Authentifizierung ausgewählt, aber kein Passwort "
-"angegeben."
+msgstr "Sie haben 'Passwort'-Authentifizierung ausgewählt, aber kein Passwort angegeben."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -120,8 +118,7 @@ msgstr "Tor-Konfigurationsdatei"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Starte die Tor-Software mit der angegebenen Konfigurationsdatei (torrc)"
+msgstr "Starte die Tor-Software mit der angegebenen Konfigurationsdatei (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -141,9 +138,7 @@ msgstr "Speichere Daten für die Tor-Software im folgenden Verzeichnis"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Wählen Sie das Verzeichnis, das verwendet wird, um Daten für die Tor-"
-"Software zu speichern"
+msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das verwendet wird, um Daten für die Tor-Software zu speichern"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -177,19 +172,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, "
-"die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht "
-"dargestellt werden können."
+msgstr "Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht dargestellt werden können."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, "
-"die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht "
-"dargestellt werden können."
+msgstr "Der angegebene Speicherort für die Tor-Konfigurationdatei enthält Zeichen, die in Ihrem System - nämlich zurzeit 8-Bit Zeichencodierung - nicht dargestellt werden können."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -216,10 +205,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte den Tor-Dienst nicht entfernen\n"
-"\n"
-"Sie müssen diesen manuell entfernen."
+msgstr "Vidalia konnte den Tor-Dienst nicht entfernen\n\nSie müssen diesen manuell entfernen."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -335,8 +321,7 @@ msgstr "Anzahl der Clients"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr ""
-"Rechner aus den folgenden Ländern haben deinen Tor-Server seit %1 benutzt"
+msgstr "Rechner aus den folgenden Ländern haben deinen Tor-Server seit %1 benutzt"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Bridge Usage Summary"
@@ -462,9 +447,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia hat sich zu einem laufenden Tor-Prozess verbunden, der ein Passwort "
-"benötigt. Bitte gib das Kontroll-Passwort ein:"
+msgstr "Vidalia hat sich zu einem laufenden Tor-Prozess verbunden, der ein Passwort benötigt. Bitte gib das Kontroll-Passwort ein:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1302,9 +1285,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Leider konnte Vidalia nicht automatisch neu gestartet werden. Bitte starten "
-"Sie Vidalia händisch neu."
+msgstr "Leider konnte Vidalia nicht automatisch neu gestartet werden. Bitte starten Sie Vidalia händisch neu."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1314,27 +1295,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Ein Crash-Bericht wurde erstellt, den du an die entwickler von Vidalia "
-"senden kannst, damit das Problem schneller erkannt und beseitigt werden "
-"kann. Der gesendete Bericht enthält keine Persöhnlichen Informationen."
+msgstr "Ein Crash-Bericht wurde erstellt, den du an die entwickler von Vidalia senden kannst, damit das Problem schneller erkannt und beseitigt werden kann. Der gesendete Bericht enthält keine Persöhnlichen Informationen."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"mit einer Beschreibung was sie getan haben bevor die Anwendung abgestürzt "
-"ist, zusammen mit den folgenden Dateien, die zu dem Bericht gehören:"
+msgstr "mit einer Beschreibung was sie getan haben bevor die Anwendung abgestürzt ist, zusammen mit den folgenden Dateien, die zu dem Bericht gehören:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1553,10 +1527,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia kann den gewählten Link in Ihrem Standard-Webbrowser öffnen. Wenn "
-"der Browser jedoch nicht für die Nutzung von Tor konfiguriert ist, wird die "
-"Anfrage nicht anonym sein."
+msgstr "Vidalia kann den gewählten Link in Ihrem Standard-Webbrowser öffnen. Wenn der Browser jedoch nicht für die Nutzung von Tor konfiguriert ist, wird die Anfrage nicht anonym sein."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1570,9 +1541,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte den gewählten Link nicht im Webbrowser öffnen. Sie können "
-"aber die URL kopieren und sie in Ihrem Browser einfügen."
+msgstr "Vidalia konnte den gewählten Link nicht im Webbrowser öffnen. Sie können aber die URL kopieren und sie in Ihrem Browser einfügen."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1854,9 +1823,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte Tor nicht starten. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen, um "
-"sicherzustellen, dass der Pfad zur Tor-Anwendung korrekt angegeben ist."
+msgstr "Vidalia konnte Tor nicht starten. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen, um sicherzustellen, dass der Pfad zur Tor-Anwendung korrekt angegeben ist."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1894,10 +1861,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Die Tor-Software fordert Vidalia dazu auf den Inhalt eines "
-"Authentifizierungskennworts zu schicken, aber Vidalia konnte kein solches "
-"finden."
+msgstr "Die Tor-Software fordert Vidalia dazu auf den Inhalt eines Authentifizierungskennworts zu schicken, aber Vidalia konnte kein solches finden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1919,9 +1883,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte sich für einige Ereignisse nicht registrieren. Einige von "
-"Vidalias Funktionen könnten nicht verfügbar sein."
+msgstr "Vidalia konnte sich für einige Ereignisse nicht registrieren. Einige von Vidalias Funktionen könnten nicht verfügbar sein."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1929,14 +1891,11 @@ msgstr "Authentifizierungsfehler"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)"
-msgstr ""
-"Vidalia konnte keine Authentifizierung gegenüber der Tor-Software "
-"durchführen. (%1)"
+msgstr "Vidalia konnte keine Authentifizierung gegenüber der Tor-Software durchführen. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"Bitte überprüfen Sie die Authentifikationseinstellungen des Kontroll-Ports."
+msgstr "Bitte überprüfen Sie die Authentifikationseinstellungen des Kontroll-Ports."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1946,10 +1905,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. "
-"Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu "
-"laden."
+msgstr "Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu laden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1959,8 +1915,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Alle folgenden Verbindungen werden anders als alte Verbindungen erscheinen."
+msgstr "Alle folgenden Verbindungen werden anders als alte Verbindungen erscheinen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2055,25 +2010,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia versuchte das Tor Kontroll-Passwort zurückzusetzen, konnte die Tor "
-"Software aber nicht neu starten. Bitte überprüfen Sie im Task Manager, ob "
-"nicht andere Tor Prozesse laufen."
+msgstr "Vidalia versuchte das Tor Kontroll-Passwort zurückzusetzen, konnte die Tor Software aber nicht neu starten. Bitte überprüfen Sie im Task Manager, ob nicht andere Tor Prozesse laufen."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. "
-"Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu "
-"laden."
+msgstr "Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen. Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu laden."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Wollen Sie überpüfen, ob eine neuere Version zur Installation verfügbar ist?"
+msgstr "Wollen Sie überpüfen, ob eine neuere Version zur Installation verfügbar ist?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2083,9 +2031,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor hat Ihre Verbindung automatisch geschlossen, um Ihre Anonymität zu "
-"schützen."
+msgstr "Tor hat Ihre Verbindung automatisch geschlossen, um Ihre Anonymität zu schützen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2118,10 +2064,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Alles, was über diese Verbindung gesendet wird, sollte beobachtet werden. "
-"Bitte überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programmes und verwenden Sie "
-"wenn möglich nur verschlüsselte Protokolle wie SSL. "
+msgstr "Alles, was über diese Verbindung gesendet wird, sollte beobachtet werden. Bitte überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programmes und verwenden Sie wenn möglich nur verschlüsselte Protokolle wie SSL. "
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2131,9 +2074,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Ihr Relais wird beendet.\n"
-"Klicken Sie erneut auf \"Stop\" um das Relais sofort zu beenden."
+msgstr "Ihr Relais wird beendet.\nKlicken Sie erneut auf \"Stop\" um das Relais sofort zu beenden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2144,20 +2085,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Momentan läuft bei Ihnen eine Tor-Brücke. Wenn Sie diese beenden, werden alle darüber aktiven Verbindungen unterbrochen.\n"
-"\n"
-"Wollen Sie durch ein angekündigtes Beenden den verbundenen Rechnern die Möglichkeit geben eine andere Tor-Brücke zu finden? (das kann etwas dauern)"
+msgstr "Momentan läuft bei Ihnen eine Tor-Brücke. Wenn Sie diese beenden, werden alle darüber aktiven Verbindungen unterbrochen.\n\nWollen Sie durch ein angekündigtes Beenden den verbundenen Rechnern die Möglichkeit geben eine andere Tor-Brücke zu finden? (das kann etwas dauern)"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia entdeckte dass Tor unerwartet beendet wurde.\n"
-"\n"
-"Bitte überprüfen Sie das Nachrichtenprotoll auf Fehler und Warnungen."
+msgstr "Vidalia entdeckte dass Tor unerwartet beendet wurde.\n\nBitte überprüfen Sie das Nachrichtenprotoll auf Fehler und Warnungen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2171,9 +2106,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Eine ihrer Anwendungen %1 versucht anscheinend eine potentiell "
-"unverschlüsselte und unsichere Verbindung zum Port %2 herzustellen."
+msgstr "Eine ihrer Anwendungen %1 versucht anscheinend eine potentiell unverschlüsselte und unsichere Verbindung zum Port %2 herzustellen."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2197,8 +2130,7 @@ msgstr "Name der Logdatei wird benötigt"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Sie müssen einen Dateinamen angeben, um die Logdaten speichern zu können."
+msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben, um die Logdaten speichern zu können."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2422,8 +2354,7 @@ msgstr "Öffnen"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Das automatische Speichern aller neuen Nachrichten in eine Datei aktivieren"
+msgstr "Das automatische Speichern aller neuen Nachrichten in eine Datei aktivieren"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2449,17 +2380,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Meldung, welche erscheint, wenn etwas mit Tor schief \n"
-"gegangen ist, und es nicht mehr weiter laufen kann."
+msgstr "Meldung, welche erscheint, wenn etwas mit Tor schief \ngegangen ist, und es nicht mehr weiter laufen kann."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Meldung, welche nur erscheint, wenn \n"
-"etwas mit Tor schief gegangen ist."
+msgstr "Meldung, welche nur erscheint, wenn \netwas mit Tor schief gegangen ist."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2467,37 +2394,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Meldungen, die in unregelmässigen Abständen erscheinen\n"
-"und nicht offensichtlich als Fehler erkennbar sind\n"
-"sollten unkritisch sein. \n"
-"Dennoch sollten Sie diese beachten."
+msgstr "Meldungen, die in unregelmässigen Abständen erscheinen\nund nicht offensichtlich als Fehler erkennbar sind\nsollten unkritisch sein. \nDennoch sollten Sie diese beachten."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Meldungen die in regelmäßigen Abständen \n"
-"im laufenden Betrieb erscheinen."
+msgstr "Meldungen die in regelmäßigen Abständen \nim laufenden Betrieb erscheinen."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Extrem aussagekräftige Meldungen die hauptsächlich\n"
-"für Tor Entwickler interessant sind."
+msgstr "Extrem aussagekräftige Meldungen die hauptsächlich\nfür Tor Entwickler interessant sind."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Kann Datei %1 nicht speichern\n"
-"\n"
-"%2"
+msgstr "Kann Datei %1 nicht speichern\n\n%2"
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2619,17 +2535,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Sie müssen eine IP-Adresse oder einen Hostnamen und eine Portnummer abgeben,"
-" damit Tor einen Proxy für die Internetverbindung benutzt."
+msgstr "Sie müssen eine IP-Adresse oder einen Hostnamen und eine Portnummer abgeben, damit Tor einen Proxy für die Internetverbindung benutzt."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Sie müssen einen oder mehrere Ports angeben, zu der Ihre Firewall "
-"Verbindungen erlaubt."
+msgstr "Sie müssen einen oder mehrere Ports angeben, zu der Ihre Firewall Verbindungen erlaubt."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2637,9 +2549,7 @@ msgstr "'%1' ist keine gültige Port-Nummer."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Anklicken, wenn Ihr lokales Netzwerk einen Proxy für den Internetzugriff "
-"benötigt"
+msgstr "Anklicken, wenn Ihr lokales Netzwerk einen Proxy für den Internetzugriff benötigt"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2663,9 +2573,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Anklicken, wenn Ihre Firewall nur bestimmte Ports zur Verbindung mit Relays "
-"zulässt"
+msgstr "Anklicken, wenn Ihre Firewall nur bestimmte Ports zur Verbindung mit Relays zulässt"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2687,9 +2595,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Anklicken, damit Anfragen an das Verzeichnis verschlüsselt und Tor-Brücken "
-"zum Zugriff auf das Tor-Netzwerk verwendet werden"
+msgstr "Anklicken, damit Anfragen an das Verzeichnis verschlüsselt und Tor-Brücken zum Zugriff auf das Tor-Netzwerk verwendet werden"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2727,15 +2633,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Aktuell sind keine neuen Bridges verfügbar. Sie können entweder warten und "
-"es später erneut versuchen oder andere Methoden versuchen um neue Bridges zu"
-" finden."
+msgstr "Aktuell sind keine neuen Bridges verfügbar. Sie können entweder warten und es später erneut versuchen oder andere Methoden versuchen um neue Bridges zu finden."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf Hilfe, um mit anderen Methoden neue Brücken zu finden."
+msgstr "Klicken Sie auf Hilfe, um mit anderen Methoden neue Brücken zu finden."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2921,17 +2823,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Sie haben Tor so konfiguriert, dass es als Brückenverteiler für zensierte "
-"Nutzer dient, aber Ihre Tor-Version unterstützt Brücken nicht."
+msgstr "Sie haben Tor so konfiguriert, dass es als Brückenverteiler für zensierte Nutzer dient, aber Ihre Tor-Version unterstützt Brücken nicht."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Bitte aktualisieren Sie Ihre Tor-Version oder konfigurieren Sie Tor so, dass"
-" es als normaler Verteiler arbeitet."
+msgstr "Bitte aktualisieren Sie Ihre Tor-Version oder konfigurieren Sie Tor so, dass es als normaler Verteiler arbeitet."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2987,8 +2885,7 @@ msgstr "Name deines Relays"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Port, auf dem andere Benutzer und Relays deinen Relay kontaktieren können"
+msgstr "Port, auf dem andere Benutzer und Relays deinen Relay kontaktieren können"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -3002,9 +2899,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Bei Internetverbindungen mit hoher Downloadgeschwindigkeit aber niedriger "
-"Uploadgeschwindigkeitgeben Sie Ihre Uploadgeschwindigkeit bitte hier an."
+msgstr "Bei Internetverbindungen mit hoher Downloadgeschwindigkeit aber niedriger Uploadgeschwindigkeitgeben Sie Ihre Uploadgeschwindigkeit bitte hier an."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3032,8 +2927,7 @@ msgstr "Benutzerdefiniert"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"Wählen Sie den Eintrag der Ihrer Internetverbindung am ehesten entspricht"
+msgstr "Wählen Sie den Eintrag der Ihrer Internetverbindung am ehesten entspricht"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -3063,10 +2957,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Ihre maximale Bandbreite muss größer oder gleich groß wie die "
-"durchschnittliche Bandbreite sein. Beide Werte müssen mindestens 20 KB/s "
-"betragen."
+msgstr "Ihre maximale Bandbreite muss größer oder gleich groß wie die durchschnittliche Bandbreite sein. Beide Werte müssen mindestens 20 KB/s betragen."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3127,17 +3018,13 @@ msgstr "Zeige Hilfe zu Exit-Regeln"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Welche Internetressourcen sollen Benutzer von deinem Relay aus zugreifen "
-"dürfen?"
+msgstr "Welche Internetressourcen sollen Benutzer von deinem Relay aus zugreifen dürfen?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor blockiert standardmäßig weiterhin einige Mailversand- und Filesharing-"
-"Programme, um Spam und anderen Mißbrauch zu vermindern."
+msgstr "Tor blockiert standardmäßig weiterhin einige Mailversand- und Filesharing-Programme, um Spam und anderen Mißbrauch zu vermindern."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3145,15 +3032,12 @@ msgstr "Exit-Regeln"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Lasse andere Benutzer auf deine Tor-Brücke zugreifen, indem du ihnen diese "
-"Zeile gibst:"
+msgstr "Lasse andere Benutzer auf deine Tor-Brücke zugreifen, indem du ihnen diese Zeile gibst:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Dies ist die Identität deiner Tor-Brücke, die du anderen Leute geben kannst"
+msgstr "Dies ist die Identität deiner Tor-Brücke, die du anderen Leute geben kannst"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3171,9 +3055,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Lassen sie bitte ihre Tor-Brücke aktiv damit andere Nutzer eine größere "
-"Chance haben diese zu finden und zu nutzen."
+msgstr "Lassen sie bitte ihre Tor-Brücke aktiv damit andere Nutzer eine größere Chance haben diese zu finden und zu nutzen."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3187,9 +3069,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor erhielt einen Rückgabewert mit falscher Formatierung als Ergebnis einer "
-"Vidalia Anfrage zu ihrer Tor-Brücke."
+msgstr "Tor erhielt einen Rückgabewert mit falscher Formatierung als Ergebnis einer Vidalia Anfrage zu ihrer Tor-Brücke."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3219,9 +3099,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Kontakt E-Mail-Adresse, über welche du im Falle eines \n"
-"Problemes informiert werden kannst. Du kannst auch deinen PGP oder GPG Fingerabdruck mit angeben."
+msgstr "Kontakt E-Mail-Adresse, über welche du im Falle eines \nProblemes informiert werden kannst. Du kannst auch deinen PGP oder GPG Fingerabdruck mit angeben."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3231,9 +3109,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Bitte konfiguriere wenigstens ein Verzeichnis und einen virtuellen Port für "
-"jeden Dienst, den du speichern möchtest. Entferne die übrigen."
+msgstr "Bitte konfiguriere wenigstens ein Verzeichnis und einen virtuellen Port für jeden Dienst, den du speichern möchtest. Entferne die übrigen."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3249,14 +3125,11 @@ msgstr "Verzeichnis auswählen"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"Der virtuelle Port darf nur gültige Port-Nummern enthalten [1..65535]."
+msgstr "Der virtuelle Port darf nur gültige Port-Nummern enthalten [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"Das Ziel darf nur Einträge der Form Adresse:Port, Adresse oder Port "
-"enthalten."
+msgstr "Das Ziel darf nur Einträge der Form Adresse:Port, Adresse oder Port enthalten."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3304,8 +3177,7 @@ msgstr "Kopiere die Onion-Adresse in die Zwischenablage"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Durchsuchen Sie ihr lokales Dateisystem um ein Verzeichnis auszuwählen"
+msgstr "Durchsuchen Sie ihr lokales Dateisystem um ein Verzeichnis auszuwählen"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3332,10 +3204,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf \"Tor starten\" in der Vidalia Systemsteuerung um Tor "
-"neuzustarten. Falls Tor unerwartet beendet wurde, klicken Sie auf die "
-"Registerkarte \"Erweitert\" für weitere Einzelheiten zu etwaigen Fehlern."
+msgstr "Klicken Sie auf \"Tor starten\" in der Vidalia Systemsteuerung um Tor neuzustarten. Falls Tor unerwartet beendet wurde, klicken Sie auf die Registerkarte \"Erweitert\" für weitere Einzelheiten zu etwaigen Fehlern."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3343,11 +3212,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software. Diese wird nicht "
-"mehr empfohlen. Bitte aktualisieren Sie auf die aktuellste Version der "
-"Software, da diese wichtige Verbesserungen hinsichtlich Sicherheit, "
-"Stabilität und Performance enthalten kann."
+msgstr "Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software. Diese wird nicht mehr empfohlen. Bitte aktualisieren Sie auf die aktuellste Version der Software, da diese wichtige Verbesserungen hinsichtlich Sicherheit, Stabilität und Performance enthalten kann."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3355,11 +3220,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software, diese funktioniert "
-"evt. nicht mehr mit dem aktuellen Tor-Netzwerk. Bitte aktualisieren Sie auf "
-"die aktuellste Version der Software, da diese wichtige Verbesserungen "
-"hinsichtlich Sicherheit, Stabilität und Performance enthalten kann."
+msgstr "Sie verwenden zur Zeit Version \"%1\" der Tor-Software, diese funktioniert evt. nicht mehr mit dem aktuellen Tor-Netzwerk. Bitte aktualisieren Sie auf die aktuellste Version der Software, da diese wichtige Verbesserungen hinsichtlich Sicherheit, Stabilität und Performance enthalten kann."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3373,9 +3234,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Es wurde eine Verbindung zum Tor-Netzwerk erfolgreich hergestellt. Sie "
-"können jetzt Ihre Programme konfigurieren um das Internet anonym zu nützen."
+msgstr "Es wurde eine Verbindung zum Tor-Netzwerk erfolgreich hergestellt. Sie können jetzt Ihre Programme konfigurieren um das Internet anonym zu nützen."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3385,10 +3244,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Die Tor-Software hat einen internen Fehler entdeckt. Bitte informieren Sie "
-"die Tor-Entwickler über die folgendene Fehlermeldung via "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Die Tor-Software hat einen internen Fehler entdeckt. Bitte informieren Sie die Tor-Entwickler über die folgendene Fehlermeldung via bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3396,11 +3252,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden "
-"zurückgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig "
-"eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr "
-"Computer die richtige Zeit verwendet. "
+msgstr "Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden zurückgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Computer die richtige Zeit verwendet. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3408,11 +3260,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden "
-"vorgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig "
-"eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr "
-"Computer die richtige Zeit verwendet. "
+msgstr "Tor hat festgestellt, dass Ihre Computer-Uhrzeit wahrscheinlich %1 Sekunden vorgeht verglichen mit der Quelle \"%2\" . Wenn Ihre Uhr nicht richtig eingestellt ist, funktioniert Tor nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Computer die richtige Zeit verwendet. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3424,21 +3272,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
-"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
-"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
-"protection, Tor has automatically closed this connection."
+msgstr "One of the applications on your computer may have attempted to make an unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your protection, Tor has automatically closed this connection."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme auf Ihrem Computer hat wahrscheinlich versucht eine "
-"unverschlüsselte Verbindung durch Tor zu Port %1 herzustellen. Das Senden "
-"von unverschlüsselten Informationen ist gefährlich und nicht empfehlenswert."
+msgstr "Eines Ihrer Programme auf Ihrem Computer hat wahrscheinlich versucht eine unverschlüsselte Verbindung durch Tor zu Port %1 herzustellen. Das Senden von unverschlüsselten Informationen ist gefährlich und nicht empfehlenswert."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3450,11 +3291,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme hat eine Verbindung durch Tor zu \"%1\" hergestellt. "
-"Es verwendet ein Protokoll, welches Informationen über Ihr Ziel preisgeben "
-"könnte. Bitte stellen Sie sicher Ihre Programme so zu konfiguriren, dass "
-"diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit \"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
+msgstr "Eines Ihrer Programme hat eine Verbindung durch Tor zu \"%1\" hergestellt. Es verwendet ein Protokoll, welches Informationen über Ihr Ziel preisgeben könnte. Bitte stellen Sie sicher Ihre Programme so zu konfiguriren, dass diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit \"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3465,11 +3302,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme hat versucht mit einem für Tor unbekannten Protokoll "
-"eine Verbindung durch Tor herzustellen. Bitte stellen Sie sicher Ihre "
-"Programme so zu konfiguriren, dass diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit "
-"\"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
+msgstr "Eines Ihrer Programme hat versucht mit einem für Tor unbekannten Protokoll eine Verbindung durch Tor herzustellen. Bitte stellen Sie sicher Ihre Programme so zu konfiguriren, dass diese nur SOCKS4a oder SOCKS5 mit \"Remote\" Hostnamen-Auflösung verwenden."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3480,10 +3313,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Eines Ihrer Programme hat versucht eine Verbindung durch Tor zu \"%1\" "
-"herzustellen, was Tor nicht als gültigen Hostnamen erkannt hat. Bitte "
-"überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programms."
+msgstr "Eines Ihrer Programme hat versucht eine Verbindung durch Tor zu \"%1\" herzustellen, was Tor nicht als gültigen Hostnamen erkannt hat. Bitte überprüfen Sie die Konfiguration Ihres Programms."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3494,10 +3324,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor hat festgestellt, dass die öffentliche IP Adresse Ihres Relays momentan "
-"%1%2 ist. Falls dies nicht korrekt ist, erwägen Sie die \"Adress\"-Option in"
-" Ihrer Relay-Konfiguration zu setzten."
+msgstr "Tor hat festgestellt, dass die öffentliche IP Adresse Ihres Relays momentan %1%2 ist. Falls dies nicht korrekt ist, erwägen Sie die \"Adress\"-Option in Ihrer Relay-Konfiguration zu setzten."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3508,21 +3335,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für nicht "
-"existierende Domains liefert. Einige ISPs und DNS-Provider, wie z.B. "
-"OpenDNS, sind dafür bekannt dies zu tun um ihre eigenen Such- oder Werbe- "
-"seiten anzuzeigen."
+msgstr "Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für nicht existierende Domains liefert. Einige ISPs und DNS-Provider, wie z.B. OpenDNS, sind dafür bekannt dies zu tun um ihre eigenen Such- oder Werbe- seiten anzuzeigen."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für wohlbekannte "
-"Domains liefert. Da Tor auf akkurate DNS Antworten angewiesen ist, wird Ihr "
-"Relay nicht als Exit verwendet."
+msgstr "Tor hat entdeckt, dass Ihr DNS-Provider falsche Antworten für wohlbekannte Domains liefert. Da Tor auf akkurate DNS Antworten angewiesen ist, wird Ihr Relay nicht als Exit verwendet."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3533,10 +3353,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Server Port durch das Tor-Netzwerk "
-"erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies könnte einige"
-" Minuten dauern."
+msgstr "Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Server Port durch das Tor-Netzwerk erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies könnte einige Minuten dauern."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3556,12 +3373,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Ihr Relay-Server Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies kann"
-" passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. Dies "
-"erfordert \"Port-Forwarding\" in der Konfiguration Ihres Routers bzw. Ihrer "
-"Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr Server Port "
-"sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
+msgstr "Ihr Relay-Server Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies kann passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. Dies erfordert \"Port-Forwarding\" in der Konfiguration Ihres Routers bzw. Ihrer Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr Server Port sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3572,10 +3384,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Verzeichnis Port durch das Tor-"
-"Netzwerk erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies "
-"könnte einige Minuten dauern."
+msgstr "Tor versucht festzustellen, ob Ihr Relay-Verzeichnis Port durch das Tor-Netzwerk erreichbar ist, indem es sich selbst mit %1:%2 verbindet. Dies könnte einige Minuten dauern."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3595,12 +3404,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Ihr Relay-Verzeichnis Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies"
-" kann passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. "
-"Dies erfordert Port-Weiterleitung in der Konfiguration Ihres Routers bzw. "
-"Ihrer Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr "
-"Verzeichnis Port sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
+msgstr "Ihr Relay-Verzeichnis Port ist für andere Tor-Clients nicht erreichbar. Dies kann passieren, wenn Sie hinter einem Router und/oder einer Firewall sind. Dies erfordert Port-Weiterleitung in der Konfiguration Ihres Routers bzw. Ihrer Firewall. Falls %1:%2 nicht Ihre korrekte IP-Adresse und Ihr Verzeichnis Port sind, überprüfen Sie bitte die Konfiguration Ihres Relays"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3610,9 +3414,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Ihr Relay Identifikator, der Clients ermöglicht sich zu Ihrem Relay zu "
-"verbinden, wurde vom Verzeichnis-Server %1:%2 abgewiesen. Der Grund war: %3"
+msgstr "Ihr Relay Identifikator, der Clients ermöglicht sich zu Ihrem Relay zu verbinden, wurde vom Verzeichnis-Server %1:%2 abgewiesen. Der Grund war: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3624,11 +3426,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Ihr Relay ist nun Online und kann von Tor-Clients verwendet werden. Sie "
-"sollten innerhalb weniger Stunden, während mehr Clients Ihr Relay "
-"\"kennenlernen\", im Bandbreitengraph steigenden Netzwerkverkehr sehen. "
-"Vielen Dank für Ihre Unterstützung des Tor-Netzwerks!"
+msgstr "Ihr Relay ist nun Online und kann von Tor-Clients verwendet werden. Sie sollten innerhalb weniger Stunden, während mehr Clients Ihr Relay \"kennenlernen\", im Bandbreitengraph steigenden Netzwerkverkehr sehen. Vielen Dank für Ihre Unterstützung des Tor-Netzwerks!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3690,9 +3488,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Einstellungen speichern. Falls nicht ausgewählt werden die Einstellungen nur"
-" auf die aktuelle Tor-Instanz angewandt."
+msgstr "Einstellungen speichern. Falls nicht ausgewählt werden die Einstellungen nur auf die aktuelle Tor-Instanz angewandt."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3732,9 +3528,7 @@ msgstr "Fehler beim Verbinden zu Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Auswahl ist leer. Bitte wählen Sie einen Text aus oder verwenden Sie \"Alles"
-" anwenden\""
+msgstr "Auswahl ist leer. Bitte wählen Sie einen Text aus oder verwenden Sie \"Alles anwenden\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3808,17 +3602,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da '%1' nicht gefunden"
-" werden konnte."
+msgstr "Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da '%1' nicht gefunden werden konnte."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da der Updateprozess "
-"unerwartet unterbrochen wurde."
+msgstr "Vidalia konnte nicht nach verfügbaren Updates suchen, da der Updateprozess unerwartet unterbrochen wurde."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3870,9 +3660,7 @@ msgstr "Installieren"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Folgend Softwarepakete wurden aktualisiert und stehen zur Installation "
-"bereit:"
+msgstr "Folgend Softwarepakete wurden aktualisiert und stehen zur Installation bereit:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3995,10 +3783,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Evtl. läuft schon ein anderer Vidalia-Prozess. Sollte wirklich kein anderer Prozess laufen, kannst du fortfahren.\n"
-"\n"
-"Möchtest du Vidalia starten?"
+msgstr "Evtl. läuft schon ein anderer Vidalia-Prozess. Sollte wirklich kein anderer Prozess laufen, kannst du fortfahren.\n\nMöchtest du Vidalia starten?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4031,5 +3816,3 @@ msgstr "%1 Stunden"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 Minuten"
-
-
diff --git a/el/qt_el.po b/el/qt_el.po
index 7691ae7..3534973 100644
--- a/el/qt_el.po
+++ b/el/qt_el.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Γιάννης <yannanth(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 είδη υπάρχει.\n"
-"Θέλετε να το αντικαταστήσετε?"
+msgstr "%1 είδη υπάρχει.\nΘέλετε να το αντικαταστήσετε?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Το αρχείο δε βρέθηκε.\n"
-"Παρακαλώ βεβαιώστε ότι δόθηκε το σωστό όνομα αρχείου."
+msgstr "%1\nΤο αρχείο δε βρέθηκε.\nΠαρακαλώ βεβαιώστε ότι δόθηκε το σωστό όνομα αρχείου."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Ο καταλογος δεν βρέθηκε.\n"
-"Παρακαλούμε βεβαιώστε ότι δόθηκε το σωστό όνομα καταλόγου."
+msgstr "%1\nΟ καταλογος δεν βρέθηκε.\nΠαρακαλούμε βεβαιώστε ότι δόθηκε το σωστό όνομα καταλόγου."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"%1 έχει προστασία εγγραφής.\n"
-"Θέλετε να το διαγράψετε οπωσδήποτε?"
+msgstr "%1 έχει προστασία εγγραφής.\nΘέλετε να το διαγράψετε οπωσδήποτε?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Το όνομα %1 δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί.</b><p>Δοκιμάστε να δώσετε άλλο "
-"όνομα με λιγότερους χαρακτήρες ή/και χωρίς σημεία στίξης."
+msgstr "<b>Το όνομα %1 δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί.</b><p>Δοκιμάστε να δώσετε άλλο όνομα με λιγότερους χαρακτήρες ή/και χωρίς σημεία στίξης."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 κιλομπάιτ (1024 bytes)"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 μπάιτ (8 bits)"
-
-
diff --git a/el/vidalia_el.po b/el/vidalia_el.po
index 2679754..6716603 100755
--- a/el/vidalia_el.po
+++ b/el/vidalia_el.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: anvo <fragos.george(a)hotmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -172,19 +172,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Η τοποθεσία του αρχείου ρυθμίσεων Tor που δόθηκε περιέχει χαρακτήρες οι "
-"οποίοι δεν μπορούν να εμφανιστούν στην τρέχουσα 8-μπιτ κωδικοποίηση "
-"χαρακτήρων του συστήματός σας."
+msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου ρυθμίσεων Tor που δόθηκε περιέχει χαρακτήρες οι οποίοι δεν μπορούν να εμφανιστούν στην τρέχουσα 8-μπιτ κωδικοποίηση χαρακτήρων του συστήματός σας."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Η τοποθεσία καταλόγου δεδομένων του Tor που δόθηκε περιέχει χαρακτήρες οι "
-"οποίοι δεν μπορούν να εμφανιστούν στην τρέχουσα 8-μπιτ κωδικοποίηση "
-"χαρακτήρων του συστήματός σας."
+msgstr "Η τοποθεσία καταλόγου δεδομένων του Tor που δόθηκε περιέχει χαρακτήρες οι οποίοι δεν μπορούν να εμφανιστούν στην τρέχουσα 8-μπιτ κωδικοποίηση χαρακτήρων του συστήματός σας."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -200,9 +194,7 @@ msgstr "Αρχείο Ρυθμίσεων Tor(torrc);;Όλα τα Αρχεία(*)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select a file to use for Tor socket path"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε ένα αρχείο που θα χρησιοποιηθεί ως διαδρομή για τον υποδοχέα του "
-"Tor"
+msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο που θα χρησιοποιηθεί ως διαδρομή για τον υποδοχέα του Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Configure ControlPort automatically"
@@ -213,10 +205,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Το Vidalia απέτυχε στη διαγραφή της υπηρεσίας Tor.\n"
-"\n"
-"Μπορεί να χρειαστεί χειροκίνητη διαγραφή."
+msgstr "Το Vidalia απέτυχε στη διαγραφή της υπηρεσίας Tor.\n\nΜπορεί να χρειαστεί χειροκίνητη διαγραφή."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -332,9 +321,7 @@ msgstr "# Πελάτες"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr ""
-"Πελάτες από τις ακόλουθες χώρες χρησιμοποιήσαν τον αναμεταδότη σας από την "
-"%1"
+msgstr "Πελάτες από τις ακόλουθες χώρες χρησιμοποιήσαν τον αναμεταδότη σας από την %1"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Bridge Usage Summary"
@@ -460,9 +447,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Το Vidalia συνδέθηκε σε μια ενεργή διαδικασία Tor η οποία απαιτεί κωδικό. "
-"Εισάγετε τον κωδικό σας ελέγχου:"
+msgstr "Το Vidalia συνδέθηκε σε μια ενεργή διαδικασία Tor η οποία απαιτεί κωδικό. Εισάγετε τον κωδικό σας ελέγχου:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -474,9 +459,7 @@ msgstr "Αποτυχία αποστολής εντολής ελεγχου. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής δεδομένων αποσυνδέθηκε η υποδοχή "
-"(socket)."
+msgstr "Κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής δεδομένων αποσυνδέθηκε η υποδοχή (socket)."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1302,9 +1285,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Αδυναμία αυτόματης επανεκκίνησης του Vidalia. Παρακαλώ επανεκκινήστε το "
-"Vidalia χειροκίνητα."
+msgstr "Αδυναμία αυτόματης επανεκκίνησης του Vidalia. Παρακαλώ επανεκκινήστε το Vidalia χειροκίνητα."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1314,28 +1295,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Δημιουργήθηκε μια αναφορά κατάρρευσης την οποία μπορείτε να αποστείλετε "
-"στους προγραμματιστές του Vidalia ώστε να εντοπίσουν και να διορθώσουν το "
-"πρόβλημα. Η υποβληθείσα αναφορά δεν περιλαμβάνει οποιαδήποτε προσωπικά "
-"στοιχεία."
+msgstr "Δημιουργήθηκε μια αναφορά κατάρρευσης την οποία μπορείτε να αποστείλετε στους προγραμματιστές του Vidalia ώστε να εντοπίσουν και να διορθώσουν το πρόβλημα. Η υποβληθείσα αναφορά δεν περιλαμβάνει οποιαδήποτε προσωπικά στοιχεία."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"με μια περιγραφή των ενεργειών σας πριν την κατάρρευση της εφαρμογής, μαζί "
-"με τα ακόλουθα αρχεία που σχετίζονται με την αναφορά κατάρρευσης:"
+msgstr "με μια περιγραφή των ενεργειών σας πριν την κατάρρευση της εφαρμογής, μαζί με τα ακόλουθα αρχεία που σχετίζονται με την αναφορά κατάρρευσης:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1375,8 +1348,7 @@ msgstr "Εφαρμογή Πληρεξούσιου (Proxy) (προεραιτικ
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Start a proxy application when Tor starts"
-msgstr ""
-"Εκκίνηση μιας εφαρμογής πληρεξούσιου διακομιστή (proxy) όταν εκκινεί το Tor"
+msgstr "Εκκίνηση μιας εφαρμογής πληρεξούσιου διακομιστή (proxy) όταν εκκινεί το Tor"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Proxy Application Arguments:"
@@ -1555,10 +1527,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Το Vidalia μπορεί να ανοίξει τον σύνδεσμο που επιλέξατε στον αρχικό "
-"περιηγητή σας Ιστού. Αν ο περιηγητής δεν είναι ήδη ρυθμισμένος ώστε να "
-"χρησιμοποιεί το Tor, τότε το αίτημα δεν θα είναι ανώνυμο."
+msgstr "Το Vidalia μπορεί να ανοίξει τον σύνδεσμο που επιλέξατε στον αρχικό περιηγητή σας Ιστού. Αν ο περιηγητής δεν είναι ήδη ρυθμισμένος ώστε να χρησιμοποιεί το Tor, τότε το αίτημα δεν θα είναι ανώνυμο."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1572,10 +1541,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να ανοίξει τον σύνδεσμο που επιλέξατε στον περιηγητή "
-"Ιστού. Μπορείτε να αντιγράψετε το URL και να το επικολλήσετε στον περιηγητή "
-"σας."
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να ανοίξει τον σύνδεσμο που επιλέξατε στον περιηγητή Ιστού. Μπορείτε να αντιγράψετε το URL και να το επικολλήσετε στον περιηγητή σας."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1735,8 +1701,7 @@ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του προγράμμα
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client"
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει το ρυθμισμένο πρόγραμμα Άμεσων Μηνυμάτων"
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει το ρυθμισμένο πρόγραμμα Άμεσων Μηνυμάτων"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error starting proxy server"
@@ -1744,9 +1709,7 @@ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του διακομιστ
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server"
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον ρυθμισμένο πληρεξούσιο διακομιστή "
-"(proxy server)"
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον ρυθμισμένο πληρεξούσιο διακομιστή (proxy server)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to a relay directory"
@@ -1860,9 +1823,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να ξεκινήσει το Tor. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας και "
-"βεβαιωθείτε ότι δηλώσατε το σωστό όνομα για το εκτελέσιμο του Tor."
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να ξεκινήσει το Tor. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας και βεβαιωθείτε ότι δηλώσατε το σωστό όνομα για το εκτελέσιμο του Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1900,9 +1861,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Το λογισμικό Tor απαιτεί από το Vidalia να στείλει το περιεχόμενο ενός "
-"cookie επαλήθευσης, αλλά το Vidalia δεν μπόρεσε να το βρει."
+msgstr "Το λογισμικό Tor απαιτεί από το Vidalia να στείλει το περιεχόμενο ενός cookie επαλήθευσης, αλλά το Vidalia δεν μπόρεσε να το βρει."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1924,9 +1883,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να καταχωρήσει κάποια συμβάντα. Πολλές λειτουργίες "
-"του Vidalia ίσως δεν είναι διαθέσιμες."
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να καταχωρήσει κάποια συμβάντα. Πολλές λειτουργίες του Vidalia ίσως δεν είναι διαθέσιμες."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1948,10 +1905,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Η τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του Tor είναι παρωχημένη ή δεν συνίσταται "
-"πλέον. Επισκεφθείτε τον ιστότοπο του Tor για να παραλάβετε την πιο πρόσφατη "
-"έκδοση."
+msgstr "Η τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του Tor είναι παρωχημένη ή δεν συνίσταται πλέον. Επισκεφθείτε τον ιστότοπο του Tor για να παραλάβετε την πιο πρόσφατη έκδοση."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1961,8 +1915,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Όλες οι επόμενες συνδέσεις σας θα φαίνονται διαφορετικές από τις παλαιές."
+msgstr "Όλες οι επόμενες συνδέσεις σας θα φαίνονται διαφορετικές από τις παλαιές."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2057,24 +2010,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Το Vidalia προσπάθησε να επαναφέρει τον αρχικό κωδικό για τις ρυθμίσεις του "
-"Tor, αλλά δεν μπόρεσε να επανεκκινήσει το Tor. Παρακαλούμε ελέγξτε στη "
-"διαχείριση εργασιών του συστήματος ότι δεν εκτελείται κάποια άλλη υπηρεσία "
-"του Tor."
+msgstr "Το Vidalia προσπάθησε να επαναφέρει τον αρχικό κωδικό για τις ρυθμίσεις του Tor, αλλά δεν μπόρεσε να επανεκκινήσει το Tor. Παρακαλούμε ελέγξτε στη διαχείριση εργασιών του συστήματος ότι δεν εκτελείται κάποια άλλη υπηρεσία του Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Η εγκατεστημένη έκδοση του Tor είναι ξεπερασμένη ή δεν συνιστάται πλέον."
+msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση του Tor είναι ξεπερασμένη ή δεν συνιστάται πλέον."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Θέλετε να γίνει έλεγχος για νεότερα διαθέσιμα πακέτα προς εγκατάσταση;"
+msgstr "Θέλετε να γίνει έλεγχος για νεότερα διαθέσιμα πακέτα προς εγκατάσταση;"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2084,8 +2031,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Το Tor έκλεισε αυτόματα την σύνδεσή σας ώστε να προστατευθεί η ανωνυμία σας."
+msgstr "Το Tor έκλεισε αυτόματα την σύνδεσή σας ώστε να προστατευθεί η ανωνυμία σας."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2099,8 +2045,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή νεότερα πακέτα Tor για τον υπολογιστή σας."
+msgstr "Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή νεότερα πακέτα Tor για τον υπολογιστή σας."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2119,10 +2064,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Ο,τιδήποτε σταλεί μέσω αυτής της σύνδεσης μπορεί να ανασχεθεί. Ελέγξτε τις "
-"ρυθμίσεις της εφαρμογής σας και χρησιμοποιή(σ)τε μόνον κρυπτογραφημένα "
-"πρωτόκολα, όπως SSL, αν είναι εφικτό."
+msgstr "Ο,τιδήποτε σταλεί μέσω αυτής της σύνδεσης μπορεί να ανασχεθεί. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις της εφαρμογής σας και χρησιμοποιή(σ)τε μόνον κρυπτογραφημένα πρωτόκολα, όπως SSL, αν είναι εφικτό."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2132,9 +2074,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Ο αναμεταδότης σας πρόκειται να κλείσει.\n"
-"Πατήστε 'Stop' ξανά για να διακόψετε τον αναμεταδότη σας τώρα."
+msgstr "Ο αναμεταδότης σας πρόκειται να κλείσει.\nΠατήστε 'Stop' ξανά για να διακόψετε τον αναμεταδότη σας τώρα."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2145,18 +2085,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Αυτή τη στιγμή εκτελείτε έναν αναμεταδότη. Ο τερματισμός του αναμεταδότη σας θα διακόψει κάθε ανοικτή επικοινωνία από άλλα προγράμματα.\n"
-"Θέλετε η διακοπή να γίνει ομαλά ώστε να δοθεί χρόνος στα προγράμματα-πελάτες για να βρουν νέο αναμεταδότη;"
+msgstr "Αυτή τη στιγμή εκτελείτε έναν αναμεταδότη. Ο τερματισμός του αναμεταδότη σας θα διακόψει κάθε ανοικτή επικοινωνία από άλλα προγράμματα.\nΘέλετε η διακοπή να γίνει ομαλά ώστε να δοθεί χρόνος στα προγράμματα-πελάτες για να βρουν νέο αναμεταδότη;"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Το Vidalia διαπίστωσε ότι το Tor τερμάτισε αναπάντεχα.\n"
-"Ελέγξτε τα μηνύματα καταγραφής για πρόσφατες προειδοποιήσεις και μηνύματα σφάλματος."
+msgstr "Το Vidalia διαπίστωσε ότι το Tor τερμάτισε αναπάντεχα.\nΕλέγξτε τα μηνύματα καταγραφής για πρόσφατες προειδοποιήσεις και μηνύματα σφάλματος."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2170,9 +2106,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Κάποια από τις εφαρμογές σας %1 φαίνεται ότι πραγματοποιεί πιθανόν μη "
-"κρυπτογραφημένες και ανασφαλείς συνδέσεις στην θήρα %2."
+msgstr "Κάποια από τις εφαρμογές σας %1 φαίνεται ότι πραγματοποιεί πιθανόν μη κρυπτογραφημένες και ανασφαλείς συνδέσεις στην θήρα %2."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2180,9 +2114,7 @@ msgstr "Φίλτρο Ρύθμισης Λαθών"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν ήταν ικανό να καταχωρήσει τα δεδομένα σχετικά με το αρχείο "
-"καταγραφής του Tor."
+msgstr "Το Vidalia δεν ήταν ικανό να καταχωρήσει τα δεδομένα σχετικά με το αρχείο καταγραφής του Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Opening Log File"
@@ -2190,8 +2122,7 @@ msgstr "Λάθος κατά το άνοιγμα του αρχείου καταγ
msgctxt "MessageLog"
msgid "Vidalia was unable to open the specified log file."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν ήταν ικανό να ανοίξει το συγκεκριμένο αρχείο καταγραφής."
+msgstr "Το Vidalia δεν ήταν ικανό να ανοίξει το συγκεκριμένο αρχείο καταγραφής."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Log Filename Required"
@@ -2199,9 +2130,7 @@ msgstr "Απαιτείται ένα όνομα για το αρχείο κατα
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Πρέπει να εισάγεις ένα όνομα αρχείου ώστε να μπορείτε να αποθηκεύσετε ένα "
-"αρχείο καταγραφής."
+msgstr "Πρέπει να εισάγεις ένα όνομα αρχείου ώστε να μπορείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο καταγραφής."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2261,8 +2190,7 @@ msgstr "Εκκαθάριση"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)"
-msgstr ""
-"Εκκαθάριση όλων των μηνυμάτων απο το αρχείο καταγραφής μηνυμάτων (Ctrl + E)"
+msgstr "Εκκαθάριση όλων των μηνυμάτων απο το αρχείο καταγραφής μηνυμάτων (Ctrl + E)"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Ctrl+E"
@@ -2350,8 +2278,7 @@ msgstr "Εύρεση"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)"
-msgstr ""
-"Εύρεση όλων των μηνυμάτων που περιέχουν το προς αναζήτηση κείμενο (Ctrl+F)"
+msgstr "Εύρεση όλων των μηνυμάτων που περιέχουν το προς αναζήτηση κείμενο (Ctrl+F)"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Ctrl+F"
@@ -2415,9 +2342,7 @@ msgstr "Ιστορικό αρχείου καταγραφής μηνυμάτων"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Number of messages to display in the message log window"
-msgstr ""
-"Αριθμός μηνυμάτων προς εμφάνιση στο παράθυρο του αρχείου καταγραφής "
-"μηνυμάτων"
+msgstr "Αριθμός μηνυμάτων προς εμφάνιση στο παράθυρο του αρχείου καταγραφής μηνυμάτων"
msgctxt "MessageLog"
msgid "messages"
@@ -2429,9 +2354,7 @@ msgstr "Πλοήγηση"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Ενεργοποίση αυτόματης αποθήκευσης όλων των νέων μηνυμάτων καταγραφής σε "
-"αρχείο"
+msgstr "Ενεργοποίση αυτόματης αποθήκευσης όλων των νέων μηνυμάτων καταγραφής σε αρχείο"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2457,17 +2380,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Μηνύματα που εμφανίζονται όταν συμβαίνει κάτι\n"
-"πολύ σοβαρό και το Tor δεν μπορεί να προχωρήσει."
+msgstr "Μηνύματα που εμφανίζονται όταν συμβαίνει κάτι\nπολύ σοβαρό και το Tor δεν μπορεί να προχωρήσει."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Μηνύματα που εμφανίζονται μόνον όταν\n"
-"κάτι σοβαρό συμβαίνει με το Tor."
+msgstr "Μηνύματα που εμφανίζονται μόνον όταν\nκάτι σοβαρό συμβαίνει με το Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2475,36 +2394,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Μηνύματα που εμφανίζονται σπάνια\n"
-"στην διάρκεια φυσιολογικών λειτουργιών του Tor και δεν\n"
-"θεωρούνται σφάλματα, αλλά που θα πρέπει να τα ελέγξετε."
+msgstr "Μηνύματα που εμφανίζονται σπάνια\nστην διάρκεια φυσιολογικών λειτουργιών του Tor και δεν\nθεωρούνται σφάλματα, αλλά που θα πρέπει να τα ελέγξετε."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Μηνύματα που εμφανίζονται συχνά\n"
-"στη διάρκεια φυσιολογικών λειτουργιών του Tor."
+msgstr "Μηνύματα που εμφανίζονται συχνά\nστη διάρκεια φυσιολογικών λειτουργιών του Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Υπερφλύαρα μηνύματα που κυρίως\n"
-"αφορούν στους προγραμματιστές του Tor."
+msgstr "Υπερφλύαρα μηνύματα που κυρίως\nαφορούν στους προγραμματιστές του Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Αδυναμία εγγραφής του αρχείου %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2626,18 +2535,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Πρέπει να καθορίσετε μία διεύθυνση IP ή ένα όνομα υπολογιστή και μία θύρα "
-"συστήματος για να ρυθμίσετε το Tor να χρησιμοποιεί διακομιστή μεσολάβησης "
-"(proxy server) για πρόσβαση στο διαδίκτυο."
+msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μία διεύθυνση IP ή ένα όνομα υπολογιστή και μία θύρα συστήματος για να ρυθμίσετε το Tor να χρησιμοποιεί διακομιστή μεσολάβησης (proxy server) για πρόσβαση στο διαδίκτυο."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Πρέπει να καθορίσετε μία ή και περισσότερες θύρες συστήματος στις οποίες το "
-"τείχος προστασίας σας επιτρέπει συνδέσεις."
+msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μία ή και περισσότερες θύρες συστήματος στις οποίες το τείχος προστασίας σας επιτρέπει συνδέσεις."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2645,15 +2549,11 @@ msgstr "%1 δεν είναι έγκυρος αριθμός θύρας συστή
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Επέλεξε εδώ αν το τοπικό σου δίκτυο απαιτεί διακομιστή μεσολάβησης (proxy "
-"server) για να έχετε πρόσβαση στο διαδίκτυο"
+msgstr "Επέλεξε εδώ αν το τοπικό σου δίκτυο απαιτεί διακομιστή μεσολάβησης (proxy server) για να έχετε πρόσβαση στο διαδίκτυο"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιώ ένα διακομιστή μεσολάβησης (proxy server) για πρόσβαση στο "
-"διαδίκτυο"
+msgstr "Χρησιμοποιώ ένα διακομιστή μεσολάβησης (proxy server) για πρόσβαση στο διαδίκτυο"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Proxy Settings"
@@ -2673,15 +2573,11 @@ msgstr "Θύρα συστήματος:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε εδώ για να συνδέεστε μόνο με σταθμούς επιτρεπόμενους από το τείχος"
-" προστασίας θυρών συστήματος"
+msgstr "Επιλέξτε εδώ για να συνδέεστε μόνο με σταθμούς επιτρεπόμενους από το τείχος προστασίας θυρών συστήματος"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
-msgstr ""
-"Το τείχος προστασίας μου με αφήνει να συνδέομαι μόνο σε συγκεκριμένες θύρες "
-"συστήματος"
+msgstr "Το τείχος προστασίας μου με αφήνει να συνδέομαι μόνο σε συγκεκριμένες θύρες συστήματος"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Firewall Settings"
@@ -2699,10 +2595,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε εδώ ώστε να κρυπτογραφείτε τις αιτήσεις καταλόγου και, επιλεκτικά, "
-"να χρησιμοποιητε σταθμούς με συνδέσεις γέφυρας για να φτάσετε το δίκτυο του "
-"Tor"
+msgstr "Επιλέξτε εδώ ώστε να κρυπτογραφείτε τις αιτήσεις καταλόγου και, επιλεκτικά, να χρησιμοποιητε σταθμούς με συνδέσεις γέφυρας για να φτάσετε το δίκτυο του Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2740,10 +2633,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες γέφυρες αυτή τη στιγμή. Μπορείτε είτε να περιμένετε "
-"για λίγο και να προσπαθήσετε εκ νέου, είτε να δοκιμάσετε διαφορετική μέθοδο "
-"αναζήτησης νέων γεφυρών."
+msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες γέφυρες αυτή τη στιγμή. Μπορείτε είτε να περιμένετε για λίγο και να προσπαθήσετε εκ νέου, είτε να δοκιμάσετε διαφορετική μέθοδο αναζήτησης νέων γεφυρών."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2933,18 +2823,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Έχετε ρυθμίσει το Tor να δρα σαν σταθμός με συνδέσεις γέφυρας για τους "
-"''απαγορευμένους'' χρήστες, αλλά η έκδοση του Tor που έχετε εγκατεστημένη "
-"δεν υποστηρίζει συνδέσεις γέφυρας."
+msgstr "Έχετε ρυθμίσει το Tor να δρα σαν σταθμός με συνδέσεις γέφυρας για τους ''απαγορευμένους'' χρήστες, αλλά η έκδοση του Tor που έχετε εγκατεστημένη δεν υποστηρίζει συνδέσεις γέφυρας."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Παρακαλούμε αναβαθμίστε το λογισμικό Tor, ή ρυθμίστε το να δρα μόνο σαν "
-"κανονικός σταθμός. "
+msgstr "Παρακαλούμε αναβαθμίστε το λογισμικό Tor, ή ρυθμίστε το να δρα μόνο σαν κανονικός σταθμός. "
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -3000,8 +2885,7 @@ msgstr "Όνομα του σταθμού σας"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Θύρα στην οποία χρήστες και άλλοι σταθμοί επικοινωνούν με το σταθμό σου"
+msgstr "Θύρα στην οποία χρήστες και άλλοι σταθμοί επικοινωνούν με το σταθμό σου"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -3015,9 +2899,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Για συνέσεις με γρήγορο download αλλά χαμηλό upload, παρακαλούμε αναφέρετε "
-"την ταχύτητα upload εδω."
+msgstr "Για συνέσεις με γρήγορο download αλλά χαμηλό upload, παρακαλούμε αναφέρετε την ταχύτητα upload εδω."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3045,9 +2927,7 @@ msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"Επέλεξε την καταχώρηση η οποία αντιπροσωπεύει καλύτερα την σύνδεση σου στο "
-"διαδίκτυο"
+msgstr "Επέλεξε την καταχώρηση η οποία αντιπροσωπεύει καλύτερα την σύνδεση σου στο διαδίκτυο"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -3077,10 +2957,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Ο μέγιστος ρυθμός σου εύρους ζώνης πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος απο το"
-" μέσο όρο του ρυθμού έυρους ζώνης. Και οι δύο τιμές πρέπει να είναι "
-"τουλάχιστο 20 KB/s."
+msgstr "Ο μέγιστος ρυθμός σου εύρους ζώνης πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος απο το μέσο όρο του ρυθμού έυρους ζώνης. Και οι δύο τιμές πρέπει να είναι τουλάχιστο 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3141,18 +3018,13 @@ msgstr "Εμφάνηση περιεχομένου βοήθειας σχετικ
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Σε τι είδους υπηρεσίες Internet θα μπορούν οι χρήστες να έχουν πρόσβαση απο "
-"το σταθμό σου;"
+msgstr "Σε τι είδους υπηρεσίες Internet θα μπορούν οι χρήστες να έχουν πρόσβαση απο το σταθμό σου;"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Το Tor από προεπιλογή θα μπλοκάρει μερικά εξερχόμενα e-mail και κάποιες "
-"εφαρμογές διαμοιρασμού αρχείων για να ελαττώσει το spam και άλλες "
-"ενοχλήσεις. (που θα προκαλούσαν άσκοπη φόρτωση του δικτύου)"
+msgstr "Το Tor από προεπιλογή θα μπλοκάρει μερικά εξερχόμενα e-mail και κάποιες εφαρμογές διαμοιρασμού αρχείων για να ελαττώσει το spam και άλλες ενοχλήσεις. (που θα προκαλούσαν άσκοπη φόρτωση του δικτύου)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3160,21 +3032,16 @@ msgstr "Πολιτικές Εξόδου"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Επιτρέψτε σε άλλους χρήστες να έχουν πρόσβαση στη δικιά σου σύνδεση γέφυρας,"
-" δίνοντάς τους αυτή τη γραμμή:"
+msgstr "Επιτρέψτε σε άλλους χρήστες να έχουν πρόσβαση στη δικιά σου σύνδεση γέφυρας, δίνοντάς τους αυτή τη γραμμή:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Αυτή είναι η ταυτότητα της σύνδεσης γέφυρας του σταθμού σου, την οποία "
-"μπορείς να δώσεις σε άλλους ανθρώπους"
+msgstr "Αυτή είναι η ταυτότητα της σύνδεσης γέφυρας του σταθμού σου, την οποία μπορείς να δώσεις σε άλλους ανθρώπους"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
-msgstr ""
-"Αντιγράψτε τη ταυτότητα της σύνδεσης γέφυρας του σταθμού σου στο πρόχειρο "
+msgstr "Αντιγράψτε τη ταυτότητα της σύνδεσης γέφυρας του σταθμού σου στο πρόχειρο "
msgctxt "ServerPage"
msgid "No Recent Usage"
@@ -3182,17 +3049,13 @@ msgstr "Δεν υπάρχει πρόσφατη χρήση"
msgctxt "ServerPage"
msgid "No clients have used your relay recently."
-msgstr ""
-"Δεν υπάρχουν προγράμματα-πελάτες που χρησιμοποίησαν πρόσφατα τον αναμεταδότη"
-" σας."
+msgstr "Δεν υπάρχουν προγράμματα-πελάτες που χρησιμοποίησαν πρόσφατα τον αναμεταδότη σας."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Αφήστε τον αναμεταδότη σας να εκτελείται συνεχώς, ώστε τα προγράμματα-"
-"πελάτες να έχουν την ευκαιρία να τον εντοπίσουν και να τον χρησιμοποιήσουν."
+msgstr "Αφήστε τον αναμεταδότη σας να εκτελείται συνεχώς, ώστε τα προγράμματα-πελάτες να έχουν την ευκαιρία να τον εντοπίσουν και να τον χρησιμοποιήσουν."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3206,9 +3069,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Το Tor επέστρεψε μια απάντηση σε ακατάλληλη μορφή, όταν το Vidalia απέστηλε "
-"αίτημα για το ιστορικό σας χρήσης γεφυρών."
+msgstr "Το Tor επέστρεψε μια απάντηση σε ακατάλληλη μορφή, όταν το Vidalia απέστηλε αίτημα για το ιστορικό σας χρήσης γεφυρών."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3238,23 +3099,17 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Η ηλεκτρονική διεύθυνσή σας για επικοινωνία σε περίπτωση που υπάρξει\n"
-"πρόβλημα με την αναμετάδοσή σας. Μπορείτε να συμπεριλάβετε και τα αποτυπώματα σας PGP ή GPG."
+msgstr "Η ηλεκτρονική διεύθυνσή σας για επικοινωνία σε περίπτωση που υπάρξει\nπρόβλημα με την αναμετάδοσή σας. Μπορείτε να συμπεριλάβετε και τα αποτυπώματα σας PGP ή GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
-msgstr ""
-"Κάποιο λάθος παρουσιάστηκε στην προσπάθεια απενεργοποίησης των υπηρεσιών"
+msgstr "Κάποιο λάθος παρουσιάστηκε στην προσπάθεια απενεργοποίησης των υπηρεσιών"
msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Παρακαλούμε ρυθμίστε τουλάχιστον ένα κατάλογο υπηρεσίας και μία εικονική "
-"πόρτα συστήματος για κάθε μία υπηρεσία που θέλετε να αποθηκεύσετε. Διαγράψτε"
-" τα υπόλοιπα."
+msgstr "Παρακαλούμε ρυθμίστε τουλάχιστον ένα κατάλογο υπηρεσίας και μία εικονική πόρτα συστήματος για κάθε μία υπηρεσία που θέλετε να αποθηκεύσετε. Διαγράψτε τα υπόλοιπα."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3270,15 +3125,11 @@ msgstr "Επιλογή Καταλόγου Υπηρεσίας"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"Οι εικονικές πόρτες συστήματος μπορούν να περιέχουν μόνο έγκυρους αριθμούς "
-"πορτών συστήματος, από 1 έως 65535."
+msgstr "Οι εικονικές πόρτες συστήματος μπορούν να περιέχουν μόνο έγκυρους αριθμούς πορτών συστήματος, από 1 έως 65535."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"Ο στόχος μπορεί να περιέχει τα εξής στο πεδίο διεύθυνσης:πόρτα συστήματος, "
-"διεύθυνση ή πόρτα συστήματος."
+msgstr "Ο στόχος μπορεί να περιέχει τα εξής στο πεδίο διεύθυνσης:πόρτα συστήματος, διεύθυνση ή πόρτα συστήματος."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3322,15 +3173,11 @@ msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης υπηρεσίας
msgctxt "ServicePage"
msgid "Copy onion address of selected service to clipboard"
-msgstr ""
-"Αντιγραφή της ''διεύθυνσης κρεμμυδιού'' (masked IP) της επιλεγμένης "
-"υπηρεσίας στο πρόχειρο"
+msgstr "Αντιγραφή της ''διεύθυνσης κρεμμυδιού'' (masked IP) της επιλεγμένης υπηρεσίας στο πρόχειρο"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Περιήγηση στο τοπικό σύστημα αρχείων και επιλογή καταλόγου για την "
-"επιλεγμένη υπηρεσία."
+msgstr "Περιήγηση στο τοπικό σύστημα αρχείων και επιλογή καταλόγου για την επιλεγμένη υπηρεσία."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3357,10 +3204,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Πατήστε \"Start Tor\" στον Πίνακα Ελέγχου του Vidalia για να επανεκκινήσετε "
-"το Tor. Αν το Tor τερματίστηκε αναπάντεχα, επιλέξτε το tab \"Advanced\" για "
-"λεπτομέρειες για πιθανά σφάλματα."
+msgstr "Πατήστε \"Start Tor\" στον Πίνακα Ελέγχου του Vidalia για να επανεκκινήσετε το Tor. Αν το Tor τερματίστηκε αναπάντεχα, επιλέξτε το tab \"Advanced\" για λεπτομέρειες για πιθανά σφάλματα."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3368,10 +3212,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Αυτή τη στιγμή εκτελείτε την έκδοση \"%1\" του Tor, η οποία δεν είναι πλέον "
-"η συνιστώμενη. Αναβαθμίστε το πρόγραμμα στην πιο πρόσφατη έκδοσή του η οποία"
-" ίσως περιέχει σημαντικές βελτιώσεις ασφαλείας, αξιοπιστίας και επιδόσεων."
+msgstr "Αυτή τη στιγμή εκτελείτε την έκδοση \"%1\" του Tor, η οποία δεν είναι πλέον η συνιστώμενη. Αναβαθμίστε το πρόγραμμα στην πιο πρόσφατη έκδοσή του η οποία ίσως περιέχει σημαντικές βελτιώσεις ασφαλείας, αξιοπιστίας και επιδόσεων."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3379,11 +3220,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Αυτή τη στιγμή εκτελείτε την έκδοση \"%1\" του Tor, η οποία ίσως δεν "
-"λειτουργεί με το τρέχον δίκτυο Tor. Αναβαθμίστε το πρόγραμμα στην πιο "
-"πρόσφατη έκδοσή του η οποία ίσως περιέχει σημαντικές βελτιώσεις ασφαλείας, "
-"αξιοπιστίας και επιδόσεων."
+msgstr "Αυτή τη στιγμή εκτελείτε την έκδοση \"%1\" του Tor, η οποία ίσως δεν λειτουργεί με το τρέχον δίκτυο Tor. Αναβαθμίστε το πρόγραμμα στην πιο πρόσφατη έκδοσή του η οποία ίσως περιέχει σημαντικές βελτιώσεις ασφαλείας, αξιοπιστίας και επιδόσεων."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3397,9 +3234,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Η σύνδεση με το δίκτυο Tor αποκαταστάθηκε με επιτυχία. Μπορείτε τώρα να "
-"ρυθμίσετε τις εφαρμογές σας ώστε να χρησιμοποιούν το Διαδίκτυο ανώνυμα."
+msgstr "Η σύνδεση με το δίκτυο Tor αποκαταστάθηκε με επιτυχία. Μπορείτε τώρα να ρυθμίσετε τις εφαρμογές σας ώστε να χρησιμοποιούν το Διαδίκτυο ανώνυμα."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3409,10 +3244,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Το πρόγραμμα Tor έχει κάποιο εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλούμε, αναφέρετε το "
-"μήνυμα σφάλματος που ακολουθεί στους προγραμματιστές του Tor, στην διεύθυνση"
-" bugs.torproject.org: \"%1\"."
+msgstr "Το πρόγραμμα Tor έχει κάποιο εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλούμε, αναφέρετε το μήνυμα σφάλματος που ακολουθεί στους προγραμματιστές του Tor, στην διεύθυνση bugs.torproject.org: \"%1\"."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3420,11 +3252,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"To Tor διαπίστωσε ότι το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο πάει πίσω"
-" %1 δευτερολέπτα ως προς τον ρυθμιστικό υπολογιστή \"%2\". Αν το ρολόι του "
-"υπολογιστή σας δεν είναι σωστό, το Tor δεν θα μπορέσει να λειτουργήσει. "
-"Επιβεβαιώστε ότι ο υπολογιστής σας εμφανίζει την σωστή ώρα."
+msgstr "To Tor διαπίστωσε ότι το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο πάει πίσω %1 δευτερολέπτα ως προς τον ρυθμιστικό υπολογιστή \"%2\". Αν το ρολόι του υπολογιστή σας δεν είναι σωστό, το Tor δεν θα μπορέσει να λειτουργήσει. Επιβεβαιώστε ότι ο υπολογιστής σας εμφανίζει την σωστή ώρα."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3432,11 +3260,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Το Tor διαπίστωσε ότι το ρολόι του υπολογιστή σας είνα ρυθμισμένο πάει "
-"μπροστά %1 δευτερόλεπτα ως προς τον ρυθμιστικό υπολογιστή \"%2\". Αν το "
-"ρολόι του υπολογιστή σς δεν είναι σωστό, το Tor δεν θα μπορέσει να "
-"λειτουργήσει. Επιβεβαιώστε ότι ο υπολογιστής σας εμφανίζει την σωστή ώρα."
+msgstr "Το Tor διαπίστωσε ότι το ρολόι του υπολογιστή σας είνα ρυθμισμένο πάει μπροστά %1 δευτερόλεπτα ως προς τον ρυθμιστικό υπολογιστή \"%2\". Αν το ρολόι του υπολογιστή σς δεν είναι σωστό, το Tor δεν θα μπορέσει να λειτουργήσει. Επιβεβαιώστε ότι ο υπολογιστής σας εμφανίζει την σωστή ώρα."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3448,21 +3272,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Κάποια εφαρμογή του υπολογιστή σας ίσως προσπάθησε να συνδεθεί χωρίς "
-"κρυπτογράφηση μέσω του Tor στην θύρα %1. Η αποστολή μη κρυπτογραφημένων "
-"πληροφοριών μέσω του δικτύου Tor είναι επικίνδυνη και δεν συνιστάται. Για "
-"την δική σας προστασία το Tor έκλεισε την σύνδεση αυτή."
+msgstr "Κάποια εφαρμογή του υπολογιστή σας ίσως προσπάθησε να συνδεθεί χωρίς κρυπτογράφηση μέσω του Tor στην θύρα %1. Η αποστολή μη κρυπτογραφημένων πληροφοριών μέσω του δικτύου Tor είναι επικίνδυνη και δεν συνιστάται. Για την δική σας προστασία το Tor έκλεισε την σύνδεση αυτή."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Κάποια εφαρμογή του υπολογιστή σας ίσως προσπάθησε να συνδεθεί χωρίς "
-"κρυπτογράφηση μέσω του Tor στην θύρα %1. Η αποστολή μη κρυπτογραφημένων "
-"πληροφοριών μέσω του δικτύου Tor είναι επικίνδυνη και δεν συνιστάται."
+msgstr "Κάποια εφαρμογή του υπολογιστή σας ίσως προσπάθησε να συνδεθεί χωρίς κρυπτογράφηση μέσω του Tor στην θύρα %1. Η αποστολή μη κρυπτογραφημένων πληροφοριών μέσω του δικτύου Tor είναι επικίνδυνη και δεν συνιστάται."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3474,12 +3291,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Κάποια από τις εφαρμογές σας πραγματοποίησε σύνδεση μέσω του Tor στον/στην "
-"\"%1\" χρησιμοποιώντας ένα πρωτόκολο που μπορεί να διοχετεύει πληροφορίες "
-"σχετικές με τον προορισμό της. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ρυθμίσει τις εφαρμογές "
-"σας ώστε να χρησιμοποιούν μόνον SOCKS4a ή SOCKS5 για την ανάλυση των "
-"ονομάτων των απομακρυσμένων υπολογιστών."
+msgstr "Κάποια από τις εφαρμογές σας πραγματοποίησε σύνδεση μέσω του Tor στον/στην \"%1\" χρησιμοποιώντας ένα πρωτόκολο που μπορεί να διοχετεύει πληροφορίες σχετικές με τον προορισμό της. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ρυθμίσει τις εφαρμογές σας ώστε να χρησιμοποιούν μόνον SOCKS4a ή SOCKS5 για την ανάλυση των ονομάτων των απομακρυσμένων υπολογιστών."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3490,11 +3302,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Κάποια από τις εφαρμογές σας πραγματοποίησε σύνδεση μέσω του Tor "
-"χρησιμοποιώντας πρωτόκολο που το Tor δεν καταλαβαίνει. Βεβαιωθείτε ότι έχετε"
-" ρυθμίσει τις εφαρμογές σας ώστε να χρησιμοποιούν μόνον SOCKS4a ή SOCKS5 για"
-" την ανάλυση των ονομάτων των απομακρυσμένων υπολογιστών."
+msgstr "Κάποια από τις εφαρμογές σας πραγματοποίησε σύνδεση μέσω του Tor χρησιμοποιώντας πρωτόκολο που το Tor δεν καταλαβαίνει. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ρυθμίσει τις εφαρμογές σας ώστε να χρησιμοποιούν μόνον SOCKS4a ή SOCKS5 για την ανάλυση των ονομάτων των απομακρυσμένων υπολογιστών."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3505,10 +3313,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Κάποια από τις εφαρμογές σας πραγματοποίησε σύνδεση μέσω του Tor στον "
-"\"%1\", τον οποίο το Tor δεν αναγνωρίζει ως έγκυρο όνομα υπολογιστή. Ελέγξτε"
-" τις ρυθμίσεις της εφαρμογής σας."
+msgstr "Κάποια από τις εφαρμογές σας πραγματοποίησε σύνδεση μέσω του Tor στον \"%1\", τον οποίο το Tor δεν αναγνωρίζει ως έγκυρο όνομα υπολογιστή. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις της εφαρμογής σας."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3519,10 +3324,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Το Tor διαπίστωσε ότι η δημόσια διεύθυνση ΙΡ του αναμεταδότη σας αυτή τη "
-"στιγμή είναι %1%2. Αν αυτό δεν είναι σωστό, προσαρμόστε κατάλληλα την "
-"επιλογή 'Address' στις ρυθμίσεις του αναμεταδότη σας."
+msgstr "Το Tor διαπίστωσε ότι η δημόσια διεύθυνση ΙΡ του αναμεταδότη σας αυτή τη στιγμή είναι %1%2. Αν αυτό δεν είναι σωστό, προσαρμόστε κατάλληλα την επιλογή 'Address' στις ρυθμίσεις του αναμεταδότη σας."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3533,22 +3335,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Το Tor εντόπισε ότι ο πάροχος DNS παρέχει εσφαλμένα μηνύματα για περιοχές "
-"που δεν υπάρχουν. Μερικοί ISP και άλλοι πάροχοι DNS, όπως η OpenDNS, είναι "
-"γνωστό ότι αυτό το κάνουν για να προβάλουν τις δικές τους σελίδες αναζήτησης"
-" ή διαφήμισης."
+msgstr "Το Tor εντόπισε ότι ο πάροχος DNS παρέχει εσφαλμένα μηνύματα για περιοχές που δεν υπάρχουν. Μερικοί ISP και άλλοι πάροχοι DNS, όπως η OpenDNS, είναι γνωστό ότι αυτό το κάνουν για να προβάλουν τις δικές τους σελίδες αναζήτησης ή διαφήμισης."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Το Tor εντόπισε ότι ο πάροχος DNS παρέχει εσφαλμένα μηνύματα για γνωστές "
-"περιοχές. Εφόσον τα προγράμματα-πελάτες βασίζονται στους ανεμεταδότες Tor "
-"για την διαβίβαση ακριβών μηνυμάτων DNS, ο αναμεταδότης σας δεν θα ρυθμιστεί"
-" ως αναμεταδότης εξόδου."
+msgstr "Το Tor εντόπισε ότι ο πάροχος DNS παρέχει εσφαλμένα μηνύματα για γνωστές περιοχές. Εφόσον τα προγράμματα-πελάτες βασίζονται στους ανεμεταδότες Tor για την διαβίβαση ακριβών μηνυμάτων DNS, ο αναμεταδότης σας δεν θα ρυθμιστεί ως αναμεταδότης εξόδου."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3559,10 +3353,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Το Tor προσπαθεί να προσδιορίσει αν η θυρα διακομηστή του αναμεταδότη σας "
-"μπορεί να προσεγγιστεί από το δίκτυο Tor, συνδεόμενος στους υπολογιστές %1 "
-"%2. Αυτό μπορεί να διαρκέσει πολλά λεπτά."
+msgstr "Το Tor προσπαθεί να προσδιορίσει αν η θυρα διακομηστή του αναμεταδότη σας μπορεί να προσεγγιστεί από το δίκτυο Tor, συνδεόμενος στους υπολογιστές %1 %2. Αυτό μπορεί να διαρκέσει πολλά λεπτά."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3570,8 +3361,7 @@ msgstr "Ο έλεγχος προσεγγιστικότητας της θύρας
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"Η θύρα διακομηστή του αναμεταδότη σας είναι προσβάσιμη από το δίκτυο Tor!"
+msgstr "Η θύρα διακομηστή του αναμεταδότη σας είναι προσβάσιμη από το δίκτυο Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
@@ -3583,12 +3373,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Η θύρα διακομηστή του αναμεταδότη σας δεν είναι προσεγγίσημη από άλλα "
-"προγράμματα-πελάτες Tor. Αυτό μπορεί να συμβεί όταν συνδέεστε μέσω "
-"δρομολογητή ή τείχους προστασίας που απαιτούν ρυθμίσεις προώθησης θύρας. Αν "
-"η διεύθυνση %1:%2 δεν είναι η σωστή διεύθυνση ΙΡ και θύρα, ελέγξτε τις "
-"ρυθμίσεις του αναμεταδότη σας."
+msgstr "Η θύρα διακομηστή του αναμεταδότη σας δεν είναι προσεγγίσημη από άλλα προγράμματα-πελάτες Tor. Αυτό μπορεί να συμβεί όταν συνδέεστε μέσω δρομολογητή ή τείχους προστασίας που απαιτούν ρυθμίσεις προώθησης θύρας. Αν η διεύθυνση %1:%2 δεν είναι η σωστή διεύθυνση ΙΡ και θύρα, ελέγξτε τις ρυθμίσεις του αναμεταδότη σας."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3599,10 +3384,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Το Tor προσπαθεί να προσδιορίσει αν η θύρα καταλόγου του αναμεταδότη σας "
-"είναι προσεγγίσιμη από το δίκτυο Tor συνδεόμενο στον υπολογιστή %1:%2. Ο "
-"έλεγχος αυτός ίσως διαρκέσει πολλά λεπτά."
+msgstr "Το Tor προσπαθεί να προσδιορίσει αν η θύρα καταλόγου του αναμεταδότη σας είναι προσεγγίσιμη από το δίκτυο Tor συνδεόμενο στον υπολογιστή %1:%2. Ο έλεγχος αυτός ίσως διαρκέσει πολλά λεπτά."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3610,8 +3392,7 @@ msgstr "Ο Έλεγχος Προσεγγιστικότητας της Θύρας
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"Η θύρα καταλόγου του αναμεταδότη σας είναι προσβάσιμη από το δίκτυο Tor!"
+msgstr "Η θύρα καταλόγου του αναμεταδότη σας είναι προσβάσιμη από το δίκτυο Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Failed"
@@ -3623,12 +3404,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Η θύρα καταλόγου του αναμεταδότη σας δεν είναι προσβάσιμη από άλλα "
-"προγράμματα-πελάτες Tor. Αυτό μπορεί να συμβαίνει αν συνδέεστε μέσω "
-"δρομολογητή ή τείχους προστασίας τα οποία απαιτούν ρυθμίσεις προώθησης "
-"θύρας. Αν η διεύθυνση %1:%2 δεν είναι η σωστή διεύθυνση ΙΡ και θύρα, ελέγξτε"
-" τις ρυθμίσεις του αναμεταδότη σας."
+msgstr "Η θύρα καταλόγου του αναμεταδότη σας δεν είναι προσβάσιμη από άλλα προγράμματα-πελάτες Tor. Αυτό μπορεί να συμβαίνει αν συνδέεστε μέσω δρομολογητή ή τείχους προστασίας τα οποία απαιτούν ρυθμίσεις προώθησης θύρας. Αν η διεύθυνση %1:%2 δεν είναι η σωστή διεύθυνση ΙΡ και θύρα, ελέγξτε τις ρυθμίσεις του αναμεταδότη σας."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3638,10 +3414,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Ο περιγραφέας του αναμεταδότη σας ο οποίος συνδέει προγράμματα-πελάτες στον "
-"αναμεταδότη σας, απορρίφθηκε από τον διακομηστή καταλόγου %1:%2. Η αιτία που"
-" δίδεται είναι: %3"
+msgstr "Ο περιγραφέας του αναμεταδότη σας ο οποίος συνδέει προγράμματα-πελάτες στον αναμεταδότη σας, απορρίφθηκε από τον διακομηστή καταλόγου %1:%2. Η αιτία που δίδεται είναι: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3653,12 +3426,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Ο αναμεταδότης σας είναι συνδεδεμένος και διαθέσιμος προς χρήση από "
-"προγράμματα Tor. Θα δείτε μια αύξηση στην κίνηση του δικτύου, μέσω του "
-"Γραφήματος Εύρους Ζώνης, μέσα στις επόμενες λίγες ώρες, όσο περισσότερα "
-"προγράμματα-πελάτες μαθαίνουν για τον αναμεταδότη σας. Ευχαριστούμε για την "
-"συνεισφορά σας στο δίκτο Tor!"
+msgstr "Ο αναμεταδότης σας είναι συνδεδεμένος και διαθέσιμος προς χρήση από προγράμματα Tor. Θα δείτε μια αύξηση στην κίνηση του δικτύου, μέσω του Γραφήματος Εύρους Ζώνης, μέσα στις επόμενες λίγες ώρες, όσο περισσότερα προγράμματα-πελάτες μαθαίνουν για τον αναμεταδότη σας. Ευχαριστούμε για την συνεισφορά σας στο δίκτο Tor!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3720,9 +3488,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Αποθήκευση ρυθμίσεων. Αν δεν επιλεχθεί, οι ρυθμίσεις θα εφαρμοσθούν μόνον "
-"για την τρέχουσα συνεδρία του Tor."
+msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων. Αν δεν επιλεχθεί, οι ρυθμίσεις θα εφαρμοσθούν μόνον για την τρέχουσα συνεδρία του Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3762,9 +3528,7 @@ msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στο Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Η επιλογή είναι άδεια. Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο κείμενο, ή τσεκάρετε \"Apply"
-" all\""
+msgstr "Η επιλογή είναι άδεια. Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο κείμενο, ή τσεκάρετε \"Apply all\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3788,9 +3552,7 @@ msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές που να υποστηρίζ
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"Δεν βρέθηκαν έγκυρες συσκευές Internet gateway (μόντεμ) που υποστηρίζουν "
-"UPnP"
+msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυρες συσκευές Internet gateway (μόντεμ) που υποστηρίζουν UPnP"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3840,17 +3602,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να ελέγξει για διαθέσιμες ενημερώσεις λογισμικού, "
-"διότι δεν βρήκε τον '%1'."
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να ελέγξει για διαθέσιμες ενημερώσεις λογισμικού, διότι δεν βρήκε τον '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Το Vidalia δεν μπόρεσε να ελέγξει για διαθέσιμες ενημερώσεις λογισμικού, "
-"διότι η διεργασία ενημέρωσης του Tor τερματίστηκε αναπάντεχα."
+msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να ελέγξει για διαθέσιμες ενημερώσεις λογισμικού, διότι η διεργασία ενημέρωσης του Tor τερματίστηκε αναπάντεχα."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3902,8 +3660,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Τα ακόλουθα ενημερωμένα πακέτα λογισμικού είναι έτοιμα για εγκατάσταση:"
+msgstr "Τα ακόλουθα ενημερωμένα πακέτα λογισμικού είναι έτοιμα για εγκατάσταση:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3971,14 +3728,11 @@ msgstr "Εμφανίζει αυτό το μύνημα χρήσης και προ
msgctxt "Vidalia"
msgid "Resets ALL stored Vidalia settings."
-msgstr ""
-"Επαναφέρει στην αρχική τους μορφή ΟΛΕΣ τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις του "
-"Vidalia."
+msgstr "Επαναφέρει στην αρχική τους μορφή ΟΛΕΣ τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις του Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files."
-msgstr ""
-"Θέτει τον κατάλογο όπου το Vidalia χρησιμοποιεί για τα αρχεία δεδομένων."
+msgstr "Θέτει τον κατάλογο όπου το Vidalia χρησιμοποιεί για τα αρχεία δεδομένων."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile."
@@ -4029,10 +3783,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Μια διεργασία του Vidalia μπορεί να εκτελείται ήδη. Αν πραγματικά δεν υπάρχει άλλη μια διεργασία του Vidalia σε εκτέλεση, μπορείτε να διαλέξετε να συνεχίσετε ούτε σι άλλος.\n"
-"\n"
-"Θέλετε να συνεχίσετε την εκκίνηση του Vidalia;"
+msgstr "Μια διεργασία του Vidalia μπορεί να εκτελείται ήδη. Αν πραγματικά δεν υπάρχει άλλη μια διεργασία του Vidalia σε εκτέλεση, μπορείτε να διαλέξετε να συνεχίσετε ούτε σι άλλος.\n\nΘέλετε να συνεχίσετε την εκκίνηση του Vidalia;"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4065,5 +3816,3 @@ msgstr "%1 ώρες"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 λεπτά"
-
-
diff --git a/eo/qt_eo.po b/eo/qt_eo.po
index 471f171..92e959c 100644
--- a/eo/qt_eo.po
+++ b/eo/qt_eo.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: identity <eeemsi(a)googlemail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 jam eksistas.\n"
-"Ĉu vi volas ĝin anstataŭigi?"
+msgstr "%1 jam eksistas.\nĈu vi volas ĝin anstataŭigi?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Dosiero ne trovita.\n"
-"Bonvolu kontroli ĉu la korekta dosiernomo estis tajpata."
+msgstr "%1\nDosiero ne trovita.\nBonvolu kontroli ĉu la korekta dosiernomo estis tajpata."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Dosierujo ne trovita.\n"
-"Bonvolu kontroli ĉu la korekta dosierujnomo estis tajpata."
+msgstr "%1\nDosierujo ne trovita.\nBonvolu kontroli ĉu la korekta dosierujnomo estis tajpata."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' estas neskribalirebla.\n"
-"Ĉu vi volas ĝin anstataŭigi ĉiukaze?"
+msgstr "'%1' estas neskribalirebla.\nĈu vi volas ĝin anstataŭigi ĉiukaze?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>La nomo \"%1\" ne uzeblas.</b><p>Klopodi uzi alian nomon, kun malpli da "
-"signoj aŭ sen interpunkcio."
+msgstr "<b>La nomo \"%1\" ne uzeblas.</b><p>Klopodi uzi alian nomon, kun malpli da signoj aŭ sen interpunkcio."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bajtoj"
-
-
diff --git a/eo/vidalia_eo.po b/eo/vidalia_eo.po
index 09f01cd..3fdf453 100644
--- a/eo/vidalia_eo.po
+++ b/eo/vidalia_eo.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: identity <eeemsi(a)googlemail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,10 +202,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia ne povis forigi Tor-servon.\n"
-"\n"
-"Eble vi devas forigi ĝin permane. "
+msgstr "Vidalia ne povis forigi Tor-servon.\n\nEble vi devas forigi ĝin permane. "
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -447,9 +444,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia konektis al Tor-proceso kiu bezonas pasvorton.\n"
-"Bonvolu entajpi vian stirpasvorton:"
+msgstr "Vidalia konektis al Tor-proceso kiu bezonas pasvorton.\nBonvolu entajpi vian stirpasvorton:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1529,10 +1524,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia povas malfermi la ligilon kiun vi selektis en via defaŭlta "
-"foliumilo. Se via foliumilo nuntempe ne estas agordita por Tor-uzado, via "
-"peto ne estos anonima."
+msgstr "Vidalia povas malfermi la ligilon kiun vi selektis en via defaŭlta foliumilo. Se via foliumilo nuntempe ne estas agordita por Tor-uzado, via peto ne estos anonima."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1546,9 +1538,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia ne povis malfermi la selektitan ligilon en via foliumilo. Ĉiukaze vi"
-" povas kopii la URL-on kaj ĝin alglui en via foliumilo."
+msgstr "Vidalia ne povis malfermi la selektitan ligilon en via foliumilo. Ĉiukaze vi povas kopii la URL-on kaj ĝin alglui en via foliumilo."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1830,9 +1820,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia ne povis lanĉi Tor-n. Kontrolu viajn agordojn por certiĝi ke korekta"
-" nomo kaj loko de via Tor plenumebla dosiero estas specifita."
+msgstr "Vidalia ne povis lanĉi Tor-n. Kontrolu viajn agordojn por certiĝi ke korekta nomo kaj loko de via Tor plenumebla dosiero estas specifita."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1870,9 +1858,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor-programaro bezonas ke Vidalia sendu la enhavojn de aŭtentiga kuketo, sed"
-" Vidalia ne povis trovi ajn."
+msgstr "Tor-programaro bezonas ke Vidalia sendu la enhavojn de aŭtentiga kuketo, sed Vidalia ne povis trovi ajn."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1894,9 +1880,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia ne povis registri por kelkaj eventoj. Multe da trajtoj de Vidalia "
-"povas esti neuzeblaj."
+msgstr "Vidalia ne povis registri por kelkaj eventoj. Multe da trajtoj de Vidalia povas esti neuzeblaj."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -3829,5 +3813,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/es/qt_es.po b/es/qt_es.po
index 8c8c8aa..a14c8ba 100644
--- a/es/qt_es.po
+++ b/es/qt_es.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 19:59+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -209,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Archivo no encontrado.\n"
-"Verifique que el nombre del archivo es correcto."
+msgstr "%1\nArchivo no encontrado.\nVerifique que el nombre del archivo es correcto."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -270,18 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Archivo no encontrado.\n"
-"Verifique que el nombre del directorio es correcto."
+msgstr "%1\nArchivo no encontrado.\nVerifique que el nombre del directorio es correcto."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"«%1» está protegido contra escritura. ¿Desea eliminarlo de todas formas?"
+msgstr "«%1» está protegido contra escritura. ¿Desea eliminarlo de todas formas?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -378,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>No se puede utilizar el nombre «%1».</b><p>Intente usar otro nombre con "
-"menos caracteres o sin signos de puntuación."
+msgstr "<b>No se puede utilizar el nombre «%1».</b><p>Intente usar otro nombre con menos caracteres o sin signos de puntuación."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -441,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/es/vidalia_es.po b/es/vidalia_es.po
index 283c6cc..b2fa97c 100644
--- a/es/vidalia_es.po
+++ b/es/vidalia_es.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: lenazun <lenazun(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -46,9 +46,7 @@ msgstr "'%1' no es una dirección IP válida."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Ha seleccionado autenticación por 'Contraseña', pero no ha especificado "
-"ninguna."
+msgstr "Ha seleccionado autenticación por 'Contraseña', pero no ha especificado ninguna."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -174,19 +172,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"La ubicación del archivo de configuración de tor contiene caracteres que no "
-"pueden ser representados en la codificación de caracteres de 8 bits "
-"utilizada por tu sistema."
+msgstr "La ubicación del archivo de configuración de tor contiene caracteres que no pueden ser representados en la codificación de caracteres de 8 bits utilizada por tu sistema."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"La ubicacion de la carpeta de datos de Tor contiene caracteres que no pueden"
-" ser representados en la codificación de caracteres de 8 bits utilizada por "
-"tu sistema."
+msgstr "La ubicacion de la carpeta de datos de Tor contiene caracteres que no pueden ser representados en la codificación de caracteres de 8 bits utilizada por tu sistema."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -213,10 +205,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia no fue capaz de eliminar el servicio de Tor.\n"
-"\n"
-"Puede que necesite eliminarlo de manera manual."
+msgstr "Vidalia no fue capaz de eliminar el servicio de Tor.\n\nPuede que necesite eliminarlo de manera manual."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -458,9 +447,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia se ha conectado a un proceso Tor en funcionamiento que requiere una "
-"contraseña. Introduzca su contraseña de control:"
+msgstr "Vidalia se ha conectado a un proceso Tor en funcionamiento que requiere una contraseña. Introduzca su contraseña de control:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -472,8 +459,7 @@ msgstr "Error enviando comando de control. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Conexión desconectada mientras se trataba de leer una línea de información."
+msgstr "Conexión desconectada mientras se trataba de leer una línea de información."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1299,9 +1285,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"No fue posible reiniciar Vidalia de manera automática. Por favor reinicie "
-"Vidalia manualmente"
+msgstr "No fue posible reiniciar Vidalia de manera automática. Por favor reinicie Vidalia manualmente"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1311,29 +1295,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Un reporte del cierre forzoso de la aplicación se ha creado para que usted "
-"pueda enviarlo a los desarrolladores de Vidalia y así ayudar a identificar "
-"una solución al problema. El reporte enviado no contiene ninguna información"
-" personal identificable."
+msgstr "Un reporte del cierre forzoso de la aplicación se ha creado para que usted pueda enviarlo a los desarrolladores de Vidalia y así ayudar a identificar una solución al problema. El reporte enviado no contiene ninguna información personal identificable."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"con una descripción de lo que estaba haciendo antes del cierre forzoso de la"
-" aplicación, junto con los siguientes archivos que corresponden al reporte "
-"del cierre forzoso:"
+msgstr "con una descripción de lo que estaba haciendo antes del cierre forzoso de la aplicación, junto con los siguientes archivos que corresponden al reporte del cierre forzoso:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1552,10 +1527,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia puede abrir el enlace seleccionado en su Navegador predeterminado. "
-"Si su Navegador no está configurado actualmente para usar el Tor, la "
-"solicitud no será anónima."
+msgstr "Vidalia puede abrir el enlace seleccionado en su Navegador predeterminado. Si su Navegador no está configurado actualmente para usar el Tor, la solicitud no será anónima."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1569,9 +1541,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo abrir el enlace seleccionado en su navegador de Internet. "
-"Puede intentarlo copiando el URL y pegándolo en su navegador."
+msgstr "Vidalia no pudo abrir el enlace seleccionado en su navegador de Internet. Puede intentarlo copiando el URL y pegándolo en su navegador."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1853,9 +1823,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo iniciar Tor. Verifique sus preferencias para asegurar que "
-"estén especificados el nombre correcto y la localización del ejecutable Tor."
+msgstr "Vidalia no pudo iniciar Tor. Verifique sus preferencias para asegurar que estén especificados el nombre correcto y la localización del ejecutable Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1893,15 +1861,11 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor requiere que Vidalia envíe el contenido de una cookie de autenticación, "
-"pero Vidalia no pudo encontrar ninguna."
+msgstr "Tor requiere que Vidalia envíe el contenido de una cookie de autenticación, pero Vidalia no pudo encontrar ninguna."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
-msgstr ""
-"¿Le gustaría examinar usted mismo para encontrar el archivo "
-"'control_auth_cookie'?"
+msgstr "¿Le gustaría examinar usted mismo para encontrar el archivo 'control_auth_cookie'?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Data Directory"
@@ -1919,9 +1883,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo registrar algunos eventos. Muchas de las características de "
-"Vidalia pueden no estar disponibles."
+msgstr "Vidalia no pudo registrar algunos eventos. Muchas de las características de Vidalia pueden no estar disponibles."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1933,9 +1895,7 @@ msgstr "Vidalia no pudo autentificarse ante Tor. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"Por favor, verifique la configuración de autentificación de su puerto de "
-"control."
+msgstr "Por favor, verifique la configuración de autentificación de su puerto de control."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1945,10 +1905,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se "
-"recomiendo su uso. Por favor, visite el sitio web de Tor y descargue la "
-"versión más reciente."
+msgstr "La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se recomiendo su uso. Por favor, visite el sitio web de Tor y descargue la versión más reciente."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1958,9 +1915,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Todas las conexiones subsecuentes parecerán diferentes que sus conexiones "
-"antiguas."
+msgstr "Todas las conexiones subsecuentes parecerán diferentes que sus conexiones antiguas."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2055,25 +2010,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia trató de reiniciar la contraseña de control de Tor, pero no pudo "
-"reiniciar su software. Verifique su Administrador de Tareas para asegurarse "
-"de que no esté ejecutándose otro proceso de Tor."
+msgstr "Vidalia trató de reiniciar la contraseña de control de Tor, pero no pudo reiniciar su software. Verifique su Administrador de Tareas para asegurarse de que no esté ejecutándose otro proceso de Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se "
-"recomiendo su uso."
+msgstr "La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se recomiendo su uso."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"¿Le gustaría verificar si hay un nuevo paquete disponible para su "
-"instalación?"
+msgstr "¿Le gustaría verificar si hay un nuevo paquete disponible para su instalación?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2083,8 +2031,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor ha cerrado automáticamente su conexión para proteger su anonimato."
+msgstr "Tor ha cerrado automáticamente su conexión para proteger su anonimato."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2098,9 +2045,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"En este momento no hay paquetes de software Tor disponibles para su "
-"computadora."
+msgstr "En este momento no hay paquetes de software Tor disponibles para su computadora."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2119,10 +2064,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Cualquier cosa enviada a través de esta conexión puede ser monitoreada. Por "
-"favor cheque la configuración de su aplicación e utilize protocolos "
-"encriptados, como SSL, si es posible"
+msgstr "Cualquier cosa enviada a través de esta conexión puede ser monitoreada. Por favor cheque la configuración de su aplicación e utilize protocolos encriptados, como SSL, si es posible"
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2132,9 +2074,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Su repetidor se está deteniendo.\n"
-"Haga clic de nuevo en “Detener” para detener ahora su repetidor."
+msgstr "Su repetidor se está deteniendo.\nHaga clic de nuevo en “Detener” para detener ahora su repetidor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2145,10 +2085,7 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Actualmente está ejecutando un repetidor. La detención del mismo interrumpiría cualesquiera conexiones que tengan abiertas los clientes.\n"
-"\n"
-"¿Podría darle tiempo a los clientes de encontrar un nuevo repetidor?"
+msgstr "Actualmente está ejecutando un repetidor. La detención del mismo interrumpiría cualesquiera conexiones que tengan abiertas los clientes.\n\n¿Podría darle tiempo a los clientes de encontrar un nuevo repetidor?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2169,9 +2106,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Una de sus aplicaciones %1 parece estar estableciendo una conexión "
-"potencialmente no cifrada e insegura al puerto %2."
+msgstr "Una de sus aplicaciones %1 parece estar estableciendo una conexión potencialmente no cifrada e insegura al puerto %2."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2195,9 +2130,7 @@ msgstr "Nombre de Archivo de Registro requerido"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Debe escribir un nombre de archivo para poder guardar en él los mensajes de "
-"registro."
+msgstr "Debe escribir un nombre de archivo para poder guardar en él los mensajes de registro."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2409,8 +2342,7 @@ msgstr "Historial del Registro de Mensajes"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Number of messages to display in the message log window"
-msgstr ""
-"Cantidad de mensajes que aparecerán en la ventana del registro de mensajes"
+msgstr "Cantidad de mensajes que aparecerán en la ventana del registro de mensajes"
msgctxt "MessageLog"
msgid "messages"
@@ -2422,8 +2354,7 @@ msgstr "Examinar"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Habilitar el guardado automático en un archivo de todos los mensajes nuevos"
+msgstr "Habilitar el guardado automático en un archivo de todos los mensajes nuevos"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2449,17 +2380,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen cuando algo ha \n"
-"ido muy mal y Tor no puede continuar."
+msgstr "Mensajes que aparecen cuando algo ha \nido muy mal y Tor no puede continuar."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen solamente cuando \n"
-"algo ha ido mal con Tor."
+msgstr "Mensajes que aparecen solamente cuando \nalgo ha ido mal con Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2467,36 +2394,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen raramente \n"
-"durante la operación normal de Tor y no \n"
-"se consideran errores, pero de los que es posible que"
+msgstr "Mensajes que aparecen raramente \ndurante la operación normal de Tor y no \nse consideran errores, pero de los que es posible que"
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Mensajes que aparecen frecuentemente \n"
-"durante la operación normal de Tor."
+msgstr "Mensajes que aparecen frecuentemente \ndurante la operación normal de Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Mensajes muy especializados principalmente para \n"
-"uso de los desarrolladores de Tor."
+msgstr "Mensajes muy especializados principalmente para \nuso de los desarrolladores de Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"No se puede escribir el archivo %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "No se puede escribir el archivo %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2618,17 +2535,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Debe especificar una dirección IP o nombre del equipo y un número de puerto "
-"para configurar Tor para usar un proxy para acceder a Internet."
+msgstr "Debe especificar una dirección IP o nombre del equipo y un número de puerto para configurar Tor para usar un proxy para acceder a Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Debe especificar uno o más puertos a los que su cortafuegos le permita "
-"conectarse."
+msgstr "Debe especificar uno o más puertos a los que su cortafuegos le permita conectarse."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2660,9 +2573,7 @@ msgstr "Puerto:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Active para conectarse solamente con repetidores que usen puertos permitidos"
-" por la configuración de su cortafuegos"
+msgstr "Active para conectarse solamente con repetidores que usen puertos permitidos por la configuración de su cortafuegos"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2684,9 +2595,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Active para peticiones de directorios encriptadas y opcionalmente, usar "
-"puentes repetidores para acceder a la red Tor"
+msgstr "Active para peticiones de directorios encriptadas y opcionalmente, usar puentes repetidores para acceder a la red Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2724,14 +2633,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Actualmente no hay nuevos puentes disponibles. Puede esperar un rato e "
-"intentar de nuevo o probar con otro método para encontrar nuevos puentes."
+msgstr "Actualmente no hay nuevos puentes disponibles. Puede esperar un rato e intentar de nuevo o probar con otro método para encontrar nuevos puentes."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Haga clic en Ayuda para ver otros métodos de búsqueda de nuevos puentes"
+msgstr "Haga clic en Ayuda para ver otros métodos de búsqueda de nuevos puentes"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2917,17 +2823,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Ha configurado Tor para actuar como repetidor de puente para usuarios "
-"censurados, pero su versión de Tor no soporta puentes."
+msgstr "Ha configurado Tor para actuar como repetidor de puente para usuarios censurados, pero su versión de Tor no soporta puentes."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Por favor, mejore su versión de Tor o configúrelo para actuar como un "
-"repetidor regular."
+msgstr "Por favor, mejore su versión de Tor o configúrelo para actuar como un repetidor regular."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2983,9 +2885,7 @@ msgstr "Nombre de su repetidor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Puerto por el que los usuarios y otros repetidores pueden comunicarse con su"
-" repetidor"
+msgstr "Puerto por el que los usuarios y otros repetidores pueden comunicarse con su repetidor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2999,9 +2899,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Para conexiones de internet con velocidades de descarga rápida pero subida "
-"lenta, por favor escriba su velocidad de subida aquí."
+msgstr "Para conexiones de internet con velocidades de descarga rápida pero subida lenta, por favor escriba su velocidad de subida aquí."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3059,9 +2957,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"La tasa máxima de su ancho de banda debe ser mayor o igual que su tasa de "
-"ancho de banda promedio. Ambos valores deben ser al menos 20KB/s."
+msgstr "La tasa máxima de su ancho de banda debe ser mayor o igual que su tasa de ancho de banda promedio. Ambos valores deben ser al menos 20KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3122,18 +3018,13 @@ msgstr "Mostrar ayuda acerca de las políticas de salida"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"¿A cuáles recursos de Internet podrán acceder los usuarios conectados a su "
-"repetidor?"
+msgstr "¿A cuáles recursos de Internet podrán acceder los usuarios conectados a su repetidor?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor seguirá bloqueando algún correo saliente y aplicaciones de compartir "
-"archivos de manera predeterminada para reducir el correo basura y otros "
-"abusos."
+msgstr "Tor seguirá bloqueando algún correo saliente y aplicaciones de compartir archivos de manera predeterminada para reducir el correo basura y otros abusos."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3146,9 +3037,7 @@ msgstr "Permitir a otros acceder a su puente dándoles esta línea:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Este es el identificador de su puente repetidor que puede ofrecer a otras "
-"personas"
+msgstr "Este es el identificador de su puente repetidor que puede ofrecer a otras personas"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3166,9 +3055,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Permita que su repetidor siga ejecutándose para que los clientes tengan más "
-"oportunidades de encontrarlo y usarlo"
+msgstr "Permita que su repetidor siga ejecutándose para que los clientes tengan más oportunidades de encontrarlo y usarlo"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3182,9 +3069,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor devolvió una respuesta con formato incorrecto cuando Vidalia solicitó el"
-" historial de utilización de sus puentes."
+msgstr "Tor devolvió una respuesta con formato incorrecto cuando Vidalia solicitó el historial de utilización de sus puentes."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3214,9 +3099,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Dirección de correo electrónico en la cual podría localizársele si hubiera un\n"
-"problema con su repetidor. Pudiera incluir también su huella PGP o GPG."
+msgstr "Dirección de correo electrónico en la cual podría localizársele si hubiera un\nproblema con su repetidor. Pudiera incluir también su huella PGP o GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3226,9 +3109,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Por favor, configure al menos un servidor de directorios y un puerto virtual"
-" por cada servicio que quiera guardar. Elimine los otros."
+msgstr "Por favor, configure al menos un servidor de directorios y un puerto virtual por cada servicio que quiera guardar. Elimine los otros."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3296,8 +3177,7 @@ msgstr "Copiar dirección onion del servicio seleccionado al portapapeles"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Explorar sus archivos y elegir un directorio para servicios seleccionados"
+msgstr "Explorar sus archivos y elegir un directorio para servicios seleccionados"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3324,10 +3204,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Seleccione \"Iniciar Tor\" en el panel de control de Vidalia para reiniciar "
-"Tor. Si tor se cerró sin inesperadamente, seleccione la pestaña de "
-"\"Avanzado\" para obtener detalles de cualquier error encontrado."
+msgstr "Seleccione \"Iniciar Tor\" en el panel de control de Vidalia para reiniciar Tor. Si tor se cerró sin inesperadamente, seleccione la pestaña de \"Avanzado\" para obtener detalles de cualquier error encontrado."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3335,11 +3212,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Actualmente está ejecutando la versión \"%1\" del software Tor, la cuál ya "
-"no es recomendada. Por favor actualice a la versión más reciente del "
-"software, la cuál podría contener mejoras importantes de seguridad, "
-"confiabilidad y desempeño."
+msgstr "Actualmente está ejecutando la versión \"%1\" del software Tor, la cuál ya no es recomendada. Por favor actualice a la versión más reciente del software, la cuál podría contener mejoras importantes de seguridad, confiabilidad y desempeño."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3347,11 +3220,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Actualmente está ejecutando la versión \"%1\" del software Tor, la cuál ya "
-"podría no funcionar con la red Tor. Por favor actualice a la versión más "
-"reciente del software, la cuál podría contener mejoras importantes de "
-"seguridad, confiabilidad y desempeño."
+msgstr "Actualmente está ejecutando la versión \"%1\" del software Tor, la cuál ya podría no funcionar con la red Tor. Por favor actualice a la versión más reciente del software, la cuál podría contener mejoras importantes de seguridad, confiabilidad y desempeño."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3365,9 +3234,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Hemos establecido una conexión exitosa con la red Tor. Ahora puede "
-"configurar sus aplicaciones para usar la Internet de forma anónima."
+msgstr "Hemos establecido una conexión exitosa con la red Tor. Ahora puede configurar sus aplicaciones para usar la Internet de forma anónima."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3377,10 +3244,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"El software Tor ha encontrado un fallo interno. Por favor reporte el "
-"siguiente mensaje de error a los desarrolladores de Tor en "
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "El software Tor ha encontrado un fallo interno. Por favor reporte el siguiente mensaje de error a los desarrolladores de Tor en bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3388,11 +3252,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha determinado que el reloj de su ordenador podría estar configurado %1"
-" segundos en el pasado, comparado con la fuente \"%2\". Si su reloj no está "
-"configurado correctamente, Tor no podrá funcionar. Por favor verifique que "
-"su ordenador está mostrando la hora correcta."
+msgstr "Tor ha determinado que el reloj de su ordenador podría estar configurado %1 segundos en el pasado, comparado con la fuente \"%2\". Si su reloj no está configurado correctamente, Tor no podrá funcionar. Por favor verifique que su ordenador está mostrando la hora correcta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3400,11 +3260,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha determinado que el reloj de su ordenador podría estar configurado %1"
-" segundos en el futuro, comparado con la fuente \"%2\". Si su reloj no está "
-"configurado correctamente, Tor no podrá funcionar. Por favor verifique que "
-"su ordenador está mostrando la hora correcta."
+msgstr "Tor ha determinado que el reloj de su ordenador podría estar configurado %1 segundos en el futuro, comparado con la fuente \"%2\". Si su reloj no está configurado correctamente, Tor no podrá funcionar. Por favor verifique que su ordenador está mostrando la hora correcta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3416,21 +3272,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Una de las aplicaciones en su ordenador podría haber intentado establecer "
-"una conexión no cifrada a través de Tor al puerto %1. Enviar información no"
-" cifrada por la red Tor es peligroso y es recomendado. Para su protección, "
-"Tor ha cerrado esta conexión automáticamente."
+msgstr "Una de las aplicaciones en su ordenador podría haber intentado establecer una conexión no cifrada a través de Tor al puerto %1. Enviar información no cifrada por la red Tor es peligroso y es recomendado. Para su protección, Tor ha cerrado esta conexión automáticamente."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Una de las aplicaciones en su ordenador podría haber intentado establecer "
-"una conexión no cifrada a través de Tor al puerto %1. Enviar información no"
-" cifrada por la red Tor es peligroso y es recomendado. "
+msgstr "Una de las aplicaciones en su ordenador podría haber intentado establecer una conexión no cifrada a través de Tor al puerto %1. Enviar información no cifrada por la red Tor es peligroso y es recomendado. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3442,11 +3291,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una de sus aplicaciones ha establecido una conexión a través de Tor a \"%1\""
-" usando un protocolo que podría filtrar información sobre su destino. Por "
-"favor asegúrese de configurar sus aplicaciones utilizando solamente SOCKS4a "
-"o SOCKS5 con resolución remota del nombre del host."
+msgstr "Una de sus aplicaciones ha establecido una conexión a través de Tor a \"%1\" usando un protocolo que podría filtrar información sobre su destino. Por favor asegúrese de configurar sus aplicaciones utilizando solamente SOCKS4a o SOCKS5 con resolución remota del nombre del host."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3457,11 +3302,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una de sus aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de "
-"Tor usando un protocolo que Tor no reconoce. Por favor asegúrese de "
-"configurar sus aplicaciones utilizando solamente SOCKS4a o SOCKS5 con "
-"resolución remota del nombre del host."
+msgstr "Una de sus aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de Tor usando un protocolo que Tor no reconoce. Por favor asegúrese de configurar sus aplicaciones utilizando solamente SOCKS4a o SOCKS5 con resolución remota del nombre del host."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3472,10 +3313,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Una de sus aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de "
-"Tor a \"%1\", el cuál no es reconocido por Tor como un nombre de host "
-"válido. Por favor revise la configuración de su aplicación."
+msgstr "Una de sus aplicaciones ha tratado de establecer una conexión a través de Tor a \"%1\", el cuál no es reconocido por Tor como un nombre de host válido. Por favor revise la configuración de su aplicación."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3486,10 +3324,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor ha determinado que la dirección IP pública de su retransmisión es "
-"actualmente %1%2. Si esto no es correcto, por favor considere establecer "
-"la opción \"Dirección\" en la configuración de su retransmisión. "
+msgstr "Tor ha determinado que la dirección IP pública de su retransmisión es actualmente %1%2. Si esto no es correcto, por favor considere establecer la opción \"Dirección\" en la configuración de su retransmisión. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3500,22 +3335,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor ha detectado que su proveedor de DNS está dando respuestas falsas para "
-"dominios que no existen. Algunos proveedores de servicios de Internet y "
-"otros proveedores de DNS como OpenDNS, son conocidos por hacer esto para "
-"mostrar su propia página de búsqueda o páginas de publicidad."
+msgstr "Tor ha detectado que su proveedor de DNS está dando respuestas falsas para dominios que no existen. Algunos proveedores de servicios de Internet y otros proveedores de DNS como OpenDNS, son conocidos por hacer esto para mostrar su propia página de búsqueda o páginas de publicidad."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor ha detectado que su proveedor de DNS está dando respuestas falsas para "
-"dominios conocidos. Ya que los clientes dependen de la red de "
-"retransmisiones de Tor para obtener respuestas de DNS precisas, su "
-"retransmisión no podrá ser configurada como una retransmisión de salida."
+msgstr "Tor ha detectado que su proveedor de DNS está dando respuestas falsas para dominios conocidos. Ya que los clientes dependen de la red de retransmisiones de Tor para obtener respuestas de DNS precisas, su retransmisión no podrá ser configurada como una retransmisión de salida."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3526,10 +3353,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tratando de terminar si el puerto del servidor de su retransmisión "
-"puede ser alcanzado por la red Tor, conectándose a si mismo en %1:%2. Esto "
-"puede tomar varios minutos."
+msgstr "Tor está tratando de terminar si el puerto del servidor de su retransmisión puede ser alcanzado por la red Tor, conectándose a si mismo en %1:%2. Esto puede tomar varios minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3537,9 +3361,7 @@ msgstr "La prueba de alcance del Puerto del Servidor ha sido exitosa"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"¡El puerto del servidor de su retransmisión puede ser alcanzado por la red "
-"Tor!"
+msgstr "¡El puerto del servidor de su retransmisión puede ser alcanzado por la red Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
@@ -3551,12 +3373,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"El puerto del servidor de su retransmisión no puede ser alcanzado por otros "
-"clientes de Tor. Esto puede suceder si se encuentra detrás de un router o un"
-" firewall que requiere configurar la redirección de puertos. Si %1:%2 i no "
-"es su dirección IP correcta y su puerto del servidor, por favor revise la "
-"configuración de su retransmisión."
+msgstr "El puerto del servidor de su retransmisión no puede ser alcanzado por otros clientes de Tor. Esto puede suceder si se encuentra detrás de un router o un firewall que requiere configurar la redirección de puertos. Si %1:%2 i no es su dirección IP correcta y su puerto del servidor, por favor revise la configuración de su retransmisión."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3567,10 +3384,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tratando de terminar si el puerto de directorio de su retransmisión"
-" puede ser alcanzado por la red Tor, conectándose a si mismo en %1:%2. Esto "
-"puede tomar varios minutos."
+msgstr "Tor está tratando de terminar si el puerto de directorio de su retransmisión puede ser alcanzado por la red Tor, conectándose a si mismo en %1:%2. Esto puede tomar varios minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3578,9 +3392,7 @@ msgstr "La prueba de alcance del Puerto de Directorio ha sido exitosa"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"¡El puerto del directorio de su retransmisión puede ser alcanzado por la red"
-" Tor!"
+msgstr "¡El puerto del directorio de su retransmisión puede ser alcanzado por la red Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Failed"
@@ -3592,12 +3404,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"El puerto del directorio de su retransmisión no puede ser alcanzado por "
-"otros clientes de Tor. Esto puede suceder si se encuentra detrás de un "
-"router o un firewall que requiere configurar la redirección de puertos. Si "
-"%1:%2 i no es su dirección IP correcta y su puerto del directorio, por favor"
-" revise la configuración de su retransmisión."
+msgstr "El puerto del directorio de su retransmisión no puede ser alcanzado por otros clientes de Tor. Esto puede suceder si se encuentra detrás de un router o un firewall que requiere configurar la redirección de puertos. Si %1:%2 i no es su dirección IP correcta y su puerto del directorio, por favor revise la configuración de su retransmisión."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3607,10 +3414,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"El descriptor de su retransmisión, el cuál permite a otros clientes "
-"conectarse a su retransmisión, fue rechazado por el servidor del directorio "
-"a las %1:%2. La razón fue: %3"
+msgstr "El descriptor de su retransmisión, el cuál permite a otros clientes conectarse a su retransmisión, fue rechazado por el servidor del directorio a las %1:%2. La razón fue: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3622,12 +3426,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Su retransmisión está en línea y disponible para su uso por otros clientes "
-"de Tor. Usted debería ver un aumento en el tráfico de la red, que se muestra"
-" en el Gráfico de Ancho de Banda, en unas cuantas horas en cuanto otros "
-"clientes conocen de la existencia de su retransmisión. ¡Gracias por "
-"contribuir a la red Tor!"
+msgstr "Su retransmisión está en línea y disponible para su uso por otros clientes de Tor. Usted debería ver un aumento en el tráfico de la red, que se muestra en el Gráfico de Ancho de Banda, en unas cuantas horas en cuanto otros clientes conocen de la existencia de su retransmisión. ¡Gracias por contribuir a la red Tor!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3689,9 +3488,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Guardar configuración. Si no se marca, aplicará la configuración a la "
-"instancia actual de Tor."
+msgstr "Guardar configuración. Si no se marca, aplicará la configuración a la instancia actual de Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3731,9 +3528,7 @@ msgstr "Error conectando a Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"La selección está vacía. Por favor seleccione algún texto, o seleccione "
-"\"Aplicar a todos\""
+msgstr "La selección está vacía. Por favor seleccione algún texto, o seleccione \"Aplicar a todos\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3757,8 +3552,7 @@ msgstr "No se encontraron dispositivos UpnP habilitados"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"No se encontraron dispositivos UPnP de puertas de enlace de Internet válidos"
+msgstr "No se encontraron dispositivos UPnP de puertas de enlace de Internet válidos"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3808,17 +3602,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo verificar la existencia de actualizaciones de software "
-"disponibles porque no pudo encontrar '%1'. "
+msgstr "Vidalia no pudo verificar la existencia de actualizaciones de software disponibles porque no pudo encontrar '%1'. "
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia no pudo verificar si hay actualizaciones de software disponibles "
-"porque el proceso de actualización de Tor terminó inesperadamente."
+msgstr "Vidalia no pudo verificar si hay actualizaciones de software disponibles porque el proceso de actualización de Tor terminó inesperadamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3870,9 +3660,7 @@ msgstr "Instalar"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Los siguientes paquetes de software actualizados están listos para su "
-"instalación:"
+msgstr "Los siguientes paquetes de software actualizados están listos para su instalación:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3948,13 +3736,11 @@ msgstr "Establece el directorio de Vidalia para archivos de información."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile."
-msgstr ""
-"Establece el nombre y la ubicación del archivo de procesos de Vidalia."
+msgstr "Establece el nombre y la ubicación del archivo de procesos de Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile."
-msgstr ""
-"Establece el nombre y la ubicación del archivo de registro de Vidalia."
+msgstr "Establece el nombre y la ubicación del archivo de registro de Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging."
@@ -3997,10 +3783,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Posiblemente ya se esté ejecutando otro proceso de Vidalia. Si realmente no hay otro proceso de Vidalia ejecutándose, puede optar por continuar de todos modos.\n"
-"\n"
-"Quiere continuar con el inicio de Vidalia?"
+msgstr "Posiblemente ya se esté ejecutando otro proceso de Vidalia. Si realmente no hay otro proceso de Vidalia ejecutándose, puede optar por continuar de todos modos.\n\nQuiere continuar con el inicio de Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4033,5 +3816,3 @@ msgstr "%1 horas"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 min."
-
-
diff --git a/eu/qt_eu.po b/eu/qt_eu.po
index 60a882d..434fe8d 100644
--- a/eu/qt_eu.po
+++ b/eu/qt_eu.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: baldarra <baldarra(a)euskalerria.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 existitzen da jada.\n"
-"Ordeztu nahi al duzu?"
+msgstr "%1 existitzen da jada.\nOrdeztu nahi al duzu?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Fitxategia ez da aurkitu.\n"
-"Mesedez zihurtatu fitxategi izen zuzena eman duzula."
+msgstr "%1\nFitxategia ez da aurkitu.\nMesedez zihurtatu fitxategi izen zuzena eman duzula."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Fitxategia ez da aurkitu.\n"
-"Zihurtatu direktorio izen zuzena eman duzula."
+msgstr "%1\nFitxategia ez da aurkitu.\nZihurtatu direktorio izen zuzena eman duzula."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' idatz babesturik dago.\n"
-"Ezabatu nahi al duzu hala ere?"
+msgstr "'%1' idatz babesturik dago.\nEzabatu nahi al duzu hala ere?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>\"%1\" izena ezin da erabili.</b><p>Saiatu beste izen bat erabiltzen, "
-"karaktere gutxiagorekin edo puntu markarik gabe."
+msgstr "<b>\"%1\" izena ezin da erabili.</b><p>Saiatu beste izen bat erabiltzen, karaktere gutxiagorekin edo puntu markarik gabe."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/eu/vidalia_eu.po b/eu/vidalia_eu.po
index 5d14b7e..d7554ae 100755
--- a/eu/vidalia_eu.po
+++ b/eu/vidalia_eu.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: baldarra <baldarra(a)euskalerria.org>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,8 +43,7 @@ msgstr "'%1' ez da IP helbide zuzen bat."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"'Pasahitza' autentifikazioa aukeratu duzu, baina ez duzu pasahitzik zehaztu."
+msgstr "'Pasahitza' autentifikazioa aukeratu duzu, baina ez duzu pasahitzik zehaztu."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -3814,5 +3813,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/fa/qt_fa.po b/fa/qt_fa.po
index c247ef9..b58e15a 100644
--- a/fa/qt_fa.po
+++ b/fa/qt_fa.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 هم اكنون موجود است\n"
-"آيا مي خواهيد آنرا جايگزين كنيد؟"
+msgstr "%1 هم اكنون موجود است\nآيا مي خواهيد آنرا جايگزين كنيد؟"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"فايل پيدا نشد\n"
-"لطفا کنترل کنيد نام فايل درست داده شده است."
+msgstr "%1\nفايل پيدا نشد\nلطفا کنترل کنيد نام فايل درست داده شده است."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"آدرس صحيح نيست.\n"
-"لطفا کنترل کنيد نام پوشه درست داده شده است."
+msgstr "%1\nآدرس صحيح نيست.\nلطفا کنترل کنيد نام پوشه درست داده شده است."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' محافظت شده است.\n"
-"آيا ميخواهيد بهر حال آنرا پاك كنيد"
+msgstr "'%1' محافظت شده است.\nآيا ميخواهيد بهر حال آنرا پاك كنيد"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b> نمي تواند استفاده شود\"%1\"نام .</b><p>لطفا! نام ديگري انتخاب كنيد با "
-"حروف كمتر ."
+msgstr "<b> نمي تواند استفاده شود\"%1\"نام .</b><p>لطفا! نام ديگري انتخاب كنيد با حروف كمتر ."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 كيلو بايت"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 بايت"
-
-
diff --git a/fa/vidalia_fa.po b/fa/vidalia_fa.po
index ca61e78..b8e93b9 100644
--- a/fa/vidalia_fa.po
+++ b/fa/vidalia_fa.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Ardeshir <ardeshir(a)redteam.io>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,8 +46,7 @@ msgstr "'%1' یک آدرس IP معتبر نیست"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"شما احراز هویت بر اساس اسم رمز را انتخاب کردید، اما اسم رمز را مشخص نکردید."
+msgstr "شما احراز هویت بر اساس اسم رمز را انتخاب کردید، اما اسم رمز را مشخص نکردید."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -173,17 +172,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"The specified Tor configuration file location contains characters that "
-"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
+msgstr "The specified Tor configuration file location contains characters that cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"تعیین محل دایرکتوری Tor را داده شامل کاراکتر است که می تواند در سیستم خود "
-"رمزگذاری کاراکتر در حال حاضر 8 - بیت نشان داده نمیشود."
+msgstr "تعیین محل دایرکتوری Tor را داده شامل کاراکتر است که می تواند در سیستم خود رمزگذاری کاراکتر در حال حاضر 8 - بیت نشان داده نمیشود."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -210,10 +205,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"ویدالیا نتوانست سرویس تور را حذف کند.⏎\n"
-"⏎\n"
-"شاید لازم باشد به طور دستی آن را حذف کنید"
+msgstr "ویدالیا نتوانست سرویس تور را حذف کند.⏎\n⏎\nشاید لازم باشد به طور دستی آن را حذف کنید"
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -329,9 +321,7 @@ msgstr "# کلاینت ها"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr ""
-"از تاریخ %1 کلاینت هایی از کشورهای زیر از بازپخش کننده شما استفاده "
-"کردهاند"
+msgstr "از تاریخ %1 کلاینت هایی از کشورهای زیر از بازپخش کننده شما استفاده کردهاند"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Bridge Usage Summary"
@@ -457,9 +447,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"ويداليا به یک تور که هم اکنون درحال اجراست و به رمز عبور نیاز دارد متصل شده "
-"است. لطفن رمز عبور را وارد كنيد"
+msgstr "ويداليا به یک تور که هم اکنون درحال اجراست و به رمز عبور نیاز دارد متصل شده است. لطفن رمز عبور را وارد كنيد"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1297,9 +1285,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"ما نتوانستیم به طور خودکار ویدالیا راه اندازی مجدد کنیم. لطفا ویدالیا به "
-"صورت دستی ریستارت کنید."
+msgstr "ما نتوانستیم به طور خودکار ویدالیا راه اندازی مجدد کنیم. لطفا ویدالیا به صورت دستی ریستارت کنید."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1309,27 +1295,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"گزارش از کار افتادن نرم افزار آماده شده و شما میتوانید آن را برای کمک به "
-"شناسایی و حل مشکل به توسعه دهندگان ویدالیا ارسال کنید. گزارش ثبت شده حاوی "
-"هیچگونه اطلاعات هویتی شخصی نیست."
+msgstr "گزارش از کار افتادن نرم افزار آماده شده و شما میتوانید آن را برای کمک به شناسایی و حل مشکل به توسعه دهندگان ویدالیا ارسال کنید. گزارش ثبت شده حاوی هیچگونه اطلاعات هویتی شخصی نیست."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"با شرحی از آنچه قبل ازکار افتادن نرم افزار انجام میدادید، بهمراه فایلهای "
-"مربوط به گزارش از کار افتادن:"
+msgstr "با شرحی از آنچه قبل ازکار افتادن نرم افزار انجام میدادید، بهمراه فایلهای مربوط به گزارش از کار افتادن:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1548,10 +1527,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"ویدالیا می تواند پیوندی را که انتخاب کردید در مرورگر پیش فرض تان بازکند. اگر"
-" مرورگرتان برای استفاده از تور پیکربندی نشده، هویتتان در هنگام درخواست مخفی "
-"نخواهد بود."
+msgstr "ویدالیا می تواند پیوندی را که انتخاب کردید در مرورگر پیش فرض تان بازکند. اگر مرورگرتان برای استفاده از تور پیکربندی نشده، هویتتان در هنگام درخواست مخفی نخواهد بود."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1565,9 +1541,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"ویدالیا نتوانست پیوند انتخاب شده را در مرورگر وب بازکند. شما می توانید نشانی"
-" وب را کپی کرده و آن را در مرورگرتان بچسبانید."
+msgstr "ویدالیا نتوانست پیوند انتخاب شده را در مرورگر وب بازکند. شما می توانید نشانی وب را کپی کرده و آن را در مرورگرتان بچسبانید."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1849,9 +1823,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"ویدالیا نتوانست تور را راهاندازی کند. تنظیمات خود را دوباره بررسی کنید تا "
-"مطمین شوید مسیر فایل اجرایی تر را درست مشخص کردهاید."
+msgstr "ویدالیا نتوانست تور را راهاندازی کند. تنظیمات خود را دوباره بررسی کنید تا مطمین شوید مسیر فایل اجرایی تر را درست مشخص کردهاید."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1889,9 +1861,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"نرم افزار تور نیاز به ارسال محتویات یک کوکی احراز هویت بوسیله ویدالیا دارد "
-"اما ویدالیا نتوانست آن را پیدا کند."
+msgstr "نرم افزار تور نیاز به ارسال محتویات یک کوکی احراز هویت بوسیله ویدالیا دارد اما ویدالیا نتوانست آن را پیدا کند."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1913,9 +1883,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"ویدالیا نتوانست خود را برای برخی از رویدادها ثبت کند. بسیاری از خصوصیات "
-"ویدالیا ممکن است که فعال نباشند."
+msgstr "ویدالیا نتوانست خود را برای برخی از رویدادها ثبت کند. بسیاری از خصوصیات ویدالیا ممکن است که فعال نباشند."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1937,9 +1905,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"نسخه نصب شده تور قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تور "
-"رفته و آخرین نسخه را بارگذاری کنید."
+msgstr "نسخه نصب شده تور قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تور رفته و آخرین نسخه را بارگذاری کنید."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1949,8 +1915,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"تمام اتصالات بعدی به صورت متفاوت از اتصالات قبلی نمایش داده خواهند شد."
+msgstr "تمام اتصالات بعدی به صورت متفاوت از اتصالات قبلی نمایش داده خواهند شد."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2045,18 +2010,13 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"ويداليا در حال تلاش برای تعويض کلمه عبور تر است ، اما قادر به راه اندازی "
-"مجدد نرم افزار تر نيست.لطفا نوار وظيفه(Task manager)راچك كنيد تا هيچ برنامه "
-"تُر در حال اجرا نباشد."
+msgstr "ويداليا در حال تلاش برای تعويض کلمه عبور تر است ، اما قادر به راه اندازی مجدد نرم افزار تر نيست.لطفا نوار وظيفه(Task manager)راچك كنيد تا هيچ برنامه تُر در حال اجرا نباشد."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"نسخه نصب شده تُر قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تُر "
-"رفته و نهایی ترین نسخه آن را بارگذاری کنید."
+msgstr "نسخه نصب شده تُر قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تُر رفته و نهایی ترین نسخه آن را بارگذاری کنید."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2104,10 +2064,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"هرآنچه بوسیله این ارتباط فرستاده شود می تواند مانیتور شود. لطفا بتنظیمات "
-"برنامه را بررسی کنید و تنها از پروتکل های رمزگذاری شده، از قبیل SSL، در صورت"
-" امکان استفاده کنید."
+msgstr "هرآنچه بوسیله این ارتباط فرستاده شود می تواند مانیتور شود. لطفا بتنظیمات برنامه را بررسی کنید و تنها از پروتکل های رمزگذاری شده، از قبیل SSL، در صورت امکان استفاده کنید."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2128,19 +2085,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"شما در حال حاضر يك بازپخش داريد.پايان دادن به اين بازپخش ميتواند اتصالات "
-"كاربران را متوقف كند./n/nآيا مي خواهيد به تدريج بازپخش بسته شود و به كاربران"
-" فرصت دهيد تا يك بازپخش جديد بيابند؟"
+msgstr "شما در حال حاضر يك بازپخش داريد.پايان دادن به اين بازپخش ميتواند اتصالات كاربران را متوقف كند./n/nآيا مي خواهيد به تدريج بازپخش بسته شود و به كاربران فرصت دهيد تا يك بازپخش جديد بيابند؟"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"ويداليا يك نسخه از تُر را شناسايي كرده است./n/nلطفا پيغامها را براي خاطاها "
-"بررسي كنيد."
+msgstr "ويداليا يك نسخه از تُر را شناسايي كرده است./n/nلطفا پيغامها را براي خاطاها بررسي كنيد."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2154,9 +2106,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"به نظر میرسد یکی از برنامههای شما %1 در حال برقراری ارتباطی رمزگذاری نشده "
-"و ناامن به پورت %2 است"
+msgstr "به نظر میرسد یکی از برنامههای شما %1 در حال برقراری ارتباطی رمزگذاری نشده و ناامن به پورت %2 است"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2436,9 +2386,7 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Messages that only appear when \n"
-"something has gone wrong with Tor."
+msgstr "Messages that only appear when \nsomething has gone wrong with Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2446,37 +2394,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Messages that appear infrequently \n"
-"during normal Tor operation and are \n"
-"not considered errors, but you may \n"
-"care about."
+msgstr "Messages that appear infrequently \nduring normal Tor operation and are \nnot considered errors, but you may \ncare about."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Messages that appear frequently \n"
-"during normal Tor operation."
+msgstr "Messages that appear frequently \nduring normal Tor operation."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Hyper-verbose messages primarily of \n"
-"interest to Tor developers."
+msgstr "Hyper-verbose messages primarily of \ninterest to Tor developers."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Cannot write file %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Cannot write file %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2598,16 +2535,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"شما میبایست یک آدرس آی پی یا یک نام میزبان و یک شماره درگاه برای پیکربندی "
-"تُر مشخص کنید جهت استفاده ار یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت."
+msgstr "شما میبایست یک آدرس آی پی یا یک نام میزبان و یک شماره درگاه برای پیکربندی تُر مشخص کنید جهت استفاده ار یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"شما میبایست یک یا چند درگاه که بارو اجازه دسترسی به آنها را میدهد مشخص کنید."
+msgstr "شما میبایست یک یا چند درگاه که بارو اجازه دسترسی به آنها را میدهد مشخص کنید."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2615,8 +2549,7 @@ msgstr "شماره درگاه '%1' معتبر نمیباشد."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"نشان بگذارید اگر شبکه محلی شما نیاز به یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت دارد"
+msgstr "نشان بگذارید اگر شبکه محلی شما نیاز به یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت دارد"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2640,9 +2573,7 @@ msgstr "درگاه:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"نشان بگذارید جهت متصل شدن به بازپخش هایی که تنها درگاه های مجاز بدست بارو را"
-" استفاده میکنند"
+msgstr "نشان بگذارید جهت متصل شدن به بازپخش هایی که تنها درگاه های مجاز بدست بارو را استفاده میکنند"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2664,14 +2595,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"نشان بگذارید برای رمزبندی درخواست های فهرست و, اختیاری, از پلهای بازپخش برای"
-" دسترسی به شبکه تُر استفاده کنید"
+msgstr "نشان بگذارید برای رمزبندی درخواست های فهرست و, اختیاری, از پلهای بازپخش برای دسترسی به شبکه تُر استفاده کنید"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
-msgstr ""
-"ارایه کننده خدمات دسترسی به اینترنت اتصالات به شبکه تُر را مسدود می کند"
+msgstr "ارایه کننده خدمات دسترسی به اینترنت اتصالات به شبکه تُر را مسدود می کند"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Bridge Settings"
@@ -2705,9 +2633,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"پلِ جديدي در دسترس نيست.شما مي توانيد صبر كنيد و مجدداً سعي كنيد،يا روش "
-"ديگري امتحان كنيد براي پيدا كردن پل هاي جديد."
+msgstr "پلِ جديدي در دسترس نيست.شما مي توانيد صبر كنيد و مجدداً سعي كنيد،يا روش ديگري امتحان كنيد براي پيدا كردن پل هاي جديد."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2897,17 +2823,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"شما تُر را به گونه ای پیکربندی کردید که مانند یک پل بازپخش برای کاربران "
-"سانسورشده کارکند, اما نسخه تُر شما پل ها را پشتیبانی نمی کند."
+msgstr "شما تُر را به گونه ای پیکربندی کردید که مانند یک پل بازپخش برای کاربران سانسورشده کارکند, اما نسخه تُر شما پل ها را پشتیبانی نمی کند."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"خواهشمند است نرم افزار تُر را بروزرسانی کنید یا تُر را به گونه ای پیکربندی "
-"کنید که مانند یک بازپخش تُر نرمال کارکند."
+msgstr "خواهشمند است نرم افزار تُر را بروزرسانی کنید یا تُر را به گونه ای پیکربندی کنید که مانند یک بازپخش تُر نرمال کارکند."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2963,9 +2885,7 @@ msgstr "نام بازپخش شما"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"درگاهی که کاربران و بازپخش های دیگر می توانند بوسیله آن با بازپخش شما ارتباط"
-" برقرار کنند"
+msgstr "درگاهی که کاربران و بازپخش های دیگر می توانند بوسیله آن با بازپخش شما ارتباط برقرار کنند"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2979,9 +2899,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"برای ارتباطات اینترنتی با نرخ بارگیری (دانلود) سریع ولی نرخ بارگذاری (آپلود)"
-" کند، لطفا سرعت بارگذاری خود را اینجا مشخص کنید."
+msgstr "برای ارتباطات اینترنتی با نرخ بارگیری (دانلود) سریع ولی نرخ بارگذاری (آپلود) کند، لطفا سرعت بارگذاری خود را اینجا مشخص کنید."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3009,8 +2927,7 @@ msgstr "خودت تغیین کن"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"گزینهای را که از همه بیشتر به نوع ارتباط اینترنت شما شبیه است انتخاب کنید"
+msgstr "گزینهای را که از همه بیشتر به نوع ارتباط اینترنت شما شبیه است انتخاب کنید"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -3040,9 +2957,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"بیشترین میزان پهنای باند شما می بایست بزرگتر یا مساوی با میزان پهنای باند "
-"متوسط شما باشد. کوچکترین مقدار هردو میبایست 20 کیلوبایت در ثانیه باشد."
+msgstr "بیشترین میزان پهنای باند شما می بایست بزرگتر یا مساوی با میزان پهنای باند متوسط شما باشد. کوچکترین مقدار هردو میبایست 20 کیلوبایت در ثانیه باشد."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3074,9 +2989,7 @@ msgstr "سروریسهای دیگر"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"درگاههای ۷۰۶، ۱۸۶۳، ۵۰۵۰، ۵۲۲۲، ۸۳۰۰ و ۸۸۸۸ {706, 1863, 5050, 5190, 5222, "
-"5223, 8300 ?} {8888?}"
+msgstr "درگاههای ۷۰۶، ۱۸۶۳، ۵۰۵۰، ۵۲۲۲، ۸۳۰۰ و ۸۸۸۸ {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?} {8888?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3111,9 +3024,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"تُر همچنان بعضي از ايميل ها و فايلهاي اشتراك گذاري شده ارسالي را به صورت "
-"پيشفرض مسدود كرده براي جلوگيري از اسپمينگ و استفاده هاي نادرست."
+msgstr "تُر همچنان بعضي از ايميل ها و فايلهاي اشتراك گذاري شده ارسالي را به صورت پيشفرض مسدود كرده براي جلوگيري از اسپمينگ و استفاده هاي نادرست."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3121,8 +3032,7 @@ msgstr "سیاستهای خروج"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"بگذارید دیگران به پل شما دسترسی پیدا کنند با بیان کردن این خط به آنها:"
+msgstr "بگذارید دیگران به پل شما دسترسی پیدا کنند با بیان کردن این خط به آنها:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -3145,9 +3055,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"اجازه دهيد بازپخش شما ادامه پيدا كند اينطور كاربران شانس بيشتري دارند تا آن "
-"را پيدا كنند."
+msgstr "اجازه دهيد بازپخش شما ادامه پيدا كند اينطور كاربران شانس بيشتري دارند تا آن را پيدا كنند."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3161,9 +3069,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
-"bridge's usage history."
+msgstr "Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your bridge's usage history."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3171,9 +3077,7 @@ msgstr "The returned response was: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"کمک به کاربران سانسورشده برای دستیابی به شبکه تُر (تُر 0.2.0.8-alpha یا "
-"جدیدتر)"
+msgstr "کمک به کاربران سانسورشده برای دستیابی به شبکه تُر (تُر 0.2.0.8-alpha یا جدیدتر)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3195,9 +3099,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Email address at which you may be reached if there is a\n"
-"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
+msgstr "Email address at which you may be reached if there is a\nproblem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3207,9 +3109,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"خواهشمند است حداقل یک سرویس فهرست و یک درگاه مجازی برای هریک از سرویس هایی "
-"که مایل به ذخیره آن هستید پیکربندی کنید. بقیه ها را خذف کن."
+msgstr "خواهشمند است حداقل یک سرویس فهرست و یک درگاه مجازی برای هریک از سرویس هایی که مایل به ذخیره آن هستید پیکربندی کنید. بقیه ها را خذف کن."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3225,8 +3125,7 @@ msgstr "انتخاب فهرست سرویس"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"درگاه های مجازی تنها می توانند شامل شماره درگاه های معتبر باشند [1..65535]."
+msgstr "درگاه های مجازی تنها می توانند شامل شماره درگاه های معتبر باشند [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3305,11 +3204,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"بر روی گزینهٔ \"Start Tor\" در داخل Vidalia کنترل پانل کلیک کنید، تا نرم "
-"افزار TOR اجرا شود. اگر که TOR به صورت غیر منتظره از کار ایستاد و خارج شد، "
-"تاب بالایی \"Advanced\" را انتخاب کنید تا از جزئیات مشکل پیش آماده مطلع "
-"شوید."
+msgstr "بر روی گزینهٔ \"Start Tor\" در داخل Vidalia کنترل پانل کلیک کنید، تا نرم افزار TOR اجرا شود. اگر که TOR به صورت غیر منتظره از کار ایستاد و خارج شد، تاب بالایی \"Advanced\" را انتخاب کنید تا از جزئیات مشکل پیش آماده مطلع شوید."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3317,10 +3212,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که دیگر توصیه "
-"نمی شود. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید. این بروزرسانی ممکن است"
-" شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
+msgstr "شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که دیگر توصیه نمی شود. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید. این بروزرسانی ممکن است شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3328,10 +3220,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که ممکن است "
-"دیگر با شبکه فعلی تور کار نکند. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید."
-" این بروزرسانی ممکن است شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
+msgstr "شما هم اکنون در حال اجرای نسخه \"%1\" از نرم افزار تور هستید که ممکن است دیگر با شبکه فعلی تور کار نکند. لطفن به آخرین نسخه از نرم افزار به روز کنید. این بروزرسانی ممکن است شامل رفع ایرادات مهم امنیتی، عملکرد و کارایی باشد"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3345,9 +3234,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"اتصال به شبکهٔ TOR موفقیت آمیز بود. حال میتوانید برنامههای خود را تنظیم "
-"کنید تا بتوانید به طور ناشناس از اینترنت استفاده کنید. "
+msgstr "اتصال به شبکهٔ TOR موفقیت آمیز بود. حال میتوانید برنامههای خود را تنظیم کنید تا بتوانید به طور ناشناس از اینترنت استفاده کنید. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3357,9 +3244,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"نرم افزار تور با یک اشکال داخلی مواجه شد. لطفن پیام خطای زیر را برای سازندگان تور به آدرس زیر ارسال کنید:\n"
-"bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "نرم افزار تور با یک اشکال داخلی مواجه شد. لطفن پیام خطای زیر را برای سازندگان تور به آدرس زیر ارسال کنید:\nbugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3367,10 +3252,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 "
-"ثانیه در گذشته تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. "
-"لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
+msgstr "تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 ثانیه در گذشته تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3378,10 +3260,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 "
-"ثانیه در آینده تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. "
-"لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
+msgstr "تور مشخص کرد که ساعت کامپیوتر شما ممکن است در مقایسه با منبع \"%2\"، %1 ثانیه در آینده تنظیم شده باشد. اگر ساعت شما تنظیم نباشد تور کار نمی کند. لطفن مطمین شوید کامپیوتر شما ساعت درست را نشان میدهد"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3393,21 +3272,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده "
-"از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق "
-"شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود. برای محافظت از شما، تور این ارتباط را "
-"بصورت خودکار بست."
+msgstr "ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود. برای محافظت از شما، تور این ارتباط را بصورت خودکار بست."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده "
-"از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق "
-"شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود."
+msgstr "ممکن است یکی از اپلیکیشن های کامپیوتر شما برای برقراری ارتباط رمزگذاری نشده از درگاه %1 بتوسط تور تلاش کرده باشد. فرستادن اطلاعات رمزگذاری نشده از طریق شبکه تور، خطرناک است و توصیه نمی شود."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3419,11 +3291,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"یکی از اپلیکیشن های شما از طریق تور و پروتکلی که ممکن است اطلاعاتی از مقصد "
-"نهایی شما را فاش سازد به \"%1\" برقرار ساخته. لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود "
-"را بنحوی تنظیم میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname "
-"resolution استفاده کند."
+msgstr "یکی از اپلیکیشن های شما از طریق تور و پروتکلی که ممکن است اطلاعاتی از مقصد نهایی شما را فاش سازد به \"%1\" برقرار ساخته. لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود را بنحوی تنظیم میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname resolution استفاده کند."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3434,11 +3302,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"یکی از اپلیکیشن های شما تلاش کرده است که به توسط تور و از پروتکلی که تور آن "
-"را نمیفهمد ارتباطی برقرار کند. لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود را بنحوی تنظیم "
-"میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname resolution استفاده"
-" کند."
+msgstr "یکی از اپلیکیشن های شما تلاش کرده است که به توسط تور و از پروتکلی که تور آن را نمیفهمد ارتباطی برقرار کند. لطفن مطمین شوید اپلیکیشن خود را بنحوی تنظیم میکنید که فقط از SOCKS4a یا SOCKS5 بهمراه remote hostname resolution استفاده کند."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3449,10 +3313,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"یکی از برنامههای شما سعی داشت تا از طریق شبکهٔ TOR به \"%1\" دست رسی "
-"پیدا کند، در حالی که TOR این \"hostname\" یا نام میزبان را به رسمیت "
-"نمیشناسد. لطفا تنظیمات برنامه خود را مجدداً چک کنید."
+msgstr "یکی از برنامههای شما سعی داشت تا از طریق شبکهٔ TOR به \"%1\" دست رسی پیدا کند، در حالی که TOR این \"hostname\" یا نام میزبان را به رسمیت نمیشناسد. لطفا تنظیمات برنامه خود را مجدداً چک کنید."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3463,9 +3324,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"تور تشخیص داده که آدرس IP شما در حال حاضر %1%2 است. اگر درست نیست، لطفن "
-"تنظیم 'Address' را در پیکربندی بازپخش کننده خود در نظر داشته باشید."
+msgstr "تور تشخیص داده که آدرس IP شما در حال حاضر %1%2 است. اگر درست نیست، لطفن تنظیم 'Address' را در پیکربندی بازپخش کننده خود در نظر داشته باشید."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3476,20 +3335,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامینهایی که"
-" موجود نیستند میدهد. بعضی ISPها و ارایه دهندگان DNS, مثل OpenDNS, به طور "
-"مشخص این کار را انجام داده تا نتایج جستجوی خود و یا تبلیغات را نمایش دهند."
+msgstr "TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامینهایی که موجود نیستند میدهد. بعضی ISPها و ارایه دهندگان DNS, مثل OpenDNS, به طور مشخص این کار را انجام داده تا نتایج جستجوی خود و یا تبلیغات را نمایش دهند."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامینهایی "
-"شناخته شده میدهد. از آنجا که کامپیوتر کاربر برای دریافت پاسخ DNS به رلههای "
-"شبکهٔ TOR اتکا میکند، رله شما به عنوان رله خروجی استفاده نخواهد شد. "
+msgstr "TOR تشخیص داده است که ارائه دهندهٔ DNS شما پاسخهای نادرستی به دامینهایی شناخته شده میدهد. از آنجا که کامپیوتر کاربر برای دریافت پاسخ DNS به رلههای شبکهٔ TOR اتکا میکند، رله شما به عنوان رله خروجی استفاده نخواهد شد. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3500,9 +3353,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"TOR در حال تشخیص قابلیت دسترسیِ پورتِ سرور از درون شبکه TOR از طریق اتصال به خود در \"%1:%2\" میباشد. \n"
-"این پروسه چند دقیقه طول میکشد."
+msgstr "TOR در حال تشخیص قابلیت دسترسیِ پورتِ سرور از درون شبکه TOR از طریق اتصال به خود در \"%1:%2\" میباشد. \nاین پروسه چند دقیقه طول میکشد."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3522,11 +3373,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"پورتِ سرورِ رله شما قابل دسترسی توسط کاربران دیگر نیست. این ممکن از به این "
-"دلیل باشد که کامپیوترِ شما پشت firewall قرار دارد یا اینکه به روتر وصل شده "
-"است که لازم است پورت فرواردینگ کند. اگر \"%1:%2\" آدرسِ آیپی و پورتِ شما "
-"نیست، لطفا تنظیمات رله خود را چک کنید."
+msgstr "پورتِ سرورِ رله شما قابل دسترسی توسط کاربران دیگر نیست. این ممکن از به این دلیل باشد که کامپیوترِ شما پشت firewall قرار دارد یا اینکه به روتر وصل شده است که لازم است پورت فرواردینگ کند. اگر \"%1:%2\" آدرسِ آیپی و پورتِ شما نیست، لطفا تنظیمات رله خود را چک کنید."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3537,9 +3384,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"تور در حال بررسی دسترسی پورت دایرکتوری بازپخش کننده شما، از داخل شبکه تور، "
-"به وسیله وصل خود در %1:%2 است. این آزمایش ممکن است چند دقیقه طول بکشد."
+msgstr "تور در حال بررسی دسترسی پورت دایرکتوری بازپخش کننده شما، از داخل شبکه تور، به وسیله وصل خود در %1:%2 است. این آزمایش ممکن است چند دقیقه طول بکشد."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3559,11 +3404,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"دایرکتوری پورت بازپخش کننده شما، توسط دیگر کاربران تور قابل دسترس نیست. این "
-"اتفاق زمانی ممکن است بیافتد، که شما پشت روتر یا فایروالی هستید که نیاز به "
-"تنظیم انتقال پورت دارد. اگر %1:%2 آدرس IP و دایرکتوری پورت درست شما نیست، "
-"لطفن پیکربندی بازپخش کننده خود را چک کنید."
+msgstr "دایرکتوری پورت بازپخش کننده شما، توسط دیگر کاربران تور قابل دسترس نیست. این اتفاق زمانی ممکن است بیافتد، که شما پشت روتر یا فایروالی هستید که نیاز به تنظیم انتقال پورت دارد. اگر %1:%2 آدرس IP و دایرکتوری پورت درست شما نیست، لطفن پیکربندی بازپخش کننده خود را چک کنید."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3573,9 +3414,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"واصف بازپخش کننده شما، که کاربران را قادر به اتصال به بازپخش کننده شما "
-"میکند، توسط سرور داده ها در %1:%2 رد شد. علت: %3"
+msgstr "واصف بازپخش کننده شما، که کاربران را قادر به اتصال به بازپخش کننده شما میکند، توسط سرور داده ها در %1:%2 رد شد. علت: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3587,10 +3426,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"بازپخش کننده شما آنلاین و برای استفاده کاربران تور در دسترس است. همچنان که "
-"کاربران بیشتری از بازپخش کننده شما آگاه میشوند، در چند ساعت آینده، شما باید "
-"شاهد بالا رفتن ترافیک نمایش داده شده در نمودار پهنای باند باشید!"
+msgstr "بازپخش کننده شما آنلاین و برای استفاده کاربران تور در دسترس است. همچنان که کاربران بیشتری از بازپخش کننده شما آگاه میشوند، در چند ساعت آینده، شما باید شاهد بالا رفتن ترافیک نمایش داده شده در نمودار پهنای باند باشید!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3652,9 +3488,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"تنظیمات را ذخیره کن. اگر علامت نخورده باشد فقط برای نمونه تور فعلی اعمال "
-"میشود."
+msgstr "تنظیمات را ذخیره کن. اگر علامت نخورده باشد فقط برای نمونه تور فعلی اعمال میشود."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3694,9 +3528,7 @@ msgstr "خطا در ارتباط با تور"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"محدوده انتخاب خالی است. لطفن مقداری از مت و یا \"همه را اعمال کن\" را انتخاب"
-" کنید"
+msgstr "محدوده انتخاب خالی است. لطفن مقداری از مت و یا \"همه را اعمال کن\" را انتخاب کنید"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3770,17 +3602,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست.زیرا نمیتواند"
-" '%1' را پیدا کند."
+msgstr "ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست.زیرا نمیتواند '%1' را پیدا کند."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست، زیرا روند به"
-" روز رسانی تُر غیر منتظره متوقف شده."
+msgstr "ویدالیا قادر به بررسی به روز رسانی های در دسترس نرم افزار نیست، زیرا روند به روز رسانی تُر غیر منتظره متوقف شده."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3955,10 +3783,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
-"\n"
-"Would you like to continue starting Vidalia?"
+msgstr "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n\nWould you like to continue starting Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3991,5 +3816,3 @@ msgstr "%1 ساعت"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 دقیقه"
-
-
diff --git a/fi/qt_fi.po b/fi/qt_fi.po
index 2bbc71b..06a933e 100644
--- a/fi/qt_fi.po
+++ b/fi/qt_fi.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 on jo olemassa.\n"
-"Haluatko korvata sen?"
+msgstr "%1 on jo olemassa.\nHaluatko korvata sen?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Tiedostoa ei löytynyt.\n"
-"Ole hyvä ja tarkista tiedoston nimi."
+msgstr "%1\nTiedostoa ei löytynyt.\nOle hyvä ja tarkista tiedoston nimi."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Kansiota ei löytynyt.\n"
-"Ole hyvä ja tarkista kansion nimi."
+msgstr "%1\nKansiota ei löytynyt.\nOle hyvä ja tarkista kansion nimi."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' on kirjoitussuojattu.\n"
-"Oletko varma, että haluat poistaa sen?"
+msgstr "'%1' on kirjoitussuojattu.\nOletko varma, että haluat poistaa sen?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Nimeä \"%1\" ei voida käyttää.</b><p>Koita käyttää toista nimeä, vähemmän"
-" merkkejä tai ei erikoisia merkkejä."
+msgstr "<b>Nimeä \"%1\" ei voida käyttää.</b><p>Koita käyttää toista nimeä, vähemmän merkkejä tai ei erikoisia merkkejä."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 kt"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 tavua"
-
-
diff --git a/fi/vidalia_fi.po b/fi/vidalia_fi.po
index 6f33cf9..3fd4057 100644
--- a/fi/vidalia_fi.po
+++ b/fi/vidalia_fi.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: jukkamieskonen <jukka.mieskonen(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -171,17 +171,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Annettu Tor-asetustiedoston sijainti sisältää merkkejä, joita järjestelmäsi "
-"nykyinen 8-bittinen merkistökoodaus ei voi näyttää."
+msgstr "Annettu Tor-asetustiedoston sijainti sisältää merkkejä, joita järjestelmäsi nykyinen 8-bittinen merkistökoodaus ei voi näyttää."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Annettu Tor-datahakemiston sijainti sisältää merkkejä, joita järjestelmäsi "
-"nykyinen 8-bittinen merkistökoodaus ei voi näyttää."
+msgstr "Annettu Tor-datahakemiston sijainti sisältää merkkejä, joita järjestelmäsi nykyinen 8-bittinen merkistökoodaus ei voi näyttää."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -208,9 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia ei onnistunut poistamaan Tor-palvelua. Joudut ehkä poistamaan sen "
-"manuaalisesti."
+msgstr "Vidalia ei onnistunut poistamaan Tor-palvelua. Joudut ehkä poistamaan sen manuaalisesti."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -326,8 +320,7 @@ msgstr "# Asiakasta"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr ""
-"Asiakasta seuraavista maista ovat käyttäneet välityspalvelintasi %1 alkaen"
+msgstr "Asiakasta seuraavista maista ovat käyttäneet välityspalvelintasi %1 alkaen"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Bridge Usage Summary"
@@ -427,8 +420,7 @@ msgstr "Virhe otettaessa käyttöön asetuksia"
msgctxt "ConfigDialog"
msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor."
-msgstr ""
-"Vidalia ei onnistunut ottamaan käyttöön %1 asetuksia Tor-ohjelman kanssa."
+msgstr "Vidalia ei onnistunut ottamaan käyttöön %1 asetuksia Tor-ohjelman kanssa."
msgctxt "ConfigDialog"
msgid "Settings"
@@ -454,9 +446,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia on yhdistynyt käynnissä olevaan Tor - ohjelmaan, joka vaatii "
-"salasanaa. Ole hyvä ja kirjoita ohjaussalasana:"
+msgstr "Vidalia on yhdistynyt käynnissä olevaan Tor - ohjelmaan, joka vaatii salasanaa. Ole hyvä ja kirjoita ohjaussalasana:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1294,9 +1284,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Emme onnistuneet käynnistämään Vidaliaa uudelleen automaattisesti. Käynnistä"
-" Vidalia uudelleen manuaalisesti."
+msgstr "Emme onnistuneet käynnistämään Vidaliaa uudelleen automaattisesti. Käynnistä Vidalia uudelleen manuaalisesti."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1538,10 +1526,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia voi avata valitun linkin oletus Internetselaimessa. Jos selainta ei "
-"ole määritelty käyttämään Tor-verkkoa, niin sivulla oleminen ei ole "
-"anonyymistä."
+msgstr "Vidalia voi avata valitun linkin oletus Internetselaimessa. Jos selainta ei ole määritelty käyttämään Tor-verkkoa, niin sivulla oleminen ei ole anonyymistä."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1555,9 +1540,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia ei onnistunut avaamaan valittua linkkiä Internetselaimessa. Linkin "
-"voi kuitenkin kopioida ja liittää selaimen osoiteriville."
+msgstr "Vidalia ei onnistunut avaamaan valittua linkkiä Internetselaimessa. Linkin voi kuitenkin kopioida ja liittää selaimen osoiteriville."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1839,9 +1822,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia ei onnistunut käynnistämään Tor-ohjelmaa. Tarkista asetukset ja "
-"varmista onko Tor-ohjelman nimi ja sijainti kirjoitettu oikein."
+msgstr "Vidalia ei onnistunut käynnistämään Tor-ohjelmaa. Tarkista asetukset ja varmista onko Tor-ohjelman nimi ja sijainti kirjoitettu oikein."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1879,9 +1860,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor-ohjelma pyytää Vidaliaa lähettämään kirjautumisevästeen tiedot, mutta "
-"Vidalia ei löytänyt kirjautumisevästettä."
+msgstr "Tor-ohjelma pyytää Vidaliaa lähettämään kirjautumisevästeen tiedot, mutta Vidalia ei löytänyt kirjautumisevästettä."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1903,9 +1882,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia ei pystynyt rekisteröimään joitakin tapahtumia. Jotkin Vidian "
-"ominaisuudet eivät ehkä toimi."
+msgstr "Vidalia ei pystynyt rekisteröimään joitakin tapahtumia. Jotkin Vidian ominaisuudet eivät ehkä toimi."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1927,9 +1904,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Asennettu versio Tor-ohjelmasta on vanhentunut tai sitä ei suositella enään."
-" Ole hyvä ja lataa uusin versio Tor-ohjelman kotisivulta."
+msgstr "Asennettu versio Tor-ohjelmasta on vanhentunut tai sitä ei suositella enään. Ole hyvä ja lataa uusin versio Tor-ohjelman kotisivulta."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1939,9 +1914,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Vaikuttaisi että kaikki seuraavat yhteydet tulevat olemaan erilaiset kuin "
-"vanhat yhteydet."
+msgstr "Vaikuttaisi että kaikki seuraavat yhteydet tulevat olemaan erilaiset kuin vanhat yhteydet."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1953,8 +1926,7 @@ msgstr "Porttien läpivienti epäonnistui"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"Vidalia ei onnistunut määrittelemään automaattista porttien läpivientiä."
+msgstr "Vidalia ei onnistunut määrittelemään automaattista porttien läpivientiä."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -2037,18 +2009,13 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia yritti nollata Tor salasanaa, mutta ei pystynyt käynnistämään "
-"uudestaan Tor -ohjelmaa. Tarkista Tehtävienhallinnasta (Task Manager) että "
-"päällekkäisiä Tor prosesseja ei ole käynnissä. (Käynnistä "
-"Tehtävienhallinta:Ctrl+Shift+Esc)"
+msgstr "Vidalia yritti nollata Tor salasanaa, mutta ei pystynyt käynnistämään uudestaan Tor -ohjelmaa. Tarkista Tehtävienhallinnasta (Task Manager) että päällekkäisiä Tor prosesseja ei ole käynnissä. (Käynnistä Tehtävienhallinta:Ctrl+Shift+Esc)"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Asennettu versio Tor-ohjelmasta on vanhentunut tai sitä ei suositella enään."
+msgstr "Asennettu versio Tor-ohjelmasta on vanhentunut tai sitä ei suositella enään."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2063,8 +2030,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor on automaattisesti sulkenut yhteden suojatakseen anonymiteettiäsi."
+msgstr "Tor on automaattisesti sulkenut yhteden suojatakseen anonymiteettiäsi."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2078,8 +2044,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Uusia Tor-ohjelmiston paketteja ei ole saatavana tietokoneellesi juuri nyt."
+msgstr "Uusia Tor-ohjelmiston paketteja ei ole saatavana tietokoneellesi juuri nyt."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2098,10 +2063,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Kaikkea tämän yhteyden yli lähetettyä voidaan tarkkailla. Tarkista "
-"sovelluksesi asetukset ja käytä vain kryptattuja protokollia, kuten SSL:ää, "
-"jos mahdollista."
+msgstr "Kaikkea tämän yhteyden yli lähetettyä voidaan tarkkailla. Tarkista sovelluksesi asetukset ja käytä vain kryptattuja protokollia, kuten SSL:ää, jos mahdollista."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2111,9 +2073,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Välitypalvelimesi on sulkeutumassa. \n"
-"Napsauta 'Pysäytä'-nappia uudelleen sulkeaksesi välityspalvelun heti. "
+msgstr "Välitypalvelimesi on sulkeutumassa. \nNapsauta 'Pysäytä'-nappia uudelleen sulkeaksesi välityspalvelun heti. "
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2124,20 +2084,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Operoit parhaillaan välityspalvelinta. Mikäli sammutat välityspalvelimesi, se katkaisee kaikkien palvelintasi käyttävien yhteydet!\n"
-"\n"
-"Haluaisitko sensijaan sammuttaa sulavasti ja antaa yhteyttäsi käyttäville aikaa löytää uusi yhteys?"
+msgstr "Operoit parhaillaan välityspalvelinta. Mikäli sammutat välityspalvelimesi, se katkaisee kaikkien palvelintasi käyttävien yhteydet!\n\nHaluaisitko sensijaan sammuttaa sulavasti ja antaa yhteyttäsi käyttäville aikaa löytää uusi yhteys?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia havaitsi että Tor ohjelma päättyi odottamatta.\n"
-"\n"
-"Tarkista lokitiedostosta onko siellä varoitus tai virhe viestejä."
+msgstr "Vidalia havaitsi että Tor ohjelma päättyi odottamatta.\n\nTarkista lokitiedostosta onko siellä varoitus tai virhe viestejä."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2439,9 +2393,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Normaalin Tor käytön aikana ilmestyvät ajoittaiset virheviestit \n"
-"jotka eivät ole varsinaisia virhetilanteita, mutta joista on ehkä hyvä tietää."
+msgstr "Normaalin Tor käytön aikana ilmestyvät ajoittaiset virheviestit \njotka eivät ole varsinaisia virhetilanteita, mutta joista on ehkä hyvä tietää."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2460,10 +2412,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Tiedoston %1 kirjoitus epäonnistui \n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Tiedoston %1 kirjoitus epäonnistui \n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2585,17 +2534,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Joko IP-osoite tai sitten isäntä ja portti numero pitää määrittää, jotta "
-"Tor-ohjelma osaa yhdistää välityspalvelimen kautta Internettiin."
+msgstr "Joko IP-osoite tai sitten isäntä ja portti numero pitää määrittää, jotta Tor-ohjelma osaa yhdistää välityspalvelimen kautta Internettiin."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Portteja pitää olla määriteltynä vähintään yksi tai useampi, mihin palomuuri"
-" antaa yhdistää."
+msgstr "Portteja pitää olla määriteltynä vähintään yksi tai useampi, mihin palomuuri antaa yhdistää."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2603,8 +2548,7 @@ msgstr "'%1' ei ole kelvollinen porttinumero."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Tarkista, jos paikallinen verkko vaatii välityspalvelimen Internetin pääsyyn"
+msgstr "Tarkista, jos paikallinen verkko vaatii välityspalvelimen Internetin pääsyyn"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2628,9 +2572,7 @@ msgstr "Portti:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Rastita yhdistääkseen vain reitittimiin käyttäen palomuurin sallimia "
-"portteja"
+msgstr "Rastita yhdistääkseen vain reitittimiin käyttäen palomuurin sallimia portteja"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2652,9 +2594,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Rastita suojataksesi hakemistopyynnöt, ja valinnaisesti käytä "
-"siltareitittimiä yhdistääksesi Tor-verkkoon."
+msgstr "Rastita suojataksesi hakemistopyynnöt, ja valinnaisesti käytä siltareitittimiä yhdistääksesi Tor-verkkoon."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2692,9 +2632,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Uusia siltoja ei ole juuri nyt saatavana. Voit joko odottaa hetken ja "
-"yrittää uudelleen, tai voit kokeilla toista tapaa löytää siltoja."
+msgstr "Uusia siltoja ei ole juuri nyt saatavana. Voit joko odottaa hetken ja yrittää uudelleen, tai voit kokeilla toista tapaa löytää siltoja."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2884,17 +2822,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Olet määritelly Tor-ohjelmasi toimimaan siltareitittimenä sensuroiduille "
-"käyttäjille, mutta käyttämäsi Tor-ohjelman versio ei tue siltoja."
+msgstr "Olet määritelly Tor-ohjelmasi toimimaan siltareitittimenä sensuroiduille käyttäjille, mutta käyttämäsi Tor-ohjelman versio ei tue siltoja."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Ole hyvä ja päivitä Tor-ohjelmasi tai säädä Tor-ohjelmasi toimimaan "
-"normaalina Tor-reitittimenä."
+msgstr "Ole hyvä ja päivitä Tor-ohjelmasi tai säädä Tor-ohjelmasi toimimaan normaalina Tor-reitittimenä."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2950,9 +2884,7 @@ msgstr "Reitittimesi nimi"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Portti, jolla käyttäjät ja muut reitittimet kommunikoivat reitittimesi "
-"kanssa"
+msgstr "Portti, jolla käyttäjät ja muut reitittimet kommunikoivat reitittimesi kanssa"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2966,9 +2898,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Yhteydet, joilla on nopea latausnopeus mutta hidas lähetys, valitkaa "
-"listasta alhaalta lähetysnopeutenne."
+msgstr "Yhteydet, joilla on nopea latausnopeus mutta hidas lähetys, valitkaa listasta alhaalta lähetysnopeutenne."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3026,9 +2956,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Enimmäisnopeus pitää olla suurempi tai sama kuin keskimääräinen nopeus. "
-"Molempien lukujen pitäisi olla vähintään 20 kt/s."
+msgstr "Enimmäisnopeus pitää olla suurempi tai sama kuin keskimääräinen nopeus. Molempien lukujen pitäisi olla vähintään 20 kt/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3089,17 +3017,13 @@ msgstr "Näytä poistumiskäytännöistä ohje"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Mitä Internet-palveluita käyttäjien pitäisi voida käyttää reitittimesi "
-"kautta?"
+msgstr "Mitä Internet-palveluita käyttäjien pitäisi voida käyttää reitittimesi kautta?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor torjuu joitakin lähteviä sähköposteja sekä tiedostonjako-ohjelmia "
-"vähentääkseen roskapostitusta ja muunlaista hyväksikäyttöä."
+msgstr "Tor torjuu joitakin lähteviä sähköposteja sekä tiedostonjako-ohjelmia vähentääkseen roskapostitusta ja muunlaista hyväksikäyttöä."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3112,8 +3036,7 @@ msgstr "Anna muiden käyttää siltaasi antamalla heille tämä rivi:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Tämä on siltareitittimesi henkilöllisyys, jonka voi antaa muille käyttäjille"
+msgstr "Tämä on siltareitittimesi henkilöllisyys, jonka voi antaa muille käyttäjille"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3131,9 +3054,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Jätä reitittimesi päälle niin että käyttäjillä on paremmat mahdollisuudet "
-"löytää ja käyttää sitä."
+msgstr "Jätä reitittimesi päälle niin että käyttäjillä on paremmat mahdollisuudet löytää ja käyttää sitä."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3177,9 +3098,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Sähköpostiosoite josta sinut voidaan tavoittaa jos reitittimesi kanssa on ongelmia.\n"
-"Voit myös lisätä PGP tai GPG tunnuksesi."
+msgstr "Sähköpostiosoite josta sinut voidaan tavoittaa jos reitittimesi kanssa on ongelmia.\nVoit myös lisätä PGP tai GPG tunnuksesi."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3189,9 +3108,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Ole hyvä ja määritä vähintään palvelun kansio ja virtuaaliportti jokaiselle "
-"halumallesi palvelulle, jonka haluat tallentaa. Muut voi poistaa."
+msgstr "Ole hyvä ja määritä vähintään palvelun kansio ja virtuaaliportti jokaiselle halumallesi palvelulle, jonka haluat tallentaa. Muut voi poistaa."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3207,8 +3124,7 @@ msgstr "Valitse palvelun kansio"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"Virtuaaliportti voi sisältää vain kelvollisia porttinumeroita [1..65535]."
+msgstr "Virtuaaliportti voi sisältää vain kelvollisia porttinumeroita [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3260,9 +3176,7 @@ msgstr "Kopioi onion-osoite valitusta palvelusta leikepöydälle"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Selaa paikallista tiedostojärjestelmää ja valitse kansio valitulle "
-"palvelulle"
+msgstr "Selaa paikallista tiedostojärjestelmää ja valitse kansio valitulle palvelulle"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3289,10 +3203,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Napsauta \"Käynnistä Tor\" Vidalian hallintapaneelissa käynnistääksesi Tor-"
-"ohjelman uudelleen. Jos Tor sulkeutui odottamattomasti, valitse ylhäältä "
-"\"Edistynyt\"-välilehti saadaksesi tietoa mahdollisista virheistä."
+msgstr "Napsauta \"Käynnistä Tor\" Vidalian hallintapaneelissa käynnistääksesi Tor-ohjelman uudelleen. Jos Tor sulkeutui odottamattomasti, valitse ylhäältä \"Edistynyt\"-välilehti saadaksesi tietoa mahdollisista virheistä."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3300,10 +3211,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Käytät parhaillaan Tor-ohjelman versiota \"%1\", jota ei enää suositella. "
-"Päivitäthän ohjelman uusimpaan versioon, joka saattaa sisältää tärkeitä "
-"turvallisuutta, luotettavuutta ja suorituskykyä parantavia korjauksia."
+msgstr "Käytät parhaillaan Tor-ohjelman versiota \"%1\", jota ei enää suositella. Päivitäthän ohjelman uusimpaan versioon, joka saattaa sisältää tärkeitä turvallisuutta, luotettavuutta ja suorituskykyä parantavia korjauksia."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3311,11 +3219,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Käytät parhaillaan Tor-ohjelman versiota \"%1\", joka ei ehkä enää toimi "
-"nykyisen Tor-verkon kanssa. Päivitäthän ohjelman uusimpaan versioon, joka "
-"saattaa sisältää tärkeitä turvallisuutta, luotettavuutta ja suorituskykyä "
-"parantavia korjauksia."
+msgstr "Käytät parhaillaan Tor-ohjelman versiota \"%1\", joka ei ehkä enää toimi nykyisen Tor-verkon kanssa. Päivitäthän ohjelman uusimpaan versioon, joka saattaa sisältää tärkeitä turvallisuutta, luotettavuutta ja suorituskykyä parantavia korjauksia."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3329,9 +3233,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Onnistuimme luomaan yhteyden Tor-verkkoon. Voit nyt asettaa ohjelmasi "
-"käyttämään Internetiä anonyymisti."
+msgstr "Onnistuimme luomaan yhteyden Tor-verkkoon. Voit nyt asettaa ohjelmasi käyttämään Internetiä anonyymisti."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3649,8 +3551,7 @@ msgstr "UPnP-laitteita ei löytynyt"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"Yhteensopivia UPnP:tä käyttäviä Internet-yhdyskäytävälaitteita ei löytynyt"
+msgstr "Yhteensopivia UPnP:tä käyttäviä Internet-yhdyskäytävälaitteita ei löytynyt"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3700,17 +3601,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia ei onnistunut tarkistamaan ohjelmistopäivityksien varalta koska "
-"kohdetta '%1' ei löytynyt."
+msgstr "Vidalia ei onnistunut tarkistamaan ohjelmistopäivityksien varalta koska kohdetta '%1' ei löytynyt."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia ei onnistunut tarkistamaan ohjelmistopäivityksien varalta koska "
-"Tor:in päivitysprosessi suljettiin yllättäen."
+msgstr "Vidalia ei onnistunut tarkistamaan ohjelmistopäivityksien varalta koska Tor:in päivitysprosessi suljettiin yllättäen."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3885,10 +3782,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Toinen Vidalia prosessi on mahdollisesti jo käynnissä. Jos näin on, voit jatkaa jokatapauksessa.\n"
-"\n"
-"Haluatko jatkaa ja käynnistää Vidalian?"
+msgstr "Toinen Vidalia prosessi on mahdollisesti jo käynnissä. Jos näin on, voit jatkaa jokatapauksessa.\n\nHaluatko jatkaa ja käynnistää Vidalian?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3921,5 +3815,3 @@ msgstr "%1 tuntia"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minuuttia"
-
-
diff --git a/fr/qt_fr.po b/fr/qt_fr.po
index 2f2f170..de54f37 100644
--- a/fr/qt_fr.po
+++ b/fr/qt_fr.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: K Anon <anonymK(a)hotmail.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 existe déjà.\n"
-"Voulez-vous le remplacer ?"
+msgstr "%1 existe déjà.\nVoulez-vous le remplacer ?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Fichier introuvable.\n"
-"Veuillez vérifier que le nom du fichier est correct."
+msgstr "%1\nFichier introuvable.\nVeuillez vérifier que le nom du fichier est correct."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Dossier introuvable.\n"
-"Veuillez vérifier que le nom du dossier est correct."
+msgstr "%1\nDossier introuvable.\nVeuillez vérifier que le nom du dossier est correct."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' est protégé en écriture.\n"
-"Voulez-vous quand même le supprimer ?"
+msgstr "'%1' est protégé en écriture.\nVoulez-vous quand même le supprimer ?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Le nom \"%1\" ne peut pas être utilisé.</b><p>Essayez un autre nom avec "
-"moins de caractères ou sans ponctuation."
+msgstr "<b>Le nom \"%1\" ne peut pas être utilisé.</b><p>Essayez un autre nom avec moins de caractères ou sans ponctuation."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 Ko"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 octets"
-
-
diff --git a/fr/vidalia_fr.po b/fr/vidalia_fr.po
index 5fc6274..e83c7c7 100644
--- a/fr/vidalia_fr.po
+++ b/fr/vidalia_fr.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Pierre Antoine <pierre.antoine(a)ieee.org>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,9 +45,7 @@ msgstr "'%1' n'est pas une adresse IP valide."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Vous avez choisi une authentification par mot de passe, mais n'avez pas "
-"spécifié de mot de passe."
+msgstr "Vous avez choisi une authentification par mot de passe, mais n'avez pas spécifié de mot de passe."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -119,8 +117,7 @@ msgstr "Fichier de configuration de Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Lance le logiciel Tor avec le fichier de configuration spécifié (torrc)"
+msgstr "Lance le logiciel Tor avec le fichier de configuration spécifié (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -140,8 +137,7 @@ msgstr "Sauver les données du logiciel Tor dans le répertoire suivant"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Selectionnez le répertoire utilisé pour sauver les données du logiciel Tor"
+msgstr "Selectionnez le répertoire utilisé pour sauver les données du logiciel Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -175,18 +171,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"L'emplacement du fichier de configuration Tor spécifié contient des "
-"caractères qui ne peuvent pas être affichés avec l'encodage 8 bit de votre "
-"système."
+msgstr "L'emplacement du fichier de configuration Tor spécifié contient des caractères qui ne peuvent pas être affichés avec l'encodage 8 bit de votre système."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"L'emplacement du dossier de données Tor spécifié contient des caractères qui"
-" ne peuvent pas être affichés avec l'encodage 8 bit de votre système."
+msgstr "L'emplacement du dossier de données Tor spécifié contient des caractères qui ne peuvent pas être affichés avec l'encodage 8 bit de votre système."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -213,10 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia n'a pa pu supprimer le service de Tor.\n"
-"\n"
-"Vous pouvez avoir à le supprimer manuellement."
+msgstr "Vidalia n'a pa pu supprimer le service de Tor.\n\nVous pouvez avoir à le supprimer manuellement."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -458,9 +446,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia est connecté à un service Tor qui demande un mot de passe. Merci de "
-"saisir votre mot de passe de contrôle."
+msgstr "Vidalia est connecté à un service Tor qui demande un mot de passe. Merci de saisir votre mot de passe de contrôle."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1298,9 +1284,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Nous sommes dans l'impossibilité de redémarrer Vidalia automatiquement. "
-"Merci de redémarrer Vidalia manuellement."
+msgstr "Nous sommes dans l'impossibilité de redémarrer Vidalia automatiquement. Merci de redémarrer Vidalia manuellement."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1310,29 +1294,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Un rapport de plantage a été créé pour que vous puissiez l'envoyer aux "
-"développeurs de Vidalia pour aider à identifier et corriger le problème. Les"
-" données soumises ne contiennent aucune information d'identification "
-"personnelle."
+msgstr "Un rapport de plantage a été créé pour que vous puissiez l'envoyer aux développeurs de Vidalia pour aider à identifier et corriger le problème. Les données soumises ne contiennent aucune information d'identification personnelle."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"avec une description de ce que vous faisiez avant le plantage de "
-"l'application, avec en attachement les fichiers suivants correspondant au "
-"plantage :"
+msgstr "avec une description de ce que vous faisiez avant le plantage de l'application, avec en attachement les fichiers suivants correspondant au plantage :"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1551,10 +1526,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia peut ouvrir le lien que vous avez sélectionné dans votre navigateur "
-"par défaut. Si votre navigateur n'est pas actuellement configuré pour Tor, "
-"votre requête ne sera pas anonyme."
+msgstr "Vidalia peut ouvrir le lien que vous avez sélectionné dans votre navigateur par défaut. Si votre navigateur n'est pas actuellement configuré pour Tor, votre requête ne sera pas anonyme."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1568,9 +1540,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia a été incapable d'ouvrir le lien selectionné dans votre navigateur. "
-"Vous pouvez tout de même copier l'URL et la coller dans votre navigateur."
+msgstr "Vidalia a été incapable d'ouvrir le lien selectionné dans votre navigateur. Vous pouvez tout de même copier l'URL et la coller dans votre navigateur."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1738,8 +1708,7 @@ msgstr "Erreur lors du démarrage du serveur mandataire (proxy)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server"
-msgstr ""
-"Vidalia n'est pas parvenu à démarrer le serveur mandataire (proxy) configuré"
+msgstr "Vidalia n'est pas parvenu à démarrer le serveur mandataire (proxy) configuré"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to a relay directory"
@@ -1853,10 +1822,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia n'est pas parvenu à démarrer Tor. Contrôlez vos options et assurez-"
-"vous que le nom et le chemin de l'exécutable de Tor sont correctement "
-"indiqués."
+msgstr "Vidalia n'est pas parvenu à démarrer Tor. Contrôlez vos options et assurez-vous que le nom et le chemin de l'exécutable de Tor sont correctement indiqués."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1894,15 +1860,11 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Le logiciel Tor demande que Vidalia envoie le contenu d'un cookie "
-"d'authentification, mais Vidalia n'a pas pu le trouver."
+msgstr "Le logiciel Tor demande que Vidalia envoie le contenu d'un cookie d'authentification, mais Vidalia n'a pas pu le trouver."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
-msgstr ""
-"Voulez-vous effectuer manuellement la recherche du fichier "
-"'control_auth_cookie' ?"
+msgstr "Voulez-vous effectuer manuellement la recherche du fichier 'control_auth_cookie' ?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Data Directory"
@@ -1920,9 +1882,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia n'a pas pu enregistrer certains évènements. Plusieurs "
-"fonctionnalités de Vidalia peuvent être indisponibles."
+msgstr "Vidalia n'a pas pu enregistrer certains évènements. Plusieurs fonctionnalités de Vidalia peuvent être indisponibles."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1934,9 +1894,7 @@ msgstr "Vidalia n'a pu s'authentifier au logiciel Tor. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"Veuillez vérifier les paramètress d'authentification de votre port de "
-"contrôle."
+msgstr "Veuillez vérifier les paramètress d'authentification de votre port de contrôle."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1946,10 +1904,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"La version actuellement installée de Tor est obsolète et n'est plus "
-"recommandée. Merci de visiter le site Web de Tor pour télécharger la "
-"dernière version."
+msgstr "La version actuellement installée de Tor est obsolète et n'est plus recommandée. Merci de visiter le site Web de Tor pour télécharger la dernière version."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1959,8 +1914,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Toutes les connexions suivantes sembleront être différentes des précédentes."
+msgstr "Toutes les connexions suivantes sembleront être différentes des précédentes."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2055,25 +2009,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia a essayé de réinitialiser le mot de passe de Tor, mais n'a pu "
-"redémarrer le logiciel Tor. Merci de consulter votre gestionnaire de Taches "
-"pour vous assurer qu'il n'y a pas d'autres processus Tor actif."
+msgstr "Vidalia a essayé de réinitialiser le mot de passe de Tor, mais n'a pu redémarrer le logiciel Tor. Merci de consulter votre gestionnaire de Taches pour vous assurer qu'il n'y a pas d'autres processus Tor actif."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"La version actuellement installée de Tor est obsolète et n'est plus "
-"recommandée."
+msgstr "La version actuellement installée de Tor est obsolète et n'est plus recommandée."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Voulez-vous vérifier si une nouvelle version est disponible pour "
-"l'intstallation ?"
+msgstr "Voulez-vous vérifier si une nouvelle version est disponible pour l'intstallation ?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2083,9 +2030,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor a automatiquement fermé votre connexion de façon à protéger votre "
-"anonymat."
+msgstr "Tor a automatiquement fermé votre connexion de façon à protéger votre anonymat."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2099,9 +2044,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Il n'y a pas de nouvelle version de Tor disponible pour votre ordinateur "
-"pour le moment."
+msgstr "Il n'y a pas de nouvelle version de Tor disponible pour votre ordinateur pour le moment."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2109,8 +2052,7 @@ msgstr "Echec de l'installation"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to install your software updates."
-msgstr ""
-"Vidalia n'a pas été capable d'installer les mises à jour de votre logiciel."
+msgstr "Vidalia n'a pas été capable d'installer les mises à jour de votre logiciel."
msgctxt "MainWindow"
msgid "The following error occurred:"
@@ -2121,10 +2063,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Tout ce qui sera envoyé à travers cette connexion pourrait être surveillé. "
-"Merci de vérifier la configuration de votre application et d'utiliser "
-"seulement des protocoles cryptés, tél que SSL, si possible."
+msgstr "Tout ce qui sera envoyé à travers cette connexion pourrait être surveillé. Merci de vérifier la configuration de votre application et d'utiliser seulement des protocoles cryptés, tél que SSL, si possible."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2134,9 +2073,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Votre relais s'arrête.\n"
-"Cliquer 'Arrêter' à nouveau pour arrêter votre relais immédiatement."
+msgstr "Votre relais s'arrête.\nCliquer 'Arrêter' à nouveau pour arrêter votre relais immédiatement."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2147,20 +2084,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Vous hébergez actuellement un relais. Terminer le relais va interrompre toutes les connexions des clients.\n"
-"\n"
-"Voulez vous l'arrêter doucement et laisser à vos clients le temps de trouver un nouveau relais."
+msgstr "Vous hébergez actuellement un relais. Terminer le relais va interrompre toutes les connexions des clients.\n\nVoulez vous l'arrêter doucement et laisser à vos clients le temps de trouver un nouveau relais."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia a détecté que Tor s'est arrêté brutalement.\n"
-"\n"
-"Veuillez contrôler dans l'historique les derniers messages d'erreur ou d'alerte."
+msgstr "Vidalia a détecté que Tor s'est arrêté brutalement.\n\nVeuillez contrôler dans l'historique les derniers messages d'erreur ou d'alerte."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2174,9 +2105,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Une de vos applications %1 semble réaliser une connexion non chiffrée au "
-"port %2."
+msgstr "Une de vos applications %1 semble réaliser une connexion non chiffrée au port %2."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2200,9 +2129,7 @@ msgstr "Le nom de fichier du Journal des messages est requis"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Vous devez entrer un nom de fichier pour pouvoir enregistrer les messages "
-"dans un fichier."
+msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier pour pouvoir enregistrer les messages dans un fichier."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2452,17 +2379,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Messages qui apparaissent quand un problème\n"
-" est arrivé et que Tor ne peut continuer."
+msgstr "Messages qui apparaissent quand un problème\n est arrivé et que Tor ne peut continuer."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Messages qui apparaissent uniquement quand\n"
-"un problème s'est produit avec Tor."
+msgstr "Messages qui apparaissent uniquement quand\nun problème s'est produit avec Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2470,39 +2393,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Messages qui apparaissent de manière peu fréquente\n"
-"durant le fonctionnement normal\n"
-"de Tor et ne sont pas considérés comme\n"
-"des erreurs, mais dont vous devez tenir\n"
-"compte."
+msgstr "Messages qui apparaissent de manière peu fréquente\ndurant le fonctionnement normal\nde Tor et ne sont pas considérés comme\ndes erreurs, mais dont vous devez tenir\ncompte."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Messages qui apparaissent fréquemment \n"
-"durant le fonctionnement de Tor"
+msgstr "Messages qui apparaissent fréquemment \ndurant le fonctionnement de Tor"
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Nombreux Messages destiné à \n"
-"l'usage principal des développeurs \n"
-"de Tor."
+msgstr "Nombreux Messages destiné à \nl'usage principal des développeurs \nde Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Impossible d'écrire le fichier %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2624,18 +2534,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Vous devez spécifier à la fois une adresse IP ou un nom d'hôte et un numéro "
-"de port pour que Tor puisse utiliser le serveur mandataire (proxy) et "
-"accéder à l'Internet."
+msgstr "Vous devez spécifier à la fois une adresse IP ou un nom d'hôte et un numéro de port pour que Tor puisse utiliser le serveur mandataire (proxy) et accéder à l'Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Vous devez indiquer le ou les ports utilisés par votre parefeu pour vous "
-"autoriser à vous connecter."
+msgstr "Vous devez indiquer le ou les ports utilisés par votre parefeu pour vous autoriser à vous connecter."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2643,9 +2548,7 @@ msgstr "'%1' n'est pas un numéro de port valide."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Cochez si votre réseau local a besoin d'un proxy mandataire pour accéder à "
-"Internet"
+msgstr "Cochez si votre réseau local a besoin d'un proxy mandataire pour accéder à Internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2669,9 +2572,7 @@ msgstr "Port :"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Cochez pour se connecter uniquement au relais en utilisant les ports "
-"autorisés par votre parefeu."
+msgstr "Cochez pour se connecter uniquement au relais en utilisant les ports autorisés par votre parefeu."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2693,14 +2594,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Cochez pour crypter les demandes d'annuaire et, facultativement, utilisez "
-"les relais passerelles pour accéder au réseau Tor."
+msgstr "Cochez pour crypter les demandes d'annuaire et, facultativement, utilisez les relais passerelles pour accéder au réseau Tor."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
-msgstr ""
-"Mon fournisseur d'accès à Internet bloque les connexions au réseau Tor"
+msgstr "Mon fournisseur d'accès à Internet bloque les connexions au réseau Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Bridge Settings"
@@ -2724,9 +2622,7 @@ msgstr "Rechercher maintenant des passerelles"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How else can I find bridges?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"bridges.finding\">Comment puis-je trouver autrement des "
-"passerelles ?</a>"
+msgstr "<a href=\"bridges.finding\">Comment puis-je trouver autrement des passerelles ?</a>"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How can I find bridges?</a>"
@@ -2736,16 +2632,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Pas de nouvelle passerelle disponible. Vous pouvez soit attendre un peu et "
-"réessayer, ou encore essayer une autre méthode pour trouver de nouvelles "
-"passerelles."
+msgstr "Pas de nouvelle passerelle disponible. Vous pouvez soit attendre un peu et réessayer, ou encore essayer une autre méthode pour trouver de nouvelles passerelles."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Appuyez sur Aide pour voir d'autres moyens de trouver de nouvelles "
-"passerelles."
+msgstr "Appuyez sur Aide pour voir d'autres moyens de trouver de nouvelles passerelles."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2931,18 +2822,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Vous avez configuré Tor en tant que relais passerelle pour les utilisateurs "
-"censurés, mais la version de Tor que vous utilisez ne supporte pas les "
-"passerelles."
+msgstr "Vous avez configuré Tor en tant que relais passerelle pour les utilisateurs censurés, mais la version de Tor que vous utilisez ne supporte pas les passerelles."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Merci de mettre à jour Tor ou de configurer votre version actuelle pour agir"
-" en tant que relais Tor normal."
+msgstr "Merci de mettre à jour Tor ou de configurer votre version actuelle pour agir en tant que relais Tor normal."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2998,9 +2884,7 @@ msgstr "Nom de votre relais"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Port par lequel les utilisateurs et les autres relais peuvent communiquer "
-"avec votre relais"
+msgstr "Port par lequel les utilisateurs et les autres relais peuvent communiquer avec votre relais"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -3014,9 +2898,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Merci d'indiquer votre vitesse en remontée si votre connexion a une vitesse "
-"élevée en téléchargement mais lente en remontée."
+msgstr "Merci d'indiquer votre vitesse en remontée si votre connexion a une vitesse élevée en téléchargement mais lente en remontée."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3044,9 +2926,7 @@ msgstr "Personnalisé"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"Sélectionner dans la liste déroulante l'entrée qui se rapproche le plus de "
-"votre connexion Internet"
+msgstr "Sélectionner dans la liste déroulante l'entrée qui se rapproche le plus de votre connexion Internet"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -3076,10 +2956,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Votre bande passante maximale doit être supérieure ou égal à votre bande "
-"passante moyene. Les deux valeurs doivent être supérieures ou égales à 20 "
-"KB/s."
+msgstr "Votre bande passante maximale doit être supérieure ou égal à votre bande passante moyene. Les deux valeurs doivent être supérieures ou égales à 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3140,17 +3017,13 @@ msgstr "Afficher la rubrique d'aide des politiques de sortie"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Quelles sont les ressources d'Internet auquelles peuvent avoir accès les "
-"utilisateurs par votre relais ?"
+msgstr "Quelles sont les ressources d'Internet auquelles peuvent avoir accès les utilisateurs par votre relais ?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor bloque encore certains programmes mails et partage de fichiers par "
-"défaut pour réduire le spam et les autres abus."
+msgstr "Tor bloque encore certains programmes mails et partage de fichiers par défaut pour réduire le spam et les autres abus."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3158,16 +3031,12 @@ msgstr "Politiques de sortie"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Permettre aux utilisateurs d'accéder à votre passerelle en leur donnant "
-"cette ligne :"
+msgstr "Permettre aux utilisateurs d'accéder à votre passerelle en leur donnant cette ligne :"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Il s'agit de l'identité de votre passerelle ; vous pouvez la communiquer aux"
-" personnes que vous souhaitez"
+msgstr "Il s'agit de l'identité de votre passerelle ; vous pouvez la communiquer aux personnes que vous souhaitez"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3185,9 +3054,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Laisser votre relais actif de façon à ce que les clients aient un chance de "
-"le trouver et de l'utiliser."
+msgstr "Laisser votre relais actif de façon à ce que les clients aient un chance de le trouver et de l'utiliser."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3201,9 +3068,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor a renvoyé une réponse incorrecte lorsque Vidalia a demandé l'historique "
-"de votre passerelle."
+msgstr "Tor a renvoyé une réponse incorrecte lorsque Vidalia a demandé l'historique de votre passerelle."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3233,9 +3098,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Adresse email à laquelle vous pouvez être joint s'il y a un \n"
-"problème avec votre relais. Vous pouvez aussi inclure votre empreinte PGP ou GPG."
+msgstr "Adresse email à laquelle vous pouvez être joint s'il y a un \nproblème avec votre relais. Vous pouvez aussi inclure votre empreinte PGP ou GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3245,9 +3108,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Merci de configurer au moins un répertoire et un port virtuel pour chacun "
-"des services que vous voulez sauver. Supprimez les autres."
+msgstr "Merci de configurer au moins un répertoire et un port virtuel pour chacun des services que vous voulez sauver. Supprimez les autres."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3263,14 +3124,11 @@ msgstr "Sélectionnez le répertoire de Service"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"Les ports virtuels peuvent uniquement contenir des numéros de ports valides "
-"[1..65535]"
+msgstr "Les ports virtuels peuvent uniquement contenir des numéros de ports valides [1..65535]"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"Destination doit uniquement contenir addresse:port, addresse, or port."
+msgstr "Destination doit uniquement contenir addresse:port, addresse, or port."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3318,9 +3176,7 @@ msgstr "Copier l'adresse onion du service selectionné dans le presse-papiers."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Parcourez le système de fichiers et choisissez le dossier du service "
-"sélectionné"
+msgstr "Parcourez le système de fichiers et choisissez le dossier du service sélectionné"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3347,11 +3203,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Cliquer sur \"Démarrer Tor\" dans le Panneau de Configuration Vidalia pour "
-"redémarrer le programme Tor. Si Tor s'arrête de manière intempestive, "
-"sélectionnez l'onglet \"Avancé\" ci-dessus pour obtenir des détails sur "
-"l'erreur produite."
+msgstr "Cliquer sur \"Démarrer Tor\" dans le Panneau de Configuration Vidalia pour redémarrer le programme Tor. Si Tor s'arrête de manière intempestive, sélectionnez l'onglet \"Avancé\" ci-dessus pour obtenir des détails sur l'erreur produite."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3359,11 +3211,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Vous utilisez actuellement le programme Tor en version \"%1\", qui n'est "
-"plus recommandée. Merci de mettre à jour Tor à la version la plus récente, "
-"qui pourrait contenir d'importantes corrections de sécurité, de fiabilité et"
-" de performances."
+msgstr "Vous utilisez actuellement le programme Tor en version \"%1\", qui n'est plus recommandée. Merci de mettre à jour Tor à la version la plus récente, qui pourrait contenir d'importantes corrections de sécurité, de fiabilité et de performances."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3371,11 +3219,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Vous utilisez actuellement le programme Tor en version \"%1\", qui pourrait "
-"ne pas fonctionner avec le réseau Tor actuel. Merci de mettre à jour Tor à "
-"la version la plus récente, qui pourrait contenir d'importantes corrections "
-"de sécurité, de fiabilité et de performances."
+msgstr "Vous utilisez actuellement le programme Tor en version \"%1\", qui pourrait ne pas fonctionner avec le réseau Tor actuel. Merci de mettre à jour Tor à la version la plus récente, qui pourrait contenir d'importantes corrections de sécurité, de fiabilité et de performances."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3389,10 +3233,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Vous avez pu vous connecter avec succès au réseau Tor. Vous pouvez "
-"maintenant configurer vos applications pour utiliser Internet de manière "
-"anonyme."
+msgstr "Vous avez pu vous connecter avec succès au réseau Tor. Vous pouvez maintenant configurer vos applications pour utiliser Internet de manière anonyme."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3402,10 +3243,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Le programme Tor a rencontré une erreur interne. Merci de transmettre le "
-"message d'erruer suivant aux développeurs de Tor à bugs.torproject.org: "
-"\"%1\"\n"
+msgstr "Le programme Tor a rencontré une erreur interne. Merci de transmettre le message d'erruer suivant aux développeurs de Tor à bugs.torproject.org: \"%1\"\n"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3413,11 +3251,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor a déterminé que l'horloge de votre ordinateur pourrait être réglée à %1 "
-"secondes en retard de la source \"%2\". Si votre horloge n'est pas correcte,"
-" Tor ne sera pas capable de fonctionner. Merci de vérifier que votre "
-"ordinateur affiche la bonne heure."
+msgstr "Tor a déterminé que l'horloge de votre ordinateur pourrait être réglée à %1 secondes en retard de la source \"%2\". Si votre horloge n'est pas correcte, Tor ne sera pas capable de fonctionner. Merci de vérifier que votre ordinateur affiche la bonne heure."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3425,11 +3259,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor a déterminé que l'horloge de votre ordinateur pourrait être réglée à %1 "
-"secondes en avance de la source \"%2\". Si votre horloge n'est pas correcte,"
-" Tor ne sera pas capable de fonctionner. Merci de vérifier que votre "
-"ordinateur affiche la bonne heure."
+msgstr "Tor a déterminé que l'horloge de votre ordinateur pourrait être réglée à %1 secondes en avance de la source \"%2\". Si votre horloge n'est pas correcte, Tor ne sera pas capable de fonctionner. Merci de vérifier que votre ordinateur affiche la bonne heure."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3441,21 +3271,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Une des applications de votre ordinateur a tenté d'établir une connexion "
-"non-cryptée à travers Tor sur le port %1. Envoyer des informations non-"
-"cryptées sur Tor peut être dangereux et n'est pas recommandé. Pour votre "
-"protection, Tor a automatiquement fermé la connexion."
+msgstr "Une des applications de votre ordinateur a tenté d'établir une connexion non-cryptée à travers Tor sur le port %1. Envoyer des informations non-cryptées sur Tor peut être dangereux et n'est pas recommandé. Pour votre protection, Tor a automatiquement fermé la connexion."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Une des applications de votre ordinateur a tenté d'établir une connexion "
-"non-cryptée à travers Tor sur le port %1. Envoyer des informations non-"
-"cryptées sur Tor peut être dangereux et n'est pas recommandé. "
+msgstr "Une des applications de votre ordinateur a tenté d'établir une connexion non-cryptée à travers Tor sur le port %1. Envoyer des informations non-cryptées sur Tor peut être dangereux et n'est pas recommandé. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3467,12 +3290,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Une des applications de votre ordinateur a établi une connexion à travers "
-"Tor vers \" %1\", en utilisant un protocole qui pourrait révéler des "
-"informations sur votre destination. Merci de vous assurer que vous avez "
-"configuré vos applications pour qu'elles utilisent seulement SOCKS4a ou "
-"SOCKS5 avec résolution à distance du nom d'hôte."
+msgstr "Une des applications de votre ordinateur a établi une connexion à travers Tor vers \" %1\", en utilisant un protocole qui pourrait révéler des informations sur votre destination. Merci de vous assurer que vous avez configuré vos applications pour qu'elles utilisent seulement SOCKS4a ou SOCKS5 avec résolution à distance du nom d'hôte."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3483,12 +3301,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Une des applications de votre ordinateur a tenté d'établir une connexion à "
-"travers Tor en utilisant un protocole que Tor ne reconnait pas. Merci de "
-"vous assurer que vous avez configuré vos applications pour qu'elles "
-"utilisent seulement SOCKS4a ou SOCKS5 avec résolution à distance du nom "
-"d'hôte."
+msgstr "Une des applications de votre ordinateur a tenté d'établir une connexion à travers Tor en utilisant un protocole que Tor ne reconnait pas. Merci de vous assurer que vous avez configuré vos applications pour qu'elles utilisent seulement SOCKS4a ou SOCKS5 avec résolution à distance du nom d'hôte."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3499,10 +3312,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Une de vos applications a tenté d'établir une connexion à travers Tor vers "
-"\"%1\", que Tor ne reconnait comme étant un nom d'hôte valide. Merci de "
-"vérifier la configuration de votre application."
+msgstr "Une de vos applications a tenté d'établir une connexion à travers Tor vers \"%1\", que Tor ne reconnait comme étant un nom d'hôte valide. Merci de vérifier la configuration de votre application."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3513,10 +3323,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor a déterminé que l'adresse IP publique de votre relais est actuellement "
-"%1%2. Si ceci n'est pas correct, merci de mettre l'option \"Adresse\" de la "
-"configuration de votre relais à la bonne valeur."
+msgstr "Tor a déterminé que l'adresse IP publique de votre relais est actuellement %1%2. Si ceci n'est pas correct, merci de mettre l'option \"Adresse\" de la configuration de votre relais à la bonne valeur."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3527,22 +3334,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor a détecté que votre fournisseur DNS fournit des réponses fausses pour "
-"des domaines qui n'existent pas. Quelques FAI et autres fournisseurs DNS, "
-"téls que OpenDNS, sont connus pour cette pratique qui a pour but d'afficher "
-"leurs propres pages de recherche et de publicité."
+msgstr "Tor a détecté que votre fournisseur DNS fournit des réponses fausses pour des domaines qui n'existent pas. Quelques FAI et autres fournisseurs DNS, téls que OpenDNS, sont connus pour cette pratique qui a pour but d'afficher leurs propres pages de recherche et de publicité."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor a détecté que votre fournisseur DNS fournit des réponses fausses pour "
-"des domaines bien connus. Puisque les clients comptent sur les relais Tor "
-"pour obtenir des réponses DNS précises, votre relais ne sera pas configuré "
-"en tant que relais de sortie."
+msgstr "Tor a détecté que votre fournisseur DNS fournit des réponses fausses pour des domaines bien connus. Puisque les clients comptent sur les relais Tor pour obtenir des réponses DNS précises, votre relais ne sera pas configuré en tant que relais de sortie."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3553,16 +3352,11 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor tente de déterminer si le port du serveur de votre relais est accessible"
-" par le réseau Tor en se connectant à %1:%2. Ce test pourrait prendre "
-"plusieurs minutes."
+msgstr "Tor tente de déterminer si le port du serveur de votre relais est accessible par le réseau Tor en se connectant à %1:%2. Ce test pourrait prendre plusieurs minutes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
-msgstr ""
-"Test de vérification de l'accessibilité du port du serveur effectué avec "
-"succès!"
+msgstr "Test de vérification de l'accessibilité du port du serveur effectué avec succès!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
@@ -3578,12 +3372,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Le port du serveur de votre relais n'est pas accessible par les autres "
-"clients Tor. Ceci peut se produire si vous êtes derrière un routeur ou un "
-"firewall qui nécesite une redirection de port. Si %1:%2 n'est pas votre "
-"adresse IP / port de serveur, merci de vérifier la configuration de votre "
-"relais."
+msgstr "Le port du serveur de votre relais n'est pas accessible par les autres clients Tor. Ceci peut se produire si vous êtes derrière un routeur ou un firewall qui nécesite une redirection de port. Si %1:%2 n'est pas votre adresse IP / port de serveur, merci de vérifier la configuration de votre relais."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3594,26 +3383,19 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor tente de déterminer si le port du serveur de votre relais est accessible"
-" par le réseau Tor en se connectant à %1:%2. Ce test pourrait prendre "
-"plusieurs minutes."
+msgstr "Tor tente de déterminer si le port du serveur de votre relais est accessible par le réseau Tor en se connectant à %1:%2. Ce test pourrait prendre plusieurs minutes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
-msgstr ""
-"Test de vérification de l'accessibilité du port du répertoire effectué avec "
-"succès!"
+msgstr "Test de vérification de l'accessibilité du port du répertoire effectué avec succès!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"Le port du répertoire de votre relais est accessible par le réseau Tor!"
+msgstr "Le port du répertoire de votre relais est accessible par le réseau Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Failed"
-msgstr ""
-"Echec du test de vérification de l'accessibilité du port du répertoire"
+msgstr "Echec du test de vérification de l'accessibilité du port du répertoire"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3621,12 +3403,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Le port du répertoire de votre relais n'est pas accessible par les autres "
-"clients Tor. Ceci peut se produire si vous êtes derrière un routeur ou un "
-"firewall qui nécesite une redirection de port. Si %1:%2 n'est pas votre "
-"adresse IP / port de répertoire, merci de vérifier la configuration de votre"
-" relais."
+msgstr "Le port du répertoire de votre relais n'est pas accessible par les autres clients Tor. Ceci peut se produire si vous êtes derrière un routeur ou un firewall qui nécesite une redirection de port. Si %1:%2 n'est pas votre adresse IP / port de répertoire, merci de vérifier la configuration de votre relais."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3636,10 +3413,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Le descripteur de votre relais, qui permet à des clients de se connecter à "
-"votre relais, a été rejeté par le serveur de répertoire à %1:%2. La raison "
-"donnée est: %3"
+msgstr "Le descripteur de votre relais, qui permet à des clients de se connecter à votre relais, a été rejeté par le serveur de répertoire à %1:%2. La raison donnée est: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3651,12 +3425,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Votre relais est maintenant en ligne et disponible pour être utilisé par les"
-" clients Tor. Dans quelques heures, au fur et à mesure que des clients "
-"apprendront l'existance de votre relais, vous devriez remarquer une "
-"augmentation du traffic de votre réseau sur le Graphique de Bande Passante "
-"Merci de contribuer au déploiement du réseau Tor!"
+msgstr "Votre relais est maintenant en ligne et disponible pour être utilisé par les clients Tor. Dans quelques heures, au fur et à mesure que des clients apprendront l'existance de votre relais, vous devriez remarquer une augmentation du traffic de votre réseau sur le Graphique de Bande Passante Merci de contribuer au déploiement du réseau Tor!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3718,9 +3487,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Sauvegarde des réglages. Si non cochée les réglages seront appliqués "
-"seulement à la présente instance Tor."
+msgstr "Sauvegarde des réglages. Si non cochée les réglages seront appliqués seulement à la présente instance Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3760,9 +3527,7 @@ msgstr "Erreur de connexion à Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"La sélection est vide. Merci de sélectionner du texte, ou cocher \"Appliquer"
-" tout\""
+msgstr "La sélection est vide. Merci de sélectionner du texte, ou cocher \"Appliquer tout\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3836,17 +3601,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia n'a pu vérifier les mises à jour logicielles car il n'a pu trouver "
-"'%1'."
+msgstr "Vidalia n'a pu vérifier les mises à jour logicielles car il n'a pu trouver '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia n'a pu vérifier les mises à jour logicielles car le processus de "
-"mise à jour de Tor a échoué de façon inattendue."
+msgstr "Vidalia n'a pu vérifier les mises à jour logicielles car le processus de mise à jour de Tor a échoué de façon inattendue."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3970,20 +3731,15 @@ msgstr "Réinitialiser TOUS les paramètres utilisés par Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files."
-msgstr ""
-"Définir le dossier que Vidalia utiliser pour enregistrer les fichiers de "
-"données."
+msgstr "Définir le dossier que Vidalia utiliser pour enregistrer les fichiers de données."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile."
-msgstr ""
-"Définir le nom et le chemin du fichier d'identification du processus Vidalia"
-" (pidfile)."
+msgstr "Définir le nom et le chemin du fichier d'identification du processus Vidalia (pidfile)."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile."
-msgstr ""
-"Définir le nom et le chemin du fichier du Journal des messages de Vidalia."
+msgstr "Définir le nom et le chemin du fichier du Journal des messages de Vidalia."
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging."
@@ -4026,10 +3782,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Un autre processus Vidalia est peut être actif. S'il n'y a réellement aucun autre processus fonctionnant, vous pouvez choisir de continuer quand même. \n"
-"\n"
-"Voulez vous continuer à lancer Vidalia ?"
+msgstr "Un autre processus Vidalia est peut être actif. S'il n'y a réellement aucun autre processus fonctionnant, vous pouvez choisir de continuer quand même. \n\nVoulez vous continuer à lancer Vidalia ?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4062,5 +3815,3 @@ msgstr "%1 heures"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 mins"
-
-
diff --git a/gu/qt_gu.po b/gu/qt_gu.po
index 80ad425..476a4b9 100644
--- a/gu/qt_gu.po
+++ b/gu/qt_gu.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 પહેલેથી હાજર છે.\n"
-"શું તમે તેના પર બદલવા માંગો છો?"
+msgstr "%1 પહેલેથી હાજર છે.\nશું તમે તેના પર બદલવા માંગો છો?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"ફાઈલ મળી નહી.\n"
-"મહેરબાની કરીને ચકાસો કે સાચું ફાઈલ નામ આપવામાં આવ્યું હતું."
+msgstr "%1\nફાઈલ મળી નહી.\nમહેરબાની કરીને ચકાસો કે સાચું ફાઈલ નામ આપવામાં આવ્યું હતું."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -437,5 +432,3 @@ msgstr "%1 કેબી"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 બાઈટ્સ"
-
-
diff --git a/gu/vidalia_gu.po b/gu/vidalia_gu.po
index b0866bb..0a6e2f8 100755
--- a/gu/vidalia_gu.po
+++ b/gu/vidalia_gu.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3813,5 +3813,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/he/qt_he.po b/he/qt_he.po
index 59fca30..12e41ab 100644
--- a/he/qt_he.po
+++ b/he/qt_he.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Amichay P. K. <am1chay.p.k(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 כבר קיים.\n"
-"האם ברצונך להחליף אותו?"
+msgstr "%1 כבר קיים.\nהאם ברצונך להחליף אותו?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"הקובץ לא נמצא.\n"
-"אנא וודא ששם הקובץ נכון."
+msgstr "%1\nהקובץ לא נמצא.\nאנא וודא ששם הקובץ נכון."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"התיקייה לא נמצאה.\n"
-"אנא וודא את שם התיקייה."
+msgstr "%1\nהתיקייה לא נמצאה.\nאנא וודא את שם התיקייה."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' מוגן מפני כתיבה.\n"
-"האם ברצונך למחוק אותו בכל מקרה?"
+msgstr "'%1' מוגן מפני כתיבה.\nהאם ברצונך למחוק אותו בכל מקרה?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>השם \"%1\" אינו תקין.</b><p>נסה שנית עם שם אחר, בעל פחות אותיות וללא "
-"סימנים מיוחדים."
+msgstr "<b>השם \"%1\" אינו תקין.</b><p>נסה שנית עם שם אחר, בעל פחות אותיות וללא סימנים מיוחדים."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/he/vidalia_he.po b/he/vidalia_he.po
index c30409a..ea9ac89 100644
--- a/he/vidalia_he.po
+++ b/he/vidalia_he.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: static172 <static.172(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -205,10 +205,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia לא היתה מסוגלת להסיר את Tor.\n"
-"\n"
-"יתכן שעליך להסיר אותו ידנית."
+msgstr "Vidalia לא היתה מסוגלת להסיר את Tor.\n\nיתכן שעליך להסיר אותו ידנית."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -450,8 +447,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia התחברה לתהליך פעיל של Tor שדורש סיסמה. אנא הזן את סיסמת התהליך:"
+msgstr "Vidalia התחברה לתהליך פעיל של Tor שדורש סיסמה. אנא הזן את סיסמת התהליך:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1531,9 +1527,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia יכולה לפתוח את הקישור שבחרת בדפדפן ברירת המחדל שלך. אם הדפדפן אינו "
-"מותאם לשימוש ב-Tor, הבקשה עשוייה להיות חשופה."
+msgstr "Vidalia יכולה לפתוח את הקישור שבחרת בדפדפן ברירת המחדל שלך. אם הדפדפן אינו מותאם לשימוש ב-Tor, הבקשה עשוייה להיות חשופה."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1547,9 +1541,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia לא הצליחה לפתוח את הקישור בדפדפן. אתה עדיין יכול להעתיק את הכתובת אל"
-" הדפדפן בצורה ידנית."
+msgstr "Vidalia לא הצליחה לפתוח את הקישור בדפדפן. אתה עדיין יכול להעתיק את הכתובת אל הדפדפן בצורה ידנית."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1831,9 +1823,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia לא הצליח להפעיל את Tor. אנא בדוק את ההגדרות וודא שהשם ומיקום קובץ "
-"הרצת Tor הינו נכון."
+msgstr "Vidalia לא הצליח להפעיל את Tor. אנא בדוק את ההגדרות וודא שהשם ומיקום קובץ הרצת Tor הינו נכון."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1871,9 +1861,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"תוכנת Tor דורשת ש-Vidalia תשלח עוגיית אימות, אך Vidalia לא היתה מסוגלת למצוא"
-" כזאת."
+msgstr "תוכנת Tor דורשת ש-Vidalia תשלח עוגיית אימות, אך Vidalia לא היתה מסוגלת למצוא כזאת."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1895,9 +1883,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia לא היתה מסוגלת להרשם למספר אירועים. תכונות מסויימות של Vidalia "
-"יושבתו."
+msgstr "Vidalia לא היתה מסוגלת להרשם למספר אירועים. תכונות מסויימות של Vidalia יושבתו."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1919,9 +1905,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"גירסת Tor הנוכחית מיושנת ולא מומלצת יותר לשימוש. אנא בקר באתר Tor על מנת "
-"להוריד את הגירסה האחרונה."
+msgstr "גירסת Tor הנוכחית מיושנת ולא מומלצת יותר לשימוש. אנא בקר באתר Tor על מנת להוריד את הגירסה האחרונה."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2026,17 +2010,13 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia ניסתה לאתחל את סיסמת לוח הבקרה של Tor, אך לא היתה מסוגלת לאתחל את "
-"התוכנה. אנא וודא שאין עוד תהליכים פעילים של Tor."
+msgstr "Vidalia ניסתה לאתחל את סיסמת לוח הבקרה של Tor, אך לא היתה מסוגלת לאתחל את התוכנה. אנא וודא שאין עוד תהליכים פעילים של Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"גירסת Tor הנוכחית מיושנת ולא מומלצת יותר לשימוש. אנא בקר באתר Tor על מנת "
-"להוריד את הגירסה האחרונה."
+msgstr "גירסת Tor הנוכחית מיושנת ולא מומלצת יותר לשימוש. אנא בקר באתר Tor על מנת להוריד את הגירסה האחרונה."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2084,9 +2064,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"כל מה שנשלח דרך חיבור זה יכול להיות והיה מועקב. אנא בדוק את קונפיגורציית "
-"התוכניות שלך והשתמש בפרוטוקולים מוצפנים, כגון SSL, אם מתאפשר."
+msgstr "כל מה שנשלח דרך חיבור זה יכול להיות והיה מועקב. אנא בדוק את קונפיגורציית התוכניות שלך והשתמש בפרוטוקולים מוצפנים, כגון SSL, אם מתאפשר."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2096,9 +2074,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"הממדר שלך מכובה כעת.\n"
-"לחץ \"עצור\" על מנת לעצור אותו מיידית."
+msgstr "הממדר שלך מכובה כעת.\nלחץ \"עצור\" על מנת לעצור אותו מיידית."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2109,20 +2085,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"אתה מריץ כעת ממסר. עצירת הממסר יפגע בתקשורת של קליינטים דרכך.\n"
-"\n"
-"האם ברצונך לעצור את הממסר בהדרגה, ולאפשר לקליינטים לאתר נתיב שונה?"
+msgstr "אתה מריץ כעת ממסר. עצירת הממסר יפגע בתקשורת של קליינטים דרכך.\n\nהאם ברצונך לעצור את הממסר בהדרגה, ולאפשר לקליינטים לאתר נתיב שונה?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia זיהה כי תוכנת Tor נעצרה באופן פתאומי.\n"
-"\n"
-"אנא בדוק את ארכיון ההודעות למידע נוסף."
+msgstr "Vidalia זיהה כי תוכנת Tor נעצרה באופן פתאומי.\n\nאנא בדוק את ארכיון ההודעות למידע נוסף."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2410,17 +2380,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"הודעות המופיעות כאשר משהו\n"
-"השתבש מאוד ו-Tor לא יכול להמשיך."
+msgstr "הודעות המופיעות כאשר משהו\nהשתבש מאוד ו-Tor לא יכול להמשיך."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"הודעות המופיעות כאשר משהו\n"
-"השתבש ב-Tor."
+msgstr "הודעות המופיעות כאשר משהו\nהשתבש ב-Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2428,11 +2394,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"הודעות המופיעות לעיתים רחוקות\n"
-"במהלך פעילות רגילה של Tor\n"
-"ואינן נחשבות לתקלות, אך יתכן\n"
-"שיעניינו אותך."
+msgstr "הודעות המופיעות לעיתים רחוקות\nבמהלך פעילות רגילה של Tor\nואינן נחשבות לתקלות, אך יתכן\nשיעניינו אותך."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2451,10 +2413,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"לא יכול לכתוב את הקובץ %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "לא יכול לכתוב את הקובץ %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2576,9 +2535,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"עליך לציין כתובת IP או שם ומספר פורט על מנת להגדיר את Tor לשימוש בשרת "
-"פרוקסי."
+msgstr "עליך לציין כתובת IP או שם ומספר פורט על מנת להגדיר את Tor לשימוש בשרת פרוקסי."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
@@ -2676,9 +2633,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"גשרים חדשים אינם זמינים כעת. אתה יכול לחכות ולנסות שוב, או לנסות דרך אחרת "
-"לאיתור גשרים חדשים."
+msgstr "גשרים חדשים אינם זמינים כעת. אתה יכול לחכות ולנסות שוב, או לנסות דרך אחרת לאיתור גשרים חדשים."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2868,8 +2823,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"הגדרת את Tor לשמש בגשר למשתמשים מצונזרים, אבל גירסת Tor שלך לא תומכת בגשרים."
+msgstr "הגדרת את Tor לשמש בגשר למשתמשים מצונזרים, אבל גירסת Tor שלך לא תומכת בגשרים."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -2945,9 +2899,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"לחיבורי אינטרנט עם קצב הורדה מהיר אבל קצב העלאה איטי, אנא הכנס את קצב ההעלאה"
-" שלך כאן."
+msgstr "לחיבורי אינטרנט עם קצב הורדה מהיר אבל קצב העלאה איטי, אנא הכנס את קצב ההעלאה שלך כאן."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3005,9 +2957,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"רוחב הפס המירבי חייב להיות גדול או שווה לרוחב הפס הממוצע. על שני הערכים "
-"להיוצ לפחות 20 KB/s."
+msgstr "רוחב הפס המירבי חייב להיות גדול או שווה לרוחב הפס הממוצע. על שני הערכים להיוצ לפחות 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3039,9 +2989,7 @@ msgstr "שירותים נוספים"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"פורטים 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 ו 8888 {706, 1863, 5050, 5190, "
-"5222, 5223, 8300 ?}"
+msgstr "פורטים 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 ו 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3076,8 +3024,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor עדיין יחסום יציאה של דוא\"ל ושיתוף קבצים על מנת למנוע ספאם ופשיעה אחרת."
+msgstr "Tor עדיין יחסום יציאה של דוא\"ל ושיתוף קבצים על מנת למנוע ספאם ופשיעה אחרת."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3108,8 +3055,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"השאר את הממסר שלך פועל, כך שמשתמשים יוכלו למצוא ולהשתמש בו ביותר קלות."
+msgstr "השאר את הממסר שלך פועל, כך שמשתמשים יוכלו למצוא ולהשתמש בו ביותר קלות."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3123,8 +3069,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor החזיר תשובה שאינה מאורגנת כאשר Vidalia ביקשה את היסטורית השימוש בגשר."
+msgstr "Tor החזיר תשובה שאינה מאורגנת כאשר Vidalia ביקשה את היסטורית השימוש בגשר."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3154,9 +3099,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"כתובת דוא\"ל בה אתה זמין למקרה בו יהיה צורך ליצור איתך קשר לגבי הממסר. אתה "
-"יכול גם להכליל את טביעת האצבע של מפתח PGP או GPG שלך."
+msgstr "כתובת דוא\"ל בה אתה זמין למקרה בו יהיה צורך ליצור איתך קשר לגבי הממסר. אתה יכול גם להכליל את טביעת האצבע של מפתח PGP או GPG שלך."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3166,9 +3109,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"אנא הגדר לפחות תיקיית שירות ופורט ווירטואלי עבור כל שירות שאתה מעוניין "
-"שישמר. מחק את האחרים."
+msgstr "אנא הגדר לפחות תיקיית שירות ופורט ווירטואלי עבור כל שירות שאתה מעוניין שישמר. מחק את האחרים."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3842,10 +3783,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"תהליך אחר של Vidalia פעיל. אם אין תהליך פעיל אחר של Vidalia,אתה יכול לבחור להמשיך בכל מקרה.\n"
-"\n"
-"האם ברצונך להמשיך להפעיל את Vidalia?"
+msgstr "תהליך אחר של Vidalia פעיל. אם אין תהליך פעיל אחר של Vidalia,אתה יכול לבחור להמשיך בכל מקרה.\n\nהאם ברצונך להמשיך להפעיל את Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3878,5 +3816,3 @@ msgstr "%1 שעות"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 דקות"
-
-
diff --git a/hi/vidalia_hi.po b/hi/vidalia_hi.po
index eb1123c..063428b 100644
--- a/hi/vidalia_hi.po
+++ b/hi/vidalia_hi.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: mayurchanakya <mayurchanakya(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,8 +44,7 @@ msgstr "'% १' IP पता मन्य नहि है ।"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"आपने 'पासवर्ड' प्रमाणीकरण का चयन किया है, लेकिन पासवर्ड निर्दिष्ट नहीं किया."
+msgstr "आपने 'पासवर्ड' प्रमाणीकरण का चयन किया है, लेकिन पासवर्ड निर्दिष्ट नहीं किया."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -204,9 +203,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"विडालिया टोर सेवा को हटाने में असमर्थ था. आपको इसे स्वयं हटाने की आवश्यकता "
-"हो सकती है."
+msgstr "विडालिया टोर सेवा को हटाने में असमर्थ था. आपको इसे स्वयं हटाने की आवश्यकता हो सकती है."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -3817,5 +3814,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/hu/qt_hu.po b/hu/qt_hu.po
index a2b4749..44e5c2a 100644
--- a/hu/qt_hu.po
+++ b/hu/qt_hu.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 már létezik.\n"
-"Szeretné felülírni?"
+msgstr "%1 már létezik.\nSzeretné felülírni?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Fájl nem található.\n"
-"Kérjük ellenőrizze, hogy helyes fájlnevet adott-e meg."
+msgstr "%1\nFájl nem található.\nKérjük ellenőrizze, hogy helyes fájlnevet adott-e meg."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Könyvtár nem található.\n"
-"Kérjük ellenőrizze, hogy helyes könyvtárnevet adott-e meg."
+msgstr "%1\nKönyvtár nem található.\nKérjük ellenőrizze, hogy helyes könyvtárnevet adott-e meg."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' írásvédett.\n"
-"Biztos hogy ennek ellenére törölni akarja?"
+msgstr "'%1' írásvédett.\nBiztos hogy ennek ellenére törölni akarja?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>A \"%1\" név nem használható.</b><p>Próbálja kevesebb karakterrel, vagy "
-"speciális karakterek nélkül."
+msgstr "<b>A \"%1\" név nem használható.</b><p>Próbálja kevesebb karakterrel, vagy speciális karakterek nélkül."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bájt"
-
-
diff --git a/hu/vidalia_hu.po b/hu/vidalia_hu.po
index 78e97f6..24578cd 100644
--- a/hu/vidalia_hu.po
+++ b/hu/vidalia_hu.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -170,17 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A megadott Tor konfigurációs fájl helye olyan karakteret tartalmaz, amely "
-"nem értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
+msgstr "A megadott Tor konfigurációs fájl helye olyan karakteret tartalmaz, amely nem értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A megadott Tor adatkönyvtár neve olyan karakteret tartalmaz, amely nem "
-"értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
+msgstr "A megadott Tor adatkönyvtár neve olyan karakteret tartalmaz, amely nem értelmezhető a rendszer aktuális 8-bites karakter kódolásával."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -207,10 +203,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia nem tudta eltávolítani a Tor szolgáltatást.\n"
-"\n"
-"Kézzel kell majd eltávolítania."
+msgstr "Vidalia nem tudta eltávolítani a Tor szolgáltatást.\n\nKézzel kell majd eltávolítania."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -452,9 +445,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"A Vidalia olyan Tor folyamathoz kapcsolódott, amely jelszót kér. Kérjük adja"
-" meg a vezérlő jelszót:"
+msgstr "A Vidalia olyan Tor folyamathoz kapcsolódott, amely jelszót kér. Kérjük adja meg a vezérlő jelszót:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1292,9 +1283,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Nem sikerült automatikusan újraindítani a Vidalia-t. Kérjük indítsa el "
-"kézzel."
+msgstr "Nem sikerült automatikusan újraindítani a Vidalia-t. Kérjük indítsa el kézzel."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1304,27 +1293,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Egy összeomlási jelentés jött létre, amit elküldhet a Vidalia fejlesztőinek,"
-" hogy segítse a hiba megkeresését és javítását. Az elküldött hibajelentés "
-"személyazonosításra alkalmas adatot nem tartalmaz."
+msgstr "Egy összeomlási jelentés jött létre, amit elküldhet a Vidalia fejlesztőinek, hogy segítse a hiba megkeresését és javítását. Az elküldött hibajelentés személyazonosításra alkalmas adatot nem tartalmaz."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"egy leírással, hogy mit csinált mielőtt az alkalmazás összeomlott, és az "
-"alábbi fájlokkal, amelyek az összeomlási jelentéshez kapcsolódnak:"
+msgstr "egy leírással, hogy mit csinált mielőtt az alkalmazás összeomlott, és az alábbi fájlokkal, amelyek az összeomlási jelentéshez kapcsolódnak:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1543,16 +1525,11 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"A Vidalia meg tudja nyitni ezt a hivatkozást az alapértelmezett böngészőben."
-" Ha a böngésző nincs jelenleg a Tor használatára beállítva, a kapcsolat nem "
-"lesz anonim."
+msgstr "A Vidalia meg tudja nyitni ezt a hivatkozást az alapértelmezett böngészőben. Ha a böngésző nincs jelenleg a Tor használatára beállítva, a kapcsolat nem lesz anonim."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
-msgstr ""
-"Kívánja, hogy a Vidalia megnyissa ezt a hivatkozást az alapértelmezett "
-"böngészőben?"
+msgstr "Kívánja, hogy a Vidalia megnyissa ezt a hivatkozást az alapértelmezett böngészőben?"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Unable to Open Link"
@@ -1562,10 +1539,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta megnyitni a kiválasztott hivatkozást a böngészőben. "
-"Próbálja meg másolni és beilleszteni a a hivatkozást és <b>Beilleszt</b>eni "
-"a böngészõ URL sávjába."
+msgstr "A Vidalia nem tudta megnyitni a kiválasztott hivatkozást a böngészőben. Próbálja meg másolni és beilleszteni a a hivatkozást és <b>Beilleszt</b>eni a böngészõ URL sávjába."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1847,9 +1821,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta elindítani a Tor-t. Ellenőrizze a beállításait, hogy jól"
-" van-e megadva a Tor indítófájl neve és elérési útja."
+msgstr "A Vidalia nem tudta elindítani a Tor-t. Ellenőrizze a beállításait, hogy jól van-e megadva a Tor indítófájl neve és elérési útja."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1887,9 +1859,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"A Tor a Vidalia-tól egy bejelentkező süti elküldését kéri, de a Vidalia nem "
-"találja."
+msgstr "A Tor a Vidalia-tól egy bejelentkező süti elküldését kéri, de a Vidalia nem találja."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1911,9 +1881,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Nem sikerült a Vidalia-t kifogástalanul elindítani, ezért bizonyos funkciói "
-"várhatóan nem fognak rendeltetésszerűen működni."
+msgstr "Nem sikerült a Vidalia-t kifogástalanul elindítani, ezért bizonyos funkciói várhatóan nem fognak rendeltetésszerűen működni."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1935,9 +1903,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"A Tor jelenleg telepített régi vagy már nem ajánlott. Látogasson el a Tor "
-"weboldalára a legfrissebb verzióért."
+msgstr "A Tor jelenleg telepített régi vagy már nem ajánlott. Látogasson el a Tor weboldalára a legfrissebb verzióért."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1947,8 +1913,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Minden későbbi kapcsolat a régi kapcsolataitól különbözőként fog szerepelni."
+msgstr "Minden későbbi kapcsolat a régi kapcsolataitól különbözőként fog szerepelni."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1960,8 +1925,7 @@ msgstr "Port továbbítás sikertelen"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"A Vidalia-nak nem sikerült beállítania az automatikus port továbbítást."
+msgstr "A Vidalia-nak nem sikerült beállítania az automatikus port továbbítást."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -2044,10 +2008,7 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"A Vidalia megpróbálta visszaállítani a Tor kontroll-jelszót, de nem tudta a "
-"Tor-t újraindítani. Ellenőrizze a Feladatkezelőben, hogy nem fut-e másik Tor"
-" példány."
+msgstr "A Vidalia megpróbálta visszaállítani a Tor kontroll-jelszót, de nem tudta a Tor-t újraindítani. Ellenőrizze a Feladatkezelőben, hogy nem fut-e másik Tor példány."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2068,8 +2029,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"A Tor automatikusan lezárta a kapcsolatot az anonimitása védelme érdekében."
+msgstr "A Tor automatikusan lezárta a kapcsolatot az anonimitása védelme érdekében."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2102,10 +2062,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Bármi ami ezen a kapcsolaton keresztül megy ki nyomon követhető. Ellenőrizze"
-" az alkalmazás beállításait, és csak titkosított kapcsolatot használjon, "
-"például SSL-t ha lehetséges."
+msgstr "Bármi ami ezen a kapcsolaton keresztül megy ki nyomon követhető. Ellenőrizze az alkalmazás beállításait, és csak titkosított kapcsolatot használjon, például SSL-t ha lehetséges."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2115,9 +2072,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Az Elosztó leáll.\n"
-"Kattintson újra 'Stop'-ra az azonnali leállításhoz."
+msgstr "Az Elosztó leáll.\nKattintson újra 'Stop'-ra az azonnali leállításhoz."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2128,20 +2083,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Jelenleg Elosztót futtat. Az Elosztó leállítása megszakítja a többi használó kapcsolatát.\n"
-"\n"
-"Szeretné szépen leállítani, és ezzel időt adni a többi használónak, hogy új elosztót találjanak??"
+msgstr "Jelenleg Elosztót futtat. Az Elosztó leállítása megszakítja a többi használó kapcsolatát.\n\nSzeretné szépen leállítani, és ezzel időt adni a többi használónak, hogy új elosztót találjanak??"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"A Vidalia a Tor szoftver váratlan kilépését észlelte..\n"
-"\n"
-"Kérjük tekintse meg a log üzeneteket az aktuális hibaüzenetekért."
+msgstr "A Vidalia a Tor szoftver váratlan kilépését észlelte..\n\nKérjük tekintse meg a log üzeneteket az aktuális hibaüzenetekért."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2155,9 +2104,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásai egyike %1 úgy tűnik, hogy egy pontenciálisan titkosítatlan "
-"és nem biztonságos kapcsolatot próbál létrehozni a a %2 porton keresztül."
+msgstr "Az alkalmazásai egyike %1 úgy tűnik, hogy egy pontenciálisan titkosítatlan és nem biztonságos kapcsolatot próbál létrehozni a a %2 porton keresztül."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2431,16 +2378,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valami nagyon nem volt jó, és a "
-"Tor nem tudott működni."
+msgstr "Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valami nagyon nem volt jó, és a Tor nem tudott működni."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valamivel gond volt a Tor-ra."
+msgstr "Üzenetek, amik akkor jelentek meg, amikor valamivel gond volt a Tor-ra."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2448,9 +2392,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Üzenetek, amik néha-néha megjelennek normális Tor használatnál, és nem "
-"hibák, de talán érdemes odafigyelni rájuk."
+msgstr "Üzenetek, amik néha-néha megjelennek normális Tor használatnál, és nem hibák, de talán érdemes odafigyelni rájuk."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2469,10 +2411,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Nem írható az állomány: %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Nem írható az állomány: %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2594,17 +2533,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Meg kell adnia egy IP címet, vagy egy gépnevet (host) és egy portot , ahhoz,"
-" hogy a Tor ezen a proxy-n keresztül kapcsolódjon az Internethez."
+msgstr "Meg kell adnia egy IP címet, vagy egy gépnevet (host) és egy portot , ahhoz, hogy a Tor ezen a proxy-n keresztül kapcsolódjon az Internethez."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Meg kell adni egy vagy több olyan portot, amelyek engedélyezve (nyitva) "
-"vannak a tűzfalon."
+msgstr "Meg kell adni egy vagy több olyan portot, amelyek engedélyezve (nyitva) vannak a tűzfalon."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2612,9 +2547,7 @@ msgstr "A következő port érvénytelen: '%1'"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Tegye be a pipát, ha a helyi hálózata proxy-t igényel az Internethez való "
-"kapcsolódáshoz"
+msgstr "Tegye be a pipát, ha a helyi hálózata proxy-t igényel az Internethez való kapcsolódáshoz"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2638,9 +2571,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Kizárólag olyan Elosztókhoz való kapcsolódás, amelyek a tűzfalam nyitott "
-"portjaira vannak konfigurálva"
+msgstr "Kizárólag olyan Elosztókhoz való kapcsolódás, amelyek a tűzfalam nyitott portjaira vannak konfigurálva"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2662,9 +2593,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Címtár lekérdezések titkosítása és opcionálisan, Hídkapcsolatok használata a"
-" TOR-hoz való kapcsolódáshoz"
+msgstr "Címtár lekérdezések titkosítása és opcionálisan, Hídkapcsolatok használata a TOR-hoz való kapcsolódáshoz"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2702,15 +2631,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Nincs új hídkapcsolat elérhető. Várhat egy kicsit és megpróbálhatja később, "
-"vagy kereshet egy másik megoldást a hídkapcsolatok keresésére."
+msgstr "Nincs új hídkapcsolat elérhető. Várhat egy kicsit és megpróbálhatja később, vagy kereshet egy másik megoldást a hídkapcsolatok keresésére."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Kattintson a Súgó-ra, hogy megtudja, milyen lehetőségek vannak még a "
-"hídkapcsolatok keresésére."
+msgstr "Kattintson a Súgó-ra, hogy megtudja, milyen lehetőségek vannak még a hídkapcsolatok keresésére."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2896,18 +2821,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Beállította a Tor-t Hídkapcsolati Elosztóként, a korlátozott felhasználók "
-"Tor-hoz kapcsolódásának segítéséhez, viszont ez a Tor verzió nem támogatja a"
-" Hídkapcsolati Elosztást."
+msgstr "Beállította a Tor-t Hídkapcsolati Elosztóként, a korlátozott felhasználók Tor-hoz kapcsolódásának segítéséhez, viszont ez a Tor verzió nem támogatja a Hídkapcsolati Elosztást."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Frissítse a Tor-t vagy állítsa be hagyományos Tor Elosztóként "
-"(közvetítőként)."
+msgstr "Frissítse a Tor-t vagy állítsa be hagyományos Tor Elosztóként (közvetítőként)."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2963,9 +2883,7 @@ msgstr "Az Elosztó neve"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"A port, amelyen más felhasználók és Elosztók kommunikálhatnak az Ön "
-"Elosztójával"
+msgstr "A port, amelyen más felhasználók és Elosztók kommunikálhatnak az Ön Elosztójával"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2979,9 +2897,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Gyors letöltés, de lassú feltöltés esetén adja meg a feltöltési sebességét "
-"itt."
+msgstr "Gyors letöltés, de lassú feltöltés esetén adja meg a feltöltési sebességét itt."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3039,9 +2955,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"A maximum sávszélességnek nagyobbnak kell lennie, mint az átlagosnak, de "
-"mindkét érték minimum 20 KB/s kell legyen."
+msgstr "A maximum sávszélességnek nagyobbnak kell lennie, mint az átlagosnak, de mindkét érték minimum 20 KB/s kell legyen."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3102,17 +3016,13 @@ msgstr "Kilépési szabályokkal kapcsolatos súgó témák megjelenítése"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Mely típusú Internet-kapcsolatokat engedélyezi a felhasználóknak az Elosztón"
-" keresztül?"
+msgstr "Mely típusú Internet-kapcsolatokat engedélyezi a felhasználóknak az Elosztón keresztül?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"A Tor továbbra is blokkolni fog néhány levelező és fájlmegosztó "
-"szolgáltatást, a spam és visszaélések megfékezése érdekében."
+msgstr "A Tor továbbra is blokkolni fog néhány levelező és fájlmegosztó szolgáltatást, a spam és visszaélések megfékezése érdekében."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3120,9 +3030,7 @@ msgstr "Kilépési szabályok"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Ezen sort adja meg másoknak, akiket szeretne hozzásegíteni a "
-"Hídkapcsolatával a Tor hálózathoz:"
+msgstr "Ezen sort adja meg másoknak, akiket szeretne hozzásegíteni a Hídkapcsolatával a Tor hálózathoz:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -3145,9 +3053,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Hagyja futni az Elosztót, így a felhasználóknak jobb esélye van észlelni és "
-"használni azt."
+msgstr "Hagyja futni az Elosztót, így a felhasználóknak jobb esélye van észlelni és használni azt."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3161,9 +3067,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"A Tor szoftver egy rosszul formázott üzenetet adott vissza, mikor a Vidalia "
-"elkérte tőle a Hídkapcsolat használat előzményeit."
+msgstr "A Tor szoftver egy rosszul formázott üzenetet adott vissza, mikor a Vidalia elkérte tőle a Hídkapcsolat használat előzményeit."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3171,8 +3075,7 @@ msgstr "A visszaadott válasz: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"A korlátozott felhasználók segítése a Tor hálózathoz való kapcsolódáshoz"
+msgstr "A korlátozott felhasználók segítése a Tor hálózathoz való kapcsolódáshoz"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3194,9 +3097,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Email cím amin elérhető, ha probléma van az Ön elosztójával. Megadhatja "
-"mellé a PGP vagy GPG ujjlenyomatát is."
+msgstr "Email cím amin elérhető, ha probléma van az Ön elosztójával. Megadhatja mellé a PGP vagy GPG ujjlenyomatát is."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3206,9 +3107,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Adjon meg minimum egy szolgáltatás könyvtárat és egy portot minden "
-"elmentendő szolgáltatáshoz, a többit pedig törölje."
+msgstr "Adjon meg minimum egy szolgáltatás könyvtárat és egy portot minden elmentendő szolgáltatáshoz, a többit pedig törölje."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3228,9 +3127,7 @@ msgstr "A Virtuális port csak érvényes (1..65535) számokat tartalmazhat"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"A cél cím a következő formátumú lehet: cím:port vagy csak cím, vagy csak "
-"port."
+msgstr "A cél cím a következő formátumú lehet: cím:port vagy csak cím, vagy csak port."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3305,10 +3202,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Kattintson a \"Tor indítása\" gombra a Vidalia Vezérlőpultban a Tor szoftver"
-" elindításához. Ha a Tor váratlanul lépett ki, akkor válassza a Speciális "
-"fület a megjelent hibák részleteinek megismeréséhez."
+msgstr "Kattintson a \"Tor indítása\" gombra a Vidalia Vezérlőpultban a Tor szoftver elindításához. Ha a Tor váratlanul lépett ki, akkor válassza a Speciális fület a megjelent hibák részleteinek megismeréséhez."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3316,10 +3210,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami tovább már nem ajánlott."
-" Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos biztonsági, stabilitási és"
-" teljesítmény javításokat tartalmaz."
+msgstr "Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami tovább már nem ajánlott. Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos biztonsági, stabilitási és teljesítmény javításokat tartalmaz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3327,10 +3218,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami már nem működik az "
-"aktuális Tor hálózattal. Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos "
-"biztonsági, stabilitási és teljesítmény javításokat tartalmaz."
+msgstr "Jelenleg a Tor szoftver %1 verzióját használja, ami már nem működik az aktuális Tor hálózattal. Kérjük frissítse a legújabb verzióra, ami fontos biztonsági, stabilitási és teljesítmény javításokat tartalmaz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3344,9 +3232,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Sikeresen csatlakoztunk a Tor hálózathoz. Most már csak az alkalmazásait "
-"kell beállítania, hogy névtelenül érje el az Internetet."
+msgstr "Sikeresen csatlakoztunk a Tor hálózathoz. Most már csak az alkalmazásait kell beállítania, hogy névtelenül érje el az Internetet."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3356,9 +3242,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"A Tor szoftver belső hibára futott. Kérjük jelezze az alább hibaüzenetet a "
-"Tor fejlesztőinek a bugs.torproject.org oldalon: \"%1\"\n"
+msgstr "A Tor szoftver belső hibára futott. Kérjük jelezze az alább hibaüzenetet a Tor fejlesztőinek a bugs.torproject.org oldalon: \"%1\"\n"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3366,10 +3250,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel vissza van "
-"állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog "
-"megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
+msgstr "A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel vissza van állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3377,10 +3258,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel előre van "
-"állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog "
-"megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
+msgstr "A Tor úgy észlelte, hogy a számítógép órája %1 másodperccel előre van állítva a \"%2\" időforráshoz képes. Ha az órája nem pontos, a Tor nem fog megfelelően működni. Ellenőrizze, hogy a számítógép a helyes időt mutatja."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3392,21 +3270,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát "
-"létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ "
-"keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott. A biztonsága "
-"érdekében a Tor lezárta ezt a kapcsolatot."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott. A biztonsága érdekében a Tor lezárta ezt a kapcsolatot."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát "
-"létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ "
-"keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált egy titkosítatlan csatornát létesíteni a Tor-on keresztül a %1 porton. titkosítatlan információ keresztül küldése a Tor hálózaton veszélyes és nem ajánlott."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3418,11 +3289,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on a %1 "
-"irányba egy olyan protokollon keresztül, ami információt szivárogtathat az "
-"ön elérhetőségéről. Ellenőrizze, hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a"
-" vagy SOCKS5 protokollt használjon a távoli név feloldáshoz."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on a %1 irányba egy olyan protokollon keresztül, ami információt szivárogtathat az ön elérhetőségéről. Ellenőrizze, hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a vagy SOCKS5 protokollt használjon a távoli név feloldáshoz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3433,11 +3300,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on egy "
-"olyan protokollon keresztül, amit a Tor nem tud értelmezni. Ellenőrizze, "
-"hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a vagy SOCKS5 protokollt "
-"használjon a távoli név feloldáshoz."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike létrehozott egy kapcsolatot a Tor-on egy olyan protokollon keresztül, amit a Tor nem tud értelmezni. Ellenőrizze, hogy az alkalmazása beállítása csak SOCKS4a vagy SOCKS5 protokollt használjon a távoli név feloldáshoz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3448,10 +3311,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált létrehozni egy egy kapcsolatot a "
-"Tor-on keresztül a \"%1\" címre, amit a Tor nem ismer fel érvényes host "
-"névnek. Kérjük ellenőrizze az alkalmazás beállítását."
+msgstr "Az alkalmazásainak valamelyike megpróbált létrehozni egy egy kapcsolatot a Tor-on keresztül a \"%1\" címre, amit a Tor nem ismer fel érvényes host névnek. Kérjük ellenőrizze az alkalmazás beállítását."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3462,10 +3322,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"A Tor azt észleltem hogy az Elosztó publikus IP címe jelenleg %1%2. Ha ez "
-"helytelen, akkor gondolkozzon el a 'Cím' beállítás használatáról az Elosztó "
-"beállításai között."
+msgstr "A Tor azt észleltem hogy az Elosztó publikus IP címe jelenleg %1%2. Ha ez helytelen, akkor gondolkozzon el a 'Cím' beállítás használatáról az Elosztó beállításai között."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3476,21 +3333,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója nem létező domainekre hamis "
-"válaszokat ad. Néhány internet szolgáltató vagy DNS szolgáltató, mint "
-"például az OpenDNS ismert arról, hogy ilyet tesz a saját reklám vagy kereső "
-"oldalaik megjelenítése érdekében."
+msgstr "A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója nem létező domainekre hamis válaszokat ad. Néhány internet szolgáltató vagy DNS szolgáltató, mint például az OpenDNS ismert arról, hogy ilyet tesz a saját reklám vagy kereső oldalaik megjelenítése érdekében."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója hamis válaszokat ad jól ismert "
-"domainekre. Mivel a kliensek függnek a a pontos Tor Elosztó DNS válaszoktól,"
-" így az Elosztója nem lehet lesz Kilépő Elosztónak beállítva."
+msgstr "A Tor azt észlelte hogy a DNS szolgáltatója hamis válaszokat ad jól ismert domainekre. Mivel a kliensek függnek a a pontos Tor Elosztó DNS válaszoktól, így az Elosztója nem lehet lesz Kilépő Elosztónak beállítva."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3501,10 +3351,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó szerver port elérhető-e a Tor "
-"hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása "
-"néhány percet vehet igénybe."
+msgstr "A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó szerver port elérhető-e a Tor hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása néhány percet vehet igénybe."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3524,11 +3371,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Az Elosztó szerver portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt "
-"okozhatja, hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást"
-" be kell állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és portja, akkor "
-"ellenőrizze az Elosztó beállításait."
+msgstr "Az Elosztó szerver portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt okozhatja, hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást be kell állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és portja, akkor ellenőrizze az Elosztó beállításait."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3539,10 +3382,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó címtár port elérhető-e a Tor "
-"hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása "
-"néhány percet vehet igénybe."
+msgstr "A Tor megpróbálja ellenőrizni, hogy a Elosztó címtár port elérhető-e a Tor hálózatból, a %1:%2 helyre történő visszacsatlakozással. A teszt lefutása néhány percet vehet igénybe."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3562,11 +3402,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Az Elosztó címtár portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt okozhatja,"
-" hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást be kell "
-"állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és címtár portja, akkor ellenőrizze"
-" az Elosztó beállításait."
+msgstr "Az Elosztó címtár portja nem elérhető más Tor kliensek által. Ezt okozhatja, hogy tűzfal vagy router mögött található, ahol a port továbbítást be kell állítania. Ha %1:%2 nem a helyes IP címe és címtár portja, akkor ellenőrizze az Elosztó beállításait."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3576,10 +3412,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Elosztó leíró amely a kliensek csatlakozását teszi lehetővé visszautasításra"
-" került a címtár a %1:%2 címen elérhető címtár szerver által. A "
-"visszautasítás oka: %3"
+msgstr "Elosztó leíró amely a kliensek csatlakozását teszi lehetővé visszautasításra került a címtár a %1:%2 címen elérhető címtár szerver által. A visszautasítás oka: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3591,11 +3424,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Az Elosztója Online és elérhető a többi kliens számára. Emelkedő hálózati "
-"forgalmat kell látnia a Sávszélesség diagramon néhány órán belül, ahogy "
-"újabb kliensek szereznek tudomást az Elosztójáról. Köszönjük a "
-"hozzájárulását a Tor hálózathoz."
+msgstr "Az Elosztója Online és elérhető a többi kliens számára. Emelkedő hálózati forgalmat kell látnia a Sávszélesség diagramon néhány órán belül, ahogy újabb kliensek szereznek tudomást az Elosztójáról. Köszönjük a hozzájárulását a Tor hálózathoz."
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3657,9 +3486,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Beállítások mentése. Ha nem kerül bejelölésre, akkor csak az aktuális Tor "
-"példányhoz kerül beállításra."
+msgstr "Beállítások mentése. Ha nem kerül bejelölésre, akkor csak az aktuális Tor példányhoz kerül beállításra."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3699,9 +3526,7 @@ msgstr "Hiba a Tor-hoz kapcsolódásban"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"A kijelölés üres. Válasszon ki szöveget, vagy jelölje a Mindenre végrehajt "
-"opciót."
+msgstr "A kijelölés üres. Válasszon ki szöveget, vagy jelölje a Mindenre végrehajt opciót."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3775,17 +3600,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftver frissítéseket, mert nem"
-" találta a következőt: '%1'."
+msgstr "A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftver frissítéseket, mert nem találta a következőt: '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftverfrissítéseket, mert a "
-"Tor frissítési folyamat nem várt módon megszakadt."
+msgstr "A Vidalia nem tudta ellenőrizni az elérhető szoftverfrissítéseket, mert a Tor frissítési folyamat nem várt módon megszakadt."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3960,10 +3781,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Valószínűleg egy másik Vidalia folyamat is fut. Ha biztosan nem fut Vidalia folyamat, akkor választhatja a folytatás mindenképp lehetőséget.\n"
-"\n"
-"Szeretné folyatni a Vidalia indítását?"
+msgstr "Valószínűleg egy másik Vidalia folyamat is fut. Ha biztosan nem fut Vidalia folyamat, akkor választhatja a folytatás mindenképp lehetőséget.\n\nSzeretné folyatni a Vidalia indítását?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3996,5 +3814,3 @@ msgstr "%1 óra"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 perc"
-
-
diff --git a/id/qt_id.po b/id/qt_id.po
index 5824987..70fc514 100644
--- a/id/qt_id.po
+++ b/id/qt_id.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 telah ada.\n"
-"Anda ingin menggantinya?"
+msgstr "%1 telah ada.\nAnda ingin menggantinya?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"File tidak ditemukan.\n"
-"Mohon verifikasi nama file yang diberikan."
+msgstr "%1\nFile tidak ditemukan.\nMohon verifikasi nama file yang diberikan."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"51\n"
-"Direktori tidak ditemukan.\n"
-"Mohon verifikasi nama direktori."
+msgstr "51\nDirektori tidak ditemukan.\nMohon verifikasi nama direktori."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' diproteksi.\n"
-"Anda ingin menghapusnya?"
+msgstr "'%1' diproteksi.\nAnda ingin menghapusnya?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b> nama \"%1\" tidak dapat digunakan.</b><p>Coba gunakan nama lain, dengan "
-"karakter yang lebih sedikit atau tanpa tanda baca.</p>"
+msgstr "<b> nama \"%1\" tidak dapat digunakan.</b><p>Coba gunakan nama lain, dengan karakter yang lebih sedikit atau tanpa tanda baca.</p>"
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/id/vidalia_id.po b/id/vidalia_id.po
index 48ed1e4..eff5229 100755
--- a/id/vidalia_id.po
+++ b/id/vidalia_id.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: daweng <thedaweng(a)yahoo.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,9 +45,7 @@ msgstr "'%1' bukanlah alamat IP yang valid."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Anda memilih 'Password' authentication, tetapi Anda tidak memberikan "
-"password."
+msgstr "Anda memilih 'Password' authentication, tetapi Anda tidak memberikan password."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -139,8 +137,7 @@ msgstr "Simpan data untuk software Tor pada direktori berikut ini"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Pilih direktori yang digunakan untuk menyimpan data pada software Tor."
+msgstr "Pilih direktori yang digunakan untuk menyimpan data pada software Tor."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -174,17 +171,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Lokasi file konfigurasi Tor yang ditentukan berisi karakter yang tidak dapat"
-" diwakili dalam pengkodean karakter saat sistem anda 8-bit."
+msgstr "Lokasi file konfigurasi Tor yang ditentukan berisi karakter yang tidak dapat diwakili dalam pengkodean karakter saat sistem anda 8-bit."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Lokasi direktori data Tor yang ditentukan berisi karakter yang tidak dapat "
-"diwakili dalam pengkodean karakter saat sistem anda 8-bit."
+msgstr "Lokasi direktori data Tor yang ditentukan berisi karakter yang tidak dapat diwakili dalam pengkodean karakter saat sistem anda 8-bit."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -211,9 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia tidak dapat menghapus layanan Tor. Anda mungkin perlu menghapus "
-"secara manual."
+msgstr "Vidalia tidak dapat menghapus layanan Tor. Anda mungkin perlu menghapus secara manual."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -455,9 +446,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia telah tersambung ke Tor proses berjalan yang membutuhkan password. "
-"Silakan masukkan sandi kendali Anda:"
+msgstr "Vidalia telah tersambung ke Tor proses berjalan yang membutuhkan password. Silakan masukkan sandi kendali Anda:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1295,9 +1284,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Kami tidak dapat secara otomatis restart Vidalia. Silahkan restart Vidalia "
-"secara manual."
+msgstr "Kami tidak dapat secara otomatis restart Vidalia. Silahkan restart Vidalia secara manual."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1539,10 +1526,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia dapat membuka tautan yang Anda pilih melalui default browser. Jika "
-"browser Anda tidak dikonfigurasi untuk penggunaan Tor maka aktivitas "
-"browsing Anda tidak anonymous lagi."
+msgstr "Vidalia dapat membuka tautan yang Anda pilih melalui default browser. Jika browser Anda tidak dikonfigurasi untuk penggunaan Tor maka aktivitas browsing Anda tidak anonymous lagi."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1556,9 +1540,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia tidak bisa membuka tautan yang dipilih pada browser Anda. Anda dapat"
-" menyalin URL dan menempelkannya pada browser Anda."
+msgstr "Vidalia tidak bisa membuka tautan yang dipilih pada browser Anda. Anda dapat menyalin URL dan menempelkannya pada browser Anda."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1840,9 +1822,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia tidak bisa menjalankan Tor. Periksa pengaturan Anda untuk memastikan"
-" nama dan lokasi yang benar dari executable Tor Anda."
+msgstr "Vidalia tidak bisa menjalankan Tor. Periksa pengaturan Anda untuk memastikan nama dan lokasi yang benar dari executable Tor Anda."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1880,9 +1860,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Perangkat lunak Tor memerlukan Vidalia untuk mengirim isi dari cookie "
-"otentikasi, tapi Vidalia tidak dapat menemukannya."
+msgstr "Perangkat lunak Tor memerlukan Vidalia untuk mengirim isi dari cookie otentikasi, tapi Vidalia tidak dapat menemukannya."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1904,9 +1882,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia tidak dapat mendaftar untuk beberapa bagian. Banyak fitur Vidalia "
-"mungkin tidak tersedia."
+msgstr "Vidalia tidak dapat mendaftar untuk beberapa bagian. Banyak fitur Vidalia mungkin tidak tersedia."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1928,9 +1904,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Versi saat ini terinstal Tor ketinggalan zaman atau tidak lagi dianjurkan. "
-"Silakan kunjungi website Tor untuk mendownload versi terbaru."
+msgstr "Versi saat ini terinstal Tor ketinggalan zaman atau tidak lagi dianjurkan. Silakan kunjungi website Tor untuk mendownload versi terbaru."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2035,23 +2009,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia mencoba untuk mereset password kontrol Tor, tetapi tidak dapat me-"
-"restart perangkat lunak Tor. Silakan cek Task Manager untuk memastikan tidak"
-" ada proses Tor lain yang berjalan."
+msgstr "Vidalia mencoba untuk mereset password kontrol Tor, tetapi tidak dapat me-restart perangkat lunak Tor. Silakan cek Task Manager untuk memastikan tidak ada proses Tor lain yang berjalan."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Versi saat ini terinstal Tor ketinggalan zaman atau tidak lagi dianjurkan."
+msgstr "Versi saat ini terinstal Tor ketinggalan zaman atau tidak lagi dianjurkan."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Apakah Anda ingin memeriksa apakah paket baru tersedia untuk instalasi?"
+msgstr "Apakah Anda ingin memeriksa apakah paket baru tersedia untuk instalasi?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2075,9 +2044,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Tidak ada paket perangkat lunak baru Tor tersedia untuk komputer Anda saat "
-"ini."
+msgstr "Tidak ada paket perangkat lunak baru Tor tersedia untuk komputer Anda saat ini."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2096,10 +2063,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Segala yang dikirim melalui koneksi ini bisa dipantau. Mohon periksa "
-"konfigurasi aplikasi Anda dan hanya menggunakan protokol terenkripsi, "
-"seperti SSL, jika memungkinkan."
+msgstr "Segala yang dikirim melalui koneksi ini bisa dipantau. Mohon periksa konfigurasi aplikasi Anda dan hanya menggunakan protokol terenkripsi, seperti SSL, jika memungkinkan."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2109,8 +2073,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"relay Anda munutup. Klik 'Stop' lagi untuk menghentikan relay Anda sekarang."
+msgstr "relay Anda munutup. Klik 'Stop' lagi untuk menghentikan relay Anda sekarang."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2121,19 +2084,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Anda sedang menjalankan relay. Mengakhiri relay Anda akan mengganggu koneksi"
-" buka dari klien. Apakah Anda ingin matikan secara sopan dan memberikan "
-"klien waktu untuk mencari relay baru?"
+msgstr "Anda sedang menjalankan relay. Mengakhiri relay Anda akan mengganggu koneksi buka dari klien. Apakah Anda ingin matikan secara sopan dan memberikan klien waktu untuk mencari relay baru?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia mendeteksi bahwa perangkat lunak Tor keluar tak terduga. Silakan "
-"memeriksa log pesan untuk peringatan terbaru atau pesan kesalahan."
+msgstr "Vidalia mendeteksi bahwa perangkat lunak Tor keluar tak terduga. Silakan memeriksa log pesan untuk peringatan terbaru atau pesan kesalahan."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2171,9 +2129,7 @@ msgstr "Log Filename Diperlukan"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Anda harus memasukkan sebuah nama berkas untuk dapat menyimpan pesan log ke "
-"sebuah file."
+msgstr "Anda harus memasukkan sebuah nama berkas untuk dapat menyimpan pesan log ke sebuah file."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2423,9 +2379,7 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Pesan yang muncul ketika sesuatu telah sangat salah dan Tor tidak dapat "
-"dilanjutkan."
+msgstr "Pesan yang muncul ketika sesuatu telah sangat salah dan Tor tidak dapat dilanjutkan."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2439,9 +2393,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Pesan yang muncul jarang selama operasi Tor normal dan tidak dianggap "
-"sebagai kesalahan, tetapi Anda mungkin peduli."
+msgstr "Pesan yang muncul jarang selama operasi Tor normal dan tidak dianggap sebagai kesalahan, tetapi Anda mungkin peduli."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2460,10 +2412,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Tidak dapat menulis file %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Tidak dapat menulis file %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2585,17 +2534,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Anda harus menentukan baik alamat IP atau nama host dan nomor port untuk "
-"mengkonfigurasi Tor untuk menggunakan proxy untuk mengakses Internet."
+msgstr "Anda harus menentukan baik alamat IP atau nama host dan nomor port untuk mengkonfigurasi Tor untuk menggunakan proxy untuk mengakses Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Anda harus menentukan satu atau lebih port yang diizinkan firewall Anda "
-"untuk terhubung."
+msgstr "Anda harus menentukan satu atau lebih port yang diizinkan firewall Anda untuk terhubung."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2603,8 +2548,7 @@ msgstr "'%1' bukan nomor port yang valid."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Periksa apakah jaringan lokal Anda memerlukan proxy untuk mengakses Internet"
+msgstr "Periksa apakah jaringan lokal Anda memerlukan proxy untuk mengakses Internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2628,9 +2572,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Periksa untuk hanya melakukan koneksi ke relay menggunakan port diizinkan "
-"oleh firewall Anda"
+msgstr "Periksa untuk hanya melakukan koneksi ke relay menggunakan port diizinkan oleh firewall Anda"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2652,9 +2594,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Periksa untuk mengenkripsi permintaan direktori dan, opsional, gunakan relay"
-" jembatan untuk mengakses jaringan Tor"
+msgstr "Periksa untuk mengenkripsi permintaan direktori dan, opsional, gunakan relay jembatan untuk mengakses jaringan Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2682,28 +2622,21 @@ msgstr "Cari Penghubung Sekarang"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How else can I find bridges?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"bridges.finding\">Bagaimana lagi saya bisa menemukan "
-"penghubung?</a>"
+msgstr "<a href=\"bridges.finding\">Bagaimana lagi saya bisa menemukan penghubung?</a>"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How can I find bridges?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"bridges.finding\">Bagaimana saya dapat menemukan penghubung?</a>"
+msgstr "<a href=\"bridges.finding\">Bagaimana saya dapat menemukan penghubung?</a>"
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Tidak ada penghubung baru yang saat ini tersedia. Anda dapat menunggu "
-"beberapa saat lalu coba lagi, atau mencoba metode lain untuk menemukan "
-"penghubung baru."
+msgstr "Tidak ada penghubung baru yang saat ini tersedia. Anda dapat menunggu beberapa saat lalu coba lagi, atau mencoba metode lain untuk menemukan penghubung baru."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Klik Bantuan untuk melihat metode lain untuk menemukan penghubung baru."
+msgstr "Klik Bantuan untuk melihat metode lain untuk menemukan penghubung baru."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2889,17 +2822,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Anda telah mengkonfigurasi Tor untuk bertindak sebagai penghubung relay "
-"untuk pengguna disensor, namun versi Anda Tor tidak mendukung penghubung."
+msgstr "Anda telah mengkonfigurasi Tor untuk bertindak sebagai penghubung relay untuk pengguna disensor, namun versi Anda Tor tidak mendukung penghubung."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Silakan meng-upgrade perangkat lunak atau mengkonfigurasi Tor untuk "
-"bertindak sebagai relay Tor normal."
+msgstr "Silakan meng-upgrade perangkat lunak atau mengkonfigurasi Tor untuk bertindak sebagai relay Tor normal."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2955,8 +2884,7 @@ msgstr "Nama relay Anda"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Port di mana pengguna dan relay lain dapat berkomunikasi dengan relay Anda"
+msgstr "Port di mana pengguna dan relay lain dapat berkomunikasi dengan relay Anda"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2970,9 +2898,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Untuk koneksi Internet dengan kecepatan download cepat tetapi lambat upload,"
-" silahkan isi di sini kecepatan upload anda."
+msgstr "Untuk koneksi Internet dengan kecepatan download cepat tetapi lambat upload, silahkan isi di sini kecepatan upload anda."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3030,9 +2956,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Kecepatan bandwidth maksimum Anda harus lebih besar dari atau sama dengan "
-"bandwidth rata-rata. Kedua nilai harus minimal 20 KB / s."
+msgstr "Kecepatan bandwidth maksimum Anda harus lebih besar dari atau sama dengan bandwidth rata-rata. Kedua nilai harus minimal 20 KB / s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3093,16 +3017,13 @@ msgstr "Tampilkan topik bantuan mengenai kebijakan keluar"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Apa sumber daya Internet harus pengguna akan dapat Anda akses dari relay?"
+msgstr "Apa sumber daya Internet harus pengguna akan dapat Anda akses dari relay?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor masih akan memblokir beberapa surat keluar dan file berbagi aplikasi "
-"secara default untuk mengurangi spam dan penyalahgunaan lainnya."
+msgstr "Tor masih akan memblokir beberapa surat keluar dan file berbagi aplikasi secara default untuk mengurangi spam dan penyalahgunaan lainnya."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3110,15 +3031,12 @@ msgstr "Kebijakan Keluar "
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Biarkan orang lain akses penghubung Anda dengan memberikan mereka baris ini:"
+msgstr "Biarkan orang lain akses penghubung Anda dengan memberikan mereka baris ini:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Ini adalah identitas relay penghubung yang dapat Anda berikan kepada orang "
-"lain"
+msgstr "Ini adalah identitas relay penghubung yang dapat Anda berikan kepada orang lain"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3136,9 +3054,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Tinggalkan relay Anda berjalan sehingga klien memiliki kesempatan yang lebih"
-" baik untuk menemukan dan menggunakannya."
+msgstr "Tinggalkan relay Anda berjalan sehingga klien memiliki kesempatan yang lebih baik untuk menemukan dan menggunakannya."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3152,9 +3068,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor kembali respon tidak diformat dengan benar ketika diminta Vidalia "
-"sejarah penggunaan penghubung Anda."
+msgstr "Tor kembali respon tidak diformat dengan benar ketika diminta Vidalia sejarah penggunaan penghubung Anda."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3166,8 +3080,7 @@ msgstr "Bantu pengguna disensor menjangkau jaringan Tor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#bridgeUsage\">Siapa yang telah menggunakan penghubung saya?</a>"
+msgstr "<a href=\"#bridgeUsage\">Siapa yang telah menggunakan penghubung saya?</a>"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeHelp\">What's this?</a>"
@@ -3185,9 +3098,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Alamat email di mana Anda bisa dihubungi jika ada masalah dengan relay Anda."
-" Anda juga mungkin mencakup sidik jari Anda PGP atau GPG."
+msgstr "Alamat email di mana Anda bisa dihubungi jika ada masalah dengan relay Anda. Anda juga mungkin mencakup sidik jari Anda PGP atau GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3197,9 +3108,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Harap mengkonfigurasi setidaknya sebuah direktori layanan dan port virtual "
-"untuk setiap layanan yang ingin Anda simpan. Lepaskan yang lain."
+msgstr "Harap mengkonfigurasi setidaknya sebuah direktori layanan dan port virtual untuk setiap layanan yang ingin Anda simpan. Lepaskan yang lain."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3267,9 +3176,7 @@ msgstr "Salin alamat onion layanan terpilih ke clipboard"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Jelajahi dalam sistem file lokal dan direktori memilih untuk layanan yang "
-"dipilih"
+msgstr "Jelajahi dalam sistem file lokal dan direktori memilih untuk layanan yang dipilih"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3296,10 +3203,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Klik \"Start Tor\" di Vidalia Control Panel untuk me-restart perangkat lunak"
-" Tor. Jika Tor keluar tak terduga, pilih \"Advanced\" tab di atas untuk "
-"rincian tentang kesalahan apapun yang dihadapi."
+msgstr "Klik \"Start Tor\" di Vidalia Control Panel untuk me-restart perangkat lunak Tor. Jika Tor keluar tak terduga, pilih \"Advanced\" tab di atas untuk rincian tentang kesalahan apapun yang dihadapi."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3307,10 +3211,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Anda sedang menjalankan versi \"%1\" dari perangkat lunak Tor, yang tidak "
-"lagi dianjurkan. Silakan upgrade ke versi terbaru yang mungkin berisi "
-"keamanan, kehandalan dan perbaikan kinerja yang lebih baik."
+msgstr "Anda sedang menjalankan versi \"%1\" dari perangkat lunak Tor, yang tidak lagi dianjurkan. Silakan upgrade ke versi terbaru yang mungkin berisi keamanan, kehandalan dan perbaikan kinerja yang lebih baik."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3318,11 +3219,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Anda sedang menjalankan versi \"%1\" dari perangkat lunak Tor, yang mungkin "
-"tidak lagi bekerja dengan jaringan Tor saat ini. Silakan upgrade ke versi "
-"terbaru dari perangkat lunak, yang mungkin berisi keamanan , kehandalan dan "
-"perbaikan kinerja yang lebih baik."
+msgstr "Anda sedang menjalankan versi \"%1\" dari perangkat lunak Tor, yang mungkin tidak lagi bekerja dengan jaringan Tor saat ini. Silakan upgrade ke versi terbaru dari perangkat lunak, yang mungkin berisi keamanan , kehandalan dan perbaikan kinerja yang lebih baik."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3336,9 +3233,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Kami berhasil membuat sambungan ke jaringan Tor. Anda sekarang dapat "
-"mengkonfigurasi aplikasi Anda untuk menggunakan Internet secara anonim."
+msgstr "Kami berhasil membuat sambungan ke jaringan Tor. Anda sekarang dapat mengkonfigurasi aplikasi Anda untuk menggunakan Internet secara anonim."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3348,10 +3243,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Perangkat lunak Tor mengalami sebuah bug internal. Silahkan melaporkan pesan"
-" kesalahan berikut ini untuk para pengembang Tor di bugs.torproject.org: "
-"\"%1\"\n"
+msgstr "Perangkat lunak Tor mengalami sebuah bug internal. Silahkan melaporkan pesan kesalahan berikut ini untuk para pengembang Tor di bugs.torproject.org: \"%1\"\n"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3359,11 +3251,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor telah menetapkan bahwa jam komputer Anda mungkin diatur ke %1 detik di "
-"masa lalu dibandingkan dengan sumber \"%2\". Jika jam Anda tidak benar, Tor "
-"tidak akan dapat berfungsi. Harap verifikasi komputer Anda menampilkan waktu"
-" yang tepat."
+msgstr "Tor telah menetapkan bahwa jam komputer Anda mungkin diatur ke %1 detik di masa lalu dibandingkan dengan sumber \"%2\". Jika jam Anda tidak benar, Tor tidak akan dapat berfungsi. Harap verifikasi komputer Anda menampilkan waktu yang tepat."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3371,11 +3259,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor telah menetapkan bahwa jam komputer Anda mungkin diatur ke %1 detik di "
-"masa depan dibandingkan dengan sumber \"%2\". Jika jam Anda tidak benar, Tor"
-" tidak akan dapat berfungsi. Harap verifikasi komputer Anda menampilkan "
-"waktu yang tepat."
+msgstr "Tor telah menetapkan bahwa jam komputer Anda mungkin diatur ke %1 detik di masa depan dibandingkan dengan sumber \"%2\". Jika jam Anda tidak benar, Tor tidak akan dapat berfungsi. Harap verifikasi komputer Anda menampilkan waktu yang tepat."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3387,21 +3271,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Salah satu aplikasi pada komputer Anda mungkin telah berusaha untuk membuat "
-"koneksi tidak terenkripsi melalui port Tor ke %1. Mengirim informasi "
-"enkripsi melalui jaringan Tor yang berbahaya dan tidak dianjurkan. Untuk "
-"perlindungan anda, Tor secara otomatis menutup koneksi ini."
+msgstr "Salah satu aplikasi pada komputer Anda mungkin telah berusaha untuk membuat koneksi tidak terenkripsi melalui port Tor ke %1. Mengirim informasi enkripsi melalui jaringan Tor yang berbahaya dan tidak dianjurkan. Untuk perlindungan anda, Tor secara otomatis menutup koneksi ini."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Salah satu aplikasi pada komputer Anda mungkin telah berusaha untuk membuat "
-"koneksi tidak terenkripsi melalui port Tor ke %1. Mengirim informasi "
-"enkripsi melalui jaringan Tor yang berbahaya dan tidak dianjurkan."
+msgstr "Salah satu aplikasi pada komputer Anda mungkin telah berusaha untuk membuat koneksi tidak terenkripsi melalui port Tor ke %1. Mengirim informasi enkripsi melalui jaringan Tor yang berbahaya dan tidak dianjurkan."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3413,11 +3290,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Salah satu aplikasi Anda membentuk koneksi melalui Tor untuk \"%1\" "
-"menggunakan sebuah protokol yang dapat bocor informasi tentang tujuan Anda. "
-"Pastikan Anda mengkonfigurasi aplikasi Anda untuk menggunakan hanya SOCKS4a "
-"atau SOCKS5 dengan resolusi hostname remote."
+msgstr "Salah satu aplikasi Anda membentuk koneksi melalui Tor untuk \"%1\" menggunakan sebuah protokol yang dapat bocor informasi tentang tujuan Anda. Pastikan Anda mengkonfigurasi aplikasi Anda untuk menggunakan hanya SOCKS4a atau SOCKS5 dengan resolusi hostname remote."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3428,11 +3301,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Salah satu aplikasi Anda mencoba untuk membuat sambungan melalui Tor "
-"menggunakan protokol yang Tor tidak mengerti. Pastikan Anda mengkonfigurasi "
-"aplikasi Anda untuk menggunakan hanya SOCKS4a atau SOCKS5 dengan resolusi "
-"hostname remote."
+msgstr "Salah satu aplikasi Anda mencoba untuk membuat sambungan melalui Tor menggunakan protokol yang Tor tidak mengerti. Pastikan Anda mengkonfigurasi aplikasi Anda untuk menggunakan hanya SOCKS4a atau SOCKS5 dengan resolusi hostname remote."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3443,10 +3312,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Salah satu aplikasi Anda mencoba untuk membuat koneksi melalui Tor untuk "
-"\"%1\", yang Tor tidak mengakui sebagai nama host yang valid. Silakan "
-"periksa konfigurasi aplikasi Anda."
+msgstr "Salah satu aplikasi Anda mencoba untuk membuat koneksi melalui Tor untuk \"%1\", yang Tor tidak mengakui sebagai nama host yang valid. Silakan periksa konfigurasi aplikasi Anda."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3457,10 +3323,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor telah menetapkan alamat publik IP relay anda saat ini %1%2. Jika itu "
-"tidak benar, silakan mempertimbangkan pengaturan opsi 'Alamat' pada "
-"konfigurasi relay Anda."
+msgstr "Tor telah menetapkan alamat publik IP relay anda saat ini %1%2. Jika itu tidak benar, silakan mempertimbangkan pengaturan opsi 'Alamat' pada konfigurasi relay Anda."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3471,22 +3334,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor mendeteksi bahwa Anda penyedia DNS adalah memberikan tanggapan palsu "
-"untuk domain yang tidak ada. Beberapa ISP dan lainnya DNS penyedia, seperti "
-"OpenDNS, diketahui untuk melakukan ini dalam rangka untuk menampilkan "
-"pencarian mereka sendiri atau halaman iklan."
+msgstr "Tor mendeteksi bahwa Anda penyedia DNS adalah memberikan tanggapan palsu untuk domain yang tidak ada. Beberapa ISP dan lainnya DNS penyedia, seperti OpenDNS, diketahui untuk melakukan ini dalam rangka untuk menampilkan pencarian mereka sendiri atau halaman iklan."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor mendeteksi bahwa Anda penyedia DNS adalah memberikan tanggapan palsu "
-"untuk domain terkenal. Karena klien mengandalkan jaringan Tor relay untuk "
-"memberikan repsonses akurat DNS, relay Anda tidak akan dikonfigurasi sebagai"
-" relay keluar."
+msgstr "Tor mendeteksi bahwa Anda penyedia DNS adalah memberikan tanggapan palsu untuk domain terkenal. Karena klien mengandalkan jaringan Tor relay untuk memberikan repsonses akurat DNS, relay Anda tidak akan dikonfigurasi sebagai relay keluar."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3497,10 +3352,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor sedang mencoba untuk menentukan apakah port server relay anda dapat "
-"dicapai dari jaringan Tor dengan menghubungkan ke dirinya sendiri di %1:%2. "
-"Tes ini bisa memakan waktu beberapa menit."
+msgstr "Tor sedang mencoba untuk menentukan apakah port server relay anda dapat dicapai dari jaringan Tor dengan menghubungkan ke dirinya sendiri di %1:%2. Tes ini bisa memakan waktu beberapa menit."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3520,11 +3372,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"port server relay Anda adalah tidak dapat dicapai oleh klien Tor lainnya. "
-"Hal ini dapat terjadi jika Anda berada di belakang router atau firewall yang"
-" mengharuskan Anda untuk mengatur port forwarding. Jika %1:%2 tidak benar "
-"alamat IP dan port server, periksa konfigurasi relay Anda."
+msgstr "port server relay Anda adalah tidak dapat dicapai oleh klien Tor lainnya. Hal ini dapat terjadi jika Anda berada di belakang router atau firewall yang mengharuskan Anda untuk mengatur port forwarding. Jika %1:%2 tidak benar alamat IP dan port server, periksa konfigurasi relay Anda."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3535,10 +3383,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor sedang mencoba untuk menentukan apakah port direktori relay Anda dapat "
-"dicapai dari jaringan Tor dengan menghubungkan ke dirinya sendiri di %1:%2. "
-"Tes ini bisa memakan waktu beberapa menit."
+msgstr "Tor sedang mencoba untuk menentukan apakah port direktori relay Anda dapat dicapai dari jaringan Tor dengan menghubungkan ke dirinya sendiri di %1:%2. Tes ini bisa memakan waktu beberapa menit."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3558,11 +3403,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Direktori port relay Anda adalah tidak dapat dicapai oleh klien Tor lainnya."
-" Hal ini dapat terjadi jika Anda berada di belakang router atau firewall "
-"yang mengharuskan Anda untuk mengatur port forwarding. Jika %1:%2 tidak "
-"benar alamat IP dan port direktori, periksa konfigurasi relay Anda."
+msgstr "Direktori port relay Anda adalah tidak dapat dicapai oleh klien Tor lainnya. Hal ini dapat terjadi jika Anda berada di belakang router atau firewall yang mengharuskan Anda untuk mengatur port forwarding. Jika %1:%2 tidak benar alamat IP dan port direktori, periksa konfigurasi relay Anda."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3572,9 +3413,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"deskripsi relay Anda, yang memungkinkan klien untuk terhubung ke relay Anda,"
-" ditolak oleh server direktori di %1:%2. Alasan yang diberikan adalah:%3"
+msgstr "deskripsi relay Anda, yang memungkinkan klien untuk terhubung ke relay Anda, ditolak oleh server direktori di %1:%2. Alasan yang diberikan adalah:%3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3586,11 +3425,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"relay Anda sekarang online dan tersedia untuk Tor klien untuk digunakan. "
-"Anda akan melihat peningkatan lalu lintas jaringan yang ditampilkan oleh "
-"Grafik Bandwidth dalam beberapa jam sebagai klien lebih belajar tentang "
-"relay Anda. Terima kasih atas kontribusi ke jaringan Tor!"
+msgstr "relay Anda sekarang online dan tersedia untuk Tor klien untuk digunakan. Anda akan melihat peningkatan lalu lintas jaringan yang ditampilkan oleh Grafik Bandwidth dalam beberapa jam sebagai klien lebih belajar tentang relay Anda. Terima kasih atas kontribusi ke jaringan Tor!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3652,9 +3487,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Simpan pengaturan. Jika dicentang itu hanya akan menerapkan setelan ke "
-"instance Tor saat ini."
+msgstr "Simpan pengaturan. Jika dicentang itu hanya akan menerapkan setelan ke instance Tor saat ini."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3694,8 +3527,7 @@ msgstr "Kesalahan koneksi ke Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Seleksi kosong. Silakan pilih beberapa teks, atau periksa \"Terapkan semua\""
+msgstr "Seleksi kosong. Silakan pilih beberapa teks, atau periksa \"Terapkan semua\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3769,17 +3601,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia tidak dapat memeriksa pembaruan perangkat lunak yang tersedia karena"
-" tidak bisa menemukan '%1'."
+msgstr "Vidalia tidak dapat memeriksa pembaruan perangkat lunak yang tersedia karena tidak bisa menemukan '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia tidak mampu untuk memeriksa pembaruan perangkat lunak yang tersedia "
-"karena proses update Tor tertutup secara tak terduga."
+msgstr "Vidalia tidak mampu untuk memeriksa pembaruan perangkat lunak yang tersedia karena proses update Tor tertutup secara tak terduga."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3954,10 +3782,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Proses lain Vidalia ini mungkin sudah berjalan. Jika tidak benar ada proses "
-"lain Vidalia berjalan, Anda dapat memilih untuk melanjutkan pula. Apakah "
-"Anda ingin melanjutkan mulai Vidalia?"
+msgstr "Proses lain Vidalia ini mungkin sudah berjalan. Jika tidak benar ada proses lain Vidalia berjalan, Anda dapat memilih untuk melanjutkan pula. Apakah Anda ingin melanjutkan mulai Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3990,5 +3815,3 @@ msgstr "%1 jam"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 menit"
-
-
diff --git a/is/vidalia_is.po b/is/vidalia_is.po
index dd393dd..78c9815 100755
--- a/is/vidalia_is.po
+++ b/is/vidalia_is.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3813,5 +3813,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/it/qt_it.po b/it/qt_it.po
index ffa851b..a9fde18 100644
--- a/it/qt_it.po
+++ b/it/qt_it.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: fetidyoo <tru74368(a)yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 esiste già.\n"
-"Vuoi sostituirlo?"
+msgstr "%1 esiste già.\nVuoi sostituirlo?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"File non trovato.\n"
-" Verifica qual'è il nome corretto del file"
+msgstr "%1\nFile non trovato.\n Verifica qual'è il nome corretto del file"
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Cartella non trovata.\n"
-"Controlla il nome corretto della cartella."
+msgstr "%1\nCartella non trovata.\nControlla il nome corretto della cartella."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' è di sola lettura.\n"
-"Vuoi comunque cancellare?"
+msgstr "'%1' è di sola lettura.\nVuoi comunque cancellare?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Il nome \"%1\" non può essere utilizzato.</b><p>Prova a utilizzare un "
-"altro nome, con meno caratteri o senza segni di interpunzione."
+msgstr "<b>Il nome \"%1\" non può essere utilizzato.</b><p>Prova a utilizzare un altro nome, con meno caratteri o senza segni di interpunzione."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 byte"
-
-
diff --git a/it/vidalia_it.po b/it/vidalia_it.po
index 50e7684..38860b4 100644
--- a/it/vidalia_it.po
+++ b/it/vidalia_it.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: n0on3 <a.n0on3(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -46,9 +46,7 @@ msgstr "'%1' non è un indirizzo IP valido."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Hai scelto l'autenticazione tramite password, ma non ne hai specificata "
-"nessuna."
+msgstr "Hai scelto l'autenticazione tramite password, ma non ne hai specificata nessuna."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -174,19 +172,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Il file di configurazione di Tor presente alla locazione specificata "
-"contiene caratteri che non possono essere rappresentati nell'attuale schema "
-"di codifica ad 8-bit del tuo sistema."
+msgstr "Il file di configurazione di Tor presente alla locazione specificata contiene caratteri che non possono essere rappresentati nell'attuale schema di codifica ad 8-bit del tuo sistema."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"La locazione specificata per la directory dati Tor contiene caratteri che "
-"non possono essere rappresentati nell'attuale schema di codifica ad 8-bit "
-"del tuo sistema."
+msgstr "La locazione specificata per la directory dati Tor contiene caratteri che non possono essere rappresentati nell'attuale schema di codifica ad 8-bit del tuo sistema."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -213,10 +205,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia non ha potuto rimuovere il servizio Tor.\n"
-"\n"
-"Dovresti rimuoverlo manualmente."
+msgstr "Vidalia non ha potuto rimuovere il servizio Tor.\n\nDovresti rimuoverlo manualmente."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -236,8 +225,7 @@ msgstr "Scegliere lo stile dell'interfaccia di Vidalia"
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Vidalia was unable to load the selected language translation."
-msgstr ""
-"Vidalia non è in grado di caricare la traduzione della lingua prescelta"
+msgstr "Vidalia non è in grado di caricare la traduzione della lingua prescelta"
msgctxt "BandwidthGraph"
msgid "Since:"
@@ -459,9 +447,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia si è collegato a un processo Tor in corse che richiede una password."
-" Inserisci la tua password di controllo:"
+msgstr "Vidalia si è collegato a un processo Tor in corse che richiede una password. Inserisci la tua password di controllo:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -473,8 +459,7 @@ msgstr "Errore nell'invio del comando di controllo. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Il socket si è disconnesso durante il tentativo di leggere una riga di dati."
+msgstr "Il socket si è disconnesso durante il tentativo di leggere una riga di dati."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1300,9 +1285,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Non è stato possibile riavviare Vidalia automaticamente. Si prega di "
-"riavviare Vidalia manualmente."
+msgstr "Non è stato possibile riavviare Vidalia automaticamente. Si prega di riavviare Vidalia manualmente."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1312,28 +1295,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Un rapporto di crash è stato creato; è possibile inviare il rapporto agli "
-"sviluppatori di Vidalia per aiutare ad identifare e risolvere il problema. I"
-" rapporti inviati non contengono alcuna informazione personale."
+msgstr "Un rapporto di crash è stato creato; è possibile inviare il rapporto agli sviluppatori di Vidalia per aiutare ad identifare e risolvere il problema. I rapporti inviati non contengono alcuna informazione personale."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"con una descrizione di cosa si stava facendo al momento del crash "
-"dell'applicazione, insieme ai seguenti files corrispondenti al rapporto del "
-"crash:"
+msgstr "con una descrizione di cosa si stava facendo al momento del crash dell'applicazione, insieme ai seguenti files corrispondenti al rapporto del crash:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1552,10 +1527,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia può aprire il collegamento che hai scelto dentro il tuo browser web "
-"predefinito. Se il tuo browser non è configurato per usare Tor, la richiesta"
-" non sarà anonima."
+msgstr "Vidalia può aprire il collegamento che hai scelto dentro il tuo browser web predefinito. Se il tuo browser non è configurato per usare Tor, la richiesta non sarà anonima."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1569,9 +1541,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia non è riuscito ad aprire il collegamento nel tuo browser web. Puoi "
-"sempre copiare l'indirizzo e incollarlo nel tuo browser."
+msgstr "Vidalia non è riuscito ad aprire il collegamento nel tuo browser web. Puoi sempre copiare l'indirizzo e incollarlo nel tuo browser."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1853,10 +1823,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia non è riuscito ad avviare Tor. Controlla le impostazioni per "
-"assicurarti di aver specificato nome e posizione corretti per l'eseguibile "
-"di Tor."
+msgstr "Vidalia non è riuscito ad avviare Tor. Controlla le impostazioni per assicurarti di aver specificato nome e posizione corretti per l'eseguibile di Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1894,9 +1861,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor richiede Vidalia per mandare i contenuti di un cookie di autenticazione,"
-" ma Vidalia non è stato in grado di trovarne uno."
+msgstr "Tor richiede Vidalia per mandare i contenuti di un cookie di autenticazione, ma Vidalia non è stato in grado di trovarne uno."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1918,9 +1883,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia non è stato in grado di registrare alcuni eventi. Alcune funzioni di"
-" Vidalia potrebbero non essere disponibili"
+msgstr "Vidalia non è stato in grado di registrare alcuni eventi. Alcune funzioni di Vidalia potrebbero non essere disponibili"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1932,8 +1895,7 @@ msgstr "Vidalia non è riuscito ad autenticarsi al software Tor. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"Verificare le impostazioni di autenticazione per la porta di controllo."
+msgstr "Verificare le impostazioni di autenticazione per la porta di controllo."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1943,9 +1905,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per "
-"favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
+msgstr "L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2050,18 +2010,13 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia ha provato a resettare la password di controllo di Tor, ma non è "
-"riuscito a riavviare Tor. Controlla il tuo Task Manager per assicurarsi che "
-"non vi sono altri processi Tor in esecuzione"
+msgstr "Vidalia ha provato a resettare la password di controllo di Tor, ma non è riuscito a riavviare Tor. Controlla il tuo Task Manager per assicurarsi che non vi sono altri processi Tor in esecuzione"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per "
-"favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
+msgstr "L'installazione corrente di Tor è obsoleta o non è più raccomandata. Per favore visita il sito di Tor per scaricare l'ultima versione."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2076,9 +2031,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor ha chiuso automaticamente la connessione per proteggere il tuo "
-"anonimato."
+msgstr "Tor ha chiuso automaticamente la connessione per proteggere il tuo anonimato."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2111,10 +2064,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Ogni dato inviato attraverso questa connessione potrebbe essere monitorato. "
-"Si consiglia di controllare la configurazione della propria applicazione e "
-"se possibile di usare esclusivamente protocolli crittografici come SSL."
+msgstr "Ogni dato inviato attraverso questa connessione potrebbe essere monitorato. Si consiglia di controllare la configurazione della propria applicazione e se possibile di usare esclusivamente protocolli crittografici come SSL."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2124,9 +2074,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Il tuo relay si sta spegnendo.\n"
-"Fai di nuovo clic su 'Stop' per fermare il tuo relay adesso."
+msgstr "Il tuo relay si sta spegnendo.\nFai di nuovo clic su 'Stop' per fermare il tuo relay adesso."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2137,20 +2085,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Hai realizzato un relay Tor. Se lo spegni tutte le connessioni aperte dai client verranno interrotte.\n"
-"\n"
-"Vuoi chiuderlo gradualmente per dare ai client il tempo di trovare un nuovo relay?"
+msgstr "Hai realizzato un relay Tor. Se lo spegni tutte le connessioni aperte dai client verranno interrotte.\n\nVuoi chiuderlo gradualmente per dare ai client il tempo di trovare un nuovo relay?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia ha rilevato che il software Tor si è chiuso inaspettatamente.\n"
-"\n"
-"Controlla il log dei messaggi alla ricerca di avvisi o messaggi di errore recenti."
+msgstr "Vidalia ha rilevato che il software Tor si è chiuso inaspettatamente.\n\nControlla il log dei messaggi alla ricerca di avvisi o messaggi di errore recenti."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2164,9 +2106,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni %1 sembra effettuare una connessione non criptata e "
-"non sicura verso la porta %2. "
+msgstr "Una delle applicazioni %1 sembra effettuare una connessione non criptata e non sicura verso la porta %2. "
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2440,17 +2380,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono quando qualcosa è andato \n"
-"davvero storto e Tor non può continuare a funzionare."
+msgstr "Messaggi che compaiono quando qualcosa è andato \ndavvero storto e Tor non può continuare a funzionare."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono solo quando \n"
-"qualcosa è andato storto con Tor."
+msgstr "Messaggi che compaiono solo quando \nqualcosa è andato storto con Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2458,37 +2394,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono di rado \n"
-"durante il normale funzionamento \n"
-"di Tor e non sono considerati errori, \n"
-"ma potrebbero comunque interessarti."
+msgstr "Messaggi che compaiono di rado \ndurante il normale funzionamento \ndi Tor e non sono considerati errori, \nma potrebbero comunque interessarti."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Messaggi che compaiono spesso \n"
-"durante il funzionamento di Tor."
+msgstr "Messaggi che compaiono spesso \ndurante il funzionamento di Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Messaggi molto prolissi che interessano \n"
-"principalmente gli sviluppatori di Tor."
+msgstr "Messaggi molto prolissi che interessano \nprincipalmente gli sviluppatori di Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Non riesco a scrivere il file %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Non riesco a scrivere il file %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2610,16 +2535,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Devi indicare sia un indirizzo IP o un nome host, sia un numero di porta per"
-" configurare Tor e usare un proxy per accedere a Internet"
+msgstr "Devi indicare sia un indirizzo IP o un nome host, sia un numero di porta per configurare Tor e usare un proxy per accedere a Internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Devi indicare una o più porte a cui il tuo firewall permette di connettersi"
+msgstr "Devi indicare una o più porte a cui il tuo firewall permette di connettersi"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2627,9 +2549,7 @@ msgstr "'%1' non è un numero di porta valido."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Seleziona nel caso che la tua rete locale richieda un proxy per accedere a "
-"Internet"
+msgstr "Seleziona nel caso che la tua rete locale richieda un proxy per accedere a Internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2653,9 +2573,7 @@ msgstr "Porta:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Seleziona per connetterti ai relay solo attraverso le porte consentite dal "
-"tuo firewall"
+msgstr "Seleziona per connetterti ai relay solo attraverso le porte consentite dal tuo firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2677,9 +2595,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Seleziona per cifrare le richieste di directory e, facoltativamente, usare "
-"bridge relay per accedere alla rete Tor"
+msgstr "Seleziona per cifrare le richieste di directory e, facoltativamente, usare bridge relay per accedere alla rete Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2717,9 +2633,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Non ci sono nuovi bridge disponibili. Puoi aspettare un po' e riprovare, "
-"oppure cerca un altro modo per trovare dei bridge"
+msgstr "Non ci sono nuovi bridge disponibili. Puoi aspettare un po' e riprovare, oppure cerca un altro modo per trovare dei bridge"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2909,16 +2823,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Hai configurato Tor per fare da bridge relay per utendi censurati, ma la tua"
-" versione di Tor non supporta i bridge."
+msgstr "Hai configurato Tor per fare da bridge relay per utendi censurati, ma la tua versione di Tor non supporta i bridge."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Aggiorna il tuo software Tor o configura Tor per fare da normale relay Tor"
+msgstr "Aggiorna il tuo software Tor o configura Tor per fare da normale relay Tor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2974,8 +2885,7 @@ msgstr "Nome del tuo relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Porta tramite cui utenti e altri relay possono comunicare con il tuo relay"
+msgstr "Porta tramite cui utenti e altri relay possono comunicare con il tuo relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2989,9 +2899,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Se hai una connessione ad internet con molta banda in download ma poca in "
-"upload, inserisci la tua velocità di upload qui."
+msgstr "Se hai una connessione ad internet con molta banda in download ma poca in upload, inserisci la tua velocità di upload qui."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3019,8 +2927,7 @@ msgstr "Personalizzata"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"Seleziona la voce che si avvicina di più alla tua connessione internet"
+msgstr "Seleziona la voce che si avvicina di più alla tua connessione internet"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -3050,9 +2957,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"La banda massima deve essere maggiore o uguale alla banda allocata media. "
-"Entrambi i valori devono essere almeno 20 KB/s."
+msgstr "La banda massima deve essere maggiore o uguale alla banda allocata media. Entrambi i valori devono essere almeno 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3113,17 +3018,13 @@ msgstr "Mostra l'aiuto sulle exit policy"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"A quali risorse di internet gli utenti possono accedere tramite il tuo "
-"relay?"
+msgstr "A quali risorse di internet gli utenti possono accedere tramite il tuo relay?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor bloccherà di default alcune mail in uscita e programmi di condivisione "
-"file per ridurre spam ed altri abusi"
+msgstr "Tor bloccherà di default alcune mail in uscita e programmi di condivisione file per ridurre spam ed altri abusi"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3131,15 +3032,12 @@ msgstr "Exit policy"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Consenti agli altri di accedere al tuo bridge dando loro questa riga di "
-"testo:"
+msgstr "Consenti agli altri di accedere al tuo bridge dando loro questa riga di testo:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Questa è l'identità del tuo bridge relay che puoi dare a altre persone"
+msgstr "Questa è l'identità del tuo bridge relay che puoi dare a altre persone"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3157,9 +3055,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Mantieni attivo il tuo relay così che i client possano meglio trovarlo ed "
-"usarlo."
+msgstr "Mantieni attivo il tuo relay così che i client possano meglio trovarlo ed usarlo."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3173,9 +3069,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor ha dato una risposta malformata quando Vidalia ha chiesto lo storico "
-"d'utilizzo del tuo bridge."
+msgstr "Tor ha dato una risposta malformata quando Vidalia ha chiesto lo storico d'utilizzo del tuo bridge."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3183,9 +3077,7 @@ msgstr "La risposta fornita è stata: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"Aiuta gli utenti sotto censura a raggiungere la rete Tor (Tor 0.2.0.8-alpha "
-"o più recente)"
+msgstr "Aiuta gli utenti sotto censura a raggiungere la rete Tor (Tor 0.2.0.8-alpha o più recente)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3207,9 +3099,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"L'indirizzo email per contattarti se ci fosse un \n"
-"problema col tuo relay. Puoi inserire anche il tuo fingerprint PGP o GPG."
+msgstr "L'indirizzo email per contattarti se ci fosse un \nproblema col tuo relay. Puoi inserire anche il tuo fingerprint PGP o GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3219,9 +3109,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Configura almeno una cartella per il servizio e una porta virtuale per ogni "
-"servizio che vuoi salvare. Rimuovi gli altri."
+msgstr "Configura almeno una cartella per il servizio e una porta virtuale per ogni servizio che vuoi salvare. Rimuovi gli altri."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3237,8 +3125,7 @@ msgstr "Seleziona la cartella del servizio"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"La porta virtuale può solo contenere numeri di porta validi [1..65535]."
+msgstr "La porta virtuale può solo contenere numeri di porta validi [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3290,9 +3177,7 @@ msgstr "Copia l'indirizzo onion selezionato negli appunti"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Esplora nei file di sistema locali e scegli una cartella per i servizi "
-"selezionati"
+msgstr "Esplora nei file di sistema locali e scegli una cartella per i servizi selezionati"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3319,11 +3204,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Fare click su \"Avvia Tor\" nel pannello di controllo di vidalia per "
-"riavviare Tor. Se l'esecuzione di Tor è terminata in modo inatteso, si "
-"selezioni la pagina \"Avanzate\" per ulteriori dettagli sugli errori "
-"riscontrati."
+msgstr "Fare click su \"Avvia Tor\" nel pannello di controllo di vidalia per riavviare Tor. Se l'esecuzione di Tor è terminata in modo inatteso, si selezioni la pagina \"Avanzate\" per ulteriori dettagli sugli errori riscontrati."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3331,10 +3212,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Stai attualmente eseguendo la versione \"%1\" del software Tor, che risulta "
-"obsoleta. Si prega di aggiornare alla versione più recente, che può "
-"contenere importanti aggiornamenti di sicurezza, affidabilità e prestazioni."
+msgstr "Stai attualmente eseguendo la versione \"%1\" del software Tor, che risulta obsoleta. Si prega di aggiornare alla versione più recente, che può contenere importanti aggiornamenti di sicurezza, affidabilità e prestazioni."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3342,11 +3220,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Stai attualmente eseguendo la versione \"%1\" del software Tor, che potrebbe"
-" non essere più in grado di funzionare con la rete Tor. Si prega di "
-"aggiornare alla versione più recente, che può contenere importanti "
-"aggiornamenti di sicurezza, affidabilità e prestazioni."
+msgstr "Stai attualmente eseguendo la versione \"%1\" del software Tor, che potrebbe non essere più in grado di funzionare con la rete Tor. Si prega di aggiornare alla versione più recente, che può contenere importanti aggiornamenti di sicurezza, affidabilità e prestazioni."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3360,10 +3234,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Connessione stabilita con successo verso la rete Tor. Adesso si possono "
-"configurare le proprie applicazioni per accedere ad internet in modo "
-"anonimo."
+msgstr "Connessione stabilita con successo verso la rete Tor. Adesso si possono configurare le proprie applicazioni per accedere ad internet in modo anonimo."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3373,10 +3244,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Tor ha riscontrato un malfunzionamento interno. Si prega di riportare il "
-"seguente messaggio di errore agli sviluppatori del progetto Tor "
-"all'indirizzo bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Tor ha riscontrato un malfunzionamento interno. Si prega di riportare il seguente messaggio di errore agli sviluppatori del progetto Tor all'indirizzo bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3384,12 +3252,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha rilevato che l'orologio del vostro computer potrebbe essere "
-"configurato con %1 secondi di ritardo rispetto alla sorgente \"%2\". Se il "
-"vostro orologio non è configurato correttamente, Tor non sarà in grado di "
-"funzionare. Si prega di verificare che il proprio computer visualizzi "
-"l'orario corretto."
+msgstr "Tor ha rilevato che l'orologio del vostro computer potrebbe essere configurato con %1 secondi di ritardo rispetto alla sorgente \"%2\". Se il vostro orologio non è configurato correttamente, Tor non sarà in grado di funzionare. Si prega di verificare che il proprio computer visualizzi l'orario corretto."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3397,11 +3260,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor ha rilevato che l'orologio del vostro computer potrebbe essere %1 "
-"secondi indietro rispetto a \"%2\". Se l'orologio non è configurato "
-"correttamente, Tor non sarà in grado di funzionare. Si prega di verificare "
-"che il computer visualizzi l'orario corretto."
+msgstr "Tor ha rilevato che l'orologio del vostro computer potrebbe essere %1 secondi indietro rispetto a \"%2\". Se l'orologio non è configurato correttamente, Tor non sarà in grado di funzionare. Si prega di verificare che il computer visualizzi l'orario corretto."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3413,23 +3272,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni sul vostro computer potrebbe aver tentato di "
-"stabilire una connessione non crittografata tramite Tor alla porta %1. "
-"L'invio di informazioni non crittografate attraverso la rete Tor è "
-"pericoloso e non raccomandato. Per la vostra sicurezza, Tor ha "
-"automaticamente chiuso questa connessione."
+msgstr "Una delle applicazioni sul vostro computer potrebbe aver tentato di stabilire una connessione non crittografata tramite Tor alla porta %1. L'invio di informazioni non crittografate attraverso la rete Tor è pericoloso e non raccomandato. Per la vostra sicurezza, Tor ha automaticamente chiuso questa connessione."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Una delle applicazioni sul vostro computer potrebbe aver tentato di "
-"stabilire una connessione non crittografata tramite Tor alla porta %1. "
-"L'invio di informazioni non crittografate attraverso la rete Tor è "
-"pericoloso e non raccomandato."
+msgstr "Una delle applicazioni sul vostro computer potrebbe aver tentato di stabilire una connessione non crittografata tramite Tor alla porta %1. L'invio di informazioni non crittografate attraverso la rete Tor è pericoloso e non raccomandato."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3441,12 +3291,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una delle vostre applicazioni ha stabilito una connessione attraverso Tor a "
-"\"%1\" utilizzando un protocollo che potrebbe rivelare informazioni sulla "
-"vostra destinazione. Assicuratevi di configurare le applicazioni affinché "
-"utilizzino esclusivamente socks4a o SOCKS5 con risoluzione remota "
-"dell'hostname."
+msgstr "Una delle vostre applicazioni ha stabilito una connessione attraverso Tor a \"%1\" utilizzando un protocollo che potrebbe rivelare informazioni sulla vostra destinazione. Assicuratevi di configurare le applicazioni affinché utilizzino esclusivamente socks4a o SOCKS5 con risoluzione remota dell'hostname."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3457,11 +3302,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Una delle vostre applicazioni ha stabilito una connessione attraverso Tor "
-"utilizzando un protocollo che Tor non è in grado di comprendere. "
-"Assicuratevi di configurare le applicazioni affinché utilizzino "
-"esclusivamente socks4a o SOCKS5 con risoluzione remota dell'hostname."
+msgstr "Una delle vostre applicazioni ha stabilito una connessione attraverso Tor utilizzando un protocollo che Tor non è in grado di comprendere. Assicuratevi di configurare le applicazioni affinché utilizzino esclusivamente socks4a o SOCKS5 con risoluzione remota dell'hostname."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3472,10 +3313,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Una delle vostre applicazioni ha stabilito una connessione attraverso Tor a "
-"\"%1\", che Tor non riconosce come un hostname valido. Si prega di "
-"controllare la configurazione della vostra applicazione."
+msgstr "Una delle vostre applicazioni ha stabilito una connessione attraverso Tor a \"%1\", che Tor non riconosce come un hostname valido. Si prega di controllare la configurazione della vostra applicazione."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3486,10 +3324,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor ha rilevato che l'indirizzo IP pubblico del proprio relay è attualmente "
-"%1%2. Se tale informazione non è corretta, si consiglia di configurare "
-"l'indirizzo nel campo 'Address' nella schermata di configurazione del relay."
+msgstr "Tor ha rilevato che l'indirizzo IP pubblico del proprio relay è attualmente %1%2. Se tale informazione non è corretta, si consiglia di configurare l'indirizzo nel campo 'Address' nella schermata di configurazione del relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3500,22 +3335,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor ha rilevato che il server DNS utilizzato sta fornendo falsi responsi per"
-" domini che non esistono. Alcuni ISP ed altri DNS provider come OpenDNS sono"
-" noti per tale pratica al fine di visualizzare risultati di ricerca o "
-"pubblicità."
+msgstr "Tor ha rilevato che il server DNS utilizzato sta fornendo falsi responsi per domini che non esistono. Alcuni ISP ed altri DNS provider come OpenDNS sono noti per tale pratica al fine di visualizzare risultati di ricerca o pubblicità."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor ha rilevato che il server DNS utilizzato sta fornendo falsi responsi per"
-" domini noti. Poiché gli utenti si affidano ai relay della rete Tor per "
-"risolvere accuratamente le query ai DNS, il vostro relay non verrà "
-"configurato come un relay di uscita. "
+msgstr "Tor ha rilevato che il server DNS utilizzato sta fornendo falsi responsi per domini noti. Poiché gli utenti si affidano ai relay della rete Tor per risolvere accuratamente le query ai DNS, il vostro relay non verrà configurato come un relay di uscita. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3526,15 +3353,11 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor sta cercando di rilevare se la porta del vostro server relay è "
-"raggiungibile dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. L'operazione può "
-"richiedere diversi minuti."
+msgstr "Tor sta cercando di rilevare se la porta del vostro server relay è raggiungibile dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. L'operazione può richiedere diversi minuti."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
-msgstr ""
-"Il controllo della raggiungibilità della porta server ha avuto successo!"
+msgstr "Il controllo della raggiungibilità della porta server ha avuto successo!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
@@ -3542,8 +3365,7 @@ msgstr "La porta server del vostro relay è raggiungibile dalla rete Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
-msgstr ""
-"Il controllo della raggiungibilità della porta server non ha avuto successo!"
+msgstr "Il controllo della raggiungibilità della porta server non ha avuto successo!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3551,12 +3373,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"La porta del vostro server relay non è raggiungibile dagli altri utenti Tor."
-" Questa condizione può verificarsi se ci si trova al di la di un router o di"
-" un firewall che richiede la configurazione del port forwarding. Se %1:%2 "
-"non è il vostro corretto indirizzo IP e porta del server, si prega di "
-"controllare la configurazione del proprio relay."
+msgstr "La porta del vostro server relay non è raggiungibile dagli altri utenti Tor. Questa condizione può verificarsi se ci si trova al di la di un router o di un firewall che richiede la configurazione del port forwarding. Se %1:%2 non è il vostro corretto indirizzo IP e porta del server, si prega di controllare la configurazione del proprio relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3567,10 +3384,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor sta tentando di determinare se la directory port configurata è "
-"raggiungibile dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. Questa operazione può "
-"richiedere diversi minuti."
+msgstr "Tor sta tentando di determinare se la directory port configurata è raggiungibile dalla rete Tor connettendosi a %1:%2. Questa operazione può richiedere diversi minuti."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3590,12 +3404,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"La directory port del vostro relay non è raggiungibile dagli altri utenti "
-"Tor. Questa condizione può verificarsi se ci si trova al di la di un router "
-"o di un firewall che richiede la configurazione del port forwarding. Se "
-"%1:%2 non è il vostro corretto indirizzo IP e porta del server, si prega di "
-"controllare la configurazione del proprio relay."
+msgstr "La directory port del vostro relay non è raggiungibile dagli altri utenti Tor. Questa condizione può verificarsi se ci si trova al di la di un router o di un firewall che richiede la configurazione del port forwarding. Se %1:%2 non è il vostro corretto indirizzo IP e porta del server, si prega di controllare la configurazione del proprio relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3605,10 +3414,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"La descrizione del vostro relay, che permette agli altri utenti di "
-"connettervisi, è stata rifiutata dal directory server presso %1:%2. La "
-"ragione specificata è: %3"
+msgstr "La descrizione del vostro relay, che permette agli altri utenti di connettervisi, è stata rifiutata dal directory server presso %1:%2. La ragione specificata è: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3620,11 +3426,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Il vostro relay è ora online e disponibile per l'uso da parte dei client "
-"Tor. Dovreste vedere un aumento del traffico di rete mostrato dal Grafico "
-"dell'ampiezza di banda entro poche ore, quando più client si accorgeranno "
-"del vostro relay. Grazie per il vostro contributo alla rete Tor!"
+msgstr "Il vostro relay è ora online e disponibile per l'uso da parte dei client Tor. Dovreste vedere un aumento del traffico di rete mostrato dal Grafico dell'ampiezza di banda entro poche ore, quando più client si accorgeranno del vostro relay. Grazie per il vostro contributo alla rete Tor!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3686,9 +3488,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Salva la configurazione. Se non selezionato, i cambiamenti saranno applicati"
-" solamente all'istanza corrente di Tor."
+msgstr "Salva la configurazione. Se non selezionato, i cambiamenti saranno applicati solamente all'istanza corrente di Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3728,9 +3528,7 @@ msgstr "Errore durante la connessione a Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Nessuna selezione effettuata. Si prega di selezionare del testo o di "
-"spuntare l'opzione \"Applica tutti\"."
+msgstr "Nessuna selezione effettuata. Si prega di selezionare del testo o di spuntare l'opzione \"Applica tutti\"."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3804,17 +3602,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché non ha "
-"trovato '%1'."
+msgstr "Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché non ha trovato '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché il "
-"processo di aggiurnamento di Tor si è interrotto inaspettatamente."
+msgstr "Vidalia non ha potuto controllare gli aggiornamenti software perché il processo di aggiurnamento di Tor si è interrotto inaspettatamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3989,10 +3783,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Sembra che un altro processo di Vidalia stia già girando. Se davvero non c'è un altro processo Vidalia in funzione, puoi decidere di continuare lo stesso.\n"
-"\n"
-"Vuoi continuare ed avviare Vidalia?"
+msgstr "Sembra che un altro processo di Vidalia stia già girando. Se davvero non c'è un altro processo Vidalia in funzione, puoi decidere di continuare lo stesso.\n\nVuoi continuare ed avviare Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4025,5 +3816,3 @@ msgstr "%1 ore"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minuti"
-
-
diff --git a/ja/qt_ja.po b/ja/qt_ja.po
index 7c8ee65..2873e9f 100644
--- a/ja/qt_ja.po
+++ b/ja/qt_ja.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 14:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: 5人のアノニマス <>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1はすでに存在します。\n"
-"置き換えますか?"
+msgstr "%1はすでに存在します。\n置き換えますか?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"ファイルが見つかりません。\n"
-"正しいファイル名が入力されたかどうか確認してください。"
+msgstr "%1\nファイルが見つかりません。\n正しいファイル名が入力されたかどうか確認してください。"
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"ディレクトリが見つかりません。\n"
-"正しいディレクトリ名が入力されたかどうか確認してください。"
+msgstr "%1\nディレクトリが見つかりません。\n正しいディレクトリ名が入力されたかどうか確認してください。"
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' は書き込みが禁止されています。\n"
-"本当に削除しますか?"
+msgstr "'%1' は書き込みが禁止されています。\n本当に削除しますか?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -443,5 +433,3 @@ msgstr ""
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr ""
-
-
diff --git a/ja/vidalia_ja.po b/ja/vidalia_ja.po
index 0a85706..c219e69 100644
--- a/ja/vidalia_ja.po
+++ b/ja/vidalia_ja.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1820,9 +1820,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia は Tor を開始することができませんでした。Tor "
-"の実行ファイルの正しい名前と場所が指定されていることを確実にするには設定をチェックします。"
+msgstr "Vidalia は Tor を開始することができませんでした。Tor の実行ファイルの正しい名前と場所が指定されていることを確実にするには設定をチェックします。"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1904,9 +1902,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Tor の現在インストールされているバージョンは期限切れであるかもう推奨されない可能性があります。最新のバージョンをダウンロードするには Tor "
-"のウェブサイトを訪問してください。"
+msgstr "Tor の現在インストールされているバージョンは期限切れであるかもう推奨されない可能性があります。最新のバージョンをダウンロードするには Tor のウェブサイトを訪問してください。"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2017,9 +2013,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Tor の現在インストールされているバージョンは期限切れであるかもう推奨されない可能性があります。最新のバージョンをダウンロードするには Tor "
-"のウェブサイトを訪問してください。"
+msgstr "Tor の現在インストールされているバージョンは期限切れであるかもう推奨されない可能性があります。最新のバージョンをダウンロードするには Tor のウェブサイトを訪問してください。"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2992,9 +2986,7 @@ msgstr "その他のサービス"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"ポート 706、1863、5050、5190、5222、8300 および 8888 です {706, 1863, 5050, 5190, 5222, "
-"5223, 8300 ?}"
+msgstr "ポート 706、1863、5050、5190、5222、8300 および 8888 です {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3821,5 +3813,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/ko/qt_ko.po b/ko/qt_ko.po
index 9d2567f..4b66375 100644
--- a/ko/qt_ko.po
+++ b/ko/qt_ko.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: cwt96 <cwt967(a)naver.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -432,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/ko/vidalia_ko.po b/ko/vidalia_ko.po
index 3efdc57..043090c 100755
--- a/ko/vidalia_ko.po
+++ b/ko/vidalia_ko.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: cwt96 <cwt967(a)naver.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -204,10 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia는 Tor 서비스를 제가하지 못했습니다.\n"
-"\n"
-"수동적으로 제거해 주십시오."
+msgstr "Vidalia는 Tor 서비스를 제가하지 못했습니다.\n\n수동적으로 제거해 주십시오."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -1297,18 +1294,14 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"문제를 식별하고 해결에 도움이 되는 충돌 보고서는 Vidalia 개발자에게 보낼 수 있게 만들어졌습니다. 제출된 보고서는 개인 식별 "
-"정보를 포함하지 않습니다."
+msgstr "문제를 식별하고 해결에 도움이 되는 충돌 보고서는 Vidalia 개발자에게 보낼 수 있게 만들어졌습니다. 제출된 보고서는 개인 식별 정보를 포함하지 않습니다."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
@@ -1533,9 +1526,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia는 당신의 기본 브라우저에서 선택한 링크를 열수 있습니다. 만약 당신의 브라우저가 Tor를 사용할 수 있게 설정되어있다 "
-"않다면 링크의 요청은 익명화가 안 되있을수 있습니다."
+msgstr "Vidalia는 당신의 기본 브라우저에서 선택한 링크를 열수 있습니다. 만약 당신의 브라우저가 Tor를 사용할 수 있게 설정되어있다 않다면 링크의 요청은 익명화가 안 되있을수 있습니다."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1549,8 +1540,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia는 당신의 브라우저에서 선택한 링크를 여는데 실패하였습니다. 그래도 URL을 복사하여 브라우저로 여실 수 있습니다"
+msgstr "Vidalia는 당신의 브라우저에서 선택한 링크를 여는데 실패하였습니다. 그래도 URL을 복사하여 브라우저로 여실 수 있습니다"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1914,8 +1904,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"지금 설치된 Tor의 버전은 날짜가 지나서 더이상 추천되지 않습니다. Tor 웹사이트에 접속하셔서 최신 버전을 받아 주십시오."
+msgstr "지금 설치된 Tor의 버전은 날짜가 지나서 더이상 추천되지 않습니다. Tor 웹사이트에 접속하셔서 최신 버전을 받아 주십시오."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2020,9 +2009,7 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia는 Tor 제어 비밀번호를 변경하려 했지만, Tor 소프트웨어를 재시작 할 수 없습니다. 프로세스가 작동중인지 작업 "
-"관리자에서 확인하여 주십시오,."
+msgstr "Vidalia는 Tor 제어 비밀번호를 변경하려 했지만, Tor 소프트웨어를 재시작 할 수 없습니다. 프로세스가 작동중인지 작업 관리자에서 확인하여 주십시오,."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2076,9 +2063,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"이 연결을 통해 보낸 아무것이나 모니터링 할 수 있습니다. 가능하면 응용 프로그램의 설정을 확인 SSL (Secure Socket "
-"Layer)같은 암호화된 프로토콜 만을 사용하시기 바랍니다."
+msgstr "이 연결을 통해 보낸 아무것이나 모니터링 할 수 있습니다. 가능하면 응용 프로그램의 설정을 확인 SSL (Secure Socket Layer)같은 암호화된 프로토콜 만을 사용하시기 바랍니다."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2099,19 +2084,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"중계가 현재 작동중 입니다. 중계를 중단하시면 클라이언트와의 결이 끊어집니다. 클라이언트가 새로운 릴레이를 찾을 수 있게 시간을 "
-"주시겠습니까?"
+msgstr "중계가 현재 작동중 입니다. 중계를 중단하시면 클라이언트와의 결이 끊어집니다. 클라이언트가 새로운 릴레이를 찾을 수 있게 시간을 주시겠습니까?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia는 Tor가 예기치 못하게 종료된 것을 감지했습니다.\n"
-"\n"
-"최근의 경고나 오류 메시지를 확인하여 주십시오."
+msgstr "Vidalia는 Tor가 예기치 못하게 종료된 것을 감지했습니다.\n\n최근의 경고나 오류 메시지를 확인하여 주십시오."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2321,9 +2301,7 @@ msgstr "메시지 로스 설정 저장"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Save Settings"
-msgstr ""
-"중계가 현재 작동중 입니다. 중계를 중단하시면 클라이언트와의 결이 끊어집니다. 클라이언트가 새로운 릴레이를 찾을 수 있게 시간을 "
-"주시겠습니까?"
+msgstr "중계가 현재 작동중 입니다. 중계를 중단하시면 클라이언트와의 결이 끊어집니다. 클라이언트가 새로운 릴레이를 찾을 수 있게 시간을 주시겠습니까?"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Cancels changes made to settings"
@@ -2434,10 +2412,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"파일 %1를(을) 쓸 수 없습니다.\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "파일 %1를(을) 쓸 수 없습니다.\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -3123,8 +3098,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"귀하의 중계에 대한 문제가 있을 경우 연락을 받을 수 있는 이메일 주소:귀하는 또한 PGP나 GPG 인증번호를 포함할 수도 있습니다."
+msgstr "귀하의 중계에 대한 문제가 있을 경우 연락을 받을 수 있는 이메일 주소:귀하는 또한 PGP나 GPG 인증번호를 포함할 수도 있습니다."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3229,9 +3203,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"토르 소프트웨어를 다시 시작하려면 Vidalia 제어판에서 \"토르 시작\"을 클릭하십시오. 토르가 예기치 않게 종료한 경우, 발생한 "
-"오류에 대한 자세한 내용은 위의 \"고급\"탭을 선택합니다."
+msgstr "토르 소프트웨어를 다시 시작하려면 Vidalia 제어판에서 \"토르 시작\"을 클릭하십시오. 토르가 예기치 않게 종료한 경우, 발생한 오류에 대한 자세한 내용은 위의 \"고급\"탭을 선택합니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3239,9 +3211,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"현재 더 이상 추천되지 않는 Tor 버전 \"%1\"을 사용하고 있습니다. 중요한 보안, 안정성 및 성능 수정을 포함할 수 있는 "
-"소프트웨어의 가장 최근 버전으로 업그레이드하십시오."
+msgstr "현재 더 이상 추천되지 않는 Tor 버전 \"%1\"을 사용하고 있습니다. 중요한 보안, 안정성 및 성능 수정을 포함할 수 있는 소프트웨어의 가장 최근 버전으로 업그레이드하십시오."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3249,9 +3219,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"현재 더 이상 Tor 네트워크에 사용될 수 없는 Tor 버전 \"%1\"을 사용하고 있습니다. 중요한 보안, 안정성 및 성능 수정을 "
-"포함할 수 있는 소프트웨어의 가장 최근 버전으로 업그레이드하십시오 ."
+msgstr "현재 더 이상 Tor 네트워크에 사용될 수 없는 Tor 버전 \"%1\"을 사용하고 있습니다. 중요한 보안, 안정성 및 성능 수정을 포함할 수 있는 소프트웨어의 가장 최근 버전으로 업그레이드하십시오 ."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3275,9 +3243,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"토르 소프트웨어에 내부 버그가 발생했습니다. bugs.torproject.org에서 토르 개발자에게 다음과 같은 오류 메시지를 "
-"알려주십시오 : \"%1\""
+msgstr "토르 소프트웨어에 내부 버그가 발생했습니다. bugs.torproject.org에서 토르 개발자에게 다음과 같은 오류 메시지를 알려주십시오 : \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3285,9 +3251,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"토르는 컴퓨터의 시계가 원본 \"%2\"에 비해 과거로 %1 초로 설정되었다는 것을 확인했습니다. 시계가 정확하지 않으면 토르 기능 은 "
-"가능하지 않습니다. 컴퓨터가 정확한 시간을 표시하도록 확인하십시오."
+msgstr "토르는 컴퓨터의 시계가 원본 \"%2\"에 비해 과거로 %1 초로 설정되었다는 것을 확인했습니다. 시계가 정확하지 않으면 토르 기능 은 가능하지 않습니다. 컴퓨터가 정확한 시간을 표시하도록 확인하십시오."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3295,9 +3259,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"토르는 컴퓨터의 시계가 원본 \"%2\"에 비해 미컽로 %1 초로 설정되었다는 것을 확인했습니다. 시계가 정확하지 않으면 토르 기능 은 "
-"가능하지 않습니다. 컴퓨터가 정확한 시간을 표시하도록 확인하십시오."
+msgstr "토르는 컴퓨터의 시계가 원본 \"%2\"에 비해 미컽로 %1 초로 설정되었다는 것을 확인했습니다. 시계가 정확하지 않으면 토르 기능 은 가능하지 않습니다. 컴퓨터가 정확한 시간을 표시하도록 확인하십시오."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3309,19 +3271,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 있는 응용 프로그램 중 하나가 토르를 통해 %1 포트에 암호화되지 않은 연결을 하도록 시도 할 수 있습니다. 토르 네트워크를 "
-"통해 암호화되지 않은 정보를 보내는 것은 위험하고 추천되지 않습니다. 귀하의 정보를 보호하기 위해, 토르는 자동으로 이 연결을 "
-"닫았습니다."
+msgstr "컴퓨터에 있는 응용 프로그램 중 하나가 토르를 통해 %1 포트에 암호화되지 않은 연결을 하도록 시도 할 수 있습니다. 토르 네트워크를 통해 암호화되지 않은 정보를 보내는 것은 위험하고 추천되지 않습니다. 귀하의 정보를 보호하기 위해, 토르는 자동으로 이 연결을 닫았습니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 있는 응용 프로그램 중 하나가 토르를 통해 %1 포트에 암호화되지 않은 연결을 하도록 시도 할 수 있습니다. 토르 네트워크를 "
-"통해 암호화되지 않은 정보를 보내는 것은 위험하고 추천되지 않습니다."
+msgstr "컴퓨터에 있는 응용 프로그램 중 하나가 토르를 통해 %1 포트에 암호화되지 않은 연결을 하도록 시도 할 수 있습니다. 토르 네트워크를 통해 암호화되지 않은 정보를 보내는 것은 위험하고 추천되지 않습니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3333,9 +3290,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"응용 프로그램 중 하나가 목적지에 대한 정보를 누설할 수 있는 프로토콜을 사용하여 \"%1\"에 토르를 통해 연결을 설립했습니다. 귀하의"
-" 응용 프로그램이 원격 호스트 이름 확인에 오직 SOCKS4a 혹은 SOCKS5를 사용하도록 구성하고 확인하시기 바랍니다."
+msgstr "응용 프로그램 중 하나가 목적지에 대한 정보를 누설할 수 있는 프로토콜을 사용하여 \"%1\"에 토르를 통해 연결을 설립했습니다. 귀하의 응용 프로그램이 원격 호스트 이름 확인에 오직 SOCKS4a 혹은 SOCKS5를 사용하도록 구성하고 확인하시기 바랍니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3346,9 +3301,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"응용 프로그램 중 하나는 토르가 이해할 수 없는 프로토콜을 사용하여 토르를 통해 연결을 설정하려 했습니다.. 귀하의 응용 프로그램이 원격"
-" 호스트 이름 확인에 오직 SOCKS4a 혹은 SOCKS5를 사용하도록 구성하고 확인하시기 바랍니다."
+msgstr "응용 프로그램 중 하나는 토르가 이해할 수 없는 프로토콜을 사용하여 토르를 통해 연결을 설정하려 했습니다.. 귀하의 응용 프로그램이 원격 호스트 이름 확인에 오직 SOCKS4a 혹은 SOCKS5를 사용하도록 구성하고 확인하시기 바랍니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3359,9 +3312,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"응용 프로그램 중 하나는 토르가 유효한 호스트 이름으로 인식하지 못하는 \"%1\"에 토르를 통해 연결을 설정하려 했습니다. 응용 "
-"프로그램의 설정을 확인하시기 바랍니다."
+msgstr "응용 프로그램 중 하나는 토르가 유효한 호스트 이름으로 인식하지 못하는 \"%1\"에 토르를 통해 연결을 설정하려 했습니다. 응용 프로그램의 설정을 확인하시기 바랍니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3372,9 +3323,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"토르는 릴레이의 공용 IP 주소가 현재 %1%2임을 확인했습니다. 그것이 정확하지 않은 경우, 귀하의 중계 구성에서 '주소'옵션을 "
-"설정하는 것을 고려해보십시오."
+msgstr "토르는 릴레이의 공용 IP 주소가 현재 %1%2임을 확인했습니다. 그것이 정확하지 않은 경우, 귀하의 중계 구성에서 '주소'옵션을 설정하는 것을 고려해보십시오."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3385,18 +3334,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor는 귀하의 DNS 제공자가 존재하지 않는 도메인에 대해 잘못된 응답을 하는 것을 감지하였습니다. 몇몇의 ISP와 OpenDNS와 "
-"같은 다른 DNS 제공자들은 그들의 검색이나 광고 페이지를 표시하기 위해 이러한 행위를 한다고 알려져 있습니다."
+msgstr "Tor는 귀하의 DNS 제공자가 존재하지 않는 도메인에 대해 잘못된 응답을 하는 것을 감지하였습니다. 몇몇의 ISP와 OpenDNS와 같은 다른 DNS 제공자들은 그들의 검색이나 광고 페이지를 표시하기 위해 이러한 행위를 한다고 알려져 있습니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor는 귀하의 DNS 제공자가 존재하는 도메인에 대해 잘못된 응답을 하는 것을 발견했습니다. 클라이언트가 정확한 DNS의 응답을 "
-"제공하기 위해 Tor 네트워크에 의존하므로, 귀하의 중계는 출구 중계로 구성되지 않습니다."
+msgstr "Tor는 귀하의 DNS 제공자가 존재하는 도메인에 대해 잘못된 응답을 하는 것을 발견했습니다. 클라이언트가 정확한 DNS의 응답을 제공하기 위해 Tor 네트워크에 의존하므로, 귀하의 중계는 출구 중계로 구성되지 않습니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3407,9 +3352,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor 는 %1:%2로 그들 스스로 연결함으로써 귀하의 중계 서버 포트가 Tor 네트워크에서 접근할 수 있는지 확인하고 있습니다. 이 "
-"테스트는 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
+msgstr "Tor 는 %1:%2로 그들 스스로 연결함으로써 귀하의 중계 서버 포트가 Tor 네트워크에서 접근할 수 있는지 확인하고 있습니다. 이 테스트는 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3429,10 +3372,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"귀하의 중계 서버 포트는 다른 Tor 클라이언트에서 접근할 수 없습니다. 이것은 당신이 포트 포워딩을 설정해야하는 라우터 또는 방화벽 "
-"뒤에 있는 경우 이 문제가 발생할 수 있습니다. %1: %2이(가) 올바른 IP 주소와 서버 포트가 아닌 경우, 귀하의 중계의 구성을 "
-"확인하시기 바랍니다."
+msgstr "귀하의 중계 서버 포트는 다른 Tor 클라이언트에서 접근할 수 없습니다. 이것은 당신이 포트 포워딩을 설정해야하는 라우터 또는 방화벽 뒤에 있는 경우 이 문제가 발생할 수 있습니다. %1: %2이(가) 올바른 IP 주소와 서버 포트가 아닌 경우, 귀하의 중계의 구성을 확인하시기 바랍니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3443,9 +3383,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"토르는 중계의 디렉토리 포트가 %1:: %2에 자체작으로 연결하여 토르 네트워크에서 연결할 수 있는지 확인하기 위해 노력하고 있습니다. "
-"이 테스트는 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
+msgstr "토르는 중계의 디렉토리 포트가 %1:: %2에 자체작으로 연결하여 토르 네트워크에서 연결할 수 있는지 확인하기 위해 노력하고 있습니다. 이 테스트는 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3465,10 +3403,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"귀하의 중계 서버 포트는 다른 Tor 클라이언트에서 접근할 수 없습니다. 이것은 당신이 포트 포워딩을 설정해야하는 라우터 또는 방화벽 "
-"뒤에 있는 경우 이 문제가 발생할 수 있습니다. %1:%2이(가) 올바른 IP 주소와 서버 포트가 아닌 경우, 귀하의 중계의 구성을 "
-"확인하시기 바랍니다."
+msgstr "귀하의 중계 서버 포트는 다른 Tor 클라이언트에서 접근할 수 없습니다. 이것은 당신이 포트 포워딩을 설정해야하는 라우터 또는 방화벽 뒤에 있는 경우 이 문제가 발생할 수 있습니다. %1:%2이(가) 올바른 IP 주소와 서버 포트가 아닌 경우, 귀하의 중계의 구성을 확인하시기 바랍니다."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3478,9 +3413,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"클라이언트가 당신의 중계에 연결할 수 있도록 하는 귀하의 중계의 설명은, %1 : %2 디렉토리 서버에 의해 거부되었습니다. 주어진 "
-"이유는 다음과 같습니다 : %3"
+msgstr "클라이언트가 당신의 중계에 연결할 수 있도록 하는 귀하의 중계의 설명은, %1 : %2 디렉토리 서버에 의해 거부되었습니다. 주어진 이유는 다음과 같습니다 : %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3492,9 +3425,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"당신의 중계는 이제 온라인 상태이고 토르 클라이언트가 사용할 수 있습니다. 좀 더 클라이언트가 귀하의 중계에 대해 알게 됨으로 몇 시간 "
-"이내에 대역폭 그래프로 표시됨으로써 네트워크 트래픽의 증가가 나타납니다. 토르 네트워크에 기여해 주셔서 감사합니다!"
+msgstr "당신의 중계는 이제 온라인 상태이고 토르 클라이언트가 사용할 수 있습니다. 좀 더 클라이언트가 귀하의 중계에 대해 알게 됨으로 몇 시간 이내에 대역폭 그래프로 표시됨으로써 네트워크 트래픽의 증가가 나타납니다. 토르 네트워크에 기여해 주셔서 감사합니다!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3851,10 +3782,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"다른 Vidalia 프로세스가 이미 작동중입니다. 만약 정말 다른 Vidalia 프로세스가 없다면, 계속하도록 선택할 수 있습니다.\n"
-"\n"
-"Vidalia 시작을 계속하겠습니까?"
+msgstr "다른 Vidalia 프로세스가 이미 작동중입니다. 만약 정말 다른 Vidalia 프로세스가 없다면, 계속하도록 선택할 수 있습니다.\n\nVidalia 시작을 계속하겠습니까?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3887,5 +3815,3 @@ msgstr "%1 시간"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 분"
-
-
diff --git a/my/qt_my.po b/my/qt_my.po
index 61a873c..790f416 100644
--- a/my/qt_my.po
+++ b/my/qt_my.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%ရွိျပီးသားျဖစ္ပါသည္.\n"
-"Replace လုပ္လိုပါသလား"
+msgstr "%ရွိျပီးသားျဖစ္ပါသည္.\nReplace လုပ္လိုပါသလား"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-" ဖိုင္မေတြ႔ပါ.\n"
-"File အမည္ျပန္လည္ေရးပါ။"
+msgstr "%1\n ဖိုင္မေတြ႔ပါ.\nFile အမည္ျပန္လည္ေရးပါ။"
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Directory ကိုမေတြ႔ပါ.\n"
-"Directory ေနရာအမွန္ကိုျပန္ေရြးေပးပါ။"
+msgstr "%1\nDirectory ကိုမေတြ႔ပါ.\nDirectory ေနရာအမွန္ကိုျပန္ေရြးေပးပါ။"
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' write protect ျဖစ္ပါသည္.\n"
-"ဖ်က္ခ်င္ပါသလား?"
+msgstr "'%1' write protect ျဖစ္ပါသည္.\nဖ်က္ခ်င္ပါသလား?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b> \"%1\" အမည္ကိုသံုးမရပါ။.</b><p> အျခားအမည္တစ္မ်ိဳးေရြးေပးပါ၊ "
-"စာလံုးေရေလွ်ာ့ျပီး punctuations marks မပါပဲ။"
+msgstr "<b> \"%1\" အမည္ကိုသံုးမရပါ။.</b><p> အျခားအမည္တစ္မ်ိဳးေရြးေပးပါ၊ စာလံုးေရေလွ်ာ့ျပီး punctuations marks မပါပဲ။"
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/my/vidalia_my.po b/my/vidalia_my.po
index d8e3dc0..f222257 100644
--- a/my/vidalia_my.po
+++ b/my/vidalia_my.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,9 +43,7 @@ msgstr "'%1' ဆိုသည္မွာ အိုင္ပီလိပ္စာ
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"'Password' ျဖင့္သာဝင္ရန္ဟုေရြးထားေသာ္လည္း၊ သင့္အေနျဖင့္ password အား "
-"မျပဳလုပ္ရေသးပါ။"
+msgstr "'Password' ျဖင့္သာဝင္ရန္ဟုေရြးထားေသာ္လည္း၊ သင့္အေနျဖင့္ password အား မျပဳလုပ္ရေသးပါ။"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -1455,8 +1453,7 @@ msgstr "ရွာေဖြရန္"
msgctxt "HelpBrowser"
msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)"
-msgstr ""
-"စာလံုးတစ္ခု သို႕မဟုတ္ စာစုတစ္ခုကုိ လက္ရွိစာမ်က္ႏွာတြင္ ရွာေဖြရန္ (Ctrl+F)"
+msgstr "စာလံုးတစ္ခု သို႕မဟုတ္ စာစုတစ္ခုကုိ လက္ရွိစာမ်က္ႏွာတြင္ ရွာေဖြရန္ (Ctrl+F)"
msgctxt "HelpBrowser"
msgid "Ctrl+F"
@@ -1527,10 +1524,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ပံုေသ Web browser တြင္ "
-"ဖြင့္လွစ္ႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ သင္၏ browser သည္ Tor အသံုးျပဳရန္ "
-"ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားျခင္း မရွိပါက ေတာင္းဆုိမႈသည္ အမည္မသိ ျဖစ္ႏုိင္မည္ မဟုတ္ပါ"
+msgstr "Vidalia သည္ သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ပံုေသ Web browser တြင္ ဖြင့္လွစ္ႏိုင္ပါသည္။ အကယ္၍ သင္၏ browser သည္ Tor အသံုးျပဳရန္ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ထားျခင္း မရွိပါက ေတာင္းဆုိမႈသည္ အမည္မသိ ျဖစ္ႏုိင္မည္ မဟုတ္ပါ"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1544,10 +1538,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို Web browser တြင "
-"မဖြင့္လွစ္ႏုိင္ပါ။ URL ကုိ သင္၏ browser တြင္ ေကာ္ပီကူးယူ "
-"ျပန္ပြားယူႏိုင္ေသးပါသည္။"
+msgstr "Vidalia သည္ သင္ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ခ်ိတ္ဆက္မႈကို Web browser တြင မဖြင့္လွစ္ႏုိင္ပါ။ URL ကုိ သင္၏ browser တြင္ ေကာ္ပီကူးယူ ျပန္ပြားယူႏိုင္ေသးပါသည္။"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1829,9 +1820,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ Tor ကုိ မ စတင္ႏုိင္ပါ။ သင္၏ လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေသာ Tor ၏ မွန္ကန္ေသာ "
-"အမည္ႏွင့္ ေနရာကို ခ်ိန္ညိႇထားေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ စစ္ေဆးပါ။"
+msgstr "Vidalia သည္ Tor ကုိ မ စတင္ႏုိင္ပါ။ သင္၏ လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေသာ Tor ၏ မွန္ကန္ေသာ အမည္ႏွင့္ ေနရာကို ခ်ိန္ညိႇထားေၾကာင္း ေသခ်ာေစရန္ စစ္ေဆးပါ။"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1869,9 +1858,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor ေဆာ့ဝဲသည္ Vidalia ေဆာ့ဝဲကုိ မွန္ကန္ေၾကာင္း cookie မ်ား ပို႕လႊတ္ရန္ "
-"လိုအပ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Vidalia ရွာေဖြမေတြ႕ရွိႏုိင္ပါ"
+msgstr "Tor ေဆာ့ဝဲသည္ Vidalia ေဆာ့ဝဲကုိ မွန္ကန္ေၾကာင္း cookie မ်ား ပို႕လႊတ္ရန္ လိုအပ္ပါသည္။ သို႕ေသာ္ Vidalia ရွာေဖြမေတြ႕ရွိႏုိင္ပါ"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1893,9 +1880,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia အခ်ိဳ႕ event မ်ားအတြက္ မွတ္ပံုတင္မႈ မျပဳလုပ္ႏိုင္ပါ။ Vidalia ၏ "
-"လုပ္ေဆာင္ႏုိင္မႈမ်ား မရရွိႏုိင္ပါ"
+msgstr "Vidalia အခ်ိဳ႕ event မ်ားအတြက္ မွတ္ပံုတင္မႈ မျပဳလုပ္ႏိုင္ပါ။ Vidalia ၏ လုပ္ေဆာင္ႏုိင္မႈမ်ား မရရွိႏုိင္ပါ"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1903,14 +1888,11 @@ msgstr "မွန္ကန္ေၾကာင္း စစ္ေဆးမႈ ခ
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)"
-msgstr ""
-"Vidalia မွ Tor ေဆာ့ဝဲသို႕ မွန္ကန္ေၾကာင္း စစ္ေဆးမႈ မျပဳလိုႏိုင္ပါ။ (%1)"
+msgstr "Vidalia မွ Tor ေဆာ့ဝဲသို႕ မွန္ကန္ေၾကာင္း စစ္ေဆးမႈ မျပဳလိုႏိုင္ပါ။ (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္၏ ထိန္းခ်ဳပ္မႈ port မွန္ကန္ေၾကာင္း စစ္ေဆးမႈ "
-"ခ်ိန္ညိွခ်က္မ်ားကို စစ္ေဆးပါ"
+msgstr "ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္၏ ထိန္းခ်ဳပ္မႈ port မွန္ကန္ေၾကာင္း စစ္ေဆးမႈ ခ်ိန္ညိွခ်က္မ်ားကို စစ္ေဆးပါ"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1920,10 +1902,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"လက္ရွိ ထည့္သြင္းထားေသာ Tor ေဆာ့ဝဲသည္ ေခတ္မမီ၊ သို႕မဟုတ္ ထပ္မံ အၾကံဳျပဳ "
-"မေထာက္ခံေတာ့ပါ။ ေက်းဇူးျပဳ၍ Tor ဝက္ဘ္ဆုိက္သို႕ သြား၍ ေနာက္ဆံုး version ကို "
-"ေဒါင္းလုဒ္လုပ္ပါ။"
+msgstr "လက္ရွိ ထည့္သြင္းထားေသာ Tor ေဆာ့ဝဲသည္ ေခတ္မမီ၊ သို႕မဟုတ္ ထပ္မံ အၾကံဳျပဳ မေထာက္ခံေတာ့ပါ။ ေက်းဇူးျပဳ၍ Tor ဝက္ဘ္ဆုိက္သို႕ သြား၍ ေနာက္ဆံုး version ကို ေဒါင္းလုဒ္လုပ္ပါ။"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1933,9 +1912,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"ေနာက္ပိုင္း ဆက္သြယ္မႈ အားလံုးသည္ ဆက္သြယ္မႈအေဟာင္းမ်ားႏွင့္ "
-"ျခားနားပါလိမ့္မည္။"
+msgstr "ေနာက္ပိုင္း ဆက္သြယ္မႈ အားလံုးသည္ ဆက္သြယ္မႈအေဟာင္းမ်ားႏွင့္ ျခားနားပါလိမ့္မည္။"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1947,8 +1924,7 @@ msgstr "Port Forwarding မေအာင္ျမင္ပါ"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ အလိုအေလ်ာက္ port forwarding ကုိ ခ်ိန္ညိႇျခင္း မျပဳလုပ္ႏုိင္ပါ"
+msgstr "Vidalia သည္ အလိုအေလ်ာက္ port forwarding ကုိ ခ်ိန္ညိႇျခင္း မျပဳလုပ္ႏုိင္ပါ"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -2031,10 +2007,7 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia မွ Tor ၏ ထိန္းခ်ဳပ္မႈ စကားဝွက္ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္စဥ္ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ "
-"စတင္ျခင္း မျပဳလုပ္ႏုိင္ပါ။ ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္၏ Task Manager တြင္ အျခား Tor "
-"လုပ္ငန္းစဥ္မ်ား ဖြင့္ထားျခင္း ရွိမရွိ စစ္ေဆးပါ။"
+msgstr "Vidalia မွ Tor ၏ ထိန္းခ်ဳပ္မႈ စကားဝွက္ကုိ ျပင္ဆင္သတ္မွတ္စဥ္ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ စတင္ျခင္း မျပဳလုပ္ႏုိင္ပါ။ ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္၏ Task Manager တြင္ အျခား Tor လုပ္ငန္းစဥ္မ်ား ဖြင့္ထားျခင္း ရွိမရွိ စစ္ေဆးပါ။"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2138,8 +2111,7 @@ msgstr "ခ်ိန္ညွိမႈမ်ား စိစစ္မႈ ခ်
msgctxt "MessageLog"
msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events."
-msgstr ""
-"Vidalia သည္ Tor ၏ မွတ္တမ္း အျဖစ္အပ်က္မ်ားသို႕ မွတ္ပံုတင္ျခင္း မျပဳႏုိင္ပါ"
+msgstr "Vidalia သည္ Tor ၏ မွတ္တမ္း အျဖစ္အပ်က္မ်ားသို႕ မွတ္ပံုတင္ျခင္း မျပဳႏုိင္ပါ"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Opening Log File"
@@ -2155,9 +2127,7 @@ msgstr "မွတ္တမ္းဖုိင္အမည္ လိုအပ္
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"မွတ္တမ္း သတင္းေပးပို႕ခ်က္မ်ားကို ဖုိင္တစ္ခုသို႕ သိမ္းဆည္းႏုိင္ရန္ "
-"ဖုိင္အမည္တစ္ခု ေပးသြင္းရပါမည္"
+msgstr "မွတ္တမ္း သတင္းေပးပို႕ခ်က္မ်ားကို ဖုိင္တစ္ခုသို႕ သိမ္းဆည္းႏုိင္ရန္ ဖုိင္အမည္တစ္ခု ေပးသြင္းရပါမည္"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2217,8 +2187,7 @@ msgstr "ရွင္းလင္းရန္"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)"
-msgstr ""
-"သတင္းေပးပို႕မႈ မွတ္တမ္းမ်ားမွ သတင္းေပးပို႕မ်ား အားလံုး ရွင္းလင္းရန္ (Ctrl+E)"
+msgstr "သတင္းေပးပို႕မႈ မွတ္တမ္းမ်ားမွ သတင္းေပးပို႕မ်ား အားလံုး ရွင္းလင္းရန္ (Ctrl+E)"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Ctrl+E"
@@ -2382,8 +2351,7 @@ msgstr "Browse"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"သတင္းအခ်က္အလက္မွတ္တမ္း အသစ္မ်ားကုိ ဖုိင္တစ္ခုသို႕ အျမဲတမ္း သိမ္းခြင့္ ျပဳပါ"
+msgstr "သတင္းအခ်က္အလက္မွတ္တမ္း အသစ္မ်ားကုိ ဖုိင္တစ္ခုသို႕ အျမဲတမ္း သိမ္းခြင့္ ျပဳပါ"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2518,8 +2486,7 @@ msgstr "ျမင္ကြင္းကို သင့္ေလ်ာ္ေသ
msgctxt "NetViewer"
msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits"
-msgstr ""
-"လက္ရွိ ျပသထားေသာ ဆားကစ္မ်ား၏ ျမင္ကြင္းကုိ သင့္ေလ်ာ္ေသာ အေနအထားသို႕ ျပဳျပင္ပါ"
+msgstr "လက္ရွိ ျပသထားေသာ ဆားကစ္မ်ား၏ ျမင္ကြင္းကုိ သင့္ေလ်ာ္ေသာ အေနအထားသို႕ ျပဳျပင္ပါ"
msgctxt "NetViewer"
msgid "Ctrl+Z"
@@ -2565,17 +2532,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Tor ကုိ အသံုးျပဳ၍ အင္တာနက္ကုိ အသံုးျပဳရန္ အိုင္ပီလိပ္စာႏွင့္ hostname "
-"ႏွစ္ခုလံုးကုိ သတ္မွတ္ေဖာ္ျပေပးရမည္"
+msgstr "Tor ကုိ အသံုးျပဳ၍ အင္တာနက္ကုိ အသံုးျပဳရန္ အိုင္ပီလိပ္စာႏွင့္ hostname ႏွစ္ခုလံုးကုိ သတ္မွတ္ေဖာ္ျပေပးရမည္"
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"သင္၏ firewall မွ သင့္ကုိ ဆက္သြယ္ခြင့္ရေစရန္ port တစ္ခုသို႕မဟုတ္ တစ္ခုထက္ပို၍"
-" သတ္မွတ္ေဖာ္ျပေပးရမည္"
+msgstr "သင္၏ firewall မွ သင့္ကုိ ဆက္သြယ္ခြင့္ရေစရန္ port တစ္ခုသို႕မဟုတ္ တစ္ခုထက္ပို၍ သတ္မွတ္ေဖာ္ျပေပးရမည္"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2583,9 +2546,7 @@ msgstr "'%1' သည္ ဆီေလ်ာ္ေသာ port နံပါတ္မ
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"အင္တာနက္အသံုးျပဳခြင့္ရရွိရန္ သင္၏ local network သည္ proxy လိုအပ္မႈ ရွိမရွိ "
-"စစ္ေဆးပါ"
+msgstr "အင္တာနက္အသံုးျပဳခြင့္ရရွိရန္ သင္၏ local network သည္ proxy လိုအပ္မႈ ရွိမရွိ စစ္ေဆးပါ"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2609,9 +2570,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"သင္၏ firewall မွ ခြင့္ျပဳေသာ port မ်ားကုိသာအသံုးျပဳ၍ relay မ်ားကို "
-"ဆက္သြယ္ေစရန္ စစ္ေဆးပါ"
+msgstr "သင္၏ firewall မွ ခြင့္ျပဳေသာ port မ်ားကုိသာအသံုးျပဳ၍ relay မ်ားကို ဆက္သြယ္ေစရန္ စစ္ေဆးပါ"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2633,9 +2592,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Directory request မ်ားကုိ encrypt ျဖစ္ေစရန္၊ Tor Network ကုိ "
-"အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ bridge relay မ်ားကို အသံုးျပဳႏုိင္ေၾကာင္း စစ္ေဆးပါ"
+msgstr "Directory request မ်ားကုိ encrypt ျဖစ္ေစရန္၊ Tor Network ကုိ အသံုးျပဳႏုိင္ရန္ bridge relay မ်ားကို အသံုးျပဳႏုိင္ေၾကာင္း စစ္ေဆးပါ"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2863,17 +2820,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"သင္ Tor ကုိ bridge ကဲ့သို႕ လုပ္ေဆာင္ရန္ သတ္မွတ္ထားပါသည္။ သို႕ေသာ္ သင္၏ Tor "
-"version သည္ bridges သို႕ အေထာက္အပ့ံမေပးႏုိင္ပါ"
+msgstr "သင္ Tor ကုိ bridge ကဲ့သို႕ လုပ္ေဆာင္ရန္ သတ္မွတ္ထားပါသည္။ သို႕ေသာ္ သင္၏ Tor version သည္ bridges သို႕ အေထာက္အပ့ံမေပးႏုိင္ပါ"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္၏ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ အဆင့္ျမႇင့္ပါ သို႕မဟုတ္ Tor ကို ပံုမွန္ Tor "
-"relay ကဲ့သို႕ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ပါ"
+msgstr "ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္၏ Tor ေဆာ့ဝဲကုိ အဆင့္ျမႇင့္ပါ သို႕မဟုတ္ Tor ကို ပံုမွန္ Tor relay ကဲ့သို႕ ျပင္ဆင္မႈျပဳလုပ္ပါ"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2901,8 +2854,7 @@ msgstr "Relay directory ကုိ mirror ျပဳလုပ္ႏုိင္ရ
msgctxt "ServerPage"
msgid "Attempt to automatically configure port forwarding"
-msgstr ""
-"Port forwarding ကို ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ရန္ လုပ္ေဆာင္မႈ"
+msgstr "Port forwarding ကို ျပင္ဆင္သတ္မွတ္ျခင္း အလိုအေလ်ာက္ျပဳလုပ္ရန္ လုပ္ေဆာင္မႈ"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Test"
@@ -2930,8 +2882,7 @@ msgstr "သင္၏ relay အမည္"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ အျခား relay မ်ားမွ သင္၏ relay သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေသာ port"
+msgstr "အသံုးျပဳသူမ်ားႏွင့္ အျခား relay မ်ားမွ သင္၏ relay သို႕ ဆက္သြယ္ႏုိင္ေသာ port"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2945,9 +2896,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"ေဒါင္းလုဒ္ျမန္ဆန္၍ upload ေႏွးေကြးေသာ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈမ်ားအတြက္ သင္၏ "
-"upload အျမန္ႏႈန္းကို ဤေနရာတြင္ ေဖာ္ျပပါ။"
+msgstr "ေဒါင္းလုဒ္ျမန္ဆန္၍ upload ေႏွးေကြးေသာ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈမ်ားအတြက္ သင္၏ upload အျမန္ႏႈန္းကို ဤေနရာတြင္ ေဖာ္ျပပါ။"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2975,8 +2924,7 @@ msgstr "စိတ္ၾကိဳက္ျပင္ဆင္ရန္"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"သင္၏ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈႏွင့္ အနီးစပ္ဆံုး ထည့္သြင္းထားခ်က္ကို ေရြးခ်ယ္ပါ"
+msgstr "သင္၏ အင္တာနက္ ဆက္သြယ္မႈႏွင့္ အနီးစပ္ဆံုး ထည့္သြင္းထားခ်က္ကို ေရြးခ်ယ္ပါ"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -3006,9 +2954,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"သင္၏ အျမင့္ဆံုး bandwidth ႏႈန္း သည္ပ်မ္းမွ် bandwidth ႏႈန္း ထက္ ပိုျခင္း "
-"သို႕မဟုတ္ တူညီရပါမည္။ တန္ဖိုး ႏွစ္ခုလံုးသည္ အနည္းဆံုး 20 KB/s ရွိရပါမည္။"
+msgstr "သင္၏ အျမင့္ဆံုး bandwidth ႏႈန္း သည္ပ်မ္းမွ် bandwidth ႏႈန္း ထက္ ပိုျခင္း သို႕မဟုတ္ တူညီရပါမည္။ တန္ဖိုး ႏွစ္ခုလံုးသည္ အနည္းဆံုး 20 KB/s ရွိရပါမည္။"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3069,18 +3015,13 @@ msgstr "အထြက္ေပၚလစီအတြက္ အကူအညီအ
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"သင္၏ relay မွ မည္သည့္ အင္တာနက္ အရင္းအျမစ္မ်ားကုိ အသံုးျပဳသူမ်ား "
-"အသံုးျပဳခြင့္ ရႏုိင္ေစပါသလဲ ?"
+msgstr "သင္၏ relay မွ မည္သည့္ အင္တာနက္ အရင္းအျမစ္မ်ားကုိ အသံုးျပဳသူမ်ား အသံုးျပဳခြင့္ ရႏုိင္ေစပါသလဲ ?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor သည္ အခ်ိဳ႕ေသာ ျပင္ပသို႕ ို႕လႊတ္သည့္ ေမးလ္မ်ားႏွင့္ ဖိုင္မွ်ေဝေသာ "
-"application မ်ားကို spam ႏွင့္ အျခား အလဲြသံုးမႈမ်ား ေလ်ာ့ခ်ႏုိင္ရန္အတြက္ "
-"တားျမစ္ထားပါသည္"
+msgstr "Tor သည္ အခ်ိဳ႕ေသာ ျပင္ပသို႕ ို႕လႊတ္သည့္ ေမးလ္မ်ားႏွင့္ ဖိုင္မွ်ေဝေသာ application မ်ားကို spam ႏွင့္ အျခား အလဲြသံုးမႈမ်ား ေလ်ာ့ခ်ႏုိင္ရန္အတြက္ တားျမစ္ထားပါသည္"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3088,9 +3029,7 @@ msgstr "ေပၚလစီမွ ထြက္ရန္"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"အျခားသူမ်ားကုိ သင္၏ bridge ကုိ အသံုးျပဳခြင့္ရေစရန္ ေအာက္ပါစာသားကုိ "
-"၄င္းတို႕အား ေပးပါ :"
+msgstr "အျခားသူမ်ားကုိ သင္၏ bridge ကုိ အသံုးျပဳခြင့္ရေစရန္ ေအာက္ပါစာသားကုိ ၄င္းတို႕အား ေပးပါ :"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -3161,17 +3100,13 @@ msgstr ""
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
-msgstr ""
-"ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား ထုတ္လုပ္ျဖန္႕ခ်ိမႈမ ရုပ္သိမ္းေနစဥ္ "
-"ခ်ိဳ႕ယြင္းမွားယြင္းမႈရွိပါသည္"
+msgstr "ဝန္ေဆာင္မႈမ်ား ထုတ္လုပ္ျဖန္႕ခ်ိမႈမ ရုပ္သိမ္းေနစဥ္ ခ်ိဳ႕ယြင္းမွားယြင္းမႈရွိပါသည္"
msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္ သိမ္းဆည္းလိုေသာ ဝန္ေဆာင္မႈတစ္ခုစီအတြက္ အနည္းဆံုး service "
-"directory ႏွင့္ virtual port တစ္ခုစီ သတ္မွတ္ပါ။ အျခား အရာမ်ားကို ဖယ္ရွားပါ"
+msgstr "ေက်းဇူးျပဳ၍ သင္ သိမ္းဆည္းလိုေသာ ဝန္ေဆာင္မႈတစ္ခုစီအတြက္ အနည္းဆံုး service directory ႏွင့္ virtual port တစ္ခုစီ သတ္မွတ္ပါ။ အျခား အရာမ်ားကို ဖယ္ရွားပါ"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3239,9 +3174,7 @@ msgstr "ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မ
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"local ဖိုင္ စနစ္အတြင္းတြင္ ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ directory "
-"ေရြးခ်ယ္ေပးပါ"
+msgstr "local ဖိုင္ စနစ္အတြင္းတြင္ ေရြးခ်ယ္ထားေသာ ဝန္ေဆာင္မႈအတြက္ directory ေရြးခ်ယ္ေပးပါ"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3616,9 +3549,7 @@ msgstr "UPnP လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေသာ ပစၥည္
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"သင့္ေလွ်ာ္ေသာ UPnP လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေသာ အင္တာနက္ gateway ပစၥည္းကိရိယာမ်ား "
-"မေတြ႕ရွိပါ"
+msgstr "သင့္ေလွ်ာ္ေသာ UPnP လုပ္ေဆာင္ႏုိင္ေသာ အင္တာနက္ gateway ပစၥည္းကိရိယာမ်ား မေတြ႕ရွိပါ"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3810,8 +3741,7 @@ msgstr "Vidalia ၏ မွတ္တမ္းဖုိင္ကုိ အမည
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging."
-msgstr ""
-"Vidalia ၏ မွတ္တမ္းတင္ျခင္း မည္မွ် ရွည္ၾကာစြာထားရွိမည္ဆိုသည္ကုိ သတ္မွတ္ပါ"
+msgstr "Vidalia ၏ မွတ္တမ္းတင္ျခင္း မည္မွ် ရွည္ၾကာစြာထားရွိမည္ဆိုသည္ကုိ သတ္မွတ္ပါ"
msgctxt "Vidalia"
msgid "Sets Vidalia's interface style."
@@ -3883,5 +3813,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/nb/qt_nb.po b/nb/qt_nb.po
index 7edd6f5..569ee75 100644
--- a/nb/qt_nb.po
+++ b/nb/qt_nb.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 finnes allerede.\n"
-"Vil du overskrive?"
+msgstr "%1 finnes allerede.\nVil du overskrive?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Filen ble ikke funnet.\n"
-"Vennligst se at riktig filnavn ble angitt."
+msgstr "%1\nFilen ble ikke funnet.\nVennligst se at riktig filnavn ble angitt."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Katalogen ble ikke funnet.\n"
-"Vennligst se at riktig katalognavn ble angitt."
+msgstr "%1\nKatalogen ble ikke funnet.\nVennligst se at riktig katalognavn ble angitt."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' er skrivebeskyttet.\n"
-" Vil du slette den allikevel?"
+msgstr "'%1' er skrivebeskyttet.\n Vil du slette den allikevel?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Navnet \"%1\" kunne ikke bli brukt.</b><p>Prøv å bruke et annet navn, med"
-" færre bokstaver eller ingen punktumer."
+msgstr "<b>Navnet \"%1\" kunne ikke bli brukt.</b><p>Prøv å bruke et annet navn, med færre bokstaver eller ingen punktumer."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/nb/vidalia_nb.po b/nb/vidalia_nb.po
index fab6654..3ad712c 100644
--- a/nb/vidalia_nb.po
+++ b/nb/vidalia_nb.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: FreedomIsGreat <kmdl(a)hotmail.no>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,8 +44,7 @@ msgstr "'%1' er ikke en gyldig IP adresse."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Du valgte 'Passord' autentisering, men du spesifiserte ikke ett passord."
+msgstr "Du valgte 'Passord' autentisering, men du spesifiserte ikke ett passord."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -177,9 +176,7 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Den følgende mappe plasseringen inneholder tegn som ikke kan brukes i ditt "
-"system sitt 8-bit karakter kodifikasjon"
+msgstr "Den følgende mappe plasseringen inneholder tegn som ikke kan brukes i ditt system sitt 8-bit karakter kodifikasjon"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -206,10 +203,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia klarte ikke å fjerne Tor-tjenesten.\n"
-"\n"
-"Du kan bli nødt til å måtte fjerne det manuelt."
+msgstr "Vidalia klarte ikke å fjerne Tor-tjenesten.\n\nDu kan bli nødt til å måtte fjerne det manuelt."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -451,9 +445,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia har koblet seg til en Tor-prosess som krever et passord. Vennligst "
-"skriv inn ditt kontrollpassord:"
+msgstr "Vidalia har koblet seg til en Tor-prosess som krever et passord. Vennligst skriv inn ditt kontrollpassord:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1291,8 +1283,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Vi kunne ikke starte Vidalia på nytt automastisk. Gjenoppta Vidalia manuelt."
+msgstr "Vi kunne ikke starte Vidalia på nytt automastisk. Gjenoppta Vidalia manuelt."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1534,10 +1525,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia kan åpne lenken du valgte i din standard nettleser. Hvis din "
-"nettleser er foreløpig ikke konfigurert til å bruke Tor vil forespørsel ikke"
-" bli anonym."
+msgstr "Vidalia kan åpne lenken du valgte i din standard nettleser. Hvis din nettleser er foreløpig ikke konfigurert til å bruke Tor vil forespørsel ikke bli anonym."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1551,9 +1539,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia kunne ikke åpne den valgte lenken i nettleseren. Du kan kopiere URL-"
-"en og lime den inn i nettleseren."
+msgstr "Vidalia kunne ikke åpne den valgte lenken i nettleseren. Du kan kopiere URL-en og lime den inn i nettleseren."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1835,9 +1821,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia kunne ikke starte Tor. Sjekk innstillingene dine for å sikre at du "
-"har oppgitt Tor-programmets riktige navn og plassering."
+msgstr "Vidalia kunne ikke starte Tor. Sjekk innstillingene dine for å sikre at du har oppgitt Tor-programmets riktige navn og plassering."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1875,9 +1859,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor-programvaren trenger at Vidalia sender innholdet i en informasjonskapsel"
-" for autentisering, men Vidalia klarte ikke å finne én."
+msgstr "Tor-programvaren trenger at Vidalia sender innholdet i en informasjonskapsel for autentisering, men Vidalia klarte ikke å finne én."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1899,9 +1881,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia klarte ikke å registrere noen hendelser. Mange av Vidalias "
-"funksjoner kan være utilgjengelig."
+msgstr "Vidalia klarte ikke å registrere noen hendelser. Mange av Vidalias funksjoner kan være utilgjengelig."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1923,9 +1903,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Den installerte versjonen av Tor er utdatert eller ikke lengre anbefalt. "
-"Besøk nettsiden til Tor for å laste ned nyeste versjon."
+msgstr "Den installerte versjonen av Tor er utdatert eller ikke lengre anbefalt. Besøk nettsiden til Tor for å laste ned nyeste versjon."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1935,8 +1913,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Alle dine forbindelser vil se annerledes ut enn dine nåværende forbindelser."
+msgstr "Alle dine forbindelser vil se annerledes ut enn dine nåværende forbindelser."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2031,17 +2008,13 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia prøvde å tilbakestille Tors kontrollpassord, men klarte ikke å "
-"starte Tor på nytt. Vennligst sjekk din Oppgavebehandler for å være sikker "
-"på at ingen andre Tor-prosesser kjører."
+msgstr "Vidalia prøvde å tilbakestille Tors kontrollpassord, men klarte ikke å starte Tor på nytt. Vennligst sjekk din Oppgavebehandler for å være sikker på at ingen andre Tor-prosesser kjører."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Den innstallerte versjonen av Tor er utdatert eller ikke lengre anbefalt."
+msgstr "Den innstallerte versjonen av Tor er utdatert eller ikke lengre anbefalt."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2056,8 +2029,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor har automatisk lukket din forbindelse for å beskytte din anonymitet."
+msgstr "Tor har automatisk lukket din forbindelse for å beskytte din anonymitet."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2071,9 +2043,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Det er ingen nye Tor-oppdateringer tilgjengelig for ditt system for "
-"øyeblikket."
+msgstr "Det er ingen nye Tor-oppdateringer tilgjengelig for ditt system for øyeblikket."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2102,9 +2072,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Din relé stenges ned.\n"
-"Trykk på \"Stopp\" igjen for å stenge din relé nå."
+msgstr "Din relé stenges ned.\nTrykk på \"Stopp\" igjen for å stenge din relé nå."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2115,20 +2083,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Du kjører for tiden en relé. Ved å avslutte din relé vil du avslutte alle åpne forbindelser til klienter.\n"
-"\n"
-"Vil du avslutte gradvis å la klientene få tid til å finne en annen relé?"
+msgstr "Du kjører for tiden en relé. Ved å avslutte din relé vil du avslutte alle åpne forbindelser til klienter.\n\nVil du avslutte gradvis å la klientene få tid til å finne en annen relé?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia oppdaget at Tor-programvaren avsluttet uforventet.\n"
-"\n"
-"Vennligst sjekk meldingshistorikken for en nylig advarsel eller feilmelding."
+msgstr "Vidalia oppdaget at Tor-programvaren avsluttet uforventet.\n\nVennligst sjekk meldingshistorikken for en nylig advarsel eller feilmelding."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2416,17 +2378,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Meldinger som oppstår når noe har gått\n"
-"veldig galt og Tor ikke kan fortsette."
+msgstr "Meldinger som oppstår når noe har gått\nveldig galt og Tor ikke kan fortsette."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Meldinger som kun oppstår når\n"
-"noe har gått veldig galt med Tor."
+msgstr "Meldinger som kun oppstår når\nnoe har gått veldig galt med Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2434,37 +2392,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Meldinger som oppstår av og til\n"
-"under en normal Tor-operasjon og\n"
-"er ikke ansett som feilmeldinger\n"
-"men som du kanskje vil bry deg om."
+msgstr "Meldinger som oppstår av og til\nunder en normal Tor-operasjon og\ner ikke ansett som feilmeldinger\nmen som du kanskje vil bry deg om."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Meldinger som ofte oppstår\n"
-"i en normal Tor-operasjon."
+msgstr "Meldinger som ofte oppstår\ni en normal Tor-operasjon."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Lange meldinger som er mest\n"
-"av interesse for Tor-utviklere."
+msgstr "Lange meldinger som er mest\nav interesse for Tor-utviklere."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Kan ikke skrive til fil %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Kan ikke skrive til fil %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2586,17 +2533,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Du må spesifisere både IP adresse eller vertsnavn og et portnummer for å "
-"konfigurere Tor til å bruke en proxy for å koble til Internett."
+msgstr "Du må spesifisere både IP adresse eller vertsnavn og et portnummer for å konfigurere Tor til å bruke en proxy for å koble til Internett."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Du må spesifisere en eller flere porter som din brannmur tillater deg å "
-"koble til."
+msgstr "Du må spesifisere en eller flere porter som din brannmur tillater deg å koble til."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2604,8 +2547,7 @@ msgstr "'%1' er ikke ett gyldig portnummer."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Sjekk om ditt lokale nettverk krever en proxy for å koble til Internett"
+msgstr "Sjekk om ditt lokale nettverk krever en proxy for å koble til Internett"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2629,9 +2571,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Velg for kun å koble seg til reléer ved bruk av porter som er åpne i din "
-"brannmur"
+msgstr "Velg for kun å koble seg til reléer ved bruk av porter som er åpne i din brannmur"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2653,9 +2593,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Velg for å kryptere katalogforespørsler og, valgfritt, bruk broer for å "
-"skape en forbindelse til Tor-nettverket."
+msgstr "Velg for å kryptere katalogforespørsler og, valgfritt, bruk broer for å skape en forbindelse til Tor-nettverket."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2693,9 +2631,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Ingen nye broer er for tiden tilgjengelige. Du kan enten vente og prøve "
-"igjen, eller prøve en annen metode for å finne nye broer."
+msgstr "Ingen nye broer er for tiden tilgjengelige. Du kan enten vente og prøve igjen, eller prøve en annen metode for å finne nye broer."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2885,17 +2821,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Du har satt opp Tor til å være et bro-relé for sensurerte brukere, men din "
-"versjon av Tor støtter ikke broer."
+msgstr "Du har satt opp Tor til å være et bro-relé for sensurerte brukere, men din versjon av Tor støtter ikke broer."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Vennligst oppgrader din Tor programvare eller sett opp Tor som et vanlig "
-"relé."
+msgstr "Vennligst oppgrader din Tor programvare eller sett opp Tor som et vanlig relé."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2965,9 +2897,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Vennligst oppgi din opplastningshastighet her hvis du har rask "
-"nedlastningshastighet med treg opplastningshastighet."
+msgstr "Vennligst oppgi din opplastningshastighet her hvis du har rask nedlastningshastighet med treg opplastningshastighet."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3025,9 +2955,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Din ratio på maksimal hastighet må være større eller like stor som din "
-"gjennomsnittlige hastighet. Begge verdiene må være minst 20 KB/s."
+msgstr "Din ratio på maksimal hastighet må være større eller like stor som din gjennomsnittlige hastighet. Begge verdiene må være minst 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3088,17 +3016,13 @@ msgstr "Vis hjelpeteksten for tillatte utgående forbindelser"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Hvilke ressurser skal brukere av ditt relé kunne få tilgang til på "
-"internett?"
+msgstr "Hvilke ressurser skal brukere av ditt relé kunne få tilgang til på internett?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor vil fortsatt blokkere utgående epost og fildelingsprogrammer med "
-"standardinstillinger for å redusere mengden søppelpost og andre misbruk."
+msgstr "Tor vil fortsatt blokkere utgående epost og fildelingsprogrammer med standardinstillinger for å redusere mengden søppelpost og andre misbruk."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3129,8 +3053,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"La din relé kjørende så klienter har større sjanse til å finne og bruke den."
+msgstr "La din relé kjørende så klienter har større sjanse til å finne og bruke den."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3144,9 +3067,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor returnerte en feilformatert respons når Vidalia sendte forespørsel om "
-"din bros historikk."
+msgstr "Tor returnerte en feilformatert respons når Vidalia sendte forespørsel om din bros historikk."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3154,8 +3075,7 @@ msgstr "Den returnerte responsen var: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"Hjelp sensurerte brukere å nå Tor nettverket (Tor 0.2.0.8-alpha eller nyere)"
+msgstr "Hjelp sensurerte brukere å nå Tor nettverket (Tor 0.2.0.8-alpha eller nyere)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3177,9 +3097,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Epostadressen du kan bli nådd på hvis det skulle være et\n"
-"problem med din relé. Du kan også inkludere ditt PGP eller GPG fingeravtrykk."
+msgstr "Epostadressen du kan bli nådd på hvis det skulle være et\nproblem med din relé. Du kan også inkludere ditt PGP eller GPG fingeravtrykk."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3189,9 +3107,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Vennligst konfigurer minst en tjenestekatalog og en virituell port for hver "
-"tjeneste du vil lagre. Fjern de andre."
+msgstr "Vennligst konfigurer minst en tjenestekatalog og en virituell port for hver tjeneste du vil lagre. Fjern de andre."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3286,10 +3202,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Klikk \"start Tor\" ved Vidalia kontroll panelet for og starte Tor "
-"programmet på nytt. Hvis Tor avsluttet uventet, Velg \"Avansert\" ovenfor, "
-"for informasjon om eventuelle feil som oppstod. "
+msgstr "Klikk \"start Tor\" ved Vidalia kontroll panelet for og starte Tor programmet på nytt. Hvis Tor avsluttet uventet, Velg \"Avansert\" ovenfor, for informasjon om eventuelle feil som oppstod. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3687,17 +3600,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia kunne ikke sjekke etter tilgjengelige oppdateringer fordi den kunne "
-"ikke finne '%1'"
+msgstr "Vidalia kunne ikke sjekke etter tilgjengelige oppdateringer fordi den kunne ikke finne '%1'"
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia kunne ikke sjekke etter tilgjengelige oppdateringer fordi Tor sin "
-"oppdateringsprosess ble uventet avbrutt."
+msgstr "Vidalia kunne ikke sjekke etter tilgjengelige oppdateringer fordi Tor sin oppdateringsprosess ble uventet avbrutt."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3872,10 +3781,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Det er mulig en annen Vidalia-prosess kjører. Hvis du er sikker på at det ikke kjører andre Vidalia-prosesser, kan du velge å fortsette allikevel.\n"
-"\n"
-"Vil du fortsatt starte Vidalia?"
+msgstr "Det er mulig en annen Vidalia-prosess kjører. Hvis du er sikker på at det ikke kjører andre Vidalia-prosesser, kan du velge å fortsette allikevel.\n\nVil du fortsatt starte Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3908,5 +3814,3 @@ msgstr "%1 timer"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minutter"
-
-
diff --git a/nl/qt_nl.po b/nl/qt_nl.po
index 368cd2f..54be3f0 100644
--- a/nl/qt_nl.po
+++ b/nl/qt_nl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 bestaat al.\n"
-"Wilt u het vervangen?"
+msgstr "%1 bestaat al.\nWilt u het vervangen?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Bestand niet gevonden.\n"
-"Controleer of de bestandsnaam correct is."
+msgstr "%1\nBestand niet gevonden.\nControleer of de bestandsnaam correct is."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Map niet gevonden.\n"
-"Gelieve te controleren of de juiste mapnaam werd gegeven."
+msgstr "%1\nMap niet gevonden.\nGelieve te controleren of de juiste mapnaam werd gegeven."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' is beschermd tegen overschrijven.\n"
-"Wilt u het toch verwijderen?"
+msgstr "'%1' is beschermd tegen overschrijven.\nWilt u het toch verwijderen?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>De naam \"%1\" kan niet worden gebruikt.</b><p>Probeer een andere naam te"
-" gebruiken met minder letters of zonder punten of komma's."
+msgstr "<b>De naam \"%1\" kan niet worden gebruikt.</b><p>Probeer een andere naam te gebruiken met minder letters of zonder punten of komma's."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/nl/vidalia_nl.po b/nl/vidalia_nl.po
index ceb848f..e08661b 100644
--- a/nl/vidalia_nl.po
+++ b/nl/vidalia_nl.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Zero.Point <zero.point.transifex(a)tweebs.nl>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -48,8 +48,7 @@ msgstr "'%1' is geen geldig IP adres."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"U heeft voor wachtwoordauthenticatie gekozen maar geen wachtwoord opgegeven."
+msgstr "U heeft voor wachtwoordauthenticatie gekozen maar geen wachtwoord opgegeven."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -175,17 +174,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Het opgegeven Tor configuratie locatie bestand bevat tekens die niet kunnen "
-"worden weergegeven in uw huidige systeem 8-bits tekenset codering."
+msgstr "Het opgegeven Tor configuratie locatie bestand bevat tekens die niet kunnen worden weergegeven in uw huidige systeem 8-bits tekenset codering."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"De opgegeven data Tor directory bevat tekens die niet kunnen worden "
-"weergegeven in uw huidige systeem 8-bits tekenset codering."
+msgstr "De opgegeven data Tor directory bevat tekens die niet kunnen worden weergegeven in uw huidige systeem 8-bits tekenset codering."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -212,10 +207,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia kon de Tor service niet verwijderen.\n"
-"\n"
-"De service moet misschien handmatig verwijderd worden."
+msgstr "Vidalia kon de Tor service niet verwijderen.\n\nDe service moet misschien handmatig verwijderd worden."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -457,9 +449,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia probeert een verbinding op te zetten met een gestart Tor proces dat "
-"een wachtwoord nodig heeft. Gelieve het wachtwoord op te geven: "
+msgstr "Vidalia probeert een verbinding op te zetten met een gestart Tor proces dat een wachtwoord nodig heeft. Gelieve het wachtwoord op te geven: "
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -471,9 +461,7 @@ msgstr "Fout bij het verzenden van het beheer commando. [%1]"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data."
-msgstr ""
-"Socket verbrak de verbinding bij poging tot het lezen van een regel met "
-"data."
+msgstr "Socket verbrak de verbinding bij poging tot het lezen van een regel met data."
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Invalid control reply. [%1]"
@@ -1299,9 +1287,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"We waren niet in staat om Vidalia automatisch te herstarten. Start Vidalia "
-"a.u.b. handmatig op."
+msgstr "We waren niet in staat om Vidalia automatisch te herstarten. Start Vidalia a.u.b. handmatig op."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1311,27 +1297,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Er is een crash report gegenereerd dat u naar de Vidalia ontwikkelaars kunt "
-"verzenden om hen te helpen het probleem te identificeren en op te lossen. "
-"Het ingediende report bevat geen persoonlijk gegevens."
+msgstr "Er is een crash report gegenereerd dat u naar de Vidalia ontwikkelaars kunt verzenden om hen te helpen het probleem te identificeren en op te lossen. Het ingediende report bevat geen persoonlijk gegevens."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"met een beschrijving van waarmee u bezig was, samen met de volgende "
-"bestanden aan het crash report gerelateerd zijn:"
+msgstr "met een beschrijving van waarmee u bezig was, samen met de volgende bestanden aan het crash report gerelateerd zijn:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1550,10 +1529,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia kan de geselecteerde link openen in uw standaard browser. Als uw "
-"browser niet ingesteld is om via Tor te werken, dan zal de vraag niet "
-"anoniem zijn."
+msgstr "Vidalia kan de geselecteerde link openen in uw standaard browser. Als uw browser niet ingesteld is om via Tor te werken, dan zal de vraag niet anoniem zijn."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1567,9 +1543,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia kon de geselecteerde link niet in uw browser openen. U kunt de URL "
-"wel kopiëren en daarna plakken in uw browseradresbalk."
+msgstr "Vidalia kon de geselecteerde link niet in uw browser openen. U kunt de URL wel kopiëren en daarna plakken in uw browseradresbalk."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1851,9 +1825,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat om Tor te starten. Raadpleeg uw instellingen om te"
-" zien of de naam en locatie van uw Tor executable juist is ingesteld."
+msgstr "Vidalia was niet in staat om Tor te starten. Raadpleeg uw instellingen om te zien of de naam en locatie van uw Tor executable juist is ingesteld."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1891,9 +1863,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"De Tor software verlangt van Vidalia om een authenticatiecookie te sturen "
-"maar Vidalia heeft er geen gevonden."
+msgstr "De Tor software verlangt van Vidalia om een authenticatiecookie te sturen maar Vidalia heeft er geen gevonden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1915,9 +1885,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia kon bepaalde gebeurtenissen niet registreren. Hierdoor zijn "
-"verschillende functies van Vidalia niet beschikbaar."
+msgstr "Vidalia kon bepaalde gebeurtenissen niet registreren. Hierdoor zijn verschillende functies van Vidalia niet beschikbaar."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1939,9 +1907,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"De huidige geïnstalleerde versie van Tor is verlopen en niet langer "
-"aangeraden. Bezoek de Tor website om de nieuwste versie te laden."
+msgstr "De huidige geïnstalleerde versie van Tor is verlopen en niet langer aangeraden. Bezoek de Tor website om de nieuwste versie te laden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1951,9 +1917,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Alle eerstvolgende verbindingen zullen anders lijken dan uw oude "
-"verbindingen."
+msgstr "Alle eerstvolgende verbindingen zullen anders lijken dan uw oude verbindingen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2048,26 +2012,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia probeerde Tor's controle wachtwoord te resetten, maar was niet niet "
-"in staat om de Tor software te herstarten. Controleert u alstublieft uw "
-"Taakbeheerder om er zeker van te zijn dat er geen andere Tor processen "
-"draaien."
+msgstr "Vidalia probeerde Tor's controle wachtwoord te resetten, maar was niet niet in staat om de Tor software te herstarten. Controleert u alstublieft uw Taakbeheerder om er zeker van te zijn dat er geen andere Tor processen draaien."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"De huidige geïnstalleerde versie van Tor is gedateerd of wordt niet meer "
-"aangeraden."
+msgstr "De huidige geïnstalleerde versie van Tor is gedateerd of wordt niet meer aangeraden."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Wilt u controleren of er een nieuwere versie beschikbaar is om te "
-"installeren?"
+msgstr "Wilt u controleren of er een nieuwere versie beschikbaar is om te installeren?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2077,9 +2033,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor heeft uw verbinding automatisch verbroken om uw anonimiteit te "
-"beschermen."
+msgstr "Tor heeft uw verbinding automatisch verbroken om uw anonimiteit te beschermen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2093,9 +2047,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Er zijn op dit moment geen nieuwe Tor software pakketten beschikbaar voor uw"
-" computer."
+msgstr "Er zijn op dit moment geen nieuwe Tor software pakketten beschikbaar voor uw computer."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2114,10 +2066,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Alles wat worden verzonden via deze verbinding zou kunnen worden "
-"afgeluisterd. Controleer uw applicatie configuratie en gebruik, indien "
-"mogelijk, alleen gecodeerde protocollen zoals SSL."
+msgstr "Alles wat worden verzonden via deze verbinding zou kunnen worden afgeluisterd. Controleer uw applicatie configuratie en gebruik, indien mogelijk, alleen gecodeerde protocollen zoals SSL."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2127,9 +2076,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Uw relay is aan het afsluiten.\n"
-"Klik opnieuw op 'Stop' om uw relay nu te stoppen."
+msgstr "Uw relay is aan het afsluiten.\nKlik opnieuw op 'Stop' om uw relay nu te stoppen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2140,20 +2087,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"U draait momenteel een relay. Het beëindigen hiervan zal clientverbindingen met een open verbinding direct afbreken.\n"
-"\n"
-"Wilt u uw relay normaal beëindigen en cliënten de tijd geven om een nieuwe relay te zoeken?"
+msgstr "U draait momenteel een relay. Het beëindigen hiervan zal clientverbindingen met een open verbinding direct afbreken.\n\nWilt u uw relay normaal beëindigen en cliënten de tijd geven om een nieuwe relay te zoeken?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia heeft vastgesteld dat de Tor software onverwacht is afgesloten.\n"
-"\n"
-"Controleert u alstublieft het berichtenlog voor recente waarschuwingen of foutmeldingen."
+msgstr "Vidalia heeft vastgesteld dat de Tor software onverwacht is afgesloten.\n\nControleert u alstublieft het berichtenlog voor recente waarschuwingen of foutmeldingen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2167,9 +2108,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Een van uw applicaties %1 lijkt een potentieel onveilige en niet-"
-"versleutelde verbinding met poort %2 te maken."
+msgstr "Een van uw applicaties %1 lijkt een potentieel onveilige en niet-versleutelde verbinding met poort %2 te maken."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2177,8 +2116,7 @@ msgstr "Fout bij Filter Instellen"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat zich aan te melden bij Tor's voor log meldingen."
+msgstr "Vidalia was niet in staat zich aan te melden bij Tor's voor log meldingen."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Opening Log File"
@@ -2194,9 +2132,7 @@ msgstr "Log Bestandsnaam Vereist"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"U dient een bestandsnaam op te geven om logberichten op te kunnen slaan in "
-"een bestand."
+msgstr "U dient een bestandsnaam op te geven om logberichten op te kunnen slaan in een bestand."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2446,17 +2382,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Bericht dat verschijnt wanneer iets\n"
-"helemaal is fout gegaan en daardoor Tor niet meer kan doorgaan. "
+msgstr "Bericht dat verschijnt wanneer iets\nhelemaal is fout gegaan en daardoor Tor niet meer kan doorgaan. "
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Berichten die alleen verschijnen wanneer \n"
-"iets is fout gegaan met Tor."
+msgstr "Berichten die alleen verschijnen wanneer \niets is fout gegaan met Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2464,34 +2396,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Berichten die onregelmatig verschijnen tijdens normaal Tor-gebruik en worden"
-" niet beschouwd als fouten, maar die wel interessant voor u kunnen zijn. "
+msgstr "Berichten die onregelmatig verschijnen tijdens normaal Tor-gebruik en worden niet beschouwd als fouten, maar die wel interessant voor u kunnen zijn. "
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Berichten die regelmatig verschijnen \n"
-"tijdens normaal Tor-gebruik."
+msgstr "Berichten die regelmatig verschijnen \ntijdens normaal Tor-gebruik."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Hyper-uitgebreide berichten, met name van belang voor Tor ontwikkelaars."
+msgstr "Hyper-uitgebreide berichten, met name van belang voor Tor ontwikkelaars."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Kan niet schrijven naar het bestand %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Kan niet schrijven naar het bestand %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2613,18 +2537,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"U moet zowel over een IP-adres of hostnaam en een poortnummer beschikken "
-"voor het configureren van Tor om een proxy te gebruiken voor toegang tot "
-"internet."
+msgstr "U moet zowel over een IP-adres of hostnaam en een poortnummer beschikken voor het configureren van Tor om een proxy te gebruiken voor toegang tot internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"U moet over één of meer poorten beschikken waarop uw firewall u in staat "
-"stelt verbinding te maken."
+msgstr "U moet over één of meer poorten beschikken waarop uw firewall u in staat stelt verbinding te maken."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2632,9 +2551,7 @@ msgstr "'%1' is geen geldige poort nummer "
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Controleer of uw lokale netwerk een proxyserver vereist voor toegang tot het"
-" internet"
+msgstr "Controleer of uw lokale netwerk een proxyserver vereist voor toegang tot het internet"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2658,14 +2575,11 @@ msgstr "Poort:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Vink aan om alleen verbinding te maken met relays die poorten gebruiken die "
-"door uw firewall zijn toegestaan."
+msgstr "Vink aan om alleen verbinding te maken met relays die poorten gebruiken die door uw firewall zijn toegestaan."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
-msgstr ""
-"Mijn firewall staat me alleen toe verbinding te maken met bepaalde poorten"
+msgstr "Mijn firewall staat me alleen toe verbinding te maken met bepaalde poorten"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Firewall Settings"
@@ -2683,9 +2597,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Vink aan om directory verzoeken te versleutelen, en optioneel, gebruik maken"
-" van brigde relays om toegang te krijgen tot het Tor netwerk"
+msgstr "Vink aan om directory verzoeken te versleutelen, en optioneel, gebruik maken van brigde relays om toegang te krijgen tot het Tor netwerk"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2723,15 +2635,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Er zijn geen nieuwe bridges beschikbaar op dit moment. U kunt een tijdje "
-"wachten of het opnieuw proberen, of probeer een andere methode voor het "
-"vinden van nieuwe bridges."
+msgstr "Er zijn geen nieuwe bridges beschikbaar op dit moment. U kunt een tijdje wachten of het opnieuw proberen, of probeer een andere methode voor het vinden van nieuwe bridges."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Klik op Help om andere methoden voor het vinden van nieuwe bridges te zien."
+msgstr "Klik op Help om andere methoden voor het vinden van nieuwe bridges te zien."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2917,17 +2825,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"U heeft Tor geconfigureerd als een bridge relay voor gecensureerde "
-"gebruikers, maar uw versie van Tor ondersteunt geen bridges."
+msgstr "U heeft Tor geconfigureerd als een bridge relay voor gecensureerde gebruikers, maar uw versie van Tor ondersteunt geen bridges."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Upgrade uw Tor software of stel Tor in om als een normale Tor relay te "
-"laten fungeren."
+msgstr "Upgrade uw Tor software of stel Tor in om als een normale Tor relay te laten fungeren."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2983,8 +2887,7 @@ msgstr "Naam van uw relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Poort waarop gebruikers en andere relays kunnen communiceren met uw relay"
+msgstr "Poort waarop gebruikers en andere relays kunnen communiceren met uw relay"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2998,9 +2901,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Voor internetverbindingen met een snelle download, maar langzame upload "
-"snelheid, stel hier alstublieft de upload snelheid in."
+msgstr "Voor internetverbindingen met een snelle download, maar langzame upload snelheid, stel hier alstublieft de upload snelheid in."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3058,9 +2959,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Uw maximale bandbreedte dient groter of gelijk te zijn aan uw gemiddelde "
-"bandbreedte. Beide waarden dienen tenminste 20 KB/s te zijn."
+msgstr "Uw maximale bandbreedte dient groter of gelijk te zijn aan uw gemiddelde bandbreedte. Beide waarden dienen tenminste 20 KB/s te zijn."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3092,9 +2991,7 @@ msgstr "Overige Andere Diensten"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"Poorten 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 en 8888 {706, 1863, 5050, 5190, "
-"5222, 5223, 8300 ?}"
+msgstr "Poorten 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 en 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3123,17 +3020,13 @@ msgstr "Laat het helponderwerp zien over uitgaand beleid"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Welke Internet-bronnen moeten gebruikers in staat zijn te gebruiken vanuit u"
-" relay?"
+msgstr "Welke Internet-bronnen moeten gebruikers in staat zijn te gebruiken vanuit u relay?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor zal sommige uitgaande e-mail en toepassingen voor bestandsdeling nog "
-"steeds blokkeren om spam en ander misbruik te verminderen."
+msgstr "Tor zal sommige uitgaande e-mail en toepassingen voor bestandsdeling nog steeds blokkeren om spam en ander misbruik te verminderen."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3146,8 +3039,7 @@ msgstr "Verleen anderen toegang tot uw bridge door hen deze lijn te geven:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Dit is de identiteit van uw bridge relay die u aan andere mensen kunt geven"
+msgstr "Dit is de identiteit van uw bridge relay die u aan andere mensen kunt geven"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3159,16 +3051,13 @@ msgstr "Geen recente Gebruik"
msgctxt "ServerPage"
msgid "No clients have used your relay recently."
-msgstr ""
-"Er zijn geen cliënten die onlangs gebruik gemaakt hebben van uw relay ."
+msgstr "Er zijn geen cliënten die onlangs gebruik gemaakt hebben van uw relay ."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Laat uw relay aan staan zodat cliënten dan een betere kans hebben op het "
-"vinden en het gebruiken van uw relay."
+msgstr "Laat uw relay aan staan zodat cliënten dan een betere kans hebben op het vinden en het gebruiken van uw relay."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3176,16 +3065,13 @@ msgstr "Berichten Log Geschiedenis"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Vidalia was unable to retrieve your bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat zich aan te melden voor Tor's log meldingen."
+msgstr "Vidalia was niet in staat zich aan te melden voor Tor's log meldingen."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor ontving een onjuiste geformatteerd reactie toen Vidalia uw bridge's "
-"gebruiksgeschiedenis opvroeg. "
+msgstr "Tor ontving een onjuiste geformatteerd reactie toen Vidalia uw bridge's gebruiksgeschiedenis opvroeg. "
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3215,9 +3101,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"E-mailadres waarop u kan worden bereikt als er een probleem is met uw "
-"server. U kunt ook uw PGP of GPG fingerprint toevoegen."
+msgstr "E-mailadres waarop u kan worden bereikt als er een probleem is met uw server. U kunt ook uw PGP of GPG fingerprint toevoegen."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3227,9 +3111,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Configureer tenminste één dienst directory en één virtuele poort voor elke "
-"dienst die u wilt opslaan. Verwijder alle andere."
+msgstr "Configureer tenminste één dienst directory en één virtuele poort voor elke dienst die u wilt opslaan. Verwijder alle andere."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3297,9 +3179,7 @@ msgstr "Kopieer onion adres van de geselecteerde dienst naar het klemboard"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Blader in het lokale bestandssysteem en kies een directory voor de gekozen "
-"dienst"
+msgstr "Blader in het lokale bestandssysteem en kies een directory voor de gekozen dienst"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3326,10 +3206,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Klik op \"Start Tor\" in het Vidalia Configuratiescherm om de Tor software "
-"opnieuw te starten. Als Tor onverwacht getstopt is, selecteer dan hierboven "
-"het tabblad \"Geavanceerd\" voor meer informatie over de opgetreden fouten."
+msgstr "Klik op \"Start Tor\" in het Vidalia Configuratiescherm om de Tor software opnieuw te starten. Als Tor onverwacht getstopt is, selecteer dan hierboven het tabblad \"Geavanceerd\" voor meer informatie over de opgetreden fouten."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3337,9 +3214,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"U gebruikt momenteel versie \"%1\" van de Tor software, deze versie wordt niet meer aangeraden. Upgrade alstublieft naar de meest recente versie van de software die belangrijke beveiliging, betrouwbaarheids- en prestatie-updates kunnen bevatten.\n"
-" "
+msgstr "U gebruikt momenteel versie \"%1\" van de Tor software, deze versie wordt niet meer aangeraden. Upgrade alstublieft naar de meest recente versie van de software die belangrijke beveiliging, betrouwbaarheids- en prestatie-updates kunnen bevatten.\n "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3347,11 +3222,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"U gebruikt momenteel versie \"%1\" van de Tor software, die mogelijk niet "
-"meer werkt met het huidige Tor netwerk. Upgrade alstublieft naar de meest "
-"recente versie van de software die belangrijke beveiliging, "
-"betrouwbaarheids- en prestatie-updates kunnen bevatten."
+msgstr "U gebruikt momenteel versie \"%1\" van de Tor software, die mogelijk niet meer werkt met het huidige Tor netwerk. Upgrade alstublieft naar de meest recente versie van de software die belangrijke beveiliging, betrouwbaarheids- en prestatie-updates kunnen bevatten."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3365,9 +3236,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"We hebben succesvol verbinding met het Tor-netwerk gemaakt. U kunt nu uw "
-"toepassingen configureren om anoniem het internet te gebruiken."
+msgstr "We hebben succesvol verbinding met het Tor-netwerk gemaakt. U kunt nu uw toepassingen configureren om anoniem het internet te gebruiken."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3377,9 +3246,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"De Tor software heeft een interne bug opgespoord. Meld a.u.b. de volgende "
-"fout aan de Tor ontwikkelaars op bugs.torproject.org:\"%1\""
+msgstr "De Tor software heeft een interne bug opgespoord. Meld a.u.b. de volgende fout aan de Tor ontwikkelaars op bugs.torproject.org:\"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3387,11 +3254,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor heeft opgemerkt dat de klok van uw computer is ingesteld op %1 seconden "
-"in het verleden in vergelijking tot de bron \"%2\". Als uw klok onjuist is, "
-"zal Tor niet kunnen functioneren. Stel a.u.b. uw computer in zodat deze "
-"altijd de juiste tijd weergeeft."
+msgstr "Tor heeft opgemerkt dat de klok van uw computer is ingesteld op %1 seconden in het verleden in vergelijking tot de bron \"%2\". Als uw klok onjuist is, zal Tor niet kunnen functioneren. Stel a.u.b. uw computer in zodat deze altijd de juiste tijd weergeeft."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3399,11 +3262,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor heeft opgemerkt dat de klok van uw computer is ingesteld op %1 seconden "
-"in de toekomst in vergelijking tot de bron \"%2\". Als uw klok onjuist is, "
-"zal Tor niet kunnen functioneren. Stel a.u.b. uw computer in zodat deze "
-"altijd de juiste tijd weergeeft."
+msgstr "Tor heeft opgemerkt dat de klok van uw computer is ingesteld op %1 seconden in de toekomst in vergelijking tot de bron \"%2\". Als uw klok onjuist is, zal Tor niet kunnen functioneren. Stel a.u.b. uw computer in zodat deze altijd de juiste tijd weergeeft."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3415,21 +3274,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Een van uw applicaties op uw computer heeft geprobeerd om een niet-"
-"beveiligde verbinding te maken met poort %1. Het zenden van niet-beveiligde "
-"informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en word niet aangeraden. Voor "
-"uw veiligheid, heeft Tor automatisch deze verbinding geblokkeerd."
+msgstr "Een van uw applicaties op uw computer heeft geprobeerd om een niet-beveiligde verbinding te maken met poort %1. Het zenden van niet-beveiligde informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en word niet aangeraden. Voor uw veiligheid, heeft Tor automatisch deze verbinding geblokkeerd."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Een van uw applicaties op uw computer heeft geprobeerd om een niet-"
-"beveiligde verbinding te maken met poort %1. Het zenden van niet-beveiligde "
-"informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en word niet aangeraden."
+msgstr "Een van uw applicaties op uw computer heeft geprobeerd om een niet-beveiligde verbinding te maken met poort %1. Het zenden van niet-beveiligde informatie over het Tor netwerk is gevaarlijk en word niet aangeraden."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3441,11 +3293,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Een van uw applicaties heeft een verbinding opgezet via Tor naar \"%1\" "
-"gebruik makend van een protocol dat informatie over uw bestemming kan "
-"lekken. Controleer dat uw applicaties zo zijn ingesteld dat ze alleen "
-"SOCKS4a of SOCKS5 met een remote hostname resolution gebruiken."
+msgstr "Een van uw applicaties heeft een verbinding opgezet via Tor naar \"%1\" gebruik makend van een protocol dat informatie over uw bestemming kan lekken. Controleer dat uw applicaties zo zijn ingesteld dat ze alleen SOCKS4a of SOCKS5 met een remote hostname resolution gebruiken."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3456,11 +3304,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Een van uw applicaties heeft geprobeerd om een verbinding via Tor gebruik "
-"makend met een protocol dat Tor niet begrijpt. Zorg ervoor dat uw "
-"toepassingen ingesteld zijn om alleen SOCKS4a of SOCKS5 te gebruiken met "
-"remote hostnaam resolutie."
+msgstr "Een van uw applicaties heeft geprobeerd om een verbinding via Tor gebruik makend met een protocol dat Tor niet begrijpt. Zorg ervoor dat uw toepassingen ingesteld zijn om alleen SOCKS4a of SOCKS5 te gebruiken met remote hostnaam resolutie."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3471,10 +3315,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Een van uw applicaties heeft een verbinding opgezet door Tor naar \"%1\", "
-"Tor herkend deze hostname niet als een geldige hostname. Controleer "
-"alstublieft de instellingen van uw applicaties."
+msgstr "Een van uw applicaties heeft een verbinding opgezet door Tor naar \"%1\", Tor herkend deze hostname niet als een geldige hostname. Controleer alstublieft de instellingen van uw applicaties."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3485,10 +3326,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor heeft vastgesteld dat uw relay's openbare IP-adres momenteel %1%2 is. "
-"Als dit niet correct is, raadpleeg alstublieft de instelling 'Adres' in uw "
-"relay's instellingen."
+msgstr "Tor heeft vastgesteld dat uw relay's openbare IP-adres momenteel %1%2 is. Als dit niet correct is, raadpleeg alstublieft de instelling 'Adres' in uw relay's instellingen."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3499,22 +3337,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor heeft gedetecteerd dat uw DNS-provider onjuiste antwoorden geeft over "
-"domeinen die niet bestaan. Sommige ISP's en andere DNS-aanbieders, zoals "
-"OpenDNS, staan bekend om dit te doen om hun eigen zoekmachines of reclame "
-"weer te geven."
+msgstr "Tor heeft gedetecteerd dat uw DNS-provider onjuiste antwoorden geeft over domeinen die niet bestaan. Sommige ISP's en andere DNS-aanbieders, zoals OpenDNS, staan bekend om dit te doen om hun eigen zoekmachines of reclame weer te geven."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor heeft gedetecteerd dat uw DNS-provider onjuiste antwoorden geeft over "
-"zeer bekende domeinen. Aangezien de cliënten vertrouwen op Tor netwerk "
-"relays om nauwkeurige DNS reacties, zul uw relay niet worden geconfigureerd "
-"als een exit relay."
+msgstr "Tor heeft gedetecteerd dat uw DNS-provider onjuiste antwoorden geeft over zeer bekende domeinen. Aangezien de cliënten vertrouwen op Tor netwerk relays om nauwkeurige DNS reacties, zul uw relay niet worden geconfigureerd als een exit relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3525,10 +3355,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor probeert vast te stellen of uw relay's server poort te bereiken is via "
-"het Tor netwerk door zichzelf te verbinden naar %1:%2. Deze test kan een "
-"paar minuten in beslag nemen. "
+msgstr "Tor probeert vast te stellen of uw relay's server poort te bereiken is via het Tor netwerk door zichzelf te verbinden naar %1:%2. Deze test kan een paar minuten in beslag nemen. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3548,11 +3375,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Uw relay's server poort is niet bereikbaar voor andere Tor cliënten. Dit kan"
-" gebeuren als u achter een router of een firewall zit die portfowarding "
-"vereist. Als %1:%2 niet uw correcte IP-adres en serverpoort is, controleer "
-"dan alstublieft uw relay's instellingen. "
+msgstr "Uw relay's server poort is niet bereikbaar voor andere Tor cliënten. Dit kan gebeuren als u achter een router of een firewall zit die portfowarding vereist. Als %1:%2 niet uw correcte IP-adres en serverpoort is, controleer dan alstublieft uw relay's instellingen. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3563,10 +3386,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor probeert vast te stellen of uw relay's directory poort beschikbaar is "
-"vanaf het Tor netwerk door zichzelf te verbinden naar %1:%2. Deze test kan "
-"een paar minuten in beslag nemen."
+msgstr "Tor probeert vast te stellen of uw relay's directory poort beschikbaar is vanaf het Tor netwerk door zichzelf te verbinden naar %1:%2. Deze test kan een paar minuten in beslag nemen."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3586,11 +3406,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Uw relay's directory poort is niet bereikbaar voor andere cliënten. Dit kan "
-"gebeuren als u achter een router of een firewall zit die een poort fowarding"
-" vereist. Als %1:%2 niet uw correcte IP-adres en directory poort is, "
-"controleer alstublieft uw relay's instellingen. "
+msgstr "Uw relay's directory poort is niet bereikbaar voor andere cliënten. Dit kan gebeuren als u achter een router of een firewall zit die een poort fowarding vereist. Als %1:%2 niet uw correcte IP-adres en directory poort is, controleer alstublieft uw relay's instellingen. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3600,10 +3416,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Uw relay's descriptor, die het mogelijk maakt voor cliënten om verbinding te"
-" maken met uw relay, is verworpen door de directory server op %1/%2. De "
-"reden daarvoor was: %3 "
+msgstr "Uw relay's descriptor, die het mogelijk maakt voor cliënten om verbinding te maken met uw relay, is verworpen door de directory server op %1/%2. De reden daarvoor was: %3 "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3615,11 +3428,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Uw relay is nu online en beschikbaar voor het gebruik door Tor-clients. U "
-"zou binnen een paar uur een toename van het netwerkverkeer in de bandbreedte"
-" Graph moeten zien als meer en meer gebruikers kennis nemen van uw relay. "
-"Dank u voor het bijdragen aan het Tor netwerk!"
+msgstr "Uw relay is nu online en beschikbaar voor het gebruik door Tor-clients. U zou binnen een paar uur een toename van het netwerkverkeer in de bandbreedte Graph moeten zien als meer en meer gebruikers kennis nemen van uw relay. Dank u voor het bijdragen aan het Tor netwerk!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3681,9 +3490,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Instellingen opslaan. Indien niet aangevinkt zal alleen instellingen van het"
-" huidige Tor instantie toevoegt worden."
+msgstr "Instellingen opslaan. Indien niet aangevinkt zal alleen instellingen van het huidige Tor instantie toevoegt worden."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3723,8 +3530,7 @@ msgstr "Fout bij verbinding maken met Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Selectie is leeg. Selecteer een stuk tekst of vink \"Voeg alles toe\" aan "
+msgstr "Selectie is leeg. Selecteer een stuk tekst of vink \"Voeg alles toe\" aan "
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3798,17 +3604,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia kon niet controleren op beschikbare software updates omdat het '%1' "
-"niet kon vinden."
+msgstr "Vidalia kon niet controleren op beschikbare software updates omdat het '%1' niet kon vinden."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia was niet in staat om te controleren op beschikbare software-updates,"
-" want Tor's update-proces stopte onverwacht."
+msgstr "Vidalia was niet in staat om te controleren op beschikbare software-updates, want Tor's update-proces stopte onverwacht."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3860,8 +3662,7 @@ msgstr "Installeren"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"De volgende bijgewerkte software pakketten zijn klaar voor installatie:"
+msgstr "De volgende bijgewerkte software pakketten zijn klaar voor installatie:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3984,9 +3785,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Een ander Vidalia proces is mogelijk reeds actief is. Als er geen andere Vidalia proces actief is, kunt u ervoor kiezen om toch door te gaan. \n"
-"Wilt u doorgaan met het starten van Vidalia?"
+msgstr "Een ander Vidalia proces is mogelijk reeds actief is. Als er geen andere Vidalia proces actief is, kunt u ervoor kiezen om toch door te gaan. \nWilt u doorgaan met het starten van Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4019,5 +3818,3 @@ msgstr "%1 uren"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minuten"
-
-
diff --git a/pl/qt_pl.po b/pl/qt_pl.po
index 88127ba..23dd665 100644
--- a/pl/qt_pl.po
+++ b/pl/qt_pl.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 już istnieje.\n"
-"Czy chcesz go zamienić?"
+msgstr "%1 już istnieje.\nCzy chcesz go zamienić?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Plik nie znaleziony.\n"
-"Proszę o sprawdzenie podanej nazwy pliku."
+msgstr "%1\nPlik nie znaleziony.\nProszę o sprawdzenie podanej nazwy pliku."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Katalog nie znaleziony.\n"
-"Sprawdź podaną nazwę katalogu."
+msgstr "%1\nKatalog nie znaleziony.\nSprawdź podaną nazwę katalogu."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' jest zabezpieczony przed zapisem.\n"
-"Czy na pewno chcesz go skasować?"
+msgstr "'%1' jest zabezpieczony przed zapisem.\nCzy na pewno chcesz go skasować?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Nazwa \"%1\" nie może zostać użyta.</b><p>Spróbuj użyć nowej nazwy z "
-"mniejszą liczbą znaków lub bez znaków przystankowych."
+msgstr "<b>Nazwa \"%1\" nie może zostać użyta.</b><p>Spróbuj użyć nowej nazwy z mniejszą liczbą znaków lub bez znaków przystankowych."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 b"
-
-
diff --git a/pl/vidalia_pl.po b/pl/vidalia_pl.po
index 8cc905e..6b0b856 100644
--- a/pl/vidalia_pl.po
+++ b/pl/vidalia_pl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -115,9 +115,7 @@ msgstr "Plik konfiguracyjny Tora"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Uruchom oprogramowanie Tora używając wybranego pliku konfiguracyjnego "
-"(torrc)"
+msgstr "Uruchom oprogramowanie Tora używając wybranego pliku konfiguracyjnego (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -204,10 +202,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia nie mogła usunąć usługi Tor.\n"
-"\n"
-"Będziesz musiał usunąć ją ręcznie."
+msgstr "Vidalia nie mogła usunąć usługi Tor.\n\nBędziesz musiał usunąć ją ręcznie."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -449,9 +444,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia połączyła się z usługą Tora, który wymaga hasła. Proszę wprowadzić "
-"hasło:"
+msgstr "Vidalia połączyła się z usługą Tora, który wymaga hasła. Proszę wprowadzić hasło:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1531,10 +1524,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia może otworzyć wskazany link w domyślnej przeglądarce. Jeśli Twoja "
-"przeglądarka nie jest skonfigurowana na używanie sieci Tor, żądanie nie "
-"będzie anonimowe."
+msgstr "Vidalia może otworzyć wskazany link w domyślnej przeglądarce. Jeśli Twoja przeglądarka nie jest skonfigurowana na używanie sieci Tor, żądanie nie będzie anonimowe."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1548,9 +1538,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia nie mogła otworzyć linku w Twojej przeglądarce. Jednakże możesz "
-"skopiować adres URL i wkleić bezpośrednio do przeglądarki."
+msgstr "Vidalia nie mogła otworzyć linku w Twojej przeglądarce. Jednakże możesz skopiować adres URL i wkleić bezpośrednio do przeglądarki."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1832,9 +1820,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia nie mogła uruchomić Tora. Proszę sprawdzić ustawienia, aby upewnić "
-"się co do ścieżki dostępu do pliku wykonywalnego Tora."
+msgstr "Vidalia nie mogła uruchomić Tora. Proszę sprawdzić ustawienia, aby upewnić się co do ścieżki dostępu do pliku wykonywalnego Tora."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1872,9 +1858,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Oprogramowanie Tor wymaga od Vidalii wysłania zawartości ciasteczka "
-"uwierzytelniającego, jednakże Vidalia nie znalazła żadnego."
+msgstr "Oprogramowanie Tor wymaga od Vidalii wysłania zawartości ciasteczka uwierzytelniającego, jednakże Vidalia nie znalazła żadnego."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1896,9 +1880,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia nie mogła zarejestrować się w systemie do obsługi zdarzeń. Wiele "
-"funkcji może być niedostępnych."
+msgstr "Vidalia nie mogła zarejestrować się w systemie do obsługi zdarzeń. Wiele funkcji może być niedostępnych."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1920,9 +1902,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Zainstalowana obecnie wersja Tora jest przestarzała lub nie polecana. Proszę"
-" odwiedzić stronę Tora i ściągnąć najnowszą wersję."
+msgstr "Zainstalowana obecnie wersja Tora jest przestarzała lub nie polecana. Proszę odwiedzić stronę Tora i ściągnąć najnowszą wersję."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1944,8 +1924,7 @@ msgstr "Przekierowanie portu zawiodło"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"Vidalia nie zdołała automatycznie skonfigurować przekierowania portów."
+msgstr "Vidalia nie zdołała automatycznie skonfigurować przekierowania portów."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -2028,18 +2007,13 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia próbowała zresetować hasło sterujące Tora, ale nie udało się "
-"ponownie uruchomić aplikacji Tor. Sprawdź w Menedżerze zadań czy nie ma "
-"uruchomionych procesów Tora."
+msgstr "Vidalia próbowała zresetować hasło sterujące Tora, ale nie udało się ponownie uruchomić aplikacji Tor. Sprawdź w Menedżerze zadań czy nie ma uruchomionych procesów Tora."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Zainstalowana obecnie wersja Tora jest przestarzała lub nie polecana. Proszę"
-" odwiedzić stronę Tora i ściągnąć najnowszą wersję."
+msgstr "Zainstalowana obecnie wersja Tora jest przestarzała lub nie polecana. Proszę odwiedzić stronę Tora i ściągnąć najnowszą wersję."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2054,8 +2028,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor automatycznie zamknął Twoje połączenie, aby chronić Twoją anonimowość."
+msgstr "Tor automatycznie zamknął Twoje połączenie, aby chronić Twoją anonimowość."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2098,9 +2071,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Twój węzeł zostanie wyłączony.\n"
-"\"Kliknij na 'Zatrzymaj' aby go teraz zatrzymać."
+msgstr "Twój węzeł zostanie wyłączony.\n\"Kliknij na 'Zatrzymaj' aby go teraz zatrzymać."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2111,20 +2082,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Posiadasz uruchomiony węzeł Tora. Wyłączenie węzła przerwie wszystkie otwarte połączenia z klientami.\n"
-"\n"
-"Czy chciałbyś uprzedzić ich o tym fakcie i dać czas na znalezienie nowego serwera?"
+msgstr "Posiadasz uruchomiony węzeł Tora. Wyłączenie węzła przerwie wszystkie otwarte połączenia z klientami.\n\nCzy chciałbyś uprzedzić ich o tym fakcie i dać czas na znalezienie nowego serwera?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia wykryła, że Tor nieoczekiwanie zakończył działanie.\n"
-"\n"
-"Proszę sprawdzić logi w celu poznania przyczyny."
+msgstr "Vidalia wykryła, że Tor nieoczekiwanie zakończył działanie.\n\nProszę sprawdzić logi w celu poznania przyczyny."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2412,17 +2377,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Wiadomości, które pojawiają się, gdy \n"
-"pojawił się poważny błąd i Tor nie mógł kontynuować."
+msgstr "Wiadomości, które pojawiają się, gdy \npojawił się poważny błąd i Tor nie mógł kontynuować."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Wiadomości, które pojawiają się, gdy\n"
-"coś poszło źle z Torem."
+msgstr "Wiadomości, które pojawiają się, gdy\ncoś poszło źle z Torem."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2430,36 +2391,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Wiadomości, które pojawiają się rzadko \n"
-"podczas normalnej pracy i nie są uważane za błędy,\n"
-"ale mogą Cię zainteresować."
+msgstr "Wiadomości, które pojawiają się rzadko \npodczas normalnej pracy i nie są uważane za błędy,\nale mogą Cię zainteresować."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Wiadomości, które często pojawiają się \n"
-"podczas normalnej pracy Tora."
+msgstr "Wiadomości, które często pojawiają się \npodczas normalnej pracy Tora."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Bardzo szczegółowe wiadomości, będące\n"
-"zainteresowaniem programistów Tora."
+msgstr "Bardzo szczegółowe wiadomości, będące\nzainteresowaniem programistów Tora."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Nie można zapisywać do pliku %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Nie można zapisywać do pliku %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2581,17 +2532,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Musisz określić adres IP lub nazwę hosta oraz numer portu, aby Tor mógł "
-"używać serwera proxy w dostępie do Internetu."
+msgstr "Musisz określić adres IP lub nazwę hosta oraz numer portu, aby Tor mógł używać serwera proxy w dostępie do Internetu."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Musisz określić jeden lub kilka portów, na których Twój firewall akceptuje "
-"przychodzące połączenia."
+msgstr "Musisz określić jeden lub kilka portów, na których Twój firewall akceptuje przychodzące połączenia."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2623,9 +2570,7 @@ msgstr "Port"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Zaznacz, aby łączyć się do węzłów używając portów dozwolonych w Twoim "
-"firewallu"
+msgstr "Zaznacz, aby łączyć się do węzłów używając portów dozwolonych w Twoim firewallu"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2647,9 +2592,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Zaznacz aby zaszyfrować żądania dostępu do katalogu i, opcjonalnie, używać "
-"węzłów-mostów w dostępie do sieci Tor"
+msgstr "Zaznacz aby zaszyfrować żądania dostępu do katalogu i, opcjonalnie, używać węzłów-mostów w dostępie do sieci Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2687,9 +2630,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Nowe węzły-mosty nie są dostępne. Możesz poczekać i spróbować ponownie, albo"
-" użyć innej metody znalezienia nowych węzłów-mostów."
+msgstr "Nowe węzły-mosty nie są dostępne. Możesz poczekać i spróbować ponownie, albo użyć innej metody znalezienia nowych węzłów-mostów."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2879,9 +2820,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Skonfigurowałeś swojego Tora jako węzeł-most dla zablokowanych użytkowników,"
-" ale Twoja wersja Tora nie obsługuje tej funkcji."
+msgstr "Skonfigurowałeś swojego Tora jako węzeł-most dla zablokowanych użytkowników, ale Twoja wersja Tora nie obsługuje tej funkcji."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -2957,9 +2896,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Dla połączeń o wysokiej prędkości ściągania a niskiej wysyłania, proszę "
-"wybrać typ o zbliżonej prędkości wysyłania."
+msgstr "Dla połączeń o wysokiej prędkości ściągania a niskiej wysyłania, proszę wybrać typ o zbliżonej prędkości wysyłania."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3017,9 +2954,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Twoja maksymalna przepustowość musi być większa lub równa średniej "
-"przepustowości. Obie wartości muszą wynosić co najmniej 20 KB/s."
+msgstr "Twoja maksymalna przepustowość musi być większa lub równa średniej przepustowości. Obie wartości muszą wynosić co najmniej 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3080,18 +3015,13 @@ msgstr "Pokazuje pomoc dotyczącą reguł"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Jakie zasoby Internetu będą dostępne dla użytkowników korzystających z "
-"twojego serwera ?"
+msgstr "Jakie zasoby Internetu będą dostępne dla użytkowników korzystających z twojego serwera ?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor będzie domyślnie blokował niektóre wychodzące połączenia poczty "
-"elektronicznej i aplikacji p2p, aby zredukować liczbę spamu i innych "
-"nadużyć."
+msgstr "Tor będzie domyślnie blokował niektóre wychodzące połączenia poczty elektronicznej i aplikacji p2p, aby zredukować liczbę spamu i innych nadużyć."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3099,8 +3029,7 @@ msgstr "Polityka połączeń"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Pozwalaj innym na dostęp do Twojego mostu poprzez użycie następującej linii:"
+msgstr "Pozwalaj innym na dostęp do Twojego mostu poprzez użycie następującej linii:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -3137,9 +3066,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor zwrócił odpowiedź w niepoprawnym formacie, gdy Vidalia poprosiła o "
-"historię użycia Twojego węzła."
+msgstr "Tor zwrócił odpowiedź w niepoprawnym formacie, gdy Vidalia poprosiła o historię użycia Twojego węzła."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3147,9 +3074,7 @@ msgstr "Zwrócona odpowiedź: %1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"Pomóż użytkownikom z ograniczeniami uzyskać dostęp do sieci Tor (Tor "
-"0.2.0.8-alpha i nowsze)"
+msgstr "Pomóż użytkownikom z ograniczeniami uzyskać dostęp do sieci Tor (Tor 0.2.0.8-alpha i nowsze)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3171,9 +3096,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Adres e-mail, pod którym jesteś dostępny w przypadku\n"
-"problemów z działaniem Twojego węzła. Możesz również zamieścić sygnatury PGP lub GPG."
+msgstr "Adres e-mail, pod którym jesteś dostępny w przypadku\nproblemów z działaniem Twojego węzła. Możesz również zamieścić sygnatury PGP lub GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3183,9 +3106,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Proszę skonfigurować przynajmniej katalog usług oraz wirtualny port dla "
-"każdej usługi. Inne proszę usunąć."
+msgstr "Proszę skonfigurować przynajmniej katalog usług oraz wirtualny port dla każdej usługi. Inne proszę usunąć."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3678,17 +3599,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia nie mogła sprawdzić dostępności nowej wersji oprogramowania ponieważ"
-" nie znalazła '%1'."
+msgstr "Vidalia nie mogła sprawdzić dostępności nowej wersji oprogramowania ponieważ nie znalazła '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia nie mogła sprawdzić dostępności nowej wersji oprogramowania, "
-"ponieważ składnik Tora nieoczekiwanie zakończył działanie."
+msgstr "Vidalia nie mogła sprawdzić dostępności nowej wersji oprogramowania, ponieważ składnik Tora nieoczekiwanie zakończył działanie."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3863,10 +3780,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Inny proces Vidalii jest prawdopodobnie już uruchomiony. Jeśli jesteś pewien że nie, możesz kontynuować.\n"
-"\n"
-"Czy chcesz kontynuować uruchamianie Vidalii?"
+msgstr "Inny proces Vidalii jest prawdopodobnie już uruchomiony. Jeśli jesteś pewien że nie, możesz kontynuować.\n\nCzy chcesz kontynuować uruchamianie Vidalii?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3899,5 +3813,3 @@ msgstr "%1 godzin"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minut"
-
-
diff --git a/pt/qt_pt.po b/pt/qt_pt.po
index bfbda76..a7bb2df 100644
--- a/pt/qt_pt.po
+++ b/pt/qt_pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: miguelmacedo <miguelmacedo(a)netcabo.pt>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 já existe.\n"
-"Deseja substituí-lo?"
+msgstr "%1 já existe.\nDeseja substituí-lo?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Ficheiro não encontrado.\n"
-"Por favor verifique que foi dado o nome correcto do ficheiro."
+msgstr "%1\nFicheiro não encontrado.\nPor favor verifique que foi dado o nome correcto do ficheiro."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Directoria não encontrada.\n"
-"Por favor verifique que foi dado o nome correcto da pasta."
+msgstr "%1\nDirectoria não encontrada.\nPor favor verifique que foi dado o nome correcto da pasta."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' está protegido contra escrita.\n"
-"Deseja apagar mesmo assim?"
+msgstr "'%1' está protegido contra escrita.\nDeseja apagar mesmo assim?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>O nome \"%1\" não pode ser usado.</b><p>Tente utilizar outro nome, com "
-"menos caractéres ou sem pontuação."
+msgstr "<b>O nome \"%1\" não pode ser usado.</b><p>Tente utilizar outro nome, com menos caractéres ou sem pontuação."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/pt/vidalia_pt.po b/pt/vidalia_pt.po
index 7645f1c..b456e38 100644
--- a/pt/vidalia_pt.po
+++ b/pt/vidalia_pt.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Zeca Gatilho <paulo.mosh(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,9 +45,7 @@ msgstr "'%1' não é um endereço de IP válido."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"Você seleccionou autenticação de 'Password' , mas não especificou uma "
-"password."
+msgstr "Você seleccionou autenticação de 'Password' , mas não especificou uma password."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -119,8 +117,7 @@ msgstr "Ficheiro de Configuração do Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Iniciar o software Tor com o ficheiro de configuração especificado (torrc)"
+msgstr "Iniciar o software Tor com o ficheiro de configuração especificado (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -174,18 +171,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"A configuração Tor de localização de ficheiros contém caracteres que não "
-"podem ser representados no seu actual sistema de codificação de caracteres "
-"de 8 bits."
+msgstr "A configuração Tor de localização de ficheiros contém caracteres que não podem ser representados no seu actual sistema de codificação de caracteres de 8 bits."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"O directório de dados Tor especificado, contém caracteres que não podem ser "
-"representados no seu actual sistema de codificação de caracteres de 8 bits."
+msgstr "O directório de dados Tor especificado, contém caracteres que não podem ser representados no seu actual sistema de codificação de caracteres de 8 bits."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -212,10 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"O Vidalia falhou na remoção do serviço Tor.\n"
-"\n"
-"Pode ter que o remover manualmente."
+msgstr "O Vidalia falhou na remoção do serviço Tor.\n\nPode ter que o remover manualmente."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -457,9 +446,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"O Vidalia estabeleceu uma ligação a um processo do Tor que necessita de "
-"palavra-passe. Por favor introduza a sua palavra-passe:"
+msgstr "O Vidalia estabeleceu uma ligação a um processo do Tor que necessita de palavra-passe. Por favor introduza a sua palavra-passe:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1297,9 +1284,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Fomos incapazes de reiniciar o Vidalia automaticamente. Por favor reinicie "
-"manualmente."
+msgstr "Fomos incapazes de reiniciar o Vidalia automaticamente. Por favor reinicie manualmente."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1309,27 +1294,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Foi criado um relatório de erro que pode enviar para os programadores do "
-"Vidalia ajudando-os a identificar e corrigir o problema. O relatório "
-"submetido não contém qualquer informação pessoal."
+msgstr "Foi criado um relatório de erro que pode enviar para os programadores do Vidalia ajudando-os a identificar e corrigir o problema. O relatório submetido não contém qualquer informação pessoal."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"com a descrição do que estava fazendo antes da aplicação parar, a par com os"
-" ficheiros seguintes que correspondem ao relatório de erro:"
+msgstr "com a descrição do que estava fazendo antes da aplicação parar, a par com os ficheiros seguintes que correspondem ao relatório de erro:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1548,10 +1526,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"O Vidalia pode abrir a hiperligação que escolheu no seu navegador padrão. Se"
-" o seu navegador não estiver configurado para utilizar o Tor então os seus "
-"pedidos não serão anónimos."
+msgstr "O Vidalia pode abrir a hiperligação que escolheu no seu navegador padrão. Se o seu navegador não estiver configurado para utilizar o Tor então os seus pedidos não serão anónimos."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1565,9 +1540,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de abrir a ligação seleccionada no seu Navegador Web. "
-"Pode ainda copiar o URL e colá-lo no seu Navegador Web."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de abrir a ligação seleccionada no seu Navegador Web. Pode ainda copiar o URL e colá-lo no seu Navegador Web."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1849,10 +1822,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para "
-"garantir o nome e a localização correta do executável do Tor foram "
-"especificados."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para garantir o nome e a localização correta do executável do Tor foram especificados."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1890,9 +1860,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"O software Tor requer que o Vidalia envie o conteúdo de um cookie de "
-"autenticação, mas o Vidalia foi incapaz de encontrar um."
+msgstr "O software Tor requer que o Vidalia envie o conteúdo de um cookie de autenticação, mas o Vidalia foi incapaz de encontrar um."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1914,9 +1882,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de registar-se para alguns eventos. Muitas das "
-"características do Vidalia podem estar indisponíveis."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de registar-se para alguns eventos. Muitas das características do Vidalia podem estar indisponíveis."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1928,9 +1894,7 @@ msgstr "Vidalia foi incapaz de autenticar o software Tor. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"Por favor, verifique as suas configurações de autenticação da porta de "
-"controle."
+msgstr "Por favor, verifique as suas configurações de autenticação da porta de controle."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1940,9 +1904,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada. "
-"Por favor, visite o página do Tor para descarregar a última versão."
+msgstr "A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada. Por favor, visite o página do Tor para descarregar a última versão."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1952,8 +1914,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Todas as ligações seguintes irão parecer diferentes das ligações antigas."
+msgstr "Todas as ligações seguintes irão parecer diferentes das ligações antigas."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1965,8 +1926,7 @@ msgstr "Falha na Porta de Reencaminhamento"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de configurar o reencaminhamento automático da porta."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de configurar o reencaminhamento automático da porta."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -2049,23 +2009,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia tentou redefinir a palavra-chave de controlo do Tor, mas foi incapaz"
-" de reiniciar o software Tor. Por favor, verifique o seu Gestor de Tarefas "
-"para garantir que não há outros processos Tor em execução."
+msgstr "Vidalia tentou redefinir a palavra-chave de controlo do Tor, mas foi incapaz de reiniciar o software Tor. Por favor, verifique o seu Gestor de Tarefas para garantir que não há outros processos Tor em execução."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada."
+msgstr "A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Gostaria de verificar se um novo pacote está disponível para instalação? "
+msgstr "Gostaria de verificar se um novo pacote está disponível para instalação? "
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2075,9 +2030,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"O Tor encerrou automaticamente a sua ligação a fim de proteger o seu "
-"anonimato."
+msgstr "O Tor encerrou automaticamente a sua ligação a fim de proteger o seu anonimato."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2091,9 +2044,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Neste momento não estão disponíveis novos pacotes de software Tor para o seu"
-" computador."
+msgstr "Neste momento não estão disponíveis novos pacotes de software Tor para o seu computador."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2112,10 +2063,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Qualquer coisa enviada por esta ligação pode estar a ser monitorizada. Por "
-"favor verifique a configuração da sua aplicação e use apenas protocolos "
-"encriptados como o SSL, se possível."
+msgstr "Qualquer coisa enviada por esta ligação pode estar a ser monitorizada. Por favor verifique a configuração da sua aplicação e use apenas protocolos encriptados como o SSL, se possível."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2125,9 +2073,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"O seu retransmissor está a encerrar.\n"
-"Clique 'Stop' novamente para parar o seu retransmissor agora."
+msgstr "O seu retransmissor está a encerrar.\nClique 'Stop' novamente para parar o seu retransmissor agora."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2138,20 +2084,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Está actualmente a executar um retransmissor. Encerrando o seu retransmissor irá interromper qualquer conexão aberta de clientes.\n"
-"\n"
-"Gostaria de encerrar graciosamente e dar tempo aos clientes para encontrar um novo retransmissor?"
+msgstr "Está actualmente a executar um retransmissor. Encerrando o seu retransmissor irá interromper qualquer conexão aberta de clientes.\n\nGostaria de encerrar graciosamente e dar tempo aos clientes para encontrar um novo retransmissor?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia detectou que o software Tor encerrou inesperadamente.\n"
-"\n"
-"Por favor, verifique no seu registo de mensagens se há mensagens de aviso ou de erro."
+msgstr "Vidalia detectou que o software Tor encerrou inesperadamente.\n\nPor favor, verifique no seu registo de mensagens se há mensagens de aviso ou de erro."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2165,9 +2105,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Uma das suas aplicações %1 parece estar a fazer uma potencial conexão "
-"desincriptada e insegura ao porto %2"
+msgstr "Uma das suas aplicações %1 parece estar a fazer uma potencial conexão desincriptada e insegura ao porto %2"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2191,9 +2129,7 @@ msgstr "O Nome do Arquivo de Registo é Requerido"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Tem de escrever um nome de ficheiro para ser capaz de salvar o registo "
-"mensagens para um ficheiro."
+msgstr "Tem de escrever um nome de ficheiro para ser capaz de salvar o registo mensagens para um ficheiro."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2265,8 +2201,7 @@ msgstr "Copiar"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)"
-msgstr ""
-"Copiar as mensagens seleccionadas para a área de transferência (Ctrl+C)"
+msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para a área de transferência (Ctrl+C)"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Ctrl+C"
@@ -2418,9 +2353,7 @@ msgstr "Navegar"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Habilitar o salvamento automático de todas as mensagens novas do registo "
-"para um ficheiro"
+msgstr "Habilitar o salvamento automático de todas as mensagens novas do registo para um ficheiro"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2446,17 +2379,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem quando algo\n"
-"de muito errado aconteceu e o Tor não consegue prosseguir."
+msgstr "Mensagens que aparecem quando algo\nde muito errado aconteceu e o Tor não consegue prosseguir."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Mensagens que apenas aparecem quando \n"
-"algo está errado com o Tor."
+msgstr "Mensagens que apenas aparecem quando \nalgo está errado com o Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2464,37 +2393,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem pouco frequentemente\n"
-"durante o funcionamento normal do Tor e não \n"
-"são considerados erros, mas você podem\n"
-"interessar-lhe."
+msgstr "Mensagens que aparecem pouco frequentemente\ndurante o funcionamento normal do Tor e não \nsão considerados erros, mas você podem\ninteressar-lhe."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem frequentemente \n"
-"durante o normal funcionamento do Tor."
+msgstr "Mensagens que aparecem frequentemente \ndurante o normal funcionamento do Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Mensagens Hiper-palavrosas de interesse, \n"
-"principalmente, para os programadores do Tor."
+msgstr "Mensagens Hiper-palavrosas de interesse, \nprincipalmente, para os programadores do Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Não é possível guardar o ficheiro %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Não é possível guardar o ficheiro %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2616,17 +2534,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Deve especificar tanto um endereço IP ou nome do hospedeiro como um número "
-"de porta para configurar o Tor a utilizar um proxy para aceder à Internet."
+msgstr "Deve especificar tanto um endereço IP ou nome do hospedeiro como um número de porta para configurar o Tor a utilizar um proxy para aceder à Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Deve especificar uma ou mais portas para que o seu firewall permita a sua "
-"ligação."
+msgstr "Deve especificar uma ou mais portas para que o seu firewall permita a sua ligação."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2658,9 +2572,7 @@ msgstr "Porta:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Verificar se apenas se conecta a retransmissores que utilizam as portas "
-"permitidas pela firewall"
+msgstr "Verificar se apenas se conecta a retransmissores que utilizam as portas permitidas pela firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2682,9 +2594,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Verificar pedidos para criptografar pastas e, opcionalmente, utilizar uma "
-"bridge de retransmissão para aceder à rede Tor"
+msgstr "Verificar pedidos para criptografar pastas e, opcionalmente, utilizar uma bridge de retransmissão para aceder à rede Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2712,8 +2622,7 @@ msgstr "Procurar Bridges Agora"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How else can I find bridges?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"bridges.finding\">De que outra forma posso encontrar pontes?</a>"
+msgstr "<a href=\"bridges.finding\">De que outra forma posso encontrar pontes?</a>"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How can I find bridges?</a>"
@@ -2723,14 +2632,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Não existem actualmente bridges disponíveis. Pode esperar um pouco e tentar "
-"novamente ou tentar outro método de localização de bridges."
+msgstr "Não existem actualmente bridges disponíveis. Pode esperar um pouco e tentar novamente ou tentar outro método de localização de bridges."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Clique na Ajuda para ver outros métodos de localização de novas bridges."
+msgstr "Clique na Ajuda para ver outros métodos de localização de novas bridges."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2916,17 +2822,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Configurou o Tor para actuar como uma ponte retransmissora para utilizadores"
-" censurados, mas a sua versão do Tor não suporta pontes."
+msgstr "Configurou o Tor para actuar como uma ponte retransmissora para utilizadores censurados, mas a sua versão do Tor não suporta pontes."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Actualize o seu software Tor ou configure-o para actuar como um "
-"retransmissor normal Tor."
+msgstr "Actualize o seu software Tor ou configure-o para actuar como um retransmissor normal Tor."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2982,9 +2884,7 @@ msgstr "Nome do seu retransmissor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Porta em que utilizadores e outros retransmissores podem se comunicar com o "
-"seu retransmissor"
+msgstr "Porta em que utilizadores e outros retransmissores podem se comunicar com o seu retransmissor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2998,9 +2898,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Para ligações de internet de alta velocidade de download mas baixa de "
-"upload, por favor liste sua velocidade de upload aqui."
+msgstr "Para ligações de internet de alta velocidade de download mas baixa de upload, por favor liste sua velocidade de upload aqui."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3058,9 +2956,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"A sua taxa de largura de banda máxima deve ser igual ou superior à sua taxa "
-"média de largura de banda. Ambos os valores devem ser, no mínimo, 20 KB/s."
+msgstr "A sua taxa de largura de banda máxima deve ser igual ou superior à sua taxa média de largura de banda. Ambos os valores devem ser, no mínimo, 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3092,9 +2988,7 @@ msgstr "Miscelânea Outros Serviços"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"Portas 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 e 8888 {706, 1863, 5050, 5190, "
-"5222, 5223, 8300 ?}"
+msgstr "Portas 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 e 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3123,17 +3017,13 @@ msgstr "Mostrar tópicos de ajuda sobre as políticas de saída"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Quais são os recursos da Internet que os utilizadores poderão aceder a "
-"partir do seu retransmissor?"
+msgstr "Quais são os recursos da Internet que os utilizadores poderão aceder a partir do seu retransmissor?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"O Tor ainda bloqueará por defeito, alguns e-mail's de saída e aplicações de "
-"partilha de ficheiros para reduzir o spam e outros abusos."
+msgstr "O Tor ainda bloqueará por defeito, alguns e-mail's de saída e aplicações de partilha de ficheiros para reduzir o spam e outros abusos."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3146,9 +3036,7 @@ msgstr "Permitir que outros acedam à ponte, por lhes dar esta linha:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Esta é a identidade da sua ponte de retransmissão que poderá dar a outras "
-"pessoas"
+msgstr "Esta é a identidade da sua ponte de retransmissão que poderá dar a outras pessoas"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3166,9 +3054,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Deixe a correr o seu retransmissor para que os clientes tenham mais "
-"hipóteses de o encontrar e usar."
+msgstr "Deixe a correr o seu retransmissor para que os clientes tenham mais hipóteses de o encontrar e usar."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3182,9 +3068,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor encontrou uma resposta formatada incorrectamente quando o Vidalia "
-"solicitou o histórico de utilização da sua ponte."
+msgstr "Tor encontrou uma resposta formatada incorrectamente quando o Vidalia solicitou o histórico de utilização da sua ponte."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3214,10 +3098,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Endereço de email através do qual você pode ser contactado\n"
-"se ocorrer algum problema com o seu retransmissor.\n"
-"Pode também incluir a sua impressão digital PGP ou GPG."
+msgstr "Endereço de email através do qual você pode ser contactado\nse ocorrer algum problema com o seu retransmissor.\nPode também incluir a sua impressão digital PGP ou GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3227,9 +3108,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Por favor, configure pelo menos um serviço de pastas e uma porta virtual "
-"para cada serviço que deseje guardar. Remova os outros."
+msgstr "Por favor, configure pelo menos um serviço de pastas e uma porta virtual para cada serviço que deseje guardar. Remova os outros."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3297,9 +3176,7 @@ msgstr "Copiar para o clipboard o endereço cebola do serviço seleccionado"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Navegue no sistema de ficheiros local e escolha pasta para o serviço "
-"seleccionado"
+msgstr "Navegue no sistema de ficheiros local e escolha pasta para o serviço seleccionado"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3326,10 +3203,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Prima \"Iniciar Tor\" no painel de controlo do Vidalia para reiniciar o "
-"software Tor. Se o Tor desligar inesperadamente, seleccione a aba "
-"\"Avançado\" para detalhes acerca de quaisquer erros encontrados. "
+msgstr "Prima \"Iniciar Tor\" no painel de controlo do Vidalia para reiniciar o software Tor. Se o Tor desligar inesperadamente, seleccione a aba \"Avançado\" para detalhes acerca de quaisquer erros encontrados. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3337,11 +3211,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Está actualmente a correr a versão \"%1\" do software Tor, que já não é "
-"recomendada. Por favor melhore para a versão mais recente do software, que "
-"pode conter melhoramentos importantes de segurança, fiabilidade e "
-"desempenho."
+msgstr "Está actualmente a correr a versão \"%1\" do software Tor, que já não é recomendada. Por favor melhore para a versão mais recente do software, que pode conter melhoramentos importantes de segurança, fiabilidade e desempenho."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3349,11 +3219,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Está actualmente a correr a versão \"%1\" do software Tor, que pode já não "
-"funcionar na actual rede Tor. Por favor melhore para a versão mais recente "
-"do software, que pode conter melhoramentos importantes de segurança, "
-"fiabilidade e desempenho."
+msgstr "Está actualmente a correr a versão \"%1\" do software Tor, que pode já não funcionar na actual rede Tor. Por favor melhore para a versão mais recente do software, que pode conter melhoramentos importantes de segurança, fiabilidade e desempenho."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3367,9 +3233,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Conseguimos estabelecer com sucesso uma ligação à rede Tor. Poderá agora "
-"configurar as suas aplicações para usar a internet anonimamente."
+msgstr "Conseguimos estabelecer com sucesso uma ligação à rede Tor. Poderá agora configurar as suas aplicações para usar a internet anonimamente."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3379,9 +3243,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"O software Tor encontrou um erro interno. Por favor reporte a seguinte "
-"mensagem de erro aos programadores em bugs.torproject.org:\"%1\"\n"
+msgstr "O software Tor encontrou um erro interno. Por favor reporte a seguinte mensagem de erro aos programadores em bugs.torproject.org:\"%1\"\n"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3389,11 +3251,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar atrasado %1 "
-"segundos comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não está correcto, o"
-" Tor não poderá funcionar. Por favor verifique se o seu computador tem a "
-"hora correcta."
+msgstr "O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar atrasado %1 segundos comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não está correcto, o Tor não poderá funcionar. Por favor verifique se o seu computador tem a hora correcta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3401,11 +3259,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar adiantado %1 "
-"segundos comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não está correcto, o"
-" Tor não poderá funcionar. Por favor verifique se o seu computador tem a "
-"hora correcta."
+msgstr "O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar adiantado %1 segundos comparado com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não está correcto, o Tor não poderá funcionar. Por favor verifique se o seu computador tem a hora correcta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3417,21 +3271,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Uma das aplicações do seu computador pode ter tentado fazer uma ligação não "
-"encriptada através do Tor pela porta %1. Enviar informação não encriptada "
-"através da rede Tor é perigoso e não recomendado. Para sua protecção, o Tor "
-"fechou automaticamente esta ligação."
+msgstr "Uma das aplicações do seu computador pode ter tentado fazer uma ligação não encriptada através do Tor pela porta %1. Enviar informação não encriptada através da rede Tor é perigoso e não recomendado. Para sua protecção, o Tor fechou automaticamente esta ligação."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Uma das aplicações do seu computador pode ter tentado fazer uma ligação não "
-"encriptada através do Tor pela porta %1. Enviar informação não encriptada "
-"através da rede Tor é perigoso e não recomendado."
+msgstr "Uma das aplicações do seu computador pode ter tentado fazer uma ligação não encriptada através do Tor pela porta %1. Enviar informação não encriptada através da rede Tor é perigoso e não recomendado."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3443,11 +3290,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Uma das suas aplicações estabeleceu uma ligação através do Tor para \"%1\" "
-"usando um protocolo que pode verter informação acerca do seu destino. Por "
-"favor configure as suas aplicações para usar apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com "
-"resolução remota de nome de hospedeiro. "
+msgstr "Uma das suas aplicações estabeleceu uma ligação através do Tor para \"%1\" usando um protocolo que pode verter informação acerca do seu destino. Por favor configure as suas aplicações para usar apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução remota de nome de hospedeiro. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3458,11 +3301,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Uma das suas aplicações tentou estabelecer uma ligação através do Tor usando"
-" um protocolo que não é reconhecidor. Por favor configure as suas aplicações"
-" para usar apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução remota de nome de "
-"hospedeiro. "
+msgstr "Uma das suas aplicações tentou estabelecer uma ligação através do Tor usando um protocolo que não é reconhecidor. Por favor configure as suas aplicações para usar apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução remota de nome de hospedeiro. "
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3473,10 +3312,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Uma das suas aplicações estabeleceu uma ligação através do Tor para \"%1\", "
-"que o Tor não reconhece como nome de hospedeiro válido. Por favor verifique "
-"a configuração das suas aplicações."
+msgstr "Uma das suas aplicações estabeleceu uma ligação através do Tor para \"%1\", que o Tor não reconhece como nome de hospedeiro válido. Por favor verifique a configuração das suas aplicações."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3487,10 +3323,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"O Tor determinou que o IP público do seu retransmissor é actualmente %1%2. "
-"Se isto não for correcto, por favor considere usar a opção ?Endereço? na "
-"configuração do seu retransmissor."
+msgstr "O Tor determinou que o IP público do seu retransmissor é actualmente %1%2. Se isto não for correcto, por favor considere usar a opção ?Endereço? na configuração do seu retransmissor."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3501,22 +3334,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"O Tor detectou que o seu fornecedor de DNS está a dar respostas falsas para "
-"domínios que não existem. Alguns ISPs e outros fornecedores de DNS, como o "
-"OpenDNS, são conhecidos por isto para poderem mostrar as suas próprias "
-"procuras ou páginas de anúncios."
+msgstr "O Tor detectou que o seu fornecedor de DNS está a dar respostas falsas para domínios que não existem. Alguns ISPs e outros fornecedores de DNS, como o OpenDNS, são conhecidos por isto para poderem mostrar as suas próprias procuras ou páginas de anúncios."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor detectou que o seu fornecedor de DNS está a dar respostas falsas para "
-"domínios bem conhecidos. Uma vez que os clientes confiam nos retransmissores"
-" da rede Tor para fornecer respostas DNS precisas, o seu retransmissor não "
-"será configurado como um retransmissor de saída."
+msgstr "Tor detectou que o seu fornecedor de DNS está a dar respostas falsas para domínios bem conhecidos. Uma vez que os clientes confiam nos retransmissores da rede Tor para fornecer respostas DNS precisas, o seu retransmissor não será configurado como um retransmissor de saída."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3527,10 +3352,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tentando determinar se o porto do relay está acessível a partir da "
-"rede do Tor, ligando-se a ele próprio em %1:%2. Este teste pode demorar "
-"vários minutos."
+msgstr "Tor está tentando determinar se o porto do relay está acessível a partir da rede do Tor, ligando-se a ele próprio em %1:%2. Este teste pode demorar vários minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3538,8 +3360,7 @@ msgstr "Teste de acessibilidade da porta do servidor com sucesso!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"A porta do servidor do seu retransmissor é acessível desde a rede Tor!"
+msgstr "A porta do servidor do seu retransmissor é acessível desde a rede Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Failed"
@@ -3551,11 +3372,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"A porta de servidor do seu retransmissor não é acessível por outros clientes"
-" Tor. Isto pode acontecer se tiver um router ou uma firewall que requeira "
-"uma porta de redireccionamento. Se %1:%2 não é o seu IP e porta de servidor "
-"correctopor favor verifique a configuraçaõ do seu retransmissor."
+msgstr "A porta de servidor do seu retransmissor não é acessível por outros clientes Tor. Isto pode acontecer se tiver um router ou uma firewall que requeira uma porta de redireccionamento. Se %1:%2 não é o seu IP e porta de servidor correctopor favor verifique a configuraçaõ do seu retransmissor."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3566,10 +3383,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"O Tor está a tentar determinar se o directório de portas do seu "
-"retransmissor é acessível pela rede Tor, ligando-se a si em %1:%2. Este "
-"teste pode deorar vários minutos."
+msgstr "O Tor está a tentar determinar se o directório de portas do seu retransmissor é acessível pela rede Tor, ligando-se a si em %1:%2. Este teste pode deorar vários minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3577,8 +3391,7 @@ msgstr "Teste de acessibilidade do directório de portas com sucesso!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!"
-msgstr ""
-"O directório de portas do seu retransmissor é acessível pela rede Tor!"
+msgstr "O directório de portas do seu retransmissor é acessível pela rede Tor!"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Failed"
@@ -3590,11 +3403,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"O directório de portas do seu retransmissor não é acessível por outros "
-"clientes Tor. Isto pode acontecer se tiver um router ou uma firewall que "
-"requeira uma porta de redireccionamento. Se %1:%2 não é o seu IP e porta de "
-"servidor correctopor favor verifique a configuraçaõ do seu retransmissor."
+msgstr "O directório de portas do seu retransmissor não é acessível por outros clientes Tor. Isto pode acontecer se tiver um router ou uma firewall que requeira uma porta de redireccionamento. Se %1:%2 não é o seu IP e porta de servidor correctopor favor verifique a configuraçaõ do seu retransmissor."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3604,10 +3413,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"O descritor do seu retransmissor, que permite aos clientes ligarem-se ao seu"
-" retransmissor foi rejeitado pelo servidor do directório em %1:%2. A razão "
-"dada foi: %3"
+msgstr "O descritor do seu retransmissor, que permite aos clientes ligarem-se ao seu retransmissor foi rejeitado pelo servidor do directório em %1:%2. A razão dada foi: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3619,11 +3425,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"O seu retransmissor está agora online e disponível para os clientes Tor "
-"usarem. Deverá notar um aumento no tráfego de rede mostrado no Gráfico de "
-"Largura de Banda dentro de algumas horas, à medida que mais clientes saibam "
-"do seu retransmissor. Obrigado por contribuir para a rede Tor."
+msgstr "O seu retransmissor está agora online e disponível para os clientes Tor usarem. Deverá notar um aumento no tráfego de rede mostrado no Gráfico de Largura de Banda dentro de algumas horas, à medida que mais clientes saibam do seu retransmissor. Obrigado por contribuir para a rede Tor."
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3685,9 +3487,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Gravar definições. Se não marcado, só se aplicará às definições actuais do "
-"Tor."
+msgstr "Gravar definições. Se não marcado, só se aplicará às definições actuais do Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3727,8 +3527,7 @@ msgstr "Erro ao conectar ao Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Selecção vazia. Por favor seleccione algum texto, ou escolha Aplicar a todos"
+msgstr "Selecção vazia. Por favor seleccione algum texto, ou escolha Aplicar a todos"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3752,8 +3551,7 @@ msgstr "Não foram encontrados aparelhos activados para UPnP"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"Não foram encontrados aparelhos de porta de Internet activados para UPnP "
+msgstr "Não foram encontrados aparelhos de porta de Internet activados para UPnP "
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3803,17 +3601,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de verificar se há actualizações de software "
-"disponíveis, porque não pôde encontrar '%1'."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de verificar se há actualizações de software disponíveis, porque não pôde encontrar '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de verificar a existência de actualizações do software "
-"porque o processo de actualização do Tor terminou inesperadamente."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de verificar a existência de actualizações do software porque o processo de actualização do Tor terminou inesperadamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3865,9 +3659,7 @@ msgstr "Instalar"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Os seguintes pacotes de softwares actualizados estão prontos para "
-"instalação:"
+msgstr "Os seguintes pacotes de softwares actualizados estão prontos para instalação:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3990,10 +3782,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Possivelmente já está em execução outro processo Vidalia. Se realmente não estiver em execução outro processo do Vidalia, pode optar por continuar de qualquer maneira.\n"
-"\n"
-"Gostaria de continuar a iniciar o Vidalia?"
+msgstr "Possivelmente já está em execução outro processo Vidalia. Se realmente não estiver em execução outro processo do Vidalia, pode optar por continuar de qualquer maneira.\n\nGostaria de continuar a iniciar o Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4026,5 +3815,3 @@ msgstr "%1 horas"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minutos"
-
-
diff --git a/pt_BR/qt_pt_BR.po b/pt_BR/qt_pt_BR.po
index da17154..fe13599 100644
--- a/pt_BR/qt_pt_BR.po
+++ b/pt_BR/qt_pt_BR.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Filipe <nfscp(a)walla.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -203,9 +203,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 já existe.\n"
-"Você deseja sobrescrevê-lo?"
+msgstr "%1 já existe.\nVocê deseja sobrescrevê-lo?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -213,10 +211,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Arquivo não encontrado.\n"
-"Por favor verifique se o nome do arquivo foi correctamente introduzido."
+msgstr "%1\nArquivo não encontrado.\nPor favor verifique se o nome do arquivo foi correctamente introduzido."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -274,19 +269,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Directório não encontrado.\n"
-"Por favor verifique se o nome do directório foi corretamente introduzido."
+msgstr "%1\nDirectório não encontrado.\nPor favor verifique se o nome do directório foi corretamente introduzido."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' é protegido contra cópia.\n"
-"Você quer realmente apagá-lo ?"
+msgstr "'%1' é protegido contra cópia.\nVocê quer realmente apagá-lo ?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -383,9 +373,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>O nome \"%1\" não pode ser usado.</b><p>Tente um nome com menos "
-"caracteres ou sem pontuação."
+msgstr "<b>O nome \"%1\" não pode ser usado.</b><p>Tente um nome com menos caracteres ou sem pontuação."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -446,5 +434,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/pt_BR/vidalia_pt_BR.po b/pt_BR/vidalia_pt_BR.po
index 54a0e70..6128baa 100644
--- a/pt_BR/vidalia_pt_BR.po
+++ b/pt_BR/vidalia_pt_BR.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: yermandu daniel <yermandu(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -118,8 +118,7 @@ msgstr "Arquivo de configuração do Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Inicie o aplicativo Tor com o arquivo de configuração específico (torrc)"
+msgstr "Inicie o aplicativo Tor com o arquivo de configuração específico (torrc)"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -173,18 +172,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"O local do arquivo especificado Tor de configuração contém caracteres que "
-"não podem ser representadas em seu sistema de codificação de caracteres "
-"atual de 8 bits."
+msgstr "O local do arquivo especificado Tor de configuração contém caracteres que não podem ser representadas em seu sistema de codificação de caracteres atual de 8 bits."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"O caminho do diretório especificado para o Tor contém caracteres que não "
-"podem ser representados na atual codificação em 8 bits no seu sistema. "
+msgstr "O caminho do diretório especificado para o Tor contém caracteres que não podem ser representados na atual codificação em 8 bits no seu sistema. "
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -211,10 +205,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de remover o serviço Tor.\n"
-"\n"
-"Pode ser necessário removê-lo automaticamente."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de remover o serviço Tor.\n\nPode ser necessário removê-lo automaticamente."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -456,9 +447,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"O Vidalia conectou à um processo Tor existente que requer uma senha. Por "
-"favor insira a sua senha de controle:"
+msgstr "O Vidalia conectou à um processo Tor existente que requer uma senha. Por favor insira a sua senha de controle:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1296,9 +1285,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Não foi possível reiniciar o Vidalia automaticamente. Por favor, reinicie o "
-"Vidalia manualmente."
+msgstr "Não foi possível reiniciar o Vidalia automaticamente. Por favor, reinicie o Vidalia manualmente."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1308,28 +1295,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Um relatório de erro foi criado e você pode enviá-lo aos desenvolvedores do "
-"Vidalia para ajudar a identificar e resolver o problema. Um relatório "
-"enviado não contém nenhuma informação de identificação pessoal."
+msgstr "Um relatório de erro foi criado e você pode enviá-lo aos desenvolvedores do Vidalia para ajudar a identificar e resolver o problema. Um relatório enviado não contém nenhuma informação de identificação pessoal."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"com uma descrição do que você estava fazendo antes da aplicação quebrar, "
-"juntamente com os seguintes arquivos correspondentes ao relatório de "
-"acidente:"
+msgstr "com uma descrição do que você estava fazendo antes da aplicação quebrar, juntamente com os seguintes arquivos correspondentes ao relatório de acidente:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1548,10 +1527,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"O Vidalia pode abrir o link seleciona no seu navegador padrão. Se seu "
-"navegador não estiver atualmente configurado para usar o Tor, esta ação não "
-"será anonima."
+msgstr "O Vidalia pode abrir o link seleciona no seu navegador padrão. Se seu navegador não estiver atualmente configurado para usar o Tor, esta ação não será anonima."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1565,9 +1541,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de abrir o link selecionado. Alternativamente você "
-"pode copiar o link e colar na barra de endereços do seu navegador."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de abrir o link selecionado. Alternativamente você pode copiar o link e colar na barra de endereços do seu navegador."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1727,9 +1701,7 @@ msgstr "Erro ao iniciar cliente de mensagens instantâneas"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client"
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de iniciar o cliente de mensagens instantâneas "
-"configurado"
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de iniciar o cliente de mensagens instantâneas configurado"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error starting proxy server"
@@ -1851,10 +1823,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para "
-"assegurar-se de que o nome e a localização do aplicativo Tor foram "
-"apropriadamente ajustadas."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para assegurar-se de que o nome e a localização do aplicativo Tor foram apropriadamente ajustadas."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1892,14 +1861,11 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"O aplicativo Tor necessita que o Vidalia envie um cookie de autenticação, no"
-" entanto ele foi incapaz de encontra-lo."
+msgstr "O aplicativo Tor necessita que o Vidalia envie um cookie de autenticação, no entanto ele foi incapaz de encontra-lo."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
-msgstr ""
-"Você gostaria de procurar o arquivo 'control_auth_cookie' manualmente?"
+msgstr "Você gostaria de procurar o arquivo 'control_auth_cookie' manualmente?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Data Directory"
@@ -1917,9 +1883,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de registrar alguns eventos. Dessa forma, muitas de suas"
-" funções ficarão indisponíveis."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de registrar alguns eventos. Dessa forma, muitas de suas funções ficarão indisponíveis."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1941,10 +1905,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"A versão atualmente instalada do Tor está desatualizada ou não é mais "
-"recomendada. Por favor visite a página do Tor para obter a versão mais "
-"recente."
+msgstr "A versão atualmente instalada do Tor está desatualizada ou não é mais recomendada. Por favor visite a página do Tor para obter a versão mais recente."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1966,9 +1927,7 @@ msgstr "Falha ao encaminhar porta"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding."
-msgstr ""
-"Vidalia foi incapaz de configurar o encaminhamento de portas "
-"automaticamente."
+msgstr "Vidalia foi incapaz de configurar o encaminhamento de portas automaticamente."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia Control Panel"
@@ -2051,24 +2010,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia tentou restabelecer a senha de controle do Tor, no entanto foi "
-"incapaz de reiniciar este aplicativo. Por favor verifique se não existe "
-"outra instancia do Tor em execução."
+msgstr "Vidalia tentou restabelecer a senha de controle do Tor, no entanto foi incapaz de reiniciar este aplicativo. Por favor verifique se não existe outra instancia do Tor em execução."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"A versão do Tor atualmente instalada está desatualizada ou não é mais "
-"recomendada."
+msgstr "A versão do Tor atualmente instalada está desatualizada ou não é mais recomendada."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Gostaria de conferir se um novo pacote está disponível para instalação?"
+msgstr "Gostaria de conferir se um novo pacote está disponível para instalação?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2078,9 +2031,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"O Tor fechou a sua conexão automaticamente afim de proteger a sua "
-"anonimidade."
+msgstr "O Tor fechou a sua conexão automaticamente afim de proteger a sua anonimidade."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2094,9 +2045,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Não há nenhum pacote do programa Tor disponível para o seu computador no "
-"momento."
+msgstr "Não há nenhum pacote do programa Tor disponível para o seu computador no momento."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2115,10 +2064,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Tudo o que for enviado por esta conexão pode estar sendo monitorado. Por "
-"favor, verifique a configuração do seu programa e use somente protocolos "
-"encriptados, tais como SSL, se possível. "
+msgstr "Tudo o que for enviado por esta conexão pode estar sendo monitorado. Por favor, verifique a configuração do seu programa e use somente protocolos encriptados, tais como SSL, se possível. "
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2128,9 +2074,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Seu condutor está sendo fechado.\n"
-"Clique em 'Parar' denovo para parar o seu condutor agora."
+msgstr "Seu condutor está sendo fechado.\nClique em 'Parar' denovo para parar o seu condutor agora."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2141,20 +2085,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Você está atualmente rodando um condutor. Finalizar o seu condutor interromperá qualquer conexões abertas de clientes.\n"
-"\n"
-"Você gostaria de fechar graciosamente e dar aos clientes tempo para encontrar um novo condutor?"
+msgstr "Você está atualmente rodando um condutor. Finalizar o seu condutor interromperá qualquer conexões abertas de clientes.\n\nVocê gostaria de fechar graciosamente e dar aos clientes tempo para encontrar um novo condutor?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"O Vidalia detectou que o programa Tor fechou inesperadamente.\n"
-"\n"
-"Por favor confira o registro de mensagens para avisos ou mensagens de erro recentes."
+msgstr "O Vidalia detectou que o programa Tor fechou inesperadamente.\n\nPor favor confira o registro de mensagens para avisos ou mensagens de erro recentes."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2168,9 +2106,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Um dos seus programas %1 parece estar fazendo uma conexão potencialmente "
-"desencriptada e insegura pela porta %2"
+msgstr "Um dos seus programas %1 parece estar fazendo uma conexão potencialmente desencriptada e insegura pela porta %2"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2194,9 +2130,7 @@ msgstr "Necessário nome do arquivo de registro"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Você precisa informar um nome de arquivo onde as mensagens de registro serão"
-" salvas."
+msgstr "Você precisa informar um nome de arquivo onde as mensagens de registro serão salvas."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2420,9 +2354,7 @@ msgstr "Procurar"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Habilitar salvamento automático de novas mensagens de registro para um "
-"arquivo"
+msgstr "Habilitar salvamento automático de novas mensagens de registro para um arquivo"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2448,9 +2380,7 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem quando algo deu muito errado e o Tor não pode "
-"prosseguir."
+msgstr "Mensagens que aparecem quando algo deu muito errado e o Tor não pode prosseguir."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2464,33 +2394,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem raramente durante a operação normal do Tor e não são "
-"consideradas erros, mas que podem lhe importar."
+msgstr "Mensagens que aparecem raramente durante a operação normal do Tor e não são consideradas erros, mas que podem lhe importar."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Mensagens que aparecem frequentemente durante a operação normal do Tor."
+msgstr "Mensagens que aparecem frequentemente durante a operação normal do Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Mensagens detalhadas primariamente de interesse dos desenvolvedores do Tor."
+msgstr "Mensagens detalhadas primariamente de interesse dos desenvolvedores do Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Não é possível editar o arquivo %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Não é possível editar o arquivo %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2612,17 +2535,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Você deve especificar um IP, um host e uma porta para configurar o acesso "
-"via proxy do Tor a internet."
+msgstr "Você deve especificar um IP, um host e uma porta para configurar o acesso via proxy do Tor a internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Você deve especificar uma ou mais portas liberadas no seu firewall para "
-"conexão."
+msgstr "Você deve especificar uma ou mais portas liberadas no seu firewall para conexão."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2654,9 +2573,7 @@ msgstr "Porta:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Certifique-se de somente conectar a servidores utilizando portas permitidas "
-"pelo seu firewall"
+msgstr "Certifique-se de somente conectar a servidores utilizando portas permitidas pelo seu firewall"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2678,9 +2595,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Certifique-se de criptografar requisições de diretório e, opcionalmente, "
-"utilize servidores ponte para acessar a rede Tor"
+msgstr "Certifique-se de criptografar requisições de diretório e, opcionalmente, utilize servidores ponte para acessar a rede Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2708,9 +2623,7 @@ msgstr "Encontrar bridges agora"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How else can I find bridges?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"bridges.finding\">De que outra forma eu posso encontrar "
-"bridges?</a>"
+msgstr "<a href=\"bridges.finding\">De que outra forma eu posso encontrar bridges?</a>"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "<a href=\"bridges.finding\">How can I find bridges?</a>"
@@ -2720,9 +2633,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Não há novas pontes disponíveis atualmente. Você pode esperar um pouco e "
-"tentar denovo ou tentar outro método de encontrar novas pontes."
+msgstr "Não há novas pontes disponíveis atualmente. Você pode esperar um pouco e tentar denovo ou tentar outro método de encontrar novas pontes."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2912,17 +2823,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Você configurou o Tor para funcionar como um servidor ponte para usuários "
-"sob censura, mas a sua versão do aplicativo na suporta esta função."
+msgstr "Você configurou o Tor para funcionar como um servidor ponte para usuários sob censura, mas a sua versão do aplicativo na suporta esta função."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Por favor, atualize seu aplicativo Tor ou configure-o para funcionar como um"
-" servidor normal."
+msgstr "Por favor, atualize seu aplicativo Tor ou configure-o para funcionar como um servidor normal."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2930,8 +2837,7 @@ msgstr "Seu servidor ponte não está funcionando."
msgctxt "ServerPage"
msgid "You must specify at least a relay nickname and port."
-msgstr ""
-"Você deve, pelo menos, especificar uma porta e um apelido para o servidor."
+msgstr "Você deve, pelo menos, especificar uma porta e um apelido para o servidor."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Run as a client only"
@@ -2993,9 +2899,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Para conexões de internet com altas taxas de download mas baixo upload, por "
-"favor selecione sua taxa de upload aqui."
+msgstr "Para conexões de internet com altas taxas de download mas baixo upload, por favor selecione sua taxa de upload aqui."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3053,9 +2957,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Sua banda máxima deve ser maior ou igual a sua taxa média de banda. Ambos "
-"devem ser de pelo menos 20 kb/s"
+msgstr "Sua banda máxima deve ser maior ou igual a sua taxa média de banda. Ambos devem ser de pelo menos 20 kb/s"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3116,17 +3018,13 @@ msgstr "Exibir ajuda para as regras de saída"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Que tipo de recursos da internet os usuários poderão acessar a partir de seu"
-" servidor?"
+msgstr "Que tipo de recursos da internet os usuários poderão acessar a partir de seu servidor?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"O Tor bloqueará a saída de email e aplicativos de compartilhamento de "
-"arquivos, a fim de evitar spam e outros abusos."
+msgstr "O Tor bloqueará a saída de email e aplicativos de compartilhamento de arquivos, a fim de evitar spam e outros abusos."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3139,8 +3037,7 @@ msgstr "Permite que outros usuários acessem sua ponte dando-lhes esta linha:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Esta é a identidade do seu servidor ponte que pode ser dado a outras pessoas"
+msgstr "Esta é a identidade do seu servidor ponte que pode ser dado a outras pessoas"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3158,9 +3055,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Deixe o seu condutor rodando para que os clientes tenham uma chance melhor "
-"de encontrá-lo e usá-lo."
+msgstr "Deixe o seu condutor rodando para que os clientes tenham uma chance melhor de encontrá-lo e usá-lo."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3174,9 +3069,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"O Tor forneceu uma resposta de formato inapropriado quando o Vidalia "
-"requisitou o histórico de uso da sua ponte."
+msgstr "O Tor forneceu uma resposta de formato inapropriado quando o Vidalia requisitou o histórico de uso da sua ponte."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3206,10 +3099,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Endereço de email no qual você pode ser contactado caso haja um problema com"
-" o seu condutor. Você pode incluir também a sua impressão digital PGP ou "
-"GPG."
+msgstr "Endereço de email no qual você pode ser contactado caso haja um problema com o seu condutor. Você pode incluir também a sua impressão digital PGP ou GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3219,9 +3109,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Por favor, configure ao menos um diretório de serviço e uma porta virtual "
-"para cada serviço que você deseja gravar. Remova os demais."
+msgstr "Por favor, configure ao menos um diretório de serviço e uma porta virtual para cada serviço que você deseja gravar. Remova os demais."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3237,8 +3125,7 @@ msgstr "Selecionar diretório de serviço"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"A porta virtual deve conter apenas números de portas validas [1..65535]."
+msgstr "A porta virtual deve conter apenas números de portas validas [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3290,9 +3177,7 @@ msgstr "Copiar endereço onion do serviço seleciona para área de transferênci
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Procure e defina no sistema de arquivos local um diretório para o serviço "
-"escolhido"
+msgstr "Procure e defina no sistema de arquivos local um diretório para o serviço escolhido"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3319,10 +3204,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Clique em \"Iniciar Tor\" no painel de controle do Vidalia para reiniciar o "
-"programa Tor. Se o Tor tiver fechado inesperadamente, selecione a aba "
-"\"Avançado\" acima para detalhes sobre erros encontrados."
+msgstr "Clique em \"Iniciar Tor\" no painel de controle do Vidalia para reiniciar o programa Tor. Se o Tor tiver fechado inesperadamente, selecione a aba \"Avançado\" acima para detalhes sobre erros encontrados."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3330,10 +3212,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Você está atualmente rodando a versão \"%1\" do programa Tor, que não é mais"
-" recomendada. Por favor atualize para a versão mais recente do programa, que"
-" contem consertos importantes de segurança, confiança e performance."
+msgstr "Você está atualmente rodando a versão \"%1\" do programa Tor, que não é mais recomendada. Por favor atualize para a versão mais recente do programa, que contem consertos importantes de segurança, confiança e performance."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3341,11 +3220,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Você está atualmente rodando a versão \"%1\" do programa Tor, que pode não "
-"funcionar mais com a rede Tor atual. Por favor atualize para a versão mais "
-"recente do programa, que contem consertos importantes de segurança, "
-"confiança e performance."
+msgstr "Você está atualmente rodando a versão \"%1\" do programa Tor, que pode não funcionar mais com a rede Tor atual. Por favor atualize para a versão mais recente do programa, que contem consertos importantes de segurança, confiança e performance."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3359,9 +3234,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Conseguimos estabelecer uma conexão com a rede Tor com sucesso. Você pode "
-"agora configurar seus aplicativos para usar a internet anonimamente."
+msgstr "Conseguimos estabelecer uma conexão com a rede Tor com sucesso. Você pode agora configurar seus aplicativos para usar a internet anonimamente."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3371,10 +3244,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"O programa Tor encontrou um erro interno. Por favor reporte a seguinte "
-"mensagem de erro para os desenvolvedores do Tor em "
-"bugs.torproject.org:\"%1\""
+msgstr "O programa Tor encontrou um erro interno. Por favor reporte a seguinte mensagem de erro para os desenvolvedores do Tor em bugs.torproject.org:\"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3382,11 +3252,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar configurado com "
-"%1 segundos a menos em comparação com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não "
-"estiver correto, o Tor não poderá funcionar. Por favor certifique-se de que "
-"o seu computador exiba a hora correta."
+msgstr "O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar configurado com %1 segundos a menos em comparação com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não estiver correto, o Tor não poderá funcionar. Por favor certifique-se de que o seu computador exiba a hora correta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3394,11 +3260,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar configurado com "
-"%1 segundos a mais em comparação com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não "
-"estiver correto, o Tor não poderá funcionar. Por favor certifique-se de que "
-"o seu computador exiba a hora correta."
+msgstr "O Tor determinou que o relógio do seu computador pode estar configurado com %1 segundos a mais em comparação com a fonte \"%2\". Se o seu relógio não estiver correto, o Tor não poderá funcionar. Por favor certifique-se de que o seu computador exiba a hora correta."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3410,21 +3272,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Um dos aplicativos no seu computador pode ter tentado fazer uma conexão nao "
-"encriptada pelo Tor na porta %1. O envio de informação não encriptada pela "
-"rede Tor é perigoso e não recomendado. Para a sua proteção, o Tor fechou "
-"essa conexão automaticamente."
+msgstr "Um dos aplicativos no seu computador pode ter tentado fazer uma conexão nao encriptada pelo Tor na porta %1. O envio de informação não encriptada pela rede Tor é perigoso e não recomendado. Para a sua proteção, o Tor fechou essa conexão automaticamente."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Um dos programas no seu computador pode ter tentado uma conexão "
-"descriptografada através do Tor para a porta %1. Enviar informação "
-"descriptografada pela rede Tor é perigoso e não é recomendado."
+msgstr "Um dos programas no seu computador pode ter tentado uma conexão descriptografada através do Tor para a porta %1. Enviar informação descriptografada pela rede Tor é perigoso e não é recomendado."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3436,11 +3291,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Um de seus aplicativos estabeleceu uma conexão pelo Tor em \"%1\" usando um "
-"protocolo que pode vazar informações sobre a sua localização. Por favor "
-"assegure-se de configurar seus aplicativos para usarem apenas SOCKS4a ou "
-"SOCKS5 com resolução de hostname remoto."
+msgstr "Um de seus aplicativos estabeleceu uma conexão pelo Tor em \"%1\" usando um protocolo que pode vazar informações sobre a sua localização. Por favor assegure-se de configurar seus aplicativos para usarem apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução de hostname remoto."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3451,11 +3302,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Um de seus aplicativos tentou estabelecer uma conexão pelo Tor usando um "
-"protocolo que o Tor não entende. Por favor assegure-se de configurar seus "
-"aplicativos para usarem apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução de hostname "
-"remoto."
+msgstr "Um de seus aplicativos tentou estabelecer uma conexão pelo Tor usando um protocolo que o Tor não entende. Por favor assegure-se de configurar seus aplicativos para usarem apenas SOCKS4a ou SOCKS5 com resolução de hostname remoto."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3466,10 +3313,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Um de seus aplicativos tentou estabelecer uma conexão pelo Tor em \"%1\", "
-"que o Tor não reconhece como um hostname válido. Por favor confira a "
-"configuração do seu aplicativo."
+msgstr "Um de seus aplicativos tentou estabelecer uma conexão pelo Tor em \"%1\", que o Tor não reconhece como um hostname válido. Por favor confira a configuração do seu aplicativo."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3480,10 +3324,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor tem determinado o endereço público do seu relay IP é atualmente %1%2. Se"
-" isso não está correto, por favor, considere a definição do 'Endereço' opção"
-" na configuração do seu relay."
+msgstr "Tor tem determinado o endereço público do seu relay IP é atualmente %1%2. Se isso não está correto, por favor, considere a definição do 'Endereço' opção na configuração do seu relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3494,22 +3335,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"O Tor detectou que o seu provedor de DNS está enviando respostas falsas para"
-" domínios que não existem. Alguns provedores de internet e de DNS, como o "
-"OpenDNS, podem fazer isso para mostrar sua própria busca ou páginas de "
-"anúncios."
+msgstr "O Tor detectou que o seu provedor de DNS está enviando respostas falsas para domínios que não existem. Alguns provedores de internet e de DNS, como o OpenDNS, podem fazer isso para mostrar sua própria busca ou páginas de anúncios."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"O Tor detectou que o seu provedor de DNS está enviando respostas falsas para"
-" domínios conhecidos. Já que os clientes dependem que os relays da rede Tor "
-"enviem respostas DNS corretas, seu relay não será configurado como um relay "
-"de saída."
+msgstr "O Tor detectou que o seu provedor de DNS está enviando respostas falsas para domínios conhecidos. Já que os clientes dependem que os relays da rede Tor enviem respostas DNS corretas, seu relay não será configurado como um relay de saída."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3520,10 +3353,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tentando determinar se a porta do seu servidor relay está "
-"acessível a partir da rede Tor, ligando a si mesmo em %1:%2. Este teste pode"
-" demorar alguns minutos."
+msgstr "Tor está tentando determinar se a porta do seu servidor relay está acessível a partir da rede Tor, ligando a si mesmo em %1:%2. Este teste pode demorar alguns minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3543,12 +3373,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Sua porta do servidor relay não está alcançável por outros clientes Tor. "
-"Isso pode acontecer se você estiver atrás de um roteador ou firewall que "
-"requer que você configure o encaminhamento de porta. Se %1:%2 não é o seu "
-"endereço IP correto e a porta do servidor, por favor, verifique a "
-"configuração do seu relay."
+msgstr "Sua porta do servidor relay não está alcançável por outros clientes Tor. Isso pode acontecer se você estiver atrás de um roteador ou firewall que requer que você configure o encaminhamento de porta. Se %1:%2 não é o seu endereço IP correto e a porta do servidor, por favor, verifique a configuração do seu relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3559,10 +3384,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor está tentando determinar se a porta do seu diretório de relay está "
-"alcansavél da rede Tor por conectar-se à %1:%2. Este teste pode levar alguns"
-" minutos."
+msgstr "Tor está tentando determinar se a porta do seu diretório de relay está alcansavél da rede Tor por conectar-se à %1:%2. Este teste pode levar alguns minutos."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3582,12 +3404,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Sua porta do servidor relay não está alcançável por outros clientes Tor. "
-"Isso pode acontecer se você estiver atrás de um roteador ou firewall que "
-"requer que você configure o encaminhamento de porta. Se %1:%2 não é o seu "
-"endereço IP correto e a porta do servidor, por favor, verifique a "
-"configuração do seu relé."
+msgstr "Sua porta do servidor relay não está alcançável por outros clientes Tor. Isso pode acontecer se você estiver atrás de um roteador ou firewall que requer que você configure o encaminhamento de porta. Se %1:%2 não é o seu endereço IP correto e a porta do servidor, por favor, verifique a configuração do seu relé."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3597,9 +3414,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Seu descritor de relay, que ativa clientes para conectar em seu relay, foi "
-"rejeitado pelo servidor de diretório em %1:%2. A razão dada foi %3."
+msgstr "Seu descritor de relay, que ativa clientes para conectar em seu relay, foi rejeitado pelo servidor de diretório em %1:%2. A razão dada foi %3."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3611,11 +3426,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"O seu Retransmissor está agora online e disponível para uso dos clientes "
-"Tor. Você deve ver um aumento no tráfego de rede mostrado pelo Gráfico de "
-"Largura de Banda em algumas horas à medida que novos clientes descobrem o "
-"seu Retransmissor. Obrigado por contribuir com a rede Tor! "
+msgstr "O seu Retransmissor está agora online e disponível para uso dos clientes Tor. Você deve ver um aumento no tráfego de rede mostrado pelo Gráfico de Largura de Banda em algumas horas à medida que novos clientes descobrem o seu Retransmissor. Obrigado por contribuir com a rede Tor! "
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3677,9 +3488,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Salvar configurações. Se desmarcado, as configurações só serão aplicadas à "
-"instância atual do Tor."
+msgstr "Salvar configurações. Se desmarcado, as configurações só serão aplicadas à instância atual do Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3719,9 +3528,7 @@ msgstr "Erro ao conectar ao Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"A seleção está vazia. Por favor selecione algum texto, ou marque \"Aplicar a"
-" todos\""
+msgstr "A seleção está vazia. Por favor selecione algum texto, ou marque \"Aplicar a todos\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3745,8 +3552,7 @@ msgstr "Nenhum dispositivo UPnP-compatível foi encontrado"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found"
-msgstr ""
-"Nenhum dispositivo de acesso a internet UPnP-compativel foi encontrado"
+msgstr "Nenhum dispositivo de acesso a internet UPnP-compativel foi encontrado"
msgctxt "UPNPControl"
msgid "WSAStartup failed"
@@ -3796,17 +3602,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de procurar por atualizações do programa disponíveis "
-"pois não pode encontrar '%1':"
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de procurar por atualizações do programa disponíveis pois não pode encontrar '%1':"
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"O Vidalia foi incapaz de procurar por atualizações do programa disponíveis "
-"pois o processo de atualização do Tor fechou inesperadamente."
+msgstr "O Vidalia foi incapaz de procurar por atualizações do programa disponíveis pois o processo de atualização do Tor fechou inesperadamente."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3858,9 +3660,7 @@ msgstr "Instalar"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Os seguintes pacotes de atualização de programa estão prontos para "
-"instalação:"
+msgstr "Os seguintes pacotes de atualização de programa estão prontos para instalação:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3983,10 +3783,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Outro processo Vidalia possivelmente está sendo executado. Se realmente não há outro processo do Vidalia rodando, você pode escolher continuar assim mesmo.\n"
-"\n"
-"Você quer continuar a inicialização do Vidalia?"
+msgstr "Outro processo Vidalia possivelmente está sendo executado. Se realmente não há outro processo do Vidalia rodando, você pode escolher continuar assim mesmo.\n\nVocê quer continuar a inicialização do Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4019,5 +3816,3 @@ msgstr "%1 horas"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minutos"
-
-
diff --git a/ro/qt_ro.po b/ro/qt_ro.po
index 7855ef9..2f0764b 100644
--- a/ro/qt_ro.po
+++ b/ro/qt_ro.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 există deja.\n"
-"Doriţi să-l înlocuiţi?"
+msgstr "%1 există deja.\nDoriţi să-l înlocuiţi?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Fişierul nu a fost găsit.\n"
-"Verificaţi numele fişierului şi încercaţi din nou."
+msgstr "%1\nFişierul nu a fost găsit.\nVerificaţi numele fişierului şi încercaţi din nou."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Directorul nu a fost găsit.\n"
-"Verificaţi numele directorului şi încercaţi din nou."
+msgstr "%1\nDirectorul nu a fost găsit.\nVerificaţi numele directorului şi încercaţi din nou."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' e protejat la scriere.\n"
-"Doriţi să-l ştergeţi oricum?"
+msgstr "'%1' e protejat la scriere.\nDoriţi să-l ştergeţi oricum?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Numele \"%1\" nu poate fi folosit.</b><p>Folosiţi alt nume, cu mai puţine"
-" litere or sau fără semne de punctuaţie."
+msgstr "<b>Numele \"%1\" nu poate fi folosit.</b><p>Folosiţi alt nume, cu mai puţine litere or sau fără semne de punctuaţie."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KO"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 octeţi"
-
-
diff --git a/ro/vidalia_ro.po b/ro/vidalia_ro.po
index f63df2e..4d468c7 100644
--- a/ro/vidalia_ro.po
+++ b/ro/vidalia_ro.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Florin Putura <puturaflorin(a)yahoo.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -118,8 +118,7 @@ msgstr "Fişierul de configurare Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"Tor foloseşte acest fişier de configurare (torrc) atunci când este lansat"
+msgstr "Tor foloseşte acest fişier de configurare (torrc) atunci când este lansat"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -173,10 +172,7 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Calea fişierului de configurare Tor conţine caractere care nu pot fi "
-"reprezentate în sistemul de codare de caractere curent, reprezentat pe "
-"8-biţi."
+msgstr "Calea fişierului de configurare Tor conţine caractere care nu pot fi reprezentate în sistemul de codare de caractere curent, reprezentat pe 8-biţi."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
@@ -209,10 +205,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia nu poate șterge serviciul Tor.\n"
-"\n"
-"Va trebui să-l ștergeți în mod manual. "
+msgstr "Vidalia nu poate șterge serviciul Tor.\n\nVa trebui să-l ștergeți în mod manual. "
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -454,9 +447,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia s-a conectat la un proces Tor,care necesită o parolă. Vă rugăm să "
-"introduceţi parola de control:"
+msgstr "Vidalia s-a conectat la un proces Tor,care necesită o parolă. Vă rugăm să introduceţi parola de control:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1294,8 +1285,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Nu am putut să repornim automat Vidalia. Te rog reporneşte Vidalia manual."
+msgstr "Nu am putut să repornim automat Vidalia. Te rog reporneşte Vidalia manual."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1537,15 +1527,11 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia poate deschide legătura pe care aţi ales-o cu navigatorul "
-"dumneavoastră web implicit. Dacă navigatorul dumneavoastră nu este "
-"configurat pentru a folosi Tor, atunci cererea nu va fi anonimă."
+msgstr "Vidalia poate deschide legătura pe care aţi ales-o cu navigatorul dumneavoastră web implicit. Dacă navigatorul dumneavoastră nu este configurat pentru a folosi Tor, atunci cererea nu va fi anonimă."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
-msgstr ""
-"Doriţi ca Vidalia să deschidă legătura cu navigatorul dumneavoastră web?"
+msgstr "Doriţi ca Vidalia să deschidă legătura cu navigatorul dumneavoastră web?"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Unable to Open Link"
@@ -1555,9 +1541,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia nu a putut deschide adresa aleasă. Puteţi copia şi apoi lipi adresa "
-"direct în navigatorul web."
+msgstr "Vidalia nu a putut deschide adresa aleasă. Puteţi copia şi apoi lipi adresa direct în navigatorul web."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1717,9 +1701,7 @@ msgstr "Eroare la pornirea clientului de mesagerie instantanee"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client"
-msgstr ""
-"Vidalia nu a putut porni clientul de mesagerie instantanee specificat în "
-"setări"
+msgstr "Vidalia nu a putut porni clientul de mesagerie instantanee specificat în setări"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Error starting proxy server"
@@ -1841,9 +1823,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia nu a putut porni Tor. Verificaţi setările pentru a vă asigura că "
-"numele şi locaţia fişierului executabil Tor sunt corect specificate."
+msgstr "Vidalia nu a putut porni Tor. Verificaţi setările pentru a vă asigura că numele şi locaţia fişierului executabil Tor sunt corect specificate."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1881,9 +1861,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor cere Vidalia transmiterea unui cookie de autentificare, dar Vidalia nu a"
-" putut găsi unul."
+msgstr "Tor cere Vidalia transmiterea unui cookie de autentificare, dar Vidalia nu a putut găsi unul."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1905,9 +1883,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia nu a putut înregistra anumite evenimente. O parte din "
-"caracteristicile Vidalia pot fi indisponibile."
+msgstr "Vidalia nu a putut înregistra anumite evenimente. O parte din caracteristicile Vidalia pot fi indisponibile."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1929,9 +1905,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Versiunea curentă Tor este depăşită şi nu mai este recomandată. Vizitaţi "
-"site-ul Tor pentru a descărca cea mai recentă versiune."
+msgstr "Versiunea curentă Tor este depăşită şi nu mai este recomandată. Vizitaţi site-ul Tor pentru a descărca cea mai recentă versiune."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2036,10 +2010,7 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia a încercat să reiniţializeze parola de control pentru Tor, dar nu a "
-"reuşit să repornească Tor. Vă rugăm să verificaţi Task Manager pentru a vă "
-"asigura ca nu există alte procese Tor care rulează."
+msgstr "Vidalia a încercat să reiniţializeze parola de control pentru Tor, dar nu a reuşit să repornească Tor. Vă rugăm să verificaţi Task Manager pentru a vă asigura ca nu există alte procese Tor care rulează."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2060,9 +2031,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor a închis automat conexiunea dumneavoastră pentru a vă proteja "
-"anonimitatea."
+msgstr "Tor a închis automat conexiunea dumneavoastră pentru a vă proteja anonimitatea."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2076,9 +2045,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Nu sunt disponibile noi pachete software Tor pentru calculatorul "
-"dumneavoastră în acest moment."
+msgstr "Nu sunt disponibile noi pachete software Tor pentru calculatorul dumneavoastră în acest moment."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2107,9 +2074,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Releu dvs. se închide \\ n.Faceţi clic pe \"Stop\" din nou pentru a opri "
-"releu acum."
+msgstr "Releu dvs. se închide \\ n.Faceţi clic pe \"Stop\" din nou pentru a opri releu acum."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2120,20 +2085,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Tu deja rulezi un releu.Oprirea releului va intrerupe orice conexiune intre clientii.\n"
-"\n"
-"Doriţi să opriti si sa dati clientilor timp sa gaseasca alt releu?"
+msgstr "Tu deja rulezi un releu.Oprirea releului va intrerupe orice conexiune intre clientii.\n\nDoriţi să opriti si sa dati clientilor timp sa gaseasca alt releu?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia a detecetat că programul Tor s-a oprit neasteptat.\n"
-"\n"
-"Te rog verifică mesajele pentru o avertizare sau o eroare."
+msgstr "Vidalia a detecetat că programul Tor s-a oprit neasteptat.\n\nTe rog verifică mesajele pentru o avertizare sau o eroare."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2171,9 +2130,7 @@ msgstr "Este necesar numele fişierului jurnal"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Trebuie să introduceţi un nume de fişier pentru a putea salva mesajele din "
-"jurnal."
+msgstr "Trebuie să introduceţi un nume de fişier pentru a putea salva mesajele din jurnal."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2423,17 +2380,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Acele mesaje apar când ceva a mers prost în \n"
-" şi Tor nu poate continua."
+msgstr "Acele mesaje apar când ceva a mers prost în \n şi Tor nu poate continua."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Acele mesaje apar doar cand \n"
-" a mers prost cu Tor."
+msgstr "Acele mesaje apar doar cand \n a mers prost cu Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2441,37 +2394,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Mesajele care apar frecvent \n"
-"în timpul funcţionării normale a lui Tor şi \n"
-"nu sunt considerate erori, dar s-ar putea \n"
-"să vă pasă."
+msgstr "Mesajele care apar frecvent \nîn timpul funcţionării normale a lui Tor şi \nnu sunt considerate erori, dar s-ar putea \nsă vă pasă."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Mesajele care apar frecvent \n"
-"în timpul funcţionării normale Tor."
+msgstr "Mesajele care apar frecvent \nîn timpul funcţionării normale Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Mesaje Hyper-verbose în principal din \n"
-"prezintă interes pentru dezvoltatorea Tor."
+msgstr "Mesaje Hyper-verbose în principal din \nprezintă interes pentru dezvoltatorea Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Nu se poate scrie fişierul %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Nu se poate scrie fişierul %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2593,17 +2535,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Pentru a folosi Tor ca proxy, prin care să accesaţi internetul, este nevoie "
-"să specificaţi atât o adresă de IP, cât şi un port."
+msgstr "Pentru a folosi Tor ca proxy, prin care să accesaţi internetul, este nevoie să specificaţi atât o adresă de IP, cât şi un port."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Trebuie să specificaţi unul sau mai multe porturi la care firewall-ul "
-"dumneavoastră să vă permită conectarea."
+msgstr "Trebuie să specificaţi unul sau mai multe porturi la care firewall-ul dumneavoastră să vă permită conectarea."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2611,9 +2549,7 @@ msgstr "'%1' nu este un număr valid de port."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Bifaţi aici dacă reţeaua dumneavoastră locală necesită un proxy pentru a "
-"accesa internetul"
+msgstr "Bifaţi aici dacă reţeaua dumneavoastră locală necesită un proxy pentru a accesa internetul"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2637,9 +2573,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Bifaţi aici pentru a folosi numai conexiuni către relay-uri ce folosesc "
-"porturi permise de firewall-ul dumneavoastră"
+msgstr "Bifaţi aici pentru a folosi numai conexiuni către relay-uri ce folosesc porturi permise de firewall-ul dumneavoastră"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2661,9 +2595,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Bifaţi aici pentru a cripta cererile către director şi, opţional, pentru a "
-"folosi bridge relay-uri pentru a accesa reţeaua Tor."
+msgstr "Bifaţi aici pentru a cripta cererile către director şi, opţional, pentru a folosi bridge relay-uri pentru a accesa reţeaua Tor."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2701,14 +2633,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Nici un bridge nou nu este disponibil.Puteti astepta o perioada de timp, fie"
-" şi încercaţi din nou, sau încercaţi o altă metodă de a găsi bridges noi."
+msgstr "Nici un bridge nou nu este disponibil.Puteti astepta o perioada de timp, fie şi încercaţi din nou, sau încercaţi o altă metodă de a găsi bridges noi."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Apasa Help pentru a putea vedea celelalte metode de a găsi bridges noi."
+msgstr "Apasa Help pentru a putea vedea celelalte metode de a găsi bridges noi."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2894,10 +2823,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Aţi configurat Tor să se comporte ca un bridge relay pentru utilizatorii "
-"cenzuraţi, însă versiunea dumneavoastră de Tor nu oferă suport pentru astfel"
-" de relay-uri."
+msgstr "Aţi configurat Tor să se comporte ca un bridge relay pentru utilizatorii cenzuraţi, însă versiunea dumneavoastră de Tor nu oferă suport pentru astfel de relay-uri."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -2911,8 +2837,7 @@ msgstr "Bridge relay-ul dumneavoastră este oprit."
msgctxt "ServerPage"
msgid "You must specify at least a relay nickname and port."
-msgstr ""
-"Este necesar să specificaţi cel puţin un pseudonim de relay şi un port."
+msgstr "Este necesar să specificaţi cel puţin un pseudonim de relay şi un port."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Run as a client only"
@@ -2960,9 +2885,7 @@ msgstr "Numele relay-ului dumneavoastră"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Portul prin care utilizatorii şi alte relay-uri pot comunica cu relay-ul "
-"dumneavoastră"
+msgstr "Portul prin care utilizatorii şi alte relay-uri pot comunica cu relay-ul dumneavoastră"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2976,9 +2899,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Dacă aveţi o conexiune cu descărcare rapidă dar încărcare lentă, specificaţi"
-" aici viteza de încărcare (upload)."
+msgstr "Dacă aveţi o conexiune cu descărcare rapidă dar încărcare lentă, specificaţi aici viteza de încărcare (upload)."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3036,9 +2957,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Rata maximă a lăţimii de bandă trebuie să fie mai mare sau egală cu rata "
-"medie. Ambele valori trebuie să fie cel puţin egale cu 20 KO/s."
+msgstr "Rata maximă a lăţimii de bandă trebuie să fie mai mare sau egală cu rata medie. Ambele valori trebuie să fie cel puţin egale cu 20 KO/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3105,9 +3024,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor va bloca anumite programe pentru email şi partajare a fişierelor "
-"implicit, pentru a reduce spam-ul şi alte abuzuri."
+msgstr "Tor va bloca anumite programe pentru email şi partajare a fişierelor implicit, pentru a reduce spam-ul şi alte abuzuri."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3115,16 +3032,12 @@ msgstr "Politici de ieşire"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Pentru ca alţii să acceseze bridge relay-ul dumneavoastră, au nevoie de "
-"textul de mai jos:"
+msgstr "Pentru ca alţii să acceseze bridge relay-ul dumneavoastră, au nevoie de textul de mai jos:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Aceasta este identitatea relay-ului dumneavoastră pe care o puteţi folosi în"
-" comunicarea cu alţii"
+msgstr "Aceasta este identitatea relay-ului dumneavoastră pe care o puteţi folosi în comunicarea cu alţii"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3142,9 +3055,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Lăsaţi relay-ul pornit pentru ca alţi clienţi să aibe şanse mai bune în a-l "
-"găsi şi folosi."
+msgstr "Lăsaţi relay-ul pornit pentru ca alţi clienţi să aibe şanse mai bune în a-l găsi şi folosi."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3152,16 +3063,13 @@ msgstr "Istoric bridge"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Vidalia was unable to retrieve your bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Vidalia nu a putut găsi istoricul de folosire a bridge-ului dumneavoastră."
+msgstr "Vidalia nu a putut găsi istoricul de folosire a bridge-ului dumneavoastră."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor a returnat un răspuns formatat necorespunzător când Vidalia a cerut "
-"istoricul de folosire a bridge-ului dumneavoastră."
+msgstr "Tor a returnat un răspuns formatat necorespunzător când Vidalia a cerut istoricul de folosire a bridge-ului dumneavoastră."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3191,9 +3099,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Adresa de email la care aţi putea fi contactat dacă există o \n"
-"problema cu releu dumneavoastră. S-ar putea include, de asemenea amprentă PGP sau GPG."
+msgstr "Adresa de email la care aţi putea fi contactat dacă există o \nproblema cu releu dumneavoastră. S-ar putea include, de asemenea amprentă PGP sau GPG."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3203,9 +3109,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Configuraţi cel puţin un director de serviciu şi un port virtual pentru "
-"fiecare serviciu pe care doriţi să-l salvaţi. Eliminaţi-le pe celelalte."
+msgstr "Configuraţi cel puţin un director de serviciu şi un port virtual pentru fiecare serviciu pe care doriţi să-l salvaţi. Eliminaţi-le pe celelalte."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3225,8 +3129,7 @@ msgstr "Numărul portului virtual trebuie să fie în intervalul [1 - 65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"Destinaţia poate conţine numai forme de tip adresă:port, adresă sau port."
+msgstr "Destinaţia poate conţine numai forme de tip adresă:port, adresă sau port."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3274,9 +3177,7 @@ msgstr "Copiază în clipboard adresa onion a serviciului ales"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Răsfoieşte sistemul local de fişiere şi alege directorul pentru serviciul "
-"ales"
+msgstr "Răsfoieşte sistemul local de fişiere şi alege directorul pentru serviciul ales"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3343,9 +3244,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Programul Tor a întalnit o problemă internă. Te rog raportează următorul "
-"mesaj de eroare către dezvoltatorii Tor la bugs.torproject.org:\"%1\"\n"
+msgstr "Programul Tor a întalnit o problemă internă. Te rog raportează următorul mesaj de eroare către dezvoltatorii Tor la bugs.torproject.org:\"%1\"\n"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3629,9 +3528,7 @@ msgstr "Eroare la conectarea la Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Câmpul de selecţie este gol. Vă rugăm să selectaţi un text, sau să "
-"confirmati \"Aplicare toate\""
+msgstr "Câmpul de selecţie este gol. Vă rugăm să selectaţi un text, sau să confirmati \"Aplicare toate\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3705,17 +3602,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia nu a fost în stare să verifice pentru actualizări software "
-"disponibile, deoarece nu a putut găsi '%1'."
+msgstr "Vidalia nu a fost în stare să verifice pentru actualizări software disponibile, deoarece nu a putut găsi '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia nu a putut verifica dacă există actualizăzi pentru software-ul "
-"actual deoarece procesul de actualizare Tor s-a inchis neaşteptat."
+msgstr "Vidalia nu a putut verifica dacă există actualizăzi pentru software-ul actual deoarece procesul de actualizare Tor s-a inchis neaşteptat."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3767,8 +3660,7 @@ msgstr "Instalează"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Următoarele pachete software actualizate sunt disponibile pentru instalare:"
+msgstr "Următoarele pachete software actualizate sunt disponibile pentru instalare:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3891,10 +3783,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Un alt proces Vidalia este, probabil, ca deja să ruleze.Dacă există într-adevăr nu este un alt proces Vidalia care rulează, puteţi alege să continue oricum \n"
-".\n"
-"Doriţi să continuaţi deschiderea Vidalia?"
+msgstr "Un alt proces Vidalia este, probabil, ca deja să ruleze.Dacă există într-adevăr nu este un alt proces Vidalia care rulează, puteţi alege să continue oricum \n.\nDoriţi să continuaţi deschiderea Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3927,5 +3816,3 @@ msgstr "%1 ore"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 minute"
-
-
diff --git a/ru/qt_ru.po b/ru/qt_ru.po
index 0c9c97e..489073d 100644
--- a/ru/qt_ru.po
+++ b/ru/qt_ru.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 19:59+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 уже существует.\n"
-"Заменить?"
+msgstr "%1 уже существует.\nЗаменить?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Файл не найден.\n"
-"Пожалуйста, проверьте правильность имени и пути."
+msgstr "%1\nФайл не найден.\nПожалуйста, проверьте правильность имени и пути."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Директория не найдена.\n"
-" Пожалуйста, проверьте правильность имени и пути."
+msgstr "%1\nДиректория не найдена.\n Пожалуйста, проверьте правильность имени и пути."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' защищён от записи.\n"
-"Все равно удалить?"
+msgstr "'%1' защищён от записи.\nВсе равно удалить?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Нельзя использовать \"%1\" в качестве имени.</b><p>Выберите другое, без "
-"знаков препинания или с меньшим числом символов."
+msgstr "<b>Нельзя использовать \"%1\" в качестве имени.</b><p>Выберите другое, без знаков препинания или с меньшим числом символов."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 Кб"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 байт"
-
-
diff --git a/ru/vidalia_ru.po b/ru/vidalia_ru.po
index 20f8ce6..97e3050 100644
--- a/ru/vidalia_ru.po
+++ b/ru/vidalia_ru.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: liquixis <liquixis(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -137,9 +137,7 @@ msgstr "Хранить данные для программного обеспе
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select the directory used to store data for the Tor software"
-msgstr ""
-"Выберите каталог, используемый для хранения данных для программного "
-"обеспечения Tor"
+msgstr "Выберите каталог, используемый для хранения данных для программного обеспечения Tor"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Tor Control"
@@ -173,17 +171,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Путь к заданному файлу конфигурации Tor содержит символы которые не могут "
-"быть представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
+msgstr "Путь к заданному файлу конфигурации Tor содержит символы которые не могут быть представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Путь к заданной папке данных Tor содержит символы которые не могут быть "
-"представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
+msgstr "Путь к заданной папке данных Tor содержит символы которые не могут быть представлены в текущей 8-битной кодировке вашей системы."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -210,9 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла удалить сервис Tor. Возможно, вам придется удалить его "
-"вручную."
+msgstr "Vidalia не смогла удалить сервис Tor. Возможно, вам придется удалить его вручную."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -454,9 +446,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia подключилась к работающему процессу Tor, который требует пароль. "
-"Пожалуйста, введите свой пароль:"
+msgstr "Vidalia подключилась к работающему процессу Tor, который требует пароль. Пожалуйста, введите свой пароль:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1294,9 +1284,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Мы не смогли автоматически перезапустить Vidalia. Пожалуйста, перезапустите "
-"Vidalia вручную."
+msgstr "Мы не смогли автоматически перезапустить Vidalia. Пожалуйста, перезапустите Vidalia вручную."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1306,28 +1294,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Отчет об аварийном завершении был создан и вы можете отправить его "
-"разработчикам Vidalia что бы помочь им найти и устранить ошибку. "
-"Отправляемый отчет не содержит какой-либо персональной информации."
+msgstr "Отчет об аварийном завершении был создан и вы можете отправить его разработчикам Vidalia что бы помочь им найти и устранить ошибку. Отправляемый отчет не содержит какой-либо персональной информации."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"с описанием того, что вы делали перед аварийным завершением работы "
-"приложения, а так же следующие файлы связанные с отчетом об аварийном "
-"завершении работы:"
+msgstr "с описанием того, что вы делали перед аварийным завершением работы приложения, а так же следующие файлы связанные с отчетом об аварийном завершении работы:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1546,9 +1526,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia может открыть ссылку в вашем браузере по умолчанию. Если ваш браузер"
-" не настроен для использования Tor, то запрос не будет анонимным."
+msgstr "Vidalia может открыть ссылку в вашем браузере по умолчанию. Если ваш браузер не настроен для использования Tor, то запрос не будет анонимным."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1562,9 +1540,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла открыть выбранную ссылку на ваш веб-браузер. Вы все еще "
-"можете скопировать URL и вставить его в адресную строку браузера."
+msgstr "Vidalia не смогла открыть выбранную ссылку на ваш веб-браузер. Вы все еще можете скопировать URL и вставить его в адресную строку браузера."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1846,9 +1822,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла запустить Tor. Проверьте настройки и убедитесь что имя и "
-"местоположение исполняемого файла Tor указанo."
+msgstr "Vidalia не смогла запустить Tor. Проверьте настройки и убедитесь что имя и местоположение исполняемого файла Tor указанo."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1886,9 +1860,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Программное обеспечение Tor требует Vidalia отправить содержание "
-"аутентификации куки, но Vidalia не смогла найти ни одного."
+msgstr "Программное обеспечение Tor требует Vidalia отправить содержание аутентификации куки, но Vidalia не смогла найти ни одного."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1910,9 +1882,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла зарегистрироваться для некоторых событий. Многие из "
-"функций Vidalia могут быть недоступны."
+msgstr "Vidalia не смогла зарегистрироваться для некоторых событий. Многие из функций Vidalia могут быть недоступны."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1920,8 +1890,7 @@ msgstr "Ошибка аутентификации"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)"
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла подтвердить подлинность программного обеспечения Tor. (%1)"
+msgstr "Vidalia не смогла подтвердить подлинность программного обеспечения Tor. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
@@ -1935,9 +1904,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Установленная версия Tor устарела или не рекомендуется. Пожалуйста, посетите"
-" веб-сайт Tor для загрузки последней версии."
+msgstr "Установленная версия Tor устарела или не рекомендуется. Пожалуйста, посетите веб-сайт Tor для загрузки последней версии."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1947,8 +1914,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Все последующие соединения будут отличаться от ваших предыдущих соединений"
+msgstr "Все последующие соединения будут отличаться от ваших предыдущих соединений"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2043,10 +2009,7 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia пыталась сбросить пароль управления Tor, но была не в состоянии "
-"перезагрузить программное обеспечение Tor. Пожалуйста, проверьте диспетчер "
-"задач, чтобы убедиться, что нет больше никаких работающих процессов Tor."
+msgstr "Vidalia пыталась сбросить пароль управления Tor, но была не в состоянии перезагрузить программное обеспечение Tor. Пожалуйста, проверьте диспетчер задач, чтобы убедиться, что нет больше никаких работающих процессов Tor."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2067,9 +2030,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor автоматически остановил ваше соединение, чтобы сохранить вашу "
-"анонимность."
+msgstr "Tor автоматически остановил ваше соединение, чтобы сохранить вашу анонимность."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2083,9 +2044,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"Новое программное обеспечение Tor для вашего компьютера в настоящий момент "
-"не доступно."
+msgstr "Новое программное обеспечение Tor для вашего компьютера в настоящий момент не доступно."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2104,10 +2063,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Любая информация отправленная через это это соединение может быть "
-"просмотрена. Пожалуйста, проверьте настройки вашей программы и используйте "
-"только шифрующие протоколы, типа SSL, если это возможно."
+msgstr "Любая информация отправленная через это это соединение может быть просмотрена. Пожалуйста, проверьте настройки вашей программы и используйте только шифрующие протоколы, типа SSL, если это возможно."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2117,9 +2073,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Ваш ретранслятор выключается.\n"
-"Нажмите \"Стоп\" для немедленной остановки вашего ретранслятора."
+msgstr "Ваш ретранслятор выключается.\nНажмите \"Стоп\" для немедленной остановки вашего ретранслятора."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2130,20 +2084,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"У вас в настоящее время работает ретранслятор. Выключение вашего ретранслятора прервёт все открытые соединения клиентов.\n"
-"\n"
-"Хотели бы Вы выключить ретранслятор в щадящем режиме и дать клиентам время найти новый ретранслятор?"
+msgstr "У вас в настоящее время работает ретранслятор. Выключение вашего ретранслятора прервёт все открытые соединения клиентов.\n\nХотели бы Вы выключить ретранслятор в щадящем режиме и дать клиентам время найти новый ретранслятор?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia обнаружила, что программное обеспечение Tor неожиданно завершило "
-"работу. Пожалуйста, проверьте журнал сообщений на последние предупреждения "
-"или сообщения об ошибках."
+msgstr "Vidalia обнаружила, что программное обеспечение Tor неожиданно завершило работу. Пожалуйста, проверьте журнал сообщений на последние предупреждения или сообщения об ошибках."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2157,9 +2105,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"Похоже, что одно из ваших приложений %1 создает потенциально не "
-"зашифрованное и небезопасное соединение на порт %2."
+msgstr "Похоже, что одно из ваших приложений %1 создает потенциально не зашифрованное и небезопасное соединение на порт %2."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2183,9 +2129,7 @@ msgstr "Требуется имя файла журнала"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Вы должны ввести имя файла, чтобы иметь возможность сохранить записи журнала"
-" в файл."
+msgstr "Вы должны ввести имя файла, чтобы иметь возможность сохранить записи журнала в файл."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2435,9 +2379,7 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Сообщения, которые появляются когда что-то пошло очень неправильно и Tor не "
-"может продолжить."
+msgstr "Сообщения, которые появляются когда что-то пошло очень неправильно и Tor не может продолжить."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2451,26 +2393,19 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Сообщения которые появляются редко\n"
-"во время нормальной работы Tor\n"
-"и не считаются ошибками,\n"
-"но вы можете уделить им внимание."
+msgstr "Сообщения которые появляются редко\nво время нормальной работы Tor\nи не считаются ошибками,\nно вы можете уделить им внимание."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Сообщения, которые часто появляются\n"
-"во время нормальной работы Tor."
+msgstr "Сообщения, которые часто появляются\nво время нормальной работы Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Гипер-сообщения в первую очередь представляют интерес для разработчиков Tor."
+msgstr "Гипер-сообщения в первую очередь представляют интерес для разработчиков Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2599,17 +2534,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Вы должны указать IP-адрес или имя хоста и порт, чтобы настроить Tor и "
-"использовать прокси для доступа в Интернет."
+msgstr "Вы должны указать IP-адрес или имя хоста и порт, чтобы настроить Tor и использовать прокси для доступа в Интернет."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Вы должны указать один или несколько портов, к которым ваш сетевой экран "
-"разрешает подключение."
+msgstr "Вы должны указать один или несколько портов, к которым ваш сетевой экран разрешает подключение."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2617,8 +2548,7 @@ msgstr "'%1' неверный номер порта."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Проверьте, если вашa локальнaя сеть требует прокси для доступа в Интернет"
+msgstr "Проверьте, если вашa локальнaя сеть требует прокси для доступа в Интернет"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2642,14 +2572,11 @@ msgstr "Порт:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Удостоверьтесь, чтобы подключение к ретрансляторам Tor шло только через "
-"порты, разрешенные вашим сетевым экраном."
+msgstr "Удостоверьтесь, чтобы подключение к ретрансляторам Tor шло только через порты, разрешенные вашим сетевым экраном."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
-msgstr ""
-"Мой сетевой экран позволяет мне подключиться только к определенным портам"
+msgstr "Мой сетевой экран позволяет мне подключиться только к определенным портам"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Firewall Settings"
@@ -2667,9 +2594,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Удостоверьтесь, что запросы каталогa шифруются и, при необходимости, "
-"используются мосты для доступа к сети Tor"
+msgstr "Удостоверьтесь, что запросы каталогa шифруются и, при необходимости, используются мосты для доступа к сети Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2707,15 +2632,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Нет новых мостов, которые в настоящее время доступны. Вы можете либо "
-"подождать некоторое время и попробовать еще раз, или попробуйте другой "
-"способ нахождения новых мостов."
+msgstr "Нет новых мостов, которые в настоящее время доступны. Вы можете либо подождать некоторое время и попробовать еще раз, или попробуйте другой способ нахождения новых мостов."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Нажмите кнопку Помощь, чтобы увидеть другие методы поиска новых мостов."
+msgstr "Нажмите кнопку Помощь, чтобы увидеть другие методы поиска новых мостов."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2901,16 +2822,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Вы настроили Tor в качестве моста для заблокированных пользователей, но ваша"
-" версия Tor не поддерживает мостов."
+msgstr "Вы настроили Tor в качестве моста для заблокированных пользователей, но ваша версия Tor не поддерживает мостов."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Пожалуйста, обновите Tor или настройте его как обычный ретранслятор Tor."
+msgstr "Пожалуйста, обновите Tor или настройте его как обычный ретранслятор Tor."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2966,9 +2884,7 @@ msgstr "Название вашего ретранслятора"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Порт, через который пользователи и другие ретрансляторы смогут общаться с "
-"вашим ретранслятором"
+msgstr "Порт, через который пользователи и другие ретрансляторы смогут общаться с вашим ретранслятором"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2982,9 +2898,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Для подключений к Интернет с медленной входящей, но с высокой исходящей "
-"скоростью, пожалуйста, укажите здесь свою входящую скорость."
+msgstr "Для подключений к Интернет с медленной входящей, но с высокой исходящей скоростью, пожалуйста, укажите здесь свою входящую скорость."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3042,9 +2956,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Максимальная пропускная способность должна быть больше или равна вашей "
-"средней пропускной способности. Оба значения должны быть не менее 20 КБ/с."
+msgstr "Максимальная пропускная способность должна быть больше или равна вашей средней пропускной способности. Оба значения должны быть не менее 20 КБ/с."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3105,18 +3017,13 @@ msgstr "Показать помощь по правилам узлов выхо
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"К каким ресурсам Интернет пользователи смогут получить доступ через ваш "
-"ретранслятор?"
+msgstr "К каким ресурсам Интернет пользователи смогут получить доступ через ваш ретранслятор?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor будут продолжать по умолчанию блокировать некоторую исходящую почту и "
-"приложения обмена файлами для уменьшения количества спама и других "
-"злоупотреблений."
+msgstr "Tor будут продолжать по умолчанию блокировать некоторую исходящую почту и приложения обмена файлами для уменьшения количества спама и других злоупотреблений."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3129,9 +3036,7 @@ msgstr "Дайте другим доступ к вашему мосту, пре
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Это идентификатор вашего моста, которым вы можете поделиться с другими "
-"людьми"
+msgstr "Это идентификатор вашего моста, которым вы можете поделиться с другими людьми"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3149,9 +3054,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Оставьте ваш ретранслятор работающим, чтобы клиенты имели больше шансов "
-"найти и использовать его."
+msgstr "Оставьте ваш ретранслятор работающим, чтобы клиенты имели больше шансов найти и использовать его."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3165,9 +3068,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor вернул неправильно отформатированный отклик, когда Vidalia запрашивала "
-"историю использования вашего моста."
+msgstr "Tor вернул неправильно отформатированный отклик, когда Vidalia запрашивала историю использования вашего моста."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3197,9 +3098,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Адрес электронной почты, по которому вас можно найти, если\n"
-"возникнет проблема с вашим ретранслятором. Вы также можете указать ваш PGP или GPG отпечаток."
+msgstr "Адрес электронной почты, по которому вас можно найти, если\nвозникнет проблема с вашим ретранслятором. Вы также можете указать ваш PGP или GPG отпечаток."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3209,9 +3108,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Пожалуйста, выберите по крайней мере каталог сервисов и виртуальный порт для"
-" каждого сервиса, который вы хотите сохранить. Удалите другие."
+msgstr "Пожалуйста, выберите по крайней мере каталог сервисов и виртуальный порт для каждого сервиса, который вы хотите сохранить. Удалите другие."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3227,8 +3124,7 @@ msgstr "Выберите каталог сервисов"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]."
-msgstr ""
-"Виртуальный порт может содержать только допустимые номера порта [1..65535]."
+msgstr "Виртуальный порт может содержать только допустимые номера порта [1..65535]."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
@@ -3280,9 +3176,7 @@ msgstr "Копировать \"луковый\" адрес выбранного
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Просмотр в локальной файловой системе и выбрать каталог для выбранного "
-"сервиса"
+msgstr "Просмотр в локальной файловой системе и выбрать каталог для выбранного сервиса"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3309,10 +3203,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Нажмите \"Запустить Tor\" в Панели Управления Vidalia что бы перезапустить "
-"Tor. Если Tor был неожиданно завершен, выберите выше вкладку \"Расширенные\""
-" для просмотра информации о произошедших ошибках."
+msgstr "Нажмите \"Запустить Tor\" в Панели Управления Vidalia что бы перезапустить Tor. Если Tor был неожиданно завершен, выберите выше вкладку \"Расширенные\" для просмотра информации о произошедших ошибках."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3320,10 +3211,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"Вы используете версию Tor \"%1\", которая более не рекомендуется для "
-"использования. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может "
-"содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
+msgstr "Вы используете версию Tor \"%1\", которая более не рекомендуется для использования. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3331,10 +3219,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"Вы используете версию Tor \"%1\", которая может более не работать с текущей "
-"версией сети Tor. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может "
-"содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
+msgstr "Вы используете версию Tor \"%1\", которая может более не работать с текущей версией сети Tor. Пожалуйста, обновитесь до последней версии, которая может содержать важные исправления безопасности, надежности и производительности."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3348,9 +3233,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Мы смогли успешно установить соединение с сетью Tor. Теперь вы можете "
-"настроить ваши приложения для анонимного использования Интернет."
+msgstr "Мы смогли успешно установить соединение с сетью Tor. Теперь вы можете настроить ваши приложения для анонимного использования Интернет."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3360,9 +3243,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"Произошла внутренняя ошибка Tor. Пожалуйста, сообщите следующее сообщение об"
-" ошибке разработчикам Tor на bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "Произошла внутренняя ошибка Tor. Пожалуйста, сообщите следующее сообщение об ошибке разработчикам Tor на bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3370,10 +3251,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно отстают на %1 секунд по "
-"сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. "
-"Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
+msgstr "Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно отстают на %1 секунд по сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3381,10 +3259,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно спешат на %1 секунд по "
-"сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. "
-"Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
+msgstr "Tor обнаружил, что часы вашего компьютера возможно спешат на %1 секунд по сравнению с \"%2\". Если ваши часы не правильны, Tor не сможет работать. Пожалуйста, проверьте что ваш компьютер показывает правильное время."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3396,21 +3271,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать "
-"незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную "
-"информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется. Для вашей безопасности "
-"Tor автоматически закрыл это соединение."
+msgstr "Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется. Для вашей безопасности Tor автоматически закрыл это соединение."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать "
-"незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную "
-"информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется."
+msgstr "Одно из приложений на вашем компьютере возможно попыталось создать незашифрованное соединение через Tor на порт %1. Отправлять незашифрованную информацию через сеть Tor опасно и не рекомендуется."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3422,11 +3290,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Одно из ваших приложений установило соединение через Tor на %1, используя "
-"протокол, который может привести у утечке информации о вашем адресате. "
-"Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы настроили ваши приложения на "
-"использование только SOCKS4a или SOCKS5 с удаленным разрешением имен хостов."
+msgstr "Одно из ваших приложений установило соединение через Tor на %1, используя протокол, который может привести у утечке информации о вашем адресате. Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы настроили ваши приложения на использование только SOCKS4a или SOCKS5 с удаленным разрешением имен хостов."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3437,11 +3301,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor "
-"используя протокол неизвестный Tor. Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы "
-"настроили ваши приложения на использование только SOCKS4a или SOCKS5 с "
-"удаленным разрешением имен хостов."
+msgstr "Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor используя протокол неизвестный Tor. Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы настроили ваши приложения на использование только SOCKS4a или SOCKS5 с удаленным разрешением имен хостов."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3452,10 +3312,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor к "
-"\"%1\", что не было распознано Tor как действительное имя хоста. Пожалуйста,"
-" проверьте настройки ваших приложений."
+msgstr "Одно из ваших приложений попыталось установить соединение через Tor к \"%1\", что не было распознано Tor как действительное имя хоста. Пожалуйста, проверьте настройки ваших приложений."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3466,10 +3323,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor определил, что публичный IP адрес вашего ретранслятора сейчас - %1%2. "
-"Если это неверно, пожалуйста, рассмотрите возможность установки опции "
-"'Адрес' в настройках вашего ретранслятора."
+msgstr "Tor определил, что публичный IP адрес вашего ретранслятора сейчас - %1%2. Если это неверно, пожалуйста, рассмотрите возможность установки опции 'Адрес' в настройках вашего ретранслятора."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3480,22 +3334,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для доменов"
-" которые не существуют. Некоторые провайдеры Интернет и другие DNS "
-"провайдеры, типа OpenDNS, известны тем, что делают это с целью отобразить их"
-" собственные поисковые или рекламные страницы."
+msgstr "Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для доменов которые не существуют. Некоторые провайдеры Интернет и другие DNS провайдеры, типа OpenDNS, известны тем, что делают это с целью отобразить их собственные поисковые или рекламные страницы."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для "
-"известных доменов. Поскольку клиенты полагаются на то, что ретрансляторы "
-"сети Tor предоставляют верные DNS ответы, ваш ретранслятор не будет настроен"
-" как выходной ретранслятор."
+msgstr "Tor обнаружил, что ваш провайдер DNS предоставляет ложные ответы для известных доменов. Поскольку клиенты полагаются на то, что ретрансляторы сети Tor предоставляют верные DNS ответы, ваш ретранслятор не будет настроен как выходной ретранслятор."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3506,10 +3352,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor пытается определить доступность порта сервера вашего ретранслятора из "
-"сети Tor, соединяясь с самим собой на %1:%2. Этот тест может занять "
-"несколько минут."
+msgstr "Tor пытается определить доступность порта сервера вашего ретранслятора из сети Tor, соединяясь с самим собой на %1:%2. Этот тест может занять несколько минут."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3529,11 +3372,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Порт сервера вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может "
-"происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от "
-"вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт "
-"сервера, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
+msgstr "Порт сервера вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт сервера, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3544,10 +3383,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor пытается определить доступен ли порт каталога вашего ретранслятора в "
-"сети Tor, путем соединения с сами собой на %1:%2. Этот тест может занять "
-"несколько минут."
+msgstr "Tor пытается определить доступен ли порт каталога вашего ретранслятора в сети Tor, путем соединения с сами собой на %1:%2. Этот тест может занять несколько минут."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3567,11 +3403,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Порт каталога вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может"
-" происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от"
-" вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт"
-" каталога, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
+msgstr "Порт каталога вашего ретранслятора недоступен другим клиентам Tor. Это может происходить если вы находитесь за роутером или брандмауэром, что требует от вас настроить проброс портов. Если %1:%2 не ваши правильные IP адрес и порт каталога, пожалуйста, проверьте настройки вашего ретранслятора."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3581,10 +3413,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Дескриптор вашего ретранслятора, который позволяет клиентам соединяться с "
-"вашим ретранслятором, был отклонен сервером каталога в %1:%2. По следущей "
-"причине: %3"
+msgstr "Дескриптор вашего ретранслятора, который позволяет клиентам соединяться с вашим ретранслятором, был отклонен сервером каталога в %1:%2. По следущей причине: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3596,12 +3425,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Ваш ретранслятор теперь в сети и доступен клиентам Tor для использования. В "
-"течение ближайших часов вы можете заметить увеличение сетевого трафика, "
-"отображаемого на графике пропускной способности, по мере того, как новые "
-"клиенты будут узнавать о вашем ретрансляторе. Спасибо вам за помощь сети "
-"Tor!"
+msgstr "Ваш ретранслятор теперь в сети и доступен клиентам Tor для использования. В течение ближайших часов вы можете заметить увеличение сетевого трафика, отображаемого на графике пропускной способности, по мере того, как новые клиенты будут узнавать о вашем ретрансляторе. Спасибо вам за помощь сети Tor!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3663,9 +3487,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Сохранить настройки. Если не выбрано, настройки будут применены только к "
-"текущему запуску Tor."
+msgstr "Сохранить настройки. Если не выбрано, настройки будут применены только к текущему запуску Tor."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3705,9 +3527,7 @@ msgstr "Ошибка соединения с Tor"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Выбранная область пуста. Пожалуйста, выберите необходимый текст, или нажмите"
-" \"Применить всё\""
+msgstr "Выбранная область пуста. Пожалуйста, выберите необходимый текст, или нажмите \"Применить всё\""
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3781,17 +3601,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, "
-"поскольку она не может найти '%1'."
+msgstr "Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, поскольку она не может найти '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, "
-"поскольку процесс обновления Tor неожиданно завершил работу."
+msgstr "Vidalia не смогла проверить наличие обновлений программного обеспечения, поскольку процесс обновления Tor неожиданно завершил работу."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3811,9 +3627,7 @@ msgstr "Установка новейшего программного обес
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Done! Your software is now up to date."
-msgstr ""
-"Готово! Ваше программное обеспечение в настоящее время в актуальном "
-"состоянии."
+msgstr "Готово! Ваше программное обеспечение в настоящее время в актуальном состоянии."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "OK"
@@ -3845,8 +3659,7 @@ msgstr "Установить"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "The following updated software packages are ready for installation:"
-msgstr ""
-"Следующие обновленные пакеты программного обеспечения готовы для установки:"
+msgstr "Следующие обновленные пакеты программного обеспечения готовы для установки:"
msgctxt "UpdatesAvailableDialog"
msgid "Package"
@@ -3946,9 +3759,7 @@ msgstr "Информация по использованию Vidalia"
msgctxt "Vidalia"
msgid "Unable to open log file '%1': %2"
-msgstr ""
-"Невозможно открыть файл журнала \n"
-"%1': %2"
+msgstr "Невозможно открыть файл журнала \n%1': %2"
msgctxt "Vidalia"
msgid "Value required for parameter :"
@@ -3971,10 +3782,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Другой процесс Vidalia, возможно, уже запущен. Если действительно нет "
-"другого процесса работающего Vidalia, вы можете продолжить в любом случае. "
-"Хотели бы вы продолжить запуск Vidalia?"
+msgstr "Другой процесс Vidalia, возможно, уже запущен. Если действительно нет другого процесса работающего Vidalia, вы можете продолжить в любом случае. Хотели бы вы продолжить запуск Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -4007,5 +3815,3 @@ msgstr "%1 часов"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 мин"
-
-
diff --git a/sk/qt_sk.po b/sk/qt_sk.po
index 83a0e36..6815117 100644
--- a/sk/qt_sk.po
+++ b/sk/qt_sk.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: martinstrucel <martin.strucel(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 už existuje.\n"
-"Chcete ho nahradiť?"
+msgstr "%1 už existuje.\nChcete ho nahradiť?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Súbor nebol nájdený.\n"
-"Overte či ste zadali správny názov súboru."
+msgstr "%1\nSúbor nebol nájdený.\nOverte či ste zadali správny názov súboru."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Priečinok nebol nájdený.\n"
-"Overte či ste zadali správny názov priečinku."
+msgstr "%1\nPriečinok nebol nájdený.\nOverte či ste zadali správny názov priečinku."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' je chránený proti zápisu.\n"
-"Chcete ho napriek tomu zmazať?"
+msgstr "'%1' je chránený proti zápisu.\nChcete ho napriek tomu zmazať?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Meno \"%1\" nemôže byť použité.</b><p>Skúste použiť iný názov, s menej "
-"znakmi alebo žiadnou interpunkciou."
+msgstr "<b>Meno \"%1\" nemôže byť použité.</b><p>Skúste použiť iný názov, s menej znakmi alebo žiadnou interpunkciou."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/sk/vidalia_sk.po b/sk/vidalia_sk.po
index 3b54a19..75417d4 100644
--- a/sk/vidalia_sk.po
+++ b/sk/vidalia_sk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: martinstrucel <martin.strucel(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -170,17 +170,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Špecifikovaný konfiguračný súbor Tora obsahuje znaky, ktoré sa nedajú "
-"vyjadriť v súčastnom systéme 8-bitového kódovania."
+msgstr "Špecifikovaný konfiguračný súbor Tora obsahuje znaky, ktoré sa nedajú vyjadriť v súčastnom systéme 8-bitového kódovania."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"Špecifikovaný adresára dát Tora obsahuje znaky, ktoré sa nedajú vyjadriť v "
-"súčastnom systéme 8-bitového kódovania."
+msgstr "Špecifikovaný adresára dát Tora obsahuje znaky, ktoré sa nedajú vyjadriť v súčastnom systéme 8-bitového kódovania."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -207,10 +203,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia nemohla vymazať službu Tor.\n"
-"\n"
-"Budete ju musieť ručne."
+msgstr "Vidalia nemohla vymazať službu Tor.\n\nBudete ju musieť ručne."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -452,9 +445,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia je pripojený k prevádzke Tora, ale proces si vyžaduje heslo. Prosím,"
-" zadajte svoje heslo:"
+msgstr "Vidalia je pripojený k prevádzke Tora, ale proces si vyžaduje heslo. Prosím, zadajte svoje heslo:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1292,9 +1283,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Nevedel som automaticky reštartovať Vidalia. Prosím, reštartujte Vidalia "
-"manuálne."
+msgstr "Nevedel som automaticky reštartovať Vidalia. Prosím, reštartujte Vidalia manuálne."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1311,18 +1300,13 @@ msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Hlásenie o zlyhaní bolo vytvorené a môžete ho poslať vývojárom do Vidalia "
-"kde zistia a opravia problém. Predložená správa neobsahuje žiadne osobné ani"
-" identifikačné informácie."
+msgstr "Hlásenie o zlyhaní bolo vytvorené a môžete ho poslať vývojárom do Vidalia kde zistia a opravia problém. Predložená správa neobsahuje žiadne osobné ani identifikačné informácie."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"s popisom toho, čo ste robili pred zlyhaním aplikácie, spolu s nasledujúcimi"
-" súbormy zodpovedajúcími správe o zlyhaní:"
+msgstr "s popisom toho, čo ste robili pred zlyhaním aplikácie, spolu s nasledujúcimi súbormy zodpovedajúcími správe o zlyhaní:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1541,10 +1525,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia môžete otvoriť link, ktorý ste zadali vo svojom predvolenom "
-"prehliadači. Ak váš prehliadač aktuálne nie je nakonfigurovaný pre použitie "
-"Tora, potom požiadavka nebude anonymná."
+msgstr "Vidalia môžete otvoriť link, ktorý ste zadali vo svojom predvolenom prehliadači. Ak váš prehliadač aktuálne nie je nakonfigurovaný pre použitie Tora, potom požiadavka nebude anonymná."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1558,9 +1539,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia nemohol otvoriť vybraný link vo vašom webovom prehliadači. Ale "
-"môžete sa pokúsiť skopírovať URL a vložiť ho do svojho prehliadača."
+msgstr "Vidalia nemohol otvoriť vybraný link vo vašom webovom prehliadači. Ale môžete sa pokúsiť skopírovať URL a vložiť ho do svojho prehliadača."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1842,9 +1821,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia nespustila Tor. Skontrolujte nastavenie pre zaistenie správnneho "
-"názvu a umiestnenia Tora v mieste kde je určený."
+msgstr "Vidalia nespustila Tor. Skontrolujte nastavenie pre zaistenie správnneho názvu a umiestnenia Tora v mieste kde je určený."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1882,9 +1859,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Softvér Tora musí poslať obsah cookie pre overenie, ale Vidalia ich nevie "
-"nájsť."
+msgstr "Softvér Tora musí poslať obsah cookie pre overenie, ale Vidalia ich nevie nájsť."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1906,9 +1881,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Program nedokázal vykonať registráciu. Veľa funkcií Vidalia, nie je k "
-"dispozícii."
+msgstr "Program nedokázal vykonať registráciu. Veľa funkcií Vidalia, nie je k dispozícii."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1930,9 +1903,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Aktuálne nainštalované verzia Tora je zastaralá a už sa neodporúča používať."
-" Prosím, navštívte naše web stránky a stiahnite si najnovšiu verziu Tora."
+msgstr "Aktuálne nainštalované verzia Tora je zastaralá a už sa neodporúča používať. Prosím, navštívte naše web stránky a stiahnite si najnovšiu verziu Tora."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2600,9 +2571,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Skontrolujte si pripojenie prenosu použitých portov, ktoré ste povolili "
-"firewallu"
+msgstr "Skontrolujte si pripojenie prenosu použitých portov, ktoré ste povolili firewallu"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -3845,5 +3814,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/sl/qt_sl.po b/sl/qt_sl.po
index 3a528f1..0a94162 100644
--- a/sl/qt_sl.po
+++ b/sl/qt_sl.po
@@ -432,5 +432,3 @@ msgstr ""
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr ""
-
-
diff --git a/sq/qt_sq.po b/sq/qt_sq.po
index 3ced9a9..a816e4f 100644
--- a/sq/qt_sq.po
+++ b/sq/qt_sq.po
@@ -432,5 +432,3 @@ msgstr ""
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr ""
-
-
diff --git a/sq/vidalia_sq.po b/sq/vidalia_sq.po
index e37ea4b..f21a430 100644
--- a/sq/vidalia_sq.po
+++ b/sq/vidalia_sq.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1820,9 +1820,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia nuk mundi të nisi Torin. Kontrolloni zgjedhjet për tu siguruar që "
-"keni vënë emrin dhe vendndodhjen e duhur të binarit të Torit."
+msgstr "Vidalia nuk mundi të nisi Torin. Kontrolloni zgjedhjet për tu siguruar që keni vënë emrin dhe vendndodhjen e duhur të binarit të Torit."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1894,8 +1892,7 @@ msgstr ""
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"Ju lutem kontrolloni zgjedhjen tuaj të autentikimit të portës së kontrollit."
+msgstr "Ju lutem kontrolloni zgjedhjen tuaj të autentikimit të portës së kontrollit."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -2130,8 +2127,7 @@ msgstr "Duhet emri i fajlit të Log"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Duhet të fusni një emër për të mundur të shpëtoni mesazhet log në fajl."
+msgstr "Duhet të fusni një emër për të mundur të shpëtoni mesazhet log në fajl."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2536,18 +2532,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Ju duhet të përcaktoni si adresën IP ose emrin e serverit edhe numrin e "
-"portës për të konfiguruar Torin të përdori një proxy për tu lidhur në "
-"Internet."
+msgstr "Ju duhet të përcaktoni si adresën IP ose emrin e serverit edhe numrin e portës për të konfiguruar Torin të përdori një proxy për tu lidhur në Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Ju duhet të përcaktoni një ose më tepër porta tek të cilat fairuolli juaj "
-"lejon lidhjen."
+msgstr "Ju duhet të përcaktoni një ose më tepër porta tek të cilat fairuolli juaj lejon lidhjen."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2829,17 +2820,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Ju keni konfiguruar Torin të funksionojë edhe si urë për përdoruesit e "
-"çensuruar por versioni juaj i Torit nuk e përman funksionalitetin e urave."
+msgstr "Ju keni konfiguruar Torin të funksionojë edhe si urë për përdoruesit e çensuruar por versioni juaj i Torit nuk e përman funksionalitetin e urave."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Ju lutem instaloni një version më të ri të Tor ose konfiguroni Torin të "
-"funksionojë si një Tor relay normal."
+msgstr "Ju lutem instaloni një version më të ri të Tor ose konfiguroni Torin të funksionojë si një Tor relay normal."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2895,9 +2882,7 @@ msgstr "Emri i relayit tuaj"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Porta në të cilën përdoruesit dhe relayet e tjera mund të komunikojnë me "
-"relayin tuaj"
+msgstr "Porta në të cilën përdoruesit dhe relayet e tjera mund të komunikojnë me relayin tuaj"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2911,9 +2896,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Për lidhjet e internetit me shpejtësi të lartë në hyrje por të ulët në dalje"
-" ju lutemi vini shpejtësinë në dalje këtu."
+msgstr "Për lidhjet e internetit me shpejtësi të lartë në hyrje por të ulët në dalje ju lutemi vini shpejtësinë në dalje këtu."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2971,9 +2954,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Banda juaj maksimale duhet të jetë më e madhe ose e barabartë me bandën tuaj"
-" mesatare. Të dyja vlerat duhet të jenë të paktën 20 KB/s."
+msgstr "Banda juaj maksimale duhet të jetë më e madhe ose e barabartë me bandën tuaj mesatare. Të dyja vlerat duhet të jenë të paktën 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3005,9 +2986,7 @@ msgstr "Shërbime të tjera të ndryshme"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"Portat 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 dhe 8888 {706, 1863, 5050, 5190, "
-"5222, 5223, 8300 ?}"
+msgstr "Portat 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 dhe 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3050,8 +3029,7 @@ msgstr "Politikat e Daljes"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Lejoini të tjerët të lidhen me urën tuaj duke u dhënë tyre ktë rrjesht:"
+msgstr "Lejoini të tjerët të lidhen me urën tuaj duke u dhënë tyre ktë rrjesht:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -3096,9 +3074,7 @@ msgstr ""
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"Ndihmoni përdoruesit e çensuruar të arrijnë rrjetin Tor (Tor 0.2.0.8-alpha "
-"ose më i ri)"
+msgstr "Ndihmoni përdoruesit e çensuruar të arrijnë rrjetin Tor (Tor 0.2.0.8-alpha ose më i ri)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3837,5 +3813,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/sr/qt_sr.po b/sr/qt_sr.po
index 787d65b..3bcb96d 100644
--- a/sr/qt_sr.po
+++ b/sr/qt_sr.po
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 већ постоји.\n"
-"Да ли желите да га замените?"
+msgstr "%1 већ постоји.\nДа ли желите да га замените?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Датотека није пронађена.\n"
-"Проверите да ли је дат исправан назив датотеке."
+msgstr "%1\nДатотека није пронађена.\nПроверите да ли је дат исправан назив датотеке."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Директоријум није пронађен.\n"
-"Проверите да ли је дат исправан назив директоријума."
+msgstr "%1\nДиректоријум није пронађен.\nПроверите да ли је дат исправан назив директоријума."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"„%1“ је заштићен од писања.\n"
-"Да ли желите да га избришете?"
+msgstr "„%1“ је заштићен од писања.\nДа ли желите да га избришете?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>„%1“ назив се не може користити.</b><p>Пробајте друго име с мање знакова "
-"или без интерпункцијских знакова."
+msgstr "<b>„%1“ назив се не може користити.</b><p>Пробајте друго име с мање знакова или без интерпункцијских знакова."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 бајтова"
-
-
diff --git a/sr/vidalia_sr.po b/sr/vidalia_sr.po
index cf486d4..db726c1 100644
--- a/sr/vidalia_sr.po
+++ b/sr/vidalia_sr.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: sdpuls <sdpuls(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -204,9 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia није био у могућности да уклони Tor сервис. Можда ћете морати да га "
-"уклоните ручно."
+msgstr "Vidalia није био у могућности да уклони Tor сервис. Можда ћете морати да га уклоните ручно."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -448,9 +446,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia је повезан за покретање Tor процеса који захтева лозинку. Молимо Вас"
-" да унесете лозинку:"
+msgstr "Vidalia је повезан за покретање Tor процеса који захтева лозинку. Молимо Вас да унесете лозинку:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1530,10 +1526,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Видалиа неможе да отворим линк који сте одабрали у Вашем подразумеваном Веб "
-"читачу. Уколико ваш прегледач тренутно није конфигурисан да користи Тор онда"
-" захтев неће бити анонимна."
+msgstr "Видалиа неможе да отворим линк који сте одабрали у Вашем подразумеваном Веб читачу. Уколико ваш прегледач тренутно није конфигурисан да користи Тор онда захтев неће бити анонимна."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1547,9 +1540,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Видалиа није могао да отвори изабрану везу у Веб прегледачу. Још увек можете"
-" да копирате УРЛ адресу и налепите га у свом прегледачу."
+msgstr "Видалиа није могао да отвори изабрану везу у Веб прегледачу. Још увек можете да копирате УРЛ адресу и налепите га у свом прегледачу."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1913,9 +1904,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Тренутно инсталирана верзија Тор-а је застарела или се више не препоручује. "
-"Молимо Вас посетите Тор веб сајт да преузмете најновију верзију."
+msgstr "Тренутно инсталирана верзија Тор-а је застарела или се више не препоручује. Молимо Вас посетите Тор веб сајт да преузмете најновију верзију."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2026,8 +2015,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Тренутно инсталирана верзија Тор-а је застарела или се више не препоручује."
+msgstr "Тренутно инсталирана верзија Тор-а је застарела или се више не препоручује."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2042,8 +2030,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Тор је аутоматски затворио вашу везу како би заштитио вашу анонимност."
+msgstr "Тор је аутоматски затворио вашу везу како би заштитио вашу анонимност."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2057,8 +2044,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"У овом тренутку нема нових Тор софтверских пакета доступних за ваш рачунар."
+msgstr "У овом тренутку нема нових Тор софтверских пакета доступних за ваш рачунар."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2399,8 +2385,7 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Поруке које се појављују само када је нешто кренуло наопако са Тор-ом."
+msgstr "Поруке које се појављују само када је нешто кренуло наопако са Тор-ом."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2563,8 +2548,7 @@ msgstr ""
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Проверите да ли ваша локална мрежа захтева прокси за приступ Интернету"
+msgstr "Проверите да ли ваша локална мрежа захтева прокси за приступ Интернету"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2648,15 +2632,11 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Нема нових мостова који су тренутно доступни. Можете да сачекате и покушате "
-"поново, или пробајте други метод за проналажење нових мостова."
+msgstr "Нема нових мостова који су тренутно доступни. Можете да сачекате и покушате поново, или пробајте други метод за проналажење нових мостова."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Кликните на дугме Помоћ да бисте видели друге методе за проналажење нових "
-"мостова."
+msgstr "Кликните на дугме Помоћ да бисте видели друге методе за проналажење нових мостова."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Address:"
@@ -2976,9 +2956,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Ваша максимална стопа пропусног опсега мора бити већа или једнака вашој "
-"просечној стопи пропусног опсега. Обе вредности морају бити најмање 20 KB/s."
+msgstr "Ваша максимална стопа пропусног опсега мора бити већа или једнака вашој просечној стопи пропусног опсега. Обе вредности морају бити најмање 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3130,9 +3108,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Молимо Вас да конфигуришете барем директоријум услуга и виртуелни порт за "
-"сваку услугу коју желите да сачувате. Уклоните остале."
+msgstr "Молимо Вас да конфигуришете барем директоријум услуга и виртуелни порт за сваку услугу коју желите да сачувате. Уклоните остале."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3200,9 +3176,7 @@ msgstr ""
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Погледајте у локалном систему датотека и изаберите директоријум за одабране "
-"услуге"
+msgstr "Погледајте у локалном систему датотека и изаберите директоријум за одабране услуге"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3841,5 +3815,3 @@ msgstr "%1 сати"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 минута"
-
-
diff --git a/sv/qt_sv.po b/sv/qt_sv.po
index 7f59c89..2959f5d 100644
--- a/sv/qt_sv.po
+++ b/sv/qt_sv.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: mle <marta.leffler(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -210,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1 \n"
-"Filen hittades inte.\n"
-"Var god bekräfta att det korrekta filnamnet har angetts."
+msgstr "%1 \nFilen hittades inte.\nVar god bekräfta att det korrekta filnamnet har angetts."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -271,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Mappen hittades inte.\n"
-"Var god bekräfta att det korrekta mappnamnet har angetts."
+msgstr "%1\nMappen hittades inte.\nVar god bekräfta att det korrekta mappnamnet har angetts."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' är skrivskyddat.\n"
-"Vill du ta bort det ändå?"
+msgstr "'%1' är skrivskyddat.\nVill du ta bort det ändå?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -380,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Namnet \"%1\" kan inte användas.</b><p>Försök använda ett nytt namn, med "
-"färre tecken eller inga skiljetecken."
+msgstr "<b>Namnet \"%1\" kan inte användas.</b><p>Försök använda ett nytt namn, med färre tecken eller inga skiljetecken."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -443,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/sv/vidalia_sv.po b/sv/vidalia_sv.po
index e4914ef..00e3092 100644
--- a/sv/vidalia_sv.po
+++ b/sv/vidalia_sv.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: mle <marta.leffler(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -72,9 +72,7 @@ msgstr "Välj en katalog för Tor-data"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Unable to remove Tor Service"
-msgstr ""
-"Vidalia kunde inte ta bort Windows-tjänsten för Tor. Du kanske måste ta bort"
-" tjänsten manuellt."
+msgstr "Vidalia kunde inte ta bort Windows-tjänsten för Tor. Du kanske måste ta bort tjänsten manuellt."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Unable to install Tor Service"
@@ -205,10 +203,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia kunde inte ta bort Tor-tjänsten.\n"
-"\n"
-"Du kan behöva ta bort den manuellt."
+msgstr "Vidalia kunde inte ta bort Tor-tjänsten.\n\nDu kan behöva ta bort den manuellt."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -450,9 +445,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia har anslutit till en pågående Tor process som kräver ett lösenord. "
-"Vänligen ange ditt kontrollösenord:"
+msgstr "Vidalia har anslutit till en pågående Tor process som kräver ett lösenord. Vänligen ange ditt kontrollösenord:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1290,9 +1283,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Vi kunde inte starta om Vidalia automatiskt. Vänligen starta om Vidalia "
-"manuellt."
+msgstr "Vi kunde inte starta om Vidalia automatiskt. Vänligen starta om Vidalia manuellt."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1534,10 +1525,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia kan öppna länken du valde i din uppsprungliga webbrowser. Om din "
-"browser inte är konfigurerar att använda Tor så kommer inte begäran vara "
-"annonym."
+msgstr "Vidalia kan öppna länken du valde i din uppsprungliga webbrowser. Om din browser inte är konfigurerar att använda Tor så kommer inte begäran vara annonym."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1551,9 +1539,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia kunde inte öppna den valda länken i din webbrowser. Du kan "
-"fortfarande kopiera länken och klistra in det i din browser."
+msgstr "Vidalia kunde inte öppna den valda länken i din webbrowser. Du kan fortfarande kopiera länken och klistra in det i din browser."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1835,9 +1821,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia kunde ej starta Tor. Kontrollera dina inställningar: stämmer namnet "
-"och sökvägen för Tors exekverbara fil?"
+msgstr "Vidalia kunde ej starta Tor. Kontrollera dina inställningar: stämmer namnet och sökvägen för Tors exekverbara fil?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1875,9 +1859,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor programvaran kräver att Vidalia skickar innehållet i en verifierad "
-"cookie men Vidalia kunde ej finna någon."
+msgstr "Tor programvaran kräver att Vidalia skickar innehållet i en verifierad cookie men Vidalia kunde ej finna någon."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1899,9 +1881,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia kunde ej registrera sig för vissa händelser. Många av Vidalias "
-"funktioner kan vara otillgängliga."
+msgstr "Vidalia kunde ej registrera sig för vissa händelser. Många av Vidalias funktioner kan vara otillgängliga."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1913,8 +1893,7 @@ msgstr "Vidalia kunde ej styrka till Tor-program. (%1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"Vänligen kontrollera dina inställningar för kontrollportsautentisering."
+msgstr "Vänligen kontrollera dina inställningar för kontrollportsautentisering."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1924,9 +1903,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Den installerade versionen av Tor är inte aktuell eller rekommenderas inte "
-"längre. Besök Torhemsidan för att ladda ner den senaste versionen."
+msgstr "Den installerade versionen av Tor är inte aktuell eller rekommenderas inte längre. Besök Torhemsidan för att ladda ner den senaste versionen."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1936,9 +1913,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Efterföljande anslutningar kommer att framstå som olika från dina gamla "
-"anslutningar."
+msgstr "Efterföljande anslutningar kommer att framstå som olika från dina gamla anslutningar."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -1986,9 +1961,7 @@ msgstr "Använd en ny identitet"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Make subsequent connections appear new"
-msgstr ""
-"Få efterföljande anslutningar att framstå som olika från mina gamla "
-"anslutningar"
+msgstr "Få efterföljande anslutningar att framstå som olika från mina gamla anslutningar"
msgctxt "MainWindow"
msgid "View recent bandwidth usage"
@@ -2035,24 +2008,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia försökte ställa om Tors kontrollösenord, men kunde inte starta om "
-"Tormjukvaran. Kolla i aktivitetshanteraren och säkerställ att ingen annan "
-"Torprocess körs."
+msgstr "Vidalia försökte ställa om Tors kontrollösenord, men kunde inte starta om Tormjukvaran. Kolla i aktivitetshanteraren och säkerställ att ingen annan Torprocess körs."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Den installerade versionen av Tor är inte aktuell eller rekommenderas inte "
-"längre. Besök Torhemsidan för att ladda ner den senaste versionen."
+msgstr "Den installerade versionen av Tor är inte aktuell eller rekommenderas inte längre. Besök Torhemsidan för att ladda ner den senaste versionen."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Vill du kontrollera om ett nyare paket är tillgängligt för installation?"
+msgstr "Vill du kontrollera om ett nyare paket är tillgängligt för installation?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2062,8 +2029,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor har automatiskt stängs din anslutning för att skydda din anonymitet."
+msgstr "Tor har automatiskt stängs din anslutning för att skydda din anonymitet."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2096,10 +2062,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Allt som skickas över denna anslutning kan övervakas. Vänligen kontrollera "
-"din programkonfiguration och använd endast krypterade protokoll, t.ex. SSL, "
-"om möjligt."
+msgstr "Allt som skickas över denna anslutning kan övervakas. Vänligen kontrollera din programkonfiguration och använd endast krypterade protokoll, t.ex. SSL, om möjligt."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2127,10 +2090,7 @@ msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia upptäckte att Tor programvaran avslutades oväntat.\n"
-"\n"
-"Kontrollera meddelandeloggen för nya varnings- eller felmeddelanden."
+msgstr "Vidalia upptäckte att Tor programvaran avslutades oväntat.\n\nKontrollera meddelandeloggen för nya varnings- eller felmeddelanden."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2168,8 +2128,7 @@ msgstr "Namn för loggfilen krävs"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Vänligen skriv in ett filnamn för att spara loggmeddelanden till en fil."
+msgstr "Vänligen skriv in ett filnamn för att spara loggmeddelanden till en fil."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2419,9 +2378,7 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Meddelanden som visas när något har gått väldigt fel och Tor kan inte "
-"fortsätta."
+msgstr "Meddelanden som visas när något har gått väldigt fel och Tor kan inte fortsätta."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2435,9 +2392,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Meddelanden som sällan visas under normal Tor-drift och som inte anses vara "
-"fel, men som du kanske bryr dig om."
+msgstr "Meddelanden som sällan visas under normal Tor-drift och som inte anses vara fel, men som du kanske bryr dig om."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2456,10 +2411,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Kan inte skriva till fil %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Kan inte skriva till fil %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2581,17 +2533,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Du måste ange både en IP-adress (eller ett värddatornamn) och ett portnummer"
-" för att Tor ska kunna ansluta till Internet via en proxyserver."
+msgstr "Du måste ange både en IP-adress (eller ett värddatornamn) och ett portnummer för att Tor ska kunna ansluta till Internet via en proxyserver."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Du måste ange ett eller flera portnummer som din brandvägg tillåter dig att "
-"ansluta till."
+msgstr "Du måste ange ett eller flera portnummer som din brandvägg tillåter dig att ansluta till."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2599,8 +2547,7 @@ msgstr "'%1' är inte ett giltigt portnummer."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Se ifall ditt lokala nätverk kräver en proxy för att komma åt Internet."
+msgstr "Se ifall ditt lokala nätverk kräver en proxy för att komma åt Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2624,9 +2571,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Kryssa i för att endast ansluta till noder som använder portar som är "
-"tillåtna av din brandvägg"
+msgstr "Kryssa i för att endast ansluta till noder som använder portar som är tillåtna av din brandvägg"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2648,9 +2593,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Kryssa i för att kryptera katalogförfrågningar och för att (efter separat "
-"val) använda bryggnoder för att komma åt Tornätverket"
+msgstr "Kryssa i för att kryptera katalogförfrågningar och för att (efter separat val) använda bryggnoder för att komma åt Tornätverket"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2688,10 +2631,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Det finns inga nya bryggor tillgängliga för närvarande. Du kan antingen "
-"vänta ett tag och försöka igen eller pröva en annan metod för att hitta nya "
-"bryggor."
+msgstr "Det finns inga nya bryggor tillgängliga för närvarande. Du kan antingen vänta ett tag och försöka igen eller pröva en annan metod för att hitta nya bryggor."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2881,17 +2821,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Du har konfigurerat Tor för att agera brygga åt censurerade användare, men "
-"din version av Tor stödjer inte bryggor."
+msgstr "Du har konfigurerat Tor för att agera brygga åt censurerade användare, men din version av Tor stödjer inte bryggor."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Var god att uppgradera din Torprogramvara eller konfigurera den för att "
-"agera normal Tornod."
+msgstr "Var god att uppgradera din Torprogramvara eller konfigurera den för att agera normal Tornod."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2947,8 +2883,7 @@ msgstr "Namnet på din router"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Den port som användare och andra routrar kan kommunicera med din router på"
+msgstr "Den port som användare och andra routrar kan kommunicera med din router på"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2962,9 +2897,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Om din Internetanslutning har snabb nerladdningshastighet men långsam "
-"uppladdningshastighet, vänligen välj uppladningshastighet här."
+msgstr "Om din Internetanslutning har snabb nerladdningshastighet men långsam uppladdningshastighet, vänligen välj uppladningshastighet här."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2992,8 +2925,7 @@ msgstr "Annat"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection"
-msgstr ""
-"Välj det alternativ som bäst överensstämmer med din Internetanslutning"
+msgstr "Välj det alternativ som bäst överensstämmer med din Internetanslutning"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Show help topic on bandwidth rate limits"
@@ -3023,9 +2955,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Maxvärdet för bandbreddshastigheten måste vara högre eller lika med "
-"snittvärdet för bandbreddhastigheten. Båda värdena måste vara minst 20 KB/s."
+msgstr "Maxvärdet för bandbreddshastigheten måste vara högre eller lika med snittvärdet för bandbreddhastigheten. Båda värdena måste vara minst 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3086,16 +3016,13 @@ msgstr "Visa hjälpavsnitt om användningspolicyn"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Vilka resurser på Internet ska användare kunna komma åt genom din router?"
+msgstr "Vilka resurser på Internet ska användare kunna komma åt genom din router?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor kommer fortfarande att blockera vissa utgående mail- och "
-"fildelningsprogram för att minska spam och annat missbruk."
+msgstr "Tor kommer fortfarande att blockera vissa utgående mail- och fildelningsprogram för att minska spam och annat missbruk."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3108,8 +3035,7 @@ msgstr "Ge andra tillgång till din brygga genom att ge dem följande textrad:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Det här är din bryggrouters identitet som du kan ge till andra människor"
+msgstr "Det här är din bryggrouters identitet som du kan ge till andra människor"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3127,9 +3053,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Lämna din router igång så att klienter får större möjlighet att hitta och "
-"använda den."
+msgstr "Lämna din router igång så att klienter får större möjlighet att hitta och använda den."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3143,9 +3067,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor returnerade ett felaktigt formaterat svar när Vidalia begärde din "
-"bryggas användningshistorik."
+msgstr "Tor returnerade ett felaktigt formaterat svar när Vidalia begärde din bryggas användningshistorik."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3153,9 +3075,7 @@ msgstr "Det returnerade svaret var:%1"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"Hjälp censurerade användare att använda Tornätverket (Tor 0.2.0.8-alpha "
-"eller nyare)"
+msgstr "Hjälp censurerade användare att använda Tornätverket (Tor 0.2.0.8-alpha eller nyare)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3177,23 +3097,17 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"E-postadress där du kan nås om det finns ett problem med din router. Du kan "
-"också inkludera ditt PGP eller GPG-fingeravtryck."
+msgstr "E-postadress där du kan nås om det finns ett problem med din router. Du kan också inkludera ditt PGP eller GPG-fingeravtryck."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
-msgstr ""
-"Ett fel uppstod när alla tjänster skulle göras otillgängliga (Error while "
-"trying to unpublish all services)"
+msgstr "Ett fel uppstod när alla tjänster skulle göras otillgängliga (Error while trying to unpublish all services)"
msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Konfigurera åtminstone en aktivitetskatalog och en virtuell port för varje "
-"aktivitet du vill spara. Ta bort de andra."
+msgstr "Konfigurera åtminstone en aktivitetskatalog och en virtuell port för varje aktivitet du vill spara. Ta bort de andra."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3261,8 +3175,7 @@ msgstr "Kopiera det vald onion-adress till urklipp"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Bläddra i det lokala filsystemet och välj katalog för den valda tjänsten"
+msgstr "Bläddra i det lokala filsystemet och välj katalog för den valda tjänsten"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3319,9 +3232,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Vi lyckades upprätta en anslutning till Tor-nätverket. Nu kan du konfigurera"
-" dina program att använda Internet anonymt."
+msgstr "Vi lyckades upprätta en anslutning till Tor-nätverket. Nu kan du konfigurera dina program att använda Internet anonymt."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3689,17 +3600,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia kunde inte söka efter programuppdateringar eftersom den inte kunde "
-"hitta '%1'."
+msgstr "Vidalia kunde inte söka efter programuppdateringar eftersom den inte kunde hitta '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia kunde inte söka efter programuppdateringar eftersom Tors "
-"uppdateringsprocess avslutades oväntat."
+msgstr "Vidalia kunde inte söka efter programuppdateringar eftersom Tors uppdateringsprocess avslutades oväntat."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3907,5 +3814,3 @@ msgstr "%1 timmar"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 min"
-
-
diff --git a/templates/qt.pot b/templates/qt.pot
index ffe93ee..0bfad76 100644
--- a/templates/qt.pot
+++ b/templates/qt.pot
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 already exists.\n"
-"Do you want to replace it?"
+msgstr "%1 already exists.\nDo you want to replace it?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"File not found.\n"
-"Please verify the correct file name was given."
+msgstr "%1\nFile not found.\nPlease verify the correct file name was given."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Directory not found.\n"
-"Please verify the correct directory name was given."
+msgstr "%1\nDirectory not found.\nPlease verify the correct directory name was given."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' is write protected.\n"
-"Do you want to delete it anyway?"
+msgstr "'%1' is write protected.\nDo you want to delete it anyway?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
-" characters or no punctuations marks."
+msgstr "<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer characters or no punctuations marks."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/templates/vidalia.pot b/templates/vidalia.pot
index ae24fc3..80594cf 100644
--- a/templates/vidalia.pot
+++ b/templates/vidalia.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,8 +43,7 @@ msgstr "'%1' is not a valid IP address."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
-msgstr ""
-"You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
+msgstr "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select Tor Configuration File"
@@ -170,17 +169,13 @@ msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor configuration file location contains characters that "
"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"The specified Tor configuration file location contains characters that "
-"cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
+msgstr "The specified Tor configuration file location contains characters that cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid ""
"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
" represented in your system's current 8-bit character encoding."
-msgstr ""
-"The specified Tor data directory location contains characters that cannot be"
-" represented in your system's current 8-bit character encoding."
+msgstr "The specified Tor data directory location contains characters that cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding."
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Warning"
@@ -207,10 +202,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
-"\n"
-"You may need to remove it manually."
+msgstr "Vidalia was unable to remove the Tor service.\n\nYou may need to remove it manually."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -452,9 +444,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
-"Please enter your control password:"
+msgstr "Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. Please enter your control password:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1292,9 +1282,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
-"manually."
+msgstr "We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia manually."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1304,27 +1292,20 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
-"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
-"any personally identifying information."
+msgstr "A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain any personally identifying information."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"with a description of what you were doing before the application crashed, "
-"along with the following files corresponding to the crash report:"
+msgstr "with a description of what you were doing before the application crashed, along with the following files corresponding to the crash report:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1543,10 +1524,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
-"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
-"anonymous."
+msgstr "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1560,9 +1538,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
-"still copy the URL and paste it into your browser."
+msgstr "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1844,9 +1820,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
-"name and location of your Tor executable is specified."
+msgstr "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1884,9 +1858,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
-"cookie, but Vidalia was unable to find one."
+msgstr "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1908,9 +1880,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
-"may be unavailable."
+msgstr "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1932,9 +1902,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
-"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
+msgstr "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1944,9 +1912,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"All subsequent connections will appear to be different than your old "
-"connections."
+msgstr "All subsequent connections will appear to be different than your old connections."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2041,24 +2007,18 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
-"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
-"other Tor processes running."
+msgstr "Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no other Tor processes running."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
-"recommended."
+msgstr "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
-msgstr ""
-"Would you like to check if a newer package is available for installation?"
+msgstr "Would you like to check if a newer package is available for installation?"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Potentially Unsafe Connection"
@@ -2068,9 +2028,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
-"anonymity."
+msgstr "Tor has automatically closed your connection in order to protect your anonymity."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2084,9 +2042,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
"time."
-msgstr ""
-"There are no new Tor software packages available for your computer at this "
-"time."
+msgstr "There are no new Tor software packages available for your computer at this time."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Installation Failed"
@@ -2105,10 +2061,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
-"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
-"if possible."
+msgstr "Anything sent over this connection could be monitored. Please check your application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, if possible."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2118,9 +2071,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"Your relay is shutting down.\n"
-"Click 'Stop' again to stop your relay now."
+msgstr "Your relay is shutting down.\nClick 'Stop' again to stop your relay now."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2131,20 +2082,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
-"\n"
-"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
+msgstr "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n\nWould you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
-"\n"
-"Please check the message log for recent warning or error messages."
+msgstr "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n\nPlease check the message log for recent warning or error messages."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2158,9 +2103,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
"and unsafe connection to port %2."
-msgstr ""
-"One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted "
-"and unsafe connection to port %2."
+msgstr "One of your applications %1 appears to be making a potentially unencrypted and unsafe connection to port %2."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Error Setting Filter"
@@ -2434,17 +2377,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Messages that appear when something has \n"
-"gone very wrong and Tor cannot proceed."
+msgstr "Messages that appear when something has \ngone very wrong and Tor cannot proceed."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Messages that only appear when \n"
-"something has gone wrong with Tor."
+msgstr "Messages that only appear when \nsomething has gone wrong with Tor."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2452,37 +2391,26 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Messages that appear infrequently \n"
-"during normal Tor operation and are \n"
-"not considered errors, but you may \n"
-"care about."
+msgstr "Messages that appear infrequently \nduring normal Tor operation and are \nnot considered errors, but you may \ncare about."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear frequently \n"
"during normal Tor operation."
-msgstr ""
-"Messages that appear frequently \n"
-"during normal Tor operation."
+msgstr "Messages that appear frequently \nduring normal Tor operation."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Hyper-verbose messages primarily of \n"
"interest to Tor developers."
-msgstr ""
-"Hyper-verbose messages primarily of \n"
-"interest to Tor developers."
+msgstr "Hyper-verbose messages primarily of \ninterest to Tor developers."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"Cannot write file %1\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "Cannot write file %1\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2604,17 +2532,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
-"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
+msgstr "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
-"connect."
+msgstr "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2668,9 +2592,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
-"access the Tor network"
+msgstr "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2708,9 +2630,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
-"again, or try another method of finding new bridges."
+msgstr "No new bridges are currently available. You can either wait a while and try again, or try another method of finding new bridges."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2900,17 +2820,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
-"your version of Tor does not support bridges."
+msgstr "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
-"relay."
+msgstr "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2980,9 +2896,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
-"list your upload speed here."
+msgstr "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -3040,9 +2954,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
-"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
+msgstr "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3103,16 +3015,13 @@ msgstr "Show help topic on exit policies"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
+msgstr "What Internet resources should users be able to access from your relay?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
-"default to reduce spam and other abuse."
+msgstr "Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by default to reduce spam and other abuse."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3125,8 +3034,7 @@ msgstr "Let others access your bridge by giving them this line:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
+msgstr "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3144,9 +3052,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
-"using it."
+msgstr "Leave your relay running so clients have a better chance of finding and using it."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3160,9 +3066,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
-"bridge's usage history."
+msgstr "Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your bridge's usage history."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3192,9 +3096,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Email address at which you may be reached if there is a\n"
-"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
+msgstr "Email address at which you may be reached if there is a\nproblem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3204,9 +3106,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
-"service you want to save. Remove the other ones."
+msgstr "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3301,10 +3201,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
-"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
-"details about any errors encountered."
+msgstr "Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for details about any errors encountered."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3312,11 +3209,7 @@ msgid ""
"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
"software, which may contain important security, reliability and performance "
"fixes."
-msgstr ""
-"You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which is no "
-"longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the "
-"software, which may contain important security, reliability and performance "
-"fixes."
+msgstr "You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which is no longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the software, which may contain important security, reliability and performance fixes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3324,11 +3217,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which may no "
-"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
-"version of the software, which may contain important security, reliability "
-"and performance fixes."
+msgstr "You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which may no longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent version of the software, which may contain important security, reliability and performance fixes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3342,9 +3231,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
-"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
+msgstr "We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You can now configure your applications to use the Internet anonymously."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3354,9 +3241,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
-msgstr ""
-"The Tor software encountered an internal bug. Please report the following "
-"error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
+msgstr "The Tor software encountered an internal bug. Please report the following error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\""
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3364,11 +3249,7 @@ msgid ""
"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in "
-"the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
-"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
-"correct time."
+msgstr "Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor will not be able to function. Please verify your computer displays the correct time."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3376,11 +3257,7 @@ msgid ""
"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
"correct time."
-msgstr ""
-"Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in "
-"the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor "
-"will not be able to function. Please verify your computer displays the "
-"correct time."
+msgstr "Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor will not be able to function. Please verify your computer displays the correct time."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect"
@@ -3392,21 +3269,14 @@ msgid ""
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
"protection, Tor has automatically closed this connection."
-msgstr ""
-"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
-"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
-"information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your "
-"protection, Tor has automatically closed this connection."
+msgstr "One of the applications on your computer may have attempted to make an unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your protection, Tor has automatically closed this connection."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
-msgstr ""
-"One of the applications on your computer may have attempted to make an "
-"unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted "
-"information over the Tor network is dangerous and not recommended."
+msgstr "One of the applications on your computer may have attempted to make an unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted information over the Tor network is dangerous and not recommended."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Potentially Dangerous Connection!"
@@ -3418,11 +3288,7 @@ msgid ""
"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
"remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"One of your applications established a connection through Tor to \"%1\" "
-"using a protocol that may leak information about your destination. Please "
-"ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with "
-"remote hostname resolution."
+msgstr "One of your applications established a connection through Tor to \"%1\" using a protocol that may leak information about your destination. Please ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Unknown SOCKS Protocol"
@@ -3433,10 +3299,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
-msgstr ""
-"One of your applications tried to establish a connection through Tor using a"
-" protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your "
-"applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
+msgstr "One of your applications tried to establish a connection through Tor using a protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Invalid Destination Hostname"
@@ -3447,10 +3310,7 @@ msgid ""
"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
"application's configuration."
-msgstr ""
-"One of your applications tried to establish a connection through Tor to "
-"\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your "
-"application's configuration."
+msgstr "One of your applications tried to establish a connection through Tor to \"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your application's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "External IP Address Changed"
@@ -3461,10 +3321,7 @@ msgid ""
"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
"relay's configuration."
-msgstr ""
-"Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that"
-" is not correct, please consider setting the 'Address' option in your "
-"relay's configuration."
+msgstr "Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that is not correct, please consider setting the 'Address' option in your relay's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "DNS Hijacking Detected"
@@ -3475,20 +3332,14 @@ msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
-msgstr ""
-"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains"
-" that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are "
-"known to do this in order to display their own search or advertising pages."
+msgstr "Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are known to do this in order to display their own search or advertising pages."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
-msgstr ""
-"Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well "
-"known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate "
-"DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
+msgstr "Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Server Port Reachability"
@@ -3499,10 +3350,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
"minutes."
-msgstr ""
-"Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the"
-" Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several "
-"minutes."
+msgstr "Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several minutes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Server Port Reachability Test Successful!"
@@ -3522,11 +3370,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
"please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Your relay's server port is not reachable by other Tor clients. This can "
-"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
-"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, "
-"please check your relay's configuration."
+msgstr "Your relay's server port is not reachable by other Tor clients. This can happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, please check your relay's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Checking Directory Port Reachability"
@@ -3537,10 +3381,7 @@ msgid ""
"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
"several minutes."
-msgstr ""
-"Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from "
-"the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take "
-"several minutes."
+msgstr "Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several minutes."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Directory Port Reachability Test Successful!"
@@ -3560,11 +3401,7 @@ msgid ""
"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
" please check your relay's configuration."
-msgstr ""
-"Your relay's directory port is not reachable by other Tor clients. This can "
-"happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up "
-"port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port,"
-" please check your relay's configuration."
+msgstr "Your relay's directory port is not reachable by other Tor clients. This can happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port, please check your relay's configuration."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Relay Descriptor Rejected"
@@ -3574,9 +3411,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
-msgstr ""
-"Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was"
-" rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
+msgstr "Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Relay is Online"
@@ -3588,11 +3423,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Your relay is now online and available for Tor clients to use. You should "
-"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
-" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
-" the Tor network!"
+msgstr "Your relay is now online and available for Tor clients to use. You should see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to the Tor network!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3654,9 +3485,7 @@ msgctxt "TorrcDialog"
msgid ""
"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
"instance."
-msgstr ""
-"Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor "
-"instance."
+msgstr "Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor instance."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Cut"
@@ -3770,17 +3599,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
-"not find '%1'."
+msgstr "Vidalia was unable to check for available software updates because it could not find '%1'."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
-"update process exited unexpectedly."
+msgstr "Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's update process exited unexpectedly."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3955,10 +3780,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
-"\n"
-"Would you like to continue starting Vidalia?"
+msgstr "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n\nWould you like to continue starting Vidalia?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3991,5 +3813,3 @@ msgstr "%1 hours"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 mins"
-
-
diff --git a/th/vidalia_th.po b/th/vidalia_th.po
index edefb41..51c11ac 100644
--- a/th/vidalia_th.po
+++ b/th/vidalia_th.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -115,8 +115,7 @@ msgstr "ไฟล์ตั้งค่าการทำงานของโป
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)"
-msgstr ""
-"เริ่มการทำงานโปรแกรม Tor ด้วยไฟล์ตั้งค่าการทำงานของโปรแกรม(torrc)ที่ระบุ"
+msgstr "เริ่มการทำงานโปรแกรม Tor ด้วยไฟล์ตั้งค่าการทำงานของโปรแกรม(torrc)ที่ระบุ"
msgctxt "AdvancedPage"
msgid "Select path to your configuration file"
@@ -1525,16 +1524,11 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia จะเปิดเนื้อหาบนอินเตอร์เน็ตที่คุณเลือก "
-"ด้วยโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตที่คุณใช้ประจำ(default Web browser). "
-"ถ้าคุณยังไม่ได้ตั้งค่าโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตที่คุณใช้ประจำให้ท่องอินเตอร์เน็ตผ่าน"
-" Tor แล้ว, การทำงานนี้จะไม่ซ่อนตัวตนให้คุณ"
+msgstr "Vidalia จะเปิดเนื้อหาบนอินเตอร์เน็ตที่คุณเลือก ด้วยโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตที่คุณใช้ประจำ(default Web browser). ถ้าคุณยังไม่ได้ตั้งค่าโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตที่คุณใช้ประจำให้ท่องอินเตอร์เน็ตผ่าน Tor แล้ว, การทำงานนี้จะไม่ซ่อนตัวตนให้คุณ"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
-msgstr ""
-"คุณยังต้องการให้ Vidalia เปิดเนื้อหาด้วยโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตของคุณหรือไม่"
+msgstr "คุณยังต้องการให้ Vidalia เปิดเนื้อหาด้วยโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตของคุณหรือไม่"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Unable to Open Link"
@@ -1544,9 +1538,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia ไม่สามารถเปิดเนื้อหาที่คุณเืลือในโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตของคุณได้. "
-"กรุณาคัดลอก URL เพื่อไปเรียกใช้งานโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตด้วยตนเอง"
+msgstr "Vidalia ไม่สามารถเปิดเนื้อหาที่คุณเืลือในโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตของคุณได้. กรุณาคัดลอก URL เพื่อไปเรียกใช้งานโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตด้วยตนเอง"
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1828,10 +1820,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia ไม่สามารถเริ่มการทำงาน Tor ได้. "
-"กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบุถึงที่อยู่ของโปรแกรม Tor ในเครื่องของคุณ "
-"ว่าถูกต้องหรือไม่."
+msgstr "Vidalia ไม่สามารถเริ่มการทำงาน Tor ได้. กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบุถึงที่อยู่ของโปรแกรม Tor ในเครื่องของคุณ ว่าถูกต้องหรือไม่."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1869,8 +1858,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"โปรแกรม Tor ต้องการให้ Vidalia ส่ง Cookie เพื่อขอสิทธิ, แต่ Vidalia หาไม่พบ."
+msgstr "โปรแกรม Tor ต้องการให้ Vidalia ส่ง Cookie เพื่อขอสิทธิ, แต่ Vidalia หาไม่พบ."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1892,9 +1880,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia ไม่สามารถลงทะเบียนเพื่อรับ event บางอย่างได้. "
-"ทำให้ความสามารถหลายๆอย่างของ Vidalia อาจไม่สามารถใช้งานได้"
+msgstr "Vidalia ไม่สามารถลงทะเบียนเพื่อรับ event บางอย่างได้. ทำให้ความสามารถหลายๆอย่างของ Vidalia อาจไม่สามารถใช้งานได้"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1916,9 +1902,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"โปรแกรม Tor รุ่นที่ใช้อยู่ปัจจุบัน ตกรุ่น หรือ ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว. "
-"กรุณาไปที่ website ของ Tor เพื่อดาวน์โหลด Tor รุ่นใหม่ล่าสุด"
+msgstr "โปรแกรม Tor รุ่นที่ใช้อยู่ปัจจุบัน ตกรุ่น หรือ ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว. กรุณาไปที่ website ของ Tor เพื่อดาวน์โหลด Tor รุ่นใหม่ล่าสุด"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -2023,10 +2007,7 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia พยายามล้างรหัสผ่าน ในการควบคุม Tor ทิ้ง. "
-"แต่ไม่สามารถเริ่มการทำงานโปรแกรม Tor ใหม่ได้. กรุณาตรวจสอบแก้ไขบน Task "
-"Manager เพื่อให้มั่นใจได้ว่า Tor ตัวเดิม ไม่ได้ทำงานอยู่."
+msgstr "Vidalia พยายามล้างรหัสผ่าน ในการควบคุม Tor ทิ้ง. แต่ไม่สามารถเริ่มการทำงานโปรแกรม Tor ใหม่ได้. กรุณาตรวจสอบแก้ไขบน Task Manager เพื่อให้มั่นใจได้ว่า Tor ตัวเดิม ไม่ได้ทำงานอยู่."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2551,17 +2532,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"คุณต้องระบุทั้ง เลข IP หรือ ชื่อเครื่องบนอินเตอร์เน็ต และ เลข port ของ proxy"
-" เพื่อตั้งค่าให้โปรแกรม Tor ใช้งาน proxy ได้ถูกต้อง"
+msgstr "คุณต้องระบุทั้ง เลข IP หรือ ชื่อเครื่องบนอินเตอร์เน็ต และ เลข port ของ proxy เพื่อตั้งค่าให้โปรแกรม Tor ใช้งาน proxy ได้ถูกต้อง"
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"คุณจะต้องบอกเลข port ที่ firewall ยินยอมให้คุณติดต่อภายนอกได้. ถ้ามีหลายเลข "
-"port ให้คั่นด้วย เครื่องหมายลูกน้ำ(,)"
+msgstr "คุณจะต้องบอกเลข port ที่ firewall ยินยอมให้คุณติดต่อภายนอกได้. ถ้ามีหลายเลข port ให้คั่นด้วย เครื่องหมายลูกน้ำ(,)"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2615,9 +2592,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"กรุณาเลือก เพื่อเพิ่มการเข้ารหัสการร้องขอเข้าสู่เครือข่าย Tor, โดยจะระุบุเลข"
-" IP และ Port ของ Bridge ด้วยก็ได้"
+msgstr "กรุณาเลือก เพื่อเพิ่มการเข้ารหัสการร้องขอเข้าสู่เครือข่าย Tor, โดยจะระุบุเลข IP และ Port ของ Bridge ด้วยก็ได้"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2625,9 +2600,7 @@ msgstr "ผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ต
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Bridge Settings"
-msgstr ""
-"ตั้งค่า Bridge (เครื่องที่จะส่งผ่านข้อมูลในการเข้าถึงเครือข่าย Tor "
-"ให้กับเรา)"
+msgstr "ตั้งค่า Bridge (เครื่องที่จะส่งผ่านข้อมูลในการเข้าถึงเครือข่าย Tor ให้กับเรา)"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Add a Bridge:"
@@ -2841,26 +2814,19 @@ msgstr "ลายนิ้วมือ"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge Support Unavailable"
-msgstr ""
-"ไม่สนับสนุน การทำงานแบบ Bridge "
-"(ส่งผ่านข้อมูลที่จำเป็นในการเชื่อมต่อเครือข่าย Tor ให้ผู้อื่น)"
+msgstr "ไม่สนับสนุน การทำงานแบบ Bridge (ส่งผ่านข้อมูลที่จำเป็นในการเชื่อมต่อเครือข่าย Tor ให้ผู้อื่น)"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"คุณตั้งค่า Tor ให้เป็น bridge relay "
-"(ช่วยส่งผ่านข้อมูลที่จำเป็นในการเชื่อมต่อเครือข่าย Tor "
-"ให้กับผู้ใช้งานที่ถูกปิดกั้นการเข้าถึงเครือข่าย Tor โดยตรง) แต่ Tor "
-"รุ่นที่คุณใช้อยู่ไม่สนับสนุนการทำงานนี้"
+msgstr "คุณตั้งค่า Tor ให้เป็น bridge relay (ช่วยส่งผ่านข้อมูลที่จำเป็นในการเชื่อมต่อเครือข่าย Tor ให้กับผู้ใช้งานที่ถูกปิดกั้นการเข้าถึงเครือข่าย Tor โดยตรง) แต่ Tor รุ่นที่คุณใช้อยู่ไม่สนับสนุนการทำงานนี้"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"กรุณาติดตั้ง Tor รุ่นที่ใหม่กว่า หรือ ตั้งค่าให้เป็น Tor relay แบบปกติ"
+msgstr "กรุณาติดตั้ง Tor รุ่นที่ใหม่กว่า หรือ ตั้งค่าให้เป็น Tor relay แบบปกติ"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2868,8 +2834,7 @@ msgstr "เครื่องของคุณ ไม่ได้ทำงา
msgctxt "ServerPage"
msgid "You must specify at least a relay nickname and port."
-msgstr ""
-"คุณต้องระบุชื่อเรียกของ relay ที่จะทำงานบนเครื่องของคุณ และเลข port ที่จะใช้"
+msgstr "คุณต้องระบุชื่อเรียกของ relay ที่จะทำงานบนเครื่องของคุณ และเลข port ที่จะใช้"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Run as a client only"
@@ -2885,8 +2850,7 @@ msgstr "เลข Port Relay:"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Enable to mirror the relay directory"
-msgstr ""
-"ยอมให้เก็บสำเนา คลังรายชื่อของ relay (relay directory) ไว้ในเครื่องด้วย"
+msgstr "ยอมให้เก็บสำเนา คลังรายชื่อของ relay (relay directory) ไว้ในเครื่องด้วย"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Attempt to automatically configure port forwarding"
@@ -2918,9 +2882,7 @@ msgstr "ชื่อ relay ที่จะตั้ง"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"เลข port ที่จะให้ relay ทำงานส่งผ่านข้อมูลระหว่างผู้ใช้คนอื่นๆ และ relay "
-"เครื่องอื่นๆ"
+msgstr "เลข port ที่จะให้ relay ทำงานส่งผ่านข้อมูลระหว่างผู้ใช้คนอื่นๆ และ relay เครื่องอื่นๆ"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2934,9 +2896,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"สำหรับการเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ตที่ รับข้อมูลได้เร็วแต่ส่งข้อมูลได้ช้า "
-"กรุณาเลือกตามความเร็วในการส่งข้อมูล"
+msgstr "สำหรับการเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ตที่ รับข้อมูลได้เร็วแต่ส่งข้อมูลได้ช้า กรุณาเลือกตามความเร็วในการส่งข้อมูล"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2994,9 +2954,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"ระดับ bandwidth สูงสุดของคุณ จะต้องมากกว่า หรือ เท่ากับ ระดับ bandwidth "
-"เฉลี่ย, แต่ไม่น้อยกว่า 20 KB ต่อวินาที."
+msgstr "ระดับ bandwidth สูงสุดของคุณ จะต้องมากกว่า หรือ เท่ากับ ระดับ bandwidth เฉลี่ย, แต่ไม่น้อยกว่า 20 KB ต่อวินาที."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3057,17 +3015,13 @@ msgstr "แสดงส่วนช่วยเหลือ หัวข้อ
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"ประเภทบริการที่คุณจะยินยอมให้ ผู้ใช้งาน Tor คนอื่นๆ ใช้งานผ่านเครื่องคุณ"
+msgstr "ประเภทบริการที่คุณจะยินยอมให้ ผู้ใช้งาน Tor คนอื่นๆ ใช้งานผ่านเครื่องคุณ"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"โดยปกติ ระบบ Tor มีการปิดกั้นการทำงานของบางโปรแกรมที่เกี่ยวกับการส่ง E-mail "
-"และการส่งไฟล์ เพื่อลดปัญหาการใช้ระบบ Tor เป็นทางผ่านในการ ส่งเมล์ขยะ(spam) "
-"และ รบกวนผู้อื่น(abuse)"
+msgstr "โดยปกติ ระบบ Tor มีการปิดกั้นการทำงานของบางโปรแกรมที่เกี่ยวกับการส่ง E-mail และการส่งไฟล์ เพื่อลดปัญหาการใช้ระบบ Tor เป็นทางผ่านในการ ส่งเมล์ขยะ(spam) และ รบกวนผู้อื่น(abuse)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3080,9 +3034,7 @@ msgstr "ให้ผู้อื่นเข้าถึง Bridge บนเค
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"นี่เป็นรหัสระบุถึงเครื่องของคุณที่ทำงานเป็น Bridge "
-"ซึ่งคุณสามารถส่งให้ผู้อื่นได้"
+msgstr "นี่เป็นรหัสระบุถึงเครื่องของคุณที่ทำงานเป็น Bridge ซึ่งคุณสามารถส่งให้ผู้อื่นได้"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3154,9 +3106,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"กรุณาตั้งค่า ระบุที่จัดเก็บรายละเอียดการให้บริการ และระบุเลข port "
-"เสมือน(virtual port) อย่างน้อยหนึ่ง port. ลบสิ่งที่ไม่เกี่ยวข้องออกให้หมด"
+msgstr "กรุณาตั้งค่า ระบุที่จัดเก็บรายละเอียดการให้บริการ และระบุเลข port เสมือน(virtual port) อย่างน้อยหนึ่ง port. ลบสิ่งที่ไม่เกี่ยวข้องออกให้หมด"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3176,8 +3126,7 @@ msgstr "เลข port เสมือน (Virtual Port) จะต้องเ
msgctxt "ServicePage"
msgid "Target may only contain address:port, address, or port."
-msgstr ""
-"เป้าหมายในการส่งต่อการทำงาน จะต้องอยู่ในรูป address:port, address หรือ port."
+msgstr "เป้าหมายในการส่งต่อการทำงาน จะต้องอยู่ในรูป address:port, address หรือ port."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Directory already in use by another service."
@@ -3864,5 +3813,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/tr/qt_tr.po b/tr/qt_tr.po
index cc872ed..7522acb 100644
--- a/tr/qt_tr.po
+++ b/tr/qt_tr.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Deniz <>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -202,9 +202,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 Belirtilen dosya zaten var.\n"
-"Değiştirmek ister misiniz?"
+msgstr "%1 Belirtilen dosya zaten var.\nDeğiştirmek ister misiniz?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -212,10 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Dosya bulunamadı. \n"
-"Lütfen dosya adından emin olup tekrar deneyin."
+msgstr "%1\nDosya bulunamadı. \nLütfen dosya adından emin olup tekrar deneyin."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -273,19 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Klasör bulunamadı.\n"
-" Lütfen Klasör adından emin olarak tekrar deneyiniz."
+msgstr "%1\nKlasör bulunamadı.\n Lütfen Klasör adından emin olarak tekrar deneyiniz."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"%1 yazmaya karşı korumalı.\n"
-"Yine de silmek ister misiniz?"
+msgstr "%1 yazmaya karşı korumalı.\nYine de silmek ister misiniz?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -382,9 +372,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>\"%1\" ismi kullanılamıyor.</b><p> Lütfen başka bir ismi biraz daha az "
-"karakterle veya yazım işareti kullanmadan deneyin."
+msgstr "<b>\"%1\" ismi kullanılamıyor.</b><p> Lütfen başka bir ismi biraz daha az karakterle veya yazım işareti kullanmadan deneyin."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -445,5 +433,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bayt"
-
-
diff --git a/tr/vidalia_tr.po b/tr/vidalia_tr.po
index fc307af..aa6a041 100644
--- a/tr/vidalia_tr.po
+++ b/tr/vidalia_tr.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Deniz <>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -203,10 +203,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia Tor servisini kaldıramıyor.\n"
-"\n"
-"Kendiniz kaldırmayı deneyebilirsiniz."
+msgstr "Vidalia Tor servisini kaldıramıyor.\n\nKendiniz kaldırmayı deneyebilirsiniz."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -322,9 +319,7 @@ msgstr "# Kullanıcılar"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1"
-msgstr ""
-"%1 tarihinden beri belirlenen ülkelerden sizin köprünüzü kullanan "
-"kullanıcılar"
+msgstr "%1 tarihinden beri belirlenen ülkelerden sizin köprünüzü kullanan kullanıcılar"
msgctxt "BridgeUsageDialog"
msgid "Bridge Usage Summary"
@@ -450,9 +445,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia parola gerektiren bir Tor sürecine bağlandı. Lütfen kontrol "
-"parolasını giriniz:"
+msgstr "Vidalia parola gerektiren bir Tor sürecine bağlandı. Lütfen kontrol parolasını giriniz:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -1290,9 +1283,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia "
"manually."
-msgstr ""
-"Vidalia'yı yeniden otomatik olarak başlatamadık. Lütfen Vidalia'yı manuel "
-"olarak başlatın."
+msgstr "Vidalia'yı yeniden otomatik olarak başlatamadık. Lütfen Vidalia'yı manuel olarak başlatın."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid "Please fill a ticket in:"
@@ -1309,18 +1300,13 @@ msgid ""
"A crash report has been created that you can send to the Vidalia developers "
"to help identify and fix the problem. The submitted report does not contain "
"any personally identifying information."
-msgstr ""
-"Sorunu belirlemek ve çözmek için Vidalia geliştiricilerine "
-"gönderebileceğiniz bir çökme raporu yaratıldı. Bu rapor herhangi bir kişisel"
-" bilgi içermez."
+msgstr "Sorunu belirlemek ve çözmek için Vidalia geliştiricilerine gönderebileceğiniz bir çökme raporu yaratıldı. Bu rapor herhangi bir kişisel bilgi içermez."
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"with a description of what you were doing before the application crashed, "
"along with the following files corresponding to the crash report:"
-msgstr ""
-"uyguluma çökmeden önce yaptıklarınızın bir açıklaması ile, ayrıca çökme "
-"raporuyla ilgili şu dosyalarla birlikte:"
+msgstr "uyguluma çökmeden önce yaptıklarınızın bir açıklaması ile, ayrıca çökme raporuyla ilgili şu dosyalarla birlikte:"
msgctxt "GeneralPage"
msgid "Executables (*.exe)"
@@ -1539,10 +1525,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidali seçmiş olduğunuz adresi web gezgininizde açabiliyor. Eğer web "
-"gezgininiz henüz ayarlanmamıışsa isteğiniz Tor üzerinden "
-"gerçekleşmeyecektir."
+msgstr "Vidali seçmiş olduğunuz adresi web gezgininizde açabiliyor. Eğer web gezgininiz henüz ayarlanmamıışsa isteğiniz Tor üzerinden gerçekleşmeyecektir."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1556,9 +1539,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia seçtiğiniz bağlantıyı web tarayıcınızda açamıyor. Adresi web "
-"tarayıcınıza kopyalayıp devam edebilirsiniz."
+msgstr "Vidalia seçtiğiniz bağlantıyı web tarayıcınızda açamıyor. Adresi web tarayıcınıza kopyalayıp devam edebilirsiniz."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1840,8 +1821,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia Tor'u başlatamıyor.Ayarlardan belirlediğiniz konumu kontrol ediniz."
+msgstr "Vidalia Tor'u başlatamıyor.Ayarlardan belirlediğiniz konumu kontrol ediniz."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1879,9 +1859,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Tor yazılımı kimlik doprulama çerezlerinin içerini vidaliaya göndermesi "
-"gerekiyor, ama çerez bulamıyor."
+msgstr "Tor yazılımı kimlik doprulama çerezlerinin içerini vidaliaya göndermesi gerekiyor, ama çerez bulamıyor."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1903,9 +1881,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia bazı olayarın kaydını gerçekleştiremedi.Şu anda bir çok vidalia "
-"fonksiyonu çalışmıyor olabilir."
+msgstr "Vidalia bazı olayarın kaydını gerçekleştiremedi.Şu anda bir çok vidalia fonksiyonu çalışmıyor olabilir."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1927,9 +1903,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Tor şu anda kullanmış olduğunuz sürümü tavsiye etmiyor.Lütfen Tor'un "
-"websitesini ziyaret edip en son sürümünü indirin."
+msgstr "Tor şu anda kullanmış olduğunuz sürümü tavsiye etmiyor.Lütfen Tor'un websitesini ziyaret edip en son sürümünü indirin."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1939,8 +1913,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Tüm alt bağlantılarınız önceki bağlantılarınızdan farklı gözükecektir."
+msgstr "Tüm alt bağlantılarınız önceki bağlantılarınızdan farklı gözükecektir."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2035,18 +2008,13 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidilia kontrol şifresinizi sıfırlamayı denedi, ama başaramadı.Lütfen "
-"programı yeniden başlatın.Ayrıca görev yöneticinizden başka tor programının "
-"çalışmadığından emin olun."
+msgstr "Vidilia kontrol şifresinizi sıfırlamayı denedi, ama başaramadı.Lütfen programı yeniden başlatın.Ayrıca görev yöneticinizden başka tor programının çalışmadığından emin olun."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended."
-msgstr ""
-"Tor şu anda kullanmış olduğunuz versiyonu tavsyie etmiyor.Lütfen Tor'un "
-"websitesini ziyaret edip en son sürümünü indirin."
+msgstr "Tor şu anda kullanmış olduğunuz versiyonu tavsyie etmiyor.Lütfen Tor'un websitesini ziyaret edip en son sürümünü indirin."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2061,8 +2029,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Tor has automatically closed your connection in order to protect your "
"anonymity."
-msgstr ""
-"Bağlantınız, gizliliğiniz devam etmesi için otomatik olarak kapatıldı."
+msgstr "Bağlantınız, gizliliğiniz devam etmesi için otomatik olarak kapatıldı."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Update Failed"
@@ -2095,10 +2062,7 @@ msgid ""
"Anything sent over this connection could be monitored. Please check your "
"application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, "
"if possible."
-msgstr ""
-"Bu bağlantı üzerinden gönderilen herhangi birşey izlenebilir. Lütfen "
-"uygulamanızın ayarlarını kontrol edin ve eğer mümkünse, sadece SSL gibi "
-"şifreli protokolleri kullanın."
+msgstr "Bu bağlantı üzerinden gönderilen herhangi birşey izlenebilir. Lütfen uygulamanızın ayarlarını kontrol edin ve eğer mümkünse, sadece SSL gibi şifreli protokolleri kullanın."
msgctxt "MainWindow"
msgid "failed (%1)"
@@ -2119,20 +2083,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"Şu anda bir çok noktaya bağlısınız. Tüm bağlantılarınız sonlandırılacak.\n"
-"\n"
-"Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
+msgstr "Şu anda bir çok noktaya bağlısınız. Tüm bağlantılarınız sonlandırılacak.\n\nÇıkmak istediğinizden emin misiniz?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Tor beklenmedik şekilde sonlandırıldı.\n"
-"\n"
-"Günlük kayıtlarından hata sebebini kontrol edebilirsiniz."
+msgstr "Tor beklenmedik şekilde sonlandırıldı.\n\nGünlük kayıtlarından hata sebebini kontrol edebilirsiniz."
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2420,17 +2378,13 @@ msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that appear when something has \n"
"gone very wrong and Tor cannot proceed."
-msgstr ""
-"Bu mesaj büyük bir sorun olduğunda\n"
-"ortaya çıkar ve Tor çalışmaz."
+msgstr "Bu mesaj büyük bir sorun olduğunda\nortaya çıkar ve Tor çalışmaz."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
"Messages that only appear when \n"
"something has gone wrong with Tor."
-msgstr ""
-"Bu mesaj sadece Tor'da \n"
-"sorun olduğunda ortaya çıkar."
+msgstr "Bu mesaj sadece Tor'da \nsorun olduğunda ortaya çıkar."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2438,9 +2392,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"Tor çalışırken nadiren oluşan\n"
-"ve hata olarak düşünülmeyen mesajlarla\\ilgilenmek isteyebilirsiniz."
+msgstr "Tor çalışırken nadiren oluşan\nve hata olarak düşünülmeyen mesajlarla\\ilgilenmek isteyebilirsiniz."
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2459,10 +2411,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"%1 dosyasına yazılamadı\n"
-"\n"
-"%2."
+msgstr "%1 dosyasına yazılamadı\n\n%2."
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -2584,17 +2533,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"İnternet bağlanırken proxy kullanmak için IP adresi veya Sunucu ve port "
-"numarası girmeniz gerekiyor."
+msgstr "İnternet bağlanırken proxy kullanmak için IP adresi veya Sunucu ve port numarası girmeniz gerekiyor."
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Firewall'un Tor ağına bağlanabilmek için birden fazla port belirlemeniz "
-"gerekiyor."
+msgstr "Firewall'un Tor ağına bağlanabilmek için birden fazla port belirlemeniz gerekiyor."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2602,9 +2547,7 @@ msgstr "'%1' geçerli bir port numarası değil."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Eğer internete bağlanmak için bir proxy sunucusuna ihtiyaç duyuyorsa bunu "
-"kontol et."
+msgstr "Eğer internete bağlanmak için bir proxy sunucusuna ihtiyaç duyuyorsa bunu kontol et."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2628,9 +2571,7 @@ msgstr "Port:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Güvenlik duvarı sadece izin verilen portlar üzerinden aktarım izni vermesini"
-" kontrol et"
+msgstr "Güvenlik duvarı sadece izin verilen portlar üzerinden aktarım izni vermesini kontrol et"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2652,9 +2593,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Tor ağına bağlanmak için köprü kullan yada şifrelenmiş klasördeki istekleri"
-" kontrol et"
+msgstr "Tor ağına bağlanmak için köprü kullan yada şifrelenmiş klasördeki istekleri kontrol et"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2692,9 +2631,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"No new bridges are currently available. You can either wait a while and try "
"again, or try another method of finding new bridges."
-msgstr ""
-"Yeni bir köprü bulunmuyor. Biraz bekleyip tekrar deneyebilirsiniz ya da yeni"
-" köprü bulmak için başka bir yöntem deneyebilirsiniz."
+msgstr "Yeni bir köprü bulunmuyor. Biraz bekleyip tekrar deneyebilirsiniz ya da yeni köprü bulmak için başka bir yöntem deneyebilirsiniz."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges."
@@ -2884,9 +2821,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Ayarlarınız Tor'u köprü gibi davranmaya zorluyor, ama şu anki sürümü "
-"köprülemeyi desteklemiyor."
+msgstr "Ayarlarınız Tor'u köprü gibi davranmaya zorluyor, ama şu anki sürümü köprülemeyi desteklemiyor."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
@@ -3020,9 +2955,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Maximum bantgenişliği oranı mevcut bandgenişlği ortlamasına büyük veya eşit,"
-" iki değerde en az 20KB/s olmalı."
+msgstr "Maximum bantgenişliği oranı mevcut bandgenişlği ortlamasına büyük veya eşit, iki değerde en az 20KB/s olmalı."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3083,17 +3016,13 @@ msgstr "İzin verilen politikalarla ilgi yardım başlıklarını göster"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Hangi internet kaynakları kullanıcılar tarafından sizin üzerinizden "
-"ulaşabilir?"
+msgstr "Hangi internet kaynakları kullanıcılar tarafından sizin üzerinizden ulaşabilir?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor hala bazı dışarıya giden mail ve dosya paylaşım uygulamalarını "
-"varsayılan ayarlara göre spamları azaltmak için engelliyor."
+msgstr "Tor hala bazı dışarıya giden mail ve dosya paylaşım uygulamalarını varsayılan ayarlara göre spamları azaltmak için engelliyor."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3124,9 +3053,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Leave your relay running so clients have a better chance of finding and "
"using it."
-msgstr ""
-"Geçidinizi çalışır durumda bırakmanız diğer istemcilerin onu bulma ve "
-"kullanma şansını arttıracaktır."
+msgstr "Geçidinizi çalışır durumda bırakmanız diğer istemcilerin onu bulma ve kullanma şansını arttıracaktır."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bridge History"
@@ -3140,9 +3067,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your "
"bridge's usage history."
-msgstr ""
-"Vidalia körünüzün kullanım geçmişini sorgularken Tor beklenmedik biçemde bir"
-" yanıt döndürdü."
+msgstr "Vidalia körünüzün kullanım geçmişini sorgularken Tor beklenmedik biçemde bir yanıt döndürdü."
msgctxt "ServerPage"
msgid "The returned response was: %1"
@@ -3150,8 +3075,7 @@ msgstr "Dönen cevap: %1."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Help censored users reach the Tor network"
-msgstr ""
-"Tor ağına erişirken yardımı gösterme(Tor 0.2.0.8-alpha yada daha yeni)"
+msgstr "Tor ağına erişirken yardımı gösterme(Tor 0.2.0.8-alpha yada daha yeni)"
msgctxt "ServerPage"
msgid "<a href=\"#bridgeUsage\">Who has used my bridge?</a>"
@@ -3173,9 +3097,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"Geçidinizle ilgili bir problem olduğundan ulaşılabileceğiniz bir eposta adresi.\n"
-"İsterseniz PGP veya GPG imzanızı da ekleyebilirsiniz."
+msgstr "Geçidinizle ilgili bir problem olduğundan ulaşılabileceğiniz bir eposta adresi.\nİsterseniz PGP veya GPG imzanızı da ekleyebilirsiniz."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3185,9 +3107,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Lütfen sanal port kullanımı için en az biri hizmet klasörü "
-"belirleyiniz.Diğerlerini kaldırın."
+msgstr "Lütfen sanal port kullanımı için en az biri hizmet klasörü belirleyiniz.Diğerlerini kaldırın."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3282,10 +3202,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"Tor yazılımını yeniden başlatmak için Vidalia Kontrol Panelinde \"Tor'u "
-"Başlat\" a basın. Tor beklenmeden çıktıysa, karşılaşılan hatalarla ilgili "
-"detaylar için yukardan \"Gelişmiş\" tabini seçin."
+msgstr "Tor yazılımını yeniden başlatmak için Vidalia Kontrol Panelinde \"Tor'u Başlat\" a basın. Tor beklenmeden çıktıysa, karşılaşılan hatalarla ilgili detaylar için yukardan \"Gelişmiş\" tabini seçin."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3315,9 +3232,7 @@ msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
"We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You "
"can now configure your applications to use the Internet anonymously."
-msgstr ""
-"Tor ağına bağlantıyı başarıyla gerçekleştirdik. Şimdi programlarınızı "
-"Internet'i anonim olarak kullanmak uzere ayarlayabilirsiniz."
+msgstr "Tor ağına bağlantıyı başarıyla gerçekleştirdik. Şimdi programlarınızı Internet'i anonim olarak kullanmak uzere ayarlayabilirsiniz."
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Tor Software Error"
@@ -3509,11 +3424,7 @@ msgid ""
"see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few"
" hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to"
" the Tor network!"
-msgstr ""
-"Aynanız çevrimiçi ve diğer Tor kullanıcılarına açık. Birkaç saat içinde "
-"diğer kullanıcılar aynanızı öğrendikçe ağ trafiğindeki artışı Genişbant "
-"Grafiğinde görebilirsiniz. Tor ağına katkıda bulunduğunuz için teşekkür "
-"ederiz!"
+msgstr "Aynanız çevrimiçi ve diğer Tor kullanıcılarına açık. Birkaç saat içinde diğer kullanıcılar aynanızı öğrendikçe ağ trafiğindeki artışı Genişbant Grafiğinde görebilirsiniz. Tor ağına katkıda bulunduğunuz için teşekkür ederiz!"
msgctxt "Stream"
msgid "New"
@@ -3615,8 +3526,7 @@ msgstr "Tor'a bağlantı hatası"
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\""
-msgstr ""
-"Boş seçim. Lütfen biraz metin seçin, ya da \"Tümüne uygula\"yı işaretleyin."
+msgstr "Boş seçim. Lütfen biraz metin seçin, ya da \"Tümüne uygula\"yı işaretleyin."
msgctxt "TorrcDialog"
msgid "Error at line %1: \"%2\""
@@ -3690,16 +3600,13 @@ msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because it could "
"not find '%1'."
-msgstr ""
-"Vidalia yazılımın güncellemesini kontrol edemiyor çünkü %1 bulunamadı."
+msgstr "Vidalia yazılımın güncellemesini kontrol edemiyor çünkü %1 bulunamadı."
msgctxt "UpdateProcess"
msgid ""
"Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's "
"update process exited unexpectedly."
-msgstr ""
-"Vidalia yazılımın güncellemesini kontrol edemiyor çünkü Tor'un güncelleme "
-"yazılımı beklenmedik bir şekilde sonuçlandı."
+msgstr "Vidalia yazılımın güncellemesini kontrol edemiyor çünkü Tor'un güncelleme yazılımı beklenmedik bir şekilde sonuçlandı."
msgctxt "UpdateProgressDialog"
msgid "Checking for available updates..."
@@ -3874,9 +3781,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"Şu anda vidalia zaten çalışıyor.Başka bir vidalia uygulaması başlatmak "
-"istediğinden emin misin?"
+msgstr "Şu anda vidalia zaten çalışıyor.Başka bir vidalia uygulaması başlatmak istediğinden emin misin?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3909,5 +3814,3 @@ msgstr " saat"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 dakika"
-
-
diff --git a/uk/qt_uk.po b/uk/qt_uk.po
index ea72678..3b7eb80 100644
--- a/uk/qt_uk.po
+++ b/uk/qt_uk.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: PoopZemli <demonuk9(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -201,9 +201,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 вже існує.\n"
-"Ви хочете замінити його?"
+msgstr "%1 вже існує.\nВи хочете замінити його?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -211,10 +209,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Файл не знайдено.\n"
-"Перевірте, будь ласка, коректність вводу імені файлу."
+msgstr "%1\nФайл не знайдено.\nПеревірте, будь ласка, коректність вводу імені файлу."
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -272,19 +267,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Директорію не знайдено.\n"
-"Перевірте, будь ласка, коректність вводу імені директорії."
+msgstr "%1\nДиректорію не знайдено.\nПеревірте, будь ласка, коректність вводу імені директорії."
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"'%1' захищений від запису.\n"
-"Всеодно видалити?"
+msgstr "'%1' захищений від запису.\nВсеодно видалити?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -381,9 +371,7 @@ msgctxt "QFileSystemModel"
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer"
" characters or no punctuations marks."
-msgstr ""
-"<b>Назва \"%1\" не може бути використана.</b> <p> Спробуйте використати інше"
-" ім'я, але з меншою кількістю символів чи без знаків пунктуації."
+msgstr "<b>Назва \"%1\" не може бути використана.</b> <p> Спробуйте використати інше ім'я, але з меншою кількістю символів чи без знаків пунктуації."
#: qfilesystemmodel.cpp:832
msgctxt "QFileSystemModel"
@@ -444,5 +432,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
-
-
diff --git a/uk/vidalia_uk.po b/uk/vidalia_uk.po
index ff97daa..0b2713f 100644
--- a/uk/vidalia_uk.po
+++ b/uk/vidalia_uk.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: crazysas26810fe5f9b14183 <crazysas(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -204,9 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia не змогла видалити сервіс Tor.\n"
-"Можливо, вам доведеться зробити це самостійно."
+msgstr "Vidalia не змогла видалити сервіс Tor.\nМожливо, вам доведеться зробити це самостійно."
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -448,9 +446,7 @@ msgctxt "ControlPasswordInputDialog"
msgid ""
"Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. "
"Please enter your control password:"
-msgstr ""
-"Vidalia під'єдналася до запущеного процесу Tor, який вимагає пароль. Будь "
-"ласка, введіть пароль:"
+msgstr "Vidalia під'єдналася до запущеного процесу Tor, який вимагає пароль. Будь ласка, введіть пароль:"
msgctxt "ControlSocket"
msgid "Control socket is not connected."
@@ -3819,5 +3815,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/vi/vidalia_vi.po b/vi/vidalia_vi.po
index 21a9c54..3241dbf 100755
--- a/vi/vidalia_vi.po
+++ b/vi/vidalia_vi.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1524,10 +1524,7 @@ msgid ""
"Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your "
"browser is not currently configured to use Tor then the request will not be "
"anonymous."
-msgstr ""
-"Vidalia có thể mở các liên kết mà bạn đã chọn trong trình duyệt web mặc định"
-" của bạn. Nếu trình duyệt của bạn hiện không có cấu hình để sử dụng Tor thì "
-"yêu cầu sẽ không được ẩn danh."
+msgstr "Vidalia có thể mở các liên kết mà bạn đã chọn trong trình duyệt web mặc định của bạn. Nếu trình duyệt của bạn hiện không có cấu hình để sử dụng Tor thì yêu cầu sẽ không được ẩn danh."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?"
@@ -1541,9 +1538,7 @@ msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid ""
"Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can "
"still copy the URL and paste it into your browser."
-msgstr ""
-"Vidalia không thể mở liên kết được lựa chọn trong trình duyệt web của bạn. "
-"Bạn vẫn có thể sao chép URL và dán nó vào trình duyệt của bạn."
+msgstr "Vidalia không thể mở liên kết được lựa chọn trong trình duyệt web của bạn. Bạn vẫn có thể sao chép URL và dán nó vào trình duyệt của bạn."
msgctxt "HelpTextBrowser"
msgid "Error opening help file:"
@@ -1825,9 +1820,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct "
"name and location of your Tor executable is specified."
-msgstr ""
-"Vidalia không thể bắt đầu Tor. Kiểm tra các thiết lập của bạn để đảm bảo "
-"đúng tên và vị trí của Tor thực thi được chỉ định của bạn."
+msgstr "Vidalia không thể bắt đầu Tor. Kiểm tra các thiết lập của bạn để đảm bảo đúng tên và vị trí của Tor thực thi được chỉ định của bạn."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Connecting to Tor"
@@ -1865,9 +1858,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication "
"cookie, but Vidalia was unable to find one."
-msgstr ""
-"Các phần mềm Tor đòi hỏi Vidalia gửi yêu cầu về nội dung của một cookie xác "
-"thực, nhưng Vidalia đã không thể tìm thấy một cookie."
+msgstr "Các phần mềm Tor đòi hỏi Vidalia gửi yêu cầu về nội dung của một cookie xác thực, nhưng Vidalia đã không thể tìm thấy một cookie."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?"
@@ -1889,9 +1880,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features "
"may be unavailable."
-msgstr ""
-"Vidalia không thể đăng ghi cho một số sự kiện. Nhiều trong số các tính năng "
-"của Vidalia có thể không có sẵn."
+msgstr "Vidalia không thể đăng ghi cho một số sự kiện. Nhiều trong số các tính năng của Vidalia có thể không có sẵn."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Authentication Error"
@@ -1903,8 +1892,7 @@ msgstr "Vidalia không thể xác nhận phần mềm Tor. (% 1)"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Please check your control port authentication settings."
-msgstr ""
-"Vui lòng kiểm tra các thiết lập xác thực cổng truy nhập điều khiển của bạn."
+msgstr "Vui lòng kiểm tra các thiết lập xác thực cổng truy nhập điều khiển của bạn."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor Update Available"
@@ -1914,9 +1902,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"The currently installed version of Tor is out of date or no longer "
"recommended. Please visit the Tor website to download the latest version."
-msgstr ""
-"Phiên bản cài đặt hiện thời của Tor hết hạn hoặc không còn được đề nghị. Xin"
-" vui lòng truy cập vào trang web Tor để tải phiên bản mới nhất."
+msgstr "Phiên bản cài đặt hiện thời của Tor hết hạn hoặc không còn được đề nghị. Xin vui lòng truy cập vào trang web Tor để tải phiên bản mới nhất."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Tor website: %1"
@@ -1926,8 +1912,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"All subsequent connections will appear to be different than your old "
"connections."
-msgstr ""
-"Tất cả các kết nối tiếp theo sẽ xuất hiện khác với các kết nối cũ của bạn."
+msgstr "Tất cả các kết nối tiếp theo sẽ xuất hiện khác với các kết nối cũ của bạn."
msgctxt "MainWindow"
msgid "Failed to Create New Identity"
@@ -2022,10 +2007,7 @@ msgid ""
"Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart "
"the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no "
"other Tor processes running."
-msgstr ""
-"Vidalia đã thu*? đặt lại mật khẩu điều khiển Tor, nhưng đã không thể khởi "
-"động lại phần mềm Tor. Vui lòng kiểm tra quản lý công việc của bạn để đảm "
-"bảo không có tiến trình Tor khác đang chạy."
+msgstr "Vidalia đã thu*? đặt lại mật khẩu điều khiển Tor, nhưng đã không thể khởi động lại phần mềm Tor. Vui lòng kiểm tra quản lý công việc của bạn để đảm bảo không có tiến trình Tor khác đang chạy."
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
@@ -2145,9 +2127,7 @@ msgstr "Tên Tập tin Đăng nhập bắt buộc"
msgctxt "MessageLog"
msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file."
-msgstr ""
-"Bạn phải nhập một tên tập tin để có thể lưu các tin nhắn đăng nhập vào một "
-"tập tin."
+msgstr "Bạn phải nhập một tên tập tin để có thể lưu các tin nhắn đăng nhập vào một tập tin."
msgctxt "MessageLog"
msgid "Select Log File"
@@ -2371,9 +2351,7 @@ msgstr "Trình duyệt"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file"
-msgstr ""
-"Kích hoạt tính năng ưu tự động ltất cả các tin nhắn đăng nhập mới vào một "
-"tập tin"
+msgstr "Kích hoạt tính năng ưu tự động ltất cả các tin nhắn đăng nhập mới vào một tập tin"
msgctxt "MessageLog"
msgid "Automatically save new log messages to a file"
@@ -2554,17 +2532,13 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify both an IP address or hostname and a port number to "
"configure Tor to use a proxy to access the Internet."
-msgstr ""
-"Bạn phải xác định cả hai một địa chỉ IP hay tên máy và số cổng để cấu hình "
-"Tor để sử dụng một proxy ủy quyền truy cập vào Liên mạng"
+msgstr "Bạn phải xác định cả hai một địa chỉ IP hay tên máy và số cổng để cấu hình Tor để sử dụng một proxy ủy quyền truy cập vào Liên mạng"
msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"You must specify one or more ports to which your firewall allows you to "
"connect."
-msgstr ""
-"Bạn phải chỉ định một hoặc nhiều cổng để firewall của bạn cho phép bạn kết "
-"nối."
+msgstr "Bạn phải chỉ định một hoặc nhiều cổng để firewall của bạn cho phép bạn kết nối."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "'%1' is not a valid port number."
@@ -2572,9 +2546,7 @@ msgstr "'% 1' không phải là một số cổng hợp lệ."
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet"
-msgstr ""
-"Kiểm tra nếu mạng địa phương của bạn yêu cầu một máy ủy quyền proxy để truy"
-" cập Liên mạng"
+msgstr "Kiểm tra nếu mạng địa phương của bạn yêu cầu một máy ủy quyền proxy để truy cập Liên mạng"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "I use a proxy to access the Internet"
@@ -2598,9 +2570,7 @@ msgstr "Cổng:"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall"
-msgstr ""
-"Kiểm tra chỉ kết nối với những tiếp sức sử dụng cổng được cho phép bởi tường"
-" lửa của bạn"
+msgstr "Kiểm tra chỉ kết nối với những tiếp sức sử dụng cổng được cho phép bởi tường lửa của bạn"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My firewall only lets me connect to certain ports"
@@ -2622,9 +2592,7 @@ msgctxt "NetworkPage"
msgid ""
"Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to "
"access the Tor network"
-msgstr ""
-"Kiểm tra để mã hóa các yêu cầu thư mục và, mo^.t ca'ch tùy chọn, sử dụng "
-"những tiếp sức cầu để truy cập vào mạng Tor"
+msgstr "Kiểm tra để mã hóa các yêu cầu thư mục và, mo^.t ca'ch tùy chọn, sử dụng những tiếp sức cầu để truy cập vào mạng Tor"
msgctxt "NetworkPage"
msgid "My ISP blocks connections to the Tor network"
@@ -2852,17 +2820,13 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but "
"your version of Tor does not support bridges."
-msgstr ""
-"Bạn đã cấu hình Tor để hoạt động như một cầu nối tiếp sức cho người sử dụng "
-"kiểm duyệt, nhưng phiên bản Tor của bạn không hỗ trợ cầu."
+msgstr "Bạn đã cấu hình Tor để hoạt động như một cầu nối tiếp sức cho người sử dụng kiểm duyệt, nhưng phiên bản Tor của bạn không hỗ trợ cầu."
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor "
"relay."
-msgstr ""
-"Xin vui lòng nâng cấp phần mềm Tor của bạn hoặc cấu hình Tor để hành động "
-"như là một Tor tiếp sức bình thường."
+msgstr "Xin vui lòng nâng cấp phần mềm Tor của bạn hoặc cấu hình Tor để hành động như là một Tor tiếp sức bình thường."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Your bridge relay is not running."
@@ -2918,9 +2882,7 @@ msgstr "Tên tiếp sức của bạn"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay"
-msgstr ""
-"Cổng mà người sử dụng và những chuyển tiếp khác có thể giao tiếp với tiếp "
-"sức của bạn"
+msgstr "Cổng mà người sử dụng và những chuyển tiếp khác có thể giao tiếp với tiếp sức của bạn"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Nickname:"
@@ -2934,9 +2896,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"For Internet connections with fast download speed but slow upload, please "
"list your upload speed here."
-msgstr ""
-"Cho các kết nối Liên mạng với tốc độ tải xuống nhanh, nhưng nạp lên chậm, "
-"xin ghi vào danh sách tốc độ nạp lên của bạn ở đây."
+msgstr "Cho các kết nối Liên mạng với tốc độ tải xuống nhanh, nhưng nạp lên chậm, xin ghi vào danh sách tốc độ nạp lên của bạn ở đây."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Cable/DSL 256 Kbps"
@@ -2994,9 +2954,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average "
"bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s."
-msgstr ""
-"Tỷ lệ băng thông tối đa của bạn phải lớn hơn hoặc bằng mức băng thông trung "
-"bình của bạn. Cả hai giá trị phải có ít nhất 20 kB / s."
+msgstr "Tỷ lệ băng thông tối đa của bạn phải lớn hơn hoặc bằng mức băng thông trung bình của bạn. Cả hai giá trị phải có ít nhất 20 kB / s."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Bandwidth Limits"
@@ -3057,17 +3015,13 @@ msgstr "Hiển thị chủ đề về các chính sách trợ giúp thoát"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"What Internet resources should users be able to access from your relay?"
-msgstr ""
-"Người sử dụng những nguồn năng lực Liên mạng gì sẽ có thể truy nhập từ "
-"tiếp sức của bạn?"
+msgstr "Người sử dụng những nguồn năng lực Liên mạng gì sẽ có thể truy nhập từ tiếp sức của bạn?"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by "
"default to reduce spam and other abuse."
-msgstr ""
-"Tor vẫn sẽ chặn một số thư gửi đi và chia sẻ tập tin ứng dụng mặc định để "
-"giảm thư rác và lạm dụng khác."
+msgstr "Tor vẫn sẽ chặn một số thư gửi đi và chia sẻ tập tin ứng dụng mặc định để giảm thư rác và lạm dụng khác."
msgctxt "ServerPage"
msgid "Exit Policies"
@@ -3075,15 +3029,12 @@ msgstr "Chính sách xuất cảnh"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Let others access your bridge by giving them this line:"
-msgstr ""
-"Hãy để những người khác tiếp cận cầu của bạn bằng cách cho họ dòng này:"
+msgstr "Hãy để những người khác tiếp cận cầu của bạn bằng cách cho họ dòng này:"
msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"This is the identity of your bridge relay that you can give to other people"
-msgstr ""
-"Đây là danh tính của cầu tiếp sức của bạn mà bạn có thể cung cấp cho người "
-"khác"
+msgstr "Đây là danh tính của cầu tiếp sức của bạn mà bạn có thể cung cấp cho người khác"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard"
@@ -3155,9 +3106,7 @@ msgctxt "ServicePage"
msgid ""
"Please configure at least a service directory and a virtual port for each "
"service you want to save. Remove the other ones."
-msgstr ""
-"Xin cấu hình ít nhất một thư mục dịch vụ và một cổng ảo cho mỗi dịch vụ mà "
-"bạn muốn lưu. Hãy hủy bỏ những cái khác."
+msgstr "Xin cấu hình ít nhất một thư mục dịch vụ và một cổng ảo cho mỗi dịch vụ mà bạn muốn lưu. Hãy hủy bỏ những cái khác."
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error"
@@ -3225,9 +3174,7 @@ msgstr "Sao lại địa chỉ onion của dịch vụ được chọn vào bộ
msgctxt "ServicePage"
msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service"
-msgstr ""
-"Trình duyệt trong hệ thống tập tin địa phương và chọn thư mục cho dịch vụ "
-"được chọn"
+msgstr "Trình duyệt trong hệ thống tập tin địa phương và chọn thư mục cho dịch vụ được chọn"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Created by Tor"
@@ -3866,5 +3813,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
diff --git a/zh_CN/qt_zh_CN.po b/zh_CN/qt_zh_CN.po
index 714538b..560104c 100644
--- a/zh_CN/qt_zh_CN.po
+++ b/zh_CN/qt_zh_CN.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: John <dragonandghost(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -210,9 +210,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"文件 %1 没有找到。\n"
-"请核实已给定正确文件名。"
+msgstr "文件 %1 没有找到。\n请核实已给定正确文件名。"
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -270,18 +268,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"目录%1 没有找到。\n"
-"请核实已给定正确目录名。"
+msgstr "目录%1 没有找到。\n请核实已给定正确目录名。"
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"“%1“ 只读。\n"
-"你还是想删除它么?"
+msgstr "“%1“ 只读。\n你还是想删除它么?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -439,5 +433,3 @@ msgstr "%1千字节"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1字节"
-
-
diff --git a/zh_CN/vidalia_zh_CN.po b/zh_CN/vidalia_zh_CN.po
index 8d92617..f93b238 100644
--- a/zh_CN/vidalia_zh_CN.po
+++ b/zh_CN/vidalia_zh_CN.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Chen <szescxz(a)126.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -204,10 +204,7 @@ msgid ""
"Vidalia was unable to remove the Tor service.\n"
"\n"
"You may need to remove it manually."
-msgstr ""
-"Vidalia 无法删除 Tor 服务。\n"
-"\n"
-"你需要手工将其删除。"
+msgstr "Vidalia 无法删除 Tor 服务。\n\n你需要手工将其删除。"
msgctxt "AppearancePage"
msgid "Language"
@@ -1297,9 +1294,7 @@ msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
+msgstr "<a href=\"https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket\">https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket</a>"
msgctxt "CrashReportDialog"
msgid ""
@@ -2078,9 +2073,7 @@ msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Your relay is shutting down.\n"
"Click 'Stop' again to stop your relay now."
-msgstr ""
-"正在关闭您的中继服务。\n"
-"再次单击'停止'立刻关闭中继。"
+msgstr "正在关闭您的中继服务。\n再次单击'停止'立刻关闭中继。"
msgctxt "MainWindow"
msgid "Bootstrapping torrc from %1 to %2"
@@ -2091,20 +2084,14 @@ msgid ""
"You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n"
"\n"
"Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?"
-msgstr ""
-"您目前正在运行中继服务。中断中继将意外中断其与各客户端间的连接。\n"
-"\n"
-"您是否想延迟关闭以便给与您的客户端时间转移至新的中继?"
+msgstr "您目前正在运行中继服务。中断中继将意外中断其与各客户端间的连接。\n\n您是否想延迟关闭以便给与您的客户端时间转移至新的中继?"
msgctxt "MainWindow"
msgid ""
"Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n"
"\n"
"Please check the message log for recent warning or error messages."
-msgstr ""
-"Vidalia检测到Tor软件意外退出。\n"
-"\n"
-"请检查消息日志获取最近的警告及错误信息。"
+msgstr "Vidalia检测到Tor软件意外退出。\n\n请检查消息日志获取最近的警告及错误信息。"
msgctxt "MainWindow"
msgid "(probably Telnet)"
@@ -2406,9 +2393,7 @@ msgid ""
"during normal Tor operation and are \n"
"not considered errors, but you may \n"
"care about."
-msgstr ""
-"此类消息在Tor运行时偶尔出现\n"
-"并非错误但可能需要关注。"
+msgstr "此类消息在Tor运行时偶尔出现\n并非错误但可能需要关注。"
msgctxt "MessageLog"
msgid ""
@@ -2427,10 +2412,7 @@ msgid ""
"Cannot write file %1\n"
"\n"
"%2."
-msgstr ""
-"无法写入文件%1\n"
-"\n"
-"%2。"
+msgstr "无法写入文件%1\n\n%2。"
msgctxt "NetViewer"
msgid "Tor Network Map"
@@ -3006,9 +2988,7 @@ msgstr "其它服务"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888"
-msgstr ""
-"端口范围: 706,1863,5050,5190,5222,8300 和 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, "
-"5223, 8300 ?}"
+msgstr "端口范围: 706,1863,5050,5190,5222,8300 和 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}"
msgctxt "ServerPage"
msgid "Instant Messaging (IM)"
@@ -3118,9 +3098,7 @@ msgctxt "ServerPage"
msgid ""
"Email address at which you may be reached if there is a\n"
"problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint."
-msgstr ""
-"中继故障时联系您的Email地址\n"
-"您还可以同时提供您的PGP/GPG指纹。"
+msgstr "中继故障时联系您的Email地址\n您还可以同时提供您的PGP/GPG指纹。"
msgctxt "ServicePage"
msgid "Error while trying to unpublish all services"
@@ -3225,8 +3203,7 @@ msgid ""
"Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor "
"software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for "
"details about any errors encountered."
-msgstr ""
-"单击位于 Vidalia 控制面板的“启动 Tor”以重启 Tor 软件。如果 Tor 意外退出,选中顶端的“高级”选项卡以查看所遇到的错误的信息。"
+msgstr "单击位于 Vidalia 控制面板的“启动 Tor”以重启 Tor 软件。如果 Tor 意外退出,选中顶端的“高级”选项卡以查看所遇到的错误的信息。"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid ""
@@ -3242,8 +3219,7 @@ msgid ""
"longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent "
"version of the software, which may contain important security, reliability "
"and performance fixes."
-msgstr ""
-"您正在运行版本为 %1 的 Tor 软件,且此版本已不再支持现在的 Tor 网络。请升级到最新的版本,它可以提升重要的安全性、可靠性与性能。"
+msgstr "您正在运行版本为 %1 的 Tor 软件,且此版本已不再支持现在的 Tor 网络。请升级到最新的版本,它可以提升重要的安全性、可靠性与性能。"
msgctxt "StatusEventWidget"
msgid "Your Tor Software is Out-of-date"
@@ -3806,10 +3782,7 @@ msgid ""
"Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n"
"\n"
"Would you like to continue starting Vidalia?"
-msgstr ""
-"似乎另一个Vidalia进程已经运行。如果没有其他的Vidalia进程运行,您可以选择继续。\n"
-"\n"
-"您要启动Vidalia吗?"
+msgstr "似乎另一个Vidalia进程已经运行。如果没有其他的Vidalia进程运行,您可以选择继续。\n\n您要启动Vidalia吗?"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 secs"
@@ -3842,5 +3815,3 @@ msgstr "%1 小时"
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr "%1 分"
-
-
diff --git a/zh_TW/qt_zh_TW.po b/zh_TW/qt_zh_TW.po
index f64bb68..f6f006f 100644
--- a/zh_TW/qt_zh_TW.po
+++ b/zh_TW/qt_zh_TW.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: whyme <random3098(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -203,9 +203,7 @@ msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"%1 已經存在。\n"
-"你要取代原來的嗎?"
+msgstr "%1 已經存在。\n你要取代原來的嗎?"
#: qfiledialog.cpp:1690
msgctxt "QFileDialog"
@@ -213,10 +211,7 @@ msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Please verify the correct file name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"檔案不存在。\n"
-"請確認檔名無誤。"
+msgstr "%1\n檔案不存在。\n請確認檔名無誤。"
#: qdirmodel.cpp:833
msgctxt "QFileDialog"
@@ -274,19 +269,14 @@ msgid ""
"%1\n"
"Directory not found.\n"
"Please verify the correct directory name was given."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"找不到目錄。\n"
-"請確認您輸入正確的目錄名。"
+msgstr "%1\n找不到目錄。\n請確認您輸入正確的目錄名。"
#: qfiledialog.cpp:2281
msgctxt "QFileDialog"
msgid ""
"'%1' is write protected.\n"
"Do you want to delete it anyway?"
-msgstr ""
-"%1' 有防寫保護。\n"
-"您仍舊要刪除它嗎?"
+msgstr "%1' 有防寫保護。\n您仍舊要刪除它嗎?"
#: qfiledialog.cpp:2286
msgctxt "QFileDialog"
@@ -444,5 +434,3 @@ msgstr "%1 KB"
msgctxt "QFileSystemModel"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 位元組"
-
-
diff --git a/zh_TW/vidalia_zh_TW.po b/zh_TW/vidalia_zh_TW.po
index 4e547fc..cd7c0a2 100644
--- a/zh_TW/vidalia_zh_TW.po
+++ b/zh_TW/vidalia_zh_TW.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 14:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:51+0000\n"
"Last-Translator: tylerlin <msn(a)tylerlin.com>\n"
"Language-Team: translations(a)vidalia-project.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3814,5 +3814,3 @@ msgstr ""
msgctxt "stringutil.h"
msgid "%1 mins"
msgstr ""
-
-
1
0

[translation/tsum_completed] Update translations for tsum_completed
by translation@torproject.org 13 Feb '12
by translation@torproject.org 13 Feb '12
13 Feb '12
commit 3662ca8baee161c43070cc413cff7f7dbfb8f152
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Feb 13 10:15:57 2012 +0000
Update translations for tsum_completed
---
ar/tsum.po | 306 ++++++++++--------------------------------------
cs/tsum.po | 325 +++++++++++-----------------------------------------
de/tsum.po | 358 +++++++++++---------------------------------------------
el_GR/tsum.po | 349 +++++++++++--------------------------------------------
en/tsum.pot | 336 +++++++++++-------------------------------------------
es/tsum.po | 337 +++++++++++-------------------------------------------
fa/tsum.po | 340 +++++++++++-------------------------------------------
fr/tsum.po | 343 +++++++++++-------------------------------------------
hr_HR/tsum.po | 336 +++++++++++-------------------------------------------
hu/tsum.po | 348 +++++++++++--------------------------------------------
it/tsum.po | 358 ++++++++++++---------------------------------------------
nl/tsum.po | 335 +++++++++++------------------------------------------
pt_BR/tsum.po | 351 +++++++++++---------------------------------------------
zh/tsum.po | 241 +++++++++------------------------------
14 files changed, 940 insertions(+), 3723 deletions(-)
diff --git a/ar/tsum.po b/ar/tsum.po
index abd3a64..51552de 100644
--- a/ar/tsum.po
+++ b/ar/tsum.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Russlan K <russlank(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,11 +37,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"دÙÙ٠اÙÙ
ستخدÙ
ÙØ°Ø§ ÙØØªÙ٠عÙÙ Ù
عÙÙÙ
ات ع٠ÙÙÙÙØ© تØÙ
ÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±, ÙÙÙÙÙØ© "
-"إستخداÙ
Ù, ÙÙ
اذا ÙØ¬Øš Ø£Ù ØªÙØ¹Ù إذا ÙØ§Ù ØªÙØ± ÙØ§ ÙØ³ØªØ·Ùع Ø§ÙØ¥ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØŽØšÙØ©, إذا ÙÙØª "
-"ÙØ§ تجد إجاؚة س؀اÙÙ ÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØµÙØØ©, Ù
Ù ÙØ¶Ù٠ارس٠إÙÙ
Ù٠عÙÙ "
-"help(a)rt.torproject.org "
+msgstr "دÙÙ٠اÙÙ
ستخدÙ
ÙØ°Ø§ ÙØØªÙ٠عÙÙ Ù
عÙÙÙ
ات ع٠ÙÙÙÙØ© تØÙ
ÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±, ÙÙÙÙÙØ© إستخداÙ
Ù, ÙÙ
اذا ÙØ¬Øš Ø£Ù ØªÙØ¹Ù إذا ÙØ§Ù ØªÙØ± ÙØ§ ÙØ³ØªØ·Ùع Ø§ÙØ¥ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØŽØšÙØ©, إذا ÙÙØª ÙØ§ تجد إجاؚة س؀اÙÙ ÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØµÙØØ©, Ù
Ù ÙØ¶Ù٠ارس٠إÙÙ
Ù٠عÙÙ help(a)rt.torproject.org "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -49,9 +45,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Ù
Ù ÙØ¶ÙÙ ØªØ°ÙØ± Ø¥ÙÙØ§ ÙÙÙÙ
ؚاÙÙ
ساعدة عÙ٠أساس ØªØ·ÙØ¹Ù, ÙÙØ¯ ÙØµÙÙØ§ اÙÙØ«Ùر Ù
Ù Ø§ÙØ±Ø³Ø§ØŠÙ"
-" ÙÙ ÙÙÙ
, ÙØ§ داع٠ÙÙÙÙ٠إذا ÙÙ
ÙØ±Ø¯ عÙÙ٠ؚسرعة."
+msgstr "Ù
Ù ÙØ¶ÙÙ ØªØ°ÙØ± Ø¥ÙÙØ§ ÙÙÙÙ
ؚاÙÙ
ساعدة عÙ٠أساس ØªØ·ÙØ¹Ù, ÙÙØ¯ ÙØµÙÙØ§ اÙÙØ«Ùر Ù
Ù Ø§ÙØ±Ø³Ø§ØŠÙ ÙÙ ÙÙÙ
, ÙØ§ داع٠ÙÙÙÙ٠إذا ÙÙ
ÙØ±Ø¯ عÙÙ٠ؚسرعة."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -59,9 +53,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"ÙÙÙ ÙØ¹Ù
Ù ØªÙØ±\n"
-"-------------\n"
+msgstr "ÙÙÙ ÙØ¹Ù
Ù ØªÙØ±\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -70,11 +62,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Ø§ÙØªÙر ØŽØšÙØ© تتÙÙÙ Ù
Ù ÙÙÙØ§ØªØ Ø£Ù Ø§ÙØ£ÙÙØ§ÙØ Ø¥ÙØªØ±Ø§Ø¶ÙØ© تسÙ
Ø ÙÙ ØšØªØØ³ÙÙ Ø®ØµÙØµÙØªÙ ÙØ£Ù
ÙÙ"
-" عÙÙ Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª. ÙØ¹Ù
٠اÙÙ Tor ع٠طرÙÙ Ø¥Ø±Ø³Ø§Ù ØšÙØ§Ùات٠عؚر Ø«ÙØ§Ø«Ø© Ø®ÙØ§Ø¯Ù
Ù
ÙØªÙاة "
-"Ø¹ØŽÙØ§ØŠÙا٠(ØªØ¹Ø±Ù Ø£ÙØ¶Ø§Ù ؚإسÙ
اÙÙ
ØšØ¯ÙØ§Øª) , ٠اÙÙ
ØªÙØ§Ø¬Ø¯Ø© ضÙ
Ù ØŽØšÙØ© اÙÙ TorØ ÙØ°ÙÙ ÙØšÙ"
-" Ø£Ù ØªØ±Ø³Ù Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§Øª اÙÙ
ÙÙÙÙØ© خارجا٠إÙÙ ØŽØšÙØ© Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø©."
+msgstr "Ø§ÙØªÙر ØŽØšÙØ© تتÙÙÙ Ù
Ù ÙÙÙØ§ØªØ Ø£Ù Ø§ÙØ£ÙÙØ§ÙØ Ø¥ÙØªØ±Ø§Ø¶ÙØ© تسÙ
Ø ÙÙ ØšØªØØ³ÙÙ Ø®ØµÙØµÙØªÙ ÙØ£Ù
Ù٠عÙÙ Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª. ÙØ¹Ù
٠اÙÙ Tor ع٠طرÙÙ Ø¥Ø±Ø³Ø§Ù ØšÙØ§Ùات٠عؚر Ø«ÙØ§Ø«Ø© Ø®ÙØ§Ø¯Ù
Ù
ÙØªÙاة Ø¹ØŽÙØ§ØŠÙا٠(ØªØ¹Ø±Ù Ø£ÙØ¶Ø§Ù ؚإسÙ
اÙÙ
ØšØ¯ÙØ§Øª) , ٠اÙÙ
ØªÙØ§Ø¬Ø¯Ø© ضÙ
Ù ØŽØšÙØ© اÙÙ TorØ ÙØ°ÙÙ ÙØšÙ Ø£Ù ØªØ±Ø³Ù Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§Øª اÙÙ
ÙÙÙÙØ© خارجا٠إÙÙ ØŽØšÙØ© Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø©."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -87,10 +75,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"Ø§ÙØµÙرة Ø§ÙØªÙ ØšØ§ÙØ£Ø¹ÙÙ ØªÙØ¶Ø Ù
ستخدÙ
ÙÙÙÙ
ØšØªØµÙØ Ù
ÙØ§Ùع Ù
ختÙÙØ©. Ø§ÙØŽØ§ØŽØ§Øª Ø§ÙØ®Ø¶Ø±Ø§Ø¡ "
-"تÙ
Ø«Ù Ø§ÙØªØšØ¯ÙÙØ§Øª Ø§ÙØªÙ تعÙ
٠عÙÙ ÙÙÙ Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§Øª ÙÙ ØŽØšÙØ© ØªÙØ±, ØšÙÙÙ
ا اÙÙ
ÙØ§ØªÙØ "
-"Ø§ÙØ«Ùاثة تÙ
Ø«Ù Ø·ØšÙØ§Øª Ø§ÙØªØŽÙÙØ± ØšÙ٠اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙÙ Ù
رØÙØ©."
+msgstr "Ø§ÙØµÙرة Ø§ÙØªÙ ØšØ§ÙØ£Ø¹ÙÙ ØªÙØ¶Ø Ù
ستخدÙ
ÙÙÙÙ
ØšØªØµÙØ Ù
ÙØ§Ùع Ù
ختÙÙØ©. Ø§ÙØŽØ§ØŽØ§Øª Ø§ÙØ®Ø¶Ø±Ø§Ø¡ تÙ
Ø«Ù Ø§ÙØªØšØ¯ÙÙØ§Øª Ø§ÙØªÙ تعÙ
٠عÙÙ ÙÙÙ Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§Øª ÙÙ ØŽØšÙØ© ØªÙØ±, ØšÙÙÙ
ا اÙÙ
ÙØ§ØªÙØ Ø§ÙØ«Ùاثة تÙ
Ø«Ù Ø·ØšÙØ§Øª Ø§ÙØªØŽÙÙØ± ØšÙ٠اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙÙ Ù
رØÙØ©."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -99,11 +84,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"ÙÙÙÙ
Ø§ÙØªÙر ØšØ¥Ø®ÙØ§Ø¡ Ù
صدر Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§Øª Ø§ÙØªÙ ÙÙÙÙÙØ§Ø ÙÙ
ا Ù ÙÙÙÙ
ؚت؎ÙÙØ± ÙÙ ØŽÙØŠ ÙØªÙ
"
-"تؚادÙÙ ØšÙÙÙ Ù ØšÙÙ ØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر. ÙØ°Ø§ Ù ÙÙÙÙ
اÙÙ Tor ؚت؎ÙÙØ± ØšÙØ§ÙØ§ØªÙ Ø¯Ø§Ø®Ù ØŽØšÙØ© "
-"اÙÙ Tor ÙÙØ³Ùا. ÙÙÙÙØ ÙØ§ ÙÙÙÙ
اÙÙ Tor ؚت؎ÙÙØ± Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§ØªÙ Ø§ÙØªÙ ÙØªÙ
ÙÙÙÙØ§ Ù
ا ØšÙÙ "
-"ØŽØšÙØ© اÙÙ Tor ٠اÙÙØ¬ÙØ© اÙÙÙØ§ØŠÙØ© ÙÙØ§."
+msgstr "ÙÙÙÙ
Ø§ÙØªÙر ØšØ¥Ø®ÙØ§Ø¡ Ù
صدر Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§Øª Ø§ÙØªÙ ÙÙÙÙÙØ§Ø ÙÙ
ا Ù ÙÙÙÙ
ؚت؎ÙÙØ± ÙÙ ØŽÙØŠ ÙØªÙ
تؚادÙÙ ØšÙÙÙ Ù ØšÙÙ ØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر. ÙØ°Ø§ Ù ÙÙÙÙ
اÙÙ Tor ؚت؎ÙÙØ± ØšÙØ§ÙØ§ØªÙ Ø¯Ø§Ø®Ù ØŽØšÙØ© اÙÙ Tor ÙÙØ³Ùا. ÙÙÙÙØ ÙØ§ ÙÙÙÙ
اÙÙ Tor ؚت؎ÙÙØ± Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§ØªÙ Ø§ÙØªÙ ÙØªÙ
ÙÙÙÙØ§ Ù
ا ØšÙÙ ØŽØšÙØ© اÙÙ Tor ٠اÙÙØ¬ÙØ© اÙÙÙØ§ØŠÙØ© ÙÙØ§."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -111,10 +92,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"ÙÙ ÙÙØª تÙÙÙ
ØšØ§ÙØ£Ø¹Ù
ا٠اÙÙ
ÙÙ
Ø© ÙØ§ÙØØ³Ø§Ø³Ø©, ÙØ§ÙدخÙ٠عÙÙ ØØ³Ø§ØšÙ عÙÙ Ù
ÙÙØ¹ Ù
ا ؚإدخا٠"
-"إسÙ
اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙÙÙ
Ø© اÙÙ
Ø±ÙØ± عÙ٠سؚÙ٠اÙÙ
ثاÙ, ØªØ£ÙØ¯ Ù
٠أÙÙ ØªØªØµÙØ ؚإستخداÙ
ÙØžØ§Ù
"
-"Ø§ÙØªØµÙØ Ø§ÙØ¢Ù
Ù (Ù
Ø«ÙØ§Ù: https://torproject.org ,ÙÙÙØ³ http://torproject.org)"
+msgstr "ÙÙ ÙÙØª تÙÙÙ
ØšØ§ÙØ£Ø¹Ù
ا٠اÙÙ
ÙÙ
Ø© ÙØ§ÙØØ³Ø§Ø³Ø©, ÙØ§ÙدخÙ٠عÙÙ ØØ³Ø§ØšÙ عÙÙ Ù
ÙÙØ¹ Ù
ا ؚإدخا٠إسÙ
اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙÙÙ
Ø© اÙÙ
Ø±ÙØ± عÙ٠سؚÙ٠اÙÙ
ثاÙ, ØªØ£ÙØ¯ Ù
٠أÙÙ ØªØªØµÙØ ؚإستخداÙ
ÙØžØ§Ù
Ø§ÙØªØµÙØ Ø§ÙØ¢Ù
Ù (Ù
Ø«ÙØ§Ù: https://torproject.org ,ÙÙÙØ³ http://torproject.org)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -132,9 +110,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Ø§ÙØ±Ø²Ù
Ø© Ø§ÙØªÙ ÙÙØµØ ØšÙØ§ Ø£ØºÙØš Ø§ÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙÙ [Tor Browser Bundle] \n"
-"(https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) ØªØØªÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØØ²Ù
Ø© عÙÙ Ù
ستعرض ÙÙØš ØªÙ
إعداد٠Ù
Ø³ØšÙØ§Ù ØØªÙ ÙØ¬Ø¹Ù ØªØµÙØ Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø£Ù
ÙØ§Ù عؚر اÙÙ Tor Ù Ø§ÙØ°Ù ÙØ§ ÙØØªØ§Ø¬ Ø¥ÙÙ ØªÙØµÙØš. ÙÙ Ù
ا عÙÙÙ Ù٠تØÙ
ÙÙ Ø§ÙØ±Ø²Ù
Ø©Ø ÙÙ Ø¶ØºØ·ÙØ§Ø ÙØ§Ùؚد؊ ؚت؎غÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج اÙÙ Tor"
+msgstr "Ø§ÙØ±Ø²Ù
Ø© Ø§ÙØªÙ ÙÙØµØ ØšÙØ§ Ø£ØºÙØš Ø§ÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙÙ [Tor Browser Bundle] \n(https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). ØªØØªÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØØ²Ù
Ø© عÙÙ Ù
ستعرض ÙÙØš ØªÙ
إعداد٠Ù
Ø³ØšÙØ§Ù ØØªÙ ÙØ¬Ø¹Ù ØªØµÙØ Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø£Ù
ÙØ§Ù عؚر اÙÙ Tor Ù Ø§ÙØ°Ù ÙØ§ ÙØØªØ§Ø¬ Ø¥ÙÙ ØªÙØµÙØš. ÙÙ Ù
ا عÙÙÙ Ù٠تØÙ
ÙÙ Ø§ÙØ±Ø²Ù
Ø©Ø ÙÙ Ø¶ØºØ·ÙØ§Ø ÙØ§Ùؚد؊ ؚت؎غÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج اÙÙ Tor"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -142,19 +118,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"ÙÙØ§Ù طرÙÙØªØ§Ù Ù
ختÙÙØªØ§Ù ÙÙØØµÙ٠عÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±, ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØ¯Ø®Ù٠عÙÙ [Ù
ÙÙØ¹ Ù
ØŽØ±ÙØ¹ "
-"Ø§ÙØªÙر](https://www.torproject.org/) ÙØªØÙ
ÙÙÙ Ù
Ù ÙÙØ§Ù, Ø£Ù ÙÙ
ÙÙ٠إستخداÙ
"
-"GetTor, ÙØžØ§Ù
Ø§ÙØ±Ø¯ Ø§ÙØ£ÙتÙÙ
اتÙÙ٠عÙÙ Ø§ÙØ¥ÙÙ
ÙÙ."
+msgstr "ÙÙØ§Ù طرÙÙØªØ§Ù Ù
ختÙÙØªØ§Ù ÙÙØØµÙ٠عÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±, ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØ¯Ø®Ù٠عÙÙ [Ù
ÙÙØ¹ Ù
ØŽØ±ÙØ¹ Ø§ÙØªÙر](https://www.torproject.org/) ÙØªØÙ
ÙÙÙ Ù
Ù ÙÙØ§Ù, Ø£Ù ÙÙ
ÙÙ٠إستخداÙ
GetTor, ÙØžØ§Ù
Ø§ÙØ±Ø¯ Ø§ÙØ£ÙتÙÙ
اتÙÙ٠عÙÙ Ø§ÙØ¥ÙÙ
ÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### ÙÙÙ ØªØØµÙ عÙÙ ØªÙØ± Ù
Ù Ø®ÙØ§Ù Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ\n"
-"ÙÙØØµÙ٠عÙÙ ØØ²Ù
Ø© Ø§ÙØªØµÙØ Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ± ؚاÙÙØºØ© Ø§ÙØ¥ÙجÙÙØ²ÙØ© Ø§ÙØ°Ù ÙØ¹Ù
٠عÙÙ ÙØžØ§Ù
اÙÙÙÙØ¯Ùز, Ø¥Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙÙØ© ÙÙ gettor(a)torproject.org Ù
ع ÙØ¶Ø¹ ÙÙÙ
Ø© **windows** ÙÙ ÙØµ Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ©, ÙÙ
ÙÙ٠أ٠تتر٠عÙÙØ§Ù Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ© ÙØ§Ø±ØºØ§Ù."
+msgstr "### ÙÙÙ ØªØØµÙ عÙÙ ØªÙØ± Ù
Ù Ø®ÙØ§Ù Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ\nÙÙØØµÙ٠عÙÙ ØØ²Ù
Ø© Ø§ÙØªØµÙØ Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ± ؚاÙÙØºØ© Ø§ÙØ¥ÙجÙÙØ²ÙØ© Ø§ÙØ°Ù ÙØ¹Ù
٠عÙÙ ÙØžØ§Ù
اÙÙÙÙØ¯Ùز, Ø¥Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙÙØ© ÙÙ gettor(a)torproject.org Ù
ع ÙØ¶Ø¹ ÙÙÙ
Ø© **windows** ÙÙ ÙØµ Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ©, ÙÙ
ÙÙ٠أ٠تتر٠عÙÙØ§Ù Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ© ÙØ§Ø±ØºØ§Ù."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -162,18 +133,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-" Mac OS X ÙÙ
ÙÙÙ Ø£ÙØ¶Ø§Ù Ø·ÙØš Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± Ù \n"
-"(Ø§ÙØªØš**macos-i386**), Ù Linux (Ø§ÙØªØš**linux-i386** ÙØ£ÙØžÙ
Ø© 32 ؚت Ø£Ù **linux-x86_64**ÙØ£ÙØžÙ
ة 64 ؚت)."
+msgstr " Mac OS X ÙÙ
ÙÙÙ Ø£ÙØ¶Ø§Ù Ø·ÙØš Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± Ù \n(Ø§ÙØªØš**macos-i386**), Ù Linux (Ø§ÙØªØš**linux-i386** ÙØ£ÙØžÙ
Ø© 32 ؚت Ø£Ù **linux-x86_64**ÙØ£ÙØžÙ
ة 64 ؚت)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"إذا رغؚت ÙÙ ÙØ³Ø®Ø© Ù
ترجÙ
Ø© Ù
Ù Ø·ÙØ±Ø Ø§ÙØªØš **Ù
ساعدة** ØšØ¯ÙØ§Ù Ù
٠ذÙÙ. سÙ٠تستÙÙ
ØšØ±ÙØ¯"
-" اÙÙØªØ±ÙÙÙ ÙØØªÙ٠عÙ٠تعÙÙÙ
ات ÙÙØ§ØŠÙ
Ø© ؚاÙÙØºØ§Øª اÙÙ
تÙÙÙØ±Ø©"
+msgstr "إذا رغؚت ÙÙ ÙØ³Ø®Ø© Ù
ترجÙ
Ø© Ù
Ù Ø·ÙØ±Ø Ø§ÙØªØš **Ù
ساعدة** ØšØ¯ÙØ§Ù Ù
٠ذÙÙ. سÙ٠تستÙÙ
ØšØ±ÙØ¯ اÙÙØªØ±ÙÙÙ ÙØØªÙ٠عÙ٠تعÙÙÙ
ات ÙÙØ§ØŠÙ
Ø© ؚاÙÙØºØ§Øª اÙÙ
تÙÙÙØ±Ø©"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -184,30 +151,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Ù
ÙØÙØžØ©**: ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØ£ÙØžÙ
Ø© اÙÙÙÙÙØ³ Ù Ø£Ø¬ÙØ²Ø© اÙÙ
اÙÙØªÙØŽ ØØ¬Ù
ÙÙ
"
-"ÙØšÙر, ÙÙÙ ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙÙÙ
ا ؚإستخداÙ
Ø¥ÙÙ
Ù٠ج٠Ù
Ù٠أ٠ÙÙØªÙ
ÙÙ Ø£Ù ÙØ§ÙÙÙ. ÙÙ "
-"ÙÙ
ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ Ø§ÙØØ²Ù
Ø© Ø§ÙØªÙ ØªØ±ÙØ¯Ùا, Ø§Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠عÙÙ "
-"help(a)rt.torproject.org ÙÙØÙ Ø³ÙØ±Ø¯ عÙÙÙ ØšØ±Ø³Ø§ÙØ© ØšÙØ§ ÙØ§ØŠÙ
Ø© Ù
٠اÙÙ
ÙØ§Ùع Ø§ÙØªÙ ÙØ§Ù
ت "
-"ØšØ±ÙØ¹ Ø§ÙØšØ±ÙاÙ
ج.\n"
+msgstr "**Ù
ÙØÙØžØ©**: ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØ£ÙØžÙ
Ø© اÙÙÙÙÙØ³ Ù Ø£Ø¬ÙØ²Ø© اÙÙ
اÙÙØªÙØŽ ØØ¬Ù
ÙÙ
ÙØšÙر, ÙÙÙ ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙÙÙ
ا ؚإستخداÙ
Ø¥ÙÙ
Ù٠ج٠Ù
Ù٠أ٠ÙÙØªÙ
ÙÙ Ø£Ù ÙØ§ÙÙÙ. ÙÙ ÙÙ
ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ Ø§ÙØØ²Ù
Ø© Ø§ÙØªÙ ØªØ±ÙØ¯Ùا, Ø§Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠عÙÙ help(a)rt.torproject.org ÙÙØÙ Ø³ÙØ±Ø¯ عÙÙÙ ØšØ±Ø³Ø§ÙØ© ØšÙØ§ ÙØ§ØŠÙ
Ø© Ù
٠اÙÙ
ÙØ§Ùع Ø§ÙØªÙ ÙØ§Ù
ت ØšØ±ÙØ¹ Ø§ÙØšØ±ÙاÙ
ج.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### ÙÙÙÙØ© Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ ØªÙØ± Ù
ÙØ³Ù
عÙ٠أجزاء أصغر\n"
-"Ù
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ Ø·ÙØš ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙÙØžØ§Ù
اÙÙÙÙØ¯Ùز ÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ³Ù
ا٠عÙ٠أجزاء أصغر, ØšØ¯ÙØ§Ù Ù
Ù Ù
ÙÙ ÙØ§ØØ¯ ÙØšÙر. ÙÙÙÙ ÙØ°Ø§ Ù
ÙÙØ¯Ø§Ù إذا ÙØ§Ùت سرعة Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšÙ ÙÙÙÙØ©, Ø£Ù Ù٠اÙÙ
ÙÙØ¹ Ø§ÙØ°Ù عÙÙÙ ØØ³Ø§Øš Ø§ÙØ¥ÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ ÙØ§ ÙØ³ØªÙØšÙ Ù
رÙÙØ§Øª ÙØšÙرة Ø§ÙØØ¬Ù
."
+msgstr "#### ÙÙÙÙØ© Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ ØªÙØ± Ù
ÙØ³Ù
عÙ٠أجزاء أصغر\nÙ
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ Ø·ÙØš ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙÙØžØ§Ù
اÙÙÙÙØ¯Ùز ÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ³Ù
ا٠عÙ٠أجزاء أصغر, ØšØ¯ÙØ§Ù Ù
Ù Ù
ÙÙ ÙØ§ØØ¯ ÙØšÙر. ÙÙÙÙ ÙØ°Ø§ Ù
ÙÙØ¯Ø§Ù إذا ÙØ§Ùت سرعة Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšÙ ÙÙÙÙØ©, Ø£Ù Ù٠اÙÙ
ÙÙØ¹ Ø§ÙØ°Ù عÙÙÙ ØØ³Ø§Øš Ø§ÙØ¥ÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ ÙØ§ ÙØ³ØªÙØšÙ Ù
رÙÙØ§Øª ÙØšÙرة Ø§ÙØØ¬Ù
."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Ø§Ø±Ø³Ù ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ ÙÙ gettor(a)torproject.org ÙÙØ¬Øš أ٠تÙÙ٠اÙÙÙÙ
ات Ø§ÙØªØ§ÙÙØ© ÙÙ "
-"ÙØµ Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ©:"
+msgstr "Ø§Ø±Ø³Ù ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ ÙÙ gettor(a)torproject.org ÙÙØ¬Øš أ٠تÙÙ٠اÙÙÙÙ
ات Ø§ÙØªØ§ÙÙØ© ÙÙ ÙØµ Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ©:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -215,9 +173,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -225,19 +181,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"ÙØ§ØšØ¯ أ٠تضع ÙÙÙ
Ø© *split* Ù٠سطر ÙØÙØ¯, Ø¥ÙØ±Ø£ Ø§ÙØ¬Ø²Ø¡ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ *Ù
اذا ÙÙØ¹Ù ÙÙ "
-"اÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
ÙØ³Ù
Ø©* ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات ع٠ÙÙÙÙØ© Ù٠ضغط ÙØªØ¬Ù
ÙØ¹ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ØµØºÙØ±Ø© "
-"Ø§ÙØØ¬Ù
."
+msgstr "ÙØ§ØšØ¯ أ٠تضع ÙÙÙ
Ø© *split* Ù٠سطر ÙØÙØ¯, Ø¥ÙØ±Ø£ Ø§ÙØ¬Ø²Ø¡ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ *Ù
اذا ÙÙØ¹Ù Ù٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
ÙØ³Ù
Ø©* ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات ع٠ÙÙÙÙØ© Ù٠ضغط ÙØªØ¬Ù
ÙØ¹ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ØµØºÙØ±Ø© Ø§ÙØØ¬Ù
."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### ØªÙØ± ÙÙÙÙØ§ØªÙ Ø§ÙØ°ÙÙØ©\n"
-"ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ ØªÙØ± عÙÙ Ø¬ÙØ§Ø² Ø§ÙØ£ÙدرÙÙØ¯ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ ØšÙØ§Ø³Ø·Ø© ØªØ«ØšÙØª رزÙ
Ø© تسÙ
Ù *Orbot*. ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات Ù
Ù ÙØ¶ÙÙ Ø¥ÙØªØ (https://www.torproject.org/docs/android.html.en).[Ù
ÙÙØ¹ Ù
ØŽØ±ÙØ¹ ØªÙØ±]"
+msgstr "### ØªÙØ± ÙÙÙÙØ§ØªÙ Ø§ÙØ°ÙÙØ©\nÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ ØªÙØ± عÙÙ Ø¬ÙØ§Ø² Ø§ÙØ£ÙدرÙÙØ¯ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ ØšÙØ§Ø³Ø·Ø© ØªØ«ØšÙØª رزÙ
Ø© تسÙ
Ù *Orbot*. ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات Ù
Ù ÙØ¶ÙÙ Ø¥ÙØªØ (https://www.torproject.org/docs/android.html.en).[Ù
ÙÙØ¹ Ù
ØŽØ±ÙØ¹ ØªÙØ±]"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -245,19 +196,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"ÙÙØ¬Ø¯ ÙØ¯ÙÙØ§ رزÙ
Ø© تطؚÙÙØ§Øª ÙÙØ§ØªÙ [ÙÙÙÙØ§ "
-"N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) Ù [ÙØžØ§Ù
آؚ٠"
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "ÙÙØ¬Ø¯ ÙØ¯ÙÙØ§ رزÙ
Ø© تطؚÙÙØ§Øª ÙÙØ§ØªÙ [ÙÙÙÙØ§ N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) Ù [ÙØžØ§Ù
آؚ٠iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### ÙÙÙ ØªØªØ£ÙØ¯ Ù
٠أÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù اÙÙØ³Ø®Ø© Ø§ÙØ³ÙÙÙ
Ø©\n"
-"ÙØšÙ أ٠تؚدأ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ±, ØªØ£ÙØ¯ Ù
٠أÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù اÙÙØ³Ø®Ø© Ø§ÙØ³ÙÙÙ
Ø©"
+msgstr "### ÙÙÙ ØªØªØ£ÙØ¯ Ù
٠أÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù اÙÙØ³Ø®Ø© Ø§ÙØ³ÙÙÙ
Ø©\nÙØšÙ أ٠تؚدأ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ±, ØªØ£ÙØ¯ Ù
٠أÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù اÙÙØ³Ø®Ø© Ø§ÙØ³ÙÙÙ
Ø©"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -266,10 +212,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"ÙÙØ±Ø§ÙÙ Ø§ÙØšØ±Ù
Ø¬ÙØ§Øª Ø§ÙØªÙ تتÙÙØ§Ùا Ù
ÙÙ ÙÙ ÙÙØ³ اسÙ
Ø§ÙØØ²Ù
Ø© ÙØ§ÙØ¥Ù
تداد **.asc**. ÙØ°Ø§ "
-"اÙÙ
ÙÙ.asc Ù٠تÙÙÙØ¹ اÙÙ
ÙØ§Ùع Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø© Ø§ÙØ¹Ø§ÙÙ
ÙØ©Ø ÙØ³ÙÙ ÙØ³Ù
Ø ÙÙ Ù
Ù Ø§ÙØªØÙÙ Ù
٠أ٠"
-"اÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ°Ù ØÙ
ÙØªÙ ÙÙ ØšØ§ÙØ¶ØšØ· اÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ°Ù Ø£Ø±Ø¯ÙØ§ ÙÙ ÙÙØØµÙ٠عÙÙÙ."
+msgstr "ÙÙØ±Ø§ÙÙ Ø§ÙØšØ±Ù
Ø¬ÙØ§Øª Ø§ÙØªÙ تتÙÙØ§Ùا Ù
ÙÙ ÙÙ ÙÙØ³ اسÙ
Ø§ÙØØ²Ù
Ø© ÙØ§ÙØ¥Ù
تداد **.asc**. ÙØ°Ø§ اÙÙ
ÙÙ.asc Ù٠تÙÙÙØ¹ اÙÙ
ÙØ§Ùع Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø© Ø§ÙØ¹Ø§ÙÙ
ÙØ©Ø ÙØ³ÙÙ ÙØ³Ù
Ø ÙÙ Ù
Ù Ø§ÙØªØÙÙ Ù
٠أ٠اÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ°Ù ØÙ
ÙØªÙ ÙÙ ØšØ§ÙØ¶ØšØ· اÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ°Ù Ø£Ø±Ø¯ÙØ§ ÙÙ ÙÙØØµÙ٠عÙÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -277,9 +220,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"ÙØšÙ ا٠تÙÙÙ
ØšØ§ÙØªÙØ£ÙØ¯ Ù
Ù Ø§ÙØªÙÙÙØ¹Ø عÙÙ٠أ٠تÙÙÙ
ØšØªÙØ²ÙÙ ÙØªØ«ØšÙت GnuPG\n"
-"\n"
+msgstr "ÙØšÙ ا٠تÙÙÙ
ØšØ§ÙØªÙØ£ÙØ¯ Ù
Ù Ø§ÙØªÙÙÙØ¹Ø عÙÙ٠أ٠تÙÙÙ
ØšØªÙØ²ÙÙ ÙØªØ«ØšÙت GnuPG\n\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -288,30 +229,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Ø£ÙØžÙ
Ø© ÙÙÙØ¯Ùز**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n"
-"\n"
-"** Ø£ÙØžÙ
Ø© Ù
ا٠ا٠اس Ø§ÙØ³**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n"
-"\n"
-"**Ø£ÙØžÙ
Ø© ÙÙÙÙØ³**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
+msgstr "**Ø£ÙØžÙ
Ø© ÙÙÙØ¯Ùز**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n\n** Ø£ÙØžÙ
Ø© Ù
ا٠ا٠اس Ø§ÙØ³**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n\n**Ø£ÙØžÙ
Ø© ÙÙÙÙØ³**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØ§Ùتؚا٠اÙ٠أÙÙ ÙØ¯ ØªØØªØ§Ø¬ اÙ٠تعدÙ٠اÙÙ
سارات ÙØ§ÙØ§ÙØ§Ù
ر Ø§Ø¯ÙØ§Ù Ù
٠أج٠أÙ"
-" ÙØ¹Ù
٠عÙÙ ÙØžØ§Ù
Ù"
+msgstr "Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØ§Ùتؚا٠اÙ٠أÙÙ ÙØ¯ ØªØØªØ§Ø¬ اÙ٠تعدÙ٠اÙÙ
سارات ÙØ§ÙØ§ÙØ§Ù
ر Ø§Ø¯ÙØ§Ù Ù
Ù Ø£Ø¬Ù Ø£Ù ÙØ¹Ù
٠عÙÙ ÙØžØ§Ù
Ù"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Ø§ÙØ±Ù ÙÙØ§Ø±Ù ÙÙÙØ¹ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ Ø·ÙØ± ؚاÙÙ
ÙØªØ§Ø 0x63FEE659. Ù
Ù Ø£Ø¬Ù Ø§Ø³ØªÙØ±Ø§Ø¯ Ù
ÙØªØ§Ø "
-"Ø§ÙØ±Ù ÙÙØ° Ø§ÙØ£Ù
ر Ø§ÙØªØ§ÙÙ"
+msgstr "Ø§ÙØ±Ù ÙÙØ§Ø±Ù ÙÙÙØ¹ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ Ø·ÙØ± ؚاÙÙ
ÙØªØ§Ø 0x63FEE659. Ù
Ù Ø£Ø¬Ù Ø§Ø³ØªÙØ±Ø§Ø¯ Ù
ÙØªØ§Ø Ø§ÙØ±Ù ÙÙØ° Ø§ÙØ£Ù
ر Ø§ÙØªØ§ÙÙ"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -345,13 +277,7 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
@@ -366,9 +292,7 @@ msgstr "ÙÙØªÙØ£ÙØ¯ Ù
٠تÙÙÙØ¹ Ø§ÙØØ²Ù
Ø© Ø§ÙØªÙ ÙÙ
ت ØšØªÙØ²ÙÙ
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -377,11 +301,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"ÙØ¬Øš ا٠تÙÙ٠اÙÙØªÙجة Ø§ÙØžØ§Ùرة تØÙ
ÙÙ *\"تÙÙÙØ¹ Ø¬ÙØ¯\"*. Ø§ÙØªÙÙÙØ¹ Ø§ÙØ³ÙØ€ ÙØ¹Ù٠أ٠"
-"اÙÙ
ÙÙ ÙØ¯ تÙ
Ø§ÙØ¹ØšØ« ØšÙ . اذا عثرت عÙ٠تÙÙÙØ¹ Ø³ÙØ¡ ÙÙ
ØšØ¥Ø±Ø³Ø§Ù Ø§ÙØªÙاصÙ٠ع٠Ù
صدر "
-"تØÙ
ÙÙÙ ÙÙØšØ±ÙاÙ
ج , Ù ÙÙÙÙØ© ÙÙØ§Ù
Ù ØšØ§ÙØªØÙÙ Ù
Ù Ø§ÙØªÙÙÙØ¹ ٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات Ø§ÙØµØ§Ø¯Ø±Ø© Ù
Ù "
-"GnuPG اÙÙ Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ§ÙÙØªØ±ÙÙÙ Ø§ÙØªØ§ÙÙhelp(a)rt.torproject.org."
+msgstr "ÙØ¬Øš ا٠تÙÙ٠اÙÙØªÙجة Ø§ÙØžØ§Ùرة تØÙ
ÙÙ *\"تÙÙÙØ¹ Ø¬ÙØ¯\"*. Ø§ÙØªÙÙÙØ¹ Ø§ÙØ³ÙØ€ ÙØ¹Ù٠أ٠اÙÙ
ÙÙ ÙØ¯ تÙ
Ø§ÙØ¹ØšØ« ØšÙ . اذا عثرت عÙ٠تÙÙÙØ¹ Ø³ÙØ¡ ÙÙ
ØšØ¥Ø±Ø³Ø§Ù Ø§ÙØªÙاصÙ٠ع٠Ù
صدر تØÙ
ÙÙÙ ÙÙØšØ±ÙاÙ
ج , Ù ÙÙÙÙØ© ÙÙØ§Ù
Ù ØšØ§ÙØªØÙÙ Ù
Ù Ø§ÙØªÙÙÙØ¹ ٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات Ø§ÙØµØ§Ø¯Ø±Ø© Ù
Ù GnuPG اÙÙ Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ§ÙÙØªØ±ÙÙÙ Ø§ÙØªØ§ÙÙhelp(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -392,20 +312,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"ؚعد Ø§ÙØªØÙÙ Ù
٠اÙÙ
Ù٠سÙ٠تجد Ø±Ø³Ø§ÙØ© (تÙÙÙØ¹ Ø¬ÙØ¯) ÙÙ
ؚاتÙ
اÙ
Ø§ÙØ¹Ù
Ù Ù ØšØªØµØ¯ÙØ± "
-"اÙÙ
ÙÙØ§Øª , Ø¹ÙØ¯Ùا ستجد Ù
Ø¬ÙØ¯ ÙØÙ
Ù Ø§ÙØ§Ø³Ù
tor-browser ؚداخÙÙ ÙÙØ¬Ø¯ Ø§ÙØ¹Ø¯Ùد Ù
Ù "
-"اÙÙ
Ø¬ÙØ¯Ø§Øª Ø§ÙØ§Ø®Ø±Ù ÙÙ (Docs) (changelog) Ø¹ÙØ¯Ùا ÙØ¬Øš ا٠تتØÙÙ Ù
٠ا٠رÙÙ
Ø§ÙØ§ØµØ¯Ø§Ø± "
-"اÙÙ
ÙØ¬Ùد ÙÙ Ø§ÙØ§Ø¹ÙÙ ÙÙ Ù
طاؚ٠ÙÙ
ا ؚداخ٠عÙÙ changelog"
+msgstr "ؚعد Ø§ÙØªØÙÙ Ù
٠اÙÙ
Ù٠سÙ٠تجد Ø±Ø³Ø§ÙØ© (تÙÙÙØ¹ Ø¬ÙØ¯) ÙÙ
ؚاتÙ
اÙ
Ø§ÙØ¹Ù
Ù Ù ØšØªØµØ¯ÙØ± اÙÙ
ÙÙØ§Øª , Ø¹ÙØ¯Ùا ستجد Ù
Ø¬ÙØ¯ ÙØÙ
Ù Ø§ÙØ§Ø³Ù
tor-browser ؚداخÙÙ ÙÙØ¬Ø¯ Ø§ÙØ¹Ø¯Ùد Ù
٠اÙÙ
Ø¬ÙØ¯Ø§Øª Ø§ÙØ§Ø®Ø±Ù ÙÙ (Docs) (changelog) Ø¹ÙØ¯Ùا ÙØ¬Øš ا٠تتØÙÙ Ù
٠ا٠رÙÙ
Ø§ÙØ§ØµØ¯Ø§Ø± اÙÙ
ÙØ¬Ùد ÙÙ Ø§ÙØ§Ø¹ÙÙ ÙÙ Ù
طاؚ٠ÙÙ
ا ؚداخ٠عÙÙ changelog"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### ÙÙ٠تستخدÙ
ØØ²Ù
Ø© اÙÙ
ØªØµÙØ Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±\n"
-"ؚعدÙ
ا تÙÙÙ
ØšØªÙØ²ÙÙ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙØªÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· Ø¹Ù Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ, سÙÙÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù Ù
Ø¬ÙØ¯ ؚداخÙ٠عدد Ù
٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª, ÙØ§ØØ¯ Ù
٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙ Ù
Ù٠ت؎غÙÙ٠إسÙ
Ù \"Start Tor Browser\" (Ø£Ù \"start-tor-browser\", ØØ³Øš ÙØžØ§Ù
Ø§ÙØªØŽØºÙÙ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ)."
+msgstr "### ÙÙ٠تستخدÙ
ØØ²Ù
Ø© اÙÙ
ØªØµÙØ Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±\nؚعدÙ
ا تÙÙÙ
ØšØªÙØ²ÙÙ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙØªÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· Ø¹Ù Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ, سÙÙÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù Ù
Ø¬ÙØ¯ ؚداخÙ٠عدد Ù
٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª, ÙØ§ØØ¯ Ù
٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙ Ù
Ù٠ت؎غÙÙ٠إسÙ
Ù \"Start Tor Browser\" (Ø£Ù \"start-tor-browser\", ØØ³Øš ÙØžØ§Ù
Ø§ÙØªØŽØºÙÙ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -415,12 +329,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Ø¹ÙØ¯ Ø§ÙØ±ØºØšØ© ؚؚدء ت؎غÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر , سÙ٠تجد ØšØ§ÙØšØ¯Ø§ÙØ© تطؚÙÙ Vidalia Ù "
-"Ø§ÙØ°Ù Ø³ÙØšØ¯Ø£ ØšØ§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر , ؚعد ذÙ٠ستجد ؚا٠Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر Ø§Ø¹Ø·Ø§Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© "
-"تأÙÙØ¯ ؚاÙÙ ØªØ³ØªØ·ÙØ¹ Ø§ÙØ§Ù ØªØµÙØ Ø§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª ؚاستخداÙ
Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر ؚ؎Ù٠آÙ
٠ع٠طرÙÙ "
-"ÙØØµ Ø§ÙØ±Ø§ØšØ· "
-"Ø§ÙØªØ§ÙÙ[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/)"
+msgstr "Ø¹ÙØ¯ Ø§ÙØ±ØºØšØ© ؚؚدء ت؎غÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر , سÙ٠تجد ØšØ§ÙØšØ¯Ø§ÙØ© تطؚÙÙ Vidalia Ù Ø§ÙØ°Ù Ø³ÙØšØ¯Ø£ ØšØ§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر , ؚعد ذÙ٠ستجد ؚا٠Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر Ø§Ø¹Ø·Ø§Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© تأÙÙØ¯ ؚاÙÙ ØªØ³ØªØ·ÙØ¹ Ø§ÙØ§Ù ØªØµÙØ Ø§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª ؚاستخداÙ
Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر ؚ؎Ù٠آÙ
٠ع٠طرÙÙ ÙØØµ Ø§ÙØ±Ø§ØšØ· Ø§ÙØªØ§ÙÙ[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -428,18 +337,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØ§Ùتؚا٠اÙ٠أÙÙÙ Ù
٠اÙÙ
ÙÙ
أ٠تستخدÙ
اÙÙ
ØªØµÙØ Ø§ÙØ°Ù ÙØ£ØªÙ Ù
ع Ø§ÙØØ²Ù
Ø©Ø "
-"ÙÙÙØ³ Ù
ØªØµÙØÙ Ø£ÙØª*\n"
+msgstr "*Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØ§Ùتؚا٠اÙ٠أÙÙÙ Ù
٠اÙÙ
ÙÙ
أ٠تستخدÙ
اÙÙ
ØªØµÙØ Ø§ÙØ°Ù ÙØ£ØªÙ Ù
ع Ø§ÙØØ²Ù
Ø©Ø ÙÙÙØ³ Ù
ØªØµÙØÙ Ø£ÙØª*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Ù
Ø§ÙØ°Ù ÙØ¬Øš ÙØ¹ÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù
ÙØ§ÙØ³ØªØ·ÙØ¹ ØªÙØ± Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù\n"
-"Ø§ØºÙØš Ø§ÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙØšØ±ÙاÙ
ج ØªÙØ± ÙØ¬Ø¯Ù٠ؚا٠ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ تÙÙÙ Ø¹Ù Ø§ÙØ§Ø³ØªØ¬Ø§ØšØ© Ù Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر . ÙØ°Ø§ Ø§ÙØŽÙØ¡ ÙØØµÙ ÙÙ ØØ§ÙÙ
عدÙ
ÙØ¬Ùد Ø§ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª , Ù ÙÙ ØØ§Ù ÙØ¬Ø¯ Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª , ؚإÙ
ÙØ§ÙÙ Ø§ÙØ§Ø·Ùاع عÙÙ *ÙÙÙÙØ© استخداÙ
Ø§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù اÙÙ
ÙØªÙØ* ÙØ§ÙتاÙÙ."
+msgstr "### Ù
Ø§ÙØ°Ù ÙØ¬Øš ÙØ¹ÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù
ÙØ§ÙØ³ØªØ·ÙØ¹ ØªÙØ± Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù\nØ§ØºÙØš Ø§ÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙØšØ±ÙاÙ
ج ØªÙØ± ÙØ¬Ø¯Ù٠ؚا٠ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ تÙÙÙ Ø¹Ù Ø§ÙØ§Ø³ØªØ¬Ø§ØšØ© Ù Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر . ÙØ°Ø§ Ø§ÙØŽÙØ¡ ÙØØµÙ ÙÙ ØØ§ÙÙ
عدÙ
ÙØ¬Ùد Ø§ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª , Ù ÙÙ ØØ§Ù ÙØ¬Ø¯ Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª , ؚإÙ
ÙØ§ÙÙ Ø§ÙØ§Ø·Ùاع عÙÙ *ÙÙÙÙØ© استخداÙ
Ø§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù اÙÙ
ÙØªÙØ* ÙØ§ÙتاÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -448,9 +353,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"ÙÙ ØØ§Ù ÙØ§Ù Ø§ØªØµØ§Ù Ø§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª ÙØ¹Ù
Ù ÙØ¯ÙÙ , ÙÙÙ Ø§ÙØªÙر ÙØ§ÙØ³ØªØ·ÙØ¹ Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù Ù Ø§ÙØ¹Ù
Ù , ÙÙ
ؚاجراء Ø§ÙØ®Ø·Ùات Ø§ÙØªØ§ÙÙØ©:\n"
-"Ø§ÙØªØ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù Ù
Ù Ø«Ù
اتج٠ÙÙÙØØ© Ø§ÙØªØÙÙ
, Ø§ÙØªØ Ù
ÙÙØ§Øª اÙÙÙØº Ù Ù
Ù Ø«Ù
Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ù
ØªÙØ¯Ù
Ø© , ÙØ¯ ÙÙÙÙ Ø§ÙØ³ØšØš :"
+msgstr "ÙÙ ØØ§Ù ÙØ§Ù Ø§ØªØµØ§Ù Ø§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª ÙØ¹Ù
Ù ÙØ¯ÙÙ , ÙÙÙ Ø§ÙØªÙر ÙØ§ÙØ³ØªØ·ÙØ¹ Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù Ù Ø§ÙØ¹Ù
Ù , ÙÙ
ؚاجراء Ø§ÙØ®Ø·Ùات Ø§ÙØªØ§ÙÙØ©:\nØ§ÙØªØ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù Ù
Ù Ø«Ù
اتج٠ÙÙÙØØ© Ø§ÙØªØÙÙ
, Ø§ÙØªØ Ù
ÙÙØ§Øª اÙÙÙØº Ù Ù
Ù Ø«Ù
Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ù
ØªÙØ¯Ù
Ø© , ÙØ¯ ÙÙÙÙ Ø§ÙØ³ØšØš :"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -459,10 +362,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"** ساعة اÙÙØžØ§Ù
ÙØ¯ÙÙ Ù
تÙÙÙØ© ** ØªØ£ÙØ¯ Ù
٠ا٠اÙÙÙØª Ù Ø§ÙØªØ§Ø±ÙØ® ÙÙ Ø¬ÙØ§Ø²Ù صØÙØÙÙ Ù "
-"Ù
Ù Ø«Ù
اعد ت ØŽØºÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ø§ÙØªÙر , ÙÙØµØ ؚاجراء Ù
زاÙ
ÙØ© Ø§ÙØªÙÙÙØª Ù
اؚÙ٠ساعة اÙÙØžØ§Ù
"
-"ÙØ¯ÙÙ Ù Ø§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª\n"
+msgstr "** ساعة اÙÙØžØ§Ù
ÙØ¯ÙÙ Ù
تÙÙÙØ© ** ØªØ£ÙØ¯ Ù
٠ا٠اÙÙÙØª Ù Ø§ÙØªØ§Ø±ÙØ® ÙÙ Ø¬ÙØ§Ø²Ù صØÙØÙÙ Ù Ù
Ù Ø«Ù
اعد ت ØŽØºÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ø§ÙØªÙر , ÙÙØµØ ؚاجراء Ù
زاÙ
ÙØ© Ø§ÙØªÙÙÙØª Ù
اؚÙ٠ساعة اÙÙØžØ§Ù
ÙØ¯ÙÙ Ù Ø§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -472,9 +372,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Ø£ÙØª Ø®Ù٠جدار ÙØ§Ø±Ù Ù
ÙÙÙØ¯**: Ù
Ù Ø£Ø¬Ù Ø¬Ø¹Ù ØªÙØ± ÙÙÙÙ
ØšØªØ¬Ø±ÙØš Ø§ÙÙ
ÙØ§Ùذ 80 Ù 443 ÙÙØ·,Ø§ÙØªØ ÙÙØØ© تØÙÙ
ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§, اÙÙØ± عÙÙ *Ø§ÙØ£Ø¹Ø¯Ø§Ø¯Ø§Øª* Ù\n"
-"*Ø§ÙØŽØšÙØ©*, ÙØ¶Ø¹ ا؎ارة عÙÙ Ø§ÙØµÙدÙÙ Ø§ÙØ°Ù ÙÙÙÙ *جدار٠اÙÙØ§Ø±Ù ÙØ³Ù
Ø ÙÙ ØšØ§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšÙ
ÙØ§Ùذ Ù
ØØ¯Ø¯Ø©*. \n"
+msgstr "**Ø£ÙØª Ø®Ù٠جدار ÙØ§Ø±Ù Ù
ÙÙÙØ¯**: Ù
Ù Ø£Ø¬Ù Ø¬Ø¹Ù ØªÙØ± ÙÙÙÙ
ØšØªØ¬Ø±ÙØš Ø§ÙÙ
ÙØ§Ùذ 80 Ù 443 ÙÙØ·,Ø§ÙØªØ ÙÙØØ© تØÙÙ
ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§, اÙÙØ± عÙÙ *Ø§ÙØ£Ø¹Ø¯Ø§Ø¯Ø§Øª* Ù\n*Ø§ÙØŽØšÙØ©*, ÙØ¶Ø¹ ا؎ارة عÙÙ Ø§ÙØµÙدÙÙ Ø§ÙØ°Ù ÙÙÙÙ *جدار٠اÙÙØ§Ø±Ù ÙØ³Ù
Ø ÙÙ ØšØ§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšÙ
ÙØ§Ùذ Ù
ØØ¯Ø¯Ø©*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -483,9 +381,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ù
ÙØ§ÙØØ© اÙÙÙØ±Ùسات ÙØ¯ÙÙ ÙÙ
ÙØ¹ ØªÙØ± Ù
Ù Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù**: ØªØ£ÙØ¯ Ù
Ù Ø§ÙØ¢ØªÙ\n"
-"ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ù
ÙØ§ÙØØ© اÙÙÙØ±Ùس ÙØ§ ÙÙÙÙ
ØšÙ
ÙØ¹ ØªÙØ± Ù
٠إجراء Ø§ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØŽØšÙØ©.\n"
+msgstr "**ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ù
ÙØ§ÙØØ© اÙÙÙØ±Ùسات ÙØ¯ÙÙ ÙÙ
ÙØ¹ ØªÙØ± Ù
Ù Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù**: ØªØ£ÙØ¯ Ù
Ù Ø§ÙØ¢ØªÙ\nØšØ±ÙØ§Ù
ج Ù
ÙØ§ÙØØ© اÙÙÙØ±Ùس ÙØ§ ÙÙÙÙ
ØšÙ
ÙØ¹ ØªÙØ± Ù
٠إجراء Ø§ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØŽØšÙØ©.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -493,29 +389,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"اذا ÙÙ
ÙØ¹Ù
Ù ØªÙØ±, عÙÙ Ø§ÙØ£ØºÙØš Ø£Ù Ù
Ø²ÙØ¯ Ø§ÙØ®Ø¯Ù
Ø© ÙØ¯ÙÙ (ISP) ÙÙÙÙ
ØšØØ¬Øš Ø·ÙØ±. ÙÙ Ø£ØºÙØš"
-" Ø§ÙØ£ØÙا٠ÙÙ
ÙÙÙ ØªØ¬Ø§ÙØ² ÙØ°Ù اÙÙ
ØŽÙÙØ© عؚر **Ø¬Ø³ÙØ± ØªÙØ±**, Ù
ØšØ¯ÙØ§Øª Ù
Ø®ÙÙØ© ÙÙØ³ Ù
Ù Ø§ÙØ³ÙÙ"
-" ØØ¬ØšÙا."
+msgstr "اذا ÙÙ
ÙØ¹Ù
Ù ØªÙØ±, عÙÙ Ø§ÙØ£ØºÙØš Ø£Ù Ù
Ø²ÙØ¯ Ø§ÙØ®Ø¯Ù
Ø© ÙØ¯ÙÙ (ISP) ÙÙÙÙ
ØšØØ¬Øš Ø·ÙØ±. ÙÙ Ø£ØºÙØš Ø§ÙØ£ØÙا٠ÙÙ
ÙÙÙ ØªØ¬Ø§ÙØ² ÙØ°Ù اÙÙ
ØŽÙÙØ© عؚر **Ø¬Ø³ÙØ± ØªÙØ±**, Ù
ØšØ¯ÙØ§Øª Ù
Ø®ÙÙØ© ÙÙØ³ Ù
Ù Ø§ÙØ³ÙÙ ØØ¬ØšÙا."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"إذا ÙÙØª ØªØ±ÙØ¯ Ù
ساعدة ÙÙ Ù
Ø¹Ø±ÙØ© ÙÙ
اذا ÙØ§ ÙØ³ØªØ·Ùع ØªÙØ± Ø§ÙØ¥ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØŽØšÙØ©, Ø¥Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ©"
-" Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙÙØ© ÙÙ help(a)rt.torproject.org ÙØ§Ø±ÙÙ Ù
Ø¹ÙØ§ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ اÙÙ
عÙÙØ© ØšØ§ÙØ®Ø·Ø£ ÙÙ "
-"Ø³Ø¬ÙØ§Øª Ø§ÙØ®Ø·Ø£."
+msgstr "إذا ÙÙØª ØªØ±ÙØ¯ Ù
ساعدة ÙÙ Ù
Ø¹Ø±ÙØ© ÙÙ
اذا ÙØ§ ÙØ³ØªØ·Ùع ØªÙØ± Ø§ÙØ¥ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØŽØšÙØ©, Ø¥Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙÙØ© ÙÙ help(a)rt.torproject.org ÙØ§Ø±ÙÙ Ù
Ø¹ÙØ§ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ اÙÙ
عÙÙØ© ØšØ§ÙØ®Ø·Ø£ ÙÙ Ø³Ø¬ÙØ§Øª Ø§ÙØ®Ø·Ø£."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"###ÙÙÙÙØ© Ø§ÙØ¬Ø§Ø¯ Ø§ÙØ¬Ø³Ùر\n"
-"ؚإÙ
ÙØ§ÙÙ ØªØØ¯Ùد جسر Ù
عÙÙ Ù Ø§ÙØ¹Ø«Ùر عÙÙÙ ÙÙ
ا ÙÙÙ
ÙÙÙ ØªØµÙØ Ø¥Ù
ا [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/)Ø Ø£Ù ÙÙ
ÙÙ Ø£Ù ØªØ±Ø³Ù ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠إÙÙ bridges(a)torproject.org. Ù ÙÙ ØØ§Ù ÙÙ
ت ØšØ¥Ø±Ø³Ø§Ù ØšØ±ÙØ¯ اÙÙØªØ±ÙÙÙ ÙØ±Ø¬Ù Ø§ÙØªØ£Ùد Ù
Ù ÙØªØ§ØšØ© **get bridges** Ø ÙÙ ÙØµ Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ© Ø§ÙØ§ÙÙØªØ±ÙÙÙ Ù
Ù Ø§Ø¬Ù Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ Ø¬Ø³ÙØ± , Ù
٠دÙ٠ذÙÙ Ø ÙÙÙ ØªØØµÙ عÙ٠أ٠رد. ÙØ§ØØž Ø£ÙØª ØªØØªØ§Ø¬ Ø¥ÙÙ Ø¥Ø±Ø³Ø§Ù ÙØ°Ø§ Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠ع٠طرÙÙ Ø§ØØ¯Ù اÙÙ
Ø²ÙØ¯Ø§Øª Ø§ÙØªØ§ÙÙØ© gmail.com Ø¥Ù
ا yahoo.com ."
+msgstr "###ÙÙÙÙØ© Ø§ÙØ¬Ø§Ø¯ Ø§ÙØ¬Ø³Ùر\nؚإÙ
ÙØ§ÙÙ ØªØØ¯Ùد جسر Ù
عÙÙ Ù Ø§ÙØ¹Ø«Ùر عÙÙÙ ÙÙ
ا ÙÙÙ
ÙÙÙ ØªØµÙØ Ø¥Ù
ا [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/)Ø Ø£Ù ÙÙ
ÙÙ Ø£Ù ØªØ±Ø³Ù ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠إÙÙ bridges(a)torproject.org. Ù ÙÙ ØØ§Ù ÙÙ
ت ØšØ¥Ø±Ø³Ø§Ù ØšØ±ÙØ¯ اÙÙØªØ±ÙÙÙ ÙØ±Ø¬Ù Ø§ÙØªØ£Ùد Ù
Ù ÙØªØ§ØšØ© **get bridges** Ø ÙÙ ÙØµ Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ© Ø§ÙØ§ÙÙØªØ±ÙÙÙ Ù
Ù Ø§Ø¬Ù Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ Ø¬Ø³ÙØ± , Ù
٠دÙ٠ذÙÙ Ø ÙÙÙ ØªØØµÙ عÙ٠أ٠رد. ÙØ§ØØž Ø£ÙØª ØªØØªØ§Ø¬ Ø¥ÙÙ Ø¥Ø±Ø³Ø§Ù ÙØ°Ø§ Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠ع٠طرÙÙ Ø§ØØ¯Ù اÙÙ
Ø²ÙØ¯Ø§Øª Ø§ÙØªØ§ÙÙØ© gmail.com Ø¥Ù
ا yahoo.com ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -524,38 +412,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"إعداد Ø£ÙØ«Ø± Ù
٠عÙÙØ§Ù ÙØ¬Ø³Ø± Ø§ÙØŽØšÙØ© ÙØ¬Ø¹Ù Ø§ØªØµØ§Ù ØªÙØ± Ø£ÙØ«Ø± Ø¥Ø³ØªÙØ±Ø§Ø±Ø§Ù Ø ÙÙ ØØ§Ù Ø£Ù "
-"عدد Ù
Ù Ø§ÙØ¬Ø³Ùر Ø£ØµØšØ ÙØ§ ÙÙ
Ù٠اÙÙØµÙ٠إÙÙÙ Ø ÙÙØ³ ÙÙØ§Ù٠ضÙ
Ø§Ù ØšØ£Ù Ø§ÙØ¬Ø³Ø± Ø§ÙØ°Ù تÙÙÙ
"
-"ؚإستخداÙ
٠اÙÙÙÙ
ÙÙÙÙ
ØšØ§ÙØ¹Ù
Ù ØºØ¯Ø§Ù Ø ÙÙØ°ÙÙ ÙØ¬Øš عÙÙ٠أ٠تعتاد عÙÙ ØªØØ¯ÙØ« ÙØ§ØŠÙ
Ø© "
-"Ø§ÙØ¬Ø³Ùر ØšØµÙØ±Ø© دا؊Ù
Ø© ."
+msgstr "إعداد Ø£ÙØ«Ø± Ù
٠عÙÙØ§Ù ÙØ¬Ø³Ø± Ø§ÙØŽØšÙØ© ÙØ¬Ø¹Ù Ø§ØªØµØ§Ù ØªÙØ± Ø£ÙØ«Ø± Ø¥Ø³ØªÙØ±Ø§Ø±Ø§Ù Ø ÙÙ ØØ§Ù أ٠عدد Ù
Ù Ø§ÙØ¬Ø³Ùر Ø£ØµØšØ ÙØ§ ÙÙ
Ù٠اÙÙØµÙ٠إÙÙÙ Ø ÙÙØ³ ÙÙØ§Ù٠ضÙ
Ø§Ù ØšØ£Ù Ø§ÙØ¬Ø³Ø± Ø§ÙØ°Ù تÙÙÙ
ؚإستخداÙ
٠اÙÙÙÙ
ÙÙÙÙ
ØšØ§ÙØ¹Ù
Ù ØºØ¯Ø§Ù Ø ÙÙØ°ÙÙ ÙØ¬Øš عÙÙ٠أ٠تعتاد عÙÙ ØªØØ¯ÙØ« ÙØ§ØŠÙ
Ø© Ø§ÙØ¬Ø³Ùر ØšØµÙØ±Ø© دا؊Ù
Ø© ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"# # # ÙÙÙÙØ© استخداÙ
Ø§ÙØ¬Ø³Ùر\n"
-"Ø¹ÙØ¯Ù
ا ÙÙÙÙ ÙØ¯ÙÙ Ù
جÙ
ÙØ¹Ø© Ù
Ù Ø§ÙØ¬Ø³Ùر ÙØ§Ø³ØªØ®Ø¯Ø§Ù
Ø Ø§ÙØªØ ÙÙØØ© Ø§ÙØªØÙÙ
ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ø Ø§ÙÙØ± عÙÙ *إعدادات* , *Ø§ÙØŽØšÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
ØØ¯Ø¯ اÙÙ
رؚع اÙÙ
ÙØªÙØš ؚداخÙÙ * Ù
Ø²ÙØ¯ Ø§ÙØ®Ø¯Ù
Ø© ÙÙÙÙ
ØšØØžØ± Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù اÙÙ ØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر* , Ø³ÙØªÙ
Ø¹ÙØ¯Ùا Ø§ØžÙØ§Ø± Ø§ÙØ¬Ø³Ùر Ù٠اÙÙ
رؚع ÙÙ Ø§ÙØ§Ø³ÙÙ , اضغط Ù
ÙØ§ÙÙ Ù Ù
Ù Ø«Ù
اؚدأ ØªÙØ± Ù
Ù Ø¬Ø¯ÙØ¯."
+msgstr "# # # ÙÙÙÙØ© استخداÙ
Ø§ÙØ¬Ø³Ùر\nØ¹ÙØ¯Ù
ا ÙÙÙÙ ÙØ¯ÙÙ Ù
جÙ
ÙØ¹Ø© Ù
Ù Ø§ÙØ¬Ø³Ùر ÙØ§Ø³ØªØ®Ø¯Ø§Ù
Ø Ø§ÙØªØ ÙÙØØ© Ø§ÙØªØÙÙ
ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ø Ø§ÙÙØ± عÙÙ *إعدادات* , *Ø§ÙØŽØšÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
ØØ¯Ø¯ اÙÙ
رؚع اÙÙ
ÙØªÙØš ؚداخÙÙ * Ù
Ø²ÙØ¯ Ø§ÙØ®Ø¯Ù
Ø© ÙÙÙÙ
ØšØØžØ± Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù اÙÙ ØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر* , Ø³ÙØªÙ
Ø¹ÙØ¯Ùا Ø§ØžÙØ§Ø± Ø§ÙØ¬Ø³Ùر Ù٠اÙÙ
رؚع ÙÙ Ø§ÙØ§Ø³ÙÙ , اضغط Ù
ÙØ§ÙÙ Ù Ù
Ù Ø«Ù
اؚدأ ØªÙØ± Ù
Ù Ø¬Ø¯ÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"# # # ÙÙÙÙØ© استخداÙ
ؚرÙÙØ³Ù Ù
ÙØªÙØ\n"
-"ÙÙ ØØ§Ù ÙØ§Ù استخداÙ
Ø§ÙØ¬Ø³Ø± ÙØ§ ÙØ¹Ù
Ù Ø ØØ§Ù٠اعداد ØªÙØ± ÙØ§Ø³ØªØ®Ø¯Ø§Ù
Ø£Ù ÙÙÙÙ SOCKS HTTPS Ù
٠اج٠اÙÙØµÙ٠إÙÙ ØŽØšÙØ© ØªÙØ±. ÙÙØ°Ø§ ÙØ¹ÙÙ ØØªÙ Ù٠تÙ
ØØžØ± ØªÙØ± Ù
Ù Ø§ÙØŽØšÙØ© اÙÙ
ØÙÙØ© , ÙÙ
Ù٠استخداÙ
ÙØ§ ؚأÙ
ا٠Ù
Ù ÙØšÙ اÙÙØ§ØŽØ·ÙÙ Ø§ÙØ°ÙÙ ÙØ®ØµØµÙÙ Ø¹ÙØ§ÙÙÙ Ù
ÙØªÙØØ© ÙÙØ§ØªØµØ§Ù Ø¥ÙÙ ØŽØšÙØ© ØªÙØ± ÙÙ
ÙÙØ§ ÙØŽØšÙØ© Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø§ÙØºÙر خاضعة ÙÙØ±Ùاؚة."
+msgstr "# # # ÙÙÙÙØ© استخداÙ
ؚرÙÙØ³Ù Ù
ÙØªÙØ\nÙÙ ØØ§Ù ÙØ§Ù استخداÙ
Ø§ÙØ¬Ø³Ø± ÙØ§ ÙØ¹Ù
Ù Ø ØØ§Ù٠اعداد ØªÙØ± ÙØ§Ø³ØªØ®Ø¯Ø§Ù
Ø£Ù ÙÙÙÙ SOCKS HTTPS Ù
٠اج٠اÙÙØµÙ٠إÙÙ ØŽØšÙØ© ØªÙØ±. ÙÙØ°Ø§ ÙØ¹ÙÙ ØØªÙ Ù٠تÙ
ØØžØ± ØªÙØ± Ù
Ù Ø§ÙØŽØšÙØ© اÙÙ
ØÙÙØ© , ÙÙ
Ù٠استخداÙ
ÙØ§ ؚأÙ
ا٠Ù
Ù ÙØšÙ اÙÙØ§ØŽØ·ÙÙ Ø§ÙØ°ÙÙ ÙØ®ØµØµÙÙ Ø¹ÙØ§ÙÙÙ Ù
ÙØªÙØØ© ÙÙØ§ØªØµØ§Ù Ø¥ÙÙ ØŽØšÙØ© ØªÙØ± ÙÙ
ÙÙØ§ ÙØŽØšÙØ© Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø§ÙØºÙر خاضعة ÙÙØ±Ùاؚة."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Ø§ÙØ®Ø·Ùات Ø§ÙØªØ§ÙÙØ© ØªØžÙØ± ؚأÙÙ ÙÙ
ت ؚاعداد ØªÙØ± - ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ ÙÙÙ ÙØ¹Ù
٠ؚ؎ÙÙ ÙÙ٠صØÙØ , "
-"Ù ÙØ¯ عثرت عÙÙ ÙØ§ØŠÙ
Ø© ØšØ±ÙØªÙÙÙÙØ§Øª ا٠HTTPS, SOCKS4 ا٠SOCKS5 Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØ§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù"
+msgstr "Ø§ÙØ®Ø·Ùات Ø§ÙØªØ§ÙÙØ© ØªØžÙØ± ؚأÙÙ ÙÙ
ت ؚاعداد ØªÙØ± - ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ ÙÙÙ ÙØ¹Ù
٠ؚ؎ÙÙ ÙÙ٠صØÙØ , Ù ÙØ¯ عثرت عÙÙ ÙØ§ØŠÙ
Ø© ØšØ±ÙØªÙÙÙÙØ§Øª ا٠HTTPS, SOCKS4 ا٠SOCKS5 Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØ§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù"
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -580,30 +458,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. Ù٠اطار Ø§ÙØ¹ÙÙØ§Ù ÙÙ
ØšØ¥Ø¯Ø®Ø§ÙØ© عÙÙØ§Ù Ù
ÙØªÙØ Ø¹ØšØ± Ø§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù , ÙØ¯ ÙÙÙÙ Ù
ÙÙØ¹ اسÙ
Ø§Ø³ØªØ¶Ø§ÙØ© ا٠عÙÙØ§Ù IP\n"
-"4. ÙÙ
ؚإدخا٠اÙÙ
ÙÙØ° Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšØ§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù\n"
-"5. ØšØ§ÙØŽÙÙ Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø§ÙØª ÙØ§ØªØØªØ§Ø¬ ÙØ§Ø³Ù
Ù
ستخدÙ
Ù ÙÙÙ
Ø© سر , ٠اذا ÙÙ
ت ؚذÙÙ ÙÙ
ؚادخا٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات Ù٠اÙ
اÙÙÙØ§ Ø§ÙØµØÙØØ©\n"
-"6. ÙÙ
ØšØªØØ¯Ùد ÙÙØ¹ Ø§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù Ø§ÙØ°Ù ØªÙØ¯ استخداÙ
Ù Ø§ÙØ§Ù ÙØ§Ù HTTP/HTTPS, SOCKS4, ا٠SOCKS5\n"
-"7. ÙÙ
ØšØ§ÙØ¶ØºØ· عÙ٠زر OK Ø§ÙØ§Ù ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ø§ÙØªÙر Ù ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ اصؚØÙا Ø¬Ø§ÙØ²ÙÙ ÙÙØ¹Ù
Ù Ù Ø§ÙØ¯Ø®ÙÙ ÙØŽØšÙØ© ØªÙØ± Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø©.\n"
+msgstr "3. Ù٠اطار Ø§ÙØ¹ÙÙØ§Ù ÙÙ
ØšØ¥Ø¯Ø®Ø§ÙØ© عÙÙØ§Ù Ù
ÙØªÙØ Ø¹ØšØ± Ø§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù , ÙØ¯ ÙÙÙÙ Ù
ÙÙØ¹ اسÙ
Ø§Ø³ØªØ¶Ø§ÙØ© ا٠عÙÙØ§Ù IP\n4. ÙÙ
ؚإدخا٠اÙÙ
ÙÙØ° Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšØ§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù\n5. ØšØ§ÙØŽÙÙ Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø§ÙØª ÙØ§ØªØØªØ§Ø¬ ÙØ§Ø³Ù
Ù
ستخدÙ
Ù ÙÙÙ
Ø© سر , ٠اذا ÙÙ
ت ؚذÙÙ ÙÙ
ؚادخا٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات Ù٠اÙ
اÙÙÙØ§ Ø§ÙØµØÙØØ©\n6. ÙÙ
ØšØªØØ¯Ùد ÙÙØ¹ Ø§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù Ø§ÙØ°Ù ØªÙØ¯ استخداÙ
Ù Ø§ÙØ§Ù ÙØ§Ù HTTP/HTTPS, SOCKS4, ا٠SOCKS5\n7. ÙÙ
ØšØ§ÙØ¶ØºØ· عÙ٠زر OK Ø§ÙØ§Ù ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ø§ÙØªÙر Ù ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ اصؚØÙا Ø¬Ø§ÙØ²ÙÙ ÙÙØ¹Ù
Ù Ù Ø§ÙØ¯Ø®ÙÙ ÙØŽØšÙØ© ØªÙØ± Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø©.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Ø§ÙØ£Ø³ØŠÙØ© Ø§ÙØŽØ§ØŠØ¹Ø©\n"
-"ÙØ°Ø§ اÙÙØ³Ù
Ø³ÙØ¬ÙØš ع٠Ù
جÙ
ÙØ¹Ø© Ù
Ù Ø£ÙØ«Ø± Ø§ÙØ£Ø³ØŠÙØ© ØŽÙÙØ¹Ø§Ù, إذا ÙÙ
ÙÙ٠س؀اÙÙ Ù
Ø·Ø±ÙØ ÙÙØ§, Ù
Ù ÙØ¶ÙÙ Ø£Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠عÙÙ help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "## Ø§ÙØ£Ø³ØŠÙØ© Ø§ÙØŽØ§ØŠØ¹Ø©\nÙØ°Ø§ اÙÙØ³Ù
Ø³ÙØ¬ÙØš ع٠Ù
جÙ
ÙØ¹Ø© Ù
Ù Ø£ÙØ«Ø± Ø§ÙØ£Ø³ØŠÙØ© ØŽÙÙØ¹Ø§Ù, إذا ÙÙ
ÙÙ٠س؀اÙÙ Ù
Ø·Ø±ÙØ ÙÙØ§, Ù
Ù ÙØ¶ÙÙ Ø£Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠عÙÙ help(a)rt.torproject.org"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### ÙØ§ ÙÙ
ÙÙÙ Ù٠ضغط Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ\n"
-"ÙÙ ÙÙØª تستخدÙ
ÙØžØ§Ù
ت؎غÙ٠اÙÙÙÙØ¯Ùز ÙÙØ§ ØªØ³ØªØ·ÙØ¹ ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· Ø¹Ù Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ, إذا ØÙ
Ù ÙÙÙ
ØšØªØ«ØšÙØª ØšØ±ÙØ§Ù
ج [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "### ÙØ§ ÙÙ
ÙÙÙ Ù٠ضغط Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ\nÙÙ ÙÙØª تستخدÙ
ÙØžØ§Ù
ت؎غÙ٠اÙÙÙÙØ¯Ùز ÙÙØ§ ØªØ³ØªØ·ÙØ¹ ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· Ø¹Ù Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ, إذا ØÙ
Ù ÙÙÙ
ØšØªØ«ØšÙØª ØšØ±ÙØ§Ù
ج [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -611,10 +480,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"ÙÙ ÙÙ
تستطع تØÙ
ÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج 7-Zip. ØØ§Ù٠إعادة تسÙ
ÙØ© Ø¥Ù
تدادات اÙÙ
ÙÙØ§Øª Ù
Ù .z Ø¥ÙÙ "
-".zip ÙØ¬Ø±Øš تستخدÙ
ØšØ±ÙØ§Ù
ج اÙÙ winzip ÙÙ٠ضغط Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ, ÙØšÙ تسÙ
ÙØ© اÙÙ
ÙÙ, ØºÙØ± "
-"إعدادات اÙÙÙÙØ¯Ùز ÙÙØžÙر Ø¥Ù
تدادات اÙÙ
ÙÙØ§Øª:"
+msgstr "ÙÙ ÙÙ
تستطع تØÙ
ÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج 7-Zip. ØØ§Ù٠إعادة تسÙ
ÙØ© Ø¥Ù
تدادات اÙÙ
ÙÙØ§Øª Ù
Ù .z Ø¥ÙÙ .zip ÙØ¬Ø±Øš تستخدÙ
ØšØ±ÙØ§Ù
ج اÙÙ winzip ÙÙ٠ضغط Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ, ÙØšÙ تسÙ
ÙØ© اÙÙ
ÙÙ, ØºÙØ± إعدادات اÙÙÙÙØ¯Ùز ÙÙØžÙر Ø¥Ù
تدادات اÙÙ
ÙÙØ§Øª:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -624,12 +490,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"# # # # ÙÙÙØ¯Ùز Ø¥ÙØ³ ØšÙ \n"
-"1. Ø§ÙØªØ *Ø¬ÙØ§Ø² اÙÙÙ
ØšÙÙØªØ± *\n"
-"2. اضغط عÙÙ * Ø£Ø¯ÙØ§Øª* ٠اختر *Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª اÙÙ
Ø¬ÙØ¯* Ù
٠اÙÙØ§ØŠÙ
Ø©\n"
-"3. اضغط عÙÙ * عرض * Ù
Ù Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ø§ÙØªØšÙÙØš\n"
-"4. ÙÙ
ØšØ¥ÙØºØ§Ø¡ ØªØØ¯Ùد * Ø¥Ø®ÙØ§Ø¡ ÙØ§ØÙØ© اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
عرÙÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
اضغط عÙÙ Ù
ÙØ§ÙÙ."
+msgstr "# # # # ÙÙÙØ¯Ùز Ø¥ÙØ³ ØšÙ \n1. Ø§ÙØªØ *Ø¬ÙØ§Ø² اÙÙÙ
ØšÙÙØªØ± *\n2. اضغط عÙÙ * Ø£Ø¯ÙØ§Øª* ٠اختر *Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª اÙÙ
Ø¬ÙØ¯* Ù
٠اÙÙØ§ØŠÙ
Ø©\n3. اضغط عÙÙ * عرض * Ù
Ù Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ø§ÙØªØšÙÙØš\n4. ÙÙ
ØšØ¥ÙØºØ§Ø¡ ØªØØ¯Ùد * Ø¥Ø®ÙØ§Ø¡ ÙØ§ØÙØ© اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
عرÙÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
اضغط عÙÙ Ù
ÙØ§ÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -639,12 +500,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"# # # # ÙÙÙØ¯Ùز ÙÙØ³ØªØ§\n"
-"1. Ø§ÙØªØ *Ø¬ÙØ§Ø² اÙÙÙ
ØšÙÙØªØ± *\n"
-"2. اضغط عÙÙ * ØªØ®ØµÙØµ* ٠اختر *Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª اÙÙ
Ø¬ÙØ¯ Ù Ø§ÙØšØØ«* Ù
٠اÙÙØ§ØŠÙ
Ø©\n"
-"3. اضغط عÙÙ * عرض * Ù
Ù Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ø§ÙØªØšÙÙØš\n"
-"4. ÙÙ
ØšØ¥ÙØºØ§Ø¡ ØªØØ¯Ùد * Ø¥Ø®ÙØ§Ø¡ ÙØ§ØÙØ© اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
عرÙÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
اضغط عÙÙ Ù
ÙØ§ÙÙ."
+msgstr "# # # # ÙÙÙØ¯Ùز ÙÙØ³ØªØ§\n1. Ø§ÙØªØ *Ø¬ÙØ§Ø² اÙÙÙ
ØšÙÙØªØ± *\n2. اضغط عÙÙ * ØªØ®ØµÙØµ* ٠اختر *Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª اÙÙ
Ø¬ÙØ¯ Ù Ø§ÙØšØØ«* Ù
٠اÙÙØ§ØŠÙ
Ø©\n3. اضغط عÙÙ * عرض * Ù
Ù Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ø§ÙØªØšÙÙØš\n4. ÙÙ
ØšØ¥ÙØºØ§Ø¡ ØªØØ¯Ùد * Ø¥Ø®ÙØ§Ø¡ ÙØ§ØÙØ© اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
عرÙÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
اضغط عÙÙ Ù
ÙØ§ÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -654,21 +510,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"# # # # ÙÙÙØ¯Ùز 7\n"
-"1. Ø§ÙØªØ *Ø¬ÙØ§Ø² اÙÙÙ
ØšÙÙØªØ± *\n"
-"2. اضغط عÙÙ * ØªØ®ØµÙØµ* ٠اختر *Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª اÙÙ
Ø¬ÙØ¯ Ù Ø§ÙØšØØ«* Ù
٠اÙÙØ§ØŠÙ
Ø©\n"
-"3. اضغط عÙÙ * عرض * Ù
Ù Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ø§ÙØªØšÙÙØš\n"
-"4. ÙÙ
ØšØ¥ÙØºØ§Ø¡ ØªØØ¯Ùد * Ø¥Ø®ÙØ§Ø¡ ÙØ§ØÙØ© اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
عرÙÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
اضغط عÙÙ Ù
ÙØ§ÙÙ."
+msgstr "# # # # ÙÙÙØ¯Ùز 7\n1. Ø§ÙØªØ *Ø¬ÙØ§Ø² اÙÙÙ
ØšÙÙØªØ± *\n2. اضغط عÙÙ * ØªØ®ØµÙØµ* ٠اختر *Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª اÙÙ
Ø¬ÙØ¯ Ù Ø§ÙØšØØ«* Ù
٠اÙÙØ§ØŠÙ
Ø©\n3. اضغط عÙÙ * عرض * Ù
Ù Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ø§ÙØªØšÙÙØš\n4. ÙÙ
ØšØ¥ÙØºØ§Ø¡ ØªØØ¯Ùد * Ø¥Ø®ÙØ§Ø¡ ÙØ§ØÙØ© اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
عرÙÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
اضغط عÙÙ Ù
ÙØ§ÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Ù
اذا ÙÙØ¹Ù Ù٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
ÙØ³Ù
Ø©\n"
-"Ø¹ÙØ¯Ù
ا ØªØ·ÙØš Ø§ÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
ÙØ³Ù
Ø©, Ù
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ Ø£Ù ØªØµÙ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ÙÙ ØªØ±ØªÙØš Ù
ختÙÙ. ÙØ§ØšØ¯ Ø£Ù ØªØªØ£ÙØ¯ Ø£ÙÙ ØØµÙت عÙÙ ÙÙ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ÙØšÙ Ø£Ù ØªØØ§ÙÙ ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· عÙÙÙ
. Ø¥ØÙØž ÙÙ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ÙÙ Ù
Ø¬ÙØ¯ ÙØ§ØØ¯ ÙÙ Ø¬ÙØ§Ø²Ù, ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· عÙÙÙ
, Ø«Ù
إضغط ÙÙØ±ØªÙ٠عÙ٠اÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ°Ù ÙÙÙÙ Ù٠آخر إسÙ
Ù \"..split.part01.exe\" ÙØªØšØ¯Ø£ عÙ
ÙÙØ© ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ·."
+msgstr "### Ù
اذا ÙÙØ¹Ù Ù٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
ÙØ³Ù
Ø©\nØ¹ÙØ¯Ù
ا ØªØ·ÙØš Ø§ÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
ÙØ³Ù
Ø©, Ù
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ Ø£Ù ØªØµÙ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ÙÙ ØªØ±ØªÙØš Ù
ختÙÙ. ÙØ§ØšØ¯ Ø£Ù ØªØªØ£ÙØ¯ Ø£ÙÙ ØØµÙت عÙÙ ÙÙ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ÙØšÙ Ø£Ù ØªØØ§ÙÙ ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· عÙÙÙ
. Ø¥ØÙØž ÙÙ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ÙÙ Ù
Ø¬ÙØ¯ ÙØ§ØØ¯ ÙÙ Ø¬ÙØ§Ø²Ù, ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· عÙÙÙ
, Ø«Ù
إضغط ÙÙØ±ØªÙ٠عÙ٠اÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ°Ù ÙÙÙÙ Ù٠آخر إسÙ
Ù \"..split.part01.exe\" ÙØªØšØ¯Ø£ عÙ
ÙÙØ© ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ·."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -676,18 +525,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Ù
رة ÙØ§ØØ¯Ø© Ù٠عÙ
ÙÙØ© Ø§ÙØªÙØ±ÙØº Ø§ÙØªÙت Ø ÙØ¬Øš Ø£Ù ØªØŽØ§ÙØ¯ اÙÙ
ÙØŽØ£Ø© ØØ¯Ùثا \". Ø¥ÙØ³\" Ù
ÙÙ "
-"ÙÙ ÙÙØ³ Ø§ÙØ¯ÙÙÙ. ت؎غÙÙ ÙØ°Ø§ اÙÙ
ÙÙ ÙØ§Ùت؞ر ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙÙØšØ¯Ø¡."
+msgstr "Ù
رة ÙØ§ØØ¯Ø© Ù٠عÙ
ÙÙØ© Ø§ÙØªÙØ±ÙØº Ø§ÙØªÙت Ø ÙØ¬Øš Ø£Ù ØªØŽØ§ÙØ¯ اÙÙ
ÙØŽØ£Ø© ØØ¯Ùثا \". Ø¥ÙØ³\" Ù
ÙÙ ÙÙ ÙÙØ³ Ø§ÙØ¯ÙÙÙ. ت؎غÙÙ ÙØ°Ø§ اÙÙ
ÙÙ ÙØ§Ùت؞ر ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙÙØšØ¯Ø¡."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯ÙاÙÙØ§ ÙØ³Ø£Ù ع٠ؚاسÙÙØ±Ø¯\n"
-"ÙÙØ³ Ù
٠اÙÙ
ÙØªØ±Ø¶ أ٠تÙÙÙ
ؚإدخا٠ؚاسÙÙØ±Ø¯ Ø¹ÙØ¯ ØšØ¯Ø§ÙØ© ت؎غÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§. Ù٠سأÙÙ Ø§ÙØšØ±ÙاÙ
ج ع٠ؚاسÙÙØ±Ø¯, ÙØ£Ùت ØºØ§ÙØšØ§Ù Ø¹ÙØ¯Ù ÙØ§ØØ¯Ø© Ù
Ù ÙØ€Ùاء اÙÙ
؎اÙÙ:"
+msgstr "### ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯ÙاÙÙØ§ ÙØ³Ø£Ù ع٠ؚاسÙÙØ±Ø¯\nÙÙØ³ Ù
٠اÙÙ
ÙØªØ±Ø¶ أ٠تÙÙÙ
ؚإدخا٠ؚاسÙÙØ±Ø¯ Ø¹ÙØ¯ ØšØ¯Ø§ÙØ© ت؎غÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§. Ù٠سأÙÙ Ø§ÙØšØ±ÙاÙ
ج ع٠ؚاسÙÙØ±Ø¯, ÙØ£Ùت ØºØ§ÙØšØ§Ù Ø¹ÙØ¯Ù ÙØ§ØØ¯Ø© Ù
Ù ÙØ€Ùاء اÙÙ
؎اÙÙ:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -698,9 +543,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"** ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù ØªÙØ± ÙØ¹Ù
ÙØ§Ù ÙØ¯ÙÙ Ù
Ø³ØšÙØ§Ù **\n"
-"عÙ٠سؚÙ٠اÙÙ
ثا٠, ØªØØµÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØØ§ÙØ© ÙÙ ØØ§Ù ÙÙ
ت ØšØªÙØµÙØš ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù Ø§ÙØª تستخدÙ
Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر Ø§ØµÙØ§Ù , ÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØØ§ÙØ© Ø§ÙØª ØªØØªØ§Ø¬ ÙØ§ØºÙا٠اÙÙØ³Ø®Ø© اÙÙØ¯ÙÙ
Ø© Ù
Ù ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù ØªÙØ± Ù Ù
Ù Ø«Ù
تÙÙÙ
ؚت؎غÙÙ Ø§ÙØ¬Ø¯Ùدة Ù
ÙÙØ§.\n"
+msgstr "** ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù ØªÙØ± ÙØ¹Ù
ÙØ§Ù ÙØ¯ÙÙ Ù
Ø³ØšÙØ§Ù **\nعÙ٠سؚÙ٠اÙÙ
ثا٠, ØªØØµÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØØ§ÙØ© ÙÙ ØØ§Ù ÙÙ
ت ØšØªÙØµÙØš ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù Ø§ÙØª تستخدÙ
Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر Ø§ØµÙØ§Ù , ÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØØ§ÙØ© Ø§ÙØª ØªØØªØ§Ø¬ ÙØ§ØºÙا٠اÙÙØ³Ø®Ø© اÙÙØ¯ÙÙ
Ø© Ù
Ù ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù ØªÙØ± Ù Ù
Ù Ø«Ù
تÙÙÙ
ؚت؎غÙÙ Ø§ÙØ¬Ø¯Ùدة Ù
ÙÙØ§.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -712,9 +555,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"تÙ
Ø¥ØºÙØ§Ù** ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ø Ù ÙÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ø§ÙØªÙر Ù
Ø§Ø²Ø§Ù ÙØ¹Ù
Ù** .\n"
-"اذا ØžÙØ±Øª ÙÙ ÙØ§Ùذة ØÙار ØªØ·ÙØš Ù
ÙÙ ÙÙÙ
Ø© Ø§ÙØ³Ø± Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØ§ÙØªØÙÙ
, ØªØ³ØªØ·ÙØ¹ Ø§ÙØ¶ØºØ· عÙ٠زر اعادة Ø§ÙØªØ¹ÙÙÙ , Ù Ø³ÙØªÙ
Ø¹ÙØ¯Ùا اعادة تÙÙÙØ¯ ÙÙÙ
Ø© سر Ø¬Ø¯ÙØ¯Ø© ٠ت؎غÙÙ ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù
Ù Ø¬Ø¯ÙØ¯ , Ù ÙÙ ØØ§Ù ÙÙ
تعثر عÙ٠زر اعادة Ø§ÙØªØ¹ÙÙ٠ا٠ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ ÙØ§Ù ØºÙØ± ÙØ§Ø¯Ø±Ø§Ù عÙ٠اعادة ت؎غÙÙ ØªÙØ± , Ø§Ø°ÙØš ÙØ§Ø¯Ø§Ø±Ø© اÙÙ
ÙØ§Ù
Ù ÙÙ
ؚاÙÙØ§Ø¡ Ø§ÙØ¹Ù
ÙÙØ§Øª Ù
Ù ÙÙØ§ÙÙ Ù Ù
Ù Ø«Ù
اعد ت؎غÙÙ ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù ØªÙØ± Ù
Ù Ø¬Ø¯ÙØ¯.\n"
+msgstr "تÙ
Ø¥ØºÙØ§Ù** ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ø Ù ÙÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ø§ÙØªÙر Ù
Ø§Ø²Ø§Ù ÙØ¹Ù
Ù** .\nاذا ØžÙØ±Øª ÙÙ ÙØ§Ùذة ØÙار ØªØ·ÙØš Ù
ÙÙ ÙÙÙ
Ø© Ø§ÙØ³Ø± Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØ§ÙØªØÙÙ
, ØªØ³ØªØ·ÙØ¹ Ø§ÙØ¶ØºØ· عÙ٠زر اعادة Ø§ÙØªØ¹ÙÙÙ , Ù Ø³ÙØªÙ
Ø¹ÙØ¯Ùا اعادة تÙÙÙØ¯ ÙÙÙ
Ø© سر Ø¬Ø¯ÙØ¯Ø© ٠ت؎غÙÙ ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù
Ù Ø¬Ø¯ÙØ¯ , Ù ÙÙ ØØ§Ù ÙÙ
تعثر عÙ٠زر اعادة Ø§ÙØªØ¹ÙÙ٠ا٠ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ ÙØ§Ù ØºÙØ± ÙØ§Ø¯Ø±Ø§Ù عÙ٠اعادة ت؎غÙÙ ØªÙØ± , Ø§Ø°ÙØš ÙØ§Ø¯Ø§Ø±Ø© اÙÙ
ÙØ§Ù
Ù ÙÙ
ؚاÙÙØ§Ø¡ Ø§ÙØ¹Ù
ÙÙØ§Øª Ù
Ù ÙÙØ§ÙÙ Ù Ù
Ù Ø«Ù
اعد ت؎غÙÙ ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù ØªÙØ± Ù
Ù Ø¬Ø¯ÙØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -722,19 +563,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات, Ø§ÙØžØ± "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) ÙÙ Ù
ÙÙØ¹ Ù
ØŽØ±ÙØ¹ "
-"Ø·ÙØ±."
+msgstr "ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات, Ø§ÙØžØ± [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) ÙÙ Ù
ÙÙØ¹ Ù
ØŽØ±ÙØ¹ Ø·ÙØ±."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### اÙÙÙØ§ØŽ Ù
عطÙ\n"
-"ÙØ£Ø³ØšØ§Øš Ø£Ù
ÙÙØ©, اÙÙÙØ§ØŽ, ÙØ§ÙØ¬Ø§ÙØ§, ÙØ¥Ø¶Ø§Ùات Ø£Ø®Ø±Ù ÙØªÙ
تعطÙÙÙØ§ ÙØšØ±ÙاÙ
ج ØªÙØ±, تÙÙ Ø§ÙØ¥Ø¶Ø§Ùات ÙÙ
ÙÙÙØ§ أ٠تؚدأ تعÙ
Ù ØšØ¹ÙØ¯Ø§Ù ع٠اÙÙ
ØªØµÙØ ÙØªÙÙÙ
ØšÙØŽØ§Ø·Ø§Øª ÙÙ Ø¬ÙØ§Ø²Ù ÙÙØ°Ø§ ÙÙØ§ÙÙ Ø§ÙØªØ®ÙÙ."
+msgstr "### اÙÙÙØ§ØŽ Ù
عطÙ\nÙØ£Ø³ØšØ§Øš Ø£Ù
ÙÙØ©, اÙÙÙØ§ØŽ, ÙØ§ÙØ¬Ø§ÙØ§, ÙØ¥Ø¶Ø§Ùات Ø£Ø®Ø±Ù ÙØªÙ
تعطÙÙÙØ§ ÙØšØ±ÙاÙ
ج ØªÙØ±, تÙÙ Ø§ÙØ¥Ø¶Ø§Ùات ÙÙ
ÙÙÙØ§ أ٠تؚدأ تعÙ
Ù ØšØ¹ÙØ¯Ø§Ù ع٠اÙÙ
ØªØµÙØ ÙØªÙÙÙ
ØšÙØŽØ§Ø·Ø§Øª ÙÙ Ø¬ÙØ§Ø²Ù ÙÙØ°Ø§ ÙÙØ§ÙÙ Ø§ÙØªØ®ÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -742,11 +578,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"Ø£ØºÙØš ÙÙØ¯ÙÙÙØ§Øª اÙÙÙØªÙÙØš ØªØ¹Ù
Ù Ù
ع HTMl5 ÙÙ
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ Ù
ØŽØ§ÙØ¯Ø© ÙØ°Ù اÙÙÙØ¯ÙÙÙØ§Øª Ø¹ÙØ¯ "
-"إستخداÙ
ØªÙØ± Ø ØªØØªØ§Ø¬ ÙÙØ¥ÙضÙ
اÙ
Ø¥ÙÙ [HTML5 "
-"trial](https://www.youtube.com/html5) ÙÙ Ù
ÙÙØ¹ اÙÙÙØªÙÙØš ÙØšÙ أ٠تستخدÙ
Ù
؎غ٠"
-"HTML5"
+msgstr "Ø£ØºÙØš ÙÙØ¯ÙÙÙØ§Øª اÙÙÙØªÙÙØš ØªØ¹Ù
Ù Ù
ع HTMl5 ÙÙ
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ Ù
ØŽØ§ÙØ¯Ø© ÙØ°Ù اÙÙÙØ¯ÙÙÙØ§Øª Ø¹ÙØ¯ إستخداÙ
ØªÙØ± Ø ØªØØªØ§Ø¬ ÙÙØ¥ÙضÙ
اÙ
Ø¥ÙÙ [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5) ÙÙ Ù
ÙÙØ¹ اÙÙÙØªÙÙØš ÙØšÙ أ٠تستخدÙ
Ù
؎غ٠HTML5"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -754,35 +586,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"عÙÙ
ا ؚأ٠اÙÙ
ØªØµÙØ ÙÙ ÙØªØ°Ùر Ø£ÙÙ Ø§ÙØ¶Ù
تت اÙÙ Ø§ÙØªØ¬Ø±ØšØ© ØšÙ
جرد Ø¥ØºÙØ§ÙÙ Ø ÙØ°Ù٠سÙÙ "
-"ØªØØªØ§Ø¬ ÙØ¥Ø¹Ø§Ø¯Ø© Ø§ÙØ§ÙضÙ
اÙ
Ø¥ÙÙ Ø§ÙØªØ¬Ø±ØšØ© Ù٠اÙÙ
رة اÙÙØ§Ø¯Ù
Ø© Ø¹ÙØ¯ ت؎غÙÙ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ±."
+msgstr "عÙÙ
ا ؚأ٠اÙÙ
ØªØµÙØ ÙÙ ÙØªØ°Ùر Ø£ÙÙ Ø§ÙØ¶Ù
تت اÙÙ Ø§ÙØªØ¬Ø±ØšØ© ØšÙ
جرد Ø¥ØºÙØ§ÙÙ Ø ÙØ°Ù٠سÙÙ ØªØØªØ§Ø¬ ÙØ¥Ø¹Ø§Ø¯Ø© Ø§ÙØ§ÙضÙ
اÙ
Ø¥ÙÙ Ø§ÙØªØ¬Ø±ØšØ© Ù٠اÙÙ
رة اÙÙØ§Ø¯Ù
Ø© Ø¹ÙØ¯ ت؎غÙÙ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ±."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØ§Ø·Ùاع عÙÙ [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات."
+msgstr "Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØ§Ø·Ùاع عÙÙ [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Ø£ÙØ§ Ø£Ø±ÙØ¯ إستخداÙ
Ù
ØªØµÙØ آخر\n"
-"ÙØ£Ø³ØšØ§Øš Ø£Ù
ÙÙØ©, ÙØÙ ÙÙØµØÙ ØšØ£Ù ØªØªØµÙØ Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª ØšÙØ§Ø³Ø·Ø© اÙÙ
ØªØµÙØ ØšØ¯Ø§Ø®Ù ØØ²Ù
Ø© اÙÙ
ØªØµÙØ Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±, Ù
٠اÙÙ
Ù
Ù٠عÙ
ÙÙØ§Ù أ٠تستخدÙ
ØªÙØ± Ù
ع Ù
ØªØµÙØ آخر, ÙÙÙ٠إذا ÙØ¹Ùت ذÙÙ ÙØ£Ùت تعرض ÙÙØ³Ù ÙØ¹Ø¯Ø¯ Ù
٠اÙÙØ¬Ù
ات اÙÙ
ØØªÙ
ÙØ©."
+msgstr "### Ø£ÙØ§ Ø£Ø±ÙØ¯ إستخداÙ
Ù
ØªØµÙØ آخر\nÙØ£Ø³ØšØ§Øš Ø£Ù
ÙÙØ©, ÙØÙ ÙÙØµØÙ ØšØ£Ù ØªØªØµÙØ Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª ØšÙØ§Ø³Ø·Ø© اÙÙ
ØªØµÙØ ØšØ¯Ø§Ø®Ù ØØ²Ù
Ø© اÙÙ
ØªØµÙØ Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±, Ù
٠اÙÙ
Ù
Ù٠عÙ
ÙÙØ§Ù أ٠تستخدÙ
ØªÙØ± Ù
ع Ù
ØªØµÙØ آخر, ÙÙÙ٠إذا ÙØ¹Ùت ذÙÙ ÙØ£Ùت تعرض ÙÙØ³Ù ÙØ¹Ø¯Ø¯ Ù
٠اÙÙØ¬Ù
ات اÙÙ
ØØªÙ
ÙØ©."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### ÙÙ
اذا ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ± ؚط؊\n"
-"ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ± Ø£ØÙØ§ÙØ§Ù ÙÙ
Ù٠أ٠ÙÙÙ٠أؚطأ ÙÙÙÙØ§Ù Ù
٠سرعة Ø§ÙØ¥ØªØµØ§Ù Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšÙ. ÙØ£Ù إتصاÙÙ ØšØ§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª ÙÙ
ر ؚعدة دÙÙ, ÙØ£ØÙØ§ÙØ§Ù ؚعدة Ù
ØÙطات ØÙÙ Ø§ÙØ¹Ø§ÙÙ
."
-
-
+msgstr "### ÙÙ
اذا ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ± ؚط؊\nØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ± Ø£ØÙØ§ÙØ§Ù ÙÙ
Ù٠أ٠ÙÙÙ٠أؚطأ ÙÙÙÙØ§Ù Ù
٠سرعة Ø§ÙØ¥ØªØµØ§Ù Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšÙ. ÙØ£Ù إتصاÙÙ ØšØ§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª ÙÙ
ر ؚعدة دÙÙ, ÙØ£ØÙØ§ÙØ§Ù ؚعدة Ù
ØÙطات ØÙÙ Ø§ÙØ¹Ø§ÙÙ
."
diff --git a/cs/tsum.po b/cs/tsum.po
index 26b3d6a..204e2ac 100644
--- a/cs/tsum.po
+++ b/cs/tsum.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Sanky <gsanky+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,11 +30,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Tento uşivatelskÜ manuál obsahuje informace o tom jak stáhnout Tor, jak ho "
-"pouÅŸÃt, a co dÄlat v pÅÃpadÄ, ÅŸe se Toru nepodaÅÃ se pÅipojit k sÃti. Pokud "
-"v tomto dokumentu nenaleznete odpovÄÄ na svůj dotaz, poÅ¡lete email na "
-"help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Tento uÅŸivatelskÜ manuál obsahuje informace o tom jak stáhnout Tor, jak ho pouÅŸÃt, a co dÄlat v pÅÃpadÄ, ÅŸe se Toru nepodaÅà se pÅipojit k sÃti. Pokud v tomto dokumentu nenaleznete odpovÄÄ na svůj dotaz, poÅ¡lete email na help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -42,10 +38,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"VezmÄte prosÃm v potaz, ÅŸe naÅ¡e podpora je ÄistÄ dobrovolná a dostáváme "
-"kaÅŸdodennÄ velké mnoÅŸstvà emailů. Nenà potÅeba se strachovat pokud vám "
-"neodpovÃme obratem."
+msgstr "VezmÄte prosÃm v potaz, ÅŸe naÅ¡e podpora je ÄistÄ dobrovolná a dostáváme kaÅŸdodennÄ velké mnoÅŸstvà emailů. Nenà potÅeba se strachovat pokud vám neodpovÃme obratem."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -53,9 +46,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Jak Tor funguje\n"
-"-------------\n"
+msgstr "Jak Tor funguje\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -64,11 +55,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor je sÃÅ¥ virtuálnÃch tunelů která vám umoÅŸÅuje zvÜšit soukromà a "
-"zabezpeÄenà na Internetu. Tor funguje na principu posÃlánà veÅ¡keré vašà "
-"komunikace skrz tÅi náhodné servery (nebo *relaye*) v sÃti Tor neÅŸ je "
-"poslána do veÅejného internetu."
+msgstr "Tor je sÃÅ¥ virtuálnÃch tunelů která vám umoÅŸÅuje zvÜšit soukromà a zabezpeÄenà na Internetu. Tor funguje na principu posÃlánà veÅ¡keré vašà komunikace skrz tÅi náhodné servery (nebo *relaye*) v sÃti Tor neÅŸ je poslána do veÅejného internetu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -81,10 +68,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"Tento obrázek ilustruje uÅŸivatele brouzdajÃcÃho po internetu pÅes Tor. "
-"Zelené monitory reprezentujà relaye v sÃti Tor, zatÃmco tÅi klÃÄe "
-"reprezentujà vrstvy zašifrovánà mezi uşivatelem a kaşdÜm relayem."
+msgstr "Tento obrázek ilustruje uÅŸivatele brouzdajÃcÃho po internetu pÅes Tor. Zelené monitory reprezentujà relaye v sÃti Tor, zatÃmco tÅi klÃÄe reprezentujà vrstvy zaÅ¡ifrovánà mezi uÅŸivatelem a kaÅŸdÜm relayem."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -93,10 +77,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor anonymizuje původ veÅ¡keré vašà komunikace a Å¡ifruje vÅ¡e mezi vámi a sÃtÃ"
-" Tor. Tor také Å¡ifruje komunikaci uvnitÅ sÃtÄ Tor, ale nemůşe zaÅ¡ifrovat "
-"komunikaci mezi sÃtà Tor a jejÃm cÃlem."
+msgstr "Tor anonymizuje původ veÅ¡keré vašà komunikace a Å¡ifruje vÅ¡e mezi vámi a sÃtà Tor. Tor také Å¡ifruje komunikaci uvnitÅ sÃtÄ Tor, ale nemůşe zaÅ¡ifrovat komunikaci mezi sÃtà Tor a jejÃm cÃlem."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -104,10 +85,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Pokud pÅenášÃte citlivé informace, napÅÃklad pÅi pÅihlaÅ¡ovánà se na nÄjakou "
-"stránku uÅŸivatelskÜm jménem a heslem, ujistÄte se, ÅŸe pouÅŸÃváte HTTPS "
-"(napÅÃklad **https**://torproject.org/, ne **http**://torproject.org/)."
+msgstr "Pokud pÅenášÃte citlivé informace, napÅÃklad pÅi pÅihlaÅ¡ovánà se na nÄjakou stránku uÅŸivatelskÜm jménem a heslem, ujistÄte se, ÅŸe pouÅŸÃváte HTTPS (napÅÃklad **https**://torproject.org/, ne **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -115,9 +93,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Jak stáhnout Tor\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "Jak stáhnout Tor\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -127,12 +103,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Pro vÄtÅ¡inu uÅŸivatelů doporuÄujeme [Tor Browser "
-"Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) (prohlÃÅŸeÄovÜ "
-"balÃÄek). Tento balÃÄek obsahuje pÅedkonfigurovanÜ prohlÃÅŸeÄ pro bezpeÄné "
-"brouzdánà Internetu skrz Tor a nevyÅŸaduje instalaci. StaÄà jen balÃÄek "
-"stáhnout, rozbalit archiv, a spustit Tor."
+msgstr "Pro vÄtÅ¡inu uÅŸivatelů doporuÄujeme [Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) (prohlÃÅŸeÄovÜ balÃÄek). Tento balÃÄek obsahuje pÅedkonfigurovanÜ prohlÃÅŸeÄ pro bezpeÄné brouzdánà Internetu skrz Tor a nevyÅŸaduje instalaci. StaÄà jen balÃÄek stáhnout, rozbalit archiv, a spustit Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -140,19 +111,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Jsou dva různé způsoby jak se dostat k softwaru Tor. Můşete buÄ navÅ¡tÃvit "
-"[stránku projektu Tor](https://www.torproject.org/) a stáhnout ho tam, nebo "
-"můşete pouÅŸÃt GetTor, emailového robota."
+msgstr "Jsou dva různé způsoby jak se dostat k softwaru Tor. Můşete buÄ navÅ¡tÃvit [stránku projektu Tor](https://www.torproject.org/) a stáhnout ho tam, nebo můşete pouÅŸÃt GetTor, emailového robota."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Jak zÃskat Tor pÅes email\n"
-"Pro zÃskánà anglického Tor Browser Bundle pro Windows, poÅ¡lete email na gettor(a)torproject.org s **windows** v tÄle zprávy. PÅedmÄt můşete nechat prázdnÜ."
+msgstr "### Jak zÃskat Tor pÅes email\nPro zÃskánà anglického Tor Browser Bundle pro Windows, poÅ¡lete email na gettor(a)torproject.org s **windows** v tÄle zprávy. PÅedmÄt můşete nechat prázdnÜ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -160,19 +126,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Můşete si také vyşádat Tor Browser Bundle pro Mac OS X (napište "
-"**macos-i386**) a linux (napiÅ¡te **linux-i386** pro 32-bitové systémy Äi "
-"**linux-x86_64** pro 64-bitové systémy)."
+msgstr "Můşete si také vyşádat Tor Browser Bundle pro Mac OS X (napiÅ¡te **macos-i386**) a linux (napiÅ¡te **linux-i386** pro 32-bitové systémy Äi **linux-x86_64** pro 64-bitové systémy)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Pokud si pÅejete pÅeloÅŸenou verzi Toru, napiÅ¡te **help**. ObdrÅŸÃte email s "
-"instrukcemi a seznamem dostupnÜch jazyků."
+msgstr "Pokud si pÅejete pÅeloÅŸenou verzi Toru, napiÅ¡te **help**. ObdrÅŸÃte email s instrukcemi a seznamem dostupnÜch jazyků."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -183,28 +144,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Poznámka**: Tor Browser Bundle pro Linux a Mac OS X jsou docela velké a s "
-"úÄtem u Gmailu, Hotmailu nebo Yahoo je nebudete moci pÅijmout. Pokud "
-"nemůşete pÅijmout balÃÄek kterÜ chcete, poÅ¡lete email na "
-"help(a)rt.torproject.org a dáme vám seznam webovÜch mirrorů.\n"
+msgstr "**Poznámka**: Tor Browser Bundle pro Linux a Mac OS X jsou docela velké a s úÄtem u Gmailu, Hotmailu nebo Yahoo je nebudete moci pÅijmout. Pokud nemůşete pÅijmout balÃÄek kterÜ chcete, poÅ¡lete email na help(a)rt.torproject.org a dáme vám seznam webovÜch mirrorů.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Jak dostat Tor jako nÄkolik malÜch balÃÄků\n"
-"Lze si vyşádat Tor Browser Bundle pro Windows jako nÄkolik malÜch balÃÄků mÃsto jednoho velkého. To můşe bÜt uÅŸiteÄné pokud nemáte dostupnÜ bandwidth nebo pokud vám váš emailovÜ provider nedovoluje pÅijÃmat velké pÅÃlohy."
+msgstr "#### Jak dostat Tor jako nÄkolik malÜch balÃÄků\nLze si vyşádat Tor Browser Bundle pro Windows jako nÄkolik malÜch balÃÄků mÃsto jednoho velkého. To můşe bÜt uÅŸiteÄné pokud nemáte dostupnÜ bandwidth nebo pokud vám váš emailovÜ provider nedovoluje pÅijÃmat velké pÅÃlohy."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"PoÅ¡lete email na gettor(a)torproject.org s následujÃcÃmi slovy v tÄle emailu:"
+msgstr "PoÅ¡lete email na gettor(a)torproject.org s následujÃcÃmi slovy v tÄle emailu:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -212,9 +166,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -222,18 +174,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Je důleÅŸité napsat klÃÄové slovo *split* na zvláštnà Åádek. Vizte sekci *Co "
-"dÄlat s rozdÄlenÜm balÃÄkem* pro informace o rozbalenà a sestavenà balÃÄku."
+msgstr "Je důleÅŸité napsat klÃÄové slovo *split* na zvláštnà Åádek. Vizte sekci *Co dÄlat s rozdÄlenÜm balÃÄkem* pro informace o rozbalenà a sestavenà balÃÄku."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor pro chytré mobilnà telefony\n"
-"Můşete zÃskat Tor na vaÅ¡e Android zaÅÃzenà nainstalovánÃm balÃÄku se jménem *Orbot*. Pro informace o tom jak stáhnout a nainstalovat Orbot, navÅ¡tivte prosÃm [stránku projektu Tor](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "### Tor pro chytré mobilnà telefony\nMůşete zÃskat Tor na vaÅ¡e Android zaÅÃzenà nainstalovánÃm balÃÄku se jménem *Orbot*. Pro informace o tom jak stáhnout a nainstalovat Orbot, navÅ¡tivte prosÃm [stránku projektu Tor](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -241,19 +189,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Máme také experimentálnà balÃÄky pro systémy [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) a [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "Máme také experimentálnà balÃÄky pro systémy [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) a [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Jak ovÄÅit, ÅŸe máte správnou verzi\n"
-"PÅed spuÅ¡tenÃm Tor Browser Bundle byste se mÄli ujistit, ÅŸe máte správnou verzi."
+msgstr "### Jak ovÄÅit, ÅŸe máte správnou verzi\nPÅed spuÅ¡tenÃm Tor Browser Bundle byste se mÄli ujistit, ÅŸe máte správnou verzi."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -262,10 +205,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"Software kterÜ obdrÅŸÃte je doprovázen souborem se stejnÜm jménem jako "
-"balÃÄek a pÅÃponou **.asc**. Tento .asc soubor je GPG podpis a umoÅŸnà vám "
-"ovÄÅit ÅŸe stáhlÜ soubor je pÅesnÄ ten co jsme vám chtÄli dát."
+msgstr "Software kterÜ obdrÅŸÃte je doprovázen souborem se stejnÜm jménem jako balÃÄek a pÅÃponou **.asc**. Tento .asc soubor je GPG podpis a umoÅŸnà vám ovÄÅit ÅŸe stáhlÜ soubor je pÅesnÄ ten co jsme vám chtÄli dát."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -273,9 +213,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"JeÅ¡tÄ neÅŸ můşete ovÄÅit podpis, budete potÅebovat stáhnout a nainstalovat "
-"GnuPG: \n"
+msgstr "JeÅ¡tÄ neÅŸ můşete ovÄÅit podpis, budete potÅebovat stáhnout a nainstalovat GnuPG: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -284,36 +222,27 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"** Windows **: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n"
-"** Mac OS X **: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n"
-"** Linux **: VÄtÅ¡ina linuxovÜch distribucà je dodávána s pÅedinstalovanÜm GnuPG.\n"
+msgstr "** Windows **: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n** Mac OS X **: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n** Linux **: VÄtÅ¡ina linuxovÜch distribucà je dodávána s pÅedinstalovanÜm GnuPG.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"VezmÄte prosÃm na vÄdomÃ, ÅŸe můşe bÜt nutné upravit cesty a pÅÃkazy "
-"pouÅŸÃvané nÃÅŸe, aby na vaÅ¡em systému fungovaly."
+msgstr "VezmÄte prosÃm na vÄdomÃ, ÅŸe můşe bÜt nutné upravit cesty a pÅÃkazy pouÅŸÃvané nÃÅŸe, aby na vaÅ¡em systému fungovaly."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark podepisuje Tor Browser Bundle klÃÄem 0x63FEE659. Pro "
-"naimportovánà Erinnino klÃÄe, proveÄte:"
+msgstr "Erinn Clark podepisuje Tor Browser Bundle klÃÄem 0x63FEE659. Pro naimportovánà Erinnino klÃÄe, proveÄte:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
@@ -324,9 +253,7 @@ msgstr "Po naimportovánà klÃÄe ovÄÅte, ÅŸe je otisk v poÅádku:"
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -343,13 +270,7 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
@@ -364,9 +285,7 @@ msgstr "K ovÄÅenà podpisu bálÃÄku co jste stáhli proveÄte následujÃcÃ
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -375,11 +294,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"VÜstup by mÄl psát *\"Good signature\"*. Å patnÜ podpis můşe znamenat ÅŸe do "
-"souboru nÄkdo zasahoval. UvidÃte-li Å¡patnÜ podpis, poÅ¡lete detaily o mÃstÄ "
-"ze kterého jste balÃÄek stáhli, jak jste ovÄÅovali podpis a vÜpis GnuPG v "
-"emailu na help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "VÜstup by mÄl psát *\"Good signature\"*. Å patnÜ podpis můşe znamenat ÅŸe do souboru nÄkdo zasahoval. UvidÃte-li Å¡patnÜ podpis, poÅ¡lete detaily o mÃstÄ ze kterého jste balÃÄek stáhli, jak jste ovÄÅovali podpis a vÜpis GnuPG v emailu na help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -390,21 +305,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Po ovÄÅenà şe podpis je v poÅádku můşete archiv extrahovat. MÄli byste poté "
-"vidÄt adresáŠna způsob **tor-browser_en-US**. UvnitÅ tohoto adresáÅe je "
-"dalšà adresáŠse jménem **Docs**, kterÜ obsahuje soubor **changelog**. "
-"UjistÄte se, ÅŸe verze na prvnÃm Åádku tohoto souboru je stejná jako verze ve"
-" jménÄ."
+msgstr "Po ovÄÅenà şe podpis je v poÅádku můşete archiv extrahovat. MÄli byste poté vidÄt adresáŠna způsob **tor-browser_en-US**. UvnitÅ tohoto adresáÅe je dalšà adresáŠse jménem **Docs**, kterÜ obsahuje soubor **changelog**. UjistÄte se, ÅŸe verze na prvnÃm Åádku tohoto souboru je stejná jako verze ve jménÄ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Jak pouÅŸÃt Tor Browser Bundle\n"
-"Po staÅŸenà Tor Browser Bundle a rozbalenà balÃÄku byste mÄli mÃt adresáŠs nÄkolika soubory. Jeden z nich bude spustitelnÜ soubor nazvanÜ \"Start Tor Browser\" (nebo \"start-tor-browser\", podle vaÅ¡eho operaÄnÃho systému)."
+msgstr "### Jak pouÅŸÃt Tor Browser Bundle\nPo staÅŸenà Tor Browser Bundle a rozbalenà balÃÄku byste mÄli mÃt adresáŠs nÄkolika soubory. Jeden z nich bude spustitelnÜ soubor nazvanÜ \"Start Tor Browser\" (nebo \"start-tor-browser\", podle vaÅ¡eho operaÄnÃho systému)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -414,12 +322,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Po spuÅ¡tÄnà Tor Browser Bundle uvidÃte nejprve startovat program Vidalia a "
-"pÅipojit se k sÃti Tor. Po té uvidéte prohlÃÅŸeÄ potvrzujÃcà şe nynà "
-"pouÅŸÃváte Tor. K tomuto ovÄÅenà se vyuÅŸÃvá "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Nynà můşete "
-"brouzdat Internet skrz Tor."
+msgstr "Po spuÅ¡tÄnà Tor Browser Bundle uvidÃte nejprve startovat program Vidalia a pÅipojit se k sÃti Tor. Po té uvidéte prohlÃÅŸeÄ potvrzujÃcà şe nynà pouÅŸÃváte Tor. K tomuto ovÄÅenà se vyuÅŸÃvá [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Nynà můşete brouzdat Internet skrz Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -427,18 +330,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*VezmÄte prosÃm na vÄdomÃ, ÅŸe je důleÅŸité abyste pouÅŸili prohlÃÅŸeÄ kterÜ je "
-"souÄástà balÃÄků, a ne váš vlastnÃ.*\n"
+msgstr "*VezmÄte prosÃm na vÄdomÃ, ÅŸe je důleÅŸité abyste pouÅŸili prohlÃÅŸeÄ kterÜ je souÄástà balÃÄků, a ne váš vlastnÃ.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Co dÄlat kdyÅŸ se Tor vůbec nepÅipojÃ\n"
-"NÄkterÜm uÅŸivatelům se můşe stát, ÅŸe se Vidalia zasekne pÅi pokusu pÅipojit se k sÃti Tor. V takovém pÅÃpadÄ se ujistÄte, ÅŸe jste pÅipojeni k Internetu. Pokud se potÅebujete pÅipojit k proxy serveru, vizte *Jak pouÅŸÃt otevÅenou proxy* nÃÅŸe."
+msgstr "### Co dÄlat kdyÅŸ se Tor vůbec nepÅipojÃ\nNÄkterÜm uÅŸivatelům se můşe stát, ÅŸe se Vidalia zasekne pÅi pokusu pÅipojit se k sÃti Tor. V takovém pÅÃpadÄ se ujistÄte, ÅŸe jste pÅipojeni k Internetu. Pokud se potÅebujete pÅipojit k proxy serveru, vizte *Jak pouÅŸÃt otevÅenou proxy* nÃÅŸe."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -447,11 +346,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Pokud vaÅ¡e normálnà Internetové pÅipojenà funguje, ale Tor se stále nemůşe "
-"pÅipojit k sÃti, zkuste následujÃcÃ: otevÅte ovládacà panel Vidalie, "
-"kliknÄte na *Message Log* a vyberte sekci *Advanced*. Tor se nemusel "
-"pÅipojit proto, ÅŸe:"
+msgstr "Pokud vaÅ¡e normálnà Internetové pÅipojenà funguje, ale Tor se stále nemůşe pÅipojit k sÃti, zkuste následujÃcÃ: otevÅte ovládacà panel Vidalie, kliknÄte na *Message Log* a vyberte sekci *Advanced*. Tor se nemusel pÅipojit proto, ÅŸe:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -460,10 +355,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**VaÅ¡e systémové hodiny jdou mimo**: UjistÄte se, ÅŸe datum a Äas ve vaÅ¡em "
-"systému jsou správné a restartujte Tor. MoÅŸná bude potÅeba synchronizovat "
-"vaÅ¡e systémové hodiny s InternetovÜm ÄasovÜm serverem.\n"
+msgstr "**VaÅ¡e systémové hodiny jdou mimo**: UjistÄte se, ÅŸe datum a Äas ve vaÅ¡em systému jsou správné a restartujte Tor. MoÅŸná bude potÅeba synchronizovat vaÅ¡e systémové hodiny s InternetovÜm ÄasovÜm serverem.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -473,10 +365,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Jste za restriktivnÃm firewallem**: Aby Tor zkouÅ¡el jenom porty 80 a 443, "
-"otevÅte ovládacà panel Vidalii, kliknÄte na *Settings*, *Network*, a "
-"zaÅ¡krtnÄte *My firewall only lets me connect to certain ports*.\n"
+msgstr "**Jste za restriktivnÃm firewallem**: Aby Tor zkouÅ¡el jenom porty 80 a 443, otevÅte ovládacà panel Vidalii, kliknÄte na *Settings*, *Network*, a zaÅ¡krtnÄte *My firewall only lets me connect to certain ports*.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -485,9 +374,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Váš antivirovÜ program blokuje Tor**: UjistÄte se, ÅŸe váš antivirus "
-"nebránà Toru pÅipojit se k sÃti.\n"
+msgstr "**Váš antivirovÜ program blokuje Tor**: UjistÄte se, ÅŸe váš antivirus nebránà Toru pÅipojit se k sÃti.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -495,28 +382,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Pokud Tor stále nefunguje, je pravdÄpodobné ÅŸe váš provider internetu (ISP) "
-"blokuje Tor. To lze velmi Äasto obejÃt za pouÅŸità **Tor mostů** (Tor "
-"bridges), skrytÜmi relayi které nenà tak jednoduché zablokovat."
+msgstr "Pokud Tor stále nefunguje, je pravdÄpodobné ÅŸe váš provider internetu (ISP) blokuje Tor. To lze velmi Äasto obejÃt za pouÅŸità **Tor mostů** (Tor bridges), skrytÜmi relayi které nenà tak jednoduché zablokovat."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Pokud potÅebujete pomoc zjistit proÄ se Tor nechce pÅipojit, poÅ¡lete email "
-"na help(a)rt.torproject.org a zahrÅte podstatné Äásti z logů."
+msgstr "Pokud potÅebujete pomoc zjistit proÄ se Tor nechce pÅipojit, poÅ¡lete email na help(a)rt.torproject.org a zahrÅte podstatné Äásti z logů."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Jak zajistit most\n"
-"Abyste mohli pouÅŸÃt most, musÃte nejprve nÄjakÜ najÃt; můşete buÄ navÅ¡tÃvit [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), nebo můşete poslat email na bridges(a)torproject.org. Pokud se rozhodnete poslat email, prosÃm napiÅ¡te **get bridges** do tÄla emailu. Bez toho nedostanete odpovÄÄ. Také je tento email potÅeba poslat z gmail.com nebo yahoo.com adresy."
+msgstr "### Jak zajistit most\nAbyste mohli pouÅŸÃt most, musÃte nejprve nÄjakÜ najÃt; můşete buÄ navÅ¡tÃvit [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), nebo můşete poslat email na bridges(a)torproject.org. Pokud se rozhodnete poslat email, prosÃm napiÅ¡te **get bridges** do tÄla emailu. Bez toho nedostanete odpovÄÄ. Také je tento email potÅeba poslat z gmail.com nebo yahoo.com adresy."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -525,38 +405,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Nakonfigurovánà vÃce jak jednoho mostu udÄlá vaÅ¡e Tor pÅipojenà stabilnÄjšà "
-"v pÅÃpadÄ, ÅŸe nÄkteré z mostů se stanou nepÅÃstupné. Nenà şádná záruka, ÅŸe "
-"most kterÜ pouÅŸÃvate dnes bude fungovat zÃtra, takÅŸe je dobrÜ nápad jednou "
-"za Äas seznam mostů obnovovat. "
+msgstr "Nakonfigurovánà vÃce jak jednoho mostu udÄlá vaÅ¡e Tor pÅipojenà stabilnÄjšà v pÅÃpadÄ, ÅŸe nÄkteré z mostů se stanou nepÅÃstupné. Nenà şádná záruka, ÅŸe most kterÜ pouÅŸÃvate dnes bude fungovat zÃtra, takÅŸe je dobrÜ nápad jednou za Äas seznam mostů obnovovat. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Jak pouÅŸÃt most\n"
-"Jakmile budete mÃt mosty k pouÅŸitÃ, otevÅte ovládacà panel Vidalii, kliknÄte na *Settings*, *Network* a zaÅ¡krtnÄte *My ISP blocks connections to the Tor network*. VepiÅ¡te mosty do kolonky nÃÅŸe, stisknÄte *OK* a spusÅ¥te Tor znovu."
+msgstr "### Jak pouÅŸÃt most\nJakmile budete mÃt mosty k pouÅŸitÃ, otevÅte ovládacà panel Vidalii, kliknÄte na *Settings*, *Network* a zaÅ¡krtnÄte *My ISP blocks connections to the Tor network*. VepiÅ¡te mosty do kolonky nÃÅŸe, stisknÄte *OK* a spusÅ¥te Tor znovu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Jak pouÅŸÃt otevÅenou proxy\n"
-"Pokud vám nejde pouÅŸÃt most, zkuste nastavit Tor pro pouÅŸità jakékoliv HTTPS nebo SOCKS proxy pro zÃskánà pÅÃstupu k sÃti Tor. To znamená, ÅŸe i kdyÅŸ je Tor blokovanÜ vašà lokálnà sÃtÃ, otevÅené proxy mohou bezpeÄnÄ umoÅŸnit pÅÃstup na sÃÅ¥ Tor a na necenzorovanÜ internet."
+msgstr "### Jak pouÅŸÃt otevÅenou proxy\nPokud vám nejde pouÅŸÃt most, zkuste nastavit Tor pro pouÅŸità jakékoliv HTTPS nebo SOCKS proxy pro zÃskánà pÅÃstupu k sÃti Tor. To znamená, ÅŸe i kdyÅŸ je Tor blokovanÜ vašà lokálnà sÃtÃ, otevÅené proxy mohou bezpeÄnÄ umoÅŸnit pÅÃstup na sÃÅ¥ Tor a na necenzorovanÜ internet."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"NásledujÃcà kroky pÅedpokládajÃ, ÅŸe máte funkÄnà Tor/Vidalia konfiguraci a "
-"ÅŸe jste naÅ¡li seznam HTTPS, SOCKS4, Äi SOCKS5 proxin."
+msgstr "NásledujÃcà kroky pÅedpokládajÃ, ÅŸe máte funkÄnà Tor/Vidalia konfiguraci a ÅŸe jste naÅ¡li seznam HTTPS, SOCKS4, Äi SOCKS5 proxin."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -566,9 +436,7 @@ msgstr "OtevÅte kontrolnà panel Vidalie a kliknÄte na *Settings* (nastavenÃ)
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"KliknÄte na *Network* (sÃÅ¥). Vyberte *I want to use a proxy to access the "
-"Internet* (Chci pouÅŸÃvat proxy pro pÅÃstup k internetu)."
+msgstr "KliknÄte na *Network* (sÃÅ¥). Vyberte *I want to use a proxy to access the Internet* (Chci pouÅŸÃvat proxy pro pÅÃstup k internetu)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -583,30 +451,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. Na *Address* Åádek vepiÅ¡te adresu otevÅené proxy. To můşe bÜt hostname nebo IP adresa.\n"
-"4. Zadejte jméno pro proxy.\n"
-"5. VÄtÅ¡inou nenà potÅeba zadávat uÅŸivatelské jméno a heslo. PotÅebujete-li, informace vyplÅte.\n"
-"6. Vyberte *Typ* proxy kterÜ pouÅŸÃváte, HTTP/HTTPS, SOCKS4, nebo SOCKS5.\n"
-"7. StisknÄte tlaÄÃtko *OK*. Vidalia a Tor jsou teÄ nakonfigurovanà pro pouÅŸità proxy na pÅÃstup ke zbytku sÃtÄ Tor.\n"
+msgstr "3. Na *Address* Åádek vepiÅ¡te adresu otevÅené proxy. To můşe bÜt hostname nebo IP adresa.\n4. Zadejte jméno pro proxy.\n5. VÄtÅ¡inou nenà potÅeba zadávat uÅŸivatelské jméno a heslo. PotÅebujete-li, informace vyplÅte.\n6. Vyberte *Typ* proxy kterÜ pouÅŸÃváte, HTTP/HTTPS, SOCKS4, nebo SOCKS5.\n7. StisknÄte tlaÄÃtko *OK*. Vidalia a Tor jsou teÄ nakonfigurovanà pro pouÅŸità proxy na pÅÃstup ke zbytku sÃtÄ Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Äasto kladené otázky\n"
-"Tato sekce zodpovà nÄkolik nejÄastÄjÅ¡Ãch otázek. Pokud zde nenà vaÅ¡e otázka zmÃnÄna, poÅ¡lete email na help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "## Äasto kladené otázky\nTato sekce zodpovà nÄkolik nejÄastÄjÅ¡Ãch otázek. Pokud zde nenà vaÅ¡e otázka zmÃnÄna, poÅ¡lete email na help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### NepodaÅilo se rozbalit archiv\n"
-"Pokud pouÅŸÃváte Windows a nepodaÅà se vám rozbalit archiv, stáhnÄte a nainstalujte [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "### NepodaÅilo se rozbalit archiv\nPokud pouÅŸÃváte Windows a nepodaÅà se vám rozbalit archiv, stáhnÄte a nainstalujte [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -614,10 +473,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Pokud nemůşete stáhnout 7-Zip, zkuste pÅejmenovat soubor z .z na .zip a "
-"pouÅŸÃt winzip k rozbalenà balÃÄku. PÅed pÅejmenovánÃm souboru ÅeknÄte "
-"Windows, aby zobrazoval pÅÃpony souborů:"
+msgstr "Pokud nemůşete stáhnout 7-Zip, zkuste pÅejmenovat soubor z .z na .zip a pouÅŸÃt winzip k rozbalenà balÃÄku. PÅed pÅejmenovánÃm souboru ÅeknÄte Windows, aby zobrazoval pÅÃpony souborů:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -627,12 +483,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### Windows XP\n"
-"1. OtevÅte *Tento poÄÃtaÄ*\n"
-"2. KliknÄte na *Nástroje* a vyberte *MoÅŸnosti sloÅŸky...* v menu\n"
-"3. KliknÄte na tab *ZobrazenÃ*\n"
-"4. OdÅ¡krtnÄte *SkrÜt pÅÃponu souborů známÜch typů* a kliknÄte na *OK*"
+msgstr "### Windows XP\n1. OtevÅte *Tento poÄÃtaÄ*\n2. KliknÄte na *Nástroje* a vyberte *MoÅŸnosti sloÅŸky...* v menu\n3. KliknÄte na tab *ZobrazenÃ*\n4. OdÅ¡krtnÄte *SkrÜt pÅÃponu souborů známÜch typů* a kliknÄte na *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -642,12 +493,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"###Â Windows Vista\n"
-"1. OtevÅte *PoÄÃtaÄ*\n"
-"2. KliknÄte na *Organizovat* a vyberte *Nastavenà sloÅŸky a vyhledávánÃ* v menu\n"
-"3. KliknÄte na tab *ZobrazenÃ*\n"
-"4. OdÅ¡krtnÄte *SkrÜt pÅÃponu souborů známÜch typů* a kliknÄte na *OK*"
+msgstr "### Windows Vista\n1. OtevÅte *PoÄÃtaÄ*\n2. KliknÄte na *Organizovat* a vyberte *Nastavenà sloÅŸky a vyhledávánÃ* v menu\n3. KliknÄte na tab *ZobrazenÃ*\n4. OdÅ¡krtnÄte *SkrÜt pÅÃponu souborů známÜch typů* a kliknÄte na *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -657,21 +503,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"###Â Windows 7\n"
-"1. OtevÅte *PoÄÃtaÄ*\n"
-"2. KliknÄte na *Organizovat* a vyberte *Nastavenà sloÅŸky a vyhledávánÃ* v menu\n"
-"3. KliknÄte na tab *ZobrazenÃ*\n"
-"4. OdÅ¡krtnÄte *SkrÜt pÅÃponu souborů známÜch typů* a kliknÄte na *OK*"
+msgstr "### Windows 7\n1. OtevÅte *PoÄÃtaÄ*\n2. KliknÄte na *Organizovat* a vyberte *Nastavenà sloÅŸky a vyhledávánÃ* v menu\n3. KliknÄte na tab *ZobrazenÃ*\n4. OdÅ¡krtnÄte *SkrÜt pÅÃponu souborů známÜch typů* a kliknÄte na *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Co dÄlat s rozdÄlenÜm balÃÄkem\n"
-"KdyÅŸ si vyşádáte rozdÄlenÜ balÃÄek, Äásti mohou pÅijÃt ve Å¡patném poÅadÃ. MusÃte se ujistit, ÅŸe vám pÅiÅ¡ly vÅ¡echny Äásti, neÅŸ se je pokusÃte rozbalit. UloÅŸte vÅ¡echny Äásti do jedné sloÅŸky na vaÅ¡em poÄÃtaÄi, rozzipujte je a dvakrát kliknÄte na soubor kterÜ konÄà na \"..split.part01.exe\" pro zapoÄatà rozbalovacÃho procesu."
+msgstr "### Co dÄlat s rozdÄlenÜm balÃÄkem\nKdyÅŸ si vyşádáte rozdÄlenÜ balÃÄek, Äásti mohou pÅijÃt ve Å¡patném poÅadÃ. MusÃte se ujistit, ÅŸe vám pÅiÅ¡ly vÅ¡echny Äásti, neÅŸ se je pokusÃte rozbalit. UloÅŸte vÅ¡echny Äásti do jedné sloÅŸky na vaÅ¡em poÄÃtaÄi, rozzipujte je a dvakrát kliknÄte na soubor kterÜ konÄà na \"..split.part01.exe\" pro zapoÄatà rozbalovacÃho procesu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -679,19 +518,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"AÅŸ se dokonÄà rozbalovánÃ, mÄli byste vidÄt novÄ vytvoÅenÜ \".exe\" soubor "
-"ve stejném adresáÅi. Tento soubor otevÅte a poÄkejte neÅŸ se spustà Tor "
-"Browser Bundle."
+msgstr "AÅŸ se dokonÄà rozbalovánÃ, mÄli byste vidÄt novÄ vytvoÅenÜ \".exe\" soubor ve stejném adresáÅi. Tento soubor otevÅte a poÄkejte neÅŸ se spustà Tor Browser Bundle."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia se ptá pro heslo\n"
-"PÅi spouÅ¡tÄnà Vidalii by nemÄlo bÜt potÅeba zadávat heslo. Pokud jste o nÄj şádáni, pravdÄpodobnÄ jste postiÅŸenà jednÃm z následujÃcÃch problémů:"
+msgstr "### Vidalia se ptá pro heslo\nPÅi spouÅ¡tÄnà Vidalii by nemÄlo bÜt potÅeba zadávat heslo. Pokud jste o nÄj şádáni, pravdÄpodobnÄ jste postiÅŸenà jednÃm z následujÃcÃch problémů:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -702,9 +536,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"** JiÅŸ pouÅŸÃváte Vidalia a Tor **: \n"
-"Tato situace můşe nastat pokud jste nainstalovali balÃÄek Vidalia a nynà se snaÅŸÃte spustit Tor Browser Bundle. V tom pÅÃpadÄ musÃte nejprve starou Vidalii a Tor zavÅÃt.\n"
+msgstr "** JiÅŸ pouÅŸÃváte Vidalia a Tor **: \nTato situace můşe nastat pokud jste nainstalovali balÃÄek Vidalia a nynà se snaÅŸÃte spustit Tor Browser Bundle. V tom pÅÃpadÄ musÃte nejprve starou Vidalii a Tor zavÅÃt.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -716,9 +548,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia zkolabovala, ale nechala Tor puÅ¡tÄnÜ**:\n"
-"Pokud má dialogové okno ptajÃcà se na ovládacà heslo tlaÄÃtko restart, můşete na nÄj kliknout a Vidalia Tor restartuje s novÜm náhodnÜm ovládacÃm heslem. Pokud tlaÄÃtko reset nevidÃte, nebo pokud se Vidalii nepodaÅà Tor restartovat, jdÄte do správce procesů a ukonÄete proces Toru. Poté pouÅŸijte Vidalia k restartovánà Toru.\n"
+msgstr "**Vidalia zkolabovala, ale nechala Tor puÅ¡tÄnÜ**:\nPokud má dialogové okno ptajÃcà se na ovládacà heslo tlaÄÃtko restart, můşete na nÄj kliknout a Vidalia Tor restartuje s novÜm náhodnÜm ovládacÃm heslem. Pokud tlaÄÃtko reset nevidÃte, nebo pokud se Vidalii nepodaÅà Tor restartovat, jdÄte do správce procesů a ukonÄete proces Toru. Poté pouÅŸijte Vidalia k restartovánà Toru.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -726,19 +556,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Pro vÃce informacà vizte [Äasto kladené "
-"dotazy](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) na stránce Tor"
-" Projektu."
+msgstr "Pro vÃce informacà vizte [Äasto kladené dotazy](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) na stránce Tor Projektu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"###Â Flash nefunguje\n"
-"Z bezpeÄnostnÃch důvodů jsou Flash, Java a jiné pluginy v souÄasnosti pod Torem vypnuté. Pluginy bÄhajà nezávisle na Firefoxu a mohou provádÄt aktivity na vaÅ¡em poÄÃtaÄi které zmaÅà vašà anonymitu."
+msgstr "### Flash nefunguje\nZ bezpeÄnostnÃch důvodů jsou Flash, Java a jiné pluginy v souÄasnosti pod Torem vypnuté. Pluginy bÄhajà nezávisle na Firefoxu a mohou provádÄt aktivity na vaÅ¡em poÄÃtaÄi které zmaÅà vašà anonymitu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -746,10 +571,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"VÄtÅ¡ina YouTube videà fungujà s HTML5 a je moÅŸné je skrz Tor zhlédnout. "
-"MusÃte se pÅidat do [HTML5 trialu](https://www.youtube.com/html5) na stránce"
-" YouTube neÅŸ budete moci HTML5 pÅehrávaÄ pouÅŸÃt."
+msgstr "VÄtÅ¡ina YouTube videà fungujà s HTML5 a je moÅŸné je skrz Tor zhlédnout. MusÃte se pÅidat do [HTML5 trialu](https://www.youtube.com/html5) na stránce YouTube neÅŸ budete moci HTML5 pÅehrávaÄ pouÅŸÃt."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -757,36 +579,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Pamatujte, ÅŸe si prohlÃÅŸeÄ nastavenà trialu nebude po vypnutà pamatovat, "
-"takÅŸe se budete muset do trialu opÄt pÅidat aÅŸ pÅÃÅ¡tÄ spustÃte Tor Browser "
-"Bundle."
+msgstr "Pamatujte, ÅŸe si prohlÃÅŸeÄ nastavenà trialu nebude po vypnutà pamatovat, takÅŸe se budete muset do trialu opÄt pÅidat aÅŸ pÅÃÅ¡tÄ spustÃte Tor Browser Bundle."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Pro vÃce informacà navÅ¡tivte [Torbutton "
-"FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash)."
+msgstr "Pro vÃce informacà navÅ¡tivte [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Chci pouÅŸÃvat jinÜ prohlÃÅŸeÄ\n"
-"Z bezpeÄnostnÃch důvodů doporuÄujeme brouzdánà internetu skrz Tor jen pomocà Tor Browser Bundle. Teoreticky je moÅŸné pouÅŸÃvat Tor s jinÜmi prohlÃÅŸeÄi, ale mohli byste se tÃm otevÅÃt pro potencionálnà útoky."
+msgstr "### Chci pouÅŸÃvat jinÜ prohlÃÅŸeÄ\nZ bezpeÄnostnÃch důvodů doporuÄujeme brouzdánà internetu skrz Tor jen pomocà Tor Browser Bundle. Teoreticky je moÅŸné pouÅŸÃvat Tor s jinÜmi prohlÃÅŸeÄi, ale mohli byste se tÃm otevÅÃt pro potencionálnà útoky."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### ProÄ je Tor pomalÜ\n"
-"Tor můşe obÄas bÜt o dost pomalejšà neÅŸ vaÅ¡e normálnà Internetové pÅipojenÃ. Konec konců je veÅ¡kerá vaÅ¡e komunikace pÅenášena skrz mnoho různÜch zemÃ, nÄkdy pÅes oceány kolem svÄta!"
-
-
+msgstr "### ProÄ je Tor pomalÜ\nTor můşe obÄas bÜt o dost pomalejšà neÅŸ vaÅ¡e normálnà Internetové pÅipojenÃ. Konec konců je veÅ¡kerá vaÅ¡e komunikace pÅenášena skrz mnoho různÜch zemÃ, nÄkdy pÅes oceány kolem svÄta!"
diff --git a/de/tsum.po b/de/tsum.po
index 2d06cc9..b23d2ac 100644
--- a/de/tsum.po
+++ b/de/tsum.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: freedompenguin <sebastian(a)urbach.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,12 +33,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Die Benutzer-Anleitung enthÀlt Informationen wie die TOR Software "
-"heruntergeladen werden kann, wie sie zu benutzen ist und was zu tun ist wenn"
-" sich TOR nicht mit dem Netzwerk verbinden kann. Wenn Sie die benötigten "
-"Informationen dort nicht finden können dann senden Sie bitte ein e-Mail an "
-"help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Die Benutzer-Anleitung enthÀlt Informationen wie die TOR Software heruntergeladen werden kann, wie sie zu benutzen ist und was zu tun ist wenn sich TOR nicht mit dem Netzwerk verbinden kann. Wenn Sie die benötigten Informationen dort nicht finden können dann senden Sie bitte ein e-Mail an help(a)rt.torproject.org"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -46,10 +41,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie das wir den Support ausschlieÃlich mit Hilfe von "
-"Freiwilligen leisten und wir sehr viele Anfragen pro Tag bekommen. Es kann "
-"durchaus einige Zeit dauern bis wir Ihre Anfrage bearbeiten können."
+msgstr "Bitte beachten Sie das wir den Support ausschlieÃlich mit Hilfe von Freiwilligen leisten und wir sehr viele Anfragen pro Tag bekommen. Es kann durchaus einige Zeit dauern bis wir Ihre Anfrage bearbeiten können."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -57,9 +49,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Wie Tor funktioniert\n"
-"--------------------\n"
+msgstr "Wie Tor funktioniert\n--------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -68,11 +58,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor ist ein Netzwerk von virtuellen Tunneln, das es dir erlaubt deine "
-"PrivatsphÀre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert "
-"indem es den Internetknetverkehr durch drei zufÀllige Server (auch *Relays* "
-"genannt) im Tornetzwerk sendet, bevor er das öffentliche Internet erreicht."
+msgstr "Tor ist ein Netzwerk von virtuellen Tunneln, das es dir erlaubt deine PrivatsphÀre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert indem es den Internetknetverkehr durch drei zufÀllige Server (auch *Relays* genannt) im Tornetzwerk sendet, bevor er das öffentliche Internet erreicht."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -85,11 +71,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"Das Bild oben zeigt wie ein Benutzer verschiedene Webseiten mit Hilfe von "
-"Tor besucht. Die grÃŒnen Monitore stellen Relay-Server im Tor Netzwerk "
-"wÀhrend die 3 SchlÌssel die VerschlÌsselungs-Schichten zwischen dem Benutzer"
-" und dem Relay Server darstellen."
+msgstr "Das Bild oben zeigt wie ein Benutzer verschiedene Webseiten mit Hilfe von Tor besucht. Die grÌnen Monitore stellen Relay-Server im Tor Netzwerk wÀhrend die 3 SchlÌssel die VerschlÌsselungs-Schichten zwischen dem Benutzer und dem Relay Server darstellen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -98,10 +80,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor wird den Ausgangspunkt deines Internetverkehrs anonymisieren und den "
-"gesamten Verkehr zwischen dir und dem Tornetzwerk verschlÃŒsseln. Allerdings "
-"kann Tor den Verkehr zwischen dem Netzwerk und dem Ziel nicht verschlÃŒsseln."
+msgstr "Tor wird den Ausgangspunkt deines Internetverkehrs anonymisieren und den gesamten Verkehr zwischen dir und dem Tornetzwerk verschlÃŒsseln. Allerdings kann Tor den Verkehr zwischen dem Netzwerk und dem Ziel nicht verschlÃŒsseln."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -109,11 +88,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Sollten Sie sensitive Informationen ÃŒbermitteln wollen wie beispielsweise "
-"den Login Zeitpunkt auf einer Webseite mit Benutzer-Namen und Passwort dann "
-"stellen Sie bitte vorher sicher das Sie dies ÃŒber eine HTTPS Verbindung tun "
-"(z.B. **https**://torproject.org/, nicht **http**://torproject.org/)."
+msgstr "Sollten Sie sensitive Informationen ÃŒbermitteln wollen wie beispielsweise den Login Zeitpunkt auf einer Webseite mit Benutzer-Namen und Passwort dann stellen Sie bitte vorher sicher das Sie dies ÃŒber eine HTTPS Verbindung tun (z.B. **https**://torproject.org/, nicht **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -121,9 +96,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Wie man Tor herunterlÀdt\n"
-"------------------------\n"
+msgstr "Wie man Tor herunterlÀdt\n------------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -133,12 +106,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Das Bundle, das wir fÃŒr die Meisten Anwender empfehlen ist das [Tor Browser "
-"Bundle] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Dieses Bundle"
-" enthÀlt einen Browser der so vorkonfiguriert ist, dass man damit sicher mit"
-" Tor im Internet surfen kann. Es benötigt keine Installation. Man lÀdt es "
-"herunter, entpackt das Archiv und startet Tor."
+msgstr "Das Bundle, das wir fÌr die Meisten Anwender empfehlen ist das [Tor Browser Bundle] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Dieses Bundle enthÀlt einen Browser der so vorkonfiguriert ist, dass man damit sicher mit Tor im Internet surfen kann. Es benötigt keine Installation. Man lÀdt es herunter, entpackt das Archiv und startet Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -146,19 +114,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Es gibt 2 Möglichkeiten an die TOR Software zu kommen. Sie können diese auf "
-"der [Tor Project website](https://www.torproject.org/) herunterladen oder "
-"Sie können GetTor benutzen, den automatischen e-Mail Beantworter."
+msgstr "Es gibt 2 Möglichkeiten an die TOR Software zu kommen. Sie können diese auf der [Tor Project website](https://www.torproject.org/) herunterladen oder Sie können GetTor benutzen, den automatischen e-Mail Beantworter."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Wie kann ich Tor per e-Mail bekommen ?\n"
-"Um das englische Tor Browser Bundle fÌr Windows zu bekommen senden Sie bitte eine e-Mail an gettor(a)torproject.org mit dem Text **windows** im Text-Feld. Das Betreff-Feld können Sie leer lassen."
+msgstr "### Wie kann ich Tor per e-Mail bekommen ?\nUm das englische Tor Browser Bundle fÌr Windows zu bekommen senden Sie bitte eine e-Mail an gettor(a)torproject.org mit dem Text **windows** im Text-Feld. Das Betreff-Feld können Sie leer lassen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -166,20 +129,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Man kann das Tor Browser Bundle auch fÃŒr Mac OS X (schreibe dazu "
-"**macos-i386**) und Linux (scheibe dazu **linux-i386** fÃŒr 32-Bit-Systeme "
-"oder **linux-x86_64** fÃŒr 64-Bit-Systeme) erhalten."
+msgstr "Man kann das Tor Browser Bundle auch fÃŒr Mac OS X (schreibe dazu **macos-i386**) und Linux (scheibe dazu **linux-i386** fÃŒr 32-Bit-Systeme oder **linux-x86_64** fÃŒr 64-Bit-Systeme) erhalten."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Wenn du eine ÃŒbersetzte Version haben willst schreibe stattdessen **help**. "
-"Dann erhÀltst du eine E-Mail mit einer Anleitung und einer Liste von "
-"verfÃŒgbaren Sprachen."
+msgstr "Wenn du eine Ìbersetzte Version haben willst schreibe stattdessen **help**. Dann erhÀltst du eine E-Mail mit einer Anleitung und einer Liste von verfÌgbaren Sprachen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -190,30 +147,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Nachtrag**: Das Tor Browser Bundle fÃŒr Linux und Mac OS X sind groÃe "
-"Datein die Sie mit Mail Accounts von Gmail, Hotmail oder Yahoo nicht "
-"empfangen können. Sollte dies bei Ihnen der Fall sein dann wenden Sie sich "
-"bitte an help(a)rt.torproject.org, wir werden Ihenen dann eine Liste mit "
-"Mirror Servern zukommen lassen wo Sie die Software herunterladen können.\n"
+msgstr "**Nachtrag**: Das Tor Browser Bundle fÃŒr Linux und Mac OS X sind groÃe Datein die Sie mit Mail Accounts von Gmail, Hotmail oder Yahoo nicht empfangen können. Sollte dies bei Ihnen der Fall sein dann wenden Sie sich bitte an help(a)rt.torproject.org, wir werden Ihenen dann eine Liste mit Mirror Servern zukommen lassen wo Sie die Software herunterladen können.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Wie kann ich Tor in kleinen Paketen erhalten ?\n"
-"Es ist möglich das Tor Browser Bundle in mehreren kleinen Paketen zu bekommen anstatt als groÃes Komplett-Paket. Dies kann dann nÃŒtzlich sein wenn Sie keine Breit-Band Internet-Verbindung haben oder ihr e-Mail Provider keine groÃen Datei-AnhÀnge erlaubt."
+msgstr "#### Wie kann ich Tor in kleinen Paketen erhalten ?\nEs ist möglich das Tor Browser Bundle in mehreren kleinen Paketen zu bekommen anstatt als groÃes Komplett-Paket. Dies kann dann nÃŒtzlich sein wenn Sie keine Breit-Band Internet-Verbindung haben oder ihr e-Mail Provider keine groÃen Datei-AnhÀnge erlaubt."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Schicken Sie ein e-Mail an gettor(a)torproject.org mit den folgenden Wörtern "
-"im Text-Feld:"
+msgstr "Schicken Sie ein e-Mail an gettor(a)torproject.org mit den folgenden Wörtern im Text-Feld:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -221,9 +169,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -231,21 +177,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Es ist wichtig das Sie das SchlÃŒsselwort *split* in einer eigenen Zeile in "
-"das e-Mail schreiben. Lesen Sie dazu *Wie setze ich die kleinen Software-"
-"Pakete wieder zusammen ?* um zu erfahren wie die Software zu entpacken ist "
-"und wie die Software aus den kleinen Paket wieder zu einem Komplett-Paket "
-"zusammengesetzt wird."
+msgstr "Es ist wichtig das Sie das SchlÃŒsselwort *split* in einer eigenen Zeile in das e-Mail schreiben. Lesen Sie dazu *Wie setze ich die kleinen Software-Pakete wieder zusammen ?* um zu erfahren wie die Software zu entpacken ist und wie die Software aus den kleinen Paket wieder zu einem Komplett-Paket zusammengesetzt wird."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"###Tor fÃŒr Smartphones\n"
-"Sie können TOR auf Ihrem Android GerÀt installieren. Sie benötigen dafÌr das Paket *Orbot*. Informationen zum Download und zur Installation erhalten Sie auf der [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "###Tor fÌr Smartphones\nSie können TOR auf Ihrem Android GerÀt installieren. Sie benötigen dafÌr das Paket *Orbot*. Informationen zum Download und zur Installation erhalten Sie auf der [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -253,19 +192,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Es gibt eine experimentelle Software fÃŒr [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) und [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "Es gibt eine experimentelle Software fÃŒr [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) und [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Wie kann ich sicherstellen das ich die richtige Version habe ?\n"
-"Bevor SÀie das Tor Browser Bundle verwenden stellen Sie bitte sicher das Sie die richtige Version benutzen."
+msgstr "### Wie kann ich sicherstellen das ich die richtige Version habe ?\nBevor SÀie das Tor Browser Bundle verwenden stellen Sie bitte sicher das Sie die richtige Version benutzen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -274,11 +208,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"Die Software, die du erhÀltst kommt mit einer Datei, die den selben Namen "
-"hat, wie das das Bundle und einer **.asc** Dateiendung. Diese .asc-Datei ist"
-" eine GPG-Signatur und erlaubt es dir sicherzustellen, dass die Datei die du"
-" geladen hast genau die ist die wir dir auch zukommen lassen wollten."
+msgstr "Die Software, die du erhÀltst kommt mit einer Datei, die den selben Namen hat, wie das das Bundle und einer **.asc** Dateiendung. Diese .asc-Datei ist eine GPG-Signatur und erlaubt es dir sicherzustellen, dass die Datei die du geladen hast genau die ist die wir dir auch zukommen lassen wollten."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -286,9 +216,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Bevor du die Signatur ÌberprÌfen können, musst du GnuPG herunterladen und "
-"installieren:\n"
+msgstr "Bevor du die Signatur ÌberprÌfen können, musst du GnuPG herunterladen und installieren:\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -297,52 +225,38 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: "
-"[http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) * Mac "
-"OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) "
-"**Linux**: Die meisten Linux-Distributionen haben GnuPG vorinstalliert.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) * Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) **Linux**: Die meisten Linux-Distributionen haben GnuPG vorinstalliert.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Bitte beachte, dass die folgenden Pfade und Befehle geÀndert werden mÌssen, "
-"damit es auf deinem System funktioniert."
+msgstr "Bitte beachte, dass die folgenden Pfade und Befehle geÀndert werden mÌssen, damit es auf deinem System funktioniert."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark signiert das Tor Browser Bundle mit dem SchlÃŒssel 0x63FEE659. Um"
-" diesen SchlÃŒssel zu importieren, fÃŒhre folendes aus: "
+msgstr "Erinn Clark signiert das Tor Browser Bundle mit dem SchlÃŒssel 0x63FEE659. Um diesen SchlÃŒssel zu importieren, fÃŒhre folendes aus: "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
msgid "After importing the key, verify that the fingerprint is correct:"
-msgstr ""
-"ÃberprÃŒfe nach dem Importieren des SchlÃŒssels, ob der fingerprint "
-"ÃŒbereinstimmt:"
+msgstr "ÃberprÃŒfe nach dem Importieren des SchlÃŒssels, ob der fingerprint ÃŒbereinstimmt:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -359,22 +273,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Um die Signatur des heruntergeladenen Packets zu ÃŒberprÃŒfen fÃŒhre folgendes "
-"Kommando aus:"
+msgstr "Um die Signatur des heruntergeladenen Packets zu ÃŒberprÃŒfen fÃŒhre folgendes Kommando aus:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -382,9 +288,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -393,12 +297,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Sie sollten die Meldung *\"Korrekte Signature\"*. Eine falsche Signatur kann"
-" bedeuten das die Software manipuliert wurde. Sollten Sie die feststellen "
-"dann senden Sie uns bitte eine e-Mail in der Sie uns mitteilen wo Sie die "
-"Software heruntergeladen haben, wie Sie diese verifiziert haben und die "
-"Ausgabe von GnuPG an help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Sie sollten die Meldung *\"Korrekte Signature\"*. Eine falsche Signatur kann bedeuten das die Software manipuliert wurde. Sollten Sie die feststellen dann senden Sie uns bitte eine e-Mail in der Sie uns mitteilen wo Sie die Software heruntergeladen haben, wie Sie diese verifiziert haben und die Ausgabe von GnuPG an help(a)rt.torproject.org"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -409,23 +308,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die Signatur verifiziert haben und die Meldung \"Korrekte "
-"Signatur\" erhalten haben dann können Sie mit dem Entpacken des Archivs "
-"fortfahren. Danach sollten Sie ein Verzeichnis mit dem Namen **tor-"
-"browser_en-US** sehen können. Darin befindet sich ein weiteres Verzeichnis "
-"mit der Bezeichnung **Docs** das eine Datei mit dem Namen **changelog** "
-"enthalten sollte. Die Versionsnummer die am Anfang dieser Datei steht sollte"
-" der Version die im Namen der Datei steht entsprechen."
+msgstr "Wenn Sie die Signatur verifiziert haben und die Meldung \"Korrekte Signatur\" erhalten haben dann können Sie mit dem Entpacken des Archivs fortfahren. Danach sollten Sie ein Verzeichnis mit dem Namen **tor-browser_en-US** sehen können. Darin befindet sich ein weiteres Verzeichnis mit der Bezeichnung **Docs** das eine Datei mit dem Namen **changelog** enthalten sollte. Die Versionsnummer die am Anfang dieser Datei steht sollte der Version die im Namen der Datei steht entsprechen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Wie benutze ich das TOR Browser Bundle ?\n"
-"Nachdem Sie das Tor Browser Bundle heruntergeladen und entpackt haben sollten Sie ein Verzeichnis mit einigen Dateien darin vorfinden. Eine dieser Dateien trÀgt den Namen \"Start Tor Browser\"."
+msgstr "### Wie benutze ich das TOR Browser Bundle ?\nNachdem Sie das Tor Browser Bundle heruntergeladen und entpackt haben sollten Sie ein Verzeichnis mit einigen Dateien darin vorfinden. Eine dieser Dateien trÀgt den Namen \"Start Tor Browser\"."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -435,13 +325,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Wenn Sie das Tor Browser Bundle starten öffnet sich als erstes die Software "
-"Vidalia und verbindet Sie automatisch mit dem TOR Netzwerk. Danach erhalten "
-"Sie eine BestÀtigung im Browser das Sie nun das TOR Netzwerk "
-"verwenden.Dieses wird Ihnen dann angezeigt durch "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Ab diesem "
-"Moment verwenden Sie das TOR Netzwerk fÃŒr das browsen im Internet. "
+msgstr "Wenn Sie das Tor Browser Bundle starten öffnet sich als erstes die Software Vidalia und verbindet Sie automatisch mit dem TOR Netzwerk. Danach erhalten Sie eine BestÀtigung im Browser das Sie nun das TOR Netzwerk verwenden.Dieses wird Ihnen dann angezeigt durch [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Ab diesem Moment verwenden Sie das TOR Netzwerk fÌr das browsen im Internet. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -449,18 +333,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"Bitte berÃŒcksichtige, dass es wichtig ist den Browser aus dem Bundle zu "
-"verwenden und nicht den eigenen.*\n"
+msgstr "Bitte berÃŒcksichtige, dass es wichtig ist den Browser aus dem Bundle zu verwenden und nicht den eigenen.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Was kann ich tun wenn Tor das Netzwerk nicht kontaktieren kann ?\n"
-"Einige Benutzer werden festsellen das Vidalia bei dem Versuch, das Tor Netzwerk zu kontaktieren, hÀngen bleibt. Wenn dies passiert dann ÌberprÌfen Sie bitte ob Ihre Internet-Verbindung funktioniert. Wenn Sie Ìber einen Proxy Server ins Internet gehen dann lesen Sie bitte das Kapaitel *Wie benutze ich einen offenen Proxy* weiter unten."
+msgstr "### Was kann ich tun wenn Tor das Netzwerk nicht kontaktieren kann ?\nEinige Benutzer werden festsellen das Vidalia bei dem Versuch, das Tor Netzwerk zu kontaktieren, hÀngen bleibt. Wenn dies passiert dann ÌberprÌfen Sie bitte ob Ihre Internet-Verbindung funktioniert. Wenn Sie Ìber einen Proxy Server ins Internet gehen dann lesen Sie bitte das Kapaitel *Wie benutze ich einen offenen Proxy* weiter unten."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -469,12 +349,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Wenn Ihre normale Internet-Verbindung funktioniert aber TOR nicht in der "
-"Lage sein sollte sich mit dem TOR Netzwerk zu verbinden dann probieren Sie "
-"bitte folgendes: Ãffnen Sie die Vidalia Kontroll-Leiste und klicken Sie auf "
-"*Message Log* und wÀhlen dann bitte die Kartei-Karte mit der Bezeichnung "
-"*Advanced* aus. Es ist möglich das TOR sich nicht verbinden kann weil"
+msgstr "Wenn Ihre normale Internet-Verbindung funktioniert aber TOR nicht in der Lage sein sollte sich mit dem TOR Netzwerk zu verbinden dann probieren Sie bitte folgendes: Ãffnen Sie die Vidalia Kontroll-Leiste und klicken Sie auf *Message Log* und wÀhlen dann bitte die Kartei-Karte mit der Bezeichnung *Advanced* aus. Es ist möglich das TOR sich nicht verbinden kann weil"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -483,10 +358,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Ihre System-Uhrzeit ist nicht korrekt**: Stellen Sie sicher das Datum und "
-"Uhrzeit richtig eingestellt sind und starten Sie dann TOR erneut. Sie können"
-" die System-Uhr mit Hilfe eines Internet Zeit-Servers einstellen.\n"
+msgstr "**Ihre System-Uhrzeit ist nicht korrekt**: Stellen Sie sicher das Datum und Uhrzeit richtig eingestellt sind und starten Sie dann TOR erneut. Sie können die System-Uhr mit Hilfe eines Internet Zeit-Servers einstellen.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -496,11 +368,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Sie befinden sich hinter einen restrikitiven firewall**: Bitte stellen Sie"
-" dafÃŒr in TOR die Verwendung von Port 80 und 443 ein in dem Sie das Vidalia "
-"Kontroll-MenÌ öffnen und *Settings* sowie *Network* auswÀhlen und dann den "
-"Punkt *My firewall only lets me connect to certain ports* aktivieren.\n"
+msgstr "**Sie befinden sich hinter einen restrikitiven firewall**: Bitte stellen Sie dafÌr in TOR die Verwendung von Port 80 und 443 ein in dem Sie das Vidalia Kontroll-MenÌ öffnen und *Settings* sowie *Network* auswÀhlen und dann den Punkt *My firewall only lets me connect to certain ports* aktivieren.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -509,9 +377,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Dein Antivirenprogramm blockiert Tor** Stelle sicher,\n"
-"dass das Antivirenprogram Tor nicht davon abhÀlt Netzwerkverbindungen zu ersetellen.\n"
+msgstr "**Dein Antivirenprogramm blockiert Tor** Stelle sicher,\ndass das Antivirenprogram Tor nicht davon abhÀlt Netzwerkverbindungen zu ersetellen.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -519,30 +385,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Wenn Tor weiterhin nicht funktionieren sollte, ist es möglich dass dein "
-"Internet Service Provider (ISP) Tor blockiert. Sehr hÀufig kann man dies mit"
-" **Tor bridges** und versteckte relays umgehen, die nicht leicht zu "
-"blockieren sind."
+msgstr "Wenn Tor weiterhin nicht funktionieren sollte, ist es möglich dass dein Internet Service Provider (ISP) Tor blockiert. Sehr hÀufig kann man dies mit **Tor bridges** und versteckte relays umgehen, die nicht leicht zu blockieren sind."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Wenn Sie herausfinden wollen warum Tor sich nicht mit dem Netzwerk verbinden"
-" kann dann senden Sie bitte ein e-Mail an help(a)rt.torproject.org und fÃŒgen "
-"Sie die entsprechenden Informationen aus dem Log File hinzu."
+msgstr "Wenn Sie herausfinden wollen warum Tor sich nicht mit dem Netzwerk verbinden kann dann senden Sie bitte ein e-Mail an help(a)rt.torproject.org und fÃŒgen Sie die entsprechenden Informationen aus dem Log File hinzu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Wie finde ich einen Bridge Server ?\n"
-"Bevor Sie einen Bridge Server benutzen können mÌssen Sie erst einen lokalisieren. Sie können per Browser unter [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) Bridge Server finden oder sich per e-Mail an bridges(a)torproject.org wenden. Sollten Sie eine e-Mail senden dann tragen Sie bitte im Text-Feld **get bridges** ein. Ohne diesen Text werden Sie keine Informationen zu den Bridge Servern erhalten. Dieses e-Mail muà zwingend von einer gmail.com oder einer yahoo.com Absender-Adresse kommen."
+msgstr "### Wie finde ich einen Bridge Server ?\nBevor Sie einen Bridge Server benutzen können mÌssen Sie erst einen lokalisieren. Sie können per Browser unter [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) Bridge Server finden oder sich per e-Mail an bridges(a)torproject.org wenden. Sollten Sie eine e-Mail senden dann tragen Sie bitte im Text-Feld **get bridges** ein. Ohne diesen Text werden Sie keine Informationen zu den Bridge Servern erhalten. Dieses e-Mail muà zwingend von einer gmail.com oder einer yahoo.com Absender-Adresse kommen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -551,52 +408,38 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Wenn Sie mehr als eine Bridge Adresse einstellen wird dies zu einer "
-"stabilere Verbindung fÃŒhren fÃŒr den Fall das einige Bridges nicht erreichbar"
-" sein sollten. Es gibt keine Garantie das die Bridge die Sie heute verwenden"
-" Morgen auch noch funktioniert. Sie sollten sich aus diesem Grund angewöhnen"
-" Ihre Bridge Liste so oft wie möglich zu aktualisieren."
+msgstr "Wenn Sie mehr als eine Bridge Adresse einstellen wird dies zu einer stabilere Verbindung fÌhren fÌr den Fall das einige Bridges nicht erreichbar sein sollten. Es gibt keine Garantie das die Bridge die Sie heute verwenden Morgen auch noch funktioniert. Sie sollten sich aus diesem Grund angewöhnen Ihre Bridge Liste so oft wie möglich zu aktualisieren."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Wie benutze ich einen Bridge Server ?\n"
-"Sollten Sie bereits Adressen von Bridge Servern haben dann öffnen Sie bitte das Vidalias Kontroll-MenÌ und klicken Sie auf *Settings*, *Network* und wÀhlen dann den Punkt *My ISP blocks connections to the Tor network* aus. Tragen Sie dann die Adressen der Bridge Server in das Feld darunter ein und bestÀtigen Sie dies mit *OK*. Starten Sie danach Tor neu."
+msgstr "### Wie benutze ich einen Bridge Server ?\nSollten Sie bereits Adressen von Bridge Servern haben dann öffnen Sie bitte das Vidalias Kontroll-MenÌ und klicken Sie auf *Settings*, *Network* und wÀhlen dann den Punkt *My ISP blocks connections to the Tor network* aus. Tragen Sie dann die Adressen der Bridge Server in das Feld darunter ein und bestÀtigen Sie dies mit *OK*. Starten Sie danach Tor neu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Wie kann ich einen offenen Proxy Server benutzen ?\n"
-"Sollte das benutzen mit Hilfe eines Bridge Servers nicht funktionieren dann können Sie versuchen einen Proxy Server mit HTTPS oder SOCKS zu konfigurieren um Zugriff auf das Tor Netzwerk zu bekommen. Das bedeutet das Tor selbst dann, wenn es in Ihrem lokalen Netzwerk blockiert werden sollte, mit Hilfe eines offenen Proxy Servers in der Lage ist sich mit dem Tor Netzwerk zu verbinden und Ihnen dann unzensiertes Internet zur VerfÌgung stellen kann. "
+msgstr "### Wie kann ich einen offenen Proxy Server benutzen ?\nSollte das benutzen mit Hilfe eines Bridge Servers nicht funktionieren dann können Sie versuchen einen Proxy Server mit HTTPS oder SOCKS zu konfigurieren um Zugriff auf das Tor Netzwerk zu bekommen. Das bedeutet das Tor selbst dann, wenn es in Ihrem lokalen Netzwerk blockiert werden sollte, mit Hilfe eines offenen Proxy Servers in der Lage ist sich mit dem Tor Netzwerk zu verbinden und Ihnen dann unzensiertes Internet zur VerfÌgung stellen kann. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Die unten genannten Schritte setzten eine funktionierende TOR/Vidalia "
-"Konfiguration und eine Liste von HTTPS, SOCKS4 oder SOCKS5 Proxies voraus."
+msgstr "Die unten genannten Schritte setzten eine funktionierende TOR/Vidalia Konfiguration und eine Liste von HTTPS, SOCKS4 oder SOCKS5 Proxies voraus."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Open the Vidalia control panel, click on *Settings*."
-msgstr ""
-"Ãffnen Sie das Vidalia Kontroll-MenÃŒ und klicken Sie auf *Einstellungen*"
+msgstr "Ãffnen Sie das Vidalia Kontroll-MenÃŒ und klicken Sie auf *Einstellungen*"
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"Klicken Sie jetzt auf *Netzwerk* und wÀhlen Sie dort *Ich benutze einen "
-"Proxy Server fÃŒr das Internet* aus."
+msgstr "Klicken Sie jetzt auf *Netzwerk* und wÀhlen Sie dort *Ich benutze einen Proxy Server fÌr das Internet* aus."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -611,30 +454,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. Geben Sie in der Zeile *Adresse* die Adresse des offenen Proxys ein. Dies kann ein Domain-Name oder eine IP-Adresse sein.\n"
-"4: Tragen Sie den Port des Proxys ein.\n"
-"5. Generell benötigen Sie keinen Benutzernamen und Passwort. Sollten Sie diese doch benötigen dann tragen Sie die Informationen bitte in die entsprechenden Felder ein.\n"
-"6. WÀhlen Sie jetzt den *Typ* des Proxys aus den Sie benutzen, sie können zwischen HTTP/HTTPS, SOCKS4 und SOCKS5 wÀhlen.\n"
-"7. DrÌcken Sie den *OK* Knopf. Vidalias und TOR sind nun konfiguriert und sollten in der Lage sein das TOR Netzwerk Ìber den Proxy erreichen zu können.\n"
+msgstr "3. Geben Sie in der Zeile *Adresse* die Adresse des offenen Proxys ein. Dies kann ein Domain-Name oder eine IP-Adresse sein.\n4: Tragen Sie den Port des Proxys ein.\n5. Generell benötigen Sie keinen Benutzernamen und Passwort. Sollten Sie diese doch benötigen dann tragen Sie die Informationen bitte in die entsprechenden Felder ein.\n6. WÀhlen Sie jetzt den *Typ* des Proxys aus den Sie benutzen, sie können zwischen HTTP/HTTPS, SOCKS4 und SOCKS5 wÀhlen.\n7. DrÌcken Sie den *OK* Knopf. Vidalias und TOR sind nun konfiguriert und sollten in der Lage sein das TOR Netzwerk Ìber den Proxy erreichen zu können.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## HÀufig gestelle Fragen\n"
-"In diesem Kapitel werden hÀufig gestelle Fragen beantwortet. Sollten Sie dennoch keine Antwort auf Ihre Frage finden dann können Sie uns per e-Mail an help(a)rt.torproject.org kontaktieren."
+msgstr "## HÀufig gestelle Fragen\nIn diesem Kapitel werden hÀufig gestelle Fragen beantwortet. Sollten Sie dennoch keine Antwort auf Ihre Frage finden dann können Sie uns per e-Mail an help(a)rt.torproject.org kontaktieren."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### Ich kann die Software nicht entpacken\n"
-"Sollten Sie Windows verwenden und Probleme beim entpacken der Software haben dann können Sie es beispielsweise mit [7-Zip](http://www.7-zip.org/) versuchen."
+msgstr "### Ich kann die Software nicht entpacken\nSollten Sie Windows verwenden und Probleme beim entpacken der Software haben dann können Sie es beispielsweise mit [7-Zip](http://www.7-zip.org/) versuchen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -642,11 +476,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Sollten Sie 7-Zip nicht herunterladen können, dann versuchen Sie bitte die "
-"Datei-Endung von .z auf .zip zu Àndern um es im Anschluà daran mit WinZip zu"
-" entpacken. Stellen Sie Windows so ein das es vor dem Umbenennen die Datei "
-"Endungen anzeigt."
+msgstr "Sollten Sie 7-Zip nicht herunterladen können, dann versuchen Sie bitte die Datei-Endung von .z auf .zip zu Àndern um es im Anschluà daran mit WinZip zu entpacken. Stellen Sie Windows so ein das es vor dem Umbenennen die Datei Endungen anzeigt."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -656,12 +486,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### Windows XP\n"
-"1. Ãffnen Sie *Mein Computer*\n"
-"2. Klicken Sie auf *Tools* und wÀhlen Sie dann *Ordner Options...* im MenÌ aus.\n"
-"3. Klicken Sie auf die *Ansicht* Kartei-Karte.\n"
-"4. Deaktivieren Sie *Zeige Datei-Endungen nicht an* und drÃŒcken Sie auf *OK*."
+msgstr "### Windows XP\n1. Ãffnen Sie *Mein Computer*\n2. Klicken Sie auf *Tools* und wÀhlen Sie dann *Ordner Options...* im MenÃŒ aus.\n3. Klicken Sie auf die *Ansicht* Kartei-Karte.\n4. Deaktivieren Sie *Zeige Datei-Endungen nicht an* und drÃŒcken Sie auf *OK*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -671,12 +496,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### Windows Vista\n"
-"1. Ãffnen Sie *Computer*\n"
-"2. Klicken Sie auf *Organisieren* und wÀhlen Sie *Ordner und Such-Optionen* im MenÌ aus.\n"
-"3. Klicken Sie auf die *Ansicht* Kartei-Karte.\n"
-"4. Deaktiieren Sie *Verberge Datei-Endungen bei bekannten Formaten* und klicken Sie auf *OK*."
+msgstr "### Windows Vista\n1. Ãffnen Sie *Computer*\n2. Klicken Sie auf *Organisieren* und wÀhlen Sie *Ordner und Such-Optionen* im MenÃŒ aus.\n3. Klicken Sie auf die *Ansicht* Kartei-Karte.\n4. Deaktiieren Sie *Verberge Datei-Endungen bei bekannten Formaten* und klicken Sie auf *OK*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -686,21 +506,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### Windows 7\n"
-"1. Ãffnen Sie *Computer*\n"
-"2. Klicken Sie auf *Organisieren* und wÀhlen Sie *Ordner und Such-Optionen* im MenÌ aus.\n"
-"3. Klicken Sie auf die *Ansicht* Kartei-Karte\n"
-"4. Deaktivieren Sie *Verberge Datei-Endungen von bekannten Formaten* und klicken Sie auf *OK*."
+msgstr "### Windows 7\n1. Ãffnen Sie *Computer*\n2. Klicken Sie auf *Organisieren* und wÀhlen Sie *Ordner und Such-Optionen* im MenÃŒ aus.\n3. Klicken Sie auf die *Ansicht* Kartei-Karte\n4. Deaktivieren Sie *Verberge Datei-Endungen von bekannten Formaten* und klicken Sie auf *OK*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Wie setze ich die Software aus kleinen Paketen zusammen ?\n"
-"Bevor Sie damit beginnen können mÌssen Sie kontrollieren das Sie auch alle Paket-Teile erhalten haben. Kopieren Sie alle Dateien in ein Verzeichnis und entpacken Sie diese. Starten Sie danach per Doppel-Klick auf die Datei \"..split.part01.exe\" den Entpackungs-Vorgang."
+msgstr "### Wie setze ich die Software aus kleinen Paketen zusammen ?\nBevor Sie damit beginnen können mÌssen Sie kontrollieren das Sie auch alle Paket-Teile erhalten haben. Kopieren Sie alle Dateien in ein Verzeichnis und entpacken Sie diese. Starten Sie danach per Doppel-Klick auf die Datei \"..split.part01.exe\" den Entpackungs-Vorgang."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -708,19 +521,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Nachdem das Entpacken geglÃŒckt ist, sollte eine neue \".exe\" Datei in dem "
-"selben Verzeichnis zu sehen sein. FÃŒhre diese Datei aus und warte auf den "
-"Start des Tor Browser Bundes."
+msgstr "Nachdem das Entpacken geglÃŒckt ist, sollte eine neue \".exe\" Datei in dem selben Verzeichnis zu sehen sein. FÃŒhre diese Datei aus und warte auf den Start des Tor Browser Bundes."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia fragt nach einem Paswort.\n"
-"Beim Start von Vidalia sollte keine Passwort-Abfrage kommen. Wenn dies doch der Fall ist dann haben Sie wahrscheinlich eines der folgenden Probleme: "
+msgstr "### Vidalia fragt nach einem Paswort.\nBeim Start von Vidalia sollte keine Passwort-Abfrage kommen. Wenn dies doch der Fall ist dann haben Sie wahrscheinlich eines der folgenden Probleme: "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -731,9 +539,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Tor und Vidalia lÀuft bei Ihnen bereits**:\n"
-"Dies kann zum Beispiel vorkommen wenn Sie bereits das Vidalia Bundle installiert haben und jetzt versuchen das TOR Broser Bundle auszufÌhren. In diesem Fall mÌssen Sie die alte Vidalia und TOR Software beenden bevor Sie die neue verwenden können.\n"
+msgstr "**Tor und Vidalia lÀuft bei Ihnen bereits**:\nDies kann zum Beispiel vorkommen wenn Sie bereits das Vidalia Bundle installiert haben und jetzt versuchen das TOR Broser Bundle auszufÌhren. In diesem Fall mÌssen Sie die alte Vidalia und TOR Software beenden bevor Sie die neue verwenden können.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -745,9 +551,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia ist abgestÌrzt aber TOR lÀuft noch**:\n"
-"Wenn sich das Fenster zur Eingabe eines Kontroll-Passwortes öffnet und einen Reset Button hat dann können Sie diesen drÌcken damit Vidalia dann TOR mit einem neuen zufÀlligen Passwort gestartet. Sollte kein Reset Button zu sehen sein oder Vidalia nicht in der Lage sein TOR neu zu starten dann mÌssen Sie manuell den Prozess in ihrem Taskmanager beenden. Danach können Sie mit Vidalia TOR neu starten.\n"
+msgstr "**Vidalia ist abgestÌrzt aber TOR lÀuft noch**:\nWenn sich das Fenster zur Eingabe eines Kontroll-Passwortes öffnet und einen Reset Button hat dann können Sie diesen drÌcken damit Vidalia dann TOR mit einem neuen zufÀlligen Passwort gestartet. Sollte kein Reset Button zu sehen sein oder Vidalia nicht in der Lage sein TOR neu zu starten dann mÌssen Sie manuell den Prozess in ihrem Taskmanager beenden. Danach können Sie mit Vidalia TOR neu starten.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -755,19 +559,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie in der [FAQ] "
-"(https://torproject.org/docs/faq.html # VidaliaPassword) auf der Webseite "
-"des Tor-Projektes."
+msgstr "Weitere Informationen finden Sie in der [FAQ] (https://torproject.org/docs/faq.html # VidaliaPassword) auf der Webseite des Tor-Projektes."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash funktioniert nicht\n"
-"Aus SicherheitsgrÌnden sind Flash, Java und andere Plugins fÌr Tor derzeit deaktiviert. Plugins arbeit unabhÀngig vom Firefox und können daher ihr AnonymitÀt gefÀhrden."
+msgstr "### Flash funktioniert nicht\nAus SicherheitsgrÌnden sind Flash, Java und andere Plugins fÌr Tor derzeit deaktiviert. Plugins arbeit unabhÀngig vom Firefox und können daher ihr AnonymitÀt gefÀhrden."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -775,11 +574,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"Die meisten YouTube Videos arbeiten mit HTML5, diese können Sie sich Ìber "
-"das TOR Netzwerk ansehen. Sie mÃŒssen sich dafÃŒr beim [HTML5 "
-"trial](https://www.youtube.com/html5) auf der YouTube Webseite anmelden "
-"bevor Sie den HTML5 Player benutzen können."
+msgstr "Die meisten YouTube Videos arbeiten mit HTML5, diese können Sie sich Ìber das TOR Netzwerk ansehen. Sie mÌssen sich dafÌr beim [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5) auf der YouTube Webseite anmelden bevor Sie den HTML5 Player benutzen können."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -787,36 +582,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie das der Browser sich nicht an die Anmeldung beim HTML5 "
-"Trial erinnern wird sobald Sie ihn schlieÃen so das Sie beim nÀchsten Start "
-"sich wieder erneut beim HTML5 Trial anmelden mÃŒssen."
+msgstr "Bitte beachten Sie das der Browser sich nicht an die Anmeldung beim HTML5 Trial erinnern wird sobald Sie ihn schlieÃen so das Sie beim nÀchsten Start sich wieder erneut beim HTML5 Trial anmelden mÃŒssen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Bitte lesen Sie die [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) fÃŒr mehr Informationen."
+msgstr "Bitte lesen Sie die [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) fÃŒr mehr Informationen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Ich will einen anderen Browser verwenden\n"
-"Aus SicherheitsgrÌnden empfehlen wir das Sie das Internet mit dem Tor Browser Bundle verwenden. Es ist technisch möglich das Sie auch andere Browser verwenden können, dadurch gefÀhrden Sie sich jedoch selbst."
+msgstr "### Ich will einen anderen Browser verwenden\nAus SicherheitsgrÌnden empfehlen wir das Sie das Internet mit dem Tor Browser Bundle verwenden. Es ist technisch möglich das Sie auch andere Browser verwenden können, dadurch gefÀhrden Sie sich jedoch selbst."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Warum ist Tor so langsam ?\n"
-"Tor kann unter UmstÀnden langsamer als Ihre normale Internet-Verbindung sein. Der Datenverkehr innerhalb von Tor wird durch verschiedene LÀnder, Meere und Kontinente geleitet!"
-
-
+msgstr "### Warum ist Tor so langsam ?\nTor kann unter UmstÀnden langsamer als Ihre normale Internet-Verbindung sein. Der Datenverkehr innerhalb von Tor wird durch verschiedene LÀnder, Meere und Kontinente geleitet!"
diff --git a/el_GR/tsum.po b/el_GR/tsum.po
index ae27b33..35d0314 100644
--- a/el_GR/tsum.po
+++ b/el_GR/tsum.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: anvo <fragos.george(a)hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,11 +30,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"ÎÏ
ÏÏ Ïο εγÏειÏίΎιο ÏÏήÏÎ·Ï ÏεÏιÎÏει ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏÏ ÎœÎ± καÏεβάÏεÏε Ïο Tor, ÏÏÏ"
-" Μα Ïο ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε και Ïι Μα κάΜεÏε αΜ Ïο Tor ΎεΜ ÎŒÏοÏεί Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί ÏÏο"
-" ΎίκÏÏ
ο. ÎΜ ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα βÏείÏε ÏηΜ λÏÏη ÏÏο ÏÏÏβληΌά ÏαÏ, ÏÏείλÏε ΌήΜÏ
Όα"
-" ÏÏη ΎιεÏΞÏ
ΜÏη help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "ÎÏ
ÏÏ Ïο εγÏειÏίΎιο ÏÏήÏÎ·Ï ÏεÏιÎÏει ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏÏ ÎœÎ± καÏεβάÏεÏε Ïο Tor, ÏÏÏ ÎœÎ± Ïο ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε και Ïι Μα κάΜεÏε αΜ Ïο Tor ΎεΜ ÎŒÏοÏεί Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί ÏÏο ΎίκÏÏ
ο. ÎΜ ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα βÏείÏε ÏηΜ λÏÏη ÏÏο ÏÏÏβληΌά ÏαÏ, ÏÏείλÏε ΌήΜÏ
Όα ÏÏη ΎιεÏΞÏ
ΜÏη help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -42,10 +38,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Îα ΟÎÏεÏε ÏÏι η Ï
ÏοÏÏήÏιΟη γίΜεÏαι Ïε εΞελοΜÏική βάÏη και κάΞε ηΌÎÏα "
-"λαΌβάΜοÏ
Όε Ïολλά ηλεκÏÏοΜικά ΌηΜÏΌαÏα. ÎεΜ ÏÏÎÏει Μα αΜηÏÏ
ÏείÏε αΜ ΎεΜ "
-"εÏικοιΜÏΜήÏοÏ
Όε Όαζί ÏÎ±Ï Î±ÎŒÎÏÏÏ."
+msgstr "Îα ΟÎÏεÏε ÏÏι η Ï
ÏοÏÏήÏιΟη γίΜεÏαι Ïε εΞελοΜÏική βάÏη και κάΞε ηΌÎÏα λαΌβάΜοÏ
Όε Ïολλά ηλεκÏÏοΜικά ΌηΜÏΌαÏα. ÎεΜ ÏÏÎÏει Μα αΜηÏÏ
ÏείÏε αΜ ΎεΜ εÏικοιΜÏΜήÏοÏ
Όε Όαζί ÏÎ±Ï Î±ÎŒÎÏÏÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -62,12 +55,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"΀ο Tor είΜαι ÎΜα ΎίκÏÏ
ο εικοΜικÏΜ ΎιαÏλÏΜ ÏοÏ
εÏιÏÏÎÏει ÏηΜ βελÏίÏÏη ÏÎ·Ï "
-"ιΎιοÏικÏÏηÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ·Ï Î±ÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο. ΀ο Tor λειÏοÏ
Ïγεί ÏÏÎλΜοΜÏαÏ"
-" ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ÏÎ±Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο ÎŒÎÏÏ ÏÏιÏΜ ÏÏ
ÏαίÏΜ εΟÏ
ÏηÏεÏηÏÏΜ (γΜÏÏÏÏΜ "
-"και ÏÏ Î±ÎœÎ±ÎŒÎµÏαΎοÏÏΜ-\"relays\") εΜÏÏÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor, ÏÏιΜ η κÏ
κλοÏοÏία "
-"αÏοÏÏαλεί ÏÏÎ¿Ï Ïο ΎηΌÏÏιο ή'Î³ÎµÎœÎ¹ÎºÏ ÎιαΎίκÏÏ
ο."
+msgstr "΀ο Tor είΜαι ÎΜα ΎίκÏÏ
ο εικοΜικÏΜ ΎιαÏλÏΜ ÏοÏ
εÏιÏÏÎÏει ÏηΜ βελÏίÏÏη ÏÎ·Ï Î¹ÎŽÎ¹Î¿ÏικÏÏηÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ·Ï Î±ÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο. ΀ο Tor λειÏοÏ
Ïγεί ÏÏÎλΜοΜÏÎ±Ï ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ÏÎ±Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο ÎŒÎÏÏ ÏÏιÏΜ ÏÏ
ÏαίÏΜ εΟÏ
ÏηÏεÏηÏÏΜ (γΜÏÏÏÏΜ και ÏÏ Î±ÎœÎ±ÎŒÎµÏαΎοÏÏΜ-\"relays\") εΜÏÏÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor, ÏÏιΜ η κÏ
κλοÏοÏία αÏοÏÏαλεί ÏÏÎ¿Ï Ïο ΎηΌÏÏιο ή'Î³ÎµÎœÎ¹ÎºÏ ÎιαΎίκÏÏ
ο."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -80,11 +68,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"Î ÏαÏαÏÎ¬ÎœÏ ÎµÎ¹ÎºÏΜα ΎείÏΜει ÎΜαΜ ÏÏήÏÏη Μα ÏεÏιηγείÏαι Ïε ΎιάÏοÏοÏ
Ï Î¹ÏÏοÏÏÏοÏ
Ï"
-" ÎŒÎÏÏ Tor. Îι ÏÏάÏÎ¹ÎœÎµÏ Î¿ÎžÏÎœÎµÏ Î±ÎœÎ±ÏαÏιÏÏοÏΜ αΜαΌεÏαΎÏÏÎµÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor, εΜÏ"
-" Ïα ÏÏία κλειΎιά αΜαÏαÏιÏÏοÏΜ Ïα εÏίÏεΎα κÏÏ
ÏÏογÏάÏηÏÎ·Ï ÎŒÎµÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ÏÏήÏÏη "
-"και καΞεΜÏÏ ÎµÎº ÏÏΜ αΜαΌεÏαΎοÏÏΜ."
+msgstr "Î ÏαÏαÏÎ¬ÎœÏ ÎµÎ¹ÎºÏΜα ΎείÏΜει ÎΜαΜ ÏÏήÏÏη Μα ÏεÏιηγείÏαι Ïε ΎιάÏοÏοÏ
Ï Î¹ÏÏοÏÏÏοÏ
Ï ÎŒÎÏÏ Tor. Îι ÏÏάÏÎ¹ÎœÎµÏ Î¿ÎžÏÎœÎµÏ Î±ÎœÎ±ÏαÏιÏÏοÏΜ αΜαΌεÏαΎÏÏÎµÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor, ÎµÎœÏ Ïα ÏÏία κλειΎιά αΜαÏαÏιÏÏοÏΜ Ïα εÏίÏεΎα κÏÏ
ÏÏογÏάÏηÏÎ·Ï ÎŒÎµÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ÏÏήÏÏη και καΞεΜÏÏ ÎµÎº ÏÏΜ αΜαΌεÏαΎοÏÏΜ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -93,12 +77,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"΀ο Tor \"αΜÏΜÏ
ΌοÏοιεί\" ÏηΜ ÏÏοÎλεÏ
Ïη ÏÎ·Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί "
-"Ïλα Ïα ΎεΎοΌÎΜα ΌεÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ÏÏήÏÏη και ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor. ΀ο Tor, εÏίÏηÏ, "
-"κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ÏÏΜ ΎεΎοΌÎΜÏΜ ÏÎ±Ï ÎµÎœÏÏÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
ÏοÏ
, αλλά "
-"ΎεΜ κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ΌεÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
ÏοÏ
και ÏοÏ
ÏÎµÎ»Î¹ÎºÎ¿Ï "
-"ÏÏοοÏιÏÎŒÎ¿Ï ÏηÏ."
+msgstr "΀ο Tor \"αΜÏΜÏ
ΌοÏοιεί\" ÏηΜ ÏÏοÎλεÏ
Ïη ÏÎ·Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί Ïλα Ïα ΎεΎοΌÎΜα ΌεÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ÏÏήÏÏη και ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor. ΀ο Tor, εÏίÏηÏ, κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ÏÏΜ ΎεΎοΌÎΜÏΜ ÏÎ±Ï ÎµÎœÏÏÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
ÏοÏ
, αλλά ΎεΜ κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ΌεÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
ÏοÏ
και ÏοÏ
ÏÎµÎ»Î¹ÎºÎ¿Ï ÏÏοοÏιÏÎŒÎ¿Ï ÏηÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -106,11 +85,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"ÎΜ ΌεÏαΎίΎεÏαι εÏ
αίÏΞηÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, για ÏαÏάΎειγΌα ÏÏαΜ ÏÏ
ΜΎÎεÏÏε Ïε ÎΜαΜ"
-" ιÏÏÏÏοÏο Όε ÏÏήÏη οΜÏΌαÏÎ¿Ï ÏÏήÏÏη και κÏΎικοÏ, βεβαιÏΞείÏε ÏÏι "
-"ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not "
-"**http**://torproject.org/)."
+msgstr "ÎΜ ΌεÏαΎίΎεÏαι εÏ
αίÏΞηÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, για ÏαÏάΎειγΌα ÏÏαΜ ÏÏ
ΜΎÎεÏÏε Ïε ÎΜαΜ ιÏÏÏÏοÏο Όε ÏÏήÏη οΜÏΌαÏÎ¿Ï ÏÏήÏÏη και κÏΎικοÏ, βεβαιÏΞείÏε ÏÏι ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -128,12 +103,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"΀ο ÏακÎÏο ÏοÏ
ÏÏοÏείΜοÏ
Όε ÏÏοÏ
Ï ÏεÏιÏÏÏÏεÏοÏ
Ï ÏÏήÏÏÎµÏ ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ Ïο [Tor Browser "
-"Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). ΀ο ÏακÎÏο "
-"αÏ
ÏÏ ÏεÏιÎÏει ÎΜαΜ ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή ιÏÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏ
ΞΌιÏÎŒÎΜο για αÏÏαλή ÏεÏιήγηÏη ÏÏο"
-" ÎιαΎίκÏÏ
ο ÎŒÎÏÏ Tor και ΎεΜ αÏαιÏεί εγκαÏάÏÏαÏη. ÎαÏεβάζεÏε Ïο ÏακÎÏο, "
-"αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎζεÏε Ïο αÏÏείο και ΟεκιΜάÏε Ïο Tor."
+msgstr "΀ο ÏακÎÏο ÏοÏ
ÏÏοÏείΜοÏ
Όε ÏÏοÏ
Ï ÏεÏιÏÏÏÏεÏοÏ
Ï ÏÏήÏÏÎµÏ ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ Ïο [Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). ΀ο ÏακÎÏο αÏ
ÏÏ ÏεÏιÎÏει ÎΜαΜ ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή ιÏÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏ
ΞΌιÏÎŒÎΜο για αÏÏαλή ÏεÏιήγηÏη ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο ÎŒÎÏÏ Tor και ΎεΜ αÏαιÏεί εγκαÏάÏÏαÏη. ÎαÏεβάζεÏε Ïο ÏακÎÏο, αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎζεÏε Ïο αÏÏείο και ΟεκιΜάÏε Ïο Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -141,19 +111,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Îε ÎŽÏ
ο ÏÏÏÏοÏ
Ï ÎŒÏοÏείÏε Μα λάβεÏε Ïο Tor. ÎίÏε Όε ÏεÏιήγηÏη ÏÏοn [ÎÏÏÏÏοÏο "
-"Tor Project](https://www.torproject.org/) και Μα Ïο καÏεβάÏεÏε αÏÏ ÎµÎºÎµÎ¯, "
-"είÏε Όε ÏηΜ ÏÏήÏη ÏοÏ
GetTor."
+msgstr "Îε ÎŽÏ
ο ÏÏÏÏοÏ
Ï ÎŒÏοÏείÏε Μα λάβεÏε Ïο Tor. ÎίÏε Όε ÏεÏιήγηÏη ÏÏοn [ÎÏÏÏÏοÏο Tor Project](https://www.torproject.org/) και Μα Ïο καÏεβάÏεÏε αÏÏ ÎµÎºÎµÎ¯, είÏε Όε ÏηΜ ÏÏήÏη ÏοÏ
GetTor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"###Î ÏÏ ÎœÎ± λάβεÏε Ïο Tor ÎŒÎÏÏ Î·Î»ÎµÎºÏÏÎ¹ÎœÎ¹ÎºÎ®Ï Î±Î»Î»Î·Î»Î¿Î³ÏαÏίαÏ\n"
-"Îια Μα ÏαÏαλάβεÏε Ïο Î±Î³Î³Î»Î¹ÎºÏ Î Î±ÎºÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Ïα Windows, ÏÏείλÏε email ÏÏÎ¿Ï gettor(a)torproject.org Όε ÏηΜ λÎΟη **windows** ÏÏο ÏÏΌα ÏοÏ
ΌηΜÏΌαÏοÏ. ÎÏοÏείÏε Μα αÏήÏεÏε ÎºÎµÎœÏ Ïο ÎÎΌα."
+msgstr "###Î ÏÏ ÎœÎ± λάβεÏε Ïο Tor ÎŒÎÏÏ Î·Î»ÎµÎºÏÏÎ¹ÎœÎ¹ÎºÎ®Ï Î±Î»Î»Î·Î»Î¿Î³ÏαÏίαÏ\nÎια Μα ÏαÏαλάβεÏε Ïο Î±Î³Î³Î»Î¹ÎºÏ Î Î±ÎºÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Ïα Windows, ÏÏείλÏε email ÏÏÎ¿Ï gettor(a)torproject.org Όε ÏηΜ λÎΟη **windows** ÏÏο ÏÏΌα ÏοÏ
ΌηΜÏΌαÏοÏ. ÎÏοÏείÏε Μα αÏήÏεÏε ÎºÎµÎœÏ Ïο ÎÎΌα."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -161,20 +126,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"ÎÏοÏείÏε Μα λάβεÏε, εÏίÏηÏ, Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Ïο Mac OS X "
-"(ÏληκÏÏολογήÏÏε **macos-i386) και Linux (ÏληκÏÏολογήÏÏε **linux-i386 για "
-"32ÎŒÏιÏα ÏÏ
ÏÏήΌαÏα ή **linux-x86_64 για 64ÎŒÏιÏα ÏÏ
ÏÏήΌαÏα)."
+msgstr "ÎÏοÏείÏε Μα λάβεÏε, εÏίÏηÏ, Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Ïο Mac OS X (ÏληκÏÏολογήÏÏε **macos-i386) και Linux (ÏληκÏÏολογήÏÏε **linux-i386 για 32ÎŒÏιÏα ÏÏ
ÏÏήΌαÏα ή **linux-x86_64 για 64ÎŒÏιÏα ÏÏ
ÏÏήΌαÏα)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"ÎΜ εÏιΞÏ
ΌείÏε Όια ΌεÏαÏÏαÏÎŒÎΜη ÎκΎοÏη ÏοÏ
Tor, ÏληκÏÏολογήÏÏε **help**. Îα "
-"λάβεÏε ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα Όε Î¿ÎŽÎ·Î³Î¯ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÎΜαΜ καÏάλογο Όε ÏÎ¹Ï ÎŽÎ¹Î±ÎžÎÏÎ¹ÎŒÎµÏ "
-"γλÏÏεÏ."
+msgstr "ÎΜ εÏιΞÏ
ΌείÏε Όια ΌεÏαÏÏαÏÎŒÎΜη ÎκΎοÏη ÏοÏ
Tor, ÏληκÏÏολογήÏÏε **help**. Îα λάβεÏε ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα Όε Î¿ÎŽÎ·Î³Î¯ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÎΜαΜ καÏάλογο Όε ÏÎ¹Ï ÎŽÎ¹Î±ÎžÎÏÎ¹ÎŒÎµÏ Î³Î»ÏÏεÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -185,30 +144,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**ΣηΌείÏÏη**: ΀α ΠακÎÏα ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Linux και Mac OS X είΜαι ΌάλλοΜ\n"
-"Όεγάλα και Ξα ÎŒÏοÏÎÏεÏε Μα λάβεÏε οÏοιοΎήÏοÏε αÏÏ Î±Ï
Ïά Ïα ÏακÎÏα ÎŒÎÏÏ\n"
-"Gmail, Hotmail ή Yahoo. ÎΜ ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα ÏαÏαλάβεÏε Ïο ÏακÎÏο ÏοÏ
\n"
-"ΞÎλεÏε, ÏÏείλÏε ΌήΜÏ
Όα ÏÏο help(a)rt.torproject.org και εΌείÏ\n"
-"Ξα ÏÎ±Ï ÎŽÏÏοÏ
Όε Όια λίÏÏα Όε ιÏÏοÏÎµÎ»Î¯ÎŽÎµÏ Î³Î¹Î± Μα Ïο ÏαÏαλάβεÏε.\n"
+msgstr "**ΣηΌείÏÏη**: ΀α ΠακÎÏα ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Linux και Mac OS X είΜαι ΌάλλοΜ\nΌεγάλα και Ξα ÎŒÏοÏÎÏεÏε Μα λάβεÏε οÏοιοΎήÏοÏε αÏÏ Î±Ï
Ïά Ïα ÏακÎÏα ÎŒÎÏÏ\nGmail, Hotmail ή Yahoo. ÎΜ ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα ÏαÏαλάβεÏε Ïο ÏακÎÏο ÏοÏ
\nΞÎλεÏε, ÏÏείλÏε ΌήΜÏ
Όα ÏÏο help(a)rt.torproject.org και εΌείÏ\nΞα ÏÎ±Ï ÎŽÏÏοÏ
Όε Όια λίÏÏα Όε ιÏÏοÏÎµÎ»Î¯ÎŽÎµÏ Î³Î¹Î± Μα Ïο ÏαÏαλάβεÏε.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"###Î ÏÏ ÎœÎ± λάβεÏε Ïο Tor Ïε Ïολλά και ΌικÏά ÏακÎÏα\n"
-"ÎÏοÏείÏε Μα ζηÏήÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Windows Ïε Ïολλά ÏακÎÏα ΌικÏÎ¿Ï ÎŒÎµÎ³ÎΞοÏ
Ï, αΜÏί για ÎΜα Όεγάλο αÏÏείο. ÎÏ
ÏÏ ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ ÏÏήÏιΌο Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏ
ΎεΜ ΎιαΞÎÏεÏε αÏκεÏÏ ÎµÏÏÎ¿Ï Î¶ÏÎœÎ·Ï Î® αΜ ο ÏάÏοÏÎ¿Ï ÎŽÎ¹ÎµÏΞÏ
ΜÏÎ·Ï Î·Î»ÎµÎºÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏαÏÏ
ÎŽÏοΌίοÏ
ΎεΜ εÏιÏÏÎÏει ÏηΜ λήÏη ΌεγάλÏΜ ÏÏ
ΜειΌΌÎΜÏΜ αÏÏείÏΜ."
+msgstr "###Î ÏÏ ÎœÎ± λάβεÏε Ïο Tor Ïε Ïολλά και ΌικÏά ÏακÎÏα\nÎÏοÏείÏε Μα ζηÏήÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Windows Ïε Ïολλά ÏακÎÏα ΌικÏÎ¿Ï ÎŒÎµÎ³ÎΞοÏ
Ï, αΜÏί για ÎΜα Όεγάλο αÏÏείο. ÎÏ
ÏÏ ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ ÏÏήÏιΌο Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏ
ΎεΜ ΎιαΞÎÏεÏε αÏκεÏÏ ÎµÏÏÎ¿Ï Î¶ÏÎœÎ·Ï Î® αΜ ο ÏάÏοÏÎ¿Ï ÎŽÎ¹ÎµÏΞÏ
ΜÏÎ·Ï Î·Î»ÎµÎºÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏαÏÏ
ÎŽÏοΌίοÏ
ΎεΜ εÏιÏÏÎÏει ÏηΜ λήÏη ΌεγάλÏΜ ÏÏ
ΜειΌΌÎΜÏΜ αÏÏείÏΜ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"ΣÏείλÏε ÎΜα ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη gettor(a)torproject.org Όε Ïο "
-"ακÏλοÏ
Ξο κείΌεΜο ÏÏο ÏÏΌα ÏοÏ
ΌηΜÏΌαÏοÏ:"
+msgstr "ΣÏείλÏε ÎΜα ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη gettor(a)torproject.org Όε Ïο ακÏλοÏ
Ξο κείΌεΜο ÏÏο ÏÏΌα ÏοÏ
ΌηΜÏΌαÏοÏ:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -216,9 +166,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -226,19 +174,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"ÎίΜαι ÏηΌαΜÏÎ¹ÎºÏ ÎœÎ± γÏάÏεÏε ÏηΜ λÎΟη *split* Ïε Ύική ÏηÏ, ΟεÏÏÏιÏÏή γÏαΌΌή. "
-"Îια ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± ÏοΜ ÏÏÏÏο αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ εÏαΜαÏÏΜΎεÏÎ·Ï ÏÏΜ ΌικÏÏΜ "
-"ÏακÎÏÏΜ ΎείÏε Ïο *What do do with split packages*."
+msgstr "ÎίΜαι ÏηΌαΜÏÎ¹ÎºÏ ÎœÎ± γÏάÏεÏε ÏηΜ λÎΟη *split* Ïε Ύική ÏηÏ, ΟεÏÏÏιÏÏή γÏαΌΌή. Îια ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± ÏοΜ ÏÏÏÏο αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ εÏαΜαÏÏΜΎεÏÎ·Ï ÏÏΜ ΌικÏÏΜ ÏακÎÏÏΜ ΎείÏε Ïο *What do do with split packages*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"###΀ο Tor για ÎΟÏ
ÏΜα ÏηλÎÏÏΜα\n"
-"ÎÏοÏείÏε Μα ÎÏεÏε Ïο Tor ÏÏηΜ Android ÏÏ
ÏκεÏ
ή ÏÎ±Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÎžÎ¹ÏÏÏΜÏÎ±Ï Ïο ÏακÎÏο Όε ÏΜοΌα *Orbot*. Îια ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± ÏοΜ ÏÏÏÏο λήÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Orbot ΎείÏε ÏoΜ [ÎÏÏοÏÏÏο ÏοÏ
Tor Project](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "###΀ο Tor για ÎΟÏ
ÏΜα ÏηλÎÏÏΜα\nÎÏοÏείÏε Μα ÎÏεÏε Ïο Tor ÏÏηΜ Android ÏÏ
ÏκεÏ
ή ÏÎ±Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÎžÎ¹ÏÏÏΜÏÎ±Ï Ïο ÏακÎÏο Όε ÏΜοΌα *Orbot*. Îια ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± ÏοΜ ÏÏÏÏο λήÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Orbot ΎείÏε ÏoΜ [ÎÏÏοÏÏÏο ÏοÏ
Tor Project](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -246,19 +189,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"ÎιαΞÎÏοÏ
Όε εÏίÏÎ·Ï ÏειÏαΌαÏικά ÏακÎÏα για Ïα [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) και Ïο [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "ÎιαΞÎÏοÏ
Όε εÏίÏÎ·Ï ÏειÏαΌαÏικά ÏακÎÏα για Ïα [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) και Ïο [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"###Î ÏÏ ÎœÎ± ΎιαÏιÏÏÏÏεÏε ÏÏι ÎÏεÏε ÏηΜ ÏÏÏÏή ÎκΎοÏη\n"
-"Î ÏιΜ εκÏελÎÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor ÏÏÎÏει Μα ÏιγοÏ
ÏεÏ
ÏείÏε ÏÏι ÎÏεÏε ÏηΜ ÏÏÏÏή ÎκΎοÏη."
+msgstr "###Î ÏÏ ÎœÎ± ΎιαÏιÏÏÏÏεÏε ÏÏι ÎÏεÏε ÏηΜ ÏÏÏÏή ÎκΎοÏη\nÎ ÏιΜ εκÏελÎÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor ÏÏÎÏει Μα ÏιγοÏ
ÏεÏ
ÏείÏε ÏÏι ÎÏεÏε ÏηΜ ÏÏÏÏή ÎκΎοÏη."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -267,11 +205,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"΀ο λογιÏÎŒÎ¹ÎºÏ ÏοÏ
Ξα λάβεÏε ÏÏ
ΜοΎεÏεÏαι αÏÏ ÎΜα αÏÏείο Όε Ïο ίΎιο ÏΜοΌα ÏοÏ
"
-"ÎÏει Ïο ÏακÎÏο και ÏηΜ εÏÎκÏαÏη **.asc**. ÎÏ
ÏÏ Ïο αÏÏείο .asc είΜαι Όια GPG "
-"Ï
ÏογÏαÏή και ÏÎ±Ï ÎµÏιÏÏÎÏει Μα εΟακÏιβÏÏεÏε ÏÏι Ïο αÏÏείο ÏοÏ
καÏεβάÏαÏε "
-"είΜαι ακÏιβÏÏ ÎµÎºÎµÎ¯ÎœÎ¿ ÏοÏ
ÏÏοÏιΞÎΌεΞα Μα λάβεÏε."
+msgstr "΀ο λογιÏÎŒÎ¹ÎºÏ ÏοÏ
Ξα λάβεÏε ÏÏ
ΜοΎεÏεÏαι αÏÏ ÎΜα αÏÏείο Όε Ïο ίΎιο ÏΜοΌα ÏοÏ
ÎÏει Ïο ÏακÎÏο και ÏηΜ εÏÎκÏαÏη **.asc**. ÎÏ
ÏÏ Ïο αÏÏείο .asc είΜαι Όια GPG Ï
ÏογÏαÏή και ÏÎ±Ï ÎµÏιÏÏÎÏει Μα εΟακÏιβÏÏεÏε ÏÏι Ïο αÏÏείο ÏοÏ
καÏεβάÏαÏε είΜαι ακÏιβÏÏ ÎµÎºÎµÎ¯ÎœÎ¿ ÏοÏ
ÏÏοÏιΞÎΌεΞα Μα λάβεÏε."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -279,9 +213,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Îια Μα εΟακÏιβÏÏεÏε ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή ÏÏÎÏει Μα λάβεÏε και Μα\n"
-"εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο GnuPG: \n"
+msgstr "Îια Μα εΟακÏιβÏÏεÏε ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή ÏÏÎÏει Μα λάβεÏε και Μα\nεγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο GnuPG: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -290,52 +222,38 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: Îι ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÎŽÎ¹Î±ÎœÎ¿ÎŒÎÏ Linux ΎιαΞÎÏοÏ
Μ ÏÏοεγκαÏεÏÏηΌÎΜο Ïο GnuPG.\n"
-"\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: Îι ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÎŽÎ¹Î±ÎœÎ¿ÎŒÎÏ Linux ΎιαΞÎÏοÏ
Μ ÏÏοεγκαÏεÏÏηΌÎΜο Ïο GnuPG.\n\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"ΣηΌειÏÏÏε ÏÏι ίÏÏÏ ÏÏειαÏÏεί Μα εÏεΟεÏγαÏÏείÏε ÏÎ¹Ï ÎŽÎ¹Î±ÎŽÏοΌÎÏ ÎºÎ±Î¹ εΜÏολÎÏ ÏοÏ
"
-" ÏÏηÏιΌοÏοιοÏΌε ÏαÏακάÏÏ ÏÏÏε Μα λειÏοÏ
ÏγήÏει ÏÏο ÏÏÏÏηΌά ÏαÏ."
+msgstr "ΣηΌειÏÏÏε ÏÏι ίÏÏÏ ÏÏειαÏÏεί Μα εÏεΟεÏγαÏÏείÏε ÏÎ¹Ï ÎŽÎ¹Î±ÎŽÏοΌÎÏ ÎºÎ±Î¹ εΜÏολÎÏ ÏοÏ
ÏÏηÏιΌοÏοιοÏΌε ÏαÏακάÏÏ ÏÏÏε Μα λειÏοÏ
ÏγήÏει ÏÏο ÏÏÏÏηΌά ÏαÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Î Erinn Clark Ï
ÏογÏάÏει Ïα ΠακÎÏα ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor Όε κλειΎί 0x63FEE659. Îια"
-" Μα ειÏάγεÏε Ïο κλειΎί ÏÎ·Ï Erinn, εκÏελÎÏÏε:"
+msgstr "Î Erinn Clark Ï
ÏογÏάÏει Ïα ΠακÎÏα ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor Όε κλειΎί 0x63FEE659. Îια Μα ειÏάγεÏε Ïο κλειΎί ÏÎ·Ï Erinn, εκÏελÎÏÏε:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
msgid "After importing the key, verify that the fingerprint is correct:"
-msgstr ""
-"ÎεÏά ÏηΜ ειÏαγÏγή ÏοÏ
κλειΎιοÏ, βεβαιÏΞείÏε ÏÏι Ïο αÏοÏÏÏÏΌά ÏοÏ
είΜαι Ïο "
-"ÏÏÏÏÏ:"
+msgstr "ÎεÏά ÏηΜ ειÏαγÏγή ÏοÏ
κλειΎιοÏ, βεβαιÏΞείÏε ÏÏι Ïο αÏοÏÏÏÏΌά ÏοÏ
είΜαι Ïο ÏÏÏÏÏ:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -352,22 +270,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Îια Μα εΟακÏιβÏÏεÏε ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή ÏοÏ
ÏακÎÏοÏ
ÏοÏ
καÏεβάÏαÏε, εκÏελÎÏÏε ÏηΜ "
-"ακÏλοÏ
Ξη εΜÏολή:"
+msgstr "Îια Μα εΟακÏιβÏÏεÏε ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή ÏοÏ
ÏακÎÏοÏ
ÏοÏ
καÏεβάÏαÏε, εκÏελÎÏÏε ÏηΜ ακÏλοÏ
Ξη εΜÏολή:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -375,9 +285,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -386,12 +294,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"΀ο αÏοÏÎλεÏΌα ÏÏÎÏει Μα λÎει *\"Good signature\"*. Îακή Ï
ÏογÏαÏή ÏηΌαίΜει "
-"ÏÏι Ïο αÏÏείο ΎιαβληΞεί. ÎΜ ΎιαÏιÏÏÏÏεÏε κακή Ï
ÏογÏαÏή, ÏÏείλÏε ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ "
-"για ÏηΜ ÏοÏοΞεÏία ÏαÏÎ±Î»Î±Î²Î®Ï ÏοÏ
ÏακÎÏοÏ
, ÏοΜ ÏÏÏÏο Όε ÏοΜ οÏοίο εΟακÏιβÏÏαÏε"
-" ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή ÏοÏ
και Ïο αÏοÏÎλεÏΌα ÏοÏ
GnuPG, ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη "
-"help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "΀ο αÏοÏÎλεÏΌα ÏÏÎÏει Μα λÎει *\"Good signature\"*. Îακή Ï
ÏογÏαÏή ÏηΌαίΜει ÏÏι Ïο αÏÏείο ΎιαβληΞεί. ÎΜ ΎιαÏιÏÏÏÏεÏε κακή Ï
ÏογÏαÏή, ÏÏείλÏε ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± ÏηΜ ÏοÏοΞεÏία ÏαÏÎ±Î»Î±Î²Î®Ï ÏοÏ
ÏακÎÏοÏ
, ÏοΜ ÏÏÏÏο Όε ÏοΜ οÏοίο εΟακÏιβÏÏαÏε ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή ÏοÏ
και Ïο αÏοÏÎλεÏΌα ÏοÏ
GnuPG, ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -402,22 +305,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"ÎÏαΜ εΟακÏιβÏÏÏε ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή και εΌÏαΜιÏÏεί Ïο ΌήΜÏ
Όα *\"Good signature\"*,"
-" ÏÏ
ΜεÏίÏÏε και αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏÏε Ïο αÏÏείο. Îα ÏÏÎÏει Μα ΎείÏε ÎΜα καÏάλογο ÏΌοιο"
-" Όε **tor-browser_en-US**. ÎÎÏα Ïε αÏ
ÏÏ ÏÏΜ καÏάλογο Ï
ÏάÏÏει ÎÎœÎ±Ï Î¬Î»Î»Î¿Ï ÏοÏ
"
-"οΜοΌάζεÏαι **Docs** ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï ÏεÏιÎÏει ÎΜα αÏÏείο Όε ÏΜοΌα *changelog**. "
-"ÎεβαιÏΞείÏε ÏÏι ο αÏιΞΌÏÏ ÎκΎοÏÎ·Ï ÏοÏ
εΌÏαΜίζεÏαι ÏÏηΜ ÏÏÏÏη Î¬ÎœÏ Î³ÏαΌΌή ÏοÏ
"
-"αÏÏείοÏ
changelog ÏαιÏιάζει Όε ÏοΜ αÏÎ¹ÎžÎŒÏ ÎκΎοÏÎ·Ï ÏÏο ÏΜοΌα ÏοÏ
αÏÏείοÏ
."
+msgstr "ÎÏαΜ εΟακÏιβÏÏÏε ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή και εΌÏαΜιÏÏεί Ïο ΌήΜÏ
Όα *\"Good signature\"*, ÏÏ
ΜεÏίÏÏε και αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏÏε Ïο αÏÏείο. Îα ÏÏÎÏει Μα ΎείÏε ÎΜα καÏάλογο ÏΌοιο Όε **tor-browser_en-US**. ÎÎÏα Ïε αÏ
ÏÏ ÏÏΜ καÏάλογο Ï
ÏάÏÏει ÎÎœÎ±Ï Î¬Î»Î»Î¿Ï ÏοÏ
οΜοΌάζεÏαι **Docs** ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï ÏεÏιÎÏει ÎΜα αÏÏείο Όε ÏΜοΌα *changelog**. ÎεβαιÏΞείÏε ÏÏι ο αÏιΞΌÏÏ ÎκΎοÏÎ·Ï ÏοÏ
εΌÏαΜίζεÏαι ÏÏηΜ ÏÏÏÏη Î¬ÎœÏ Î³ÏαΌΌή ÏοÏ
αÏÏείοÏ
changelog ÏαιÏιάζει Όε ÏοΜ αÏÎ¹ÎžÎŒÏ ÎκΎοÏÎ·Ï ÏÏο ÏΜοΌα ÏοÏ
αÏÏείοÏ
."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"###Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor\n"
-"ÎεÏά ÏηΜ λήÏη ÏοÏ
ΠακÎÏοÏ
ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor και ÏηΜ αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏη ÏοÏ
αÏÏείοÏ
Ξα ΎηΌιοÏ
ÏγηΞεί ÎÎœÎ±Ï ÎºÎ±ÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÎŒÎµ ΌεÏικά αÏÏεία. ÎΜα αÏÏ Î±ÏÏεία είΜαι εκÏελÎÏιΌο Όε ÏΜοΌα \"Start Tor Browser\" (ή \"start-tor-browser\", αΜάλογα Όε Ïο λειÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏÏÏηΌα)."
+msgstr "###Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor\nÎεÏά ÏηΜ λήÏη ÏοÏ
ΠακÎÏοÏ
ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor και ÏηΜ αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏη ÏοÏ
αÏÏείοÏ
Ξα ΎηΌιοÏ
ÏγηΞεί ÎÎœÎ±Ï ÎºÎ±ÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÎŒÎµ ΌεÏικά αÏÏεία. ÎΜα αÏÏ Î±ÏÏεία είΜαι εκÏελÎÏιΌο Όε ÏΜοΌα \"Start Tor Browser\" (ή \"start-tor-browser\", αΜάλογα Όε Ïο λειÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏÏÏηΌα)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -427,13 +322,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"ÎÏαΜ ΟεκιΜήÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor Ξα ΎείÏε ÏÏÏÏα ÏηΜ εκκίΜηÏη ÏοÏ
"
-"Vidalia η οÏοία Ξα ÏÎ±Ï ÏÏ
ΜΎÎÏει ÏÏο ΎίκÏÏ
ο Tor. ÎÏειÏα Ξα εΌÏαΜιÏΞεί ο "
-"ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏÎ®Ï ÏοÏ
Ξα ÏÎ±Ï ÎµÏιβεβαιÏΜει ÏÏι ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε Tor. ÎÏ
ÏÏ Î³Î¯ÎœÎµÏαι "
-"Όε ÏηΜ εΌÏάΜιÏη ÏÎ·Ï ÏÎµÎ»Î¯ÎŽÎ±Ï "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). ÎÏοÏείÏε "
-"ÏÏÏα Μα ÏεÏιηγηΞείÏε ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο ÎŒÎÏÏ ÏοÏ
Tor."
+msgstr "ÎÏαΜ ΟεκιΜήÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor Ξα ΎείÏε ÏÏÏÏα ÏηΜ εκκίΜηÏη ÏοÏ
Vidalia η οÏοία Ξα ÏÎ±Ï ÏÏ
ΜΎÎÏει ÏÏο ΎίκÏÏ
ο Tor. ÎÏειÏα Ξα εΌÏαΜιÏΞεί ο ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏÎ®Ï ÏοÏ
Ξα ÏÎ±Ï ÎµÏιβεβαιÏΜει ÏÏι ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε Tor. ÎÏ
ÏÏ Î³Î¯ÎœÎµÏαι Όε ÏηΜ εΌÏάΜιÏη ÏÎ·Ï ÏÎµÎ»Î¯ÎŽÎ±Ï [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). ÎÏοÏείÏε ÏÏÏα Μα ÏεÏιηγηΞείÏε ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο ÎŒÎÏÏ ÏοÏ
Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -441,18 +330,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*ΠαÏακαλοÏΌε ÏηΌειÏÏÏε ÏÏι είΜαι ÏηΌαΜÏÎ¹ÎºÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÏοΜ ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή ιÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏ
ΜοΎεÏει\n"
-"Ïο ÏακÎÏο και ÏÏι ÏοΜ ÎŽÎ¹ÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή.*\n"
+msgstr "*ΠαÏακαλοÏΌε ÏηΌειÏÏÏε ÏÏι είΜαι ÏηΌαΜÏÎ¹ÎºÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÏοΜ ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή ιÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏ
ΜοΎεÏει\nÏο ÏακÎÏο και ÏÏι ÏοΜ ÎŽÎ¹ÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"###΀ι Μα κάΜεÏε αΜ Ïο Tor ΎεΜ ÏÏ
ΜΎÎεÏαι\n"
-"ÎεÏικοί ÏÏήÏÏÎµÏ ÎžÎ± ÏαÏαÏηÏήÏοÏ
Μ ÏÏι Ïο Vidalia κολλάει ÏÏηΜ ÏÏοÏÏάΞειά ÏοÏ
Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί Όε ÏοΜ ΎίκÏÏ
ο Tor. ÎΜ ÏÏ
Όβεί κάÏι ÏÎÏοιο, βεβαιÏΞείÏε ÏÏι είÏÏε ÏÏ
ΜΎεΎεΌÎΜοι ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο. ÎΜ ÏÏÎÏει Μα ÏÏ
ΜΎεΞείÏε Ïε κάÏÎ¿Î¹Î¿Ï ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή, ΎείÏε ÏηΜ εΜÏÏηÏα *Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÎΜαΜ αΜοικÏÏ ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή*, Ïιο κάÏÏ."
+msgstr "###΀ι Μα κάΜεÏε αΜ Ïο Tor ΎεΜ ÏÏ
ΜΎÎεÏαι\nÎεÏικοί ÏÏήÏÏÎµÏ ÎžÎ± ÏαÏαÏηÏήÏοÏ
Μ ÏÏι Ïο Vidalia κολλάει ÏÏηΜ ÏÏοÏÏάΞειά ÏοÏ
Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί Όε ÏοΜ ΎίκÏÏ
ο Tor. ÎΜ ÏÏ
Όβεί κάÏι ÏÎÏοιο, βεβαιÏΞείÏε ÏÏι είÏÏε ÏÏ
ΜΎεΎεΌÎΜοι ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο. ÎΜ ÏÏÎÏει Μα ÏÏ
ΜΎεΞείÏε Ïε κάÏÎ¿Î¹Î¿Ï ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή, ΎείÏε ÏηΜ εΜÏÏηÏα *Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÎΜαΜ αΜοικÏÏ ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή*, Ïιο κάÏÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -461,11 +346,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"ÎΜ η ÏÏΜΎεÏή ÏÎ±Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο λειÏοÏ
Ïγεί αλλά Ïο Tor εΟακολοÏ
Ξεί Μα ΌηΜ "
-"ÏÏ
ΜΎÎεÏαι ÏÏο ΎίκÏÏ
ο, εÏιÏειÏήÏÏε Ïα ακÏλοÏ
Ξα: αΜοίΟÏε ÏοΜ ÏίΜακα ελÎγÏοÏ
"
-"ÏοÏ
Vidalia, ÏαÏήÏÏε Ïο *Message Log** και εÏιλÎΟÏε ÏοΜ Ïάκελο *Advanced*. "
-"ÎÏÏÏ Ïο Tor ΎεΜ ÏÏ
ΜΎÎεÏαι, εÏειΎή:"
+msgstr "ÎΜ η ÏÏΜΎεÏή ÏÎ±Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο λειÏοÏ
Ïγεί αλλά Ïο Tor εΟακολοÏ
Ξεί Μα ΌηΜ ÏÏ
ΜΎÎεÏαι ÏÏο ΎίκÏÏ
ο, εÏιÏειÏήÏÏε Ïα ακÏλοÏ
Ξα: αΜοίΟÏε ÏοΜ ÏίΜακα ελÎγÏοÏ
ÏοÏ
Vidalia, ÏαÏήÏÏε Ïο *Message Log** και εÏιλÎΟÏε ÏοΜ Ïάκελο *Advanced*. ÎÏÏÏ Ïο Tor ΎεΜ ÏÏ
ΜΎÎεÏαι, εÏειΎή:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -474,9 +355,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Your system clock is off**: ÎεβαιÏΞείÏε ÏÏι η ηΌεÏοΌηΜία και η ÏÏα ÏÏο ÏÏÏÏηΌά ÏÎ±Ï ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ ÏÏÏÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ εÏαΜεκκιΜήÏÏε Ïο Tor. ÎÏÏÏ ÏÏειαÏÏεί Μα ÏÏ
γÏÏοΜίÏεÏε Ïο\n"
-"ÏÏÏÏηΌά ÏÎ±Ï ÎŒÎµ ÎΜαΜ ÎιαΎικÏÏ
Î±ÎºÏ ÎµÎŸÏ
ÏηÏεÏηÏή ÏÏαÏ. \n"
+msgstr "**Your system clock is off**: ÎεβαιÏΞείÏε ÏÏι η ηΌεÏοΌηΜία και η ÏÏα ÏÏο ÏÏÏÏηΌά ÏÎ±Ï ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ ÏÏÏÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ εÏαΜεκκιΜήÏÏε Ïο Tor. ÎÏÏÏ ÏÏειαÏÏεί Μα ÏÏ
γÏÏοΜίÏεÏε Ïο\nÏÏÏÏηΌά ÏÎ±Ï ÎŒÎµ ÎΜαΜ ÎιαΎικÏÏ
Î±ÎºÏ ÎµÎŸÏ
ÏηÏεÏηÏή ÏÏαÏ. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -486,11 +365,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**You are behind a restrictive firewall**: Îια Μα ÏείÏε ÏÏο Tor Μα ÏÏηÏιΌοÏοιεί ÏÎ¹Ï ÎŒÏΜοΜ ÏÎ¹Ï ÎžÏÏεÏ\n"
-"80 και 443, αΜοίΟÏε ÏοΜ ÏίΜακα ελÎγÏοÏ
ÏοÏ
Vidalia, ÏαÏήÏÏε *Settings* και\n"
-"*Network*. ÎÏιλÎΟÏε ÏηΜ εÏιλογή ÏοÏ
λÎει *My firewall only lets me connct\n"
-"to certain ports*. \n"
+msgstr "**You are behind a restrictive firewall**: Îια Μα ÏείÏε ÏÏο Tor Μα ÏÏηÏιΌοÏοιεί ÏÎ¹Ï ÎŒÏΜοΜ ÏÎ¹Ï ÎžÏÏεÏ\n80 και 443, αΜοίΟÏε ÏοΜ ÏίΜακα ελÎγÏοÏ
ÏοÏ
Vidalia, ÏαÏήÏÏε *Settings* και\n*Network*. ÎÏιλÎΟÏε ÏηΜ εÏιλογή ÏοÏ
λÎει *My firewall only lets me connct\nto certain ports*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -499,10 +374,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**΀ο αΜÏι-ιÏÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏÏγÏαΌΌα εΌÏοΎίζει Ïο Tor**: ÎεβαιÏΞείÏε ÏÏι Ïο\n"
-"αΜÏι-ιÏÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏÏγÏαΌΌα ΎεΜ εΌÏοΎίζει Ïο Tor Μα ÏÏαγΌαÏοÏοιεί ΎικÏÏ
ακÎÏ\n"
-"ÏÏ
ΜΎÎÏειÏ.\n"
+msgstr "**΀ο αΜÏι-ιÏÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏÏγÏαΌΌα εΌÏοΎίζει Ïο Tor**: ÎεβαιÏΞείÏε ÏÏι Ïο\nαΜÏι-ιÏÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏÏγÏαΌΌα ΎεΜ εΌÏοΎίζει Ïο Tor Μα ÏÏαγΌαÏοÏοιεί ΎικÏÏ
ακÎÏ\nÏÏ
ΜΎÎÏειÏ.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -510,29 +382,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"ÎΜ Ïο Tor εΟακολοÏ
Ξεί Μα ΌηΜ ΎοÏ
λεÏει είΜαι ÏÎ¹ÎžÎ±ÎœÏ Î¿ ΠαÏοÏÎÎ±Ï ÎιαΎικÏÏ
ακÏΜ "
-"Î¥ÏηÏεÏιÏΜ (ISP) Μα ÏÏάÏÏει Ïο Tor. ÎάÏι ÏÎÏοιο ÏÏ
ÏΜά ΟεÏεÏΜιÎÏαι Όε ÏηΜ "
-"εÏιλογή **Tor bridges**, κÏÏ
ÏοÏÏ Î±ÎœÎ±ÎŒÎµÏαΎÏÏÎµÏ ÏοÏ
είΜαι ÎŽÏÏκολο Μα ÏÏαγοÏΜ."
+msgstr "ÎΜ Ïο Tor εΟακολοÏ
Ξεί Μα ΌηΜ ΎοÏ
λεÏει είΜαι ÏÎ¹ÎžÎ±ÎœÏ Î¿ ΠαÏοÏÎÎ±Ï ÎιαΎικÏÏ
ακÏΜ Î¥ÏηÏεÏιÏΜ (ISP) Μα ÏÏάÏÏει Ïο Tor. ÎάÏι ÏÎÏοιο ÏÏ
ÏΜά ΟεÏεÏΜιÎÏαι Όε ÏηΜ εÏιλογή **Tor bridges**, κÏÏ
ÏοÏÏ Î±ÎœÎ±ÎŒÎµÏαΎÏÏÎµÏ ÏοÏ
είΜαι ÎŽÏÏκολο Μα ÏÏαγοÏΜ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"ÎΜ ÏÏειαÏÏείÏε βοήΞεια ÏÏαΜ Ïο Tor ΎεΜ ÎŒÏοÏεί Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί, ÏÏείλÏε "
-"ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη help(a)rt.torproject.org και ÏÏοÏΞÎÏÏε Ïα "
-"ÏÏεÏικά ÏΌήΌαÏα αÏÏ Ïο αÏÏείο καÏαγÏαÏήÏ."
+msgstr "ÎΜ ÏÏειαÏÏείÏε βοήΞεια ÏÏαΜ Ïο Tor ΎεΜ ÎŒÏοÏεί Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί, ÏÏείλÏε ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη help(a)rt.torproject.org και ÏÏοÏΞÎÏÏε Ïα ÏÏεÏικά ÏΌήΌαÏα αÏÏ Ïο αÏÏείο καÏαγÏαÏήÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"###Î ÏÏ ÎœÎ± βÏείÏε Όια γÎÏÏ
Ïα\n"
-"Îια Μα ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε Όια γÎÏÏ
Ïα, ÏÏÎÏει ÏÏÏÏα Μα ÏηΜ βÏείÏε· ÎŒÏοÏείÏε είÏε Μα εÏιÏκεÏΞείÏε ÏηΜ ÏελίΎα [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), είÏε Μα ÏÏείλεÏε ÎΜα ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη bridges(a)torproject.org. ÎΜ ÏÏείλεÏε email βεβαιÏΞείÏε ÏÏι ÏÏο ÏÏΌα ÏοÏ
ΌηΜÏΌαÏÎ¿Ï Î³ÏάÏαÏε **get bridges**. ΧÏÏÎ¯Ï Î±Ï
Ïή Ïη ÏÏάÏη ΎεΜ Ξα λάβεÏε αÏάΜÏηÏη. ΣηΌειÏÏÏε ÏÏι Ïο ΌήΜÏ
Όα αÏ
ÏÏ ÏÏÎÏει Μα Ïο ÏÏείλεÏε είÏε αÏÏ Î»Î¿Î³Î±ÏιαÏÎŒÏ Gmail, είÏε αÏÏ Î»Î¿Î³Î±ÏιαÏÎŒÏ Yahoo."
+msgstr "###Î ÏÏ ÎœÎ± βÏείÏε Όια γÎÏÏ
Ïα\nÎια Μα ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε Όια γÎÏÏ
Ïα, ÏÏÎÏει ÏÏÏÏα Μα ÏηΜ βÏείÏε· ÎŒÏοÏείÏε είÏε Μα εÏιÏκεÏΞείÏε ÏηΜ ÏελίΎα [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), είÏε Μα ÏÏείλεÏε ÎΜα ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη bridges(a)torproject.org. ÎΜ ÏÏείλεÏε email βεβαιÏΞείÏε ÏÏι ÏÏο ÏÏΌα ÏοÏ
ΌηΜÏΌαÏÎ¿Ï Î³ÏάÏαÏε **get bridges**. ΧÏÏÎ¯Ï Î±Ï
Ïή Ïη ÏÏάÏη ΎεΜ Ξα λάβεÏε αÏάΜÏηÏη. ΣηΌειÏÏÏε ÏÏι Ïο ΌήΜÏ
Όα αÏ
ÏÏ ÏÏÎÏει Μα Ïο ÏÏείλεÏε είÏε αÏÏ Î»Î¿Î³Î±ÏιαÏÎŒÏ Gmail, είÏε αÏÏ Î»Î¿Î³Î±ÏιαÏÎŒÏ Yahoo."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -541,38 +405,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏ
κάÏοια αÏÏ ÏÎ¹Ï Î³ÎÏÏ
ÏÎµÏ ÎºÎ±ÏαÏÏεί αÏÏοÏÏÎλαÏÏη, η ÏÏΞΌιÏη "
-"ÏεÏιÏÏοÏÎÏÏΜ ÏÎ·Ï ÎŒÎ¹Î±Ï ÎŽÎ¹ÎµÏ
ΞÏΜÏεÏΜ γÎÏÏ
ÏÎ±Ï ÎžÎ± κάΜει ÏÎ¹Ï ÏÏ
ΜΎÎÏÎµÎ¹Ï ÏÎ±Ï ÎŒÎµ Ïο "
-"Tor ÏÏαΞεÏÏÏεÏεÏ."
+msgstr "Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏ
κάÏοια αÏÏ ÏÎ¹Ï Î³ÎÏÏ
ÏÎµÏ ÎºÎ±ÏαÏÏεί αÏÏοÏÏÎλαÏÏη, η ÏÏΞΌιÏη ÏεÏιÏÏοÏÎÏÏΜ ÏÎ·Ï ÎŒÎ¹Î±Ï ÎŽÎ¹ÎµÏ
ΞÏΜÏεÏΜ γÎÏÏ
ÏÎ±Ï ÎžÎ± κάΜει ÏÎ¹Ï ÏÏ
ΜΎÎÏÎµÎ¹Ï ÏÎ±Ï ÎŒÎµ Ïο Tor ÏÏαΞεÏÏÏεÏεÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"###Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε Όια γÎÏÏ
Ïα\n"
-"ÎÏÎ»Î¹Ï Î±ÏοκÏήÏεÏε ÏηΜ λίÏÏα γεÏÏ
ÏÏΜ, αΜοίΟÏε ÏοΜ ÏίΜακα ελÎγÏοÏ
ÏοÏ
Vidalia, ÏαÏήÏÏε *Settings*, *Network* και εÏιλÎΟÏε ÏηΜ λειÏοÏ
Ïγία *My ISP blocks connections to the Tor network*. ÎιÏάγεÏε ÏÎ¹Ï Î³ÎÏÏ
ÏÎµÏ ÏοÏ
ΎιαΞÎÏεÏε ÏÏο ÏλαίÏιο ακÏιβÏÏ Î±ÏÏ ÎºÎ¬ÏÏ, ÏαÏήÏÏε *OK* και εÏαΜεκκιΜήÏÏε Ïο Tor."
+msgstr "###Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε Όια γÎÏÏ
Ïα\nÎÏÎ»Î¹Ï Î±ÏοκÏήÏεÏε ÏηΜ λίÏÏα γεÏÏ
ÏÏΜ, αΜοίΟÏε ÏοΜ ÏίΜακα ελÎγÏοÏ
ÏοÏ
Vidalia, ÏαÏήÏÏε *Settings*, *Network* και εÏιλÎΟÏε ÏηΜ λειÏοÏ
Ïγία *My ISP blocks connections to the Tor network*. ÎιÏάγεÏε ÏÎ¹Ï Î³ÎÏÏ
ÏÎµÏ ÏοÏ
ΎιαΞÎÏεÏε ÏÏο ÏλαίÏιο ακÏιβÏÏ Î±ÏÏ ÎºÎ¬ÏÏ, ÏαÏήÏÏε *OK* και εÏαΜεκκιΜήÏÏε Ïο Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"###Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÎΜαΜ αΜοικÏÏ ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή\n"
-"ÎΜ η ÏÏήÏη γεÏÏ
ÏÏΜ ΎεΜ αÏοΎίΎει, ÏÏ
ΞΌίÏÏε Ïο Tor ÏÏÏε Μα ÏÏηÏιΌοÏοιεί οÏοιοΜΎήÏοÏε ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή HTTPS ή SOCKS ÏÏÏε Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί ÏÏο ΎίκÏÏ
ο Tor. ÎÏ
ÏÏ ÏηΌαίΜει ÏÏι, ακÏΌη και αΜ Ïο ÏοÏÎ¹ÎºÏ ÎŽÎ¯ÎºÏÏ
Ï ÏÎ±Ï ÏÏάÏÏει Ïο Tor, οι αΜοικÏοί ÏληÏεΟοÏÏιοι ΎιακοΌηÏÏÎÏ ÎŒÏοÏοÏΜ Μα ÏÏηÏιΌοÏοιηΞοÏΜ Όε αÏÏάλεια για ÏηΜ ÏÏΜΎεÏη ÏÏο ΎίκÏÏ
ο Tor και ÏÏο Όη λογοκÏιΌÎΜο ÎιαΎίκÏÏ
ο."
+msgstr "###Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÎΜαΜ αΜοικÏÏ ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή\nÎΜ η ÏÏήÏη γεÏÏ
ÏÏΜ ΎεΜ αÏοΎίΎει, ÏÏ
ΞΌίÏÏε Ïο Tor ÏÏÏε Μα ÏÏηÏιΌοÏοιεί οÏοιοΜΎήÏοÏε ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή HTTPS ή SOCKS ÏÏÏε Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί ÏÏο ΎίκÏÏ
ο Tor. ÎÏ
ÏÏ ÏηΌαίΜει ÏÏι, ακÏΌη και αΜ Ïο ÏοÏÎ¹ÎºÏ ÎŽÎ¯ÎºÏÏ
Ï ÏÎ±Ï ÏÏάÏÏει Ïο Tor, οι αΜοικÏοί ÏληÏεΟοÏÏιοι ΎιακοΌηÏÏÎÏ ÎŒÏοÏοÏΜ Μα ÏÏηÏιΌοÏοιηΞοÏΜ Όε αÏÏάλεια για ÏηΜ ÏÏΜΎεÏη ÏÏο ΎίκÏÏ
ο Tor και ÏÏο Όη λογοκÏιΌÎΜο ÎιαΎίκÏÏ
ο."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"ΣÏα βήΌαÏα ÏοÏ
ακολοÏ
ΞοÏΜ Ï
ÏοΞÎÏοÏ
Όε ÏÏι ÎÏεÏε Όια λειÏοÏ
Ïγική ÏÏΞΌιÏη ÏÏΜ "
-"Tor/Vidalia και ÎÏεÏε ÏÏηΜ ΎιάΞεÏή ÏÎ±Ï ÎŒÎ¹Î± λίÏÏα Όε ÏληÏεΟοÏÏιοÏ
Ï "
-"εΟÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ HTTPS, SOCKS4 ή SOCKS5."
+msgstr "ΣÏα βήΌαÏα ÏοÏ
ακολοÏ
ΞοÏΜ Ï
ÏοΞÎÏοÏ
Όε ÏÏι ÎÏεÏε Όια λειÏοÏ
Ïγική ÏÏΞΌιÏη ÏÏΜ Tor/Vidalia και ÎÏεÏε ÏÏηΜ ΎιάΞεÏή ÏÎ±Ï ÎŒÎ¹Î± λίÏÏα Όε ÏληÏεΟοÏÏιοÏ
Ï ÎµÎŸÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ HTTPS, SOCKS4 ή SOCKS5."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -582,8 +436,7 @@ msgstr "ÎΜοίΟÏε ÏοΜ ÏίΜακα ελÎγÏοÏ
ÏοÏ
Vidalia και
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"ΠαÏήÏÏε *Network* και εÏιλÎΟÏε *I use a proxy to access the Internet*."
+msgstr "ΠαÏήÏÏε *Network* και εÏιλÎΟÏε *I use a proxy to access the Internet*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -598,34 +451,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. ΣÏηΜ γÏαΌΌή *Address* ειÏάγεÏε ÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη ÏοÏ
αΜοικÏÎ¿Ï ÏληÏεΟοÏÏιοÏ
ΎιακοΌηÏÏή. ΠΎιεÏΞÏ
ΜÏη αÏ
Ïή ÎŒÏοÏεί Μα είΜαι\n"
-"ÎΜα ÏΜοΌα Ï
ÏολογιÏÏή ή Όια ΎιεÏΞÏ
ΜÏη ÎΡ.\n"
-"4. ÎιÏάγεÏε ÏηΜ ΞÏÏα για ÏοΜ ΎιακοΌηÏÏή.\n"
-"5. Σε γεΜικÎÏ Î³ÏαΌΌÎÏ, ΎεΜ ÏÏειάζεÏÏε ÏΜοΌα ÏÏήÏÏη ή κÏΎική λÎΟη. ÎΜ Ïα ÏÏειάζεÏÏε,\n"
-"ειÏάγεÏε ÏÎ¹Ï ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î±Ï
ÏÎÏ ÏÏα καÏάλληλα ÏεΎία.\n"
-"6. ÎÏιλÎΟÏε *Type* για ÏοΜ ΎιακοΌηÏÏή ÏοÏ
ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε, HTTP/HTTPS, SOCKS4,\n"
-"ή SOCKS5.\n"
-"7. ΠαÏήÏÏε Ïο κοÏ
ÎŒÏί *OK*. ΀α Vidalia και Tor είΜαι ÏÏÏα ÏÏ
ΞΌιÏÎŒÎΜα ÏÏÏε Μα ÏÏηÏιΌοÏοιείÏαι\n"
-"ÏληÏεΟοÏÏÎ¹Î¿Ï ÎŽÎ¹Î±ÎºÎ¿ÎŒÎ·ÏÏÎ®Ï Î³Î¹Î± ÏηΜ ÏÏÏÏβαÏη ÏÏο ΎίκÏÏ
ο Tor.\n"
+msgstr "3. ΣÏηΜ γÏαΌΌή *Address* ειÏάγεÏε ÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη ÏοÏ
αΜοικÏÎ¿Ï ÏληÏεΟοÏÏιοÏ
ΎιακοΌηÏÏή. ΠΎιεÏΞÏ
ΜÏη αÏ
Ïή ÎŒÏοÏεί Μα είΜαι\nÎΜα ÏΜοΌα Ï
ÏολογιÏÏή ή Όια ΎιεÏΞÏ
ΜÏη ÎΡ.\n4. ÎιÏάγεÏε ÏηΜ ΞÏÏα για ÏοΜ ΎιακοΌηÏÏή.\n5. Σε γεΜικÎÏ Î³ÏαΌΌÎÏ, ΎεΜ ÏÏειάζεÏÏε ÏΜοΌα ÏÏήÏÏη ή κÏΎική λÎΟη. ÎΜ Ïα ÏÏειάζεÏÏε,\nειÏάγεÏε ÏÎ¹Ï ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î±Ï
ÏÎÏ ÏÏα καÏάλληλα ÏεΎία.\n6. ÎÏιλÎΟÏε *Type* για ÏοΜ ΎιακοΌηÏÏή ÏοÏ
ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε, HTTP/HTTPS, SOCKS4,\nή SOCKS5.\n7. ΠαÏήÏÏε Ïο κοÏ
ÎŒÏί *OK*. ΀α Vidalia και Tor είΜαι ÏÏÏα ÏÏ
ΞΌιÏÎŒÎΜα ÏÏÏε Μα ÏÏηÏιΌοÏοιείÏαι\nÏληÏεΟοÏÏÎ¹Î¿Ï ÎŽÎ¹Î±ÎºÎ¿ÎŒÎ·ÏÏÎ®Ï Î³Î¹Î± ÏηΜ ÏÏÏÏβαÏη ÏÏο ΎίÎ
ºÏÏ
ο Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"###ΣÏ
ÏΜÎÏ ÎÏÏÏήÏειÏ\n"
-"ΣÏηΜ εΜÏÏηÏα αÏ
Ïή Ξα αÏαΜÏηΞοÏΜ ΌεÏικÎÏ Î±ÏÏ ÏÎ¹Ï Ïιο κοιΜÎÏ ÎµÏÏÏήÏειÏ. ÎΜ η εÏÏÏηÏή ÏÎ±Ï ÎŽÎµÎœ εΌÏαΜίζεÏαι εΎÏ, ÏαÏακαλοÏΌε ειΎοÏοιήÏÏε ÎŒÎ±Ï ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "###ΣÏ
ÏΜÎÏ ÎÏÏÏήÏειÏ\nΣÏηΜ εΜÏÏηÏα αÏ
Ïή Ξα αÏαΜÏηΞοÏΜ ΌεÏικÎÏ Î±ÏÏ ÏÎ¹Ï Ïιο κοιΜÎÏ ÎµÏÏÏήÏειÏ. ÎΜ η εÏÏÏηÏή ÏÎ±Ï ÎŽÎµÎœ εΌÏαΜίζεÏαι εΎÏ, ÏαÏακαλοÏΌε ειΎοÏοιήÏÏε ÎŒÎ±Ï ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"###ÎÎŽÏ
ΜαΌία αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏακÎÏοÏ
\n"
-"ÎΜ ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε Windows και ΎιαÏιÏÏÏÏεÏε ÏÏι ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏεÏε Ïο αÏÏείο, καÏεβάÏÏε και εγκαÏαÏÏείÏÏε Ïο [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "###ÎÎŽÏ
ΜαΌία αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏακÎÏοÏ
\nÎΜ ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε Windows και ΎιαÏιÏÏÏÏεÏε ÏÏι ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏεÏε Ïο αÏÏείο, καÏεβάÏÏε και εγκαÏαÏÏείÏÏε Ïο [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -633,11 +473,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"ÎΜ ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα καÏεβάÏεÏε Ïο 7-Zip, ÏÏοÏÏαΞείÏÏε Μα ΌεÏοΜοΌάÏεÏε Ïο "
-"αÏÏείο αÏÏ .z Ïε .zip και ÏÏηÏιΌοÏοιήÏÏε Ïο winzip για ÏηΜ αÏοÏÏ
ΌίεÏή ÏοÏ
. "
-"Î ÏιΜ ΌεÏοΜοΌάÏεÏε Ïο αÏÏείο, ÏÏ
ΞΌίÏÏε Ïα Windows ÏÏÏε Μα εΌÏαΜίζοÏ
Μ ÏÎ¹Ï "
-"εÏεκÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÏΜ αÏÏείÏΜ:"
+msgstr "ÎΜ ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα καÏεβάÏεÏε Ïο 7-Zip, ÏÏοÏÏαΞείÏÏε Μα ΌεÏοΜοΌάÏεÏε Ïο αÏÏείο αÏÏ .z Ïε .zip και ÏÏηÏιΌοÏοιήÏÏε Ïο winzip για ÏηΜ αÏοÏÏ
ΌίεÏή ÏοÏ
. Î ÏιΜ ΌεÏοΜοΌάÏεÏε Ïο αÏÏείο, ÏÏ
ΞΌίÏÏε Ïα Windows ÏÏÏε Μα εΌÏαΜίζοÏ
Μ ÏÎ¹Ï ÎµÏεκÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÏΜ αÏÏείÏΜ:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -647,12 +483,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"###Windows XP\n"
-"1. ÎΜοίΟÏε *Î Ï
ÏολογιÏÏÎ®Ï ÎŒÎ¿Ï
*\n"
-"2. ΠαÏήÏÏε *ÎÏγαλεία* και αÏÏ Ïο ΌεΜοÏεÏιλÎΟÏε *ÎÏιλογÎÏ ÏακÎλÏΜ...*\n"
-"3. ΠαÏήÏÏε ÏÏο tab *ÎÎŒÏάΜιÏη*\n"
-"4. ÎÏοεÏιλÎΟÏε Ïο *ÎÏÏκÏÏ
Ïη ÏÏΜ εÏεκÏάÏεÏΜ για γΜÏÏÏοÏÏ ÏÏÏοÏ
Ï Î±ÏÏείÏΜ* και ÏαÏήÏÏε *ÎÎ*"
+msgstr "###Windows XP\n1. ÎΜοίΟÏε *Î Ï
ÏολογιÏÏÎ®Ï ÎŒÎ¿Ï
*\n2. ΠαÏήÏÏε *ÎÏγαλεία* και αÏÏ Ïο ΌεΜοÏεÏιλÎΟÏε *ÎÏιλογÎÏ ÏακÎλÏΜ...*\n3. ΠαÏήÏÏε ÏÏο tab *ÎÎŒÏάΜιÏη*\n4. ÎÏοεÏιλÎΟÏε Ïο *ÎÏÏκÏÏ
Ïη ÏÏΜ εÏεκÏάÏεÏΜ για γΜÏÏÏοÏÏ ÏÏÏοÏ
Ï Î±ÏÏείÏΜ* και ÏαÏήÏÏε *ÎÎ*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -662,12 +493,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"###Windows Vista\n"
-"1. ÎΜοίΟÏε *Î¥ÏολογιÏÏήÏ*\n"
-"2. ΠαÏήÏÏε *ÎÏγάΜÏÏη* και αÏÏ Ïο ÎŒÎµÎœÎ¿Ï ÎµÏιλÎΟÏε *Ίάκελοι και εÏιλογÎÏ Î±ÎœÎ±Î¶Î®ÏηÏηÏ*\n"
-"3. ΠαÏήÏÏε ÏÏο tab *ÎÎŒÏάΜιÏη*\n"
-"4. ÎÏοεÏιλÎΟÏε ÏηΜ λειÏοÏ
Ïγία *ÎÏÏκÏÏ
Ïη ÏÎ·Ï ÎµÏÎκÏαÏÎ·Ï Î³Î¹Î± γΜÏÏÏοÏÏ ÏÏÏοÏ
Ï Î±ÏÏείÏΜ* και ÏαÏήÏÏε *ÎÎ*"
+msgstr "###Windows Vista\n1. ÎΜοίΟÏε *Î¥ÏολογιÏÏήÏ*\n2. ΠαÏήÏÏε *ÎÏγάΜÏÏη* και αÏÏ Ïο ÎŒÎµÎœÎ¿Ï ÎµÏιλÎΟÏε *Ίάκελοι και εÏιλογÎÏ Î±ÎœÎ±Î¶Î®ÏηÏηÏ*\n3. ΠαÏήÏÏε ÏÏο tab *ÎÎŒÏάΜιÏη*\n4. ÎÏοεÏιλÎΟÏε ÏηΜ λειÏοÏ
Ïγία *ÎÏÏκÏÏ
Ïη ÏÎ·Ï ÎµÏÎκÏαÏÎ·Ï Î³Î¹Î± γΜÏÏÏοÏÏ ÏÏÏοÏ
Ï Î±ÏÏείÏΜ* και ÏαÏήÏÏε *ÎÎ*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -677,21 +503,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"###Windows 7\n"
-"1. ÎΜοίΟÏε *Î¥ÏολογιÏÏήÏ*\n"
-"2. ΠαÏήÏÏε ÏÏο *ÎÏγάΜÏÏη* και αÏÏ Ïο ÎŒÎµÎœÎ¿Ï ÎµÏιλÎΟÏε *Ίάκελοι και εÏιλογÎÏ Î±ÎœÎ±Î¶Î®ÏηÏηÏ*\n"
-"3. ΠαÏήÏÏε Ïο tab *ÎÎŒÏάΜιÏη*\n"
-"4. ÎÏοεÏιλÎΟÏε ÏηΜ λειÏοÏ
Ïγία *ÎÏÏκÏÏ
Ïη ÏÎ·Ï ÎµÏÎκÏαÏÎ·Ï Î³Î¹Î± γΜÏÏÏοÏÏ ÏÏÏοÏ
Ï Î±ÏÏείÏΜ* και ÏαÏήÏÏε *ÎÎ*"
+msgstr "###Windows 7\n1. ÎΜοίΟÏε *Î¥ÏολογιÏÏήÏ*\n2. ΠαÏήÏÏε ÏÏο *ÎÏγάΜÏÏη* και αÏÏ Ïο ÎŒÎµÎœÎ¿Ï ÎµÏιλÎΟÏε *Ίάκελοι και εÏιλογÎÏ Î±ÎœÎ±Î¶Î®ÏηÏηÏ*\n3. ΠαÏήÏÏε Ïο tab *ÎÎŒÏάΜιÏη*\n4. ÎÏοεÏιλÎΟÏε ÏηΜ λειÏοÏ
Ïγία *ÎÏÏκÏÏ
Ïη ÏÎ·Ï ÎµÏÎκÏαÏÎ·Ï Î³Î¹Î± γΜÏÏÏοÏÏ ÏÏÏοÏ
Ï Î±ÏÏείÏΜ* και ÏαÏήÏÏε *ÎÎ*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"###΀ι Μα κάΜεÏε Όε Ïα ÏΌηΌαÏικά αÏÏεία\n"
-"ÎÏαΜ ζηÏήÏεÏε ÏΌηΌαÏÎ¹ÎºÏ ÏακÎÏο, Ïα κοΌΌάÏια ÏοÏ
ίÏÏÏ ÏΞάÏοÏ
Μ ÏÏÏÎ¯Ï ÏÏ
γκεκÏιΌÎΜη ÏειÏά. Î ÏÎÏει Μα βεβαιÏΞείÏε ÏÏι ÏαÏαλάβαÏε Ïλα Ïα κοΌΌάÏια ÏÏιΜ εÏιÏειÏήÏεÏε Μα Ïα αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏεÏε. ÎÏοΞηκεÏÏÏε Ïα κοΌΌάÏια ÎŒÎÏα Ïε ÎΜαΜ καÏάλογο ÏοÏ
Ï
ÏολογιÏÏή ÏαÏ, αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏÏε Ïα και ΎιÏλοÏαÏήÏÏε ÏÏο αÏÏείο ÏοÏ
ÏελειÏΜει Όε \"..split.part01.exe\" για Μα ΟεκιΜήÏει η ΎιαΎικαÏία αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏηÏ."
+msgstr "###΀ι Μα κάΜεÏε Όε Ïα ÏΌηΌαÏικά αÏÏεία\nÎÏαΜ ζηÏήÏεÏε ÏΌηΌαÏÎ¹ÎºÏ ÏακÎÏο, Ïα κοΌΌάÏια ÏοÏ
ίÏÏÏ ÏΞάÏοÏ
Μ ÏÏÏÎ¯Ï ÏÏ
γκεκÏιΌÎΜη ÏειÏά. Î ÏÎÏει Μα βεβαιÏΞείÏε ÏÏι ÏαÏαλάβαÏε Ïλα Ïα κοΌΌάÏια ÏÏιΜ εÏιÏειÏήÏεÏε Μα Ïα αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏεÏε. ÎÏοΞηκεÏÏÏε Ïα κοΌΌάÏια ÎŒÎÏα Ïε ÎΜαΜ καÏάλογο ÏοÏ
Ï
ÏολογιÏÏή ÏαÏ, αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏÏε Ïα και ΎιÏλοÏαÏήÏÏε ÏÏο αÏÏείο ÏοÏ
ÏελειÏΜει Όε \"..split.part01.exe\" για Μα ΟεκιΜήÏει η ΎιαΎικαÏία αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏηÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -699,19 +518,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"ÎÏαΜ ολοκληÏÏΞεί η ΎιαΎικαÏία αÏοÏÏ
ÏκεÏ
αÏÎ¯Î±Ï ÎžÎ± ΎείÏε ÎΜα ΜÎο αÏÏείο "
-"\".exe\", ÏÏοΜ ίΎιο καÏάλογο. ÎκÏελÎÏÏε Ïο αÏÏείο αÏ
ÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏεÏιΌÎΜεÏε ÏηΜ "
-"εκκίΜηÏη ÏοÏ
ΠακÎÏοÏ
ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor."
+msgstr "ÎÏαΜ ολοκληÏÏΞεί η ΎιαΎικαÏία αÏοÏÏ
ÏκεÏ
αÏÎ¯Î±Ï ÎžÎ± ΎείÏε ÎΜα ΜÎο αÏÏείο \".exe\", ÏÏοΜ ίΎιο καÏάλογο. ÎκÏελÎÏÏε Ïο αÏÏείο αÏ
ÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏεÏιΌÎΜεÏε ÏηΜ εκκίΜηÏη ÏοÏ
ΠακÎÏοÏ
ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"###΀ο Vidalia ζηÏά κÏΎική λÎΟη\n"
-"ÎαΜοΜικά, ΎεΜ ÏÏειάζεÏαι Μα ÎŽÏÏεÏε κάÏοιοΜ κÏÎŽÎ¹ÎºÏ ÏÏαΜ ΟεκιΜά Ïο Vidalia. ÎΜ, αΜÏιΞÎÏÏÏ, ÏÎ±Ï Î¶Î·ÏείÏε κÏΎικÏÏ ÏÏÏε ÏιΞαΜÏΜ Μα ÎÏεÏε κάÏοιο αÏÏ Ïα ÎµÎŸÎ®Ï ÏÏοβλήΌαÏα:"
+msgstr "###΀ο Vidalia ζηÏά κÏΎική λÎΟη\nÎαΜοΜικά, ΎεΜ ÏÏειάζεÏαι Μα ÎŽÏÏεÏε κάÏοιοΜ κÏÎŽÎ¹ÎºÏ ÏÏαΜ ΟεκιΜά Ïο Vidalia. ÎΜ, αΜÏιΞÎÏÏÏ, ÏÎ±Ï Î¶Î·ÏείÏε κÏΎικÏÏ ÏÏÏε ÏιΞαΜÏΜ Μα ÎÏεÏε κάÏοιο αÏÏ Ïα ÎµÎŸÎ®Ï ÏÏοβλήΌαÏα:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -722,11 +536,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**You are already running Vidalia and Tor**:\n"
-"ΠκαÏάÏÏαÏη αÏ
Ïή ÎŒÏοÏεί Μα ÏÏοκÏÏει αΜ, για ÏαÏάΎειγΌα, εγκαÏαÏÏήÏαÏε Ïο ÏακÎÏο Vidalia\n"
-"και ÏηΜ εκείΜη Ïη ÏÏιγΌή ÏÏοÏÏαΞείÏε Μα εκÏελÎÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor. Σε Όια ÏÎÏοια\n"
-"ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÏÎÏει Μα κλείÏεÏε Ïα ÏαλαιÏÏεÏα Vidalia και Tor για Μα ÎŒÏοÏÎÏεÏε Μα εκÏελÎÏεÏε Ïο ÏÏ
γκεκÏιΌÎΜο.\n"
+msgstr "**You are already running Vidalia and Tor**:\nΠκαÏάÏÏαÏη αÏ
Ïή ÎŒÏοÏεί Μα ÏÏοκÏÏει αΜ, για ÏαÏάΎειγΌα, εγκαÏαÏÏήÏαÏε Ïο ÏακÎÏο Vidalia\nκαι ÏηΜ εκείΜη Ïη ÏÏιγΌή ÏÏοÏÏαΞείÏε Μα εκÏελÎÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor. Σε Όια ÏÎÏοια\nÏεÏίÏÏÏÏη ÏÏÎÏει Μα κλείÏεÏε Ïα ÏαλαιÏÏεÏα Vidalia και Tor για Μα ÎŒÏοÏÎÏεÏε Μα εκÏελÎÏεÏε Ïο ÏÏ
γκεκÏιΌÎΜο.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -738,10 +548,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia crashed, but left Tor running**:\n"
-"ÎΜ Ïο ÏαÏάΞÏ
Ïο ΎιαλÏγοÏ
ÏοÏ
ÏÎ±Ï Î¶Î·Ïά κÏÎŽÎ¹ÎºÏ ÎµÎ»ÎγÏοÏ
ÎÏει ÎΜα κοÏ
ÎŒÏί Reset, ÏαÏήÏÏε Ïο κοÏ
ÎŒÏί αÏ
ÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïο Vidalia Ξα εÏαΜεκκιΜήÏει Ïο Tor Όε ÎΜαΜ ΜÎο ÏÏ
Ïαίο κÏΎικÏ. ÎΜ ΎεΜ εΌÏαΜίζεÏαι κοÏ
ÎŒÏί Reset ή αΜ Ïο Vidalia ΎεΜ ÎŒÏοÏεί Μα εκκιΜήÏει Ïο Tor, αΜοίΟÏε ÏοΜ ΎιαÏειÏιÏÏή ΎιεÏγαÏιÏΜ η εÏαÏΌογÏΜ\n"
-"και ÏεÏΌαÏίÏÏε ÏηΜ ΎιεÏγαÏία Tor. ÎÏειÏα ÏÏηÏιΌοÏοιήÏÏε Ïο Vidalia για Μα εÏαΜεκκιΜήÏεÏε Ïο Tor.\n"
+msgstr "**Vidalia crashed, but left Tor running**:\nÎΜ Ïο ÏαÏάΞÏ
Ïο ΎιαλÏγοÏ
ÏοÏ
ÏÎ±Ï Î¶Î·Ïά κÏÎŽÎ¹ÎºÏ ÎµÎ»ÎγÏοÏ
ÎÏει ÎΜα κοÏ
ÎŒÏί Reset, ÏαÏήÏÏε Ïο κοÏ
ÎŒÏί αÏ
ÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïο Vidalia Ξα εÏαΜεκκιΜήÏει Ïο Tor Όε ÎΜαΜ ΜÎο ÏÏ
Ïαίο κÏΎικÏ. ÎΜ ΎεΜ εΌÏαΜίζεÏαι κοÏ
ÎŒÏί Reset ή αΜ Ïο Vidalia ΎεΜ ÎŒÏοÏεί Μα εκκιΜήÏει Ïο Tor, αΜοίΟÏε ÏοΜ ΎιαÏειÏιÏÏή ΎιεÏγαÏιÏΜ η εÏαÏΌογÏΜ\nκαι ÏεÏΌαÏίÏÏε ÏηΜ ΎιεÏγαÏία Tor. ÎÏειÏα ÏÏηÏιΌοÏοιήÏÏε Ïο Vidalia για Μα εÏαΜεκκιΜήÏεÏε Ïο Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -749,19 +556,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίε ΎείÏε Ïο "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) ÏÏοΜ ιÏÏÏÏοÏο "
-"ÏοÏ
Tor Project."
+msgstr "Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίε ΎείÏε Ïο [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) ÏÏοΜ ιÏÏÏÏοÏο ÏοÏ
Tor Project."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"###΀ο flash ΎεΜ λειÏοÏ
Ïγεί\n"
-"Îια λÏγοÏ
Ï Î±ÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï Ïα Flash και Java είΜαι αÏεΜεÏγοÏοιηΌÎΜα ÏÏο Tor. ΀α ÏÏÏÏΞεÏα ÏÏογÏάΌΌαÏα λειÏοÏ
ÏγοÏΜ αΜεΟάÏÏηÏα αÏÏ Ïο Firefox και ÎŒÏοÏοÏΜ Μα εκÏελοÏΜ λειÏοÏ
ÏÎ³Î¯ÎµÏ Î¿Î¹ οÏÎ¿Î¯ÎµÏ Î±ÏÏηÏÏεÏοÏ
Μ ÏηΜ αΜÏΜÏ
Όία ÏαÏ."
+msgstr "###΀ο flash ΎεΜ λειÏοÏ
Ïγεί\nÎια λÏγοÏ
Ï Î±ÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï Ïα Flash και Java είΜαι αÏεΜεÏγοÏοιηΌÎΜα ÏÏο Tor. ΀α ÏÏÏÏΞεÏα ÏÏογÏάΌΌαÏα λειÏοÏ
ÏγοÏΜ αΜεΟάÏÏηÏα αÏÏ Ïο Firefox και ÎŒÏοÏοÏΜ Μα εκÏελοÏΜ λειÏοÏ
ÏÎ³Î¯ÎµÏ Î¿Î¹ οÏÎ¿Î¯ÎµÏ Î±ÏÏηÏÏεÏοÏ
Μ ÏηΜ αΜÏΜÏ
Όία ÏαÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -769,11 +571,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"΀α ÏεÏιÏÏÏÏεÏα βίΜÏεο ÏοÏ
YouTube λειÏοÏ
ÏγοÏΜ Όε HTML5 και ÎŒÏοÏείÏε Μα ΎείÏε"
-" Ïα βίΜÏεο αÏ
Ïά ÎŒÎÏα αÏÏ Ïο ΎίκÏÏ
ο Tor. Î ÏÎÏει Μα εγγÏαÏείÏε ÏÏο [HTML5 "
-"trial](https://www.youtube.com/html5) ÏÏοΜ ιÏÏÏÏοÏο ÏοÏ
YouTube για Μα "
-"ÎŒÏοÏÎÏεÏε Μα ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÏηΜ εÏαÏΌογή αΜαÏαÏαγÏÎ³Î®Ï Î³Î¹Î± HTML5."
+msgstr "΀α ÏεÏιÏÏÏÏεÏα βίΜÏεο ÏοÏ
YouTube λειÏοÏ
ÏγοÏΜ Όε HTML5 και ÎŒÏοÏείÏε Μα ΎείÏε Ïα βίΜÏεο αÏ
Ïά ÎŒÎÏα αÏÏ Ïο ΎίκÏÏ
ο Tor. Î ÏÎÏει Μα εγγÏαÏείÏε ÏÏο [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5) ÏÏοΜ ιÏÏÏÏοÏο ÏοÏ
YouTube για Μα ÎŒÏοÏÎÏεÏε Μα ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÏηΜ εÏαÏΌογή αΜαÏαÏαγÏÎ³Î®Ï Î³Î¹Î± HTML5."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -781,36 +579,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"ΣηΌειÏÏÏε ÏÏι ο ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏÎ®Ï ÏÎ±Ï ÎŽÎµÎœ Ξα ΞÏ
ΌάÏαι ÏÏι εγγÏαÏήκαÏε ÏÏηΜ ΎοκιΌή"
-" ÏοÏ
HTML5 ÏÏαΜ ÏοΜ κλείÏεÏε και Ξα ÏÏειαÏÏεί Μα εγγÏαÏείÏε εκ ΜÎοÏ
ÏÏηΜ "
-"ΎοκιΌή ÏηΜ εÏÏΌεΜη ÏοÏά ÏοÏ
Ξα εκÏελÎÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor."
+msgstr "ΣηΌειÏÏÏε ÏÏι ο ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏÎ®Ï ÏÎ±Ï ÎŽÎµÎœ Ξα ΞÏ
ΌάÏαι ÏÏι εγγÏαÏήκαÏε ÏÏηΜ ΎοκιΌή ÏοÏ
HTML5 ÏÏαΜ ÏοΜ κλείÏεÏε και Ξα ÏÏειαÏÏεί Μα εγγÏαÏείÏε εκ ΜÎοÏ
ÏÏηΜ ΎοκιΌή ÏηΜ εÏÏΌεΜη ÏοÏά ÏοÏ
Ξα εκÏελÎÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, ÏαÏακαλοÏΌε ΎείÏε Ïο [Torbutton "
-"FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) ."
+msgstr "Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, ÏαÏακαλοÏΌε ΎείÏε Ïο [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"###ÎÏιΞÏ
ÎŒÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏÎ¿Î¹Ï Î¬Î»Î»Î¿Îœ ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή\n"
-"Îια λÏγοÏ
Ï Î±ÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÏÏοÏείΜοÏ
Όε Μα ÏεÏιηγείÏÏε ÏÏοΜ ιÏÏÏ ÎŒÎÏÏ ÏοÏ
Tor ÏÏηÏιΌοÏοιÏΜÏÎ±Ï Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor. ΀εÏΜικά, είΜαι εÏικÏή η ÏÏήÏη ÏοÏ
Tor Όε άλλοÏ
Ï ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏÎÏ, αλλά κάΜοΜÏÎ±Ï ÎºÎ¬Ïι ÏÎÏοιο εκÏίΞεÏÏε Ïε ÏιΞαΜÎÏ ÎµÏιΞÎÏειÏ."
+msgstr "###ÎÏιΞÏ
ÎŒÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏÎ¿Î¹Ï Î¬Î»Î»Î¿Îœ ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή\nÎια λÏγοÏ
Ï Î±ÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÏÏοÏείΜοÏ
Όε Μα ÏεÏιηγείÏÏε ÏÏοΜ ιÏÏÏ ÎŒÎÏÏ ÏοÏ
Tor ÏÏηÏιΌοÏοιÏΜÏÎ±Ï Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor. ΀εÏΜικά, είΜαι εÏικÏή η ÏÏήÏη ÏοÏ
Tor Όε άλλοÏ
Ï ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏÎÏ, αλλά κάΜοΜÏÎ±Ï ÎºÎ¬Ïι ÏÎÏοιο εκÏίΞεÏÏε Ïε ÏιΞαΜÎÏ ÎµÏιΞÎÏειÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"###ÎιαÏί Ïο Tor είΜαι αÏγÏ\n"
-"ÎεÏικÎÏ ÏοÏÎÏ Ïο Tor Ξα είΜαι λίγο αÏÎ³Ï Ïε ÏÏγκÏιÏη Όε ÏηΜ ÏαÏÏÏηÏα ÏÏΜΎεÏÎ·Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο. Îαι αÏ
ÏÏ ÎŽÎ¹ÏÏι η κÏ
κλοÏοÏία ÏÎ±Ï ÎŽÎ¹Î±ÎœÎΌεÏαι ÎŒÎÏÏ ÎŽÎ¹Î±ÏοÏεÏικÏΜ ÏÏÏÏΜ και, ΌεÏικÎÏ ÏοÏÎÏ, οι ÏÏ
ΜΎÎÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ Ï
ÏεÏÏÏΜÏιεÏ!"
-
-
+msgstr "###ÎιαÏί Ïο Tor είΜαι αÏγÏ\nÎεÏικÎÏ ÏοÏÎÏ Ïο Tor Ξα είΜαι λίγο αÏÎ³Ï Ïε ÏÏγκÏιÏη Όε ÏηΜ ÏαÏÏÏηÏα ÏÏΜΎεÏÎ·Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο. Îαι αÏ
ÏÏ ÎŽÎ¹ÏÏι η κÏ
κλοÏοÏία ÏÎ±Ï ÎŽÎ¹Î±ÎœÎΌεÏαι ÎŒÎÏÏ ÎŽÎ¹Î±ÏοÏεÏικÏΜ ÏÏÏÏΜ και, ΌεÏικÎÏ ÏοÏÎÏ, οι ÏÏ
ΜΎÎÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ Ï
ÏεÏÏÏΜÏιεÏ!"
diff --git a/en/tsum.pot b/en/tsum.pot
index 274a220..c3c838b 100644
--- a/en/tsum.pot
+++ b/en/tsum.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,11 +29,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"This user manual contains information about how to download Tor, how to use "
-"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
-"find the answer to your question in this document, email "
-"help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "This user manual contains information about how to download Tor, how to use it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't find the answer to your question in this document, email help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -41,10 +37,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
-" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
-"back to you straight away."
+msgstr "Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get back to you straight away."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -52,9 +45,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"How Tor works\n"
-"-------------\n"
+msgstr "How Tor works\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -63,11 +54,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
-" traffic is sent out onto the public Internet."
+msgstr "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the traffic is sent out onto the public Internet."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -80,10 +67,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
-" represent the layers of encryption between the user and each relay."
+msgstr "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -92,11 +76,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor will anonymize the origin of your traffic, and it will encrypt "
-"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
-"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
-"the Tor network and its final destination."
+msgstr "Tor will anonymize the origin of your traffic, and it will encrypt everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between the Tor network and its final destination."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -104,10 +84,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
-"to a website with a username and password, make sure that you are using "
-"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
+msgstr "If you are communicating sensitive information, for example when logging on to a website with a username and password, make sure that you are using HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -115,9 +92,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"How to download Tor\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "How to download Tor\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -127,12 +102,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"The bundle we recommend to most users is the [Tor Browser "
-"Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). This bundle "
-"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
-"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
-"and start Tor."
+msgstr "The bundle we recommend to most users is the [Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). This bundle contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, and start Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -140,19 +110,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
-" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
-"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
+msgstr "There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### How to get Tor via email\n"
-"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
+msgstr "### How to get Tor via email\nTo receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -160,19 +125,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
-"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
-"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
+msgstr "You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write **macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or **linux-x86_64** for 64-bit systems)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
-"then receive an email with instructions and a list of available languages."
+msgstr "If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will then receive an email with instructions and a list of available languages."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -183,30 +143,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Note**: The Tor Browser Bundles for Linux and Mac OS X are rather\n"
-"large, and you will not be able to receive any of these bundles with a\n"
-"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
-"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
-"will give you a list of website mirrors to use.\n"
+msgstr "**Note**: The Tor Browser Bundles for Linux and Mac OS X are rather\nlarge, and you will not be able to receive any of these bundles with a\nGmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\nwant, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\nwill give you a list of website mirrors to use.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
-"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
+msgstr "#### How to get Tor as several small sized packages\nIt is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
-"of the email:"
+msgstr "Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body of the email:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -214,9 +165,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -224,19 +173,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
-"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
-"assemble the small sized packages."
+msgstr "It is important that you include the keyword *split* on its own line. See *What to do with split packages* for information on how to unpack and re-assemble the small sized packages."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor for smartphones\n"
-"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "### Tor for smartphones\nYou can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -244,19 +188,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"We also have experimental packages for [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "We also have experimental packages for [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### How to verify that you have the right version\n"
-"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
+msgstr "### How to verify that you have the right version\nBefore running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -265,11 +204,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"The software you receive is accompanied by a file with the same name as the "
-"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
-"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
-"we intended you to get."
+msgstr "The software you receive is accompanied by a file with the same name as the bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that we intended you to get."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -277,9 +212,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
-"install GnuPG: \n"
+msgstr "Before you can verify the signature, you will have to download and\ninstall GnuPG: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -288,28 +221,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
-"to get it to work on your system."
+msgstr "Please note that you may need to edit the paths and the commands used below to get it to work on your system."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
-"Erinn's key, run:"
+msgstr "Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import Erinn's key, run:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -343,22 +269,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"\tpub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"\t Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"\tuid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "\tpub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n\t Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n\tuid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
-"command:"
+msgstr "To verify the signature of the package you downloaded, run the following command:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -366,9 +284,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr "\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -377,11 +293,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"The output should say *\"Good signature\"*. A bad signature means that the "
-"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
-"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
-" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "The output should say *\"Good signature\"*. A bad signature means that the file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details about where you downloaded the package from, how you verified the signature, and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -392,22 +304,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Once you have verified the signature and seen the *\"Good signature\"* "
-"output, go ahead and extract the package archive. You should then see a "
-"directory similar to **tor-browser_en-US**. Inside that directory is another"
-" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
-"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
-"file matches the version number in the filename."
+msgstr "Once you have verified the signature and seen the *\"Good signature\"* output, go ahead and extract the package archive. You should then see a directory similar to **tor-browser_en-US**. Inside that directory is another directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You want to make sure that the version number on the top line of the changelog file matches the version number in the filename."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
-"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
+msgstr "### How to use the Tor Browser Bundle\nAfter downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -417,12 +321,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"When you start the Tor Browser Bundle, you will first see Vidalia start up "
-"and connect you to the Tor network. After that, you will see a browser "
-"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
-"browse the Internet through Tor."
+msgstr "When you start the Tor Browser Bundle, you will first see Vidalia start up and connect you to the Tor network. After that, you will see a browser confirming that you are now using Tor. This is done by displaying [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now browse the Internet through Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -430,18 +329,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
-"with the bundle, and not your own browser.*\n"
+msgstr "*Please note that it is important that you use the browser that comes\nwith the bundle, and not your own browser.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### What to do when Tor does not connect\n"
-"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
+msgstr "### What to do when Tor does not connect\nSome users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -450,11 +345,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"If your normal Internet connection is working, but Tor still can't connect "
-"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
-"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
-"connect because:"
+msgstr "If your normal Internet connection is working, but Tor still can't connect to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on *Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't connect because:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -463,10 +354,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
-"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
-"system clock with an Internet time server. \n"
+msgstr "**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\nsystem is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\nsystem clock with an Internet time server. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -476,11 +364,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**You are behind a restrictive firewall**: To tell Tor to only try port\n"
-"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
-"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
-"to certain ports*. \n"
+msgstr "**You are behind a restrictive firewall**: To tell Tor to only try port\n80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\nto certain ports*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -489,10 +373,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
-"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
-"connections.\n"
+msgstr "**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\nanti-virus program is not preventing Tor from making network\nconnections.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -500,28 +381,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
-"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
-"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
+msgstr "If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider (ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
-"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
+msgstr "If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### How to find a bridge\n"
-"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
+msgstr "### How to find a bridge\nTo use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -530,38 +404,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
-"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
-"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
-"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
+msgstr "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you should make a habit of updating your list of bridges every so often."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### How to use a bridge\n"
-"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
+msgstr "### How to use a bridge\nOnce you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### How to use an open proxy\n"
-"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
+msgstr "### How to use an open proxy\nIf using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
-"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
+msgstr "The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -586,34 +450,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. On the *Address* line, enter the open proxy address. This can be a\n"
-"hostname or an IP Address.\n"
-"4. Enter the port for the proxy.\n"
-"5. Generally, you do not need a username and password. If you do,\n"
-"enter the information in the proper fields.\n"
-"6. Choose the *Type* of proxy you are using, whether HTTP/HTTPS, SOCKS4,\n"
-"or SOCKS5.\n"
-"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
-"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
+msgstr "3. On the *Address* line, enter the open proxy address. This can be a\nhostname or an IP Address.\n4. Enter the port for the proxy.\n5. Generally, you do not need a username and password. If you do,\nenter the information in the proper fields.\n6. Choose the *Type* of proxy you are using, whether HTTP/HTTPS, SOCKS4,\nor SOCKS5.\n7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\nproxy to access the rest of the Tor network.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Frequently Asked Questions\n"
-"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "## Frequently Asked Questions\nThis section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### Unable to extract the archive\n"
-"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "### Unable to extract the archive\nIf you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -621,10 +472,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
-"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
-"Windows to show file extensions:"
+msgstr "If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell Windows to show file extensions:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -634,12 +482,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. Open *My Computer*\n"
-"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
-"3. Click on the *View* tab\n"
-"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
+msgstr "#### Windows XP\n1. Open *My Computer*\n2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n3. Click on the *View* tab\n4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -649,12 +492,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows Vista\n"
-"1. Open *Computer*\n"
-"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
-"3. Click on the *View* tab\n"
-"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
+msgstr "#### Windows Vista\n1. Open *Computer*\n2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n3. Click on the *View* tab\n4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -664,21 +502,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7\n"
-"1. Open *Computer*\n"
-"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
-"3. Click on the *View* tab\n"
-" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
+msgstr "#### Windows 7\n1. Open *Computer*\n2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n3. Click on the *View* tab\n 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### What to do with split packages\n"
-"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
+msgstr "### What to do with split packages\nWhen you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -686,19 +517,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
-"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
-"Browser Bundle to start."
+msgstr "Once the unpacking process has completed, you should see a newly created \".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor Browser Bundle to start."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia asks for a password\n"
-"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
+msgstr "### Vidalia asks for a password\nYou should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -709,12 +535,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**You are already running Vidalia and Tor**:\n"
-"For example, this situation can happen if you installed the Vidalia\n"
-"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
-"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
-"this one.\n"
+msgstr "**You are already running Vidalia and Tor**:\nFor example, this situation can happen if you installed the Vidalia\nbundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\ncase, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\nthis one.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -726,13 +547,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia crashed, but left Tor running**:\n"
-"If the dialog that prompts you for a control password has a Reset\n"
-"button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new\n"
-"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
-"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
-"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
+msgstr "**Vidalia crashed, but left Tor running**:\nIf the dialog that prompts you for a control password has a Reset\nbutton, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new\nrandom control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\nis unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\nand terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -740,19 +555,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"For more information, see the "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
-"Project website."
+msgstr "For more information, see the [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor Project website."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash does not work\n"
-"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
+msgstr "### Flash does not work\nFor security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -760,10 +570,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
-" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
-" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
+msgstr "Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5) on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -771,36 +578,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
-"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
-"Tor Browser Bundle."
+msgstr "Note that the browser will not remember that you joined the trial once you close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the Tor Browser Bundle."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
+msgstr "Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### I want to use another browser\n"
-"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
+msgstr "### I want to use another browser\nFor security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Why Tor is slow\n"
-"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-
-
+msgstr "### Why Tor is slow\nTor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
diff --git a/es/tsum.po b/es/tsum.po
index 65b32aa..c4e41b5 100644
--- a/es/tsum.po
+++ b/es/tsum.po
@@ -17,9 +17,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Gioyik <gioyik(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -38,11 +38,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Este manual de usuario contiene información acerca de cómo descargar Tor, "
-"cómo usarlo, y qué hacer si Tor no es capaz de conectarse a la red. Si no "
-"puede encontrar la respuesta a su pregunta en este documento, envÃe un "
-"correo electrónico a help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Este manual de usuario contiene información acerca de cómo descargar Tor, cómo usarlo, y qué hacer si Tor no es capaz de conectarse a la red. Si no puede encontrar la respuesta a su pregunta en este documento, envÃe un correo electrónico a help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -50,10 +46,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Por favor note que se provee de soporte en una base voluntaria, y que se "
-"recibe una gran cantidad de correos cada dia. No hay necesidad de "
-"preocuparse si no se recibe respuesta de manera inmediata."
+msgstr "Por favor note que se provee de soporte en una base voluntaria, y que se recibe una gran cantidad de correos cada dia. No hay necesidad de preocuparse si no se recibe respuesta de manera inmediata."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -61,9 +54,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Cómo funciona Tor \n"
-"-------------\n"
+msgstr "Cómo funciona Tor \n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -72,11 +63,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor es una red de túneles virtuales que le permite mejorar su privacidad y "
-"seguridad en Internet. Tor funciona enviando sus datos a través de tres "
-"servidores aleatorios (también conocidos como *relays*) dentro de la red "
-"Tor, antes que esos datos sean enviados hacia el Internet público."
+msgstr "Tor es una red de túneles virtuales que le permite mejorar su privacidad y seguridad en Internet. Tor funciona enviando sus datos a través de tres servidores aleatorios (también conocidos como *relays*) dentro de la red Tor, antes que esos datos sean enviados hacia el Internet público."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -89,11 +76,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"La imagen de arriba muestra a un usuario navegando en diferentes sitios web "
-"a través de Tor. Los monitores de color verde representan los relés de la "
-"red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre"
-" el usuario y el relé de cada uno."
+msgstr "La imagen de arriba muestra a un usuario navegando en diferentes sitios web a través de Tor. Los monitores de color verde representan los relés de la red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre el usuario y el relé de cada uno."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -102,10 +85,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor hará anónimo el origen de su tráfico y codificará todo entre usted y la "
-"red Tor. Tor también codificará su tráfico dentro de la red Tor, pero no "
-"puede hacerlo entre la red Tor y el destino del tráfico."
+msgstr "Tor hará anónimo el origen de su tráfico y codificará todo entre usted y la red Tor. Tor también codificará su tráfico dentro de la red Tor, pero no puede hacerlo entre la red Tor y el destino del tráfico."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -113,10 +93,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Si usted está comunicando información delicada, por ejemplo, al acceder a un"
-" sitio con un nombre de usuario y contraseña, asegúrese de que está usando "
-"HTTPS (v.g. **https**://torproject.org/, no **http**://torproject.org/)."
+msgstr "Si usted está comunicando información delicada, por ejemplo, al acceder a un sitio con un nombre de usuario y contraseña, asegúrese de que está usando HTTPS (v.g. **https**://torproject.org/, no **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -124,9 +101,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"¿Cómo descargar Tor?\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "¿Cómo descargar Tor?\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -136,12 +111,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"La descarga recomendada para la mayorÃa de los usuarios es el [Paquete de "
-"navegador Tor] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Este "
-"paquete contiene un navegador preconfigurado para navegar en Internet de "
-"forma segura a través de Tor y no requiere instalación alguna. Usted "
-"descarga el paquete, descomprime el archivo e inicia Tor."
+msgstr "La descarga recomendada para la mayorÃa de los usuarios es el [Paquete de navegador Tor] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Este paquete contiene un navegador preconfigurado para navegar en Internet de forma segura a través de Tor y no requiere instalación alguna. Usted descarga el paquete, descomprime el archivo e inicia Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -149,20 +119,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Existen dos maneras diferentes para obtener el software Tor. Usted puede "
-"navegar al [Tor Project website](https://www.torproject.org/) y descargarlo "
-"desde ahÃ, o puede usar GetTor, el sistema de correo de respuesta "
-"automática."
+msgstr "Existen dos maneras diferentes para obtener el software Tor. Usted puede navegar al [Tor Project website](https://www.torproject.org/) y descargarlo desde ahÃ, o puede usar GetTor, el sistema de correo de respuesta automática."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Cómo obtener Tor via correo electrónico\n"
-"Para recibir el Paquete de Navegador Tor para Windows, envÃe un correo a gettor(a)torproject.org con **windows** en el cuerpo del mensaje. Puede dejar el asunto en blanco."
+msgstr "### Cómo obtener Tor via correo electrónico\nPara recibir el Paquete de Navegador Tor para Windows, envÃe un correo a gettor(a)torproject.org con **windows** en el cuerpo del mensaje. Puede dejar el asunto en blanco."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -170,20 +134,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"También puede solicitar el Paquete del navegador Tor para Mac OS X (escriba "
-"**macos-i386**) y para Linux (escriba **linux-i386** para sistemas de 32 "
-"bits o **linux-x86_64** para sistemas de 64 bits)."
+msgstr "También puede solicitar el Paquete del navegador Tor para Mac OS X (escriba **macos-i386**) y para Linux (escriba **linux-i386** para sistemas de 32 bits o **linux-x86_64** para sistemas de 64 bits)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Por el contrario, si desea una versión traducida de Tor, escriba **help**. "
-"Recibirá un correo electrónico con instrucciones y una lista de idiomas "
-"disponibles."
+msgstr "Por el contrario, si desea una versión traducida de Tor, escriba **help**. Recibirá un correo electrónico con instrucciones y una lista de idiomas disponibles."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -194,31 +152,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Nota**: Los Paquetes de Navegador Tor para Linux y Mac OS X son algo "
-"grandes, y podrÃa no ser posible el recibir ninguno de estos paquetes con "
-"una cuenta de Gmail, Hotmail o Yahoo. Si no puede recibir el paquete que "
-"desea, envÃe un correo a help(a)rt.torproject.org y le enviaremos una lista de"
-" servidores espejo para su uso.\n"
+msgstr "**Nota**: Los Paquetes de Navegador Tor para Linux y Mac OS X son algo grandes, y podrÃa no ser posible el recibir ninguno de estos paquetes con una cuenta de Gmail, Hotmail o Yahoo. Si no puede recibir el paquete que desea, envÃe un correo a help(a)rt.torproject.org y le enviaremos una lista de servidores espejo para su uso.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Cómo obtener Tor mediante varios ficheros pequeños. Es posible pedir el"
-" Paquete de Navegador Tor para Windows en pequeños ficheros, en vez de uno "
-"grande. Esto puede ayudar en caso que no posea una conexión a internet "
-"rápida o si su proveedor de correo no acepta archivos adjuntos más grandes."
+msgstr "#### Cómo obtener Tor mediante varios ficheros pequeños. Es posible pedir el Paquete de Navegador Tor para Windows en pequeños ficheros, en vez de uno grande. Esto puede ayudar en caso que no posea una conexión a internet rápida o si su proveedor de correo no acepta archivos adjuntos más grandes."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"EnvÃe un correo a gettor(a)torproject.org con las siguientes palabras en el "
+msgstr "EnvÃe un correo a gettor(a)torproject.org con las siguientes palabras en el "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -226,9 +174,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -236,19 +182,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Es importante que incluya la palabra *split* en una lÃnea propia. Vea *Qué "
-"hacer con los ficheros divididos* para información de cómo desempaquetar y "
-"re-ensamblar estos paquetes pequeños."
+msgstr "Es importante que incluya la palabra *split* en una lÃnea propia. Vea *Qué hacer con los ficheros divididos* para información de cómo desempaquetar y re-ensamblar estos paquetes pequeños."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor para smartphones\n"
-"Usted puede tener Tor en su dispositivo Android al instalar el paquete llamado *Orbot*. Para información acerca de cómo descargar e instalar Orbot, por favor vea el [Tor Project website] (https://www.torproject.org/docs/android.html.en)"
+msgstr "### Tor para smartphones\nUsted puede tener Tor en su dispositivo Android al instalar el paquete llamado *Orbot*. Para información acerca de cómo descargar e instalar Orbot, por favor vea el [Tor Project website] (https://www.torproject.org/docs/android.html.en)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -256,19 +197,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"También contamos con paquetes experimentales para [Nokia Maemo/N900] "
-"(https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) y [Apple iOS] "
-"(http://sid77.slackware.it/iphone/)"
+msgstr "También contamos con paquetes experimentales para [Nokia Maemo/N900] (https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) y [Apple iOS] (http://sid77.slackware.it/iphone/)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Cómo verificar que cuenta con la versión correcta\n"
-"Antes de ejecutar el Paquete de Navegador Tor, debe asegurarse que cuenta con la versión correcta."
+msgstr "### Cómo verificar que cuenta con la versión correcta\nAntes de ejecutar el Paquete de Navegador Tor, debe asegurarse que cuenta con la versión correcta."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -277,11 +213,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"El software que usted recibe está acompañado de un archivo con el mismo "
-"nombre del paquete y la extensión **.asc**. Este archivo .asc es una firma "
-"GPG y le permitirá verificar que el archivo que ha descargado es exactamente"
-" el que usted pretendÃa obtener."
+msgstr "El software que usted recibe está acompañado de un archivo con el mismo nombre del paquete y la extensión **.asc**. Este archivo .asc es una firma GPG y le permitirá verificar que el archivo que ha descargado es exactamente el que usted pretendÃa obtener."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -289,9 +221,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Antes de que pueda verificar la firma, tendrá que descargar e instalar "
-"GnuPG:\n"
+msgstr "Antes de que pueda verificar la firma, tendrá que descargar e instalar GnuPG:\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -300,28 +230,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n"
-"**Linux**: La mayorÃa de las distribuciones viene con GnuPG preinstalado.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n**Linux**: La mayorÃa de las distribuciones viene con GnuPG preinstalado.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Por favor observe que puede ser necesario que edite las rutas y los comandos"
-" usados abajo para lograr que funcione en su sistema."
+msgstr "Por favor observe que puede ser necesario que edite las rutas y los comandos usados abajo para lograr que funcione en su sistema."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark forma los Paquetes del navegador Tor con la llave 0x63FEE659. "
-"Para importar la llave de Erinn, ejecute:"
+msgstr "Erinn Clark forma los Paquetes del navegador Tor con la llave 0x63FEE659. Para importar la llave de Erinn, ejecute:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -355,22 +278,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-" Huella de clave = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n Huella de clave = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\nuid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\nuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\nuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\nsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Para verificar la firma del paquete que ha descargado, ejecute el siguiente "
-"comando:"
+msgstr "Para verificar la firma del paquete que ha descargado, ejecute el siguiente comando:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -378,9 +293,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr "gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -389,12 +302,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"La salida debe decir *\"Good signature\"*, firma válida. Una firma inválida "
-"significa que el archivo pudo haber sido alterado. Si usted ve una firma "
-"inválida, envÃe los detalles acerca del origen de la descarga, cómo verificó"
-" la firma y la salida de GnuPG en un correo electrónico a "
-"help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "La salida debe decir *\"Good signature\"*, firma válida. Una firma inválida significa que el archivo pudo haber sido alterado. Si usted ve una firma inválida, envÃe los detalles acerca del origen de la descarga, cómo verificó la firma y la salida de GnuPG en un correo electrónico a help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -405,23 +313,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Una vez que ha verificado la firma y ha visto la salida *\"Good "
-"signature\"*, proceda y descomprima el paquete de archivos. Entonces deberÃa"
-" ver un directorio similar a **tor-browser_en-US**. En ese lugar encontrará "
-"otro directorio llamado **Docs**, el cual contiene un archivo llamado "
-"**changelog**. Debe de asegurarse que el número de versión en la primera "
-"lÃnea del archivo changelog corresponde con el número de versión en el "
-"archivo."
+msgstr "Una vez que ha verificado la firma y ha visto la salida *\"Good signature\"*, proceda y descomprima el paquete de archivos. Entonces deberÃa ver un directorio similar a **tor-browser_en-US**. En ese lugar encontrará otro directorio llamado **Docs**, el cual contiene un archivo llamado **changelog**. Debe de asegurarse que el número de versión en la primera lÃnea del archivo changelog corresponde con el número de versión en el archivo."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Cómo usar el Paquete de Navegador Tor\n"
-"Después de descargar y extraer el Paquete de Navegador Tor, podrá ver un directorio con unos cuantos ficheros dentro. Uno de los ficheros es un ejecutable llamado \"Start Tor Browser\" (o \"start-tor-browser\", dependiendo de su sistema operativo)."
+msgstr "### Cómo usar el Paquete de Navegador Tor\nDespués de descargar y extraer el Paquete de Navegador Tor, podrá ver un directorio con unos cuantos ficheros dentro. Uno de los ficheros es un ejecutable llamado \"Start Tor Browser\" (o \"start-tor-browser\", dependiendo de su sistema operativo)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -431,12 +330,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Cuando inicie el Paquete del navegador Tor, usted verá primeramente el "
-"programa Vidalia iniciarse y conectarse a la red Tor. Después, usted verá un"
-" navegador confirmando que usted se encuentre utilizando Tor. Esto se hace "
-"desplegando [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). "
-"Ahora ya puede navegar por Internet a través de Tor."
+msgstr "Cuando inicie el Paquete del navegador Tor, usted verá primeramente el programa Vidalia iniciarse y conectarse a la red Tor. Después, usted verá un navegador confirmando que usted se encuentre utilizando Tor. Esto se hace desplegando [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Ahora ya puede navegar por Internet a través de Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -444,18 +338,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Por favor observe que es importante que utilice el navegador que viene\n"
-"con el paquete y no su propio navegador.*\n"
+msgstr "*Por favor observe que es importante que utilice el navegador que viene\ncon el paquete y no su propio navegador.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Qué hacer cuando Tor no se conecta\n"
-"Algunos usuarios notarán que Vidalia se congela mientras intenta conectarse a la red Tor. Si esto sucede, asegúrese de estar conectado a Internet. Si necesita conectarse a través de un servidor proxy, vea *Cómo usar un proxy abierto* más abajo."
+msgstr "### Qué hacer cuando Tor no se conecta\nAlgunos usuarios notarán que Vidalia se congela mientras intenta conectarse a la red Tor. Si esto sucede, asegúrese de estar conectado a Internet. Si necesita conectarse a través de un servidor proxy, vea *Cómo usar un proxy abierto* más abajo."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -464,11 +354,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Si su conexión normal a Internet está funcionando, pero Tor sigue sin poder "
-"conectarse, intente lo siguiente: abra el panel de control de Vidalia, "
-"presione *Registro de Mensajes* y luego seleccione el tab *Advanced* "
-"(Avanzado). Puede ser que Tor no conecte porque:"
+msgstr "Si su conexión normal a Internet está funcionando, pero Tor sigue sin poder conectarse, intente lo siguiente: abra el panel de control de Vidalia, presione *Registro de Mensajes* y luego seleccione el tab *Advanced* (Avanzado). Puede ser que Tor no conecte porque:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -477,10 +363,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Su reloj de sistema mal configurado**: Asegúrese que la fecha y hora en su"
-" sistema es correcta, y reinicie Tor. Puede ser que necesite sincronizar su "
-"reloj de sistema con un servidor horario en Internet\n"
+msgstr "**Su reloj de sistema mal configurado**: Asegúrese que la fecha y hora en su sistema es correcta, y reinicie Tor. Puede ser que necesite sincronizar su reloj de sistema con un servidor horario en Internet\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -490,11 +373,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Usted está tras un cortafuegos restrictivo**: Para decirle a Tor que solo "
-"use los puertos 80 y 443, abra el panel de control de vidalia, clickee en "
-"*Configuración de retransmisión* y luego en *Red*, ahà marque la casilla que"
-" dice *Mi cortafuegos sólo me permite conectarme a ciertos puntos*. \n"
+msgstr "**Usted está tras un cortafuegos restrictivo**: Para decirle a Tor que solo use los puertos 80 y 443, abra el panel de control de vidalia, clickee en *Configuración de retransmisión* y luego en *Red*, ahà marque la casilla que dice *Mi cortafuegos sólo me permite conectarme a ciertos puntos*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -503,9 +382,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Su anti-virus está bloqueando Tor**: Asegúrese que su programa de anti-"
-"virus no esté previniendo que Tor realice conexiones de red.\n"
+msgstr "**Su anti-virus está bloqueando Tor**: Asegúrese que su programa de anti-virus no esté previniendo que Tor realice conexiones de red.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -513,30 +390,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Si Tor sigue sin funcionar, es probable que su Proveedor de Internet (ISP) "
-"esté bloqueándolo. Frecuentemente esto puede ser evitado mediante el uso de "
-"**Puentes de Tor**(Tor Bridges), relays ocultos que no son tan fáciles de "
-"bloquear."
+msgstr "Si Tor sigue sin funcionar, es probable que su Proveedor de Internet (ISP) esté bloqueándolo. Frecuentemente esto puede ser evitado mediante el uso de **Puentes de Tor**(Tor Bridges), relays ocultos que no son tan fáciles de bloquear."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Si necesita ayuda para saber por qué Tor no se puede conectar, envÃe un "
-"correo a help(a)rt.torproject.org e incluya las partes relevantes del registro"
-" de mensajes."
+msgstr "Si necesita ayuda para saber por qué Tor no se puede conectar, envÃe un correo a help(a)rt.torproject.org e incluya las partes relevantes del registro de mensajes."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Cómo encontrar un puente\n"
-"Para usar un puente, usted necesita primero encontrar uno; puede navegar a [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), o puede enviar un correo electrónico a bridges(a)torproject.org. Si decide enviar el correo electrónico, asegúrese de escribir **get bridges** en el cuerpo del correo. Sin esta lÃnea, no obtendrá respuesta alguna. Por favor note que necesita enviar este correo desde una dirección gmail.com o yahoo.com."
+msgstr "### Cómo encontrar un puente\nPara usar un puente, usted necesita primero encontrar uno; puede navegar a [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), o puede enviar un correo electrónico a bridges(a)torproject.org. Si decide enviar el correo electrónico, asegúrese de escribir **get bridges** en el cuerpo del correo. Sin esta lÃnea, no obtendrá respuesta alguna. Por favor note que necesita enviar este correo desde una dirección gmail.com o yahoo.com."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -545,38 +413,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Configurar más de un puente hará su conexión Tor más estable en que caso que"
-" algunos de los puentes se vuelvan inaccesibles. No hay garantÃas que un "
-"puente que use hoy funcione mañana, es necesario hacerse el hábito de "
-"actualizar la lista de puentes frecuentemente."
+msgstr "Configurar más de un puente hará su conexión Tor más estable en que caso que algunos de los puentes se vuelvan inaccesibles. No hay garantÃas que un puente que use hoy funcione mañana, es necesario hacerse el hábito de actualizar la lista de puentes frecuentemente."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Cómo usar un puente\n"
-"Una vez que ha configurado los puentes a utilizar, abra el tablero de control de Vidalia y haga clic en *Configuración*, *Red* y marque la casilla que dice \"Mi ISP bloquea la conexión a la red Tor\". Introduzca los puentes en el campo de abajo, pulse *OK* y reinicie Tor."
+msgstr "### Cómo usar un puente\nUna vez que ha configurado los puentes a utilizar, abra el tablero de control de Vidalia y haga clic en *Configuración*, *Red* y marque la casilla que dice \"Mi ISP bloquea la conexión a la red Tor\". Introduzca los puentes en el campo de abajo, pulse *OK* y reinicie Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Cómo usar un proxy abierto\n"
-"Si el usar un puente no funciona, intente configurar Tor para usar cualquier proxy HTTPS o SOCKS y asà obtener acceso a la red Tor. Esto significa que si Tor es bloqueado por su red local, proxies abiertos le pueden dar el acceso a la red Tor y a la red sin censura."
+msgstr "### Cómo usar un proxy abierto\nSi el usar un puente no funciona, intente configurar Tor para usar cualquier proxy HTTPS o SOCKS y asà obtener acceso a la red Tor. Esto significa que si Tor es bloqueado por su red local, proxies abiertos le pueden dar el acceso a la red Tor y a la red sin censura."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Los pasos siguientes asumen que usted tiene una configuración de Tor/Vidalia"
-" funcional y que ha encontrado una lista de proxies HTTPS, SOCKS4, o SOCKS5."
+msgstr "Los pasos siguientes asumen que usted tiene una configuración de Tor/Vidalia funcional y que ha encontrado una lista de proxies HTTPS, SOCKS4, o SOCKS5."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -586,8 +444,7 @@ msgstr "Abra Vidalia y presione en *Configuración de retransmisión*."
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"Haga click en *Red* y seleccione *Uso un proxy para acceder a Internet*."
+msgstr "Haga click en *Red* y seleccione *Uso un proxy para acceder a Internet*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -602,30 +459,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. En el campo *Address*, ingrese la dirección del proxy abierto. Esta puede ser un nombre de equipo o una dirección IP.\n"
-"4. Ingrese el puerto del proxy.\n"
-"5. Generalmente no se necesita un usuario y contraseña. Si lo hace, ingrese la información en los campos respectivos.\n"
-"6. Seleccione el tipo de proxy a usar. En el campo *Type* elija entre HTTP/HTTPS, SOCKS4, o SOCKS5.\n"
-"7. Presione el botón *Aceptar* y tanto Vidalia como Tor están ahora configurados para usar un proxy y asà acceder a la red Tor.\n"
+msgstr "3. En el campo *Address*, ingrese la dirección del proxy abierto. Esta puede ser un nombre de equipo o una dirección IP.\n4. Ingrese el puerto del proxy.\n5. Generalmente no se necesita un usuario y contraseña. Si lo hace, ingrese la información en los campos respectivos.\n6. Seleccione el tipo de proxy a usar. En el campo *Type* elija entre HTTP/HTTPS, SOCKS4, o SOCKS5.\n7. Presione el botón *Aceptar* y tanto Vidalia como Tor están ahora configurados para usar un proxy y asà acceder a la red Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"# # Preguntas frecuentes \n"
-"Esta sección responderá algunas de las preguntas más comunes. Si su pregunta no se está aquÃ, por favor envÃe un correo electrónico a help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "# # Preguntas frecuentes \nEsta sección responderá algunas de las preguntas más comunes. Si su pregunta no se está aquÃ, por favor envÃe un correo electrónico a help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### No se puede extraer el archivo\n"
-"Si usted está usando Windows y no puede extraer el archivo, descargue e instale [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "### No se puede extraer el archivo\nSi usted está usando Windows y no puede extraer el archivo, descargue e instale [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -633,10 +481,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Si no es posible descargar 7-Zip, trate de renombrar el archivo de .z a .zip"
-" y use winzip para extraer el archivo. Antes de cambiar el nombre del "
-"archivo, haga que Windows le muestre las extensiones del archivo:"
+msgstr "Si no es posible descargar 7-Zip, trate de renombrar el archivo de .z a .zip y use winzip para extraer el archivo. Antes de cambiar el nombre del archivo, haga que Windows le muestre las extensiones del archivo:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -646,12 +491,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"# # # # Windows XP \n"
-"1. Abra Mi PC \n"
-"2. Haga clic en Herramientas y seleccione Opciones de carpeta en el menú ... \n"
-"3. Haga clic en la pestaña Ver \n"
-"4. Desmarque Ocultar extensiones para los tipos de archivo conocidos y haga clic en Aceptar."
+msgstr "# # # # Windows XP \n1. Abra Mi PC \n2. Haga clic en Herramientas y seleccione Opciones de carpeta en el menú ... \n3. Haga clic en la pestaña Ver \n4. Desmarque Ocultar extensiones para los tipos de archivo conocidos y haga clic en Aceptar."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -661,12 +501,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"# # # # Windows 7 \n"
-"1. Abrir PC\n"
-"2. Haga clic en Organizar y elegir opciones de carpeta y búsqueda en el menú \n"
-"3. Haga clic en la pestaña Ver \n"
-"4. Desmarque Ocultar extensiones para los tipos de archivo conocidos y haga clic en Aceptar"
+msgstr "# # # # Windows 7 \n1. Abrir PC\n2. Haga clic en Organizar y elegir opciones de carpeta y búsqueda en el menú \n3. Haga clic en la pestaña Ver \n4. Desmarque Ocultar extensiones para los tipos de archivo conocidos y haga clic en Aceptar"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -676,21 +511,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"# # # # Windows 7 \n"
-"1. Abrir PC\n"
-"2. Haga clic en Organizar y elegir opciones de carpeta y búsqueda en el menú \n"
-"3. Haga clic en la pestaña Ver \n"
-"4. Desmarque Ocultar extensiones para los tipos de archivo conocidos y haga clic en Aceptar"
+msgstr "# # # # Windows 7 \n1. Abrir PC\n2. Haga clic en Organizar y elegir opciones de carpeta y búsqueda en el menú \n3. Haga clic en la pestaña Ver \n4. Desmarque Ocultar extensiones para los tipos de archivo conocidos y haga clic en Aceptar"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### ¿Qué hacer con los paquetes divididos?\n"
-"Cuando usted descargue paquetes divididos, las partes pueden llegar sin orden. Usted debe asegurarse de tener todas las partes del archivo antes de intentar desempaquetarlo. Guarde todas las partes en un directorio en su ordenador, y haga doble clic en el archivo terminado en \".. split.part01.exe\" para iniciar el proceso de extracción."
+msgstr "### ¿Qué hacer con los paquetes divididos?\nCuando usted descargue paquetes divididos, las partes pueden llegar sin orden. Usted debe asegurarse de tener todas las partes del archivo antes de intentar desempaquetarlo. Guarde todas las partes en un directorio en su ordenador, y haga doble clic en el archivo terminado en \".. split.part01.exe\" para iniciar el proceso de extracción."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -698,19 +526,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Una vez que el desempaquetado se ha completado, podrá ver un recién creado "
-"archivo \".exe\" en el mismo directorio. Ejecútelo y espere que el Parquete "
-"del Navegador Tor comience."
+msgstr "Una vez que el desempaquetado se ha completado, podrá ver un recién creado archivo \".exe\" en el mismo directorio. Ejecútelo y espere que el Parquete del Navegador Tor comience."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia pregunta por una contraseña\n"
-"Usted no deberÃa tener que introducir una contraseña al iniciar Vidalia. Si se lo pide, lo más probable es que sufra alguno de estos problemas:"
+msgstr "### Vidalia pregunta por una contraseña\nUsted no deberÃa tener que introducir una contraseña al iniciar Vidalia. Si se lo pide, lo más probable es que sufra alguno de estos problemas:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -721,9 +544,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Ya está ejecutando Vidalia y Tor**:\n"
-"Esto puede suceder, por ejemplo, si usted instaló el paquete de Vidalia y ahora intenta ejecutar el Paquete de Navegador Tor. En ese caso, usted debe cerrar los viejos Vidalia y Tor antes que pueda ejecutar el Paquete de Navegador Tor.\n"
+msgstr "**Ya está ejecutando Vidalia y Tor**:\nEsto puede suceder, por ejemplo, si usted instaló el paquete de Vidalia y ahora intenta ejecutar el Paquete de Navegador Tor. En ese caso, usted debe cerrar los viejos Vidalia y Tor antes que pueda ejecutar el Paquete de Navegador Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -735,9 +556,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia de cerró, pero Tor sigue corriendo**:\n"
-"Si la ventana pidiéndole contraseña tiene un botón Reset, puede presionarlo y Vidala se reiniciará con una nueva contraseña de control al azar. Si no ve un botón Reset, o si Vidalia no puede reiniciar Tor por usted; vaya a su manejador de procesos o tareas y detenga a Tor. Luego use Vidalia para reiniciarlo.\n"
+msgstr "**Vidalia de cerró, pero Tor sigue corriendo**:\nSi la ventana pidiéndole contraseña tiene un botón Reset, puede presionarlo y Vidala se reiniciará con una nueva contraseña de control al azar. Si no ve un botón Reset, o si Vidalia no puede reiniciar Tor por usted; vaya a su manejador de procesos o tareas y detenga a Tor. Luego use Vidalia para reiniciarlo.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -745,19 +564,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Para más información, revise el "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) en el sitio web "
-"del Proyecto Tor."
+msgstr "Para más información, revise el [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) en el sitio web del Proyecto Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### El flash no funciona\n"
-"Por razones de seguridad, Flash, Java y otros plugins están inhabilitados para Tor. Los plugins funcionan independientemente de Firefox y pueden realizar alguna actividad en su equipo que arruinarÃa su anonimato."
+msgstr "### El flash no funciona\nPor razones de seguridad, Flash, Java y otros plugins están inhabilitados para Tor. Los plugins funcionan independientemente de Firefox y pueden realizar alguna actividad en su equipo que arruinarÃa su anonimato."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -765,11 +579,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"La mayorÃa de los videos de YouTube funcionan con HTML5, y es posible ver "
-"esos videos mediante Tor. Necesita unirse a la [prueba de "
-"HTML5](https://www.youtube.com/html5) en el sitio web de YouTube antes de "
-"poder usar el reproductor HTML5."
+msgstr "La mayorÃa de los videos de YouTube funcionan con HTML5, y es posible ver esos videos mediante Tor. Necesita unirse a la [prueba de HTML5](https://www.youtube.com/html5) en el sitio web de YouTube antes de poder usar el reproductor HTML5."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -777,36 +587,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Nota: el navegador no recordará que usted se unió a la prueba de HTML5 una "
-"vez que lo cierre, necesitará re-ingresar a ella la próxima vez que ejecute "
-"el Parquete de Navegador Tor."
+msgstr "Nota: el navegador no recordará que usted se unió a la prueba de HTML5 una vez que lo cierre, necesitará re-ingresar a ella la próxima vez que ejecute el Parquete de Navegador Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Revise por favor el [FAQ de Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) para mayores informaciones."
+msgstr "Revise por favor el [FAQ de Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) para mayores informaciones."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### ¿Desea utilizar otro navegador? \n"
-"Por razones de seguridad, le recomendamos sólo navegar por la web a través de Tor con el Tor Browser Bundle. Técnicamente es posible usar Tor con otros navegadores, pero al hacerlo será vulnerable a posibles ataques."
+msgstr "### ¿Desea utilizar otro navegador? \nPor razones de seguridad, le recomendamos sólo navegar por la web a través de Tor con el Tor Browser Bundle. Técnicamente es posible usar Tor con otros navegadores, pero al hacerlo será vulnerable a posibles ataques."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"# # # ¿Por qué Tor es lento? \n"
-"Tor a veces puede ser un poco más lento que su conexión a Internet habitual. Después de todo, el tráfico se envÃa a través de muchos paÃses diferentes, a veces a través de océanos de todo el mundo!"
-
-
+msgstr "# # # ¿Por qué Tor es lento? \nTor a veces puede ser un poco más lento que su conexión a Internet habitual. Después de todo, el tráfico se envÃa a través de muchos paÃses diferentes, a veces a través de océanos de todo el mundo!"
diff --git a/fa/tsum.po b/fa/tsum.po
index 82bd040..cbafa81 100644
--- a/fa/tsum.po
+++ b/fa/tsum.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Ali Madadi <kaveh_n(a)hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,9 +36,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"اÛ٠راÙÙÙ
Ø§Û Ú©Ø§Ø±ØšØ±Û ØØ§ÙÛ Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§ØªÛ است درؚار٠داÙÙÙØ¯ ØªÙØ±Ø Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از آ٠٠اÛÙک٠در ØµÙØ±Øª ÙØµÙ ÙØŽØ¯Ù ØªÙØ± ØšÙ ØŽØšÚ©Ù ØšØ§ÛØ¯ Ú٠کار Ú©ÙÛØ¯. اگر ÙÙ
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ٟاسخ Ø³ÙØ§Ù Ø®ÙØ¯ در اÛ٠راÙÙÙ
ا ÙŸÛØ¯Ø§ Ú©ÙÛØ¯Ø ؚ٠آدرس Ø²ÙØ± اÙÙ
Ù٠ؚزÙÙØ¯:\n"
-"help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "اÛ٠راÙÙÙ
Ø§Û Ú©Ø§Ø±ØšØ±Û ØØ§ÙÛ Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§ØªÛ است درؚار٠داÙÙÙØ¯ ØªÙØ±Ø Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از آ٠٠اÛÙک٠در ØµÙØ±Øª ÙØµÙ ÙØŽØ¯Ù ØªÙØ± ØšÙ ØŽØšÚ©Ù ØšØ§ÛØ¯ Ú٠کار Ú©ÙÛØ¯. اگر ÙÙ
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ٟاسخ Ø³ÙØ§Ù Ø®ÙØ¯ در اÛ٠راÙÙÙ
ا ÙŸÛØ¯Ø§ Ú©ÙÛØ¯Ø ؚ٠آدرس Ø²ÙØ± اÙÙ
Ù٠ؚزÙÙØ¯:\nhelp@rt.torproject.org"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -46,10 +44,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"ÙØ·Ùا٠در ÙØžØ± Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÙØ¯ Ú©Ù Ú©Ù
Ú© ارا؊٠؎د٠ؚر Ù
ØšÙØ§Û کار Ø¯Ø§ÙØ·ÙؚاÙ٠است ٠تعداد"
-" Ø²ÙØ§Ø¯Û اÙÙ
ÙÙ ÙØ± Ø±ÙØ² Ø¯Ø±ÙØ§Ùت Ù
Û ØŽÙØ¯. اگر ٟاسخ ÙÙØ±Û Ø¯Ø±ÙØ§Ùت ÙÚ©Ø±Ø¯ÙØ¯ ÙÙØ§Ø²Û ØšÙ "
-"ÙگراÙÛ ÙÙØ³Øª."
+msgstr "ÙØ·Ùا٠در ÙØžØ± Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÙØ¯ Ú©Ù Ú©Ù
Ú© ارا؊٠؎د٠ؚر Ù
ØšÙØ§Û کار Ø¯Ø§ÙØ·ÙؚاÙ٠است ٠تعداد Ø²ÙØ§Ø¯Û اÙÙ
ÙÙ ÙØ± Ø±ÙØ² Ø¯Ø±ÙØ§Ùت Ù
Û ØŽÙØ¯. اگر ٟاسخ ÙÙØ±Û Ø¯Ø±ÙØ§Ùت ÙÚ©Ø±Ø¯ÙØ¯ ÙÙØ§Ø²Û ØšÙ ÙگراÙÛ ÙÙØ³Øª."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -57,9 +52,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"ØªÙØ± ÚÚ¯ÙÙ٠کار Ù
ÛâÚ©ÙØ¯\n"
-"-------------\n"
+msgstr "ØªÙØ± ÚÚ¯ÙÙ٠کار Ù
ÛâÚ©ÙØ¯\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -68,11 +61,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"ØªÙØ± ØŽØšÚ©ÙâØ§Û Ø§Ø² تÙÙÙâÙØ§Û Ù
Ø¬Ø§Ø²Û Ø§Ø³Øª Ú©Ù ØšÙ ØŽÙ
ا اÙ
کا٠Ù
ÛâØ¯ÙØ¯ ØØ±ÛÙ
Ø®ØµÙØµÛ ٠اÙ
ÙÛØª "
-"Ø®ÙØ¯ را در اÛÙØªØ±Ùت ØšÙØªØ± Ù
ØØ§Ù؞ت Ú©ÙÛØ¯. ØªÙØ± اÛÙÚ¯ÙÙ٠کار Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ Ú©Ù ÙŸÛØŽ Ø§Ø² Ø¢ÙÚ©Ù "
-"تراÙÛÚ© ØŽÙ
ا ؚ٠اÛÙØªØ±Ùت عÙ
ÙÙ
Û ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù ØŽÙØ¯ آ٠را ØšÙ Û³ Ø³Ø±ÙØ± Ø§ØªÙØ§ÙÛ (Ù
ÙØ³ÙÙ
ØšÙ "
-"رÙÙÙÙ) در ØŽØšÚ©Ù ØªÙØ± Ù
ÛâÙØ±Ø³ØªØ¯."
+msgstr "ØªÙØ± ØŽØšÚ©ÙâØ§Û Ø§Ø² تÙÙÙâÙØ§Û Ù
Ø¬Ø§Ø²Û Ø§Ø³Øª Ú©Ù ØšÙ ØŽÙ
ا اÙ
کا٠Ù
ÛâØ¯ÙØ¯ ØØ±ÛÙ
Ø®ØµÙØµÛ ٠اÙ
ÙÛØª Ø®ÙØ¯ را در اÛÙØªØ±Ùت ØšÙØªØ± Ù
ØØ§Ù؞ت Ú©ÙÛØ¯. ØªÙØ± اÛÙÚ¯ÙÙ٠کار Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ Ú©Ù ÙŸÛØŽ Ø§Ø² Ø¢Ùک٠تراÙÛÚ© ØŽÙ
ا ؚ٠اÛÙØªØ±Ùت عÙ
ÙÙ
Û ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù ØŽÙØ¯ آ٠را ØšÙ Û³ Ø³Ø±ÙØ± Ø§ØªÙØ§ÙÛ (Ù
ÙØ³ÙÙ
ؚ٠رÙÙÙÙ) در ØŽØšÚ©Ù ØªÙØ± Ù
ÛâÙØ±Ø³ØªØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -85,10 +74,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"تصÙÛØ± ØšØ§ÙØ§ ÛÚ© کارؚر را در ØØ§Ù ØšØ§Ø²Ø¯ÛØ¯ از ÙØšØ³Ø§Ûت ÙØ§Û Ù
ختÙ٠ؚا Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از ØªÙØ± "
-"ÙØŽØ§Ù Ù
Û Ø¯ÙØ¯. ÙÙ
Ø§ÛØŽÚ¯Ø± ÙØ§Û سؚز ÙØŽØ§Ù دÙÙØ¯Ù تÙÙÛØª Ú©ÙÙØ¯Ù ÙØ§Û ØªÙØ± ÙØ³ØªÙد ٠س٠کÙÛØ¯ "
-"ÙØŽØ§Ùگر ÙØ§ÛÙ ÙØ§Û Ù
ختÙ٠رÙ
زÙÚ¯Ø§Ø±Û ØšÛÙ ÙØ± کارؚر Ù ÙØ± تÙÙÛØª Ú©ÙÙØ¯Ù ÙØ³ØªÙد."
+msgstr "تصÙÛØ± ØšØ§ÙØ§ ÛÚ© کارؚر را در ØØ§Ù ØšØ§Ø²Ø¯ÛØ¯ از ÙØšØ³Ø§Ûت ÙØ§Û Ù
ختÙ٠ؚا Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از ØªÙØ± ÙØŽØ§Ù Ù
Û Ø¯ÙØ¯. ÙÙ
Ø§ÛØŽÚ¯Ø± ÙØ§Û سؚز ÙØŽØ§Ù دÙÙØ¯Ù تÙÙÛØª Ú©ÙÙØ¯Ù ÙØ§Û ØªÙØ± ÙØ³ØªÙد ٠س٠کÙÛØ¯ ÙØŽØ§Ùگر ÙØ§ÛÙ ÙØ§Û Ù
ختÙ٠رÙ
زÙÚ¯Ø§Ø±Û ØšÛÙ ÙØ± کارؚر Ù ÙØ± تÙÙÛØª Ú©ÙÙØ¯Ù ÙØ³ØªÙد."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -97,11 +83,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"ØªÙØ±Ø Ù
ؚدا Ø±ÙØª ٠آÙ
د Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØŽÙ
ا را ÙØ§ØŽÙاس Ù ÙÙ
Ù ÚÛØ² را ØšÛÙ ØŽÙ
ا Ù ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± "
-"رÙ
Ø²Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙÛÙ Ø±ÙØª ٠آÙ
د Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØŽÙ
ا را در داخ٠؎ؚکÙâÛ ØªÙØ± "
-"رÙ
Ø²Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ù
ÛâÚ©ÙØ¯Ø اÙ
ا ÙÙ
ÛâØªÙØ§Ùد آ٠را ØšÛÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± Ù Ù
ÙØµØ¯ ÙÙØ§ÛÛØ رÙ
Ø²Ú¯Ø°Ø§Ø±Û "
-"Ú©ÙØ¯."
+msgstr "ØªÙØ±Ø Ù
ؚدا Ø±ÙØª ٠آÙ
د Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØŽÙ
ا را ÙØ§ØŽÙاس Ù ÙÙ
Ù ÚÛØ² را ØšÛÙ ØŽÙ
ا Ù ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± رÙ
Ø²Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙÛÙ Ø±ÙØª ٠آÙ
د Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØŽÙ
ا را در داخ٠؎ؚکÙâÛ ØªÙØ± رÙ
Ø²Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ù
ÛâÚ©ÙØ¯Ø اÙ
ا ÙÙ
ÛâØªÙØ§Ùد آ٠را ØšÛÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± Ù Ù
ÙØµØ¯ ÙÙØ§ÛÛØ رÙ
Ø²Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ú©ÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -109,11 +91,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"اگر ØŽÙ
ا Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØØ³Ø§Ø³Û را Ù
ÛØ§Ø¯ÙÙ Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø ØšØ±Ø§Û Ù
ثا٠ÙÙØªÛ ک٠ؚا ÙØ§Ù
Ú©Ø§Ø±ØšØ±Û Ù "
-"Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙ ÙØ§Ø±Ø¯ ÛÚ© ÙØšâØ³Ø§ÛØª Ù
ÛâØŽÙÛØ¯Ø اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ ک٠از HTTPS Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù "
-"Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ (ØšØ±Ø§Û Ù
ثا٠**http**://torproject.org/ Ù ÙÙ "
-"**https**://torproject.org/)"
+msgstr "اگر ØŽÙ
ا Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØØ³Ø§Ø³Û را Ù
ÛØ§Ø¯ÙÙ Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø ØšØ±Ø§Û Ù
ثا٠ÙÙØªÛ ک٠ؚا ÙØ§Ù
Ú©Ø§Ø±ØšØ±Û Ù Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙ ÙØ§Ø±Ø¯ ÛÚ© ÙØšâØ³Ø§ÛØª Ù
ÛâØŽÙÛØ¯Ø اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ ک٠از HTTPS Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ (ØšØ±Ø§Û Ù
ثا٠**http**://torproject.org/ Ù ÙÙ **https**://torproject.org/)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -121,9 +99,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"ØªÙØ± را ÚÚ¯ÙÙ٠داÙÙÙØ¯ Ú©ÙÛÙ
\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "ØªÙØ± را ÚÚ¯ÙÙ٠داÙÙÙØ¯ Ú©ÙÛÙ
\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -133,12 +109,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"ؚستÙâØ§Û Ú©Ù ØšÙ ØšÛØŽØªØ± Ú©Ø§Ø±ØšØ±Ø§Ù ÙŸÛØŽÙÙØ§Ø¯ Ù
ÛâÚ©ÙÛÙ
[Tor Browser Bundle] است "
-"(https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) اÛÙ ØšØ³ØªÙ ØØ§ÙÛ ÛÚ© "
-"Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± است ک٠از ÙØšÙ ØšØ±Ø§Û Ù
Ø±ÙØ± اÙ
٠اÛÙØªØ±Ùت از Ø±Ø§Ù ØªÙØ± ØªÙØžÛÙ
ØŽØ¯Ù Ù ØšÙ ÙØµØš "
-"ÙÛØ§Ø²Û ÙØ¯Ø§Ø±Ø¯. ØŽÙ
ا ؚست٠را داÙÙÙØ¯ Ú©Ø±Ø¯ÙØ از ØØ§Ùت ÙØŽØ±Ø¯Ù خارج Ù ØªÙØ± را اجرا "
-"Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯."
+msgstr "ؚستÙâØ§Û Ú©Ù ØšÙ ØšÛØŽØªØ± Ú©Ø§Ø±ØšØ±Ø§Ù ÙŸÛØŽÙÙØ§Ø¯ Ù
ÛâÚ©ÙÛÙ
[Tor Browser Bundle] است (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) اÛÙ ØšØ³ØªÙ ØØ§ÙÛ ÛÚ© Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± است ک٠از ÙØšÙ ØšØ±Ø§Û Ù
Ø±ÙØ± اÙ
٠اÛÙØªØ±Ùت از Ø±Ø§Ù ØªÙØ± ØªÙØžÛÙ
ØŽØ¯Ù Ù ØšÙ ÙØµØš ÙÛØ§Ø²Û ÙØ¯Ø§Ø±Ø¯. ØŽÙ
ا ؚست٠را داÙÙÙØ¯ Ú©Ø±Ø¯ÙØ از ØØ§Ùت ÙØŽØ±Ø¯Ù خارج Ù ØªÙØ± را اجرا Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -146,19 +117,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Ø¯Ù Ø±Ø§Ù ØšØ±Ø§Û ØšØ¯Ø³Øª Ø¢ÙØ±Ø¯Ù ØªÙØ± ÙØ¬Ùد دارد. Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ØšÙ [Ø³Ø§ÛØª ٟرÙÚÙ "
-"ØªÙØ±](https://www.torproject.org/) Ø±ÙØªÙ ٠آ٠را داÙÙÙØ¯ Ú©ÙÛØ¯ Ù ÛØ§ اÛÙک٠از "
-"GetTor Ú©Ù ÛÚ© ÙŸØ§Ø³Ø®âØ¯ÙÙØ¯Ù Ø®ÙØ¯Ú©Ø§Ø± اÛÙ
Û٠است Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "Ø¯Ù Ø±Ø§Ù ØšØ±Ø§Û ØšØ¯Ø³Øª Ø¢ÙØ±Ø¯Ù ØªÙØ± ÙØ¬Ùد دارد. Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ØšÙ [Ø³Ø§ÛØª ٟرÙÚÙ ØªÙØ±](https://www.torproject.org/) Ø±ÙØªÙ ٠آ٠را داÙÙÙØ¯ Ú©ÙÛØ¯ Ù ÛØ§ اÛÙک٠از GetTor Ú©Ù ÛÚ© ÙŸØ§Ø³Ø®âØ¯ÙÙØ¯Ù Ø®ÙØ¯Ú©Ø§Ø± اÛÙ
Û٠است Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### ÚÚ¯ÙÙÙ ØªÙØ± را از را٠اÛÙ
ÛÙ Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛÙ
â \n"
-"ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ؚست٠اÙÚ¯ÙÛØ³Û ØªÙØ± ØšØ±Ø§Û ÙÛÙØ¯ÙØ²Ø Ø§ÛÙ
ÛÙÛ ØšÙ gettor(a)torproject.org ؚا ذکر Ú©ÙÙ
Ù **windows** در درÙ٠اÛÙ
ÛÙ ØšÙØ±Ø³ØªÛد. Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ subject را خاÙÛ ØšÚ¯Ø°Ø§Ø±ÛØ¯."
+msgstr "### ÚÚ¯ÙÙÙ ØªÙØ± را از را٠اÛÙ
ÛÙ Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛÙ
â \nØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ؚست٠اÙÚ¯ÙÛØ³Û ØªÙØ± ØšØ±Ø§Û ÙÛÙØ¯ÙØ²Ø Ø§ÛÙ
ÛÙÛ ØšÙ gettor(a)torproject.org ؚا ذکر Ú©ÙÙ
Ù **windows** در درÙ٠اÛÙ
ÛÙ ØšÙØ±Ø³ØªÛد. Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ subject را خاÙÛ ØšÚ¯Ø°Ø§Ø±ÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -166,20 +132,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"ØŽÙ
ا ÙÙ
ÚÙÛÙ Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û Mac OS X (ØšÙÙÛØ³Ûد "
-"**macos-i386**), Ù Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس (ØšÙÙÛØ³Ûد **linux-i386** ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
âÙØ§Û Û³Û²ØšÛØªÛ "
-"ÛØ§ **linux-x86_64** ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
âÙØ§Û Û¶ÛŽØšÛØªÛ)."
+msgstr "ØŽÙ
ا ÙÙ
ÚÙÛÙ Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û Mac OS X (ØšÙÙÛØ³Ûد **macos-i386**), Ù Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس (ØšÙÙÛØ³Ûد **linux-i386** ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
âÙØ§Û Û³Û²ØšÛØªÛ ÛØ§ **linux-x86_64** ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
âÙØ§Û Û¶ÛŽØšÛØªÛ)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"اگر ØŽÙ
ا ÛÚ© ÙØ³Ø®ÙâÛ ØªØ±Ø¬Ù
ÙâØŽØ¯Ù Ø§Ø² ØªÙØ± را Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙÛØ¯Ø ØšÙ Ø¬Ø§Û Ø¢Ù ØšÙÙÛØ³Ûد **help**."
-" در اÛÙ ØµÙØ±Øª ÛÚ© اÛÙ
Û٠ؚا راÙÙÙ
Ø§Û Ú©Ø§Ø± Ù ÙÛØ³Øª زؚاÙâÙØ§Ù Ù
ÙØ¬Ùد Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ø®ÙØ§ÙÛØ¯ "
-"کرد."
+msgstr "اگر ØŽÙ
ا ÛÚ© ÙØ³Ø®ÙâÛ ØªØ±Ø¬Ù
ÙâØŽØ¯Ù Ø§Ø² ØªÙØ± را Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙÛØ¯Ø ØšÙ Ø¬Ø§Û Ø¢Ù ØšÙÙÛØ³Ûد **help**. در اÛÙ ØµÙØ±Øª ÛÚ© اÛÙ
Û٠ؚا راÙÙÙ
Ø§Û Ú©Ø§Ø± Ù ÙÛØ³Øª زؚاÙâÙØ§Ù Ù
ÙØ¬Ùد Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ø®ÙØ§ÙÛØ¯ کرد."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -190,29 +150,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**ØªÙØ¬Ù**: Tor Browser Bundle ØšØ±Ø§Û ÙÛÙÙکس Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
Ù Ù
Ú© ØØ¬Ù
ØšØ§ÙØ§ÛÛ Ø¯Ø§Ø±ÙØ¯ Ù "
-"ØŽÙ
ا ÙÙ
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ÙÛÚâکداÙ
از اÛ٠ؚستÙâÙØ§ را طرÛÙ Ø§Ú©Ø§ÙØª جÛÙ
ÛÙØ ÙØ§ØªÙ
ÛÙ Ù ÛØ§ ÛØ§ÙÙ"
-" Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯. اگر ÙØªÙØ§ÙØ³ØªÛد ؚست٠Ù
ÙØ±Ø¯ ÙØžØ± Ø®ÙØ¯ را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯ ؚ٠آدرس "
-"help(a)rt.torproject.org اÛÙ
ÛÙ ØšÙØ±Ø³ØªÛد Ù Ù
ا ÙÛØ³ØªÛ از ÙØšØ³Ø§ÛتâÙØ§Û جاÛگزÛÙ ØšØ±Ø§Û "
-"داÙÙÙØ¯ ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا Ø®ÙØ§ÙÛÙ
ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯.\n"
+msgstr "**ØªÙØ¬Ù**: Tor Browser Bundle ØšØ±Ø§Û ÙÛÙÙکس Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
Ù Ù
Ú© ØØ¬Ù
ØšØ§ÙØ§ÛÛ Ø¯Ø§Ø±ÙØ¯ Ù ØŽÙ
ا ÙÙ
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ÙÛÚâکداÙ
از اÛ٠ؚستÙâÙØ§ را طرÛÙ Ø§Ú©Ø§ÙØª جÛÙ
ÛÙØ ÙØ§ØªÙ
ÛÙ Ù ÛØ§ ÛØ§ÙÙ Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯. اگر ÙØªÙØ§ÙØ³ØªÛد ؚست٠Ù
ÙØ±Ø¯ ÙØžØ± Ø®ÙØ¯ را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯ ؚ٠آدرس help(a)rt.torproject.org اÛÙ
ÛÙ ØšÙØ±Ø³ØªÛد Ù Ù
ا ÙÛØ³ØªÛ از ÙØšØ³Ø§ÛتâÙØ§Û جاÛگزÛÙ ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø§ÙÙÙØ¯ ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا Ø®ÙØ§ÙÛÙ
ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-" #### ÚÚ¯ÙÙÙ ØªÙØ± را ØšÙ ÙØ³ÛÙÙâÛ ÚÙØ¯ ؚست٠ؚا Ø§ÙØ¯Ø§Ø²Ù Ú©ÙÚÚ© Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛÙ
â\n"
-"اÛ٠اÙ
Ú©Ø§Ù ÙØ¬Ùد دارد ک٠ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û ÙÛÙØ¯ÙØ²Ø ØšÙ Ø¬Ø§Û ÛÚ© ؚستÙâÛ ØšØ²Ø±Ú¯Ø ØšÙ ÙØ³ÛÙÙâÛ ÚÙØ¯ ؚست٠ؚا Ø§ÙØ¯Ø§Ø²Ù Ú©ÙÚÚ© Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙÙØªÛ Ù
ÙÛØ¯ است Ú©Ù ØšÙÙØ§Û ØšØ§ÙØ¯ Ø²ÛØ§Ø¯Û ÙØ¯Ø§Ø±Ûد ÛØ§ سرÙÛØ³âدÙÙØ¯ÙâÛ Ø§ÛÙ
ÛÙ ØŽÙ
ا Ø§Ø¬Ø§Ø²Ù Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ضÙ
ÛÙ
ÙâÙØ§Û ؚزرگ را ÙÙ
ÛâØ¯ÙØ¯."
+msgstr " #### ÚÚ¯ÙÙÙ ØªÙØ± را ØšÙ ÙØ³ÛÙÙâÛ ÚÙØ¯ ؚست٠ؚا Ø§ÙØ¯Ø§Ø²Ù Ú©ÙÚÚ© Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛÙ
â\nاÛ٠اÙ
Ú©Ø§Ù ÙØ¬Ùد دارد ک٠ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û ÙÛÙØ¯ÙØ²Ø ØšÙ Ø¬Ø§Û ÛÚ© ؚستÙâÛ ØšØ²Ø±Ú¯Ø ØšÙ ÙØ³ÛÙÙâÛ ÚÙØ¯ ؚست٠ؚا Ø§ÙØ¯Ø§Ø²Ù Ú©ÙÚÚ© Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙÙØªÛ Ù
ÙÛØ¯ است Ú©Ù ØšÙÙØ§Û ØšØ§ÙØ¯ Ø²ÛØ§Ø¯Û ÙØ¯Ø§Ø±Ûد ÛØ§ سرÙÛØ³âدÙÙØ¯ÙâÛ Ø§ÛÙ
ÛÙ ØŽÙ
ا Ø§Ø¬Ø§Ø²Ù Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ضÙ
ÛÙ
ÙâÙØ§Û ؚزرگ را ÙÙ
ÛâØ¯ÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"ÛÚ© اÛÙ
ÛÙ ØšÙ gettor(a)torproject.org ؚزÙÛØ¯ ٠در ؚدÙÙâÛ Ø¢Ù Ú©ÙÙ
ات Ø²ÛØ± را ØšÙÙÛØ³Ûد:"
+msgstr "ÛÚ© اÛÙ
ÛÙ ØšÙ gettor(a)torproject.org ؚزÙÛØ¯ ٠در ؚدÙÙâÛ Ø¢Ù Ú©ÙÙ
ات Ø²ÛØ± را ØšÙÙÛØ³Ûد:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -220,9 +172,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows\n"
-"split\n"
+msgstr "windows\nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -230,22 +180,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Ù
ÙÙ
است Ú©Ù Ú©ÙÙ
ÙâÛ Ú©ÙÛØ¯Û *split* را در ÛÚ© خط Ù
جزا ØšÙÙÛØ³Ûد. ØšØ±Ø§Û Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª "
-"ØšÛØŽØªØ± درؚارÙâÛ Ø§ÛÙ Ú©Ù ÚÚ¯ÙÙ٠اÛ٠ؚستÙâÙØ§Û Ú©ÙÚÚ© را سرÙÙ
Ú©ÙÛØ¯Ø ÙØ³Ù
ت «ؚا "
-"ؚستÙâÙØ§Û جدا؎د٠ÚÙ Ú©ÙÛÙ
» را ؚؚÛÙÛØ¯."
+msgstr "Ù
ÙÙ
است Ú©Ù Ú©ÙÙ
ÙâÛ Ú©ÙÛØ¯Û *split* را در ÛÚ© خط Ù
جزا ØšÙÙÛØ³Ûد. ØšØ±Ø§Û Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØšÛØŽØªØ± درؚارÙâÛ Ø§ÛÙ Ú©Ù ÚÚ¯ÙÙ٠اÛ٠ؚستÙâÙØ§Û Ú©ÙÚÚ© را سرÙÙ
Ú©ÙÛØ¯Ø ÙØ³Ù
ت «ؚا ؚستÙâÙØ§Û جدا؎د٠ÚÙ Ú©ÙÛÙ
» را ؚؚÛÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"ØŽÙ
ا Ù
Û ØªÙØ§ÙÛØ¯ ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø³ØªÚ¯Ø§Ù ÙØ§Û Ù
Ø¬ÙØ² ØšÙ Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
Ù Ø§ÙØ¯Ø±ÙØŠÛØ¯ ( Android )"
-" Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯ Ù ØšØ±Ø§Û Ø§Û٠کار ØšØ§ÛØ¯ ØšØ³ØªÙ Ø§Û ØšÙ ÙØ§Ù
ارؚات (Orbot ) را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت "
-"Ú©ÙÛØ¯. ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª در Ù
ÙØ±Ø¯ طرÛÙÙ ÙØµØš Ù Ø¯Ø±ÛØ§Ùت اÛÙ ØšØ³ØªÙ ÙØ·Ùا ؚ٠آدرس "
-"Ø²ÛØ± Ù
راجع٠کÙÛØ¯: [ÙØšØ³Ø§Ûت ٟرÙÚÙ ØªÙØ±] "
-"(https://www.torproject.org/docs/android.html.en)"
+msgstr "ØŽÙ
ا Ù
Û ØªÙØ§ÙÛØ¯ ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø³ØªÚ¯Ø§Ù ÙØ§Û Ù
Ø¬ÙØ² ØšÙ Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
Ù Ø§ÙØ¯Ø±ÙØŠÛØ¯ ( Android ) Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯ Ù ØšØ±Ø§Û Ø§Û٠کار ØšØ§ÛØ¯ ØšØ³ØªÙ Ø§Û ØšÙ ÙØ§Ù
ارؚات (Orbot ) را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯. ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª در Ù
ÙØ±Ø¯ طرÛÙÙ ÙØµØš Ù Ø¯Ø±ÛØ§Ùت اÛÙ ØšØ³ØªÙ ÙØ·Ùا ؚ٠آدرس Ø²ÛØ± Ù
راجع٠کÙÛØ¯: [ÙØšØ³Ø§Ûت ٟرÙÚÙ ØªÙØ±] (https://www.torproject.org/docs/android.html.en)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -253,19 +195,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Ù
ا ÙÙ
ÚÙÛÙ ØšØ³ØªÙ ÙØ§Û آزÙ
Ø§ÛØŽÛ ØšØ±Ø§Û ÙÙÚ©ÛØ§ [Nokia Maemo/N900] "
-"(https://www.torproject.org/docs/N900.html.en ) Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
٠اٟ٠[ Apple iOS"
-" ] (http://sid77.slackware.it/iphone/ ) دارÛÙ
."
+msgstr "Ù
ا ÙÙ
ÚÙÛÙ ØšØ³ØªÙ ÙØ§Û آزÙ
Ø§ÛØŽÛ ØšØ±Ø§Û ÙÙÚ©ÛØ§ [Nokia Maemo/N900] (https://www.torproject.org/docs/N900.html.en ) Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
٠اٟ٠[ Apple iOS ] (http://sid77.slackware.it/iphone/ ) دارÛÙ
."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### ÚÚ¯ÙÙÙ ØšÙÙÙ
ÛØ¯ Ú©Ù ÙØ³Ø®ÙâÛ Ø¯Ø±Ø³Øª را در دست Ø¯Ø§Ø±ÙØ¯â \n"
-"ÙØšÙ از Ø§Ø¬Ø±Ø§Û ØšØ³ØªÙ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ±Ø ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù ÙØ³Ø®ÙâÛ Ø¯Ø±Ø³Øª را در Ø§Ø®ØªÛØ§Ø± Ø¯Ø§Ø±ÛØ¯."
+msgstr "### ÚÚ¯ÙÙÙ ØšÙÙÙ
ÛØ¯ Ú©Ù ÙØ³Ø®ÙâÛ Ø¯Ø±Ø³Øª را در دست Ø¯Ø§Ø±ÙØ¯â \nÙØšÙ از Ø§Ø¬Ø±Ø§Û ØšØ³ØªÙ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ±Ø ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù ÙØ³Ø®ÙâÛ Ø¯Ø±Ø³Øª را در Ø§Ø®ØªÛØ§Ø± Ø¯Ø§Ø±ÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -274,11 +211,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"ÙØ±Ù
âØ§ÙØ²Ø§Ø±Û Ú©Ù ØŽÙ
ا Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø ØšÙ ÙØ³ÛÙÙâÛ ÛÚ© ÙØ§ÛÙ ÙÙ
ÙØ§Ù
ؚا ؚست٠٠ؚا "
-"ٟسÙÙØ¯ **.asc** ÙÙ
راÙÛ Ù
ÛâØŽÙØ¯. اÛÙ ÙØ§ÛÙ .asc ÛÚ© اÙ
Ø¶Ø§Û GPG است Ù ÛÙ ØŽÙ
ا اجاز٠"
-"Ù
ÛâØ¯ÙØ¯ Ú©Ù ØšØ±Ø±Ø³Û Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù Ø¢ÛØ§ اÛÙ ÙØ§ÛÙÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا داÙÙÙØ¯ کردÙâØ§ÛØ¯Ø دÙÛÙØ§ ÙÙ
ا٠"
-"ÙØ§ÛÙÛ ÙØ³Øª Ú©Ù Ù
ا Ø§ÙØªØžØ§Ø± دا؎تÛÙ
ØŽÙ
ا ØšÚ¯ÛØ±Ûد ÛØ§ ÙÙ."
+msgstr "ÙØ±Ù
âØ§ÙØ²Ø§Ø±Û Ú©Ù ØŽÙ
ا Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø ØšÙ ÙØ³ÛÙÙâÛ ÛÚ© ÙØ§ÛÙ ÙÙ
ÙØ§Ù
ؚا ؚست٠٠ؚا ٟسÙÙØ¯ **.asc** ÙÙ
راÙÛ Ù
ÛâØŽÙØ¯. اÛÙ ÙØ§ÛÙ .asc ÛÚ© اÙ
Ø¶Ø§Û GPG است Ù ÛÙ ØŽÙ
ا اجاز٠Ù
ÛâØ¯ÙØ¯ Ú©Ù ØšØ±Ø±Ø³Û Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù Ø¢ÛØ§ اÛÙ ÙØ§ÛÙÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا داÙÙÙØ¯ کردÙâØ§ÛØ¯Ø دÙÛÙØ§ ÙÙ
Ø§Ù ÙØ§ÛÙÛ ÙØ³Øª Ú©Ù Ù
ا Ø§ÙØªØžØ§Ø± دا؎تÛÙ
ØŽÙ
ا ØšÚ¯ÛØ±Ûد ÛØ§ ÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -286,9 +219,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"ÙØšÙ از اÛÙ Ú©Ù ØŽÙ
ا ØšØªÙØ§ÙÛØ¯ اÙ
ضا را ØšØ±Ø±Ø³Û Ú©ÙÛØ¯Ø ØšØ§ÛØ¯ GnuPG را\n"
-"داÙÙÙØ¯ Ù ÙØµØš Ú©ÙÛØ¯: \n"
+msgstr "ÙØšÙ از اÛÙ Ú©Ù ØŽÙ
ا ØšØªÙØ§ÙÛØ¯ اÙ
ضا را ØšØ±Ø±Ø³Û Ú©ÙÛØ¯Ø ØšØ§ÛØ¯ GnuPG را\nداÙÙÙØ¯ Ù ÙØµØš Ú©ÙÛØ¯: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -297,29 +228,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**ÙÛÙØ¯Ùز**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس**: ØšÛØŽØªØ± Ø¯ÛØ³ØªØ±ÙÙØ§Û Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس ÙÙ
را٠GnuPG از ÙŸÛØŽ ÙØµØšâ؎د٠ارا؊٠Ù
ÛâØŽÙÙØ¯.\n"
+msgstr "**ÙÛÙØ¯Ùز**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس**: ØšÛØŽØªØ± Ø¯ÛØ³ØªØ±ÙÙØ§Û Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس ÙÙ
را٠GnuPG از ÙŸÛØŽ ÙØµØšâ؎د٠ارا؊٠Ù
ÛâØŽÙÙØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"ÙØ·Ùا ؚ٠اÛÙ ÙÚ©ØªÙ ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ØŽÙ
ا Ù
Ù
ک٠است ÙÛØ§Ø² Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù Ù
Ø³ÛØ±Ùا Ù "
-"ÙØ±Ù
اÙâÙØ§ÛÛ Ø±Ø§ ک٠در Ø²ÛØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù ØŽØ¯Ù Ø§Ø³ØªØ ØšØ±Ø§Û Ø§Û٠ک٠در Ø³ÛØ³ØªÙ
ØŽÙ
ا کار Ú©ÙØ¯Ø "
-"ÙÛØ±Ø§ÛØŽ Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "ÙØ·Ùا ؚ٠اÛÙ ÙÚ©ØªÙ ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ØŽÙ
ا Ù
Ù
ک٠است ÙÛØ§Ø² Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù Ù
Ø³ÛØ±Ùا Ù ÙØ±Ù
اÙâÙØ§ÛÛ Ø±Ø§ ک٠در Ø²ÛØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù ØŽØ¯Ù Ø§Ø³ØªØ ØšØ±Ø§Û Ø§Û٠ک٠در Ø³ÛØ³ØªÙ
ØŽÙ
ا کار Ú©ÙØ¯Ø ÙÛØ±Ø§ÛØŽ Ú©ÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"ارÛÙ Ú©ÙØ§Ø±Ú© (Erinn Clark) ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را ؚا Ú©ÙÛØ¯ 0x63FEE659 اÙ
ضا Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. "
-"ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯ ارÛÙØ اÛÙ Ø¯Ø³ØªÙØ± را اجرا Ú©ÙÛØ¯:"
+msgstr "ارÛÙ Ú©ÙØ§Ø±Ú© (Erinn Clark) ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را ؚا Ú©ÙÛØ¯ 0x63FEE659 اÙ
ضا Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯ ارÛÙØ اÛÙ Ø¯Ø³ØªÙØ± را اجرا Ú©ÙÛØ¯:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -353,21 +276,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"> pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-">uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-">uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-">uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-">sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "> pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"ØšØ±Ø§Û ØšØ§Ø²ØšÛÙÛ Ø§Ù
Ø¶Ø§Û ØšØ³ØªÙâØ§Û Ú©Ù Ø¯Ø§ÙÙÙØ¯ کردÙâØ§ÛØ¯Ø ÙØ±Ù
Ø§Ù Ø²ÛØ± را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯:"
+msgstr "ØšØ±Ø§Û ØšØ§Ø²ØšÛÙÛ Ø§Ù
Ø¶Ø§Û ØšØ³ØªÙâØ§Û Ú©Ù Ø¯Ø§ÙÙÙØ¯ کردÙâØ§ÛØ¯Ø ÙØ±Ù
Ø§Ù Ø²ÛØ± را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -375,9 +291,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-">gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr ">gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -386,11 +300,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Ø®Ø±ÙØ¬Û ØšØ§ÛØ¯ ØšÚ¯ÙÛØ¯ *\"Good signature\"*. ÛÚ© اÙ
Ø¶Ø§Û ØšØ¯ ÛØ¹ÙÛ ÙØ§ÛÙ Ù
Ù
ک٠است "
-"Ø¯Ø³ØªÚ©Ø§Ø±Û ØŽØ¯Ù ØšØ§ØŽØ¯. اگر ØŽÙ
ا ÛÚ© اÙ
Ø¶Ø§Û ØšØ¯ Ø¯ÛØ¯ÛØ¯Ø Ø¬Ø²ÛÛØ§Øª اÛÙ Ú©Ù ÙØ§Û٠را از کجا "
-"داÙÙÙØ¯ Ú©Ø±Ø¯ÛØ¯Ø ÚÚ¯ÙÙ٠اÙ
ضا را ØšØ±Ø±Ø³Û Ú©Ø±Ø¯ÛØ¯Ø Ù Ø®Ø±ÙØ¬Û GnuPG را ØšÙ ÙØŽØ§ÙÛ "
-"help(a)rt.torproject.org اÛÙ
Û٠ؚزÙÛØ¯."
+msgstr "Ø®Ø±ÙØ¬Û ØšØ§ÛØ¯ ØšÚ¯ÙÛØ¯ *\"Good signature\"*. ÛÚ© اÙ
Ø¶Ø§Û ØšØ¯ ÛØ¹ÙÛ ÙØ§ÛÙ Ù
Ù
ک٠است Ø¯Ø³ØªÚ©Ø§Ø±Û ØŽØ¯Ù ØšØ§ØŽØ¯. اگر ØŽÙ
ا ÛÚ© اÙ
Ø¶Ø§Û ØšØ¯ Ø¯ÛØ¯ÛØ¯Ø Ø¬Ø²ÛÛØ§Øª اÛÙ Ú©Ù ÙØ§Û٠را از کجا داÙÙÙØ¯ Ú©Ø±Ø¯ÛØ¯Ø ÚÚ¯ÙÙ٠اÙ
ضا را ØšØ±Ø±Ø³Û Ú©Ø±Ø¯ÛØ¯Ø Ù Ø®Ø±ÙØ¬Û GnuPG را ØšÙ ÙØŽØ§ÙÛ help(a)rt.torproject.org اÛÙ
Û٠ؚزÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -401,21 +311,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"ÙÙگاÙ
Û Ú©Ù ØŽÙ
ا Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§ÙØ¯ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از اÙ
ضا Ù * \"Ø®ÙØš Ø§Ù
ضا\" Ø®Ø±ÙØ¬Û * Ø¯ÛØ¯Ù Ù
Û ØŽÙØ¯ "
-"Ø ØšØ±Ù Ø¬Ù٠٠عصار٠آر؎Û٠ؚستÙ. ؚعد از Ø¢Ù ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© Ø¯Ø§ÛØ±Ú©ØªÙØ±Û Ù
؎اؚ٠** «TOR "
-"- browser_en - US **. در داخ٠است Ú©Ù Ø¯Ø§ÛØ±Ú©ØªÙØ±Û ÛÚ©Û Ø¯Ûگر از ØŽØ§Ø®Ù Ø§Û ØšÙ ÙØ§Ù
**"
-" Ø§Ø³ÙØ§Ø¯ ** Ø Ú©Ù ØØ§ÙÛ ÛÚ© ÙØ§Û٠ؚا ÙØ§Ù
** تغÛÛØ±Ø§Øª **. ØŽÙ
ا Ù
Û Ø®ÙØ§ÙÛØ¯ Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØŽÙÛØ¯ "
-"Ú©Ù ØŽÙ
Ø§Ø±Ù ÙØ³Ø®Ù ؚر رÙÛ Ø®Ø· ØšØ§ÙØ§Û ÙØ§Û٠تغÛÛØ±Ø§Øª Ù
ÙØ·ØšÙ ØŽÙ
Ø§Ø±Ù ÙØ³Ø®Ù را در ÙØ§Ù
ÙØ§ÛÙ."
+msgstr "ÙÙگاÙ
Û Ú©Ù ØŽÙ
ا Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§ÙØ¯ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از اÙ
ضا Ù * \"Ø®ÙØš Ø§Ù
ضا\" Ø®Ø±ÙØ¬Û * Ø¯ÛØ¯Ù Ù
Û ØŽÙØ¯ Ø ØšØ±Ù Ø¬Ù٠٠عصار٠آر؎Û٠ؚستÙ. ؚعد از Ø¢Ù ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© Ø¯Ø§ÛØ±Ú©ØªÙØ±Û Ù
؎اؚ٠** «TOR - browser_en - US **. در داخ٠است Ú©Ù Ø¯Ø§ÛØ±Ú©ØªÙØ±Û ÛÚ©Û Ø¯Ûگر از ØŽØ§Ø®Ù Ø§Û ØšÙ ÙØ§Ù
** Ø§Ø³ÙØ§Ø¯ ** Ø Ú©Ù ØØ§ÙÛ ÛÚ© ÙØ§Û٠ؚا ÙØ§Ù
** تغÛÛØ±Ø§Øª **. ØŽÙ
ا Ù
Û Ø®ÙØ§ÙÛØ¯ Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØŽÙÛØ¯ Ú©Ù ØŽÙ
Ø§Ø±Ù ÙØ³Ø®Ù ؚر رÙÛ Ø®Ø· ØšØ§ÙØ§Û ÙØ§Û٠تغÛÛØ±Ø§Øª Ù
ÙØ·ØšÙ ØŽÙ
Ø§Ø±Ù ÙØ³Ø®Ù را در ÙØ§Ù
ÙØ§ÛÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### ÚÚ¯ÙÙ٠از ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
â \n"
-"ؚعد از داÙÙÙØ¯ ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± ٠خارج کرد٠آ٠از ØØ§Ùت ÙØŽØ±Ø¯ÙØ ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© ÙŸÙØŽÙ Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù ØªØ¹Ø¯Ø§Ø¯Û ÙØ§Û٠در آ٠است. ÛÚ©Û Ø§Ø² اÛÙ ÙØ§ÛÙâÙØ§ ÛÚ© ÙØ§Û٠اجراÛÛ Ø§Ø³Øª ØšÙ ÙØ§Ù
\"Start Tor Browser\" ÛØ§ \"start-tor-browser\" (ØšØ³ØªÚ¯Û ØšÙ Ø³ÛØ³ØªÙ
âØ¹Ø§Ù
Ù ØŽÙ
ا دارد.)"
+msgstr "### ÚÚ¯ÙÙ٠از ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
â \nؚعد از داÙÙÙØ¯ ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± ٠خارج کرد٠آ٠از ØØ§Ùت ÙØŽØ±Ø¯ÙØ ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© ÙŸÙØŽÙ Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù ØªØ¹Ø¯Ø§Ø¯Û ÙØ§Û٠در آ٠است. ÛÚ©Û Ø§Ø² اÛÙ ÙØ§ÛÙâÙØ§ ÛÚ© ÙØ§Û٠اجراÛÛ Ø§Ø³Øª ØšÙ ÙØ§Ù
\"Start Tor Browser\" ÛØ§ \"start-tor-browser\" (ØšØ³ØªÚ¯Û ØšÙ Ø³ÛØ³ØªÙ
âØ¹Ø§Ù
Ù ØŽÙ
ا دارد.)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -425,12 +328,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"ÙÙØªÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را اجرا Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø در اؚتدا Ù
ÛâØšÛÙÛØ¯ Ú©Ù ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ "
-"اجرا ؎د٠٠؎Ù
ا را ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± ÙØµÙ Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. ؚعد از Ø¢ÙØ ØŽÙ
ا ÛÚ© Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± "
-"Ù
ÛâØšÛÙÛØ¯ ک٠تاÛÛØ¯ Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ Ú©Ù ØŽÙ
ا ÙÙ
âØ§Ú©ÙÙ٠از ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯. اÛ٠کار ØšÙ "
-"ÙØ³ÛÙÙâÛ ÙÙ
Ø§ÛØŽ [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/)"
-" Ø§ÙØ¬Ø§Ù
Ù
ÛâÚ¯ÛØ±Ø¯. اکÙÙÙ ØŽÙ
ا Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ از Ø±Ø§Ù ØªÙØ±Ø ØšÙ Ù
Ø±ÙØ± اÛÙØªØ±Ùت ØšÙŸØ±Ø¯Ø§Ø²ÛØ¯."
+msgstr "ÙÙØªÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را اجرا Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø در اؚتدا Ù
ÛâØšÛÙÛØ¯ Ú©Ù ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ اجرا ؎د٠٠؎Ù
ا را ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± ÙØµÙ Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. ؚعد از Ø¢ÙØ ØŽÙ
ا ÛÚ© Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± Ù
ÛâØšÛÙÛØ¯ ک٠تاÛÛØ¯ Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ Ú©Ù ØŽÙ
ا ÙÙ
âØ§Ú©ÙÙ٠از ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯. اÛ٠کار ØšÙ ÙØ³ÛÙÙâÛ ÙÙ
Ø§ÛØŽ [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/) Ø§ÙØ¬Ø§Ù
Ù
ÛâÚ¯ÛØ±Ø¯. اکÙÙÙ ØŽÙ
ا Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ از Ø±Ø§Ù ØªÙØ±Ø ØšÙ Ù
Ø±ÙØ± اÛÙØªØ±Ùت ØšÙŸØ±Ø¯Ø§Ø²ÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -438,18 +336,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*ÙØ·Ùا ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ ک٠اÛÙ Ùکت٠Ù
ÙÙ
است Ú©Ù ØŽÙ
ا از Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø±Û Ú©Ù ÙÙ
را٠ؚست٠است\n"
-"Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯Ø ÙÙ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± Ø®ÙØ¯ØªØ§Ù.*\n"
+msgstr "*ÙØ·Ùا ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ ک٠اÛÙ Ùکت٠Ù
ÙÙ
است Ú©Ù ØŽÙ
ا از Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø±Û Ú©Ù ÙÙ
را٠ؚست٠است\nØ§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯Ø ÙÙ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± Ø®ÙØ¯ØªØ§Ù.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### اگر ØªÙØ± Ù
ØªØµÙ ÙØŽØ¯ Ú٠کار Ú©ÙÛÙ
â\n"
-"ØšØ¹Ø¶Û Ø§Ø² کارؚرا٠Ù
Ù
ک٠است ؚا اÛÙ Ù
ÙØ¶Ùع Ù
ÙØ§Ø¬Ù ØŽÙÙØ¯ Ú©Ù ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ ÙÙگاÙ
Û Ú©Ù Ø³Ø¹Û Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± ÙØµÙ ØŽÙØ¯Ø Ú¯ÛØ± Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. اگر اÛÙ Ø§ØªÙØ§Ù Ø§ÙØªØ§Ø¯Ø اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ ک٠ؚ٠اÛÙØªØ±Ùت ÙØµÙ ÙØ³ØªÛد. اگر ÙØ§Ø²Ù
است Ú©Ù ØšÙ ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û Ø³Ø±ÙØ± Ù
ØªØµÙ ØšØ§ØŽÛØ¯Ø ÙØ³Ù
ت «ÚÚ¯ÙÙ٠از ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û ØšØ§Ø² Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
» را در Ø²ÛØ± ؚؚÛÙÛØ¯."
+msgstr "### اگر ØªÙØ± Ù
ØªØµÙ ÙØŽØ¯ Ú٠کار Ú©ÙÛÙ
â\nØšØ¹Ø¶Û Ø§Ø² کارؚرا٠Ù
Ù
ک٠است ؚا اÛÙ Ù
ÙØ¶Ùع Ù
ÙØ§Ø¬Ù ØŽÙÙØ¯ Ú©Ù ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ ÙÙگاÙ
Û Ú©Ù Ø³Ø¹Û Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± ÙØµÙ ØŽÙØ¯Ø Ú¯ÛØ± Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. اگر اÛÙ Ø§ØªÙØ§Ù Ø§ÙØªØ§Ø¯Ø اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ ک٠ؚ٠اÛÙØªØ±Ùت ÙØµÙ ÙØ³ØªÛد. اگر ÙØ§Ø²Ù
است Ú©Ù ØšÙ ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û Ø³Ø±ÙØ± Ù
ØªØµÙ ØšØ§ØŽÛØ¯Ø ÙØ³Ù
ت «ÚÚ¯ÙÙ٠از ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û ØšØ§Ø² Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
» را در Ø²ÛØ± ؚؚÛÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -458,11 +352,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"اگر اتصا٠اÛÙØªØ±Ùت Ø¹Ø§Ø¯Û ØŽÙ
ا کار Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ اÙ
ا ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙØ§Ù ÙÙ
ÛâØªÙØ§Ùد ØšÙ ØŽØšÚ©Ù Ù
تص٠"
-"ØŽÙØ¯Ø اÛ٠را اÙ
ØªØØ§Ù Ú©ÙÛØ¯: ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را ؚاز Ú©ÙÛØ¯Ø رÙÛ *Message Log* Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ Ù "
-"از Ø¢ÙØ¬Ø§ تؚ *Advanced* را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯. ØªÙØ± Ù
Ù
ک٠است ØšÙ ÛÚ©Û Ø§Ø² Ø¯ÙØ§ÛÙ Ø²ÛØ± "
-"ÙØªÙØ§ÙØ¯ Ù
ØªØµÙ ØŽÙØ¯:"
+msgstr "اگر اتصا٠اÛÙØªØ±Ùت Ø¹Ø§Ø¯Û ØŽÙ
ا کار Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ اÙ
ا ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙØ§Ù ÙÙ
ÛâØªÙØ§Ùد ØšÙ ØŽØšÚ©Ù Ù
ØªØµÙ ØŽÙØ¯Ø اÛ٠را اÙ
ØªØØ§Ù Ú©ÙÛØ¯: ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را ؚاز Ú©ÙÛØ¯Ø رÙÛ *Message Log* Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ ٠از Ø¢ÙØ¬Ø§ تؚ *Advanced* را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯. ØªÙØ± Ù
Ù
ک٠است ØšÙ ÛÚ©Û Ø§Ø² Ø¯ÙØ§ÛÙ Ø²ÛØ± ÙØªÙØ§ÙØ¯ Ù
ØªØµÙ ØŽÙØ¯:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -471,10 +361,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Your system clock is off**: اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ØªØ§Ø±ÛØ® ٠زÙ
Ø§Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
ØŽÙ
ا\n"
-"درست Ø§Ø³ØªØ Ù Ø³ÙŸØ³ ØªÙØ± را Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù راÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ú©ÙÛØ¯. Ù
Ù
ک٠است ÙÛØ§Ø² Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù\n"
-"زÙ
Ø§Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
Ø®ÙØ¯ را ؚا ÛÚ© سرÙÛØ³âدÙÙØ¯ÙâÛ Ø²Ù
ا٠(time server) اÛÙØªØ±ÙØªÛØ ÙÙ
گاÙ
Ú©ÙÛØ¯.\n"
+msgstr "**Your system clock is off**: اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ØªØ§Ø±ÛØ® ٠زÙ
Ø§Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
ØŽÙ
ا\nدرست Ø§Ø³ØªØ Ù Ø³ÙŸØ³ ØªÙØ± را Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù راÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ú©ÙÛØ¯. Ù
Ù
ک٠است ÙÛØ§Ø² Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù\nزÙ
Ø§Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
Ø®ÙØ¯ را ؚا ÛÚ© سرÙÛØ³âدÙÙØ¯ÙâÛ Ø²Ù
ا٠(time server) اÛÙØªØ±ÙØªÛØ ÙÙ
گاÙ
Ú©ÙÛØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -484,11 +371,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**You are behind a restrictive firewall**: ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙ Ú©Ù ØšÙ ØªÙØ± ØšÚ¯ÙÛÛØ¯ Ú©Ù\n"
-"ÙÙØ· ÙŸÙØ±ØªâÙØ§Û ÛžÛ° Ù ÛŽÛŽÛ³ را اÙ
ØªØØ§Ù Ú©ÙØ¯ØÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را ؚاز Ú©Ø±Ø¯ÙØ رÙÛ *Settings* ٠ؚعد از Ø¢Ù *Network* Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ Ù \n"
-"گزÛÙÙâØ§Û Ú©Ù Ù
ÛâÚ¯ÙÛØ¯ *My firewall only lets me connect\n"
-"to certain ports* را تÛÚ© ؚزÙÛØ¯.\n"
+msgstr "**You are behind a restrictive firewall**: ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙ Ú©Ù ØšÙ ØªÙØ± ØšÚ¯ÙÛÛØ¯ Ú©Ù\nÙÙØ· ÙŸÙØ±ØªâÙØ§Û ÛžÛ° Ù ÛŽÛŽÛ³ را اÙ
ØªØØ§Ù Ú©ÙØ¯ØÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را ؚاز Ú©Ø±Ø¯ÙØ رÙÛ *Settings* ٠ؚعد از Ø¢Ù *Network* Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ Ù \nگزÛÙÙâØ§Û Ú©Ù Ù
ÛâÚ¯ÙÛØ¯ *My firewall only lets me connect\nto certain ports* را تÛÚ© ؚزÙÛØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -497,9 +380,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Your anti-virus program is blocking Tor**: اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ÙØ±Ù
âØ§ÙØ²Ø§Ø± "
-"Ø¢ÙØªÛâÙÛØ±Ùس ØŽÙ
ا از ØªÙØ± ØšØ±Ø§Û Ø§ØªØµØ§Ù ØšÙ ØŽØšÚ©ÙØ جÙÙÚ¯ÛØ±Û ÙÙ
ÛâÚ©ÙØ¯.\n"
+msgstr "**Your anti-virus program is blocking Tor**: اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ÙØ±Ù
âØ§ÙØ²Ø§Ø± Ø¢ÙØªÛâÙÛØ±Ùس ØŽÙ
ا از ØªÙØ± ØšØ±Ø§Û Ø§ØªØµØ§Ù ØšÙ ØŽØšÚ©ÙØ جÙÙÚ¯ÛØ±Û ÙÙ
ÛâÚ©ÙØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -507,28 +388,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"اگر ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙØ§Ù کار ÙÙ
ÛâÚ©ÙØ¯Ø Ø§ØØªÙ
ا٠دارد ک٠سرÙÛØ³âدÙÙØ¯ÙâÛ Ø§ÛÙØªØ±Ùت (ISP) ØŽÙ
Ø§Ø "
-"ØªÙØ± را Ù
Ø³Ø¯ÙØ¯ کرد٠ؚا؎د. در ØšÛØŽØªØ± Ù
ÙØ§Ùع اÛÙ Ù
ÛâØªÙØ§Ùد ؚا Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از **ÙŸÙâÙØ§Û "
-"ØªÙØ±** ØÙ ØŽÙØ¯Ø رÙÙâÙØ§Û Ù
Ø®ÙÛâØ§Û Ú©Ù Ù
Ø³Ø¯ÙØ¯ Ú©Ø±Ø¯ÙØŽØ§Ù ساد٠ÙÛØ³Øª."
+msgstr "اگر ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙØ§Ù کار ÙÙ
ÛâÚ©ÙØ¯Ø Ø§ØØªÙ
ا٠دارد ک٠سرÙÛØ³âدÙÙØ¯ÙâÛ Ø§ÛÙØªØ±Ùت (ISP) ØŽÙ
Ø§Ø ØªÙØ± را Ù
Ø³Ø¯ÙØ¯ کرد٠ؚا؎د. در ØšÛØŽØªØ± Ù
ÙØ§Ùع اÛÙ Ù
ÛâØªÙØ§Ùد ؚا Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از **ÙŸÙâÙØ§Û ØªÙØ±** ØÙ ØŽÙØ¯Ø رÙÙâÙØ§Û Ù
Ø®ÙÛâØ§Û Ú©Ù Ù
Ø³Ø¯ÙØ¯ Ú©Ø±Ø¯ÙØŽØ§Ù ساد٠ÙÛØ³Øª."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"اگر ØŽÙ
ا ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙ Ú©Ù ØšÙÙÙ
ÛØ¯ ÚØ±Ø§ ØªÙØ± Ù
تص٠ÙÙ
ÛâØŽÙØ¯Ø Ù
ØŽÚ©Ù Ø¯Ø§ØŽØªÛØ¯Ø ÛÚ© اÛÙ
ÛÙ ØšÙ "
-"help(a)rt.torproject.org ØšÙØ±Ø³ØªÛد ٠در Ø¢Ù ÙØ³Ù
ت Ù
Ø±ØšÙØ·Ù از ÙØ§ÛÙ ÙØ§Ú¯ را ÙØ±Ø§Ø± دÙÛØ¯."
+msgstr "اگر ØŽÙ
ا ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙ Ú©Ù ØšÙÙÙ
ÛØ¯ ÚØ±Ø§ ØªÙØ± Ù
تص٠ÙÙ
ÛâØŽÙØ¯Ø Ù
ØŽÚ©Ù Ø¯Ø§ØŽØªÛØ¯Ø ÛÚ© اÛÙ
ÛÙ ØšÙ help(a)rt.torproject.org ØšÙØ±Ø³ØªÛد ٠در Ø¢Ù ÙØ³Ù
ت Ù
Ø±ØšÙØ·Ù از ÙØ§ÛÙ ÙØ§Ú¯ را ÙØ±Ø§Ø± دÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### ÚÚ¯ÙÙÙ ÛÚ© ÙŸÙ ÙŸÛØ¯Ø§ Ú©ÙÛÙ
â\n"
-"ØšØ±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از ÙŸÙØ ØŽÙ
ا اؚتدا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© ٟ٠را Ù
کاÙâÛØ§ØšÛ Ú©ÙÛØ¯Ø ØšØ±Ø§Û Ø§Û٠کار Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ØšÙ [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) ؚرÙÛØ¯ ÛØ§ اÛÙ Ú©Ù ÛÚ© اÛÙ
ÛÙ ØšÙ bridges(a)torproject.org ØšÙØ±Ø³ØªÛد. اگر Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙÛØ¯ اÛÙ
Û٠ارسا٠کÙÛØ¯ اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ ک٠در ÙØ³Ù
ت ؚدÙÙâÛ Ø§ÛÙ
ÛÙØ عؚارت **get bridges** را ÙÙØŽØªÙâØ§ÛØ¯. ؚدÙ٠اÛÙ Ø¹ØšØ§Ø±ØªØ ØŽÙ
ا ÙŸØ§Ø³Ø®Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ÙØ®ÙاÙÛØ¯ کرد. ؚ٠اÛÙ ÙÚ©ØªÙ ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ÙØ§Ø²Ù
است ØŽÙ
ا اÛ٠اÛÙ
Û٠را از آدرسâÙØ§Û جÛâÙ
ÛÙ (gmail.com) ÛØ§ ÛØ§ÙÙ (yahoo.com) ØšÙØ±Ø³ØªÛد."
+msgstr "### ÚÚ¯ÙÙÙ ÛÚ© ÙŸÙ ÙŸÛØ¯Ø§ Ú©ÙÛÙ
â\nØšØ±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از ÙŸÙØ ØŽÙ
ا اؚتدا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© ٟ٠را Ù
کاÙâÛØ§ØšÛ Ú©ÙÛØ¯Ø ØšØ±Ø§Û Ø§Û٠کار Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ØšÙ [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) ؚرÙÛØ¯ ÛØ§ اÛÙ Ú©Ù ÛÚ© اÛÙ
ÛÙ ØšÙ bridges(a)torproject.org ØšÙØ±Ø³ØªÛد. اگر Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙÛØ¯ اÛÙ
Û٠ارسا٠کÙÛØ¯ اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ ک٠در ÙØ³Ù
ت ؚدÙÙâÛ Ø§ÛÙ
ÛÙØ عؚارت **get bridges** را ÙÙØŽØªÙâØ§ÛØ¯. ؚدÙ٠اÛÙ Ø¹ØšØ§Ø±ØªØ ØŽÙ
ا ÙŸØ§Ø³Ø®Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ÙØ®ÙاÙÛØ¯ کرد. ؚ٠اÛÙ ÙÚ©ØªÙ ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ÙØ§Ø²Ù
است ØŽÙ
ا اÛ٠اÛÙ
Û٠را از آدرسâÙØ§Û جÛâÙ
ÛÙ (gmail.com) ÛØ§ ÛØ§ÙÙ (yahoo.com) ØšÙØ±Ø³ØªÛد."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -537,40 +411,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"ØªÙØžÛÙ
ØšÛØŽØªØ± از ÛÚ© ÙŸÙØ در جاÛÛ Ú©Ù ØšØ¹Ø¶Û Ø§Ø² ÙŸÙâÙØ§ از دسترس خارج ØŽÙÙØ¯Ø Ø§ØªØµØ§Ù ØªÙØ±"
-" را ÙŸØ§ÛØ¯Ø§Ø±ØªØ± Ø®ÙØ§Ùد کرد. ÙÛÚ ØªØ¶Ù
ÛÙ ÙÛØ³Øª Ú©Ù ÙŸÙÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا اÙ
Ø±ÙØ² Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø "
-"ÙØ±Ø¯Ø§ ÙÛØ² کار Ú©ÙØ¯Ø ٟس ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ عادت Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ÙÛØ³Øª ÙŸÙâÙØ§Ûتا٠را Ù
رتؚا ØšÙ Ø±ÙØ² "
-"Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "ØªÙØžÛÙ
ØšÛØŽØªØ± از ÛÚ© ÙŸÙØ در جاÛÛ Ú©Ù ØšØ¹Ø¶Û Ø§Ø² ÙŸÙâÙØ§ از دسترس خارج ØŽÙÙØ¯Ø Ø§ØªØµØ§Ù ØªÙØ± را ÙŸØ§ÛØ¯Ø§Ø±ØªØ± Ø®ÙØ§Ùد کرد. ÙÛÚ ØªØ¶Ù
ÛÙ ÙÛØ³Øª Ú©Ù ÙŸÙÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا اÙ
Ø±ÙØ² Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø ÙØ±Ø¯Ø§ ÙÛØ² کار Ú©ÙØ¯Ø ٟس ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ عادت Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ÙÛØ³Øª ÙŸÙâÙØ§Ûتا٠را Ù
رتؚا ØšÙ Ø±ÙØ² Ú©ÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### ÚÚ¯ÙÙ٠از ÛÚ© ÙŸÙ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
â\n"
-"ÙØ± ÙÙØª Ú©Ù ØŽÙ
ا ÛÚ© Ù
جÙ
ÙØ¹Ù از ÙŸÙâÙØ§ Ø¯Ø§Ø±ÛØ¯ Ú©Ù Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙÛØ¯ از Ø¢ÙÙØ§ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯Ø ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را ؚاز Ú©ÙÛØ¯Ø رÙÛ *Settings* ٠سٟس *Network* Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ ٠گزÛÙÙâÛ Ø²ÙØ± را تÛÚ© ؚزÙÛØ¯:\n"
-"*My ISP blocks connections to the Tor network*\n"
-" در ÙØ³Ù
ت Ø²ÛØ± Ø¢ÙØ ÙŸÙâÙØ§Ûتا٠را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯ Ù *OK* را ؚزÙÛØ¯. سٟس ØªÙØ± را Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù آغاز Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "### ÚÚ¯ÙÙ٠از ÛÚ© ÙŸÙ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
â\nÙØ± ÙÙØª Ú©Ù ØŽÙ
ا ÛÚ© Ù
جÙ
ÙØ¹Ù از ÙŸÙâÙØ§ Ø¯Ø§Ø±ÛØ¯ Ú©Ù Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙÛØ¯ از Ø¢ÙÙØ§ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯Ø ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را ؚاز Ú©ÙÛØ¯Ø رÙÛ *Settings* ٠سٟس *Network* Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ ٠گزÛÙÙâÛ Ø²ÙØ± را تÛÚ© ؚزÙÛØ¯:\n*My ISP blocks connections to the Tor network*\n در ÙØ³Ù
ت Ø²ÛØ± Ø¢ÙØ ÙŸÙâÙØ§Ûتا٠را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯ Ù *OK* را ؚزÙÛØ¯. سٟس ØªÙØ± را Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù آغاز Ú©ÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### ÚÚ¯ÙÙ٠از ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û ØšØ§Ø² Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
â\n"
-"اگر Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از ÙŸÙ Ù
ÙÙÙÛØªâØ¢Ù
ÛØ² ÙØšÙØ¯Ø Ø³Ø¹Û Ú©ÙÛØ¯ ØªÙØ± را Ø¬ÙØ±Û ØªÙØžÛÙ
Ú©ÙÛØ¯ ک٠از ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û HTTPS ÛØ§ SOCKS Ø§ØšØ±Ø§Û Ø§ØªØµØ§Ù ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙØ¯. اÛ٠ؚدا٠Ù
عÙÛ Ø§Ø³Øª ک٠اگر ØŽØšÚ©ÙâÛ Ù
ØÙÛ ØŽÙ
ا ØªÙØ± را ØšØ³ØªÙ ØšÙØ¯Ø ٟرÙکسÛâÙØ§Û ؚاز Ù
ÛâØªÙØ§ÙÙØ¯ ØšÙ ØµÙØ±Øª اÙ
Ù ØšØ±Ø§Û Ø§ØªØµØ§Ù ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± ٠اÛÙØªØ±Ùت Ø³Ø§ÙØ³ÙØ±ÙØŽØ¯Ù Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù ØŽÙÙØ¯."
+msgstr "### ÚÚ¯ÙÙ٠از ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û ØšØ§Ø² Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
â\nاگر Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از ÙŸÙ Ù
ÙÙÙÛØªâØ¢Ù
ÛØ² ÙØšÙØ¯Ø Ø³Ø¹Û Ú©ÙÛØ¯ ØªÙØ± را Ø¬ÙØ±Û ØªÙØžÛÙ
Ú©ÙÛØ¯ ک٠از ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û HTTPS ÛØ§ SOCKS Ø§ØšØ±Ø§Û Ø§ØªØµØ§Ù ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙØ¯. اÛ٠ؚدا٠Ù
عÙÛ Ø§Ø³Øª ک٠اگر ØŽØšÚ©ÙâÛ Ù
ØÙÛ ØŽÙ
ا ØªÙØ± را ØšØ³ØªÙ ØšÙØ¯Ø ٟرÙکسÛâÙØ§Û ؚاز Ù
ÛâØªÙØ§ÙÙØ¯ ØšÙ ØµÙØ±Øª اÙ
Ù ØšØ±Ø§Û Ø§ØªØµØ§Ù ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± ٠اÛÙØªØ±Ùت Ø³Ø§ÙØ³ÙØ±ÙØŽØ¯Ù Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù ØŽÙÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Ù
راØÙ Ø²ÛØ± ÙØ±Ø¶ Ù
ÛâÚ©ÙÙØ¯ Ú©Ù ØŽÙ
ا ÛÚ© ØªÙØžÛÙ
ات ØªÙØ±/ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§Û کارا Ø¯Ø§Ø±ÛØ¯ Ù ÙÙ
ÚÙÛÙ ÛÚ© "
-"ÙÛØ³Øª از ٟرÙکسÛâÙØ§Û HTTPSØ SOCKS4 ÛØ§ SOCKS5 ÙŸÛØ¯Ø§ کردÙâØ§ÛØ¯."
+msgstr "Ù
راØÙ Ø²ÛØ± ÙØ±Ø¶ Ù
ÛâÚ©ÙÙØ¯ Ú©Ù ØŽÙ
ا ÛÚ© ØªÙØžÛÙ
ات ØªÙØ±/ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§Û کارا Ø¯Ø§Ø±ÛØ¯ Ù ÙÙ
ÚÙÛÙ ÛÚ© ÙÛØ³Øª از ٟرÙکسÛâÙØ§Û HTTPSØ SOCKS4 ÛØ§ SOCKS5 ÙŸÛØ¯Ø§ کردÙâØ§ÛØ¯."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -580,9 +442,7 @@ msgstr "ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را ؚاز Ú©ÙÛØ¯Ø رÙÛ *Settings* Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛ
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"رÙÛ Network Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯. گزÛÙÙâÛ I use a proxy to access the Internet را "
-"Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "رÙÛ Network Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯. گزÛÙÙâÛ I use a proxy to access the Internet را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -597,30 +457,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"Û³. در خط AddressØ ÙØŽØ§ÙÛ ÙŸØ±ÙÚ©Ø³Û ØšØ§Ø² Ø®ÙØ¯ را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙØŽØ§ÙÛ Ù
ÛâØªÙØ§Ùد ÙØ§Ù
Ù
ÛØ²ØšØ§Ù (hostname) ÛØ§ ÙØŽØ§ÙÛ Ø¢ÛâÙŸÛ (IP address) ؚا؎د.\n"
-"ÛŽ. ØŽÙ
ارÙâÛ ÙŸÙØ±Øª ٟرÙÚ©Ø³Û Ø±Ø§ ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯.\n"
-"Ûµ. در ØØ§Ùت Ú©ÙÛØ ØŽÙ
ا ÙÛØ§Ø²Û ØšÙ ÙØ§Ù
Ú©Ø§Ø±ØšØ±Û Ù Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙ ÙØ¯Ø§Ø±Ûد. اگر Ø¯Ø§ØŽØªÛØ¯Ø Ø¢ÙâÙØ§ را در ÙØ³Ù
تâÙØ§Û Ù
ÙØ§Ø³Øš ٟر Ú©ÙÛØ¯.\n"
-"Û¶. در ÙØ³Ù
ت Type ÙÙØ¹ ٟرÙÚ©Ø³Û Ú©Ù Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙÙØ¹ Ù
ÛâØªÙØ§Ùد HTTP/HTTPSØ SOCKS4 ÛØ§ SOCKS5 ؚا؎د.\n"
-"Û·. رÙÛ Ú©ÙÛØ¯ OK Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯. ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ù ØªÙØ± ØØ§Ùا ØªÙØžÛÙ
؎دÙâØ§ÙØ¯ تا ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø³ØªØ±Ø³Û ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± از Û٠ٟرÙÚ©Ø³Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÙØ¯.\n"
+msgstr "Û³. در خط AddressØ ÙØŽØ§ÙÛ ÙŸØ±ÙÚ©Ø³Û ØšØ§Ø² Ø®ÙØ¯ را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙØŽØ§ÙÛ Ù
ÛâØªÙØ§Ùد ÙØ§Ù
Ù
ÛØ²ØšØ§Ù (hostname) ÛØ§ ÙØŽØ§ÙÛ Ø¢ÛâÙŸÛ (IP address) ؚا؎د.\nÛŽ. ØŽÙ
ارÙâÛ ÙŸÙØ±Øª ٟرÙÚ©Ø³Û Ø±Ø§ ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯.\nÛµ. در ØØ§Ùت Ú©ÙÛØ ØŽÙ
ا ÙÛØ§Ø²Û ØšÙ ÙØ§Ù
Ú©Ø§Ø±ØšØ±Û Ù Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙ ÙØ¯Ø§Ø±Ûد. اگر Ø¯Ø§ØŽØªÛØ¯Ø Ø¢ÙâÙØ§ را در ÙØ³Ù
تâÙØ§Û Ù
ÙØ§Ø³Øš ٟر Ú©ÙÛØ¯.\nÛ¶. در ÙØ³Ù
ت Type ÙÙØ¹ ٟرÙÚ©Ø³Û Ú©Ù Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙÙØ¹ Ù
ÛâØªÙØ§Ùد HTTP/HTTPSØ SOCKS4 ÛØ§ SOCKS5 ؚا؎د.\nÛ·. رÙÛ Ú©ÙÛØ¯ OK Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯. ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ù ØªÙØ± ØØ§Ùا ØªÙØžÛÙ
؎دÙâØ§ÙØ¯ تا ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø³ØªØ±Ø³Û ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± از Û٠ٟرÙÚ©Ø³Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÙØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Ø³ÙØ§Ùات Ù
تداÙÙâ\n"
-"اÛÙ ÙØ³Ù
ت ØšÙ ØšØ±Ø®Û Ø§Ø² Ø³ÙØ§Ùات ØšØ³ÛØ§Ø± Ù
تداÙÙ Ù Ù
؎ترک ٟاسخ Ø®ÙØ§Ùد داد. اگر Ø³ÙØ§Ù ØŽÙ
ا در اÛ٠جا ذکر ÙØŽØ¯Ù ØšÙØ¯Ø ÙØ·Ùا ØšÙ help(a)rt.torproject.org اÛÙ
Û٠ؚزÙÛØ¯."
+msgstr "## Ø³ÙØ§Ùات Ù
تداÙÙâ\nاÛÙ ÙØ³Ù
ت ØšÙ ØšØ±Ø®Û Ø§Ø² Ø³ÙØ§Ùات ØšØ³ÛØ§Ø± Ù
تداÙÙ Ù Ù
؎ترک ٟاسخ Ø®ÙØ§Ùد داد. اگر Ø³ÙØ§Ù ØŽÙ
ا در اÛ٠جا ذکر ÙØŽØ¯Ù ØšÙØ¯Ø ÙØ·Ùا ØšÙ help(a)rt.torproject.org اÛÙ
Û٠ؚزÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### ؚست٠داÙÙÙØ¯ ؎د٠ؚاز ÙÙ
Û ØŽÙØ¯â\n"
-"اگر ØŽÙ
ا از ÙÛÙØ¯Ùز Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ Ù ÙÙ
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ک٠آر؎Û٠را استخراج Ú©ÙÛØ¯Ø [7-Zip](http://www.7-zip.org/) را داÙÙÙØ¯ Ù ÙØµØš Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "### ؚست٠داÙÙÙØ¯ ؎د٠ؚاز ÙÙ
Û ØŽÙØ¯â\nاگر ØŽÙ
ا از ÙÛÙØ¯Ùز Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ Ù ÙÙ
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ک٠آر؎Û٠را استخراج Ú©ÙÛØ¯Ø [7-Zip](http://www.7-zip.org/) را داÙÙÙØ¯ Ù ÙØµØš Ú©ÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -628,10 +479,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"اگر ÙØ§Ø¯Ø± ÙÛØ³ØªÛد 7-Zip را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ù ÙØµØš Ú©ÙÛØ¯Ø ÙØ·Ùا Ø³Ø¹Û Ú©ÙÛØ¯ ک٠ٟسÙÙØ¯ ÙØ§Û٠را "
-"از .Z ØšÙ .ZIP تغÛÛØ± داد٠٠ؚا Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از Winzip ÙØ§ÛÙ ÙØŽØ±Ø¯Ù را ؚاز Ú©ÙÛØ¯. ÙØšÙ"
-" از تغÛÛØ± ÙØ§Ù
ÙØ§Û٠از ÙÛÙØ¯Ùز ØšØ®ÙØ§ÙÛØ¯ ک٠ٟسÙÙØ¯ ÙØ§Û٠را ÙÙ
Ø§ÛØŽ Ø¯ÙØ¯."
+msgstr "اگر ÙØ§Ø¯Ø± ÙÛØ³ØªÛد 7-Zip را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ù ÙØµØš Ú©ÙÛØ¯Ø ÙØ·Ùا Ø³Ø¹Û Ú©ÙÛØ¯ ک٠ٟسÙÙØ¯ ÙØ§Û٠را از .Z ØšÙ .ZIP تغÛÛØ± داد٠٠ؚا Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از Winzip ÙØ§ÛÙ ÙØŽØ±Ø¯Ù را ؚاز Ú©ÙÛØ¯. ÙØšÙ از تغÛÛØ± ÙØ§Ù
ÙØ§Û٠از ÙÛÙØ¯Ùز ØšØ®ÙØ§ÙÛØ¯ ک٠ٟسÙÙØ¯ ÙØ§Û٠را ÙÙ
Ø§ÛØŽ Ø¯ÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -641,12 +489,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### ÙÛÙØ¯Ùز XP\n"
-"1.\tMy Computer را ؚاز Ú©ÙÛØ¯.\n"
-"2.\tدر گزÛÙÙ ÙØ§Ø گزÛÙÙ Tools ٠سٟس Folder Options را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯.\n"
-"3.\tرÙÛ ÙÙØ§Ø± View Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯\n"
-"4.\tگزÛÙÙ \"Hide extentions for known file types \" را از ØØ§Ùت ÙØ¹Ø§Ù خارج کرد٠٠سٟس دکÙ
Ù OK را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯"
+msgstr "### ÙÛÙØ¯Ùز XP\n1.\tMy Computer را ؚاز Ú©ÙÛØ¯.\n2.\tدر گزÛÙÙ ÙØ§Ø گزÛÙÙ Tools ٠سٟس Folder Options را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯.\n3.\tرÙÛ ÙÙØ§Ø± View Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯\n4.\tگزÛÙÙ \"Hide extentions for known file types \" را از ØØ§Ùت ÙØ¹Ø§Ù خارج کرد٠٠سٟس دکÙ
Ù OK را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -656,12 +499,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"ÙÛÙØ¯Ùز ÙÛØ³ØªØ§\n"
-"1.\t\"Computer\" را ؚاز Ú©ÙÛØ¯.\n"
-"2.\tدر ØšÛ٠گزÛÙÙ ÙØ§Ø گزÛÙÙ Organize ٠سٟس گزÛÙÙ \"Folder and Search Options\" را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯\n"
-"3.\tرÙÛ ÙÙØ§Ø± \"View\" Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ \n"
-"4.\tگزÛÙÙ \"Hide extentions for known file types \" را از ØØ§Ùت ÙØ¹Ø§Ù خارج کرد٠٠سٟس دکÙ
Ù OK را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯"
+msgstr "ÙÛÙØ¯Ùز ÙÛØ³ØªØ§\n1.\t\"Computer\" را ؚاز Ú©ÙÛØ¯.\n2.\tدر ØšÛ٠گزÛÙÙ ÙØ§Ø گزÛÙÙ Organize ٠سٟس گزÛÙÙ \"Folder and Search Options\" را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯\n3.\tرÙÛ ÙÙØ§Ø± \"View\" Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ \n4.\tگزÛÙÙ \"Hide extentions for known file types \" را از ØØ§Ùت ÙØ¹Ø§Ù خارج کرد٠٠سٟس دکÙ
Ù OK را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -671,21 +509,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"ÙÛÙØ¯Ùز 7\n"
-"1.\t\"Computer\" را ؚاز Ú©ÙÛØ¯.\n"
-"2.\tدر ØšÛ٠گزÛÙÙ ÙØ§Ø گزÛÙÙ Organize ٠سٟس گزÛÙÙ \"Folder and Search Options\" را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯\n"
-"3.\tرÙÛ ÙÙØ§Ø± \"View\" Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ \n"
-"4.\tگزÛÙÙ \"Hide extentions for known file types \" را از ØØ§Ùت ÙØ¹Ø§Ù خارج کرد٠٠سٟس دکÙ
Ù OK را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯"
+msgstr "ÙÛÙØ¯Ùز 7\n1.\t\"Computer\" را ؚاز Ú©ÙÛØ¯.\n2.\tدر ØšÛ٠گزÛÙÙ ÙØ§Ø گزÛÙÙ Organize ٠سٟس گزÛÙÙ \"Folder and Search Options\" را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯\n3.\tرÙÛ ÙÙØ§Ø± \"View\" Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ \n4.\tگزÛÙÙ \"Hide extentions for known file types \" را از ØØ§Ùت ÙØ¹Ø§Ù خارج کرد٠٠سٟس دکÙ
Ù OK را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### ؚا ØšØ³ØªÙ ÙØ§Û تک٠تک٠؎د٠ÚÙ Ú©ÙÛÙ
Ø \n"
-"ÙÙØªÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª ØšØ³ØªÙ ÙØ§Û تک٠تک٠؎د٠Ù
Û Ú©ÙÛØ¯Ø Ù
Ù
ک٠است ØªÚ©Ù ÙØ§ ØšÙ ØµÙØ±Øª ÙØ§Ù
رتؚ ؚ٠دست ØŽÙ
ا ؚرسد. ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØŽÙÛØ¯ Ú©Ù ÙŸÛØŽ Ø§Ø² اÛÙ Ú©Ù ØŽØ±ÙØ¹ ؚ٠ؚاز Ú©Ø±Ø¯Ù ØªÚ©Ù ÙØ§ ØšÚ©ÙÛØ¯Ø ÙÙ
٠آÙÙØ§ را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§ÛØ¯. ÙÙ
Ù ØªÚ©Ù ÙØ§ را در ÛÚ© Ø¯Ø§ÛØ±Ú©ØªÙØ±Û Ø°Ø®ÛØ±Ù کرد٠٠ؚاز Ú©ÙÛØ¯Ø سٟس رÙÛ ÙØ§ÛÙÛ Ú©Ù ÙŸØ³ÙÙØ¯ ..split.part01.exe دارد دؚ٠کÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ تا خارج ØŽØ¯Ù ÙØ§ÛÙ ÙØ§ از ØØ§Ùت ÙØŽØ±Ø¯Ù آغاز ØŽÙØ¯."
+msgstr "### ؚا ØšØ³ØªÙ ÙØ§Û تک٠تک٠؎د٠ÚÙ Ú©ÙÛÙ
Ø \nÙÙØªÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª ØšØ³ØªÙ ÙØ§Û تک٠تک٠؎د٠Ù
Û Ú©ÙÛØ¯Ø Ù
Ù
ک٠است ØªÚ©Ù ÙØ§ ØšÙ ØµÙØ±Øª ÙØ§Ù
رتؚ ؚ٠دست ØŽÙ
ا ؚرسد. ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØŽÙÛØ¯ Ú©Ù ÙŸÛØŽ Ø§Ø² اÛÙ Ú©Ù ØŽØ±ÙØ¹ ؚ٠ؚاز Ú©Ø±Ø¯Ù ØªÚ©Ù ÙØ§ ØšÚ©ÙÛØ¯Ø ÙÙ
٠آÙÙØ§ را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§ÛØ¯. ÙÙ
Ù ØªÚ©Ù ÙØ§ را در ÛÚ© Ø¯Ø§ÛØ±Ú©ØªÙØ±Û Ø°Ø®ÛØ±Ù کرد٠٠ؚاز Ú©ÙÛØ¯Ø سٟس رÙÛ ÙØ§ÛÙÛ Ú©Ù ÙŸØ³ÙÙØ¯ ..split.part01.exe دارد دؚ٠کÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ تا خارج ØŽØ¯Ù ÙØ§ÛÙ ÙØ§ از ØØ§Ùت ÙØŽØ±Ø¯Ù آغاز ØŽÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -693,19 +524,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"ÙÙØªÛ Ú©Ù ÙØ±Ø¢ÛÙØ¯ ؚستÙâگ؎اÛÛ ØšÙ ÙŸØ§ÛØ§Ù Ø±Ø³ÛØ¯Ø ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© ÙØ§ÛÙ \".exe\" Ø¬Ø¯ÛØ¯ در "
-"ÙÙ
Ø§Ù ÙŸÙØŽÙ Ù
ØŽØ§ÙØ¯Ù Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙØ§Û٠را اجرا Ú©ÙÛØ¯ Ù Ù
ÙØªØžØ± ØšÙ
اÙÛØ¯ ک٠ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± "
-"ØªÙØ± آغاز ØŽÙØ¯."
+msgstr "ÙÙØªÛ Ú©Ù ÙØ±Ø¢ÛÙØ¯ ؚستÙâگ؎اÛÛ ØšÙ ÙŸØ§ÛØ§Ù Ø±Ø³ÛØ¯Ø ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© ÙØ§ÛÙ \".exe\" Ø¬Ø¯ÛØ¯ در ÙÙ
Ø§Ù ÙŸÙØŽÙ Ù
ØŽØ§ÙØ¯Ù Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙØ§Û٠را اجرا Ú©ÙÛØ¯ Ù Ù
ÙØªØžØ± ØšÙ
اÙÛØ¯ ک٠ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± آغاز ØŽÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª رÙ
ز Ø¹ØšÙØ± Ù
Û Ú©ÙØ¯\n"
-"ØŽÙ
ا ÙØšØ§Ûد ÙØ§Ø²Ù
ؚا؎د Ú©Ù ØšØ±Ø§Û Ø§Ø¬Ø±Ø§Û ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ رÙ
ز Ø¹ØšÙØ± ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯. اگر از ØŽÙ
ا Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª رÙ
ز Ø¹ØšÙØ± ØŽØ¯Ù Ø§ØØªÙ
Ø§ÙØ§ ÛÚ©Û Ø§Ø² Ø§ØŽÚ©Ø§ÙØ§Øª Ø²ÛØ± ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا ÙŸÛØŽ Ø¢Ù
دÙ:"
+msgstr "ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª رÙ
ز Ø¹ØšÙØ± Ù
Û Ú©ÙØ¯\nØŽÙ
ا ÙØšØ§Ûد ÙØ§Ø²Ù
ؚا؎د Ú©Ù ØšØ±Ø§Û Ø§Ø¬Ø±Ø§Û ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ رÙ
ز Ø¹ØšÙØ± ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯. اگر از ØŽÙ
ا Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª رÙ
ز Ø¹ØšÙØ± ØŽØ¯Ù Ø§ØØªÙ
Ø§ÙØ§ ÛÚ©Û Ø§Ø² Ø§ØŽÚ©Ø§ÙØ§Øª Ø²ÛØ± ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا ÙŸÛØŽ Ø¢Ù
دÙ:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -716,12 +542,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**ØŽÙ
ا ÙÙ
âØ§Ú©ÙÙÙ ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ù ØªÙØ± را اجرا کردÙâØ§ÛØ¯**:\n"
-"ØšØ±Ø§Û Ù
Ø«Ø§ÙØ اÛÙ ØØ§Ùت Ù
Ù
ک٠است ÙÙØªÛ ÙŸÛØŽ ØšÛØ§Ûد Ú©Ù ØŽÙ
ا ؚستÙâÛ ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را\n"
-"ÙØµØš کردÙâØ§ÛØ¯ Ù Ø§ÙØ§Ù Ø³Ø¹Û Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ ک٠ؚستÙâÛ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را اجرا Ú©ÙÛØ¯. در اÛÙ\n"
-"Ù
ÙØ±Ø¯ ÙØ§Ø²Ù
است Ú©Ù ØŽÙ
ا ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ù ØªÙØ± ÙØ¯ÛÙ
Û Ø±Ø§ ØšØšÙØ¯ÛØ¯Ø ÙØšÙ از اÛÙ Ú©Ù ØšØªÙØ§ÙÛØ¯ اÛÙ\n"
-"ÛÚ©Û Ø±Ø§ اجرا Ú©ÙÛØ¯.\n"
+msgstr "**ØŽÙ
ا ÙÙ
âØ§Ú©ÙÙÙ ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ù ØªÙØ± را اجرا کردÙâØ§ÛØ¯**:\nØšØ±Ø§Û Ù
Ø«Ø§ÙØ اÛÙ ØØ§Ùت Ù
Ù
ک٠است ÙÙØªÛ ÙŸÛØŽ ØšÛØ§Ûد Ú©Ù ØŽÙ
ا ؚستÙâÛ ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را\nÙØµØš کردÙâØ§ÛØ¯ Ù Ø§ÙØ§Ù Ø³Ø¹Û Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ ک٠ؚستÙâÛ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را اجرا Ú©ÙÛØ¯. در اÛÙ\nÙ
ÙØ±Ø¯ ÙØ§Ø²Ù
است Ú©Ù ØŽÙ
ا ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ù ØªÙØ± ÙØ¯ÛÙ
Û Ø±Ø§ ØšØšÙØ¯ÛØ¯Ø ÙØšÙ از اÛÙ Ú©Ù ØšØªÙØ§ÙÛØ¯ اÛÙ\nÛÚ©Û Ø±Ø§ اجرا Ú©ÙÛØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -733,13 +554,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ کر؎ Ú©Ø±Ø¯ÙØ اÙ
ا ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙØ§Ù Ø¯Ø±ØØ§Ù اجرا ؚاÙÛ Ù
Ø§ÙØ¯Ù است**:\n"
-"اگر ØµÙØÙâØ§Û Ú©Ù Ø§Ø² ØŽÙ
ا Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙ Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙØ¯Ø Ø¯Ú©Ù
ÙâÛ Reset دا؎ت\n"
-"ØŽÙ
ا Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ رÙÛ Ø¢Ù Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ Ù ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§Ø ØªÙØ± را ؚا ÛÚ© Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙâÛ ØªØµØ§Ø¯ÙÛ Ø¬Ø¯ÛØ¯Ø\n"
-"راÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù Ø®ÙØ§Ùد کرد. اگر ØŽÙ
ا دکÙ
ÙâÛ Reset را ÙØ¯ÛØ¯ÛØ¯Ø ÛØ§ اگر ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§\n"
-"ÙØªÙØ§ÙØ³Øª ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا راÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù Ú©ÙØ¯Ø ØšÙ ÙØ³Ù
ت Ù
Ø¯ÛØ±Ûت ٟردازÙâÙØ§ (task manager) ؚرÙÛØ¯Ø\n"
-"٠ٟردازÙâÛ ØªÙØ± را ÙŸØ§ÛØ§Ù دÙÛØ¯. سٟس از ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ ØšØ±Ø§Û Ø±Ø§ÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯.\n"
+msgstr "**ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ کر؎ Ú©Ø±Ø¯ÙØ اÙ
ا ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙØ§Ù Ø¯Ø±ØØ§Ù اجرا ؚاÙÛ Ù
Ø§ÙØ¯Ù است**:\nاگر ØµÙØÙâØ§Û Ú©Ù Ø§Ø² ØŽÙ
ا Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙ Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙØ¯Ø Ø¯Ú©Ù
ÙâÛ Reset دا؎ت\nØŽÙ
ا Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ رÙÛ Ø¢Ù Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ Ù ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§Ø ØªÙØ± را ؚا ÛÚ© Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙâÛ ØªØµØ§Ø¯ÙÛ Ø¬Ø¯ÛØ¯Ø\nراÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù Ø®ÙØ§Ùد کرد. اگر ØŽÙ
ا دکÙ
ÙâÛ Reset را ÙØ¯ÛØ¯ÛØ¯Ø ÛØ§ اگر ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§\nÙØªÙØ§ÙØ³Øª ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا راÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù Ú©ÙØ¯Ø ØšÙ ÙØ³Ù
ت Ù
Ø¯ÛØ±Ûت ٟردازÙâÙØ§ (task manager) ؚرÙÛØ¯Ø\n٠ٟردازÙâÛ ØªÙØ± را ÙŸØ§ÛØ§Ù دÙÛØ¯. سٟس از ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ ØšØ±Ø§Û Ø±Ø§ÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -747,19 +562,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"ØšØ±Ø§Û Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØšÛØŽØªØ± [Ø³ÙØ§Ùات "
-"Ù
تداÙÙ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) را در ÙØšâØ³Ø§ÛØª "
-"ٟرÙÚÙâÛ ØªÙØ± ؚؚÛÙÛØ¯."
+msgstr "ØšØ±Ø§Û Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØšÛØŽØªØ± [Ø³ÙØ§Ùات Ù
تداÙÙ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) را در ÙØšâØ³Ø§ÛØª ٟرÙÚÙâÛ ØªÙØ± ؚؚÛÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± ÙÙØŽ Ú©Ø§Ø± ÙÙ
Û Ú©ÙØ¯\n"
-"ØšÙ Ø¯ÙØ§Û٠اÙ
ÙÛØªÛØ ÙÙØŽØ Ø¬Ø§ÙØ§ Ù Ø³Ø§ÛØ± Ø§ÙØ²ÙدÙÛ ÙØ§ در ØØ§Ù ØØ§Ø¶Ø± ØšØ±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù ؚا ØªÙØ± ØºÛØ± ÙØ¹Ø§Ù ÙØ³ØªÙد. اÛÙ Ø§ÙØ²ÙدÙÛ ÙØ§ ØšÙ Ø·ÙØ± Ù
جزا از ÙØ§ÛØ±ÙØ§Ú©Ø³ کار Ù
Û Ú©ÙÙØ¯ Ù Ù
Ù
ک٠است عÙ
ÙÛØ§ØªÛ رÙÛ Ø³ÛØ³ØªÙ
ØŽÙ
ا Ø§ÙØ¬Ø§Ù
دÙÙØ¯ Ú©Ù ÙØ§ ØŽÙØ§Ø³ Ù
Ø§ÙØ¯Ù ØŽÙ
ا را ØšÙ Ù
Ø®Ø§Ø·Ø±Ù ØšÛØ§Ùدازد."
+msgstr "ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± ÙÙØŽ Ú©Ø§Ø± ÙÙ
Û Ú©ÙØ¯\nØšÙ Ø¯ÙØ§Û٠اÙ
ÙÛØªÛØ ÙÙØŽØ Ø¬Ø§ÙØ§ Ù Ø³Ø§ÛØ± Ø§ÙØ²ÙدÙÛ ÙØ§ در ØØ§Ù ØØ§Ø¶Ø± ØšØ±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù ؚا ØªÙØ± ØºÛØ± ÙØ¹Ø§Ù ÙØ³ØªÙد. اÛÙ Ø§ÙØ²ÙدÙÛ ÙØ§ ØšÙ Ø·ÙØ± Ù
جزا از ÙØ§ÛØ±ÙØ§Ú©Ø³ کار Ù
Û Ú©ÙÙØ¯ Ù Ù
Ù
ک٠است عÙ
ÙÛØ§ØªÛ رÙÛ Ø³ÛØ³ØªÙ
ØŽÙ
ا Ø§ÙØ¬Ø§Ù
دÙÙØ¯ Ú©Ù ÙØ§ ØŽÙØ§Ø³ Ù
Ø§ÙØ¯Ù ØŽÙ
ا را ØšÙ Ù
Ø®Ø§Ø·Ø±Ù ØšÛØ§Ùدازد."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -767,11 +577,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"ØšÛØŽØªØ± ÙÛØ¯ÛÙÙØ§Û ÛÙØªÙØš ÛØ§ HTML5 کار Ù
ÛâÚ©ÙÙØ¯Ø Ù Ø¯ÛØ¯Ù Ø¢ÙâÙØ§ ؚا ØªÙØ± اÙ
کاÙâÙŸØ°ÛØ± "
-"است. ÙÙØ· کاÙÛ Ø§Ø³Øª ÙØšÙ از اÛÙ Ú©Ù ØšØªÙØ§ÙÛØ¯ از ٟخ؎âÚ©ÙÙØ¯ÙâÛ HTML5 ÛÙØªÙØš Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù "
-"Ú©ÙÛØ¯Ø ØšÙ [آزÙ
Ø§ÛØŽ HTML5](https://www.youtube.com/html5) در ÙØšâØ³Ø§ÛØª ÛÙØªÙØš "
-"ØšÙŸÛÙÙØ¯Ûد."
+msgstr "ØšÛØŽØªØ± ÙÛØ¯ÛÙÙØ§Û ÛÙØªÙØš ÛØ§ HTML5 کار Ù
ÛâÚ©ÙÙØ¯Ø Ù Ø¯ÛØ¯Ù Ø¢ÙâÙØ§ ؚا ØªÙØ± اÙ
کاÙâÙŸØ°ÛØ± است. ÙÙØ· کاÙÛ Ø§Ø³Øª ÙØšÙ از اÛÙ Ú©Ù ØšØªÙØ§ÙÛØ¯ از ٟخ؎âÚ©ÙÙØ¯ÙâÛ HTML5 ÛÙØªÙØš Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯Ø ØšÙ [آزÙ
Ø§ÛØŽ HTML5](https://www.youtube.com/html5) در ÙØšâØ³Ø§ÛØª ÛÙØªÙØš ØšÙŸÛÙÙØ¯Ûد."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -779,37 +585,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"ؚ٠اÛÙ ÙÚ©ØªÙ ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± اÛÙ Ú©Ù ØŽÙ
ا ؚ٠آزÙ
Ø§ÛØŽ ÙŸÛÙØ³ØªÛد را ÙÙØªÛ ک٠آ٠"
-"را Ù
ÛâØšÙØ¯ÛØ¯Ø ØšÙ Ø®Ø§Ø·Ø± ÙÙ
ÛâØ³ÙŸØ§Ø±Ø¯Ø ØšÙØ§ØšØ±Ø§ÛÙ ÙÛØ§Ø² است ک٠ؚار ØšØ¹Ø¯Û Ú©Ù ØšØ³ØªÙ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø±"
-" ØªÙØ± را اجرا Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù ؚ٠آزÙ
Ø§ÛØŽ ØšÙŸÛÙÙØ¯Ûد."
+msgstr "ؚ٠اÛÙ ÙÚ©ØªÙ ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± اÛÙ Ú©Ù ØŽÙ
ا ؚ٠آزÙ
Ø§ÛØŽ ÙŸÛÙØ³ØªÛد را ÙÙØªÛ ک٠آ٠را Ù
ÛâØšÙØ¯ÛØ¯Ø ØšÙ Ø®Ø§Ø·Ø± ÙÙ
ÛâØ³ÙŸØ§Ø±Ø¯Ø ØšÙØ§ØšØ±Ø§ÛÙ ÙÛØ§Ø² است ک٠ؚار ØšØ¹Ø¯Û Ú©Ù ØšØ³ØªÙ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را اجرا Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù ؚ٠آزÙ
Ø§ÛØŽ ØšÙŸÛÙÙØ¯Ûد."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"ÙØ·Ùا ØšØ±Ø§Û Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØšÛØŽØªØ± [Ø³ÙØ§Ùات Ù
تداÙ٠دکÙ
Ù "
-"ØªÙØ±](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) را "
-"ؚؚÛÙÛØ¯."
+msgstr "ÙØ·Ùا ØšØ±Ø§Û Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØšÛØŽØªØ± [Ø³ÙØ§Ùات Ù
تداÙ٠دکÙ
Ù ØªÙØ±](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) را ؚؚÛÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"Ù
Û Ø®ÙØ§ÙÙ
از ÛÚ© Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± دÛگر Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÙ
\n"
-"ØšÙ Ø¯ÙØ§Û٠اÙ
ÙÛØªÛ Ù
ا ØªÙØµÛÙ Ù
Û Ú©ÙÛÙ
ک٠از Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± Ù
ÙØ¬Ùد در ؚست٠ارساÙÛ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯. از ÙØžØ± تکÙÛÚ©Û Ù
Ù
ک٠است Ú©Ù ØŽÙ
ا از Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ÙØ§Û دÛگر Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯ ÙÙÛ Ø§Û٠کار Ù
Û ØªÙØ§Ùد ؚاعث Ø¢Ø³ÛØš ÙŸØ°ÛØ±Û ØŽÙ
ا در ؚراؚر ØÙ
ÙØ§Øª Ø§ØØªÙ
اÙÛ ØŽÙØ¯."
+msgstr "Ù
Û Ø®ÙØ§ÙÙ
از ÛÚ© Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± دÛگر Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÙ
\nØšÙ Ø¯ÙØ§Û٠اÙ
ÙÛØªÛ Ù
ا ØªÙØµÛÙ Ù
Û Ú©ÙÛÙ
ک٠از Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± Ù
ÙØ¬Ùد در ؚست٠ارساÙÛ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯. از ÙØžØ± تکÙÛÚ©Û Ù
Ù
ک٠است Ú©Ù ØŽÙ
ا از Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ÙØ§Û دÛگر Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯ ÙÙÛ Ø§Û٠کار Ù
Û ØªÙØ§Ùد ؚاعث Ø¢Ø³ÛØš ÙŸØ°ÛØ±Û ØŽÙ
ا در ؚراؚر ØÙ
ÙØ§Øª Ø§ØØªÙ
اÙÛ ØŽÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"ÚØ±Ø§ ØªÙØ± Ø¢ÙØ³ØªÙ است\n"
-"ØªÙØ± ؚعضا Ù
Û ØªÙØ§Ùد از اتصا٠Ù
عÙ
ÙÙÛ ØŽÙ
ا ؚ٠اÛÙØªØ±Ùت Ø¢ÙØ³ØªÙ تر ؚا؎د. ØšÙ ÙØ± ØØ§Ù اتصا٠؎Ù
ا از طرÛÙ Ú©ØŽÙØ± ÙØ§Û Ù
ختÙ٠٠گاÙÛ ØšØ± ÙØ±Ø§Ø² اÙÛØ§ÙÙØ³ ÙØ§ ØµÙØ±Øª Ù
Û Ú¯ÛØ±Ø¯."
-
-
+msgstr "ÚØ±Ø§ ØªÙØ± Ø¢ÙØ³ØªÙ است\nØªÙØ± ؚعضا Ù
Û ØªÙØ§Ùد از اتصا٠Ù
عÙ
ÙÙÛ ØŽÙ
ا ؚ٠اÛÙØªØ±Ùت Ø¢ÙØ³ØªÙ تر ؚا؎د. ØšÙ ÙØ± ØØ§Ù اتصا٠؎Ù
ا از طرÛÙ Ú©ØŽÙØ± ÙØ§Û Ù
ختÙ٠٠گاÙÛ ØšØ± ÙØ±Ø§Ø² اÙÛØ§ÙÙØ³ ÙØ§ ØµÙØ±Øª Ù
Û Ú¯ÛØ±Ø¯."
diff --git a/fr/tsum.po b/fr/tsum.po
index 4dbf1e2..0dd2ded 100644
--- a/fr/tsum.po
+++ b/fr/tsum.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: K Anon <anonymK(a)hotmail.fr>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,11 +39,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Ce manuel utilisateur contient les informations pour le téléchargement de "
-"Tor, comment l'utiliser, et que faire si Tor ne se connecte pas au réseau. "
-"Si vous ne trouvez pas la réponse à votre question dans ce document, envoyer"
-" un email à help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Ce manuel utilisateur contient les informations pour le téléchargement de Tor, comment l'utiliser, et que faire si Tor ne se connecte pas au réseau. Si vous ne trouvez pas la réponse à votre question dans ce document, envoyer un email à help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -51,10 +47,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"S'il-vous-plaît, notez que nous fournissons lun support de maniÚre "
-"volontaire, et nous recevons beaucoup d'emails chaque jour. Il n'y a pas "
-"besoin de s'inquiéter si nous ne vous répondons pas immédiatement."
+msgstr "S'il-vous-plaît, notez que nous fournissons lun support de maniÚre volontaire, et nous recevons beaucoup d'emails chaque jour. Il n'y a pas besoin de s'inquiéter si nous ne vous répondons pas immédiatement."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -62,9 +55,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Fonctionnement de Tor\n"
-"-------------\n"
+msgstr "Fonctionnement de Tor\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -73,12 +64,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer votre "
-"confidentialité et votre sécurité sur Internet. Tor fonctionne en envoyant "
-"votre trafic à travers trois serveurs choisis aléatoirement (nommés aussi "
-"\"serveurs relais\") au sein du réseau Tor, avant que vos données ne "
-"parviennent au réseau public Internet. "
+msgstr "Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer votre confidentialité et votre sécurité sur Internet. Tor fonctionne en envoyant votre trafic à travers trois serveurs choisis aléatoirement (nommés aussi \"serveurs relais\") au sein du réseau Tor, avant que vos données ne parviennent au réseau public Internet. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -91,11 +77,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"L'image ci-dessus illustre un utilisateur surfant sur différents sites à "
-"travers Tor. Les moniteurs verts représentent les relais du réseau Tor, "
-"tandis que les trois touches représentent les couches de cryptage entre "
-"l'utilisateur et chaque relais."
+msgstr "L'image ci-dessus illustre un utilisateur surfant sur différents sites à travers Tor. Les moniteurs verts représentent les relais du réseau Tor, tandis que les trois touches représentent les couches de cryptage entre l'utilisateur et chaque relais."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -104,11 +86,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor va anonymiser l'origine de votre trafic, et il va tout chiffrer entre "
-"vous et le réseau Tor. Tor va aussi chiffrer votre trafic dans le réseau "
-"Tor, mais il ne peut pas chiffrer le trafic entre le réseau Tor et la "
-"destination finale."
+msgstr "Tor va anonymiser l'origine de votre trafic, et il va tout chiffrer entre vous et le réseau Tor. Tor va aussi chiffrer votre trafic dans le réseau Tor, mais il ne peut pas chiffrer le trafic entre le réseau Tor et la destination finale."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -116,11 +94,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Si vous envoyez des informations sensibles, par exemple lorsque vous vous "
-"connectez à un site avec un nom d'utilisateur et mot de passe, assurez-vous "
-"que vous utilisez le protocole HTTPS (par exemple **https**://torproject.org"
-" /, pas **http**//torproject.org /)."
+msgstr "Si vous envoyez des informations sensibles, par exemple lorsque vous vous connectez à un site avec un nom d'utilisateur et mot de passe, assurez-vous que vous utilisez le protocole HTTPS (par exemple **https**://torproject.org /, pas **http**//torproject.org /)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -128,9 +102,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Comment télécharger Tor ?\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "Comment télécharger Tor ?\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -140,12 +112,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Le package recommandé pour la plupart des utilisateurs est le [Package de "
-"Navigation Tor](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Ce "
-"package contient un navigateur préconfiguré pour la navigation sécurisée sur"
-" internet en utilisant Tor, et ne nécessite aucune installation. Il suffit "
-"simplement de télécharger le package, extraire l'archive, et démarrer Tor. "
+msgstr "Le package recommandé pour la plupart des utilisateurs est le [Package de Navigation Tor](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Ce package contient un navigateur préconfiguré pour la navigation sécurisée sur internet en utilisant Tor, et ne nécessite aucune installation. Il suffit simplement de télécharger le package, extraire l'archive, et démarrer Tor. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -153,19 +120,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Il y a deux façons d'obtenir le logiciel Tor. Vous pouvez soit parcourir le "
-"[site du Projet Tor] (https://www.torproject.org/) et le télécharger ici, ou"
-" vous pouvez utiliser GetTor, le répondeur automatique de messagerie."
+msgstr "Il y a deux façons d'obtenir le logiciel Tor. Vous pouvez soit parcourir le [site du Projet Tor] (https://www.torproject.org/) et le télécharger ici, ou vous pouvez utiliser GetTor, le répondeur automatique de messagerie."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Comment obtenir Tor par email ?\n"
-"Pour recevoir le Package de Navigation Tor en anglais pour Windows, envoyez un email à gettor(a)torproject.org avec **windows** dans le corps du message. Vous pouvez laisser le sujet vide."
+msgstr "### Comment obtenir Tor par email ?\nPour recevoir le Package de Navigation Tor en anglais pour Windows, envoyez un email à gettor(a)torproject.org avec **windows** dans le corps du message. Vous pouvez laisser le sujet vide."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -173,20 +135,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Vous pouvez aussi demander le package navigateur Tor pour Mac OS X (pour "
-"cela écrire **macos-i386**), and Linux (écrire **linux_i386 pour les "
-"systÚmes 32 bit ou ** linux-x86_64** pour les systÚmes 64 bits)."
+msgstr "Vous pouvez aussi demander le package navigateur Tor pour Mac OS X (pour cela écrire **macos-i386**), and Linux (écrire **linux_i386 pour les systÚmes 32 bit ou ** linux-x86_64** pour les systÚmes 64 bits)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Si vous voulez une version traduite de Tor, écrivez **help** à la place. "
-"Vous obtiendrez dÚs lors un email avec les instructions et une liste des "
-"langages disponibles. "
+msgstr "Si vous voulez une version traduite de Tor, écrivez **help** à la place. Vous obtiendrez dÚs lors un email avec les instructions et une liste des langages disponibles. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -197,30 +153,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Note**: Les Bundles Tor Browser pour Linux et Mac OS X sont assez "
-"volumineux, et vous ne serez pas en mesure de recevoir un de ces paquets "
-"avec un compte Gmail, Hotmail ou Yahoo. Si vous ne pouvez pas recevoir le "
-"paquet que vous souhaitez, envoyez un email à help(a)rt.torproject.org et nous"
-" vous donnerons une liste des sites miroirs à utiliser.\n"
+msgstr "**Note**: Les Bundles Tor Browser pour Linux et Mac OS X sont assez volumineux, et vous ne serez pas en mesure de recevoir un de ces paquets avec un compte Gmail, Hotmail ou Yahoo. Si vous ne pouvez pas recevoir le paquet que vous souhaitez, envoyez un email à help(a)rt.torproject.org et nous vous donnerons une liste des sites miroirs à utiliser.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Comment obtenir Tor en plusieurs paquets de petite taille ?\n"
-"Il est possible de demander le Navigateur Tor pour Windows en plusieurs paquets de petite taille, au lieu d'un gros paquet. Cela peut être utile si vous n'avez pas beaucoup de bande passante disponible, ou si votre fournisseur de messagerie ne vous permet pas de recevoir des piÚces jointes volumineuses."
+msgstr "#### Comment obtenir Tor en plusieurs paquets de petite taille ?\nIl est possible de demander le Navigateur Tor pour Windows en plusieurs paquets de petite taille, au lieu d'un gros paquet. Cela peut être utile si vous n'avez pas beaucoup de bande passante disponible, ou si votre fournisseur de messagerie ne vous permet pas de recevoir des piÚces jointes volumineuses."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Envoyez un e-mail à gettor(a)torproject.org avec les mots suivants dans le "
-"corps de l'e-mail:"
+msgstr "Envoyez un e-mail à gettor(a)torproject.org avec les mots suivants dans le corps de l'e-mail:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -228,9 +175,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -238,19 +183,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Il est important que vous incluiez le mot clé *split* sur une ligne séparée."
-" Voir *Que faire avec les paquets coupés ?* pour des informations sur "
-"comment ouvrir et ré-assembler les paquets de petite taille."
+msgstr "Il est important que vous incluiez le mot clé *split* sur une ligne séparée. Voir *Que faire avec les paquets coupés ?* pour des informations sur comment ouvrir et ré-assembler les paquets de petite taille."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor pour les smartphones\n"
-"Vous pouvez obtenir Tor sur votre appareil Android en installant le paquet nommé *Orbot*. Pour plus d'informations sur le téléchargement et installation d'Orbot, s'il-vous-plaît, voir le [site du Projet Tor] (https://www.torproject.org/docs/android.html.en)"
+msgstr "### Tor pour les smartphones\nVous pouvez obtenir Tor sur votre appareil Android en installant le paquet nommé *Orbot*. Pour plus d'informations sur le téléchargement et installation d'Orbot, s'il-vous-plaît, voir le [site du Projet Tor] (https://www.torproject.org/docs/android.html.en)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -258,19 +198,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Nous avons aussi des paquets expérimentaux pour [Nokia Maemo/N900] "
-"(https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) et [Apple iOS] "
-"(http://sid77.slackware.it/iphone/) ."
+msgstr "Nous avons aussi des paquets expérimentaux pour [Nokia Maemo/N900] (https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) et [Apple iOS] (http://sid77.slackware.it/iphone/) ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Comment vérifier que vous avez la bonne version ?\n"
-"Avant de lancer le Navigateur Tor, vous devrez être surs que vous avez la bonne version."
+msgstr "### Comment vérifier que vous avez la bonne version ?\nAvant de lancer le Navigateur Tor, vous devrez être surs que vous avez la bonne version."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -279,11 +214,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"Le logiciel que vous allez recevoir est accompagné d'un fichier qui porte le"
-" même nom que le package avec l'extension **.asc**. Ce fichier .asc est un "
-"signature GPG et va vous permettre de vérifier que le fichier que vous avez "
-"téléchargé est exactement celui que vous souhaitez obtenir."
+msgstr "Le logiciel que vous allez recevoir est accompagné d'un fichier qui porte le même nom que le package avec l'extension **.asc**. Ce fichier .asc est un signature GPG et va vous permettre de vérifier que le fichier que vous avez téléchargé est exactement celui que vous souhaitez obtenir."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -291,9 +222,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Avant de pouvoir vérifier la signature, vous devez télécharger et installer "
-"GnuPG :\n"
+msgstr "Avant de pouvoir vérifier la signature, vous devez télécharger et installer GnuPG :\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -302,28 +231,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"** Windows **: [http://gpg4win.org/download.html] (http://gpg4win.org/download.html)\n"
-"** Mac OS X: [http://macgpg.sourceforge.net/] (http://macgpg.sourceforge.net/)\n"
-"** Linux: la plupart des distributions Linux sont livrés avec GnuPG préinstallé.\n"
+msgstr "** Windows **: [http://gpg4win.org/download.html] (http://gpg4win.org/download.html)\n** Mac OS X: [http://macgpg.sourceforge.net/] (http://macgpg.sourceforge.net/)\n** Linux: la plupart des distributions Linux sont livrés avec GnuPG préinstallé.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Veuillez noter qu'il est peut-être nécessaire de modifier les chemins et les"
-" commandes utilisés ci-dessous pour le faire fonctionner sur votre PC."
+msgstr "Veuillez noter qu'il est peut-être nécessaire de modifier les chemins et les commandes utilisés ci-dessous pour le faire fonctionner sur votre PC."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Le package Navigateur Tor est signé avec la clé 0x63FEE659 par Erinn Clark. "
-"Pour importer la clé de Erinn, lancer:"
+msgstr "Le package Navigateur Tor est signé avec la clé 0x63FEE659 par Erinn Clark. Pour importer la clé de Erinn, lancer:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -340,9 +262,7 @@ msgstr "AprÚs avoir importé la clé, vérifiez que l'empreinte est correcte :"
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-"\n"
+msgstr "gpg --fingerprint 0x63FEE659\n\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -359,22 +279,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-" Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\nuid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\nuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\nuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\nsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Pour vérifier la signature du paquet que vous venez de télécharger, exécutez"
-" la commande suivante:"
+msgstr "Pour vérifier la signature du paquet que vous venez de télécharger, exécutez la commande suivante:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -382,9 +294,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr "gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -393,12 +303,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Si tout est bon *\"Signature correcte\"* devrait s'afficher. Une mauvaise "
-"signature signifie que le fichier peut avoir été altéré ou corrompu. Si vous"
-" voyez une signature incorrecte, envoyez les informations concernant le site"
-" où vous avez téléchargé le paquet, comment vous avez vérifié la signature "
-"et le résultat à GnuPG dans un email adressé à help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Si tout est bon *\"Signature correcte\"* devrait s'afficher. Une mauvaise signature signifie que le fichier peut avoir été altéré ou corrompu. Si vous voyez une signature incorrecte, envoyez les informations concernant le site où vous avez téléchargé le paquet, comment vous avez vérifié la signature et le résultat à GnuPG dans un email adressé à help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -409,23 +314,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"DÚs lors que vous avez vérifié la signature et vu le message \"signature "
-"correcte\", poursuivez en décompactant le package. Vous devez obtenir un "
-"dossier identique à **tor-browser_en-US**. A l'intérieur de ce dossier vous "
-"trouverez un sous-dossier nommé **Docs** contenant un fichier nommé "
-"**changelog**. Vous devez vous assurer que le numéro de version apparaissant"
-" en haut du fichier changelog correspond au numéro de version du nom du "
-"fichier. "
+msgstr "DÚs lors que vous avez vérifié la signature et vu le message \"signature correcte\", poursuivez en décompactant le package. Vous devez obtenir un dossier identique à **tor-browser_en-US**. A l'intérieur de ce dossier vous trouverez un sous-dossier nommé **Docs** contenant un fichier nommé **changelog**. Vous devez vous assurer que le numéro de version apparaissant en haut du fichier changelog correspond au numéro de version du nom du fichier. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Comment utiliser le Navigateur Tor ?\n"
-"AprÚs avoir téléchargé et extrait le Navigateur Tor, vous devriez obtenir un dossier avec quelques fichiers. Parmi eux, se trouve un fichier exécutable appelé \"Start Tor Browser\" (ou \"start-tor-navigateur\", selon votre systÚme d'exploitation)."
+msgstr "### Comment utiliser le Navigateur Tor ?\nAprÚs avoir téléchargé et extrait le Navigateur Tor, vous devriez obtenir un dossier avec quelques fichiers. Parmi eux, se trouve un fichier exécutable appelé \"Start Tor Browser\" (ou \"start-tor-navigateur\", selon votre systÚme d'exploitation)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -435,12 +331,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Lorsque que vous démarrerez le package navigateur, vous verrez Vidalia "
-"démarrer et se connecter au réseau. AprÚs cela, vous verrez le navigateur "
-"vous confirmez que vous utilisez à présent Tor. Cela s'obtient en "
-"visualisant [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). "
-"Vous naviguez dÚs lors sur Internet à travers Tor."
+msgstr "Lorsque que vous démarrerez le package navigateur, vous verrez Vidalia démarrer et se connecter au réseau. AprÚs cela, vous verrez le navigateur vous confirmez que vous utilisez à présent Tor. Cela s'obtient en visualisant [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Vous naviguez dÚs lors sur Internet à travers Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -448,18 +339,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Veuillez noter qu'il est important que vous utilisiez le navigateur fourni\n"
-"avec le paquet, et non pas votre navigateur.*\n"
+msgstr "*Veuillez noter qu'il est important que vous utilisiez le navigateur fourni\navec le paquet, et non pas votre navigateur.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Que faire lorsque Tor ne se connecte pas ?\n"
-"Certains utilisateurs remarqueront que Vidalia se bloque en essayant de se connecter au réseau Tor. Si cela se produit, assurez-vous que vous êtes connecté à Internet. Si vous avez besoin de vous connecter à un serveur proxy, voir *Comment utiliser un proxy ouvert ?* ci-dessous."
+msgstr "### Que faire lorsque Tor ne se connecte pas ?\nCertains utilisateurs remarqueront que Vidalia se bloque en essayant de se connecter au réseau Tor. Si cela se produit, assurez-vous que vous êtes connecté à Internet. Si vous avez besoin de vous connecter à un serveur proxy, voir *Comment utiliser un proxy ouvert ?* ci-dessous."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -468,11 +355,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Si votre connexion Internet fonctionne normalement mais que Tor n'arrive "
-"toujours pas à se connecter au réseau Tor, essayez d'ouvrir le panneau de "
-"contrÎle Vidalia, de cliquer sur *Message Log* et de sélectionner l'onglet "
-"*Advanced*. Il est possible que Tor ne se connecte pas parce que :"
+msgstr "Si votre connexion Internet fonctionne normalement mais que Tor n'arrive toujours pas à se connecter au réseau Tor, essayez d'ouvrir le panneau de contrÎle Vidalia, de cliquer sur *Message Log* et de sélectionner l'onglet *Advanced*. Il est possible que Tor ne se connecte pas parce que :"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -481,11 +364,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"** Votre horloge systÚme ne fonctionne pas**; Assurez-vous que la date et "
-"l'heure de votre systÚme sont correctes, et relancer Tor. Il pourrait être "
-"nécessaire de synchroniser votre horloge systÚme avec un serveur de temps "
-"sur Internet.\n"
+msgstr "** Votre horloge systÚme ne fonctionne pas**; Assurez-vous que la date et l'heure de votre systÚme sont correctes, et relancer Tor. Il pourrait être nécessaire de synchroniser votre horloge systÚme avec un serveur de temps sur Internet.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -495,9 +374,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Vous êtes derriÚre un pare-feu restrictif**: Pour dire à Tor de n'essayer que les ports\n"
-"80 et 443, ouvrez le panneau de configuration de Vidalia, cliquer sur *ParamÚtres* et *Réseau*, et cochez la case disant *Mon parefeu me laisse me connecter seulement à certains ports*. \n"
+msgstr "**Vous êtes derriÚre un pare-feu restrictif**: Pour dire à Tor de n'essayer que les ports\n80 et 443, ouvrez le panneau de configuration de Vidalia, cliquer sur *ParamÚtres* et *Réseau*, et cochez la case disant *Mon parefeu me laisse me connecter seulement à certains ports*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -506,10 +383,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Votre antivirus bloque Tor**: Assurez-vous que votre \n"
-"programme antivirus nâempêche pas les connexions au réseau \n"
-"Tor.\n"
+msgstr "**Votre antivirus bloque Tor**: Assurez-vous que votre \nprogramme antivirus nâempêche pas les connexions au réseau \nTor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -517,29 +391,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Si Tor ne fonctionne toujours pas, il est probable que votre Fournisseur "
-"d'AccÚs Internet (FAI) bloque Tor. TrÚs souvent cela peut être contourné à "
-"l'aide de **ponts Tor**, des relais cachés qui sont moins faciles à bloquer."
+msgstr "Si Tor ne fonctionne toujours pas, il est probable que votre Fournisseur d'AccÚs Internet (FAI) bloque Tor. TrÚs souvent cela peut être contourné à l'aide de **ponts Tor**, des relais cachés qui sont moins faciles à bloquer."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'aide afin de comprendre pourquoi Tor ne peut pas se "
-"connecter, envoyez un email à help(a)rt.torproject.org et incluez les "
-"informations pertinentes du fichier journal."
+msgstr "Si vous avez besoin d'aide afin de comprendre pourquoi Tor ne peut pas se connecter, envoyez un email à help(a)rt.torproject.org et incluez les informations pertinentes du fichier journal."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Comment trouver une passerelle ?\n"
-"Pour utiliser une passerelle, vous devrez d'abord en trouver une; vous pouvez parcourir [bridges.torproject.org] (https://bridges.torproject.org/) ou vous pouvez envoyer un courriel à bridges(a)torproject.org. Si vous envoyez un e-mail, s'il-vous-plaît, assurez-vous que vous écrivez **get bridges** dans le corps de l'email. Sans quoi, vous n'obtiendrez pas de réponse. Notez que vous devez envoyer ce mail soit de gmail.com ou d'une adresse yahoo.com."
+msgstr "### Comment trouver une passerelle ?\nPour utiliser une passerelle, vous devrez d'abord en trouver une; vous pouvez parcourir [bridges.torproject.org] (https://bridges.torproject.org/) ou vous pouvez envoyer un courriel à bridges(a)torproject.org. Si vous envoyez un e-mail, s'il-vous-plaît, assurez-vous que vous écrivez **get bridges** dans le corps de l'email. Sans quoi, vous n'obtiendrez pas de réponse. Notez que vous devez envoyer ce mail soit de gmail.com ou d'une adresse yahoo.com."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -548,40 +414,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Configurer plus d'une adresse de passerelle rendra votre connexion Tor plus "
-"stable, dans le cas où certaines passerelles deviendraient injoignables. Il "
-"n'y a aucune garantie que la passerelle que vous utilisez aujourd'hui "
-"fonctionne encore demain, vous devriez donc prendre l'habitude de mettre à "
-"jour votre liste de passerelle le plus souvent possible. "
+msgstr "Configurer plus d'une adresse de passerelle rendra votre connexion Tor plus stable, dans le cas où certaines passerelles deviendraient injoignables. Il n'y a aucune garantie que la passerelle que vous utilisez aujourd'hui fonctionne encore demain, vous devriez donc prendre l'habitude de mettre à jour votre liste de passerelle le plus souvent possible. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Comment utiliser une passerelle ?\n"
-"Une fois que vous avez un ensemble de passerelles à utiliser, ouvrez le panneau de contrÎle de Vidalia, cliquez sur *ParamÚtres*, *Réseau* et cochez la case qui dit *Mon fournisseur d'accÚs à Internet bloque les connexions du réseau Tor*. Entrez les passerelles dans la boîte ci-dessous, cliquez *OK* et relancez Tor à nouveau."
+msgstr "### Comment utiliser une passerelle ?\nUne fois que vous avez un ensemble de passerelles à utiliser, ouvrez le panneau de contrÎle de Vidalia, cliquez sur *ParamÚtres*, *Réseau* et cochez la case qui dit *Mon fournisseur d'accÚs à Internet bloque les connexions du réseau Tor*. Entrez les passerelles dans la boîte ci-dessous, cliquez *OK* et relancez Tor à nouveau."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Comment utiliser un proxy ouvert ?\n"
-"Si vous utilisez une passerelle et que cela ne fonctionne pas, essayez de configurer Tor pour utiliser n'importe quel protocole HTTPS ou proxy SOCKS afin d'accéder au réseau Tor. Cela signifie que si Tor est bloqué par votre réseau local, les serveurs mandataires ouverts peuvent être utilisés de maniÚre sûr pour se connecter au réseau Tor et à l'Internet non censuré."
+msgstr "### Comment utiliser un proxy ouvert ?\nSi vous utilisez une passerelle et que cela ne fonctionne pas, essayez de configurer Tor pour utiliser n'importe quel protocole HTTPS ou proxy SOCKS afin d'accéder au réseau Tor. Cela signifie que si Tor est bloqué par votre réseau local, les serveurs mandataires ouverts peuvent être utilisés de maniÚre sûr pour se connecter au réseau Tor et à l'Internet non censuré."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Les étapes ci-dessous supposent que vous avez une configuration Tor/Vidalia "
-"fonctionnelle, et que vous avez trouvé une liste de proxies HTTPS, SOCKS4 ou"
-" SOCKS5."
+msgstr "Les étapes ci-dessous supposent que vous avez une configuration Tor/Vidalia fonctionnelle, et que vous avez trouvé une liste de proxies HTTPS, SOCKS4 ou SOCKS5."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -591,9 +445,7 @@ msgstr "Ouvrez le panneau de contrÎle de Vidalia, cliquez sur *ParamÚtres*."
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"Cliquez sur *Réseau*. Sélectionnez *J'utilise un serveur mandataire (proxy) "
-"pour accéder à Internet*."
+msgstr "Cliquez sur *Réseau*. Sélectionnez *J'utilise un serveur mandataire (proxy) pour accéder à Internet*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -608,30 +460,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. Sur la ligne *Address* -Adresse-, saisir l'adresse du proxy ouvert. Cela peut être soit un nom d'hÎte soit une adresse IP. \n"
-"4. Entrer le port pour le proxy.\n"
-"5.Généralement vous n'avez pas besoin d'un nom d'utilisateur et d'un mot de passe. Si c'est le cas, entrez les informations dans les champs appropriés. \n"
-"6. Choisissez le *Type* de proxy que vous utilisez, soit HTTP/HTTPS, SOCKS4 ou SOCKS5.\n"
-"7. Cliquer sur le bouton *OK* Vidalia et Tor sont à présent configurés pour utiliser un proxy pour accéder au reste du réseau Tor.\n"
+msgstr "3. Sur la ligne *Address* -Adresse-, saisir l'adresse du proxy ouvert. Cela peut être soit un nom d'hÎte soit une adresse IP. \n4. Entrer le port pour le proxy.\n5.Généralement vous n'avez pas besoin d'un nom d'utilisateur et d'un mot de passe. Si c'est le cas, entrez les informations dans les champs appropriés. \n6. Choisissez le *Type* de proxy que vous utilisez, soit HTTP/HTTPS, SOCKS4 ou SOCKS5.\n7. Cliquer sur le bouton *OK* Vidalia et Tor sont à présent configurés pour utiliser un proxy pour accéder au reste du réseau Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Foire aux questions\n"
-"Cette section répondra à certaines des questions les plus courantes. Si votre question n'est pas mentionnée ici, s'il-vous-plaît, envoyez un email à help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "## Foire aux questions\nCette section répondra à certaines des questions les plus courantes. Si votre question n'est pas mentionnée ici, s'il-vous-plaît, envoyez un email à help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### Impossible d'extraire l'archive.\n"
-"Si vous utilisez Windows et constatez que vous ne pouvez pas extraire l'archive, téléchargez et installez [7-Zip] (http://www.7-zip.org/)"
+msgstr "### Impossible d'extraire l'archive.\nSi vous utilisez Windows et constatez que vous ne pouvez pas extraire l'archive, téléchargez et installez [7-Zip] (http://www.7-zip.org/)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -639,10 +482,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Si vous ne parvenez pas à télécharger 7-Zip, essayez de renommer le fichier "
-".z en .zip et utilisez WinZip pour extraire l'archive. Avant de renommer le "
-"fichier, indiquez à Windows d'afficher les extensions de fichier:"
+msgstr "Si vous ne parvenez pas à télécharger 7-Zip, essayez de renommer le fichier .z en .zip et utilisez WinZip pour extraire l'archive. Avant de renommer le fichier, indiquez à Windows d'afficher les extensions de fichier:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -652,12 +492,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. Ouvrez le *Poste de travail*\n"
-"2. Cliquez sur *Outils* et choisissez *Options des dossiers...* dans le menu\n"
-"3. Cliquez sur l'onglet *Voir*\n"
-"4. Décochez *Masquer les extensions des types de fichiers connus* et cliquez sur *OK* "
+msgstr "#### Windows XP\n1. Ouvrez le *Poste de travail*\n2. Cliquez sur *Outils* et choisissez *Options des dossiers...* dans le menu\n3. Cliquez sur l'onglet *Voir*\n4. Décochez *Masquer les extensions des types de fichiers connus* et cliquez sur *OK* "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -667,12 +502,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows Vista\n"
-"1. Ouvrez *Ordinateur*\n"
-"2. Cliquez sur *Organiser* et choisissez *Dossier et les options de recherche* dans le menu\n"
-"3. Cliquez sur l'onglet *Voir*\n"
-"4. Décochez *Masquer les extensions des types de fichiers connus* et cliquez sur *OK* "
+msgstr "#### Windows Vista\n1. Ouvrez *Ordinateur*\n2. Cliquez sur *Organiser* et choisissez *Dossier et les options de recherche* dans le menu\n3. Cliquez sur l'onglet *Voir*\n4. Décochez *Masquer les extensions des types de fichiers connus* et cliquez sur *OK* "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -682,21 +512,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7\n"
-"1. Ouvrez *Ordinateur*\n"
-"2. Cliquez sur *Organiser* et choisissez *Dossier et les options de recherche* dans le menu\n"
-"3. Cliquez sur l'onglet *Voir*\n"
-"4. Décochez *Masquer les extensions des types de fichiers connus* et cliquez sur *OK*"
+msgstr "#### Windows 7\n1. Ouvrez *Ordinateur*\n2. Cliquez sur *Organiser* et choisissez *Dossier et les options de recherche* dans le menu\n3. Cliquez sur l'onglet *Voir*\n4. Décochez *Masquer les extensions des types de fichiers connus* et cliquez sur *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Que faire avec les paquets coupés ?\n"
-"Quand vous demandez des paquets séparés, les parties peuvent arriver dans le désordre. Vous devez vous assurer que vous les avez toutes reçues avant de tenter de les décompresser. Enregistrez les petits paquets dans un répertoire sur votre ordinateur, décompressez-les, puis double-cliquez sur le fichier qui se termine par \".. split.part01.exe\" pour commencer l'extraction."
+msgstr "### Que faire avec les paquets coupés ?\nQuand vous demandez des paquets séparés, les parties peuvent arriver dans le désordre. Vous devez vous assurer que vous les avez toutes reçues avant de tenter de les décompresser. Enregistrez les petits paquets dans un répertoire sur votre ordinateur, décompressez-les, puis double-cliquez sur le fichier qui se termine par \".. split.part01.exe\" pour commencer l'extraction."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -704,19 +527,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Quand l'extraction est terminée, vous devriez avoir un nouveau fichier "
-"\".exe\" dans le même dossier. Lancez ce fichier pour exécuter Tor Browser "
-"Bundle."
+msgstr "Quand l'extraction est terminée, vous devriez avoir un nouveau fichier \".exe\" dans le même dossier. Lancez ce fichier pour exécuter Tor Browser Bundle."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia demande un mot de passe.\n"
-"Vous ne devriez pas avoir à entrer un mot de passe lors du démarrage de Vidalia. Si on vous en demande un, vous êtes susceptibles d'être affectées par un des problÚmes suivants:"
+msgstr "### Vidalia demande un mot de passe.\nVous ne devriez pas avoir à entrer un mot de passe lors du démarrage de Vidalia. Si on vous en demande un, vous êtes susceptibles d'être affectées par un des problÚmes suivants:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -727,9 +545,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Vous avez déjà lancé Vidalia et Tor **\n"
-"Par exemple, cette situation peut survenir si vous avez installé le package VIdalia et que vous tentez de lancer le package Navigateur Tor. Dans ce cas, vous devez fermer l'ancien Vidalia et l'ancien Tor avant de pouvoir lancer la nouveau package.\n"
+msgstr "**Vous avez déjà lancé Vidalia et Tor **\nPar exemple, cette situation peut survenir si vous avez installé le package VIdalia et que vous tentez de lancer le package Navigateur Tor. Dans ce cas, vous devez fermer l'ancien Vidalia et l'ancien Tor avant de pouvoir lancer la nouveau package.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -741,9 +557,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"** Vidalia s'est planté, mais Tor reste lancé**:\n"
-"Si la boite de dialogue qui vous demande un mot de passe de contrÎle dispose d'un bouton Reset, cliquez sur ce dernier et Vidalia relancera Tor avec un nouveau mot de passe de contrÎle aléatoire. Si vous ne voyez pas de bouton Reset, ou si Vidalia est incapable de redémarrer Tor pour vous, faites afficher vos processus ou votre gestionnaire de tâches et terminez le processus Tor. Utilisez ensuite Vidalia pour relancer Tor.\n"
+msgstr "** Vidalia s'est planté, mais Tor reste lancé**:\nSi la boite de dialogue qui vous demande un mot de passe de contrÎle dispose d'un bouton Reset, cliquez sur ce dernier et Vidalia relancera Tor avec un nouveau mot de passe de contrÎle aléatoire. Si vous ne voyez pas de bouton Reset, ou si Vidalia est incapable de redémarrer Tor pour vous, faites afficher vos processus ou votre gestionnaire de tâches et terminez le processus Tor. Utilisez ensuite Vidalia pour relancer Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -751,19 +565,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations, consulter les "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) sur le site web "
-"du projet Tor. "
+msgstr "Pour plus d'informations, consulter les [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) sur le site web du projet Tor. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash ne fonctionne pas\n"
-"Pour des raisons de sécurité, Flash, Java et autres plugins sont actuellement désactivés pour Tor. Les plugins fonctionnent indépendamment de Firefox et peuvent engendrer de l'activité sur votre ordinateur qui pourrait compromettre votre anonymat."
+msgstr "### Flash ne fonctionne pas\nPour des raisons de sécurité, Flash, Java et autres plugins sont actuellement désactivés pour Tor. Les plugins fonctionnent indépendamment de Firefox et peuvent engendrer de l'activité sur votre ordinateur qui pourrait compromettre votre anonymat."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -771,11 +580,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"La plupart des vidéos de YouTube fonctionnent avec HTML5, et il est possible"
-" de regarder ces vidéos en utilisant Tor. Vous devez rejoindre la "
-"[plateforme de test HTML5] (https://www.youtube.com/html5) sur le site web "
-"de YouTube avant de pouvoir utiliser le lecteur de vidéo HTML5 "
+msgstr "La plupart des vidéos de YouTube fonctionnent avec HTML5, et il est possible de regarder ces vidéos en utilisant Tor. Vous devez rejoindre la [plateforme de test HTML5] (https://www.youtube.com/html5) sur le site web de YouTube avant de pouvoir utiliser le lecteur de vidéo HTML5 "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -783,37 +588,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Notez que le navigateur ne se souviendra pas que vous vous êtes connecté à "
-"la plateforme d'une fois que vous l'aurez fermé, vous devez donc vous "
-"reconnecter au lancement suivant du package Navigateur Tor. "
+msgstr "Notez que le navigateur ne se souviendra pas que vous vous êtes connecté à la plateforme d'une fois que vous l'aurez fermé, vous devez donc vous reconnecter au lancement suivant du package Navigateur Tor. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"S'il-vous-plaît, consultez la [FAQ Torbutton] "
-"(https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) pour plus "
-"d'informations. "
+msgstr "S'il-vous-plaît, consultez la [FAQ Torbutton] (https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) pour plus d'informations. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Je souhaite utiliser un autre navigateur.\n"
-"Pour des raisons de sécurité, nous vous recommandons de ne naviguer sur le web à travers Tor qu'en utilisant exclusivement le navigateur fourni dans le paquet. Il est techniquement possible d'utiliser Tor avec d'autres navigateurs, mais ce faisant, vous vous exposez à des attaques potentielles."
+msgstr "### Je souhaite utiliser un autre navigateur.\nPour des raisons de sécurité, nous vous recommandons de ne naviguer sur le web à travers Tor qu'en utilisant exclusivement le navigateur fourni dans le paquet. Il est techniquement possible d'utiliser Tor avec d'autres navigateurs, mais ce faisant, vous vous exposez à des attaques potentielles."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Pourquoi Tor est lent ?\n"
-"Tor peut parfois être un peu plus lent que votre connexion Internet normale. AprÚs tout, votre trafic est envoyé à travers de nombreux pays différents, parfois à travers les océans du monde entier!"
-
-
+msgstr "### Pourquoi Tor est lent ?\nTor peut parfois être un peu plus lent que votre connexion Internet normale. AprÚs tout, votre trafic est envoyé à travers de nombreux pays différents, parfois à travers les océans du monde entier!"
diff --git a/hr_HR/tsum.po b/hr_HR/tsum.po
index 48d34f9..9c71467 100644
--- a/hr_HR/tsum.po
+++ b/hr_HR/tsum.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Armando Vega <synaan(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,11 +30,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Ovaj priruÄnik za korisnike sadrÅŸi informacije o tome kako preuzeti Tor, "
-"kako ga koristiti, te Å¡to uÄiniti ukoliko se Tor ne moÅŸe spojiti na mreÅŸu. "
-"Ako ne moÅŸete pronaÄi odgovor na svoje pitanje u ovom dokumentu, poÅ¡aljite "
-"email na help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Ovaj priruÄnik za korisnike sadrÅŸi informacije o tome kako preuzeti Tor, kako ga koristiti, te Å¡to uÄiniti ukoliko se Tor ne moÅŸe spojiti na mreÅŸu. Ako ne moÅŸete pronaÄi odgovor na svoje pitanje u ovom dokumentu, poÅ¡aljite email na help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -42,10 +38,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Napominjemo da pruşamo podršku na volonterskoj osnovi, i dobivamo mnogo "
-"emailova svaki dan. Nema potrebe za brigom ukoliko vam se ne javimo istog "
-"trena."
+msgstr "Napominjemo da pruşamo podršku na volonterskoj osnovi, i dobivamo mnogo emailova svaki dan. Nema potrebe za brigom ukoliko vam se ne javimo istog trena."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -53,9 +46,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Kako Tor djeluje\n"
-"-------------\n"
+msgstr "Kako Tor djeluje\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -64,11 +55,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor je mreÅŸa virtualnih tunela koja vam omoguÄava poboljÅ¡anje privatnosti i "
-"sigurnosti na Internetu. Tor Å¡alje vaÅ¡ promet kroz tri nasumiÄna "
-"posluşitelja (poznati kao *releji*) u Tor mreşi prije nego što se promet "
-"pošalje na javni Internet."
+msgstr "Tor je mreÅŸa virtualnih tunela koja vam omoguÄava poboljÅ¡anje privatnosti i sigurnosti na Internetu. Tor Å¡alje vaÅ¡ promet kroz tri nasumiÄna posluÅŸitelja (poznati kao *releji*) u Tor mreÅŸi prije nego Å¡to se promet poÅ¡alje na javni Internet."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -81,10 +68,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"Slika niÅŸe ilustrira korisnika koji pretraÅŸuje razliÄite web stranice preko "
-"Tora. Zeleni monitori predstavljaju releje u Tor mreÅŸi, dok tri kljuÄa "
-"predstavljaju slojeve Å¡ifriranja izmeÄu korisnika i svakog releja."
+msgstr "Slika niÅŸe ilustrira korisnika koji pretraÅŸuje razliÄite web stranice preko Tora. Zeleni monitori predstavljaju releje u Tor mreÅŸi, dok tri kljuÄa predstavljaju slojeve Å¡ifriranja izmeÄu korisnika i svakog releja."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -93,10 +77,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor Äe anonimizirati podrijetlo vaÅ¡eg prometa te pritom Å¡ifrirati sve izmeÄu"
-" vas i Tor mreÅŸe. Tor Äe ujedno Å¡ifrirati i vaÅ¡ promet unutar Tor mreÅŸe, ali"
-" ne moÅŸe Å¡ifrirati promet izmeÄu Tor mreÅŸe i njegovog zavrÅ¡nog odrediÅ¡ta."
+msgstr "Tor Äe anonimizirati podrijetlo vaÅ¡eg prometa te pritom Å¡ifrirati sve izmeÄu vas i Tor mreÅŸe. Tor Äe ujedno Å¡ifrirati i vaÅ¡ promet unutar Tor mreÅŸe, ali ne moÅŸe Å¡ifrirati promet izmeÄu Tor mreÅŸe i njegovog zavrÅ¡nog odrediÅ¡ta."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -104,11 +85,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Ako pokušavate prenesti osjetljive informacije, primjerice kada se "
-"prijavljujete na neku web stranicu sa korisniÄkim menom i lozinkom, uvjerite"
-" se da koristite HTTPS (npr. **https**://torproject.org/, ne "
-"**http**://torproject.org/)."
+msgstr "Ako pokuÅ¡avate prenesti osjetljive informacije, primjerice kada se prijavljujete na neku web stranicu sa korisniÄkim menom i lozinkom, uvjerite se da koristite HTTPS (npr. **https**://torproject.org/, ne **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -116,9 +93,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Kako preuzeti Tor\n"
-"---------------------\n"
+msgstr "Kako preuzeti Tor\n---------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -128,11 +103,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Paket koji preporuÄujemo veÄini korisnika je [Tor Browser Bundle] "
-"(https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Ovaj paket sadrÅŸi "
-"pretraşnik pretpodešen za sigurno pretraşivanje Interneta kroz Tor te ne "
-"zahtjeva instalaciju. Preuzmete paket, otpakirate arhivu i pokrenete Tor."
+msgstr "Paket koji preporuÄujemo veÄini korisnika je [Tor Browser Bundle] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Ovaj paket sadrÅŸi pretraÅŸnik pretpodeÅ¡en za sigurno pretraÅŸivanje Interneta kroz Tor te ne zahtjeva instalaciju. Preuzmete paket, otpakirate arhivu i pokrenete Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -140,19 +111,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Postoje dva razliÄita naÄina za preuzimanje Tor sofwarea. MoÅŸete otiÄi na "
-"[web stranicu Tor Projekta](https://www.torproject.org/) i preuzeti ga tamo,"
-" ili moÅŸete koristiti GetTor, automatski odgovaratelj na emailove."
+msgstr "Postoje dva razliÄita naÄina za preuzimanje Tor sofwarea. MoÅŸete otiÄi na [web stranicu Tor Projekta](https://www.torproject.org/) i preuzeti ga tamo, ili moÅŸete koristiti GetTor, automatski odgovaratelj na emailove."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Kako preuzeti Tor putem emaila\n"
-"Kako biste primili englesku inaÄicu Tor Browser Bundle za Windows, poÅ¡aljite email na gettor(a)torproject.org sa rijeÄi **windows** u tijelu poruke. MoÅŸete ostaviti subjekt prazan."
+msgstr "### Kako preuzeti Tor putem emaila\nKako biste primili englesku inaÄicu Tor Browser Bundle za Windows, poÅ¡aljite email na gettor(a)torproject.org sa rijeÄi **windows** u tijelu poruke. MoÅŸete ostaviti subjekt prazan."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -160,19 +126,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Ujedno moşete i zatraşiti Tor Browser Bundle za Mac OS X (napišite "
-"**macos-i386**) i Linux (napišite **linux-i386** za 32-bitne sustave ili "
-"**linux-x86_64** za 64-bitne sustave)."
+msgstr "Ujedno moşete i zatraşiti Tor Browser Bundle za Mac OS X (napišite **macos-i386**) i Linux (napišite **linux-i386** za 32-bitne sustave ili **linux-x86_64** za 64-bitne sustave)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Ako ÅŸelite prevedenu inaÄicu Tora, napiÅ¡ite **help**. Nakon toga dobiti Äete"
-" email sa uputama i popisom dostupnih jezika."
+msgstr "Ako ÅŸelite prevedenu inaÄicu Tora, napiÅ¡ite **help**. Nakon toga dobiti Äete email sa uputama i popisom dostupnih jezika."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -183,30 +144,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Napomena**: Tor Browser Bundleovi za Linux i Mac OS X su priliÄno\n"
-"veliki, i neÄete moÄi primiti niti jedan od ovih paketa putem\n"
-"Gmail, Hotmail ili Yahoo raÄuna. Ako niste u moguÄnosti primiti paket koji\n"
-"şelite, pošaljite email na help(a)rt.torproject.org i mi\n"
-"Äemo vam dati popis zrcalnih web stranica koje moÅŸete koristiti.\n"
+msgstr "**Napomena**: Tor Browser Bundleovi za Linux i Mac OS X su priliÄno\nveliki, i neÄete moÄi primiti niti jedan od ovih paketa putem\nGmail, Hotmail ili Yahoo raÄuna. Ako niste u moguÄnosti primiti paket koji\nÅŸelite, poÅ¡aljite email na help(a)rt.torproject.org i mi\nÄemo vam dati popis zrcalnih web stranica koje moÅŸete koristiti.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Kako preuzeti Tor u obliku nekoliko paketa manje veliÄine:\n"
-"MoguÄe je zatraÅŸiti Tor Browser Bundle za Windowse kao nekoliko paketa manje veliÄine, umjesto jednog velikog paketa. To moÅŸe biti korisno ukoliko nemate dovoljno Å¡irok pojas veze, ili ako vam vaÅ¡ davatelj email usluga ne dozvoljava primanje velikih privitaka."
+msgstr "#### Kako preuzeti Tor u obliku nekoliko paketa manje veliÄine:\nMoguÄe je zatraÅŸiti Tor Browser Bundle za Windowse kao nekoliko paketa manje veliÄine, umjesto jednog velikog paketa. To moÅŸe biti korisno ukoliko nemate dovoljno Å¡irok pojas veze, ili ako vam vaÅ¡ davatelj email usluga ne dozvoljava primanje velikih privitaka."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"PoÅ¡aljite email na gettor(a)torproject.org sa sljedeÄim rijeÄima u tijelu "
-"emaila:"
+msgstr "PoÅ¡aljite email na gettor(a)torproject.org sa sljedeÄim rijeÄima u tijelu emaila:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -214,9 +166,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -224,19 +174,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"VaÅŸno je da ukljuÄite kljuÄnu rijeÄ *split* u svom vlastitom redu. "
-"Pogledajte *Å to uÄiniti sa podijeljenim paketima* za viÅ¡e informacija o tome"
-" kako otpakirati i ponovno sastaviti manje pakete."
+msgstr "VaÅŸno je da ukljuÄite kljuÄnu rijeÄ *split* u svom vlastitom redu. Pogledajte *Å to uÄiniti sa podijeljenim paketima* za viÅ¡e informacija o tome kako otpakirati i ponovno sastaviti manje pakete."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor za smartphone ureÄaje\n"
-"MoÅŸete preuzeti Tor na svom Android ureÄaju instaliranjem paketa nazvanog *Orbot*. Za viÅ¡e informacija o tome kako preuzeti i instalirati Orbot, molimo pogledajte [web stranicu Tor Projekta](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "### Tor za smartphone ureÄaje\nMoÅŸete preuzeti Tor na svom Android ureÄaju instaliranjem paketa nazvanog *Orbot*. Za viÅ¡e informacija o tome kako preuzeti i instalirati Orbot, molimo pogledajte [web stranicu Tor Projekta](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -244,19 +189,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Ujedno imamo i eksperimentalne pakete za [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) i [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "Ujedno imamo i eksperimentalne pakete za [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) i [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Kako verificirati da imate pravu verziju\n"
-"Prije pokretanja Tor Browser Bundle, trebali biste provjeriti da imate pravu verziju."
+msgstr "### Kako verificirati da imate pravu verziju\nPrije pokretanja Tor Browser Bundle, trebali biste provjeriti da imate pravu verziju."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -265,11 +205,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"Software koji Äete primiti dolazi sa datotekom istog imena kao paket i "
-"nastavkom **.asc**. Ta .asc datoteka je GPG potpis koji Äe vam omoguÄiti "
-"verifikaciju da je datoteka koju ste preuzeli toÄno ona koju smo vam i "
-"namjenili."
+msgstr "Software koji Äete primiti dolazi sa datotekom istog imena kao paket i nastavkom **.asc**. Ta .asc datoteka je GPG potpis koji Äe vam omoguÄiti verifikaciju da je datoteka koju ste preuzeli toÄno ona koju smo vam i namjenili."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -277,9 +213,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Prije no Å¡to moÅŸete verificirati potpis, morati Äe te preuzeti i instalirati"
-" GnuPG: \n"
+msgstr "Prije no Å¡to moÅŸete verificirati potpis, morati Äe te preuzeti i instalirati GnuPG: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -288,28 +222,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: VeÄina Linux distribucija dolazi sa GnuPG-om predinstaliranim.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: VeÄina Linux distribucija dolazi sa GnuPG-om predinstaliranim.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Napominjemo da Äe te moÅŸda morati izmjeniti putanje i naredbe koriÅ¡tene niÅŸe"
-" kako bi proradile na vašem sustavu."
+msgstr "Napominjemo da Äe te moÅŸda morati izmjeniti putanje i naredbe koriÅ¡tene niÅŸe kako bi proradile na vaÅ¡em sustavu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark potpisuje Tor Browser Bundle sa kljuÄem 0x63FEE659. Za uvoz "
-"Erinninog kljuÄa pokrenite:"
+msgstr "Erinn Clark potpisuje Tor Browser Bundle sa kljuÄem 0x63FEE659. Za uvoz Erinninog kljuÄa pokrenite:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -343,22 +270,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"»pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"» Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"»uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"»uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"»uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"»sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "»pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n» Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n»uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n»uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n»uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n»sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Da biste verificirali potpis paketa kojeg ste preuzeli, pokrenite sljedeÄu "
-"naredbu:"
+msgstr "Da biste verificirali potpis paketa kojeg ste preuzeli, pokrenite sljedeÄu naredbu:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -366,9 +285,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"»gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr "»gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -377,11 +294,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Izlaz bi trebao glasiti *\"Good signature\"*. LoÅ¡ potpis znaÄi da je "
-"datoteka moşda neovlašteno izmjenjena. Ako vidite neispravan potpis, "
-"pošaljite nam detalje o mjestu preuzimanja paketa, kako ste verificirali "
-"potpis, te izlaz GnuPG-a u emailu na help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Izlaz bi trebao glasiti *\"Good signature\"*. LoÅ¡ potpis znaÄi da je datoteka moÅŸda neovlaÅ¡teno izmjenjena. Ako vidite neispravan potpis, poÅ¡aljite nam detalje o mjestu preuzimanja paketa, kako ste verificirali potpis, te izlaz GnuPG-a u emailu na help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -392,22 +305,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Jednom kada ste verificirali potpis i vidjeli *\"Good signature\"* rezultat,"
-" slobodno nastavite i otpakirajte arhivu paketa. Nakon toga biste trebali "
-"vidjeti mapu imena sliÄnog **tor-browser_hr-HR**. Unutar te mape je druga "
-"mapa imena **Docs**, koja sadrÅŸi datoteku imena **changelog**. Trebali biste"
-" provjeriti da inaÄica na prvoj liniji changelog datoteke odgovara inaÄici u"
-" nazivu datoteke."
+msgstr "Jednom kada ste verificirali potpis i vidjeli *\"Good signature\"* rezultat, slobodno nastavite i otpakirajte arhivu paketa. Nakon toga biste trebali vidjeti mapu imena sliÄnog **tor-browser_hr-HR**. Unutar te mape je druga mapa imena **Docs**, koja sadrÅŸi datoteku imena **changelog**. Trebali biste provjeriti da inaÄica na prvoj liniji changelog datoteke odgovara inaÄici u nazivu datoteke."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Kako koristiti Tor Browser Bundle\n"
-"Nakon preuzimanja Tor Browser Bundle i otpakiravanja paketa, trebali biste imati mapu koja sadrşi nekoliko datoteka. Jedna od datoteka je izvršna, imena \"Start Tor Browser\" (ili \"start-tor-browser\", ovisno o vašem operacijskom sustavu)."
+msgstr "### Kako koristiti Tor Browser Bundle\nNakon preuzimanja Tor Browser Bundle i otpakiravanja paketa, trebali biste imati mapu koja sadrşi nekoliko datoteka. Jedna od datoteka je izvršna, imena \"Start Tor Browser\" (ili \"start-tor-browser\", ovisno o vašem operacijskom sustavu)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -417,12 +322,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Kada pokrenete Tor Browser Bundle, prvo Äete vidjeti kako se Vidalia pokreÄe"
-" i spaja na Tor mreÅŸu. Nakon toga, vidjeti Äete pretraÅŸnik kako potvrÄuje da"
-" sada koristite Tor. To se postiÅŸe prikazivanjem "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Sada moÅŸete "
-"pretraÅŸivati Internet kroz Tor."
+msgstr "Kada pokrenete Tor Browser Bundle, prvo Äete vidjeti kako se Vidalia pokreÄe i spaja na Tor mreÅŸu. Nakon toga, vidjeti Äete pretraÅŸnik kako potvrÄuje da sada koristite Tor. To se postiÅŸe prikazivanjem [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Sada moÅŸete pretraÅŸivati Internet kroz Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -430,18 +330,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Napominjemo kako je vaÅŸno da koristite pretraÅŸnik koji dolazi\n"
-"sa paketom, a ne svoj vlastiti pretraÅŸnik.*\n"
+msgstr "*Napominjemo kako je vaÅŸno da koristite pretraÅŸnik koji dolazi\nsa paketom, a ne svoj vlastiti pretraÅŸnik.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Å to uÄiniti kada se Tor ne spaja\n"
-"Neki korisnici Äe primjetiti da se Vidalia zaglavi pri pokuÅ¡aju spajanja na Tor mreÅŸu. Ako se to dogodi, uvjerite se da ste spojeni na Internet. Ako se morate spojiti na proxy posluÅŸitelj, pogledajte *Kako koristiti otvoreni proxy* niÅŸe."
+msgstr "### Å to uÄiniti kada se Tor ne spaja\nNeki korisnici Äe primjetiti da se Vidalia zaglavi pri pokuÅ¡aju spajanja na Tor mreÅŸu. Ako se to dogodi, uvjerite se da ste spojeni na Internet. Ako se morate spojiti na proxy posluÅŸitelj, pogledajte *Kako koristiti otvoreni proxy* niÅŸe."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -450,11 +346,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Ako vaÅ¡a uobiÄajena Internet veza radi, ali Tor joÅ¡ uvijek nije u moguÄnosti"
-" spojiti se na mreÅŸu, pokuÅ¡ajte sljedeÄe; otvorite Vidalia kontrolnu ploÄu, "
-"kliknite na *Message Log* i odaberite tab *Advanced*. MoguÄe je da se Tor ne"
-" ÅŸeli spojiti jer:"
+msgstr "Ako vaÅ¡a uobiÄajena Internet veza radi, ali Tor joÅ¡ uvijek nije u moguÄnosti spojiti se na mreÅŸu, pokuÅ¡ajte sljedeÄe; otvorite Vidalia kontrolnu ploÄu, kliknite na *Message Log* i odaberite tab *Advanced*. MoguÄe je da se Tor ne ÅŸeli spojiti jer:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -463,10 +355,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Vaš sat u sustavu je krivo podešen**: Uvjerite se da su datum i vrijeme na vašem\n"
-"sustavu ispravni, te ponovno pokrenite Tor. MoÅŸda Äete morati sinkronizirati vaÅ¡\n"
-"sustavski sat sa vremenskim posluÅŸiteljem na Internetu \n"
+msgstr "**VaÅ¡ sat u sustavu je krivo podeÅ¡en**: Uvjerite se da su datum i vrijeme na vaÅ¡em\nsustavu ispravni, te ponovno pokrenite Tor. MoÅŸda Äete morati sinkronizirati vaÅ¡\nsustavski sat sa vremenskim posluÅŸiteljem na Internetu \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -476,11 +365,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Nalazite se iza restriktivnog vatrozida**: Kako biste rekli Toru da pokuša\n"
-"koristiti samo portove 80 i 443, otvorite Vidalia kontrolnu ploÄu, kliknite na *Settings* i\n"
-"*Network*, te oznaÄite box koji kaÅŸe *My firewall only lets me connect\n"
-"to certain ports*. \n"
+msgstr "**Nalazite se iza restriktivnog vatrozida**: Kako biste rekli Toru da pokuÅ¡a\nkoristiti samo portove 80 i 443, otvorite Vidalia kontrolnu ploÄu, kliknite na *Settings* i\n*Network*, te oznaÄite box koji kaÅŸe *My firewall only lets me connect\nto certain ports*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -489,10 +374,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Vaš antivirusni program blokira Tor**: Uvjerite se da vaš\n"
-"antivirusni program ne sprjeÄava Tor u pravljenju mreÅŸnih\n"
-"veza.\n"
+msgstr "**VaÅ¡ antivirusni program blokira Tor**: Uvjerite se da vaÅ¡\nantivirusni program ne sprjeÄava Tor u pravljenju mreÅŸnih\nveza.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -500,29 +382,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Ako Tor još uvijek ne radi, vjerojatno je da vaš pruşatelj internet usluga "
-"(ISP) blokira Tor. Vrlo Äesto se to moÅŸe zaobiÄi koriÅ¡tenjem **Tor "
-"mostova**, skrivenih releja koje nije tako jednostavno blokirati."
+msgstr "Ako Tor joÅ¡ uvijek ne radi, vjerojatno je da vaÅ¡ pruÅŸatelj internet usluga (ISP) blokira Tor. Vrlo Äesto se to moÅŸe zaobiÄi koriÅ¡tenjem **Tor mostova**, skrivenih releja koje nije tako jednostavno blokirati."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Ako trebate pomoÄ pri razluÄivanju zaÅ¡to se Tor ne moÅŸe spojiti, poÅ¡aljite "
-"email na help(a)rt.torproject.org i ukljuÄite relevantne dijelove log "
-"datoteke."
+msgstr "Ako trebate pomoÄ pri razluÄivanju zaÅ¡to se Tor ne moÅŸe spojiti, poÅ¡aljite email na help(a)rt.torproject.org i ukljuÄite relevantne dijelove log datoteke."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Kako pronaÄi most\n"
-"Za koriÅ¡tenje mosta, prvo Äe te morati locirati neki most; moÅŸete pretraÅŸivaÄem doÄi na [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), ili moÅŸete poslati email na bridges(a)torproject.org. Ako pak poÅ¡aljete email, molimo vas da obavezno napiÅ¡ete **get bridges** u tijelu emaila. Bez toga neÄete dobiti odgovor. Napominjemo da morate poslati ovaj email sa gmail.com ili yahoo.com adrese."
+msgstr "### Kako pronaÄi most\nZa koriÅ¡tenje mosta, prvo Äe te morati locirati neki most; moÅŸete pretraÅŸivaÄem doÄi na [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), ili moÅŸete poslati email na bridges(a)torproject.org. Ako pak poÅ¡aljete email, molimo vas da obavezno napiÅ¡ete **get bridges** u tijelu emaila. Bez toga neÄete dobiti odgovor. Napominjemo da morate poslati ovaj email sa gmail.com ili yahoo.com adrese."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -531,38 +405,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Postavljanjem viÅ¡e od jedne adrese mosta Äe uÄiniti vaÅ¡u Tor vezu "
-"stabilnijom, u nekim sluÄajevima neki mostovi postanu nedostupni. Ne postoji"
-" jamstvo da Äe most koji koristite trenutno raditi i sutra, pa biste trebali"
-" razviti naviku osvjeÅŸavanja svoje liste mostova svako toliko."
+msgstr "Postavljanjem viÅ¡e od jedne adrese mosta Äe uÄiniti vaÅ¡u Tor vezu stabilnijom, u nekim sluÄajevima neki mostovi postanu nedostupni. Ne postoji jamstvo da Äe most koji koristite trenutno raditi i sutra, pa biste trebali razviti naviku osvjeÅŸavanja svoje liste mostova svako toliko."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Kako koristiti most\n"
-"Jednom kada imate zbirku mostova za koriÅ¡tenje, otvorite Vidalia kontrolnu ploÄu, kliknite na *Settings*, *Network* i stavite kvaÄicu gdje piÅ¡e \"My ISP blocks connections to the Tor network*. Unesite mostove u kuÄicu niÅŸe, pritisnite *OK* i ponovno pokrenite Tor."
+msgstr "### Kako koristiti most\nJednom kada imate zbirku mostova za koriÅ¡tenje, otvorite Vidalia kontrolnu ploÄu, kliknite na *Settings*, *Network* i stavite kvaÄicu gdje piÅ¡e \"My ISP blocks connections to the Tor network*. Unesite mostove u kuÄicu niÅŸe, pritisnite *OK* i ponovno pokrenite Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"## Kako koristiti otvoreni proxy\n"
-"Ako koriÅ¡tenje mosta ne radi, probajte podesiti Tor da koristi bilo koji HTTPS ili SOCKS proxy kako biste dobili pristup Tor mreÅŸi. To znaÄi Äak i kad je Tor blokiran na vaÅ¡oj lokalnoj mreÅŸi, otvoreni proxy sustavi mogu se sigurno koristiti za spajanje na Tor mreÅŸu i na necenzurirani Internet."
+msgstr "## Kako koristiti otvoreni proxy\nAko koriÅ¡tenje mosta ne radi, probajte podesiti Tor da koristi bilo koji HTTPS ili SOCKS proxy kako biste dobili pristup Tor mreÅŸi. To znaÄi Äak i kad je Tor blokiran na vaÅ¡oj lokalnoj mreÅŸi, otvoreni proxy sustavi mogu se sigurno koristiti za spajanje na Tor mreÅŸu i na necenzurirani Internet."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"SljedeÄi koraci pretpostavljaju da imate funkcinalnu Tor/Vidalia "
-"konfiguraciju, i da ste pronašli listu HTTPS, SOCKS4, ili SOCKS5 proxy-a."
+msgstr "SljedeÄi koraci pretpostavljaju da imate funkcinalnu Tor/Vidalia konfiguraciju, i da ste pronaÅ¡li listu HTTPS, SOCKS4, ili SOCKS5 proxy-a."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -587,34 +451,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. U *Address* redu unesite adresu otvorenog proxy-a. To moÅŸe biti\n"
-"ime posluÅŸitelja ili IP adresa.\n"
-"4. Unesite port proxy-a.\n"
-"5. NajÄeÅ¡Äe korisniÄko ime i lozinka nisu potrebni. Ako jesu,\n"
-"unesite informacije u odgovarajuÄa polja.\n"
-"6. Odaberite *Type* proxy-a kojeg koristite, radi li se o HTTP/HTTPS, SOCKS4,\n"
-"ili SOCKS5.\n"
-"7. Pritisnite *OK* dugme. Vidalia i Tor su sada podešeni za korištenje\n"
-"proxy-a za pristup ostatku Tor mreÅŸe.\n"
+msgstr "3. U *Address* redu unesite adresu otvorenog proxy-a. To moÅŸe biti\nime posluÅŸitelja ili IP adresa.\n4. Unesite port proxy-a.\n5. NajÄeÅ¡Äe korisniÄko ime i lozinka nisu potrebni. Ako jesu,\nunesite informacije u odgovarajuÄa polja.\n6. Odaberite *Type* proxy-a kojeg koristite, radi li se o HTTP/HTTPS, SOCKS4,\nili SOCKS5.\n7. Pritisnite *OK* dugme. Vidalia i Tor su sada podeÅ¡eni za koriÅ¡tenje\nproxy-a za pristup ostatku Tor mreÅŸe.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Äesto Postavljana Pitanja\n"
-"Ovaj odjeljak Äe odgovoriti na neka od najÄeÅ¡Äih pitanja. Ako vaÅ¡e pitanje ovdje nije spomenuto, molimo poÅ¡aljite email na help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "## Äesto Postavljana Pitanja\nOvaj odjeljak Äe odgovoriti na neka od najÄeÅ¡Äih pitanja. Ako vaÅ¡e pitanje ovdje nije spomenuto, molimo poÅ¡aljite email na help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"## Nije moguÄe otpakirati arhivu\n"
-"Ako koristite Windowse i otkrijete da ne moÅŸete otpakirati arhivu, preuzmite i instalirajte [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "## Nije moguÄe otpakirati arhivu\nAko koristite Windowse i otkrijete da ne moÅŸete otpakirati arhivu, preuzmite i instalirajte [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -622,10 +473,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Ako niste u moguÄnosti preuzeti 7-Zip, pokuÅ¡ajte preimenovati datoteku iz .z"
-" u .zip i upotrijebite winzip za otpakiravanje arhive. Prije preimenovanja "
-"datoteke, podesite Windowse kako bi vam prikazivali nastavke datoteka:"
+msgstr "Ako niste u moguÄnosti preuzeti 7-Zip, pokuÅ¡ajte preimenovati datoteku iz .z u .zip i upotrijebite winzip za otpakiravanje arhive. Prije preimenovanja datoteke, podesite Windowse kako bi vam prikazivali nastavke datoteka:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -635,12 +483,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. Otvorite *My Computer*\n"
-"2. Kliknite na *Tools* i odaberite *Folder Options...* u izborniku\n"
-"3. Kliknite na *View* tab\n"
-"4. Uklonite kvaÄicu gdje piÅ¡e *Hide extensions for known file types* i kliknite *OK*"
+msgstr "#### Windows XP\n1. Otvorite *My Computer*\n2. Kliknite na *Tools* i odaberite *Folder Options...* u izborniku\n3. Kliknite na *View* tab\n4. Uklonite kvaÄicu gdje piÅ¡e *Hide extensions for known file types* i kliknite *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -650,12 +493,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows Vista\n"
-"1. Otvorite *Computer*\n"
-"2. Kliknite na *Organize* i odaberite *Folder and search options* u izborniku\n"
-"3. Kliknite na *View* tab\n"
-"4. Uklonite kvaÄicu gdje piÅ¡e *Hide extensions for known file types* i kliknite *OK*"
+msgstr "#### Windows Vista\n1. Otvorite *Computer*\n2. Kliknite na *Organize* i odaberite *Folder and search options* u izborniku\n3. Kliknite na *View* tab\n4. Uklonite kvaÄicu gdje piÅ¡e *Hide extensions for known file types* i kliknite *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -665,21 +503,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7\n"
-"1. Otvorite *Computer*\n"
-"2. Kliknite na *Organize* i odaberite *Folder and search options* u izborniku\n"
-"3. Kliknite na *View* tab\n"
-"4. Uklonite kvaÄicu gdje piÅ¡e *Hide extensions for known file types* i kliknite *OK*"
+msgstr "#### Windows 7\n1. Otvorite *Computer*\n2. Kliknite na *Organize* i odaberite *Folder and search options* u izborniku\n3. Kliknite na *View* tab\n4. Uklonite kvaÄicu gdje piÅ¡e *Hide extensions for known file types* i kliknite *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Å to uÄiniti sa podijeljenim paketima\n"
-"Kada zatraÅŸite podijeljeni paket, paketi mogu pristiÄi u krivom redosljedu. Morate se uvjeriti da ste primili sve dijelove prije no Å¡to ih pokuÅ¡ate otpakirati. Snimite sve dijelove u jednu mapu na vaÅ¡em raÄunalu, odzipajte ih, te dvoklikom na datoteku koja zavrÅ¡ava na \"..split.part01.exe\" pokrenite proces otpakiravanja."
+msgstr "### Å to uÄiniti sa podijeljenim paketima\nKada zatraÅŸite podijeljeni paket, paketi mogu pristiÄi u krivom redosljedu. Morate se uvjeriti da ste primili sve dijelove prije no Å¡to ih pokuÅ¡ate otpakirati. Snimite sve dijelove u jednu mapu na vaÅ¡em raÄunalu, odzipajte ih, te dvoklikom na datoteku koja zavrÅ¡ava na \"..split.part01.exe\" pokrenite proces otpakiravanja."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -687,19 +518,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Jednom kada je proces otpakiravanja završio, trebali biste vidjeti novo "
-"stvorenu \".exe\" datoteku u toj istoj mapi. Pokrenite tu datoteku i "
-"priÄekajte da se Tor Browser Bundle pokrene."
+msgstr "Jednom kada je proces otpakiravanja zavrÅ¡io, trebali biste vidjeti novo stvorenu \".exe\" datoteku u toj istoj mapi. Pokrenite tu datoteku i priÄekajte da se Tor Browser Bundle pokrene."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia pita za lozinku\n"
-"Nebiste trebali unositi lozinku pri pokretanju Vidalie. Ako vas svejedno pita za lozinku, vjerojatno imate jedan od sljedeÄih problema:"
+msgstr "### Vidalia pita za lozinku\nNebiste trebali unositi lozinku pri pokretanju Vidalie. Ako vas svejedno pita za lozinku, vjerojatno imate jedan od sljedeÄih problema:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -710,12 +536,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**VeÄ imate pokrenut Vidalia ili Tor**:\n"
-"Primjerice, ova situacija se moÅŸe dogoditi ako ste instalirali Vidalia\n"
-"paket i sada pokušavate pokrenuti Tor Browser Bundle. U tom\n"
-"sluÄaju, morati Äete zatvoriti stare Vidalia i Tor prije no Å¡to moÅŸete pokrenuti\n"
-"ovaj.\n"
+msgstr "**VeÄ imate pokrenut Vidalia ili Tor**:\nPrimjerice, ova situacija se moÅŸe dogoditi ako ste instalirali Vidalia\npaket i sada pokuÅ¡avate pokrenuti Tor Browser Bundle. U tom\nsluÄaju, morati Äete zatvoriti stare Vidalia i Tor prije no Å¡to moÅŸete pokrenuti\novaj.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -727,13 +548,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia se srušila, ali Tor je nastavio raditi**:\n"
-"Ako dialog koji vas zatraÅŸi kontrolnu lozinku ima Reset\n"
-"dugme, moÅŸete kliknuti na dugme i Vidalia Äe ponovno pokrenuti Tor sa novom\n"
-"nasumiÄnom kontrolnom lozinkom. Ako ne vidite Reset dugme, ili ako Vidalia\n"
-"nije u moguÄnosti ponovno pokrenuti Tor za vas; otvorite manager procesa ili zadataka,\n"
-"i terminirajte Tor process. Tada koristite Vidaliu za ponovno pokretanje Tora.\n"
+msgstr "**Vidalia se sruÅ¡ila, ali Tor je nastavio raditi**:\nAko dialog koji vas zatraÅŸi kontrolnu lozinku ima Reset\ndugme, moÅŸete kliknuti na dugme i Vidalia Äe ponovno pokrenuti Tor sa novom\nnasumiÄnom kontrolnom lozinkom. Ako ne vidite Reset dugme, ili ako Vidalia\nnije u moguÄnosti ponovno pokrenuti Tor za vas; otvorite manager procesa ili zadataka,\ni terminirajte Tor process. Tada koristite Vidaliu za ponovno pokretanje Tora.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -741,19 +556,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Za više informacija, "
-"pogledajte[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) na "
-"stranici Tor Projekta. "
+msgstr "Za više informacija, pogledajte[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) na stranici Tor Projekta. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash ne radi\n"
-"Zbog sigurnosnih razloga, Flash, Java i drugi plugini su trenutno onemoguÄeni za Tor. Pluginovi djeluju odvojeno od Firefoxa i mogu izvrÅ¡avati aktivnosti na vaÅ¡em raÄunalu koje uniÅ¡tavaju anonimnost."
+msgstr "### Flash ne radi\nZbog sigurnosnih razloga, Flash, Java i drugi plugini su trenutno onemoguÄeni za Tor. Pluginovi djeluju odvojeno od Firefoxa i mogu izvrÅ¡avati aktivnosti na vaÅ¡em raÄunalu koje uniÅ¡tavaju anonimnost."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -761,10 +571,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"VeÄina YouTube videa koristi HTML5, i moguÄe je gledati te videe kroz Tor. "
-"Morate se prijaviti za [HTML5 testiranje](https://www.youtube.com/html5) na "
-"YouTube-u prije no što moşete koristiti HTML5 player."
+msgstr "VeÄina YouTube videa koristi HTML5, i moguÄe je gledati te videe kroz Tor. Morate se prijaviti za [HTML5 testiranje](https://www.youtube.com/html5) na YouTube-u prije no Å¡to moÅŸete koristiti HTML5 player."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -772,36 +579,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Napominjemo da pretraÅŸnik neÄe zapamtiti da ste se prijavili za testiranje "
-"nakon Å¡to ga zatvorite, pa Äete morati ponovno se prijaviti sljedeÄi puta "
-"kada pokrenete Tor Browser Bundle."
+msgstr "Napominjemo da pretraÅŸnik neÄe zapamtiti da ste se prijavili za testiranje nakon Å¡to ga zatvorite, pa Äete morati ponovno se prijaviti sljedeÄi puta kada pokrenete Tor Browser Bundle."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Molimo pogledajte [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) za više informacija."
+msgstr "Molimo pogledajte [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) za više informacija."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Åœelim koristiti neki drugi pretraÅŸnik\n"
-"Zbog sigurnosnih razloga, preporuÄujemo da pretraÅŸujete web kroz Tor koristeÄi Tor Brower Bundle. TehniÄki je moguÄe koristiti Tor sa drugim pretraÅŸnicima, ali time se ostavljate otvorenim za potencijalne napade."
+msgstr "### Åœelim koristiti neki drugi pretraÅŸnik\nZbog sigurnosnih razloga, preporuÄujemo da pretraÅŸujete web kroz Tor koristeÄi Tor Brower Bundle. TehniÄki je moguÄe koristiti Tor sa drugim pretraÅŸnicima, ali time se ostavljate otvorenim za potencijalne napade."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Zašto je Tor spor\n"
-"Tor moÅŸe ponekada biti neÅ¡to sporiji od vaÅ¡e uobiÄajene Internet veze. Na posljetku, vaÅ¡ promet Å¡alje se kroz mnogo razliÄitih drÅŸava, neki puta i preko oceana diljem svijeta!"
-
-
+msgstr "### ZaÅ¡to je Tor spor\nTor moÅŸe ponekada biti neÅ¡to sporiji od vaÅ¡e uobiÄajene Internet veze. Na posljetku, vaÅ¡ promet Å¡alje se kroz mnogo razliÄitih drÅŸava, neki puta i preko oceana diljem svijeta!"
diff --git a/hu/tsum.po b/hu/tsum.po
index 0e369e4..9b104d6 100644
--- a/hu/tsum.po
+++ b/hu/tsum.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,11 +30,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Ez a felhasználói kézikönyv azt mutatja be hogyan töltheti le és "
-"használhatja a Tor-t és mit tehet akkor, ha a Tor nem tud csatlakozni a "
-"hálózathoz. Ha nem találja a választ benne a kérdésére, akkor Ãrjon egy "
-"levelet a help(a)rt.torproject.org cÃmre."
+msgstr "Ez a felhasználói kézikönyv azt mutatja be hogyan töltheti le és használhatja a Tor-t és mit tehet akkor, ha a Tor nem tud csatlakozni a hálózathoz. Ha nem találja a választ benne a kérdésére, akkor Ãrjon egy levelet a help(a)rt.torproject.org cÃmre."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -42,10 +38,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"KérjÃŒk vegye figyelembe, hogy támogatást csak önkéntes segÃtÅkön keresztÃŒl "
-"tudunk adni, mert rengeteg emailt kapunk minden egyes nap. Szóval ne "
-"idegeskedjen, ha nem kap választ azonnal."
+msgstr "KérjÃŒk vegye figyelembe, hogy támogatást csak önkéntes segÃtÅkön keresztÃŒl tudunk adni, mert rengeteg emailt kapunk minden egyes nap. Szóval ne idegeskedjen, ha nem kap választ azonnal."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -53,9 +46,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Hogyan működik a Tor\n"
-"--------------------\n"
+msgstr "Hogyan működik a Tor\n--------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -64,11 +55,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"A Tor virtuális csatornák hálózata, aminek segÃtéségével növelheti személes "
-"biztonságát az Interneten. A Tor a hálózati forgalmát keresztÌl kÌldi három "
-"véletlen módon kiválasztott szerveren (amiket *Elosztó*-nak hÃvunk) a Tor "
-"hálózatán belÃŒl, mielÅtt a forgalom kikerÃŒl az Internetre."
+msgstr "A Tor virtuális csatornák hálózata, aminek segÃtéségével növelheti személes biztonságát az Interneten. A Tor a hálózati forgalmát keresztÃŒl kÃŒldi három véletlen módon kiválasztott szerveren (amiket *Elosztó*-nak hÃvunk) a Tor hálózatán belÃŒl, mielÅtt a forgalom kikerÃŒl az Internetre."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -81,11 +68,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"A fenti kép azt illusztrálja, ahogy egy felhasználó kÌlönbözŠoldalakat "
-"böngészik a Tor-on keresztÌl. A zöld monitorok Elosztókat szimbolizálnak a "
-"Tor hálózaton, a három kulcs pedig a titkosÃtások rétegeit mutatja a "
-"felhasználó, és az egyes Elosztók között."
+msgstr "A fenti kép azt illusztrálja, ahogy egy felhasználó kÃŒlönbözÅ oldalakat böngészik a Tor-on keresztÃŒl. A zöld monitorok Elosztókat szimbolizálnak a Tor hálózaton, a három kulcs pedig a titkosÃtások rétegeit mutatja a felhasználó, és az egyes Elosztók között."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -94,10 +77,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"A Tor elrejti a forgalom forrását, és titkosÃt mindent a Tor hálózat és a "
-"forgalmazó között. A Tor továbbá hálózaton belÃŒl is titkosÃt, de nem képes a"
-" forgalom titkosÃtására a Tor hálózat és a végcél között."
+msgstr "A Tor elrejti a forgalom forrását, és titkosÃt mindent a Tor hálózat és a forgalmazó között. A Tor továbbá hálózaton belÃŒl is titkosÃt, de nem képes a forgalom titkosÃtására a Tor hálózat és a végcél között."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -105,10 +85,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Ha érzékeny információt ad meg, például belép egy weboldalra, "
-"felhasználónévvel és jelszóval, ellenÅrizze, hogy HTTPS protokollt használ. "
-"(azaz **https**://torproject.org/ és nem **http**://torproject.org/ )."
+msgstr "Ha érzékeny információt ad meg, például belép egy weboldalra, felhasználónévvel és jelszóval, ellenÅrizze, hogy HTTPS protokollt használ. (azaz **https**://torproject.org/ és nem **http**://torproject.org/ )."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -116,9 +93,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Hogyan töltsem le a Tor-t\n"
-"-------------------------\n"
+msgstr "Hogyan töltsem le a Tor-t\n-------------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -128,12 +103,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"A csomag, ami a legtöbb felhasználónak megfelel a [Tor BöngészŠ"
-"csomag](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Ez a csomag "
-"tartalmaz egy Tor használatára elÅre beállÃtott böngészÅt, és nem szÃŒkséges "
-"a telepÃtése. Csak le kell töltenie, kicsomagolnia, és már használhatja is a"
-" Tor-t."
+msgstr "A csomag, ami a legtöbb felhasználónak megfelel a [Tor BöngészÅ csomag](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Ez a csomag tartalmaz egy Tor használatára elÅre beállÃtott böngészÅt, és nem szÃŒkséges a telepÃtése. Csak le kell töltenie, kicsomagolnia, és már használhatja is a Tor-t."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -141,19 +111,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Két lehetÅsége van a Tor szoftver beszerzésére. Egyszer böngészÅvel "
-"ellátogathat a [Tor Project weboldalra](https://www.torproject.org/) és "
-"letöltheti, vagy használhatja a GetTor-t, az email automatikus válaszadót."
+msgstr "Két lehetÅsége van a Tor szoftver beszerzésére. Egyszer böngészÅvel ellátogathat a [Tor Project weboldalra](https://www.torproject.org/) és letöltheti, vagy használhatja a GetTor-t, az email automatikus válaszadót."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Hogyan tudja beszerezni a Tor-t emailen keresztÃŒl\n"
-"A Tor BöngészÅ csomag angol Windows verziójának beszerzéséhez kÃŒldjön egy emailt a gettor(a)torproject.org cÃmre a **windows** szóval a elvél törzsében. A tárgy ÃŒresen maradhat."
+msgstr "### Hogyan tudja beszerezni a Tor-t emailen keresztÃŒl\nA Tor BöngészÅ csomag angol Windows verziójának beszerzéséhez kÃŒldjön egy emailt a gettor(a)torproject.org cÃmre a **windows** szóval a elvél törzsében. A tárgy ÃŒresen maradhat."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -161,19 +126,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Természetesen beszerezheti a Tor BöngészÅ csomagot Mac OS X (Ãrja azt, hogy "
-"**macos-i386**), és Linux (Ãrja azt, hogy **linux-i386** 32-bites rendszerek"
-" vagy **linux-x86_64** 64-bites rendszerek esetén)."
+msgstr "Természetesen beszerezheti a Tor BöngészÅ csomagot Mac OS X (Ãrja azt, hogy **macos-i386**), és Linux (Ãrja azt, hogy **linux-i386** 32-bites rendszerek vagy **linux-x86_64** 64-bites rendszerek esetén)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Ha a Tor lefordÃtott verzióját szeretné kÃŒldjön inkább egy **help** "
-"parancsot. Ekkor fog kapni egy emailt útmutatással az elérhetÅ nyelvekrÅl."
+msgstr "Ha a Tor lefordÃtott verzióját szeretné kÃŒldjön inkább egy **help** parancsot. Ekkor fog kapni egy emailt útmutatással az elérhetÅ nyelvekrÅl."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -184,30 +144,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"** Megjegyzés **: A Tor Browser csomag Linux és Mac OS X verziója "
-"meglehetÅsen nagy, és nem lesz képes fogadni az ilyen csomagokat a Gmail, "
-"Hotmail vagy a Yahoo cÃmekre. Ha nem kapja meg a kért csomagot, kÃŒldjön egy "
-"e-mailt a help(a)rt.torproject.org cÃmre, kÃŒldÃŒnk egy listát a használható "
-"weboldal tÃŒkrökrÅl.\n"
+msgstr "** Megjegyzés **: A Tor Browser csomag Linux és Mac OS X verziója meglehetÅsen nagy, és nem lesz képes fogadni az ilyen csomagokat a Gmail, Hotmail vagy a Yahoo cÃmekre. Ha nem kapja meg a kért csomagot, kÃŒldjön egy e-mailt a help(a)rt.torproject.org cÃmre, kÃŒldÃŒnk egy listát a használható weboldal tÃŒkrökrÅl.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Hogyan kapjam meg a Tor-t több kisebb csomagban\n"
-"LehetÅség van arra ,hogy beszerezze a Tor BöngészÅ csomagot Windows-ra több kisebb méretű csomagban, egy nagy helyett. Ez hasznos lehet, ha a sávszélessége kicsi, vagy az email szolgáltató nem teszi lehetÅvé nagy csatolmányok fogadását."
+msgstr "#### Hogyan kapjam meg a Tor-t több kisebb csomagban\nLehetÅség van arra ,hogy beszerezze a Tor BöngészÅ csomagot Windows-ra több kisebb méretű csomagban, egy nagy helyett. Ez hasznos lehet, ha a sávszélessége kicsi, vagy az email szolgáltató nem teszi lehetÅvé nagy csatolmányok fogadását."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"KÃŒldjön egy emailt a gettor(a)torproject.org cÃmre a következÅ tartalommal az "
-"email törzsében:"
+msgstr "KÃŒldjön egy emailt a gettor(a)torproject.org cÃmre a következÅ tartalommal az email törzsében:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -215,9 +166,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -225,19 +174,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Fontos, hogy a *split* (darabolás) kulcsszót kÃŒlön sorba Ãrja. Tekintse meg "
-"a *Mit csináljak a darabolt csomagokkal* további információkért arról, hogy"
-" hogyan csomagolja ki és szerelje össze a kis méretű csomagokat."
+msgstr "Fontos, hogy a *split* (darabolás) kulcsszót kÃŒlön sorba Ãrja. Tekintse meg a *Mit csináljak a darabolt csomagokkal* további információkért arról, hogy hogyan csomagolja ki és szerelje össze a kis méretű csomagokat."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### A Tor okostelefonokra\n"
-"Tor-t beszerezhet Android készÃŒlékekre az *Orbot* csomag telepÃtésével. További infromációkér az Orbot letöltéséhez és telepÃtéséhez kérjÃŒk látogassa meg a [Tor Project](https://www.torproject.org/docs/android.html.en) weboldal-át."
+msgstr "### A Tor okostelefonokra\nTor-t beszerezhet Android készÃŒlékekre az *Orbot* csomag telepÃtésével. További infromációkér az Orbot letöltéséhez és telepÃtéséhez kérjÃŒk látogassa meg a [Tor Project](https://www.torproject.org/docs/android.html.en) weboldal-át."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -245,19 +189,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Továbbá vannak kÃsérleti csomagjaink [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) és [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/) telefonokra."
+msgstr "Továbbá vannak kÃsérleti csomagjaink [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) és [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/) telefonokra."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"###Hogyan ellenÅrizzem, hogy jó verzióm van\n"
-"MielÅtt futattná a Tor BöngészÅ csomagot, ellenÅriznie kell, hogy a jó verzióval rendelkezik-e."
+msgstr "###Hogyan ellenÅrizzem, hogy jó verzióm van\nMielÅtt futattná a Tor BöngészÅ csomagot, ellenÅriznie kell, hogy a jó verzióval rendelkezik-e."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -266,11 +205,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"A szoftver amit megkapott egy másik fájllal van társÃtva, amelynek a neve "
-"megegyezik, de a kiterjesztése **.asc**. Ez az .asc fájl egy GPG aláÃrás, "
-"és lehetÅvé teszi, hogy ellenÅrizze, hogy pontosan azt a fájlt kapta, amit "
-"szeretett volna."
+msgstr "A szoftver amit megkapott egy másik fájllal van társÃtva, amelynek a neve megegyezik, de a kiterjesztése **.asc**. Ez az .asc fájl egy GPG aláÃrás, és lehetÅvé teszi, hogy ellenÅrizze, hogy pontosan azt a fájlt kapta, amit szeretett volna."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -278,9 +213,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"MielÅtt ellenÅrizni tudná az aláÃrást, szÃŒksége lehet a GnuPG csomag "
-"letöltésére és telepÃtésére: \n"
+msgstr "MielÅtt ellenÅrizni tudná az aláÃrást, szÃŒksége lehet a GnuPG csomag letöltésére és telepÃtésére: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -289,50 +222,38 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: A legtöbb disztribúción alapértelmezetten telepÃtésre kerÃŒl a GnuPG.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: A legtöbb disztribúción alapértelmezetten telepÃtésre kerÃŒl a GnuPG.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Ne felejtse el, hogy lehet, szÌksége lesz az alábbi parancsok esetén az "
-"útvonalat módosÃtására."
+msgstr "Ne felejtse el, hogy lehet, szÃŒksége lesz az alábbi parancsok esetén az útvonalat módosÃtására."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark Ãrja alá a Tor BöngészÅ csomagot a 0x63FEE659 kulccsal. Erinn "
-"kulcsának importáláshoz futtassa a következÅt:"
+msgstr "Erinn Clark Ãrja alá a Tor BöngészÅ csomagot a 0x63FEE659 kulccsal. Erinn kulcsának importáláshoz futtassa a következÅt:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
msgid "After importing the key, verify that the fingerprint is correct:"
-msgstr ""
-"A kulcs importálása után ellenÅrizze, hogy az ujjlenyomat megfelelÅ-e:"
+msgstr "A kulcs importálása után ellenÅrizze, hogy az ujjlenyomat megfelelÅ-e:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -349,22 +270,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"A letöltött csomag aláÃrásának ellenÅrzésére a következÅ parancsra van "
-"szÌksége:"
+msgstr "A letöltött csomag aláÃrásának ellenÅrzésére a következÅ parancsra van szÃŒksége:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -372,9 +285,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -383,12 +294,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Kimenetben az kell látnia, hogy *\"Good signature\"* (jó aláÃrás). Egy \"bad"
-" signature\" (rossz aláÃrás) azt jelentheti, hogy a csomagot "
-"megmódosÃtották. Ha rossz aláÃrással találkozik, akkor kÃŒldje el a "
-"részleteket, hogy honnan töltötte le, hogyan ellenÅrizte az aláÃrást, és a "
-"kimenetét a GnuPG szoftvernek emailben a help(a)rt.torproject.org cÃmre."
+msgstr "Kimenetben az kell látnia, hogy *\"Good signature\"* (jó aláÃrás). Egy \"bad signature\" (rossz aláÃrás) azt jelentheti, hogy a csomagot megmódosÃtották. Ha rossz aláÃrással találkozik, akkor kÃŒldje el a részleteket, hogy honnan töltötte le, hogyan ellenÅrizte az aláÃrást, és a kimenetét a GnuPG szoftvernek emailben a help(a)rt.torproject.org cÃmre."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -399,22 +305,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Ha sikerÃŒlt ellenÅrizni és *\"Good signature\"* (jó aláÃrás) volt az "
-"eredmény, akkor ki kell csomagolni az állományt. A **tor-browser_en-US** "
-"névhez hasonló könyvtárt kell látnia. A könyvtáron belÌl van egy másik "
-"könyvtár **Docs** néven, amiben egy **changelog** nevÌ állomány található. "
-"EllenÅrizze, hogy a a changelog elején található verziószám, és a letöltött "
-"fájl verziószáma egyforma."
+msgstr "Ha sikerÃŒlt ellenÅrizni és *\"Good signature\"* (jó aláÃrás) volt az eredmény, akkor ki kell csomagolni az állományt. A **tor-browser_en-US** névhez hasonló könyvtárt kell látnia. A könyvtáron belÃŒl van egy másik könyvtár **Docs** néven, amiben egy **changelog** nevÃŒ állomány található. EllenÅrizze, hogy a a changelog elején található verziószám, és a letöltött fájl verziószáma egyforma."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"###Hogyan használhatom a Tor BöngészŠcsomagot\n"
-"A Tor letöltése és kicsomagolása után látnia kell egy mappát, amelyben néhány fájl található. Az egyik fájl ebben a mappában egy futtatható állomány amelynek a neve \"Start Tor Browser\" (vagy \"start-tor-browser\", operációs rendszertÅl fÃŒggÅen)."
+msgstr "###Hogyan használhatom a Tor BöngészÅ csomagot\nA Tor letöltése és kicsomagolása után látnia kell egy mappát, amelyben néhány fájl található. Az egyik fájl ebben a mappában egy futtatható állomány amelynek a neve \"Start Tor Browser\" (vagy \"start-tor-browser\", operációs rendszertÅl fÃŒggÅen)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -424,13 +322,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Amikr elindÃtja a Tor BöngészÅ csomagot elpszÃŒr a Vidalia indul, és "
-"csatlakozik a Tor hálózathoz. Ezután egy böngészŠablak fog megjelenni, ami "
-"visszaigazolja, hogy már a Tor-t használja. Ez úgy történik, hogy "
-"megjelenÃti a "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/) oldalt. Ezek "
-"után már böngészheti az internetet a Tor-on keresztÌl."
+msgstr "Amikr elindÃtja a Tor BöngészÅ csomagot elpszÃŒr a Vidalia indul, és csatlakozik a Tor hálózathoz. Ezután egy böngészÅ ablak fog megjelenni, ami visszaigazolja, hogy már a Tor-t használja. Ez úgy történik, hogy megjelenÃti a [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/) oldalt. Ezek után már böngészheti az internetet a Tor-on keresztÃŒl."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -438,18 +330,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Fontos megjegyeznie, hogy a csomagban érkezÅ böngészÅt érdemes használnia, "
-"nem a saját böngészÅjét.*\n"
+msgstr "*Fontos megjegyeznie, hogy a csomagban érkezÅ böngészÅt érdemes használnia, nem a saját böngészÅjét.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Mit csináljak, ha a Tor nem kapcsolódik\n"
-"Néhány felhasználó tapasztalhatja, hogy a Vidalia lemerevedik a Tor hálózathoz csatlakozás megkÃsérlése közben. Ha ez történik, ellenÅrizze, hogy csatlakozva van-e az internethez. Ha proxy-hoz kell csatlakoznia, tekintse meg a *Hogyan használjak nyÃlt proxy-t* alább."
+msgstr "### Mit csináljak, ha a Tor nem kapcsolódik\nNéhány felhasználó tapasztalhatja, hogy a Vidalia lemerevedik a Tor hálózathoz csatlakozás megkÃsérlése közben. Ha ez történik, ellenÅrizze, hogy csatlakozva van-e az internethez. Ha proxy-hoz kell csatlakoznia, tekintse meg a *Hogyan használjak nyÃlt proxy-t* alább."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -458,11 +346,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Ha a normális Internet kapcsolata működik, de a Tor továbbra sem tud "
-"kapcsolódni a hálózathoz, akkor próbálja meg a következÅket: nyissa meg a "
-"Vidalia vezérlŠpanelt, kattinson a *Log Ìzenetek* opcióra, majd válassza a "
-"*Haladó* fÌlet. Lehet, azért nem tudott a Tor csatlakozni, mert:"
+msgstr "Ha a normális Internet kapcsolata működik, de a Tor továbbra sem tud kapcsolódni a hálózathoz, akkor próbálja meg a következÅket: nyissa meg a Vidalia vezérlÅ panelt, kattinson a *Log ÃŒzenetek* opcióra, majd válassza a *Haladó* fÃŒlet. Lehet, azért nem tudott a Tor csatlakozni, mert:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -471,10 +355,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**A rendszer órája eltér**: EllenÅrizze, hogy az idŠés dátum beállÃtás "
-"megfelelÅ-e a gépén, állÃtsa be, majd indÃtsa újra a Tor-t. SzÃŒksége lehet a"
-" gép órájának Internet idŠszerverre szinkronizálásra. \n"
+msgstr "**A rendszer órája eltér**: EllenÅrizze, hogy az idŠés dátum beállÃtás megfelelÅ-e a gépén, állÃtsa be, majd indÃtsa újra a Tor-t. SzÃŒksége lehet a gép órájának Internet idÅ szerverre szinkronizálásra. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -484,11 +365,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Korlátozó tűzfal mögött van**: Hogy a Tor részére megadhassa, hogy csak a "
-"80 és a 443 portokon próbálkozzon, nyissa meg a Vidalia vezérlŠpanelt, "
-"kattintson a *BeállÃtások* opcióra, majd a *Hálózat* opcióra, és jelölje be,"
-" az *A tűzfalam csak néhány porton engedélyez kapcsolódást* opciót. \n"
+msgstr "**Korlátozó tűzfal mögött van**: Hogy a Tor részére megadhassa, hogy csak a 80 és a 443 portokon próbálkozzon, nyissa meg a Vidalia vezérlÅ panelt, kattintson a *BeállÃtások* opcióra, majd a *Hálózat* opcióra, és jelölje be, az *A tűzfalam csak néhány porton engedélyez kapcsolódást* opciót. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -497,9 +374,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**A vÃruskeresÅje blokkolja a Tor-t**: EllenÅrizze, hogy a vÃruskeresÅje ne "
-"blokkolja aTor-t a hálózati kapcsolatok létrehozásában.\n"
+msgstr "**A vÃruskeresÅje blokkolja a Tor-t**: EllenÅrizze, hogy a vÃruskeresÅje ne blokkolja aTor-t a hálózati kapcsolatok létrehozásában.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -507,29 +382,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Ha a Tor továbbra sem működik, elképzelhetÅ, hogy az Internet szolgáltatója "
-"(ISP) blokkolja a Tor-t. Ez legtöbbször kikerÌlhetŠa *Tor Hidak* "
-"használatával, amelyek rejtett Elosztók, amit nehéz blokkolni."
+msgstr "Ha a Tor továbbra sem működik, elképzelhetÅ, hogy az Internet szolgáltatója (ISP) blokkolja a Tor-t. Ez legtöbbször kikerÃŒlhetÅ a *Tor Hidak* használatával, amelyek rejtett Elosztók, amit nehéz blokkolni."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Ha segÃtséget szeretne ahhoz, hogy kitalálja, miért nem tud a Tor "
-"kapcsolódni, kÃŒldjön egy emailt, a help(a)rt.torproject.org cÃmre és csatolja"
-" a kapcsolodó részét a log fájlnak."
+msgstr "Ha segÃtséget szeretne ahhoz, hogy kitalálja, miért nem tud a Tor kapcsolódni, kÃŒldjön egy emailt, a help(a)rt.torproject.org cÃmre és csatolja a kapcsolodó részét a log fájlnak."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Hogyan találjon egy hidat\n"
-"Ahhoz, hogy hidat használjon elÅszor szereznie kell egyet; ehhez ellátogathat a [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) cÃmre vagy kÃŒldhet egy emailt a bridges(a)torproject.org cÃmre. Ha emailt kÃŒld, akkor legyen benne biztos, hogy beleÃrja a **get bridges** (hidak lekérése) szöveget a levél törzsébe. E nélkÃŒl nem fog választ kapni. Jegyezze meg, hogy ezt az emailt egy gmail.com vagy a yahoo.com cÃmrÅl kell kÃŒldenie."
+msgstr "### Hogyan találjon egy hidat\nAhhoz, hogy hidat használjon elÅszor szereznie kell egyet; ehhez ellátogathat a [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) cÃmre vagy kÃŒldhet egy emailt a bridges(a)torproject.org cÃmre. Ha emailt kÃŒld, akkor legyen benne biztos, hogy beleÃrja a **get bridges** (hidak lekérése) szöveget a levél törzsébe. E nélkÃŒl nem fog választ kapni. Jegyezze meg, hogy ezt az emailt egy gmail.com vagy a yahoo.com cÃmrÅl kell kÃŒldenie."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -538,51 +405,38 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Egynél több hÃd cÃm konfigurálása a Tor kapcsolatot stabilabbá teszi, "
-"gondolva azokra az esetekre, amikor egyik-másik elérhetetlenné válik. Nincs "
-"arra garancia, hogy a most használt hÃd holnap is elérhetÅ lesz, ezért fel "
-"kell készÃŒlnie arra, hogy a hidak listáját sűrűn frissÃtenie kell."
+msgstr "Egynél több hÃd cÃm konfigurálása a Tor kapcsolatot stabilabbá teszi, gondolva azokra az esetekre, amikor egyik-másik elérhetetlenné válik. Nincs arra garancia, hogy a most használt hÃd holnap is elérhetÅ lesz, ezért fel kell készÃŒlnie arra, hogy a hidak listáját sűrűn frissÃtenie kell."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Hogyan használja a hidakat\n"
-"Ha kapott egy készlet hidat, nyissa meg a Vidalia vezérlÅpultját, és kattintson a *BeállÃtások*, *Hálózat* pontokra, majd jelölje az *A szolgáltatóm blokkolja a Tor-t* opciót. Adja meg a hidak cÃmét az alatta található szövegdobozba, majd nyomjon OK gombot és indÃtsa újra a Tor-t."
+msgstr "### Hogyan használja a hidakat\nHa kapott egy készlet hidat, nyissa meg a Vidalia vezérlÅpultját, és kattintson a *BeállÃtások*, *Hálózat* pontokra, majd jelölje az *A szolgáltatóm blokkolja a Tor-t* opciót. Adja meg a hidak cÃmét az alatta található szövegdobozba, majd nyomjon OK gombot és indÃtsa újra a Tor-t."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Hogyan használjak nyÃlt proxy-t\n"
-"Ha a hÃd használata nem segÃt, próbálja meg a Tor-t bekonfigurálni, hogy HTTPS vagy SOCKS proxy-t használjon a Tor hálózat eléréséhez. Ez azt jelenti, hogy ha a Tor blokkolva is van a helyi hálózatán, a nyÃlt proxy-k segÃtésével biztonságosan kapcsolódhat a Tor hálózathoz és a nem cenzorált internethez."
+msgstr "### Hogyan használjak nyÃlt proxy-t\nHa a hÃd használata nem segÃt, próbálja meg a Tor-t bekonfigurálni, hogy HTTPS vagy SOCKS proxy-t használjon a Tor hálózat eléréséhez. Ez azt jelenti, hogy ha a Tor blokkolva is van a helyi hálózatán, a nyÃlt proxy-k segÃtésével biztonságosan kapcsolódhat a Tor hálózathoz és a nem cenzorált internethez."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Az alábbi lépések feltételezik, hogy működÅ Tor/vidali beállÃtásai vannak, "
-"és talált egy listát az elérhetŠHTTPS, SOCKS4 vagy SOCKS5 proxy-khoz."
+msgstr "Az alábbi lépések feltételezik, hogy működÅ Tor/vidali beállÃtásai vannak, és talált egy listát az elérhetÅ HTTPS, SOCKS4 vagy SOCKS5 proxy-khoz."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Open the Vidalia control panel, click on *Settings*."
-msgstr ""
-"Nyissa meg a Vidalia vezérlÅ paneljét a *BeállÃtások* opcióra kattintással."
+msgstr "Nyissa meg a Vidalia vezérlÅ paneljét a *BeállÃtások* opcióra kattintással."
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"Kattinson a *Hálózat* opcióra. Válasza a *Proxy-t használok az Internethez "
-"kapcsolódáshoz* opciót."
+msgstr "Kattinson a *Hálózat* opcióra. Válasza a *Proxy-t használok az Internethez kapcsolódáshoz* opciót."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -597,31 +451,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. A *CÃm* sorba adja meg a nyÃlt proxy cÃmét. Ez lehet host név, vagy IP cÃm.\n"
-"4. Adja meg a proxy portját.\n"
-"5. Ãltalában nem szÃŒkséges felhasználónév és jelszó, de ha igen, adja meg azt is meglfeleÅ mezÅkbe.\n"
-"6. Válassza ki a *TÃpus* mezÅben a proxy tÃpusát, annak megfelelÅen hogy az HTTP/HTTPS, SOCKS4 \n"
-"vagy SOCKS5 proxy.\n"
-"7. Kattintson az *OK* gombra. A Vidalia és a Tor most már úgy van beállÃtva, hogy proxy-n keresztÃŒl éri el a Tor hálózatát.\n"
+msgstr "3. A *CÃm* sorba adja meg a nyÃlt proxy cÃmét. Ez lehet host név, vagy IP cÃm.\n4. Adja meg a proxy portját.\n5. Ãltalában nem szÃŒkséges felhasználónév és jelszó, de ha igen, adja meg azt is meglfeleÅ mezÅkbe.\n6. Válassza ki a *TÃpus* mezÅben a proxy tÃpusát, annak megfelelÅen hogy az HTTP/HTTPS, SOCKS4 \nvagy SOCKS5 proxy.\n7. Kattintson az *OK* gombra. A Vidalia és a Tor most már úgy van beállÃtva, hogy proxy-n keresztÃŒl éri el a Tor hálózatát.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Gyakran ismételt kérdések\n"
-"Ez a fejezet a leggyakrabban feltett kérdésekre ad választ. Ha a kérdése nem található itt, kérjÃŒk kÃŒldjön egy emailt a help(a)rt.torproject.org cÃmre."
+msgstr "## Gyakran ismételt kérdések\nEz a fejezet a leggyakrabban feltett kérdésekre ad választ. Ha a kérdése nem található itt, kérjÃŒk kÃŒldjön egy emailt a help(a)rt.torproject.org cÃmre."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### Nem sikerÃŒlt kicsomagolni a tömörÃtett csomagot\n"
-"Ha Windows-t használ és nem sikerÃŒl kibontani a csomagot, töltse le és telepÃtse a [7-Zip](http://www.7-zip.org/) szoftvert."
+msgstr "### Nem sikerÃŒlt kicsomagolni a tömörÃtett csomagot\nHa Windows-t használ és nem sikerÃŒl kibontani a csomagot, töltse le és telepÃtse a [7-Zip](http://www.7-zip.org/) szoftvert."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -629,11 +473,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Ha nem tudja letölteni a 7-Zip programot, akkor próbálja meg átnevezni a "
-"fájlt .z kiterjesztésrÅl .zip kiterjesztésre, és használja a winzip-et a "
-"kicsomagoláshoz. Az átnevezés elÅtt be kell állÃtania, hogy a Windows "
-"mutassa a fájlkiterjesztéseket:"
+msgstr "Ha nem tudja letölteni a 7-Zip programot, akkor próbálja meg átnevezni a fájlt .z kiterjesztésrÅl .zip kiterjesztésre, és használja a winzip-et a kicsomagoláshoz. Az átnevezés elÅtt be kell állÃtania, hogy a Windows mutassa a fájlkiterjesztéseket:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -643,12 +483,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. Nyissa meg a *Sajátgép* menÌpontot\n"
-"2. Kattintson az *Eszközök* opcióra, majd válassza a *Mappa beállÃtások...* opciót a menÃŒbÅl\n"
-"3. Kattintson a *Nézet* fÌlre\n"
-"4. Vegye ki a jelölést a *Kiterjesztések elrejtése az ismert fájltÃpusokhoz* opció elÅl, és kattintson az *OK* gombra"
+msgstr "#### Windows XP\n1. Nyissa meg a *Sajátgép* menÃŒpontot\n2. Kattintson az *Eszközök* opcióra, majd válassza a *Mappa beállÃtások...* opciót a menÃŒbÅl\n3. Kattintson a *Nézet* fÃŒlre\n4. Vegye ki a jelölést a *Kiterjesztések elrejtése az ismert fájltÃpusokhoz* opció elÅl, és kattintson az *OK* gombra"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -658,12 +493,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows Vista\n"
-"1. Nyissa meg a *Sajátgép* menÌpontot\n"
-"2. Kattintson az *Rendezés* opcióra, majd válassza a *Mappa és keresési beállÃtások...* opciót a menÃŒbÅl\n"
-"3. Kattintson a *Nézet* fÌlre\n"
-"4. Vegye ki a jelölést a *Kiterjesztések elrejtése az ismert fájltÃpusokhoz* opció elÅl, és kattintson az *OK* gombra"
+msgstr "#### Windows Vista\n1. Nyissa meg a *Sajátgép* menÃŒpontot\n2. Kattintson az *Rendezés* opcióra, majd válassza a *Mappa és keresési beállÃtások...* opciót a menÃŒbÅl\n3. Kattintson a *Nézet* fÃŒlre\n4. Vegye ki a jelölést a *Kiterjesztések elrejtése az ismert fájltÃpusokhoz* opció elÅl, és kattintson az *OK* gombra"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -673,21 +503,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7\n"
-"1. Nyissa meg a *Sajátgép* menÌpontot\n"
-"2. Kattintson az *Rendezés* opcióra, majd válassza a *Mappa és keresési beállÃtások...* opciót a menÃŒbÅl\n"
-"3. Kattintson a *Nézet* fÌlre\n"
-"4. Vegye ki a jelölést a *Kiterjesztések elrejtése az ismert fájltÃpusokhoz* opció elÅl, és kattintson az *OK* gombra"
+msgstr "#### Windows 7\n1. Nyissa meg a *Sajátgép* menÃŒpontot\n2. Kattintson az *Rendezés* opcióra, majd válassza a *Mappa és keresési beállÃtások...* opciót a menÃŒbÅl\n3. Kattintson a *Nézet* fÃŒlre\n4. Vegye ki a jelölést a *Kiterjesztések elrejtése az ismert fájltÃpusokhoz* opció elÅl, és kattintson az *OK* gombra"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Mit csináljak a darabolt csomagokkal\n"
-"Ha darabolt csomagokat kért, akkor az egyes részek kvert sorrendben is érkezhetnek. Biztosnak kell lennie abban ,hogy az összes csomagot megkapta, mielÅtt megpróbálná kicsomagolni Åket. Mentse le az összes részt egy mappába a gépen ,csomagolja ki Åket, aztán kattintson duplán arra a fájlra, amelynek a fájlnév vége a \"..split.part01.exe\" szöveggel végzÅdik; ez elindÃtja a kicsomagolást. "
+msgstr "### Mit csináljak a darabolt csomagokkal\nHa darabolt csomagokat kért, akkor az egyes részek kvert sorrendben is érkezhetnek. Biztosnak kell lennie abban ,hogy az összes csomagot megkapta, mielÅtt megpróbálná kicsomagolni Åket. Mentse le az összes részt egy mappába a gépen ,csomagolja ki Åket, aztán kattintson duplán arra a fájlra, amelynek a fájlnév vége a \"..split.part01.exe\" szöveggel végzÅdik; ez elindÃtja a kicsomagolást. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -695,19 +518,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Ha a kicsomagolás megtörtént, akkor egy frissen létrejött \".exe\" fájlt "
-"talál ugyanebben a könyvtárban. IndÃtsa el ezt a fájlt, és várjon a Tor "
-"BöngészŠcsomag betöltésére."
+msgstr "Ha a kicsomagolás megtörtént, akkor egy frissen létrejött \".exe\" fájlt talál ugyanebben a könyvtárban. IndÃtsa el ezt a fájlt, és várjon a Tor BöngészÅ csomag betöltésére."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### A Vidalia jelszót kér\n"
-"A Vidalia indÃtásakor nem kell megadnia jelszót. Ha mégis kér a Vidalia jelszót, akkor a következÅ problémák valamelyike fordulhat elÅ:"
+msgstr "### A Vidalia jelszót kér\nA Vidalia indÃtásakor nem kell megadnia jelszót. Ha mégis kér a Vidalia jelszót, akkor a következÅ problémák valamelyike fordulhat elÅ:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -718,9 +536,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Már futtatja a Vidalia-t és a Tor-t**:\n"
-"Ez elÅfordulhat például akkor, ha telepÃtette a Vidalia csomagot, és most a Tor BöngészÅ csomagot próbálja indÃtani. Ez esetben a régi Vidalia és Tor programokat be kell zárnia, mielÅtt azt a verziót indÃtaná.\n"
+msgstr "**Már futtatja a Vidalia-t és a Tor-t**:\nEz elÅfordulhat például akkor, ha telepÃtette a Vidalia csomagot, és most a Tor BöngészÅ csomagot próbálja indÃtani. Ez esetben a régi Vidalia és Tor programokat be kell zárnia, mielÅtt azt a verziót indÃtaná.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -732,9 +548,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**A Vidalia összeomlott, de a Tor még fut**:\n"
-"Ha egy ablak a Tor vezérlÅ jeIszót kéri, tartalmaz Alaphelyzet gombot, akkor rákattinthat a gombra és a Vidalia újraindÃtja a Tor-t egy új véletlen jelszóval. Ha nincs ilyen gomb akkor a Vidalia nem tudja ezt megtenni. Ez esetben a FeladatkezelÅben állÃtsa le a Tor folyamatot, majd használja a Vidalia-t a Tor újraindÃtására.\n"
+msgstr "**A Vidalia összeomlott, de a Tor még fut**:\nHa egy ablak a Tor vezérlÅ jeIszót kéri, tartalmaz Alaphelyzet gombot, akkor rákattinthat a gombra és a Vidalia újraindÃtja a Tor-t egy új véletlen jelszóval. Ha nincs ilyen gomb akkor a Vidalia nem tudja ezt megtenni. Ez esetben a FeladatkezelÅben állÃtsa le a Tor folyamatot, majd használja a Vidalia-t a Tor újraindÃtására.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -742,19 +556,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"KérjÌk tekintse meg további információkért a "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) oldalt a Tor "
-"Project weboldalán."
+msgstr "KérjÌk tekintse meg további információkért a [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) oldalt a Tor Project weboldalán."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### A Flash nem működik\n"
-"Biztonsági okokból a Flash, Java, és egyéb bÅvÃtmények tiltva vannak Tor ÃŒzemmódban. A bÅvÃtmények a Firefoól fÃŒggetlenÃŒl működnek és képesek olyan műveletek végzésére, amelyek tönkretehetik az anonimitását."
+msgstr "### A Flash nem működik\nBiztonsági okokból a Flash, Java, és egyéb bÅvÃtmények tiltva vannak Tor ÃŒzemmódban. A bÅvÃtmények a Firefoól fÃŒggetlenÃŒl működnek és képesek olyan műveletek végzésére, amelyek tönkretehetik az anonimitását."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -762,11 +571,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"A legtöbb YouTube videó működik HTML5-tel, Ãgy megtekinthetÅ Tor-on "
-"keresztÌl. Amire szÌksége van, hogy csatlakozzon a [HTML5 "
-"próba](https://www.youtube.com/html5) oldalra a YouTube oldalán, mielÅtt "
-"használni tudná a HTML5 lejátszót."
+msgstr "A legtöbb YouTube videó működik HTML5-tel, Ãgy megtekinthetÅ Tor-on keresztÃŒl. Amire szÃŒksége van, hogy csatlakozzon a [HTML5 próba](https://www.youtube.com/html5) oldalra a YouTube oldalán, mielÅtt használni tudná a HTML5 lejátszót."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -774,36 +579,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Fontos megjegyezni ,hogy a böngészŠezt aválasztás nem jegyzi meg két "
-"indÃtása között, szóval a következÅ alkalommal mikor a Tor BöngészÅ csomagot"
-" használja, újra meg kell tennie ezt."
+msgstr "Fontos megjegyezni ,hogy a böngészÅ ezt aválasztás nem jegyzi meg két indÃtása között, szóval a következÅ alkalommal mikor a Tor BöngészÅ csomagot használja, újra meg kell tennie ezt."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"KérjÌk tekintse meg további információkért a [Torbutton FAQ] "
-"(https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) oldalt."
+msgstr "KérjÌk tekintse meg további információkért a [Torbutton FAQ] (https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) oldalt."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Más böngészÅt használnék\n"
-"Biztonsági okokból ajánljuk, hogy csak a Tor BöngészÅ csomagon keresztÃŒl böngésszen. Technikailag lehetséges, hogy más böngészÅt használjon, de ezzel potenciális támadásoknak teszi ki magát."
+msgstr "### Más böngészÅt használnék\nBiztonsági okokból ajánljuk, hogy csak a Tor BöngészÅ csomagon keresztÃŒl böngésszen. Technikailag lehetséges, hogy más böngészÅt használjon, de ezzel potenciális támadásoknak teszi ki magát."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Miért lassú a Tor \n"
-"A Tor néha lassabb, mint a normális internet kapcsolata. Ez azért van mert a forgalom kÌlönbözŠországokon, néha az óceánok alatt is átkÌldésre kerÌl."
-
-
+msgstr "### Miért lassú a Tor \nA Tor néha lassabb, mint a normális internet kapcsolata. Ez azért van mert a forgalom kÌlönbözŠországokon, néha az óceánok alatt is átkÌldésre kerÌl."
diff --git a/it/tsum.po b/it/tsum.po
index 2484df0..06831d2 100644
--- a/it/tsum.po
+++ b/it/tsum.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: n0on3 <a.n0on3(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,11 +32,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Questo manuale contiene informazioni su come scaricare Tor, come usarlo, e "
-"cosa fare se non Ú possibile connettere Tor alla rete. Se la risposta alla "
-"tua domanda non compare in questo documento, contatta via email l'indirizzo "
-"help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Questo manuale contiene informazioni su come scaricare Tor, come usarlo, e cosa fare se non Ú possibile connettere Tor alla rete. Se la risposta alla tua domanda non compare in questo documento, contatta via email l'indirizzo help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -44,10 +40,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Si ricorda che il supporto Ú fornito su base volontaria, e che il numero di "
-"email ricevute ogni giorno Ú ingente. Pertanto, non c'Ú ragione di "
-"preoccuparsi se non si riceve una risposta immediata."
+msgstr "Si ricorda che il supporto Ú fornito su base volontaria, e che il numero di email ricevute ogni giorno Ú ingente. Pertanto, non c'Ú ragione di preoccuparsi se non si riceve una risposta immediata."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -55,9 +48,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Come funziona Tor\n"
-"------------\n"
+msgstr "Come funziona Tor\n------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -66,11 +57,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor Ú una rete di tunnel virtuali che permette di aumentare la privacy e la "
-"sicurezza della navigazione su internet. Funziona mandando il vostro "
-"traffico attraverso tre server scelti casualmente nella rete Tor (detti "
-"*relay*) prima di far uscire il traffico su internet."
+msgstr "Tor Ú una rete di tunnel virtuali che permette di aumentare la privacy e la sicurezza della navigazione su internet. Funziona mandando il vostro traffico attraverso tre server scelti casualmente nella rete Tor (detti *relay*) prima di far uscire il traffico su internet."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -83,11 +70,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"L'immagine qui sopra rappresenta un utente che visita diversi siti web "
-"attraverso Tor. I monitor verdi rappresentano dei relay nella rete Tor, "
-"mentre le chiavi rappresentano tunnel crittografici tra l'utente ed ogni "
-"relay."
+msgstr "L'immagine qui sopra rappresenta un utente che visita diversi siti web attraverso Tor. I monitor verdi rappresentano dei relay nella rete Tor, mentre le chiavi rappresentano tunnel crittografici tra l'utente ed ogni relay."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -96,10 +79,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor rende anonima l'origine del vostro traffico, e cripta ogni cosa tra voi "
-"e la rete Tor. Inoltre, Tor cripta ogni cosa dentro la rete Tor, ma non può "
-"criptare il traffico tra la rete Tor e la sua destinazione finale."
+msgstr "Tor rende anonima l'origine del vostro traffico, e cripta ogni cosa tra voi e la rete Tor. Inoltre, Tor cripta ogni cosa dentro la rete Tor, ma non può criptare il traffico tra la rete Tor e la sua destinazione finale."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -107,11 +87,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Se si stanno comunicando informazioni sensibili, ad esempio effettuando "
-"l'autenticazione presso un sito con nome utente e password, ci si assicuri "
-"di star usando HTTPS (esempio, **https**://torproject.org/, non "
-"**http**://torproject.org/)."
+msgstr "Se si stanno comunicando informazioni sensibili, ad esempio effettuando l'autenticazione presso un sito con nome utente e password, ci si assicuri di star usando HTTPS (esempio, **https**://torproject.org/, non **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -119,9 +95,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Come ottenere Tor\n"
-"----------------\n"
+msgstr "Come ottenere Tor\n----------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -131,12 +105,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Il pacchetto raccomandato per la maggior parte degli utenti Ú il [Tor "
-"Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Questo"
-" pacchetto contiene un browser preconfigurato per navigare in internet in "
-"modo sicuro attraverso Tor, e non richiede installazione. Tutto ciò che Ú "
-"necessario Ú scaricare il pacchetto, estrarre il contenuto, ed eseguire Tor."
+msgstr "Il pacchetto raccomandato per la maggior parte degli utenti Ú il [Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Questo pacchetto contiene un browser preconfigurato per navigare in internet in modo sicuro attraverso Tor, e non richiede installazione. Tutto ciò che Ú necessario Ú scaricare il pacchetto, estrarre il contenuto, ed eseguire Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -144,20 +113,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Ci sono due diversi modi per ottenere il software Tor. Uno di questi Ú "
-"visitare il [Sito del Progetto Tor](https://www.torproject.org/) e "
-"scaricarlo da li, oppure utilizzare GetTor, un risponditore automatico via "
-"email."
+msgstr "Ci sono due diversi modi per ottenere il software Tor. Uno di questi Ú visitare il [Sito del Progetto Tor](https://www.torproject.org/) e scaricarlo da li, oppure utilizzare GetTor, un risponditore automatico via email."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Come ottenere Tor via email \n"
-"Per ricevere il Tor Browser Bundle in lingua inglese per Windows, Ú sufficiente inviare una email a gettor(a)torproject.org con **windows** nel corpo del messaggio. Il titolo può essere lasciato in bianco."
+msgstr "### Come ottenere Tor via email \nPer ricevere il Tor Browser Bundle in lingua inglese per Windows, Ú sufficiente inviare una email a gettor(a)torproject.org con **windows** nel corpo del messaggio. Il titolo può essere lasciato in bianco."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -165,20 +128,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"E' inoltre possibile richiedere il Tor Browser Bundle per Mac OS X (scrivere"
-" **macos-i386**), e Linux (scrivere **linux-i386** per sistemi a 32-bit o "
-"**linux-x86_64** per sistemi a 64-bit)."
+msgstr "E' inoltre possibile richiedere il Tor Browser Bundle per Mac OS X (scrivere **macos-i386**), e Linux (scrivere **linux-i386** per sistemi a 32-bit o **linux-x86_64** per sistemi a 64-bit)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Se si necessita di una versione tradotta di Tor, si scriva invece **help** "
-"per ricevere una email con le istruzioni ed una lista delle lingue in cui il"
-" software Ú disponibile."
+msgstr "Se si necessita di una versione tradotta di Tor, si scriva invece **help** per ricevere una email con le istruzioni ed una lista delle lingue in cui il software Ú disponibile."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -189,30 +146,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Nota**: I pacchetti Browser Tor per Linux e Mac OS X sono piuttosto "
-"grandi, e non sarà possibile ricevere nessuno di questi pacchetti con Gmail,"
-" Hotmail o Yahoo. Se non Ú possibile ricevere i pacchetto desiderato, si "
-"invii una email a help(a)rt.torproject.org per ricevere una lista di siti web "
-"alternativi da utilizzare per scaricare Tor.\n"
+msgstr "**Nota**: I pacchetti Browser Tor per Linux e Mac OS X sono piuttosto grandi, e non sarà possibile ricevere nessuno di questi pacchetti con Gmail, Hotmail o Yahoo. Se non Ú possibile ricevere i pacchetto desiderato, si invii una email a help(a)rt.torproject.org per ricevere una lista di siti web alternativi da utilizzare per scaricare Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Come ottenere Tor sotto forma di diversi pacchetti di piccole dimensioni.\n"
-"E' possibile richiedere il Tor Browser Bundle per Windows sotto forma di diversi pacchetti di piccole dimensioni, invece che di un unico grande pacchetto. Questo può essere utile se non si ha a disposizione molta banda, o se il fornitore di servizi email non ammette la ricezione di allegati sopra una certa dimensione."
+msgstr "#### Come ottenere Tor sotto forma di diversi pacchetti di piccole dimensioni.\nE' possibile richiedere il Tor Browser Bundle per Windows sotto forma di diversi pacchetti di piccole dimensioni, invece che di un unico grande pacchetto. Questo può essere utile se non si ha a disposizione molta banda, o se il fornitore di servizi email non ammette la ricezione di allegati sopra una certa dimensione."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Si invii una email a gettor(a)torproject.org con le seguenti parole nel corpo "
-"del messaggio:"
+msgstr "Si invii una email a gettor(a)torproject.org con le seguenti parole nel corpo del messaggio:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -220,9 +168,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -230,19 +176,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"E' importante includere la parola chiave *split* su una linea separata. Si "
-"veda *Cosa fare con i pacchetti divisi* per informazioni su come estrarre e "
-"riassemblare i pacchetti di piccole dimensioni."
+msgstr "E' importante includere la parola chiave *split* su una linea separata. Si veda *Cosa fare con i pacchetti divisi* per informazioni su come estrarre e riassemblare i pacchetti di piccole dimensioni."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor per smartphones\n"
-"E' possibile ottenere Tor su un dispositivo Android installando il pacchetto chiamato Orbot. Per informazioni su come ottenere ed installare Orbot, si veda il [Sito del progetto Tor](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "### Tor per smartphones\nE' possibile ottenere Tor su un dispositivo Android installando il pacchetto chiamato Orbot. Per informazioni su come ottenere ed installare Orbot, si veda il [Sito del progetto Tor](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -250,19 +191,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Sono inoltre disponibili pacchetti sperimentali per [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) e [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "Sono inoltre disponibili pacchetti sperimentali per [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) e [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Come controllare di avere la versione giusta\n"
-"Prima di eseguire il Tor Browser Bundle, si dovrebbe controllare di avere la versione giusta."
+msgstr "### Come controllare di avere la versione giusta\nPrima di eseguire il Tor Browser Bundle, si dovrebbe controllare di avere la versione giusta."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -271,11 +207,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"Il software che si riceve Ú accompagnato da un file con lo stesso nome del "
-"pacchetto e con l'estensione **.asc**. Tale file .asc Ú una firma GPG, e "
-"permette di verificare se il file che si Ú scaricato Ú esattamente quello "
-"che si desiderava."
+msgstr "Il software che si riceve Ú accompagnato da un file con lo stesso nome del pacchetto e con l'estensione **.asc**. Tale file .asc Ú una firma GPG, e permette di verificare se il file che si Ú scaricato Ú esattamente quello che si desiderava."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -283,9 +215,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Prima di poter verificare la firma, Ú necessario scaricare ed installare "
-"GnuPG.\n"
+msgstr "Prima di poter verificare la firma, Ú necessario scaricare ed installare GnuPG.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -294,51 +224,38 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: La maggior parte delle distribuzioni di GNU/Linux sono fornite con GnuPG preinstallato.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: La maggior parte delle distribuzioni di GNU/Linux sono fornite con GnuPG preinstallato.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Si noti che potrebbe essere necessario modificare il percorso dei files o i "
-"comandi mostrati in seguito per permetterne il funzionamento sul vostro "
-"sistema."
+msgstr "Si noti che potrebbe essere necessario modificare il percorso dei files o i comandi mostrati in seguito per permetterne il funzionamento sul vostro sistema."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark firma il Tor Browser Bundles con la chiave 0x63FEE659. Per "
-"importare la chiave di Erinn si esegua:"
+msgstr "Erinn Clark firma il Tor Browser Bundles con la chiave 0x63FEE659. Per importare la chiave di Erinn si esegua:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
msgid "After importing the key, verify that the fingerprint is correct:"
-msgstr ""
-"Dopo aver importato la chiave, se ne verifichi la correttezza dell'impronta:"
+msgstr "Dopo aver importato la chiave, se ne verifichi la correttezza dell'impronta:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -355,22 +272,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Per verificare la firma del pacchetto scaricato, si eseguano i seguenti "
-"comandi:"
+msgstr "Per verificare la firma del pacchetto scaricato, si eseguano i seguenti comandi:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -378,9 +287,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -389,12 +296,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"L'output dovrebbe presentare il messaggio *Good signature*. Una firma non "
-"accettata significa che il file scaricato potrebbe essere stato modificato. "
-"Se si verifica una firma non accettata, si inviino i dettagli sulla "
-"locazione dalla quale si Ú scaricato il file, sul metodo di verifica della "
-"firma, e sull'output di GnuPG in una email a help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "L'output dovrebbe presentare il messaggio *Good signature*. Una firma non accettata significa che il file scaricato potrebbe essere stato modificato. Se si verifica una firma non accettata, si inviino i dettagli sulla locazione dalla quale si Ú scaricato il file, sul metodo di verifica della firma, e sull'output di GnuPG in una email a help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -405,23 +307,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Una volta verificata la firma e visto il messaggio *\"Good signature\"*, si "
-"proceda all'estrazione del pacchetto. Si dovrebbe riscontrare una directory "
-"con un nome simile a **tor-browser_en-US**. All'interno, si dovrebbe trovare"
-" un'altra directory chiamata **Docs**, contenente un file chiamato "
-"**changelog**. Ci si potrebbe voler assicurare che il numero di versione "
-"nella prima linea del file changelog corrisponda al numero di versione nel "
-"nome del file del pacchetto."
+msgstr "Una volta verificata la firma e visto il messaggio *\"Good signature\"*, si proceda all'estrazione del pacchetto. Si dovrebbe riscontrare una directory con un nome simile a **tor-browser_en-US**. All'interno, si dovrebbe trovare un'altra directory chiamata **Docs**, contenente un file chiamato **changelog**. Ci si potrebbe voler assicurare che il numero di versione nella prima linea del file changelog corrisponda al numero di versione nel nome del file del pacchetto."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Come usare il Tor Browser Bundle\n"
-"Dopo aver scaricato il Tor Browser Bundle ed averne estratto il contenuto, si dovrebbe avere una directory con alcuni files all'interno. Uno dei files dovrebbe essere un eseguibile chiamato \"Start Tor Browser\" (o \"start-tor-browser\", a seconda del sistema operativo utilizzato)."
+msgstr "### Come usare il Tor Browser Bundle\nDopo aver scaricato il Tor Browser Bundle ed averne estratto il contenuto, si dovrebbe avere una directory con alcuni files all'interno. Uno dei files dovrebbe essere un eseguibile chiamato \"Start Tor Browser\" (o \"start-tor-browser\", a seconda del sistema operativo utilizzato)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -431,12 +324,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"All'avvio del Tor Browser Bundle, verrà inizialmente visualizzata la "
-"schermata di avvio di Vidalia che si connette alla rete Tor. A seguire, si "
-"potrà osservare un browser che conferma l'utilizzo di Tor, visualizzando il "
-"sito [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). E' ora "
-"possibile navigare in Internet attraverso Tor."
+msgstr "All'avvio del Tor Browser Bundle, verrà inizialmente visualizzata la schermata di avvio di Vidalia che si connette alla rete Tor. A seguire, si potrà osservare un browser che conferma l'utilizzo di Tor, visualizzando il sito [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). E' ora possibile navigare in Internet attraverso Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -444,18 +332,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*ATTENZIONE! E' molto importante che si utilizzi il browser fornito nel "
-"pacchetto e non il proprio!!*\n"
+msgstr "*ATTENZIONE! E' molto importante che si utilizzi il browser fornito nel pacchetto e non il proprio!!*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Cosa fare quando Tor non si connette\n"
-"Alcuni utenti noteranno che Vidalia si blocca provando a connettersi alla rete Tor. Se succede, assicurarsi innanzitutto di essere connessi ad Internet. Se si ha bisogno di connettersi ad un server proxy, si veda *Come utilizzare un proxy aperto* più avanti."
+msgstr "### Cosa fare quando Tor non si connette\nAlcuni utenti noteranno che Vidalia si blocca provando a connettersi alla rete Tor. Se succede, assicurarsi innanzitutto di essere connessi ad Internet. Se si ha bisogno di connettersi ad un server proxy, si veda *Come utilizzare un proxy aperto* più avanti."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -464,12 +348,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Se la normale connessione ad internet funziona, ma Tor non riesce a "
-"connettersi alla rete, si provi quanto segue: si apra il pannello di "
-"controllo di Vidalia, si faccia click su *Message Log* e si selezioni il tab"
-" *Advanced*. Tor potrebbe non riuscire a connettersi per una delle seguenti "
-"cause:"
+msgstr "Se la normale connessione ad internet funziona, ma Tor non riesce a connettersi alla rete, si provi quanto segue: si apra il pannello di controllo di Vidalia, si faccia click su *Message Log* e si selezioni il tab *Advanced*. Tor potrebbe non riuscire a connettersi per una delle seguenti cause:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -478,11 +357,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**L'orologio di sistema Ú disattivato**: Ci si assicuri che data ed ora sul "
-"proprio computer siano configurate correttamente, e si riavvii Tor. Potrebbe"
-" essere necessario sincronizzare il proprio orologio di sistema con un "
-"Internet time server. \n"
+msgstr "**L'orologio di sistema Ú disattivato**: Ci si assicuri che data ed ora sul proprio computer siano configurate correttamente, e si riavvii Tor. Potrebbe essere necessario sincronizzare il proprio orologio di sistema con un Internet time server. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -492,12 +367,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Ci si trova dietro un firewall con restrizioni**: Per dire a Tor di "
-"provare solo con le porte 80 e 443, si aprea il pannello di controllo di "
-"Vidalia, si faccia click su *Settings* e *Network*, e si spunti la casella "
-"che dice *Il mio firewall mi permette di connettermi solo a determinate "
-"porte*. \n"
+msgstr "**Ci si trova dietro un firewall con restrizioni**: Per dire a Tor di provare solo con le porte 80 e 443, si aprea il pannello di controllo di Vidalia, si faccia click su *Settings* e *Network*, e si spunti la casella che dice *Il mio firewall mi permette di connettermi solo a determinate porte*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -506,10 +376,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Il proprio programma anti-virus sta bloccando Tor**: Ci si assicuri che il"
-" proprio programma anti-virus non stia impedendo a Tor di effettuare "
-"connessioni di rete.\n"
+msgstr "**Il proprio programma anti-virus sta bloccando Tor**: Ci si assicuri che il proprio programma anti-virus non stia impedendo a Tor di effettuare connessioni di rete.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -517,30 +384,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Se Tor continua a non funzionare, Ú probabile che il proprio Internet "
-"Service Provider (ISP) stia bloccando Tor. Molto spesso, tale circostanza "
-"può essere bypassata solo utilizzando i **Tor bridges**, dei relais nascosti"
-" difficili da bloccare."
+msgstr "Se Tor continua a non funzionare, Ú probabile che il proprio Internet Service Provider (ISP) stia bloccando Tor. Molto spesso, tale circostanza può essere bypassata solo utilizzando i **Tor bridges**, dei relais nascosti difficili da bloccare."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Se si necessita di aiuto per capire perché Tor non riesce a connettersi, si "
-"invii una email a help(a)rt.torproject.org includendo le rilevanti parti del "
-"file di log."
+msgstr "Se si necessita di aiuto per capire perché Tor non riesce a connettersi, si invii una email a help(a)rt.torproject.org includendo le rilevanti parti del file di log."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Come trovare un bridge\n"
-"Per usare un bridge, Ú innanzitutto necessario trovarne uno; Ú possibile visitare il sito [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), o mandare un'email a bridges(a)torproject.org. Se si invia una email, ci si assicuri di scrivere **get bridges** nel corpo del messaggio. Senza di questo, non si riceverà alcuna risposta. Si noti che Ú necessario inviare questa email da un account email presso gmail.com o yahoo.com. "
+msgstr "### Come trovare un bridge\nPer usare un bridge, Ú innanzitutto necessario trovarne uno; Ú possibile visitare il sito [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), o mandare un'email a bridges(a)torproject.org. Se si invia una email, ci si assicuri di scrivere **get bridges** nel corpo del messaggio. Senza di questo, non si riceverà alcuna risposta. Si noti che Ú necessario inviare questa email da un account email presso gmail.com o yahoo.com. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -549,52 +407,38 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Configurare più di un indirizzo di bridge renderà la propria connessione Tor"
-" più stabile, nel caso alcuni bridges diventino non raggiungibili. Non c'Ú "
-"garanzia infatti che il bridge che si usa sia ancora attivo domani, pertanto"
-" Ú buona pratica aggiornare spesso la lista dei bridges."
+msgstr "Configurare più di un indirizzo di bridge renderà la propria connessione Tor più stabile, nel caso alcuni bridges diventino non raggiungibili. Non c'Ú garanzia infatti che il bridge che si usa sia ancora attivo domani, pertanto Ú buona pratica aggiornare spesso la lista dei bridges."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Come usare un bridge\n"
-"Una volta ottenuto un'insieme di bridge utilizzabili, si apra il pannello di controllo di Vidalia alla voce *Settings*, *Network* e si spunti la casella che dice *Il mio ISP blocca le connessioni verso la rete Tor*. Si inseriscano i bridges nel campo di testo sottostante, si faccia click su *OK* e si avvii nuovamente Tor."
+msgstr "### Come usare un bridge\nUna volta ottenuto un'insieme di bridge utilizzabili, si apra il pannello di controllo di Vidalia alla voce *Settings*, *Network* e si spunti la casella che dice *Il mio ISP blocca le connessioni verso la rete Tor*. Si inseriscano i bridges nel campo di testo sottostante, si faccia click su *OK* e si avvii nuovamente Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Come utilizzare un proxy aperto\n"
-"Se non si riesce ad utilizzare un bridge, si provi a configurare Tor per utilizzare un proxy HTTPS o SOCKS per avere accesso alla rete Tor. Questo significa che anche se Tor Ú bloccato dalla propria rete locale, dei proxy aperti possono essere utilizzati in modo sicuro per connettersi alla rete Tor e conseguentemente ad Internet senza censura."
+msgstr "### Come utilizzare un proxy aperto\nSe non si riesce ad utilizzare un bridge, si provi a configurare Tor per utilizzare un proxy HTTPS o SOCKS per avere accesso alla rete Tor. Questo significa che anche se Tor Ú bloccato dalla propria rete locale, dei proxy aperti possono essere utilizzati in modo sicuro per connettersi alla rete Tor e conseguentemente ad Internet senza censura."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"I seguenti passi assumono che si abbia una configurazione funzionante di "
-"Tor/Vidalia, e che si abbia a disposizione una lista di proxy HTTPS/SOCKS4 o"
-" SOCKS5."
+msgstr "I seguenti passi assumono che si abbia una configurazione funzionante di Tor/Vidalia, e che si abbia a disposizione una lista di proxy HTTPS/SOCKS4 o SOCKS5."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Open the Vidalia control panel, click on *Settings*."
-msgstr ""
-"Si apra il pannelo di controllo di Vidalia, si faccia click su *Settings*."
+msgstr "Si apra il pannelo di controllo di Vidalia, si faccia click su *Settings*."
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"Si faccia click su *Network*. Si selezioni *Utilizzo un proxy per accedere "
-"ad Internet*."
+msgstr "Si faccia click su *Network*. Si selezioni *Utilizzo un proxy per accedere ad Internet*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -609,30 +453,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. Sulla linea *Indirizzo*, si inserisca l'indirizzo del proxy aperto. Questo può essere sia un hostname che un indirizzo IP.\n"
-"4. Si inserisca la porta per il proxy.\n"
-"5. Generalmente, non si ha bisogno di una coppia nome utente e password. Se così non fosse, si inseriscano tali informazioni nei rispettivi campi.\n"
-"6. Si scelga il *Tipo* di proxy che si vuole usare, che sia HTTP/HTTPS, SOCKS4, o SOCKS5.\n"
-"7. Si faccia click sul bottone *OK*. Vidalia e Tor sono ora configurati per utilizzare un proxy per accedere al resto della rete Tor.\n"
+msgstr "3. Sulla linea *Indirizzo*, si inserisca l'indirizzo del proxy aperto. Questo può essere sia un hostname che un indirizzo IP.\n4. Si inserisca la porta per il proxy.\n5. Generalmente, non si ha bisogno di una coppia nome utente e password. Se così non fosse, si inseriscano tali informazioni nei rispettivi campi.\n6. Si scelga il *Tipo* di proxy che si vuole usare, che sia HTTP/HTTPS, SOCKS4, o SOCKS5.\n7. Si faccia click sul bottone *OK*. Vidalia e Tor sono ora configurati per utilizzare un proxy per accedere al resto della rete Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"### FAQ - Domande Frequenti\n"
-"Questa sezione risponderà ad alcune delle domande più comunemente poste dagli utenti. Se la vostra domanda non Ú menzionata qui, si riporti via email all'indirizzo help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "### FAQ - Domande Frequenti\nQuesta sezione risponderà ad alcune delle domande più comunemente poste dagli utenti. Se la vostra domanda non Ú menzionata qui, si riporti via email all'indirizzo help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### Impossibile estrarre l'archivio\n"
-"Se si sta usando Windows e non si riesce ad estrarre l'archivio, si scarichi ed installi [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "### Impossibile estrarre l'archivio\nSe si sta usando Windows e non si riesce ad estrarre l'archivio, si scarichi ed installi [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -640,10 +475,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Se non riesci a scaricare 7-Zip, si provi a rinominare il file da .z a .zip "
-"e si utilizzi winzip per estrarre l'archivio. Prima di rinominare il file, "
-"si configuri Windows per mostrare le estensioni dei files."
+msgstr "Se non riesci a scaricare 7-Zip, si provi a rinominare il file da .z a .zip e si utilizzi winzip per estrarre l'archivio. Prima di rinominare il file, si configuri Windows per mostrare le estensioni dei files."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -653,12 +485,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. Aprire \"My Computer\"\n"
-"2. Fare click su *Tools* e scegliere *Folder Options...* nel menu\n"
-"3. Fare click sulla tab *View*\n"
-"4. Togliere la spunta alla casella *Hide extensions for known file types* e fare click su *OK*"
+msgstr "#### Windows XP\n1. Aprire \"My Computer\"\n2. Fare click su *Tools* e scegliere *Folder Options...* nel menu\n3. Fare click sulla tab *View*\n4. Togliere la spunta alla casella *Hide extensions for known file types* e fare click su *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -668,12 +495,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows Vista\n"
-"1. Aprire *Computer*\n"
-"2. Fare click su *Organize* e scegliere *Folder and search options\" dal menu\n"
-"3. Fare click sulla tab *View*\n"
-"4. Togliere la spunta alla casella *Hide extensions for known file types* e fare click su *OK*"
+msgstr "#### Windows Vista\n1. Aprire *Computer*\n2. Fare click su *Organize* e scegliere *Folder and search options\" dal menu\n3. Fare click sulla tab *View*\n4. Togliere la spunta alla casella *Hide extensions for known file types* e fare click su *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -683,21 +505,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7\n"
-"1. Aprire *Computer*\n"
-"2. Fare click su *Organize* e scegliere *Folder and search options* dal menu\n"
-"3. Fare click sulla tab *View*\n"
-"4. Togliere la spunta alla casella *Hide extensions for known file types* e fare click su *OK*"
+msgstr "#### Windows 7\n1. Aprire *Computer*\n2. Fare click su *Organize* e scegliere *Folder and search options* dal menu\n3. Fare click sulla tab *View*\n4. Togliere la spunta alla casella *Hide extensions for known file types* e fare click su *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Cosa fare con i pacchetti divisi\n"
-"Quando si richiede un pacchetto diviso, le parti potrebbero arrivare fuori ordine. Ci si deve accertare di aver ricevuto tutte le parti prima di tentare l'estrazione dei pacchetti. Si salvino tutte le party nella stessa directory sul proprio computer, se ne estraggano i contenuti, e si faccia doppio-click sul file che termina in \"..split.part01.exe\" per iniziare il processo di estrazione."
+msgstr "### Cosa fare con i pacchetti divisi\nQuando si richiede un pacchetto diviso, le parti potrebbero arrivare fuori ordine. Ci si deve accertare di aver ricevuto tutte le parti prima di tentare l'estrazione dei pacchetti. Si salvino tutte le party nella stessa directory sul proprio computer, se ne estraggano i contenuti, e si faccia doppio-click sul file che termina in \"..split.part01.exe\" per iniziare il processo di estrazione."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -705,19 +520,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Una volta terminato il processo di estrazione, si dovrebbe visualizzare un "
-"file \".exe\" appena creato nella stessa cartella. Eseguire questo file ed "
-"attendere che l'esecuzione del Tor Browser Bundle sia avviata."
+msgstr "Una volta terminato il processo di estrazione, si dovrebbe visualizzare un file \".exe\" appena creato nella stessa cartella. Eseguire questo file ed attendere che l'esecuzione del Tor Browser Bundle sia avviata."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia chiede una password\n"
-"Non dovrebbe essere necessario inserire alcuna password all'avvio di Vidalia. Se ne viene richiesta una, Ú probabile che si sia affetti da uno dei seguenti problemi:"
+msgstr "### Vidalia chiede una password\nNon dovrebbe essere necessario inserire alcuna password all'avvio di Vidalia. Se ne viene richiesta una, Ú probabile che si sia affetti da uno dei seguenti problemi:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -728,9 +538,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Stai già eseguendo Vidalia e Tor**\n"
-"Per esempio, questo può succedere se hai già installato il pacchetto Vidalia ed ora stai tentando di usare il Tor Browser Bundle. In questo caso, sarà necessario chiudere il vecchio Vidalia e Tor prima di far partire quest'ultimo.\n"
+msgstr "**Stai già eseguendo Vidalia e Tor**\nPer esempio, questo può succedere se hai già installato il pacchetto Vidalia ed ora stai tentando di usare il Tor Browser Bundle. In questo caso, sarà necessario chiudere il vecchio Vidalia e Tor prima di far partire quest'ultimo.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -742,9 +550,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia Ú crashato, ma Tor Ú ancora in esecuzione**:\n"
-"Se la schemata che richiede una password di controllo ha un bottone \"Reset\", si può cliccare sul bottone e Vidalia farà ripartire Tor con una nuova password di controllo casiale. Se non Ú visualizzato alcun bottone \"Reset\", Vidalia non Ú utilizzabile per far ripartire Tor. Si apra il proprio gestore di processi e si termini il processo Tor. A seguire, si usi vidalia per far ripartire Tor.\n"
+msgstr "**Vidalia Ú crashato, ma Tor Ú ancora in esecuzione**:\nSe la schemata che richiede una password di controllo ha un bottone \"Reset\", si può cliccare sul bottone e Vidalia farà ripartire Tor con una nuova password di controllo casiale. Se non Ú visualizzato alcun bottone \"Reset\", Vidalia non Ú utilizzabile per far ripartire Tor. Si apra il proprio gestore di processi e si termini il processo Tor. A seguire, si usi vidalia per far ripartire Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -752,19 +558,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Per maggiori informazioni, si vedano le "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) sul sito del "
-"progetto Tor."
+msgstr "Per maggiori informazioni, si vedano le [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) sul sito del progetto Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash non funziona\n"
-"Per motivi di sicurezza, Flash, Java, ed altri plugins sono attualmente disabilitati per Tor. I plugin operano in modo indipendente da Firefox, e per tanto possono effettuare operazioni sul computer che mettono a rischio l'anonimato."
+msgstr "### Flash non funziona\nPer motivi di sicurezza, Flash, Java, ed altri plugins sono attualmente disabilitati per Tor. I plugin operano in modo indipendente da Firefox, e per tanto possono effettuare operazioni sul computer che mettono a rischio l'anonimato."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -772,11 +573,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"La maggior parte dei video su YouTube funzionano con HTML5, ed Ú possibile "
-"vedere questi video attraverso Tor. Sarà necessario entrare nel [programma "
-"di prova HTML5](https://www.youtube.com/html5) sul sito di YouTube prima di "
-"poter usare il player HTML5."
+msgstr "La maggior parte dei video su YouTube funzionano con HTML5, ed Ú possibile vedere questi video attraverso Tor. Sarà necessario entrare nel [programma di prova HTML5](https://www.youtube.com/html5) sul sito di YouTube prima di poter usare il player HTML5."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -784,36 +581,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Si noti che il browser non terrà memoria della presa di partecipazione al "
-"programma una volta terminatane l'esecuzione, pertanto sarà necessario "
-"ripeterla alla prossima esecuzione del Tor Browser Bundle."
+msgstr "Si noti che il browser non terrà memoria della presa di partecipazione al programma una volta terminatane l'esecuzione, pertanto sarà necessario ripeterla alla prossima esecuzione del Tor Browser Bundle."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Si vedano le [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-"
-"faq.html#noflash) per maggiori informazioni."
+msgstr "Si vedano le [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) per maggiori informazioni."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Vorrei usare un altro browser\n"
-"Per ragioni di sicurezza, raccomandiamo di navigare unicamente attraverso il Tor Browser Bundle. E' tecnicamente possibile utilizzare Tor con altri Browser, ma così facendo ci si espone a potenziali attacchi."
+msgstr "### Vorrei usare un altro browser\nPer ragioni di sicurezza, raccomandiamo di navigare unicamente attraverso il Tor Browser Bundle. E' tecnicamente possibile utilizzare Tor con altri Browser, ma così facendo ci si espone a potenziali attacchi."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Perché Tor Ú così lento?\n"
-"Tor a volte può essere un po' più lento della vostra normale connessione ad Internet. Dopo tutto, il vostro traffico Ú spedito attraverso diversi paesi, a volte al di la dell'oceano attorno al mondo!"
-
-
+msgstr "### Perché Tor Ú così lento?\nTor a volte può essere un po' più lento della vostra normale connessione ad Internet. Dopo tutto, il vostro traffico Ú spedito attraverso diversi paesi, a volte al di la dell'oceano attorno al mondo!"
diff --git a/nl/tsum.po b/nl/tsum.po
index 5e86bf9..d22b572 100644
--- a/nl/tsum.po
+++ b/nl/tsum.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,11 +31,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Deze gebruikershandleiding bevat informatie over hoe Tor te downloaden, hoe "
-"het te gebruiken en wat te doen als Tor geen verbinding met het netwerk kan"
-" maken. Als je het antwoord op jouw vraag niet in dit document kan vinden, "
-"e-mail dan help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Deze gebruikershandleiding bevat informatie over hoe Tor te downloaden, hoe het te gebruiken en wat te doen als Tor geen verbinding met het netwerk kan maken. Als je het antwoord op jouw vraag niet in dit document kan vinden, e-mail dan help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -43,10 +39,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Houd in gedachte dat we ondersteuning aanbieden op een vrijwilligersbasis en"
-" we krijgen iedere dag veel e-mails binnen. Je hoeft je niet druk te maken "
-"als we niet direct reageren."
+msgstr "Houd in gedachte dat we ondersteuning aanbieden op een vrijwilligersbasis en we krijgen iedere dag veel e-mails binnen. Je hoeft je niet druk te maken als we niet direct reageren."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -54,9 +47,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Hoe Tor werkt\n"
-"-------------\n"
+msgstr "Hoe Tor werkt\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -65,11 +56,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor is een netwerk van virtuele tunnels die het mogelijk maakt om je privacy"
-" en veiligheid op het internet te verbeteren. Tor werkt door je verkeer "
-"langs drie willekeurige servers (ook *relays* genaamd) te versturen voordat "
-"het verkeer naar het openbare internet wordt gestuurd."
+msgstr "Tor is een netwerk van virtuele tunnels die het mogelijk maakt om je privacy en veiligheid op het internet te verbeteren. Tor werkt door je verkeer langs drie willekeurige servers (ook *relays* genaamd) te versturen voordat het verkeer naar het openbare internet wordt gestuurd."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -82,11 +69,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"De afbeelding hierboven illustreert een gebruiker die naar verschillende "
-"sites gaat via Tor. De groene beeldschermen stellen relay's in het Tor "
-"netwerk voor en de drie sleutels stellen de lagen van versleuteling voor "
-"tussen de gebruiker en elke relay."
+msgstr "De afbeelding hierboven illustreert een gebruiker die naar verschillende sites gaat via Tor. De groene beeldschermen stellen relay's in het Tor netwerk voor en de drie sleutels stellen de lagen van versleuteling voor tussen de gebruiker en elke relay."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -95,11 +78,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor anonimiseert de oorsprong van jouw verkeer en versleutelt alles tussen "
-"jou en het Tor netwerk. Tor versleutelt je verkeer ook binnen het Tor "
-"netwerk, maar het kan niet je verkeer tussen het Tor netwerk en de "
-"eindbestemming versleutelen."
+msgstr "Tor anonimiseert de oorsprong van jouw verkeer en versleutelt alles tussen jou en het Tor netwerk. Tor versleutelt je verkeer ook binnen het Tor netwerk, maar het kan niet je verkeer tussen het Tor netwerk en de eindbestemming versleutelen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -107,10 +86,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Als je gevoelige informatie verstuurd, bijvoorbeeld wanneer je inlogt op een"
-" website met een gebruikersnaam en wachtwoord, zorg er dan voor dat je HTTPS"
-" gebruikt (**https**://torproject.org//, niet **http**://torproject.org/)."
+msgstr "Als je gevoelige informatie verstuurd, bijvoorbeeld wanneer je inlogt op een website met een gebruikersnaam en wachtwoord, zorg er dan voor dat je HTTPS gebruikt (**https**://torproject.org//, niet **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -118,9 +94,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Hoe Tor te downloaden\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "Hoe Tor te downloaden\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -130,12 +104,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"De bundel die we aan de meeste gebruikers aanbevelen is de [Tor Browser "
-"Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Deze bundel "
-"bevat een browser die vooraf ingesteld is om veilig het internet te "
-"gebruiken via Tor en heeft geen installatie nodig. Je download de bundel, "
-"pakt het uit en start Tor."
+msgstr "De bundel die we aan de meeste gebruikers aanbevelen is de [Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Deze bundel bevat een browser die vooraf ingesteld is om veilig het internet te gebruiken via Tor en heeft geen installatie nodig. Je download de bundel, pakt het uit en start Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -143,19 +112,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Er zijn twee verschillende manieren om aan Tor software te komen. Je kan "
-"naar de [Tor Project website](https://www.torproject.org/) gaan en het daar "
-"downloaden, of je kunt GetTor gebruiken, de e-mailautobeantwoorder."
+msgstr "Er zijn twee verschillende manieren om aan Tor software te komen. Je kan naar de [Tor Project website](https://www.torproject.org/) gaan en het daar downloaden, of je kunt GetTor gebruiken, de e-mailautobeantwoorder."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Hoe Tor te krijgen via e-mail\n"
-"Om de Engelse Tor Browser Bundle voor Windows te krijgen, stuur een e-mail naar gettor(a)torproject.org met **windows** in de body van het bericht. Je kan het onderwerp leeg laten."
+msgstr "### Hoe Tor te krijgen via e-mail\nOm de Engelse Tor Browser Bundle voor Windows te krijgen, stuur een e-mail naar gettor(a)torproject.org met **windows** in de body van het bericht. Je kan het onderwerp leeg laten."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -163,19 +127,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Je kan ook de Tor Browser Bundle aanvragen voor Mac OS X (gebruik "
-"**macos-i386** in de body) en Linux (gebruik **linux-i386** voor 32-bits "
-"systemen of**linux-x86_64** voor 64-bits systemen)."
+msgstr "Je kan ook de Tor Browser Bundle aanvragen voor Mac OS X (gebruik **macos-i386** in de body) en Linux (gebruik **linux-i386** voor 32-bits systemen of**linux-x86_64** voor 64-bits systemen)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Als je een vertaalde versie van Tor wilt hebben, schrijf dan **help**. Je "
-"ontvangt dan een e-mail met instructies en een lijst met beschikbare talen."
+msgstr "Als je een vertaalde versie van Tor wilt hebben, schrijf dan **help**. Je ontvangt dan een e-mail met instructies en een lijst met beschikbare talen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -186,29 +145,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Noot**: De Tor Browser Bundle voor Linux en Mac OS X zijn vrij groot en je"
-" kunt deze bundels niet ontvangen met een Gmail, Hotmail of Yahoo account. "
-"Als je de bundel die je wilt niet kunt ontvangen, stuur een e-mail naar "
-"help(a)rt.torproject.org en we sturen je een lijst met website mirrors om te "
-"gebruiken.\n"
+msgstr "**Noot**: De Tor Browser Bundle voor Linux en Mac OS X zijn vrij groot en je kunt deze bundels niet ontvangen met een Gmail, Hotmail of Yahoo account. Als je de bundel die je wilt niet kunt ontvangen, stuur een e-mail naar help(a)rt.torproject.org en we sturen je een lijst met website mirrors om te gebruiken.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Hoe Tor in meerdere kleine pakketjes te krijgen\n"
-"Het is mogelijk om de Tor Browser Bundle voor Windows in meerdere kleine pakketjes aan te vragen, in plaats van één groot pakket. Dit kan handig zijn als je niet veel bandbreedte hebt of als je e-mailprovider je niet toestaat om grote bijlagen te ontvangen."
+msgstr "#### Hoe Tor in meerdere kleine pakketjes te krijgen\nHet is mogelijk om de Tor Browser Bundle voor Windows in meerdere kleine pakketjes aan te vragen, in plaats van één groot pakket. Dit kan handig zijn als je niet veel bandbreedte hebt of als je e-mailprovider je niet toestaat om grote bijlagen te ontvangen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Stuur en e-mail naar gettor(a)torproject.org met de volgende woorden in de "
+msgstr "Stuur en e-mail naar gettor(a)torproject.org met de volgende woorden in de "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -216,9 +167,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows\n"
-"split\n"
+msgstr "windows\nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -226,19 +175,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Het is belangrijk dat je het keyword *split* bijvoegt op z'n eigen regel. "
-"Zie *Wat te doen met opgedeelde pakketten* voor meer informatie over hoe de "
-"kleine pakketjes uit te pakken en samen te voegen."
+msgstr "Het is belangrijk dat je het keyword *split* bijvoegt op z'n eigen regel. Zie *Wat te doen met opgedeelde pakketten* voor meer informatie over hoe de kleine pakketjes uit te pakken en samen te voegen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor voor smartphones\n"
-"Je kan Tor op je Android toestel krijgen door het pakket *Orbot* the installeren. Voor informatie over hoe Orbot te downloaden en te installeren, kijk op de [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "### Tor voor smartphones\nJe kan Tor op je Android toestel krijgen door het pakket *Orbot* the installeren. Voor informatie over hoe Orbot te downloaden en te installeren, kijk op de [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -246,19 +190,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"We hebben ook experimentele pakketten voor [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) en [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "We hebben ook experimentele pakketten voor [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) en [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Hoe te verifiëren dat je de juiste versie hebt.\n"
-"Voordat je de Tor Browser Bundle uitvoert moet je er zeker van zijn dat je de juiste versie hebt."
+msgstr "### Hoe te verifiëren dat je de juiste versie hebt.\nVoordat je de Tor Browser Bundle uitvoert moet je er zeker van zijn dat je de juiste versie hebt."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -267,12 +206,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"De software die je ontvangt, wordt vergezeld door een bestand met dezelfde "
-"naam als de bundel en de extensie **.asc**. Dit .asc bestand is een GPG "
-"handtekening en stelt je in staat om te verifiëren dat het bestand dat je "
-"hebt gedownload precies diegene is die we bedoelden voor jou om te "
-"ontvangen."
+msgstr "De software die je ontvangt, wordt vergezeld door een bestand met dezelfde naam als de bundel en de extensie **.asc**. Dit .asc bestand is een GPG handtekening en stelt je in staat om te verifiëren dat het bestand dat je hebt gedownload precies diegene is die we bedoelden voor jou om te ontvangen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -280,9 +214,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Voordat je de handtekening kunt verifiëren moet je GnuPG downloaden en "
-"installeren:\n"
+msgstr "Voordat je de handtekening kunt verifiëren moet je GnuPG downloaden en installeren:\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -291,28 +223,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n"
-"**Linux**: De meeste Linux distributies komen met GnuPG al geïnstalleerd.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n**Linux**: De meeste Linux distributies komen met GnuPG al geïnstalleerd.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Let op dat je misschien de paden en commando's die hieronder gebruikt worden"
-" aan moet passen"
+msgstr "Let op dat je misschien de paden en commando's die hieronder gebruikt worden aan moet passen"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark ondertekent de Tor Browser Bundles met de sleutel 0x63FEE659. Om"
-" Erinn's sleutel te importen, voer het volgende uit:"
+msgstr "Erinn Clark ondertekent de Tor Browser Bundles met de sleutel 0x63FEE659. Om Erinn's sleutel te importen, voer het volgende uit:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -323,8 +248,7 @@ msgstr "»gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
msgid "After importing the key, verify that the fingerprint is correct:"
-msgstr ""
-"Verifieer na het importeren van de sleutel dat de fingerprint correct is:"
+msgstr "Verifieer na het importeren van de sleutel dat de fingerprint correct is:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:121
@@ -347,22 +271,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"»pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"»\tKey fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"»uid\t\t\tErinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"»uid\t\t\tErinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"»uid\t\t\tErinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"»sub\t2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "»pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n»\tKey fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n»uid\t\t\tErinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n»uid\t\t\tErinn Clark <erinn(a)debian.org>\n»uid\t\t\tErinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n»sub\t2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Om de handtekening te verifiëren van het pakket dat je gedownload hebt, voer"
-" het volgende commando uit:"
+msgstr "Om de handtekening te verifiëren van het pakket dat je gedownload hebt, voer het volgende commando uit:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -370,9 +286,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"»gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr "»gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -381,12 +295,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"De uitvoer zou *\\\"Good signature\\\"* moeten zijn. Een verkeerde "
-"handtekening betekent dat er mogelijk met het bestand geknoeid is. Als je "
-"een verkeerde handtekening tegenkomt, stuur dan details, waar je het pakket "
-"gedownload hebt, hoe je de handtekening geverifieerd hebt en de uitvoer van "
-"GnuPG in een e-mail naar help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "De uitvoer zou *\\\"Good signature\\\"* moeten zijn. Een verkeerde handtekening betekent dat er mogelijk met het bestand geknoeid is. Als je een verkeerde handtekening tegenkomt, stuur dan details, waar je het pakket gedownload hebt, hoe je de handtekening geverifieerd hebt en de uitvoer van GnuPG in een e-mail naar help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -397,22 +306,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Wanneer je de handtekening geverifieerd hebt en de *\"Good signature\"* "
-"uitvoer gezien hebt, ga dan verder en pak het archief uit. Je zou dan een "
-"folder vergelijkbaar met **tor-browser_en-US** moeten zien. In deze folder "
-"is een andere folder genaamd **Docs**, welke een bestand genaamd "
-"**changelog** bevat. Je controleert dan of het versienummer in de bovenste "
-"regel gelijk is aan de versienummer van de bestandsnaam."
+msgstr "Wanneer je de handtekening geverifieerd hebt en de *\"Good signature\"* uitvoer gezien hebt, ga dan verder en pak het archief uit. Je zou dan een folder vergelijkbaar met **tor-browser_en-US** moeten zien. In deze folder is een andere folder genaamd **Docs**, welke een bestand genaamd **changelog** bevat. Je controleert dan of het versienummer in de bovenste regel gelijk is aan de versienummer van de bestandsnaam."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Hoe de Tor Browser Bundle te gebruiken\n"
-"Na de Tor Browser Bundle gedownload en uitgepakt te hebben, zou je een folder met een paar bestanden moeten hebben. Eén van deze bestanden is een uitvoerbaar bestand genaamd \"Start Tor Browser\" (of \"start-tor-browser\", afhankelijk van je besturingssysteem)."
+msgstr "### Hoe de Tor Browser Bundle te gebruiken\nNa de Tor Browser Bundle gedownload en uitgepakt te hebben, zou je een folder met een paar bestanden moeten hebben. Eén van deze bestanden is een uitvoerbaar bestand genaamd \"Start Tor Browser\" (of \"start-tor-browser\", afhankelijk van je besturingssysteem)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -422,12 +323,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Wanneer je de Tor Browser Bundle start zul je eerst zien dat Vidalia opstart"
-" en je verbindt met het Tor netwerk. Daarna zul je een browser zien met een "
-"pagina die bevestigt dat je nu Tor gebruikt. Dit wordt gedaan door "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/) weer te "
-"geven. Je kunt nu het internet gebruiken via Tor."
+msgstr "Wanneer je de Tor Browser Bundle start zul je eerst zien dat Vidalia opstart en je verbindt met het Tor netwerk. Daarna zul je een browser zien met een pagina die bevestigt dat je nu Tor gebruikt. Dit wordt gedaan door [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/) weer te geven. Je kunt nu het internet gebruiken via Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -435,18 +331,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Let op dat je de browser gebruikt die bij de bundel zit en niet je eigen "
-"browser.*\n"
+msgstr "*Let op dat je de browser gebruikt die bij de bundel zit en niet je eigen browser.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Wat te doen wanneer Tor geen verbinding maakt\n"
-"Sommige gebruikers zullen zien dat Vidalia vast blijft zitten tijdens het verbinding maken met het Tor netwerk. Als dit gebeurt controleer of je verbinding hebt met het internet. Als je een verbinding moet maken met een proxy server, zie *Hoe een open proxy te gebruiken* hieronder."
+msgstr "### Wat te doen wanneer Tor geen verbinding maakt\nSommige gebruikers zullen zien dat Vidalia vast blijft zitten tijdens het verbinding maken met het Tor netwerk. Als dit gebeurt controleer of je verbinding hebt met het internet. Als je een verbinding moet maken met een proxy server, zie *Hoe een open proxy te gebruiken* hieronder."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -455,12 +347,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Als je normale internet verbinding werkt, maar Tor kan nog steeds geen "
-"verbinding maken met het netwerk, probeer dan het volgende: open het Vidalia"
-" configuratiescherm, klik op *Message Log* en selecteer het *Advanced* "
-"tabblad. Het kan zijn dat Tor geen verbinding maakt om één van de volgende "
-"redenen:"
+msgstr "Als je normale internet verbinding werkt, maar Tor kan nog steeds geen verbinding maken met het netwerk, probeer dan het volgende: open het Vidalia configuratiescherm, klik op *Message Log* en selecteer het *Advanced* tabblad. Het kan zijn dat Tor geen verbinding maakt om één van de volgende redenen:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -469,10 +356,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Je systeemklok klopt niet**: Controleer of de datum en tijd op je systeem "
-"correct zijn en herstart Tor. Mogelijk moet je de systeemklok synchroniseren"
-" via een tijdserver.\n"
+msgstr "**Je systeemklok klopt niet**: Controleer of de datum en tijd op je systeem correct zijn en herstart Tor. Mogelijk moet je de systeemklok synchroniseren via een tijdserver.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -482,11 +366,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Je bevindt je achter een beperkende firewall**: Om Tor alleen poort 80 en "
-"poort 443 te laten proberen, open het Vidalia configuratiescherm en klik op "
-"*Settings*, vervolgens *Network* en vink *My firewall only lets me connect "
-"to certain ports* aan.\n"
+msgstr "**Je bevindt je achter een beperkende firewall**: Om Tor alleen poort 80 en poort 443 te laten proberen, open het Vidalia configuratiescherm en klik op *Settings*, vervolgens *Network* en vink *My firewall only lets me connect to certain ports* aan.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -495,9 +375,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Je anti-virusprogramma blokkeert Tor**: Controleer of je anti-"
-"virusprogramma Tor er niet van weerhoudt om netwerkverbindingen te maken.\n"
+msgstr "**Je anti-virusprogramma blokkeert Tor**: Controleer of je anti-virusprogramma Tor er niet van weerhoudt om netwerkverbindingen te maken.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -505,29 +383,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Als Tor nog steeds niet werk, dan is het waarschijnlijk dat je Internet "
-"Service Provider (ISP) Tor blokkeert. Dit kan vaak omzeilt worden met **Tor "
-"bridges**, verborgen relays die niet zo gemakkelijk te blokkeren zijn."
+msgstr "Als Tor nog steeds niet werk, dan is het waarschijnlijk dat je Internet Service Provider (ISP) Tor blokkeert. Dit kan vaak omzeilt worden met **Tor bridges**, verborgen relays die niet zo gemakkelijk te blokkeren zijn."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Als je hulp nodig hebt met uitzoeken waarom Tor geen verbinding kan krijgen,"
-" stuur dan een e-mail naar help(a)rt.torproject.org en voeg de relevante delen"
-" van het log bestand toe."
+msgstr "Als je hulp nodig hebt met uitzoeken waarom Tor geen verbinding kan krijgen, stuur dan een e-mail naar help(a)rt.torproject.org en voeg de relevante delen van het log bestand toe."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Hoe een bridge te vinden\n"
-"Om een bridge te gebruiken moet je er eerst één vinden; je kunt naar [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) gaan, of je kunt een email sturen naar bridges(a)torproject.org. Als je een e-mail stuurt, zorg er dan voor dat je **get bridges** in de body van de e-mail zet. Zonder dit krijg je geen bericht terug. Let op dat je deze e-mail van, of een gmail.com adres, of een yahoo.com adres moet sturen."
+msgstr "### Hoe een bridge te vinden\nOm een bridge te gebruiken moet je er eerst één vinden; je kunt naar [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) gaan, of je kunt een email sturen naar bridges(a)torproject.org. Als je een e-mail stuurt, zorg er dan voor dat je **get bridges** in de body van de e-mail zet. Zonder dit krijg je geen bericht terug. Let op dat je deze e-mail van, of een gmail.com adres, of een yahoo.com adres moet sturen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -536,39 +406,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Meer dan één bridge adres instellen maakt je Tor connectie stabieler, in het"
-" geval dat een bridge onbereikbaar wordt. Er is geen garantie dat de bridge "
-"die je nu gebruikt morgen ook werkt, je moet er dus een gewoonte van maken "
-"om je lijst met bridges zo nu en dan bij te werken."
+msgstr "Meer dan één bridge adres instellen maakt je Tor connectie stabieler, in het geval dat een bridge onbereikbaar wordt. Er is geen garantie dat de bridge die je nu gebruikt morgen ook werkt, je moet er dus een gewoonte van maken om je lijst met bridges zo nu en dan bij te werken."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Hoe een bridge te gebruiken\n"
-"Wanneer je een aantal bridges hebt om te gebruiken, open het Vidalia configuratiescherm, klik op *Settings*, vervolgens op *Network* en vink *My ISP blocks connections to the Tor network* aan. Vul de bridges in, in het veld daaronder, druk op *OK* en herstart Tor."
+msgstr "### Hoe een bridge te gebruiken\nWanneer je een aantal bridges hebt om te gebruiken, open het Vidalia configuratiescherm, klik op *Settings*, vervolgens op *Network* en vink *My ISP blocks connections to the Tor network* aan. Vul de bridges in, in het veld daaronder, druk op *OK* en herstart Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Hoe een open proxy te gebruiken\n"
-"Als het gebruiken van een bridge niet werkt, probeer dan Tor in te stellen om een HTTPS of SOCKS proxy te gebruiken om toegang tot het Tor netwerk te krijgen. Dit betekent dat open proxy's veilig gebruikt kunnen worden om verbinding te maken met het Tor netwerk en vervolgens het ongecensureerde internet, wanneer Tor door je lokale netwerk geblokkeerd wordt."
+msgstr "### Hoe een open proxy te gebruiken\nAls het gebruiken van een bridge niet werkt, probeer dan Tor in te stellen om een HTTPS of SOCKS proxy te gebruiken om toegang tot het Tor netwerk te krijgen. Dit betekent dat open proxy's veilig gebruikt kunnen worden om verbinding te maken met het Tor netwerk en vervolgens het ongecensureerde internet, wanneer Tor door je lokale netwerk geblokkeerd wordt."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Voor onderstaande stappen wordt aangenomen dat je een werkende Tor/Vidalia "
-"configuratie hebt en dat je een lijst met HTTPS, SOCKS4 of SOCKS5 proxy's "
-"gevonden hebt."
+msgstr "Voor onderstaande stappen wordt aangenomen dat je een werkende Tor/Vidalia configuratie hebt en dat je een lijst met HTTPS, SOCKS4 of SOCKS5 proxy's gevonden hebt."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -593,31 +452,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. In de *Address* regel, vul het open proxy-adres in. Dit kan een hostnaam of een ip-adres zijn.\n"
-"4. Vul de poort van de proxy in.\n"
-"5. Over het algemeen heb je geen gebruikersnaam en wachtwoord nodig. Als je deze wel nodig hebt, vul de informatie in de daarvoor bestemde velden in.\n"
-"6. Kies de *type* proxy die je gebruikt, zij het HTTP/HTTPS, SOCKS4 of SOCKS5.\n"
-"7. Klik op de *OK* knop. Vidalia en Tor zijn nu ingesteld om een proxy te gebruiken om toegang tot de rest van het Tor netwerk te krijgen.\n"
+msgstr "3. In de *Address* regel, vul het open proxy-adres in. Dit kan een hostnaam of een ip-adres zijn.\n4. Vul de poort van de proxy in.\n5. Over het algemeen heb je geen gebruikersnaam en wachtwoord nodig. Als je deze wel nodig hebt, vul de informatie in de daarvoor bestemde velden in.\n6. Kies de *type* proxy die je gebruikt, zij het HTTP/HTTPS, SOCKS4 of SOCKS5.\n7. Klik op de *OK* knop. Vidalia en Tor zijn nu ingesteld om een proxy te gebruiken om toegang tot de rest van het Tor netwerk te krijgen.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Veelgestelde vragen Dit onderdeel zal een paar van de meest gestelde "
-"vragen beantwoorden. Als je vraag hier niet genoemd wordt, stuur dan een "
-"e-mail naar help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "## Veelgestelde vragen Dit onderdeel zal een paar van de meest gestelde vragen beantwoorden. Als je vraag hier niet genoemd wordt, stuur dan een e-mail naar help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### Kan het archief niet uitpakken\n"
-"Als je Windows gebruikt en je kunt het archief niet uitpakken, download en installeer dan [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "### Kan het archief niet uitpakken\nAls je Windows gebruikt en je kunt het archief niet uitpakken, download en installeer dan [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -625,10 +474,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Als je niet in staat bent om 7-Zip te downloaden, probeer dan het bestand te"
-" hernoemen van .z naar .zip en gebruik winzip om het archief uit te pakken. "
-"Voordat je het bestand hernoemt, laat Windows bestandsextensies weergeven:"
+msgstr "Als je niet in staat bent om 7-Zip te downloaden, probeer dan het bestand te hernoemen van .z naar .zip en gebruik winzip om het archief uit te pakken. Voordat je het bestand hernoemt, laat Windows bestandsextensies weergeven:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -638,12 +484,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. Open *Deze Computer*\n"
-"2. Klik op *Extra* en kies *Mapopties* in het menu\n"
-"3. Klik op het *Weergave* tabblad\n"
-"4. Vink *Extensies voor bekende bestandstypen verbergen* uit en klik op OK"
+msgstr "#### Windows XP\n1. Open *Deze Computer*\n2. Klik op *Extra* en kies *Mapopties* in het menu\n3. Klik op het *Weergave* tabblad\n4. Vink *Extensies voor bekende bestandstypen verbergen* uit en klik op OK"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -653,12 +494,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows Vista\n"
-"1. Open *Computer*\n"
-"2. Klik op *Organiseren* en kies *Map en zoekopties* in het menu\n"
-"3. Klik op het *Weergave* tabblad\n"
-"4. Vink *Extensies voor bekende bestandstypen verbergen* uit en klik op OK"
+msgstr "#### Windows Vista\n1. Open *Computer*\n2. Klik op *Organiseren* en kies *Map en zoekopties* in het menu\n3. Klik op het *Weergave* tabblad\n4. Vink *Extensies voor bekende bestandstypen verbergen* uit en klik op OK"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -668,21 +504,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7\n"
-"1. Open *Computer*\n"
-"2. Klik op *Organiseren* en kies *Map en zoekopties* in het menu\n"
-"3. Klik op het *Weergave* tabblad\n"
-"4. Vink *Extensies voor bekende bestandstypen verbergen* uit en klik op OK"
+msgstr "#### Windows 7\n1. Open *Computer*\n2. Klik op *Organiseren* en kies *Map en zoekopties* in het menu\n3. Klik op het *Weergave* tabblad\n4. Vink *Extensies voor bekende bestandstypen verbergen* uit en klik op OK"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Wat te doen met opgedeelde pakketten\n"
-"Wanneer je een opgedeeld pakket aanvraagt is het mogelijk dat de pakketten niet in de juist volgorde binnenkomen. Zorg er voor dat je alle delen ontvangen hebt voordat je ze probeert uit te pakken. Bewaar alle delen in één folder op je computer, pak ze uit en dubbelklik het bestand dat eindigt met \"..split.part01.exe\" om het uitpakproces te starten."
+msgstr "### Wat te doen met opgedeelde pakketten\nWanneer je een opgedeeld pakket aanvraagt is het mogelijk dat de pakketten niet in de juist volgorde binnenkomen. Zorg er voor dat je alle delen ontvangen hebt voordat je ze probeert uit te pakken. Bewaar alle delen in één folder op je computer, pak ze uit en dubbelklik het bestand dat eindigt met \"..split.part01.exe\" om het uitpakproces te starten."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -690,19 +519,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Zodra het uitpakken klaar is, zou je een nieuw \".exe\" bestand in dezelfde "
-"folder moeten zien. Voer dit bestand uit en wacht totdat de Tor Browser "
-"Bundle opstart."
+msgstr "Zodra het uitpakken klaar is, zou je een nieuw \".exe\" bestand in dezelfde folder moeten zien. Voer dit bestand uit en wacht totdat de Tor Browser Bundle opstart."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia vraagt om een wachtwoord\n"
-"Je zou niet een wachtwoord in hoeven te voeren wanneer je Vidalia opstart. Als je om een wachtwoord gevraagd wordt, is er mogelijk één van de volgende problemen:"
+msgstr "### Vidalia vraagt om een wachtwoord\nJe zou niet een wachtwoord in hoeven te voeren wanneer je Vidalia opstart. Als je om een wachtwoord gevraagd wordt, is er mogelijk één van de volgende problemen:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -713,9 +537,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Tor en Vidalia worden al uitgevoerd**:\n"
-"Deze situatie kan bijvoorbeeld voorkomen als je de Vidalia bundel geïnstalleerd hebt en nu de Tor Browser Bundle probeert op te starten. In dat geval moet je de oude Vidalia en Tor sluiten voordat je deze kunt starten.\n"
+msgstr "**Tor en Vidalia worden al uitgevoerd**:\nDeze situatie kan bijvoorbeeld voorkomen als je de Vidalia bundel geïnstalleerd hebt en nu de Tor Browser Bundle probeert op te starten. In dat geval moet je de oude Vidalia en Tor sluiten voordat je deze kunt starten.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -727,9 +549,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia is gecrasht, maar heeft Tor niet gestopt**:\n"
-"Als het dialoogvenster dat je om een control password vraagt een reset knop heeft, dan kun je hier op klikken en zal Vidalia Tor opnieuw starten met een nieuw, willekeurig control password. Als je geen reset knop ziet of Vidalia kan Tor niet voor je herstarten, ga dan naar je proces- of taakbeheer en stop het Tor proces. Gebruik dan Vidalia om Tor opnieuw op te starten.\n"
+msgstr "**Vidalia is gecrasht, maar heeft Tor niet gestopt**:\nAls het dialoogvenster dat je om een control password vraagt een reset knop heeft, dan kun je hier op klikken en zal Vidalia Tor opnieuw starten met een nieuw, willekeurig control password. Als je geen reset knop ziet of Vidalia kan Tor niet voor je herstarten, ga dan naar je proces- of taakbeheer en stop het Tor proces. Gebruik dan Vidalia om Tor opnieuw op te starten.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -737,20 +557,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Voor meer informatie, zie de [Veelgestelde "
-"vragen](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) op de Tor "
-"Project website."
+msgstr "Voor meer informatie, zie de [Veelgestelde vragen](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) op de Tor Project website."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash werkt niet\n"
-"Om veiligheidsredenen zijn Flash, Java en andere plug-ins momenteel uitgeschakeld voor Tor.\n"
-"Plug-ins functioneren onafhankelijk van Firefox en kunnen activiteiten uitvoeren die je anonimiteit tenietdoen."
+msgstr "### Flash werkt niet\nOm veiligheidsredenen zijn Flash, Java en andere plug-ins momenteel uitgeschakeld voor Tor.\nPlug-ins functioneren onafhankelijk van Firefox en kunnen activiteiten uitvoeren die je anonimiteit tenietdoen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -758,11 +572,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"De meeste YouTube videos werken met HTML5 en het is mogelijk om deze videos "
-"via Tor te bekijken. Je moet je dan aanmelden voor "
-"[HTML5-test](https://www.youtube.com/html5) op de YouTube website voordat je"
-" de HTML5 videospeler kunt gebruiken."
+msgstr "De meeste YouTube videos werken met HTML5 en het is mogelijk om deze videos via Tor te bekijken. Je moet je dan aanmelden voor [HTML5-test](https://www.youtube.com/html5) op de YouTube website voordat je de HTML5 videospeler kunt gebruiken."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -770,36 +580,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Let op dat de browser niet onthoudt dat je je aangemeld hebt voor de test "
-"wanneer je deze sluit. Je moet je de volgende keer, wanneer je de Tor "
-"Browser Bundle opnieuw start, opnieuw aanmelden voor de test."
+msgstr "Let op dat de browser niet onthoudt dat je je aangemeld hebt voor de test wanneer je deze sluit. Je moet je de volgende keer, wanneer je de Tor Browser Bundle opnieuw start, opnieuw aanmelden voor de test."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Zie [Torbutton veelgestelde vragen](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) voor meer informatie."
+msgstr "Zie [Torbutton veelgestelde vragen](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) voor meer informatie."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Ik wil een andere browser gebruiken\n"
-"Om veiligheidsredenen raden we je aan om alleen het internet te gebruiken via Tor door middel van de Tor Browser Bundle. Het is technisch mogelijk om Tor te gebruiken met andere browsers, maar je stelt jezelf dan open voor mogelijke aanvallen."
+msgstr "### Ik wil een andere browser gebruiken\nOm veiligheidsredenen raden we je aan om alleen het internet te gebruiken via Tor door middel van de Tor Browser Bundle. Het is technisch mogelijk om Tor te gebruiken met andere browsers, maar je stelt jezelf dan open voor mogelijke aanvallen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Waarom Tor langzaam is.\n"
-"Tor kan soms langzaam zijn dan je normale internet verbinding. Je verkeer wordt tenslotte door verschillende landen gestuurd en soms zelfs door de oceaan rond de wereld!"
-
-
+msgstr "### Waarom Tor langzaam is.\nTor kan soms langzaam zijn dan je normale internet verbinding. Je verkeer wordt tenslotte door verschillende landen gestuurd en soms zelfs door de oceaan rond de wereld!"
diff --git a/pt_BR/tsum.po b/pt_BR/tsum.po
index bf4475d..f32b42e 100644
--- a/pt_BR/tsum.po
+++ b/pt_BR/tsum.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: n3t0 <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,11 +30,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Este manual contém informações sobre como baixar o Tor, como usá-lo, e o que"
-" fazer se o Tor estiver disponÃvel para se conectar à Internet. Se você não "
-"conseguir encontrar a resposta para sua questão neste documento, envie um "
-"e-mail para help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Este manual contém informações sobre como baixar o Tor, como usá-lo, e o que fazer se o Tor estiver disponÃvel para se conectar à Internet. Se você não conseguir encontrar a resposta para sua questão neste documento, envie um e-mail para help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -42,10 +38,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Por favor, note que nós provemos suporte através de bases voluntárias, e "
-"temos vários e-mails todo dia. Não há motivo para se preocupar se não "
-"retornarmos à você rapidamente."
+msgstr "Por favor, note que nós provemos suporte através de bases voluntárias, e temos vários e-mails todo dia. Não há motivo para se preocupar se não retornarmos à você rapidamente."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -53,9 +46,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Como Tor funciona\n"
-"--------------\n"
+msgstr "Como Tor funciona\n--------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -64,11 +55,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor é uma rede com túneis virtuais que permitem a você manter sua "
-"privacidade e segurança na Internet. Tor trabalha enviando seu tráfego "
-"através de 3 servidores aleatórios (também conhecidos como retransmissores) "
-"na rede Tor, antes do tráfego ser enviado para a Internet pública."
+msgstr "Tor é uma rede com túneis virtuais que permitem a você manter sua privacidade e segurança na Internet. Tor trabalha enviando seu tráfego através de 3 servidores aleatórios (também conhecidos como retransmissores) na rede Tor, antes do tráfego ser enviado para a Internet pública."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -81,11 +68,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"A imagem abaixo ilustra um usuário navegando através de diversos sites "
-"usando Tor. As telas verdes representam retransmissores dentro da rede Tor, "
-"enquanto as três chaves representam as camadas de encriptação entre o "
-"usuário e cada retransmissor."
+msgstr "A imagem abaixo ilustra um usuário navegando através de diversos sites usando Tor. As telas verdes representam retransmissores dentro da rede Tor, enquanto as três chaves representam as camadas de encriptação entre o usuário e cada retransmissor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -94,11 +77,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor vai deixar a origem do seu tráfego anÎnima, e irá encriptar tudo que "
-"passar entre você e a rede Tor. Tor também irá encriptar seu tráfego dentro "
-"da rede Tor, mas não pode encriptar seu tráfego entre a rede Tor e o destino"
-" final."
+msgstr "Tor vai deixar a origem do seu tráfego anÎnima, e irá encriptar tudo que passar entre você e a rede Tor. Tor também irá encriptar seu tráfego dentro da rede Tor, mas não pode encriptar seu tráfego entre a rede Tor e o destino final."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -106,10 +85,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Se você está enviando informações confidenciais, como um nome de usuário e "
-"senha, tenha certeza de que está usando HTTPS (ex: "
-"**https**://torproject.org/, e não **http**://torproject.org/)."
+msgstr "Se você está enviando informações confidenciais, como um nome de usuário e senha, tenha certeza de que está usando HTTPS (ex: **https**://torproject.org/, e não **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -117,9 +93,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Como baixar o Tor\n"
-"------------------\n"
+msgstr "Como baixar o Tor\n------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -129,12 +103,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"O pacote que recomendamos para a maioria dos usuário é o [Tor Browser "
-"Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Este pacote "
-"contém um navegador pré configurado para navegar seguramente através do Tor,"
-" e não requer instalação. Você baixa o pacote, extrai o arquivo, e inicia o "
-"Tor."
+msgstr "O pacote que recomendamos para a maioria dos usuário é o [Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Este pacote contém um navegador pré configurado para navegar seguramente através do Tor, e não requer instalação. Você baixa o pacote, extrai o arquivo, e inicia o Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -142,19 +111,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Há duas maneiras diferentes de se obter o Tor. Você pode ir até o [Tor "
-"Project website](https://www.torproject.org/) e baixá-lo de lá, ou usar o "
-"GetTor, o e-mail com auto-resposta."
+msgstr "Há duas maneiras diferentes de se obter o Tor. Você pode ir até o [Tor Project website](https://www.torproject.org/) e baixá-lo de lá, ou usar o GetTor, o e-mail com auto-resposta."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Como obter o Tor via e-mail\n"
-"Para receber o pacote em inglês para Windows do Tor, envie um e-mail para gettor(a)torproject.org com **windows** no corpo da mensagem. Você pode deixar o campo assunto vazio."
+msgstr "### Como obter o Tor via e-mail\nPara receber o pacote em inglês para Windows do Tor, envie um e-mail para gettor(a)torproject.org com **windows** no corpo da mensagem. Você pode deixar o campo assunto vazio."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -162,20 +126,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Você pode, também, requisitar o pacote Tor para Mac OS X (escreva "
-"**macos-i386**), e Linux (escreva **linux-i386** para sistemas 32 bits ou "
-"**linux-x86_64** para sistemas 64 bits)."
+msgstr "Você pode, também, requisitar o pacote Tor para Mac OS X (escreva **macos-i386**), e Linux (escreva **linux-i386** para sistemas 32 bits ou **linux-x86_64** para sistemas 64 bits)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Se você quiser uma versão traduzida do Tor, escreva **help** em vez. Você "
-"irá receber um e-mail com instruções e uma lista sobre os idiomas "
-"disponÃveis."
+msgstr "Se você quiser uma versão traduzida do Tor, escreva **help** em vez. Você irá receber um e-mail com instruções e uma lista sobre os idiomas disponÃveis."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -186,30 +144,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Nota**: Os pacotes do Tor Browser para Mac OS X e Linux são maiores,\n"
-"e você não estará habilitado para recebê-los através do Gmail, Hotmail ou\n"
-"Yahoo. Se você não receber o pacote que escolheu, envie um e-mail para\n"
-"help(a)rt.torproject.org e nós daremos a você uma lista de sites de onde\n"
-"poderá baixá-lo.\n"
+msgstr "**Nota**: Os pacotes do Tor Browser para Mac OS X e Linux são maiores,\ne você não estará habilitado para recebê-los através do Gmail, Hotmail ou\nYahoo. Se você não receber o pacote que escolheu, envie um e-mail para\nhelp(a)rt.torproject.org e nós daremos a você uma lista de sites de onde\npoderá baixá-lo.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Como obter o Tor como pequenos pacotes\n"
-"à possÃvel requisitar o pacote Tor para Windows como pequenos pacotes separados, ao invés de um grande pacote apenas. Isto pode ser útil se você não possuir uma largura de banda boa disponÃvel, ou se o seu provedor de e-mail não permitir que você receba anexos grandes."
+msgstr "#### Como obter o Tor como pequenos pacotes\nà possÃvel requisitar o pacote Tor para Windows como pequenos pacotes separados, ao invés de um grande pacote apenas. Isto pode ser útil se você não possuir uma largura de banda boa disponÃvel, ou se o seu provedor de e-mail não permitir que você receba anexos grandes."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Envie um e-mail para gettor(a)torproject.org com as seguintes palavras no "
-"corpo da mensagem:"
+msgstr "Envie um e-mail para gettor(a)torproject.org com as seguintes palavras no corpo da mensagem:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -217,9 +166,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -227,19 +174,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"à importante que você inclua a palavra chave *split* numa linha só. Veja *O "
-"que fazer com pacotes separados* para informações sobre como descompactar e "
-"juntar os pacotes pequenos."
+msgstr "à importante que você inclua a palavra chave *split* numa linha só. Veja *O que fazer com pacotes separados* para informações sobre como descompactar e juntar os pacotes pequenos."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor para smartphones\n"
-"Você pode obter o Tor no seu Android instalando o pacote chamado *Orbot*. Para informações sobre como baixar e instalar o Orbot, veja o [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en). "
+msgstr "### Tor para smartphones\nVocê pode obter o Tor no seu Android instalando o pacote chamado *Orbot*. Para informações sobre como baixar e instalar o Orbot, veja o [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en). "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -247,19 +189,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Nós também temos pacotes experimentais para [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) e [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "Nós também temos pacotes experimentais para [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) e [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Como verificar se você tem a versão correta\n"
-"Após rodar o pacote Tor, você deve ter certeza de que possui a versão correta."
+msgstr "### Como verificar se você tem a versão correta\nApós rodar o pacote Tor, você deve ter certeza de que possui a versão correta."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -268,11 +205,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"O programa que você receber está acompanhado de um um arquivo com o mesmo "
-"nome do pacote e a extensão **.asc**. Este arquivo tem uma assinatura GPG, e"
-" vai permitir a você verificar se o arquivo que você baixou é exatamente o "
-"mesmo que nós lhe enviamos."
+msgstr "O programa que você receber está acompanhado de um um arquivo com o mesmo nome do pacote e a extensão **.asc**. Este arquivo tem uma assinatura GPG, e vai permitir a você verificar se o arquivo que você baixou é exatamente o mesmo que nós lhe enviamos."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -280,9 +213,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Antes de verificar a assinatura, você terá que baixar e\n"
-"instalar o GnuPG: \n"
+msgstr "Antes de verificar a assinatura, você terá que baixar e\ninstalar o GnuPG: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -291,36 +222,27 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: A maioria das distribuições Linux vem com o GnuPG pré instalado..\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: A maioria das distribuições Linux vem com o GnuPG pré instalado..\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Por favor, observe que você pode ter de editar os caminhos e comandos usados"
-" abaixo para que funcione no seu sistema."
+msgstr "Por favor, observe que você pode ter de editar os caminhos e comandos usados abaixo para que funcione no seu sistema."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark assina os Pacotes Tor Browser com a chave 0x63FEE659. Para "
-"importar a chave de Erinn, execute:"
+msgstr "Erinn Clark assina os Pacotes Tor Browser com a chave 0x63FEE659. Para importar a chave de Erinn, execute:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
@@ -331,9 +253,7 @@ msgstr "Após importar a chave, verifique se a impressão está correta:"
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --impressão "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --impressão 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -350,22 +270,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Chave de Impressão = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Chave de Impressão = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Para verificar a assinatura do pacote que você baixou, rode o seguinte "
-"comando:"
+msgstr "Para verificar a assinatura do pacote que você baixou, rode o seguinte comando:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -373,9 +285,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -384,11 +294,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"A saÃda deve dizer *\"Good signature\"*. Uma assinatura ruim significa que o"
-" arquivo pode ter sido adulterado. Se você ver uma assinatura ruim, envie "
-"detalhes sobre onde você baixou o pacote, como você verificou a assinatura, "
-"e a saÃda do GnuPG em um e-mail para help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "A saÃda deve dizer *\"Good signature\"*. Uma assinatura ruim significa que o arquivo pode ter sido adulterado. Se você ver uma assinatura ruim, envie detalhes sobre onde você baixou o pacote, como você verificou a assinatura, e a saÃda do GnuPG em um e-mail para help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -399,22 +305,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Uma vez verifica a assinatura e obter *\"Good signature\"*, continue e "
-"extraia o pacote de arquivos. Você deve ver então um diretório similar a "
-"**tor-browser_en-US**. Dentro deste diretório há outro diretório chamado "
-"**Docs**, contendo um arquivo chamado **changelog**. Você pode ter certeza "
-"de que o número da versão na primeira linha do arquivo changelog é o mesmo "
-"que o número da versão no nome do arquivo."
+msgstr "Uma vez verifica a assinatura e obter *\"Good signature\"*, continue e extraia o pacote de arquivos. Você deve ver então um diretório similar a **tor-browser_en-US**. Dentro deste diretório há outro diretório chamado **Docs**, contendo um arquivo chamado **changelog**. Você pode ter certeza de que o número da versão na primeira linha do arquivo changelog é o mesmo que o número da versão no nome do arquivo."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Como usar o pacote Tor Browser\n"
-"Após baixar o pacote e extraÃ-lo, você deverá ver um diretório com alguns arquivos nele. Um dos arquivos é um executável chamado \"Iniciar Navegador Tor\" (ou \"iniciar-navegador-tor\", dependendo do seu sistema operacional)"
+msgstr "### Como usar o pacote Tor Browser\nApós baixar o pacote e extraÃ-lo, você deverá ver um diretório com alguns arquivos nele. Um dos arquivos é um executável chamado \"Iniciar Navegador Tor\" (ou \"iniciar-navegador-tor\", dependendo do seu sistema operacional)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -424,12 +322,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Quando você inicia o pacote Tor Browser, você verá, primeiro, a "
-"inicialização do Vidalia e conectar você à rede Tor. Depois disto, você vai "
-"ver um navegador confirmando que você está usando Tor. Isto é feito "
-"mostrando [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). "
-"Você pode, agora, navegar pela Internet através do Tor."
+msgstr "Quando você inicia o pacote Tor Browser, você verá, primeiro, a inicialização do Vidalia e conectar você à rede Tor. Depois disto, você vai ver um navegador confirmando que você está usando Tor. Isto é feito mostrando [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Você pode, agora, navegar pela Internet através do Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -437,18 +330,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Por favor, note que é importante você usar o navegador que vem com o "
-"pacote, e não o seu próprio navegador.*\n"
+msgstr "*Por favor, note que é importante você usar o navegador que vem com o pacote, e não o seu próprio navegador.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### O que fazer quando o Tor não conecta\n"
-"Alguns usuários noticiaram que o Vidalia fica travado quando está tentando conectar-se à rede Tor. Se isto acontecer, tenha certeza de que você está conectado à Internet. Se você precisa se conectar à um proxy, veja *Como usar um proxy aberto* abaixo."
+msgstr "### O que fazer quando o Tor não conecta\nAlguns usuários noticiaram que o Vidalia fica travado quando está tentando conectar-se à rede Tor. Se isto acontecer, tenha certeza de que você está conectado à Internet. Se você precisa se conectar à um proxy, veja *Como usar um proxy aberto* abaixo."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -457,11 +346,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Se sua conexão normal com a Internet está funcionando, mas o Tor não "
-"consegue se conectar à rede, tente o seguinte: abra o painel de controle do "
-"Vidalia, clique em *Log de Mensagens* e selecione a aba *Avançado*. Pode ser"
-" que o Tor não esteja conectando porque:"
+msgstr "Se sua conexão normal com a Internet está funcionando, mas o Tor não consegue se conectar à rede, tente o seguinte: abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Log de Mensagens* e selecione a aba *Avançado*. Pode ser que o Tor não esteja conectando porque:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -470,10 +355,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**O relógio do seu sistema está desligado**: Tenha certeza de que a data e "
-"hora no seu sistema esteja correta, e reinicie o Tor. Você deve sincronizar "
-"seu relógio do sistema com algum servidor de hora da Internet. \n"
+msgstr "**O relógio do seu sistema está desligado**: Tenha certeza de que a data e hora no seu sistema esteja correta, e reinicie o Tor. Você deve sincronizar seu relógio do sistema com algum servidor de hora da Internet. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -483,10 +365,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Você está atrás de um firewall restritivo**: Para dizer ao Tor para usar somente a porta\n"
-"80 e porta 443, abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Configurações* e\n"
-"*Rede*, e marque a caixa que diz *Meu firewall só me permite conectar através de certas portas*. \n"
+msgstr "**Você está atrás de um firewall restritivo**: Para dizer ao Tor para usar somente a porta\n80 e porta 443, abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Configurações* e\n*Rede*, e marque a caixa que diz *Meu firewall só me permite conectar através de certas portas*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -495,10 +374,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Seu anti-vÃrus está bloqueando o Tor**: Tenha certeza de que seu\n"
-"anti-vÃrus não está bloqueando o Tor para realizar conexões de\n"
-"rede.\n"
+msgstr "**Seu anti-vÃrus está bloqueando o Tor**: Tenha certeza de que seu\nanti-vÃrus não está bloqueando o Tor para realizar conexões de\nrede.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -506,30 +382,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Se ainda assim o Tor não funcionar, é provável que seu Provedor de Serviços "
-"da Internet (ISP) esteja bloqueando o Tor. Muitas vezes pode ser trabalhado "
-"com **pontes Tor**, retransmissores ocultos que não são tão fáceis de "
-"bloquear. "
+msgstr "Se ainda assim o Tor não funcionar, é provável que seu Provedor de Serviços da Internet (ISP) esteja bloqueando o Tor. Muitas vezes pode ser trabalhado com **pontes Tor**, retransmissores ocultos que não são tão fáceis de bloquear. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Se você precisa de ajuda para descobrir porque o Tor não consegue se "
-"conectar, envie um e-mail para help(a)rt.torproject.org e inclua as partes "
-"relevantes do arquivo de log."
+msgstr "Se você precisa de ajuda para descobrir porque o Tor não consegue se conectar, envie um e-mail para help(a)rt.torproject.org e inclua as partes relevantes do arquivo de log."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Como encontrar uma ponte\n"
-"Para usar uma ponte, você precisa primeiro localizar uma; você pode navegar até [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), ou você pode enviar um e-mail para bridges(a)torproject.org. Se você enviar um e-mail, tenha certeza de escrever **get bridges** no corpo da mensagem. Sem isto, você não receberá resposta. Note que você precisa enviar este e-mail de um endereço gmail.com ou yahoo.com."
+msgstr "### Como encontrar uma ponte\nPara usar uma ponte, você precisa primeiro localizar uma; você pode navegar até [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), ou você pode enviar um e-mail para bridges(a)torproject.org. Se você enviar um e-mail, tenha certeza de escrever **get bridges** no corpo da mensagem. Sem isto, você não receberá resposta. Note que você precisa enviar este e-mail de um endereço gmail.com ou yahoo.com."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -538,39 +405,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Configurar mais do que uma ponte fará sua conexão com Tor mais estável, no "
-"caso de algumas das pontes tornarem-se inacessÃveis. Não há garantias de que"
-" a ponte que você está usando agora esteja funcionando amanhã, então você "
-"deve ter o hábito de atualizar sua lista de pontes de vez em quando."
+msgstr "Configurar mais do que uma ponte fará sua conexão com Tor mais estável, no caso de algumas das pontes tornarem-se inacessÃveis. Não há garantias de que a ponte que você está usando agora esteja funcionando amanhã, então você deve ter o hábito de atualizar sua lista de pontes de vez em quando."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Como usar uma ponte\n"
-"Uma vez que você tem uma lista de pontes para usar, abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Configurações*, *Rede* e marque a caixa que diz *Meu ISP bloqueia conexões para a rede Tor*. Insira as pontes na caixa abaixo, clique em *OK* e inicie o Tor novamente."
+msgstr "### Como usar uma ponte\nUma vez que você tem uma lista de pontes para usar, abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Configurações*, *Rede* e marque a caixa que diz *Meu ISP bloqueia conexões para a rede Tor*. Insira as pontes na caixa abaixo, clique em *OK* e inicie o Tor novamente."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Como usar um proxy aberto\n"
-"Se usar uma ponte não funcionou, tente configurar o Tor para usar qualquer proxy HTTPS ou SOCKS para obter acesso à rede Tor. Isto significa que mesmo que sua rede local bloqueie o Tor, proxies abertos podem ser usados seguramente para se conectar à rede Tor e à Internet não censurada."
+msgstr "### Como usar um proxy aberto\nSe usar uma ponte não funcionou, tente configurar o Tor para usar qualquer proxy HTTPS ou SOCKS para obter acesso à rede Tor. Isto significa que mesmo que sua rede local bloqueie o Tor, proxies abertos podem ser usados seguramente para se conectar à rede Tor e à Internet não censurada."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Os passos abaixo partem do princÃpio de que você tem uma configuração "
-"Tor/Vidalia funcional, e que você encontrou uma lista de proxies HTTPS, "
-"SOCKS4 ou SOCKS5."
+msgstr "Os passos abaixo partem do princÃpio de que você tem uma configuração Tor/Vidalia funcional, e que você encontrou uma lista de proxies HTTPS, SOCKS4 ou SOCKS5."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -580,8 +436,7 @@ msgstr "Abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Configurações*."
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"Clique em *Rede*. Selecione *eu uso um proxy para acessar a Internet*."
+msgstr "Clique em *Rede*. Selecione *eu uso um proxy para acessar a Internet*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -596,34 +451,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. Na linha *Endereço*, digite o endereço do proxy aberto. Pode ser um\n"
-"hostname ou um IP.\n"
-"4. Digite a porta para o proxy.\n"
-"5. Geralmente, você não precisa de um nome de usuário e senha. Se\n"
-"você precisar, insira a informação nos campos próprio pra isso.\n"
-"6. Escolha o *Tipo* de proxy que você está usando, seja HTTP/HTTPS,\n"
-"SOCKS4 ou SOCKS5.\n"
-"7. Pressione o botão \"OK\". O Vidalia e o Tor estão, agora, configurados\n"
-"para usar um proxy para acessar o resto da rede Tor.\n"
+msgstr "3. Na linha *Endereço*, digite o endereço do proxy aberto. Pode ser um\nhostname ou um IP.\n4. Digite a porta para o proxy.\n5. Geralmente, você não precisa de um nome de usuário e senha. Se\nvocê precisar, insira a informação nos campos próprio pra isso.\n6. Escolha o *Tipo* de proxy que você está usando, seja HTTP/HTTPS,\nSOCKS4 ou SOCKS5.\n7. Pressione o botão \"OK\". O Vidalia e o Tor estão, agora, configurados\npara usar um proxy para acessar o resto da rede Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Perguntas Frequentes FAQ\n"
-"Esta seção irá responder algumas das questões mais comuns. Se sua questão não estiver mencionada aqui, envie um e-mail para help(a)rt.torproject.org. "
+msgstr "## Perguntas Frequentes FAQ\nEsta seção irá responder algumas das questões mais comuns. Se sua questão não estiver mencionada aqui, envie um e-mail para help(a)rt.torproject.org. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### ImpossÃvel extrair o arquivo\n"
-"Se você está usando Windows e achou que não consegue extrair o arquivo, baixe e instale o [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "### ImpossÃvel extrair o arquivo\nSe você está usando Windows e achou que não consegue extrair o arquivo, baixe e instale o [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -631,11 +473,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Se você não está habilitado para baixar o 7-Zip, tente renomear a extensão "
-"do arquivo de .z para .zip e usar o winzip para extrair o arquivo. Antes de "
-"renomar o arquivo, configure o Windows para mostrar as extensões de "
-"arquivos:"
+msgstr "Se você não está habilitado para baixar o 7-Zip, tente renomear a extensão do arquivo de .z para .zip e usar o winzip para extrair o arquivo. Antes de renomar o arquivo, configure o Windows para mostrar as extensões de arquivos:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -645,12 +483,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### Windows XP\n"
-"1. Abra *Meu Computador*\n"
-"2. Clique em *Ferramentas* e escolha *Opções de Pasta* no menu\n"
-"3. Clique na aba *Visualização*\n"
-"4. Desmarque a caixa *Ocultar extensões de arquivos conhecidos* e clique em *OK*"
+msgstr "### Windows XP\n1. Abra *Meu Computador*\n2. Clique em *Ferramentas* e escolha *Opções de Pasta* no menu\n3. Clique na aba *Visualização*\n4. Desmarque a caixa *Ocultar extensões de arquivos conhecidos* e clique em *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -660,12 +493,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### Windows Vista\n"
-"1. Abra *Computador*\n"
-"2. Clique em *Organizar* e escolha *Opções de pasta e pesquisa* no menu\n"
-"3. Clique na aba *Visualização*\n"
-"4. Desmarque a caixa *Ocultar extensões de arquivos conhecidos* e clique em *OK*"
+msgstr "### Windows Vista\n1. Abra *Computador*\n2. Clique em *Organizar* e escolha *Opções de pasta e pesquisa* no menu\n3. Clique na aba *Visualização*\n4. Desmarque a caixa *Ocultar extensões de arquivos conhecidos* e clique em *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -675,21 +503,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### Windows 7\n"
-"1. Abra *Computador*\n"
-"2. Clique em *Organizar* e escolha *Opções de pasta e pesquisa* no menu\n"
-"3. Clique na aba *Visualização*\n"
-"4. Desmarque a caixa *Ocultar extensões de arquivos conhecidos* e clique em *OK*"
+msgstr "### Windows 7\n1. Abra *Computador*\n2. Clique em *Organizar* e escolha *Opções de pasta e pesquisa* no menu\n3. Clique na aba *Visualização*\n4. Desmarque a caixa *Ocultar extensões de arquivos conhecidos* e clique em *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### O que fazer com pacotes separados\n"
-"Quando você requisita pacotes separados, as partes podem chegar fora de ordem. Você precisa ter certeza de ter recebido todas as partes antes de tentar descompactá-las. Salve todas as partes no mesmo diretório em seu computador, descompacte-as, e dê um duplo clique no arquivo que termina em \"..split.part01.exe\" para iniciar o processo."
+msgstr "### O que fazer com pacotes separados\nQuando você requisita pacotes separados, as partes podem chegar fora de ordem. Você precisa ter certeza de ter recebido todas as partes antes de tentar descompactá-las. Salve todas as partes no mesmo diretório em seu computador, descompacte-as, e dê um duplo clique no arquivo que termina em \"..split.part01.exe\" para iniciar o processo."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -697,19 +518,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Ao finalizar o processo de descompactação do pacote, você verá um novo "
-"arquivo *.exe* no mesmo diretório. Execute este arquivo e espere o navegador"
-" do pacote Tor iniciar."
+msgstr "Ao finalizar o processo de descompactação do pacote, você verá um novo arquivo *.exe* no mesmo diretório. Execute este arquivo e espere o navegador do pacote Tor iniciar."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia pede uma senha\n"
-"Você não deve ter de digitar uma senha ao iniciar o Vidalia. Se for pedido a você, provavelmente está sendo afetado por um desses problemas:"
+msgstr "### Vidalia pede uma senha\nVocê não deve ter de digitar uma senha ao iniciar o Vidalia. Se for pedido a você, provavelmente está sendo afetado por um desses problemas:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -720,11 +536,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Você já está rodando o Vidalia e o Tor**:\n"
-"Por exemplo, esta situação pode ocorrer se você instalar o pacote do\n"
-"Vidalia e agora está tentando rodar o pacote Tor Browser. Neste caso,\n"
-"você precisa fechar o antigo Vidalia e Tor antes de rodar este novo.\n"
+msgstr "**Você já está rodando o Vidalia e o Tor**:\nPor exemplo, esta situação pode ocorrer se você instalar o pacote do\nVidalia e agora está tentando rodar o pacote Tor Browser. Neste caso,\nvocê precisa fechar o antigo Vidalia e Tor antes de rodar este novo.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -736,13 +548,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia corrompido, mas deixou o Tor rodando**:\n"
-"Se a caixa de diálogo que pedir a você por uma senha de controle tiver\n"
-"um botão Resetar, você pode clicar nesse botão que o Vidalia reiniciará\n"
-"com uma nova senha aleatória de controle. Se você não ver o botão Reset\n"
-"ou se o Vidalia não estiver acessÃvel para reiniciar o Tor para você; vá no\n"
-"seu gerenciador de tarefas e finalize o processo Tor. Daà use o Vidalia para reiniciar o Tor.\n"
+msgstr "**Vidalia corrompido, mas deixou o Tor rodando**:\nSe a caixa de diálogo que pedir a você por uma senha de controle tiver\num botão Resetar, você pode clicar nesse botão que o Vidalia reiniciará\ncom uma nova senha aleatória de controle. Se você não ver o botão Reset\nou se o Vidalia não estiver acessÃvel para reiniciar o Tor para você; vá no\nseu gerenciador de tarefas e finalize o processo Tor. Daà use o Vidalia para reiniciar o Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -750,19 +556,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Para mais informações, veja o "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) no site Tor "
-"Project."
+msgstr "Para mais informações, veja o [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) no site Tor Project."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash não funciona\n"
-"Por razões de segurança, Flash, Java, e outros plugins são desabilitados para o Tor. Plugins operam independentemente do Firefox e podem assumir atividades no seu computador que arruinariam seu anonimato."
+msgstr "### Flash não funciona\nPor razões de segurança, Flash, Java, e outros plugins são desabilitados para o Tor. Plugins operam independentemente do Firefox e podem assumir atividades no seu computador que arruinariam seu anonimato."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -770,10 +571,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"Muitos vÃdeos do Youtube trabalham com HTML5, e é possÃvel ver esses vÃdeos "
-"com o Tor. Você precisa se inscrever no site do Youtube antes de usar o "
-"player HTML5 [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
+msgstr "Muitos vÃdeos do Youtube trabalham com HTML5, e é possÃvel ver esses vÃdeos com o Tor. Você precisa se inscrever no site do Youtube antes de usar o player HTML5 [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -781,36 +579,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Note que o navegador não irá lembrá-lo de que você se inscreveu no trial uma"
-" vez que você o feche, então você precisa se reinscrever na próxima vez em "
-"que rodar o pacote Tor Browser."
+msgstr "Note que o navegador não irá lembrá-lo de que você se inscreveu no trial uma vez que você o feche, então você precisa se reinscrever na próxima vez em que rodar o pacote Tor Browser."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Por favor, visite o [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) para mais informações."
+msgstr "Por favor, visite o [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) para mais informações."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Eu quero usar outro navegador\n"
-"Por razões de segurança, nós recomendamos que você use navegue através da rede Tor usando o Tor Browser do pacote. Tecnicamente é possÃvel utilizar Tor com outros navegadores, mas fazendo isto você estará aberto para potenciais ataques."
+msgstr "### Eu quero usar outro navegador\nPor razões de segurança, nós recomendamos que você use navegue através da rede Tor usando o Tor Browser do pacote. Tecnicamente é possÃvel utilizar Tor com outros navegadores, mas fazendo isto você estará aberto para potenciais ataques."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Por que o Tor é lento\n"
-"Tor pode algumas vezes ser um pouco mais lento do que sua Internet normal. Afinal, seu tráfego está atravessando diferentes paÃses, algumas vezes oceanos ao redor do mundo!"
-
-
+msgstr "### Por que o Tor é lento\nTor pode algumas vezes ser um pouco mais lento do que sua Internet normal. Afinal, seu tráfego está atravessando diferentes paÃses, algumas vezes oceanos ao redor do mundo!"
diff --git a/zh/tsum.po b/zh/tsum.po
index 69e0218..1e71b6b 100644
--- a/zh/tsum.po
+++ b/zh/tsum.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: LEMONed <lemoned(a)live.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,9 +22,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:2
msgid "# The Short User Manual\n"
-msgstr ""
-"# ç®æçšæ·æå\n"
-"\n"
+msgstr "# ç®æçšæ·æå\n\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:7
@@ -33,9 +31,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"æ¬çšæ·æåçå
容æïŒåŠäœäžèœœ TorãåŠäœäœ¿çš TorïŒä»¥ååœ Tor æ æ³è¿æ¥å°çœç»æ¶è¯¥æä¹åãåŠæäœ æ²¡èœå𿬿åå
æŸå°äœ éèŠççæ¡ïŒè¯·åéçµåé®ä»¶è³"
-" help(a)rt.torproject.org ã"
+msgstr "æ¬çšæ·æåçå
容æïŒåŠäœäžèœœ TorãåŠäœäœ¿çš TorïŒä»¥ååœ Tor æ æ³è¿æ¥å°çœç»æ¶è¯¥æä¹åãåŠæäœ æ²¡èœå𿬿åå
æŸå°äœ éèŠççæ¡ïŒè¯·åéçµåé®ä»¶è³ help(a)rt.torproject.org ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -51,9 +47,7 @@ msgstr "请泚æïŒæä»¬æ¯ä»¥èªæ¿äžºåºç¡æäŸæ¯æïŒæä»¬æ¯å€©éœæ¶
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Tor æ¯åŠäœå·¥äœç\n"
-"-------------\n"
+msgstr "Tor æ¯åŠäœå·¥äœç\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -62,9 +56,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor æ¯äžäžªç±èæééç»æççœç»ïŒèœæ¹åäœ çäºèçœéç§äžå®å
šãåšäœ ççœç»æµé被åéè³å
Œ
±äºèçœä¹åïŒTor äŒå
æå®ä»¬ç»ç± Tor "
-"çœç»äžçäžå°éæºæå¡åšïŒä¹ç§°äžº*âäžç»§â*ïŒäŒ éã"
+msgstr "Tor æ¯äžäžªç±èæééç»æççœç»ïŒèœæ¹åäœ çäºèçœéç§äžå®å
šãåšäœ ççœç»æµé被åéè³å
Œ
±äºèçœä¹åïŒTor äŒå
æå®ä»¬ç»ç± Tor çœç»äžçäžå°éæºæå¡åšïŒä¹ç§°äžº*âäžç»§â*ïŒäŒ éã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -77,8 +69,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"äžåŸæç»äºäžäžªçšæ·éè¿ Tor æµè§äžåççœç«ã绿è²çæŸç€ºåšä»£è¡šç Tor çœç»éçäžç»§æå¡åšïŒäžæé¥ååä»£è¡šè¯¥çšæ·äžæ¯äžªäžç»§ä¹éŽçå å¯å±ã"
+msgstr "äžåŸæç»äºäžäžªçšæ·éè¿ Tor æµè§äžåççœç«ã绿è²çæŸç€ºåšä»£è¡šç Tor çœç»éçäžç»§æå¡åšïŒäžæé¥ååä»£è¡šè¯¥çšæ·äžæ¯äžªäžç»§ä¹éŽçå å¯å±ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -87,9 +78,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor äŒæäœ çæµéæ¥æºå¿ååïŒå¹¶äžæä»äºäœ å Tor çœç»äžäŒ éçææå
容å å¯ãTor ä¹äŒæäœ åš Tor çœç»å
éšçæµéå å¯ïŒäœäžèœå å¯ Tor "
-"çœç»äžæç»ç®çå°ä¹éŽçæµéã"
+msgstr "Tor äŒæäœ çæµéæ¥æºå¿ååïŒå¹¶äžæä»äºäœ å Tor çœç»äžäŒ éçææå
容å å¯ãTor ä¹äŒæäœ åš Tor çœç»å
éšçæµéå å¯ïŒäœäžèœå å¯ Tor çœç»äžæç»ç®çå°ä¹éŽçæµéã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -97,9 +86,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"åŠæäœ æ¯åšäº€æµææä¿¡æ¯ïŒäŸåŠä»¥çšæ·ååå¯ç ç»åœäžäžªçœç«ïŒè¯·ç¡®ä¿äœ åšäœ¿çš HTTPS ïŒåŠ **https**://torproject.org/ïŒèäžæ¯"
-" **http**://torproject.org/ïŒã"
+msgstr "åŠæäœ æ¯åšäº€æµææä¿¡æ¯ïŒäŸåŠä»¥çšæ·ååå¯ç ç»åœäžäžªçœç«ïŒè¯·ç¡®ä¿äœ åšäœ¿çš HTTPS ïŒåŠ **https**://torproject.org/ïŒèäžæ¯ **http**://torproject.org/ïŒã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -107,9 +94,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"åŠäœäžèœœ Tor\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "åŠäœäžèœœ Tor\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -119,10 +104,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"æä»¬å倧倿°çšæ·æšè [Tor "
-"æµè§åšèœ¯ä»¶å
](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html)ãæ€èœ¯ä»¶å
å
å«äžäžªé¢å
é
çœ®å¥œçæµè§åšïŒçšäºéè¿"
-" Tor å®å
šçæµè§äºèçœïŒäžæ éå®è£
ãäœ åªéäžèœœèœ¯ä»¶å
ïŒè§£å猩ïŒå¹¶è¿è¡ Torã"
+msgstr "æä»¬å倧倿°çšæ·æšè [Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html)ãæ€èœ¯ä»¶å
å
å«äžäžªé¢å
é
çœ®å¥œçæµè§åšïŒçšäºéè¿ Tor å®å
šçæµè§äºèçœïŒäžæ éå®è£
ãäœ åªéäžèœœèœ¯ä»¶å
ïŒè§£å猩ïŒå¹¶è¿è¡ Torã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -130,18 +112,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"æäž€ç§æ¹æ³å¯ä»¥è·åå° Tor 蜯件ãäœ å¯ä»¥æµè§ [Tor Project çœç«](https://www.torproject.org/) "
-"å¹¶äžèœœïŒåæè
䜿çšèªåšåå€ççµé®æå¡ GetTorã"
+msgstr "æäž€ç§æ¹æ³å¯ä»¥è·åå° Tor 蜯件ãäœ å¯ä»¥æµè§ [Tor Project çœç«](https://www.torproject.org/) å¹¶äžèœœïŒåæè
䜿çšèªåšåå€ççµé®æå¡ GetTorã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### åŠäœéè¿çµåé®ä»¶è·å Tor\n"
-"èŠè·åçšäº Windows ç Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
è±æçïŒè¯·åéçµåé®ä»¶è³ gettor(a)torproject.org ïŒå𿣿åºåå
åäž **windows**ãäœ å¯ä»¥ææ é¢ç空ã"
+msgstr "### åŠäœéè¿çµåé®ä»¶è·å Tor\nèŠè·åçšäº Windows ç Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
è±æçïŒè¯·åéçµåé®ä»¶è³ gettor(a)torproject.org ïŒå𿣿åºåå
åäž **windows**ãäœ å¯ä»¥ææ é¢ç空ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -149,9 +127,7 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"äœ ä¹å¯ä»¥çŽ¢èŠ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ç Mac OS X çæ¬ïŒåäž**âmacos-i386â**ïŒïŒå Linux "
-"çæ¬ïŒåäž**âlinux-i386â**泚æ32äœç³»ç»æ**âlinux-x86_64â**泚æ64äœç³»ç»ïŒ"
+msgstr "äœ ä¹å¯ä»¥çŽ¢èŠ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ç Mac OS X çæ¬ïŒåäž**âmacos-i386â**ïŒïŒå Linux çæ¬ïŒåäž**âlinux-i386â**泚æ32äœç³»ç»æ**âlinux-x86_64â**泚æ64äœç³»ç»ïŒ"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
@@ -169,18 +145,14 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**泚æ**ïŒLinux å Mac OS X ç Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
çžåœå€§ïŒäœ æ æ³éè¿ GmailãHotmail æè
é
èé®ç®±è·åè¿äºèœ¯ä»¶å
ã\n"
-"åŠæäœ æ æ³è·åäœ æ³èŠç蜯件å
ïŒè¯·åéé®ä»¶è³ help(a)rt.torproject.org ïŒæä»¬äŒç»æäŸäœ äžä»œçœç«éåå衚ã\n"
+msgstr "**泚æ**ïŒLinux å Mac OS X ç Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
çžåœå€§ïŒäœ æ æ³éè¿ GmailãHotmail æè
é
èé®ç®±è·åè¿äºèœ¯ä»¶å
ã\nåŠæäœ æ æ³è·åäœ æ³èŠç蜯件å
ïŒè¯·åéé®ä»¶è³ help(a)rt.torproject.org ïŒæä»¬äŒç»æäŸäœ äžä»œçœç«éåå衚ã\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### åŠäœä»¥è¥å¹²äžªå°å°ºå¯žæä»¶å
ç圢åŒè·å Tor\n"
-"äœ ä¹å¯ä»¥èŠæ±ä»¥è¥å¹²äžªå°å°ºå¯žæä»¶å
ïŒèéäžäžªå€§æä»¶å
ç圢åŒçŽ¢èŠ Windows çæ¬ç Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ãåœäœ 没æåŸå€§åžŠå®œå¯çšïŒæè
äœ ççµé®æäŸåäžå
è®žäœ æ¥æ¶å€§éä»¶çæ¶åïŒè¿äŒåŸæåž®å©ã"
+msgstr "#### åŠäœä»¥è¥å¹²äžªå°å°ºå¯žæä»¶å
ç圢åŒè·å Tor\näœ ä¹å¯ä»¥èŠæ±ä»¥è¥å¹²äžªå°å°ºå¯žæä»¶å
ïŒèéäžäžªå€§æä»¶å
ç圢åŒçŽ¢èŠ Windows çæ¬ç Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ãåœäœ 没æåŸå€§åžŠå®œå¯çšïŒæè
äœ ççµé®æäŸåäžå
è®žäœ æ¥æ¶å€§éä»¶çæ¶åïŒè¿äŒåŸæåž®å©ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
@@ -195,9 +167,7 @@ msgstr "æä»¥äžçåè¯äœäžºæ£æå
容åéäžå°çµåé®ä»¶è³ gettor@t
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -212,9 +182,7 @@ msgstr "è¯·çŽ§è®°èŠæå
³é®è¯ *split* ç¬ç«åºäžè¡ã请åé
*åŠäœå€
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### æºèœææºçç Tor\n"
-"äœ å¯ä»¥éè¿å®è£
*Orbot* 蜯件å
以åšäœ ç Android 讟å€äžè·å Tor ãå
³äºåŠäœäžèœœåå®è£
OrbotïŒè¯·åç [Tor Project çœç«](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)ã"
+msgstr "### æºèœææºçç Tor\näœ å¯ä»¥éè¿å®è£
*Orbot* 蜯件å
以åšäœ ç Android 讟å€äžè·å Tor ãå
³äºåŠäœäžèœœåå®è£
OrbotïŒè¯·åç [Tor Project çœç«](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -222,18 +190,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"æä»¬ä¹æéçšäº [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) å "
-"[Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/) çè¯éªæ§èœ¯ä»¶å
ã"
+msgstr "æä»¬ä¹æéçšäº [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) å [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/) çè¯éªæ§èœ¯ä»¶å
ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### åŠäœéªè¯äœ å·²æ¥ææ£ç¡®ççæ¬\n"
-"åšè¿è¡ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ä¹åïŒäœ åºè¯¥ç¡®ä¿äœ æææ£ç¡®ççæ¬ã"
+msgstr "### åŠäœéªè¯äœ å·²æ¥ææ£ç¡®ççæ¬\nåšè¿è¡ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ä¹åïŒäœ åºè¯¥ç¡®ä¿äœ æææ£ç¡®ççæ¬ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -242,9 +206,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"äœ å°è·åå°çïŒè¿æäžäžªäžèœ¯ä»¶å
çæä»¶åçžåãæ©å±å䞺 **.asc** çæä»¶ãè¿äžª .asc æä»¶æ¯äžäžª GPG "
-"çŸåïŒå®èœè®©äœ æ ¡éªæäžèœœå°çæä»¶æ¯åŠäžäœ æ³èŠäžèœœçå®å
šäžèŽã"
+msgstr "äœ å°è·åå°çïŒè¿æäžäžªäžèœ¯ä»¶å
çæä»¶åçžåãæ©å±å䞺 **.asc** çæä»¶ãè¿äžª .asc æä»¶æ¯äžäžª GPG çŸåïŒå®èœè®©äœ æ ¡éªæäžèœœå°çæä»¶æ¯åŠäžäœ æ³èŠäžèœœçå®å
šäžèŽã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -261,10 +223,7 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: 倧倿° Linux åè¡çå·²é¢è£
GnuPG\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: 倧倿° Linux åè¡çå·²é¢è£
GnuPG\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
@@ -284,9 +243,7 @@ msgstr "Tor æµè§åšèœ¯ä»¶ç± Erinn Clark 䜿çšå¯é¥ 0x63FEE659 çŸçœ²ãèŠ
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
@@ -297,9 +254,7 @@ msgstr "富å
¥å¯é¥ä¹åïŒæ ¡éªæçº¹æ¯åŠæ£ç¡®ïŒ"
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -316,13 +271,7 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
@@ -337,9 +286,7 @@ msgstr "èŠæ ¡éªäœ æäžèœœå°ç蜯件å
ïŒè¯·æ§è¡ä»¥äžåœä»€ïŒ"
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -348,10 +295,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"èŸåºçç»æåºäžº *\"Good signature\"*ãè¥æ¯ Bad signature "
-"åæå³ç该æä»¶è¢«ç¯¡æ¹è¿ãåŠæäœ çè§äžäžªåççŸåïŒè¯·æäœ åšåªéäžèœœå°è¯¥èœ¯ä»¶å
ãäœ éªè¯çŸåçè¿çšã以å GunPG çèŸåºç»æäžå¹¶ä»¥çµåé®ä»¶åéå° "
-"help@rt.torproject.orgã"
+msgstr "èŸåºçç»æåºäžº *\"Good signature\"*ãè¥æ¯ Bad signature åæå³ç该æä»¶è¢«ç¯¡æ¹è¿ãåŠæäœ çè§äžäžªåççŸåïŒè¯·æäœ åšåªéäžèœœå°è¯¥èœ¯ä»¶å
ãäœ éªè¯çŸåçè¿çšã以å GunPG çèŸåºç»æäžå¹¶ä»¥çµåé®ä»¶åéå° help@rt.torproject.orgã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -362,19 +306,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"åœäœ å·²å®ææ ¡éªå¹¶çå° *\"Good signature\"* çèŸåºç»æïŒè¯·æèœ¯ä»¶å
è§£å猩ãç¶åäœ åºè¯¥äŒçå°äžäžªç±»äŒŒ **tor-"
-"browser_en-US** è¿æ ·çæä»¶å€¹ãæ€æä»¶å€¹éæåŠäžäžªå䞺 **Docs** çæä»¶å€¹ïŒå
å«äžäžª **changelog** æä»¶ãè¯·ç¡®ä¿ "
-"changelog é第äžè¡ççæ¬å·äžæä»¶åäžççæ¬å·çžç¬Šã"
+msgstr "åœäœ å·²å®ææ ¡éªå¹¶çå° *\"Good signature\"* çèŸåºç»æïŒè¯·æèœ¯ä»¶å
è§£å猩ãç¶åäœ åºè¯¥äŒçå°äžäžªç±»äŒŒ **tor-browser_en-US** è¿æ ·çæä»¶å€¹ãæ€æä»¶å€¹éæåŠäžäžªå䞺 **Docs** çæä»¶å€¹ïŒå
å«äžäžª **changelog** æä»¶ãè¯·ç¡®ä¿ changelog é第äžè¡ççæ¬å·äžæä»¶åäžççæ¬å·çžç¬Šã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### åŠäœäœ¿çš Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
\n"
-"åšäžèœœå¹¶è§£åäº Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ä¹åïŒäœ åºè¯¥åšçžåçæä»¶å€¹éçå°å 䞪æä»¶ãå
¶äžäžäžªæ¯å䞺 \"Start Tor Browser\" ç坿§è¡æä»¶ïŒæè
\"start-tor-browser\"ïŒåå³äºäœ çæäœç³»ç»ïŒã"
+msgstr "### åŠäœäœ¿çš Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
\nåšäžèœœå¹¶è§£åäº Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ä¹åïŒäœ åºè¯¥åšçžåçæä»¶å€¹éçå°å 䞪æä»¶ãå
¶äžäžäžªæ¯å䞺 \"Start Tor Browser\" ç坿§è¡æä»¶ïŒæè
\"start-tor-browser\"ïŒåå³äºäœ çæäœç³»ç»ïŒã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -384,10 +323,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"åœäœ è¿è¡ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ïŒäœ äŒéŠå
çå° Vidalia å¯åšå¹¶æäœ æ¥å
¥å° Tor çœç»ãä¹åäœ äŒçå°äžäžªæµè§åšæåŒäº "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/)ïŒç¡®è®€äœ æ£åšäœ¿çš "
-"Torãç°åšäœ å¯ä»¥åŒå§éè¿ Tor æ¥æµè§äºèçœäºã"
+msgstr "åœäœ è¿è¡ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ïŒäœ äŒéŠå
çå° Vidalia å¯åšå¹¶æäœ æ¥å
¥å° Tor çœç»ãä¹åäœ äŒçå°äžäžªæµè§åšæåŒäº [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/)ïŒç¡®è®€äœ æ£åšäœ¿çš Torãç°åšäœ å¯ä»¥åŒå§éè¿ Tor æ¥æµè§äºèçœäºã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -402,9 +338,7 @@ msgstr "*请泚æïŒäœ å¿
须䜿çšèœ¯ä»¶å
éçæµè§åšïŒèäžæ¯äœ èª
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### åœ Tor æ æ³è¿æ¥æ¶æä¹å\n"
-"æäºçšæ·äŒéå° Vidalia åšå°è¯è¿æ¥å° Tor çœç»æ¶å¡äœäžåšçæ
åµãéå°è¿ç§æ
åµïŒè¯·ç¡®ä¿äœ å·²è¿æ¥å°äºèçœãåŠæäœ éèŠéè¿ä»£çæå¡åšè¿æ¥ïŒè¯·åé
äžé¢ç *âåŠäœäœ¿çšä»£çæå¡åšâ*ã"
+msgstr "### åœ Tor æ æ³è¿æ¥æ¶æä¹å\næäºçšæ·äŒéå° Vidalia åšå°è¯è¿æ¥å° Tor çœç»æ¶å¡äœäžåšçæ
åµãéå°è¿ç§æ
åµïŒè¯·ç¡®ä¿äœ å·²è¿æ¥å°äºèçœãåŠæäœ éèŠéè¿ä»£çæå¡åšè¿æ¥ïŒè¯·åé
äžé¢ç *âåŠäœäœ¿çšä»£çæå¡åšâ*ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -413,9 +347,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"åŠæäœ çæ®éäºèçœè¿æ¥è¿äœæ£åžžïŒè Tor åŽæ æ³è¿æ¥å°çœç»ïŒè¯·å°è¯ä»¥äžæ¥éª€ïŒæåŒ Vidalia çæ§å¶é¢æ¿ïŒç¹å» *æ¶æ¯æ¥å¿* å¹¶éæ© *é«çº§* "
-"æ çŸé¡µãTor æ æ³è¿æ¥å°çœç»ä¹è®žæ¯å 䞺ïŒ"
+msgstr "åŠæäœ çæ®éäºèçœè¿æ¥è¿äœæ£åžžïŒè Tor åŽæ æ³è¿æ¥å°çœç»ïŒè¯·å°è¯ä»¥äžæ¥éª€ïŒæåŒ Vidalia çæ§å¶é¢æ¿ïŒç¹å» *æ¶æ¯æ¥å¿* å¹¶éæ© *é«çº§* æ çŸé¡µãTor æ æ³è¿æ¥å°çœç»ä¹è®žæ¯å 䞺ïŒ"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -434,9 +366,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**äœ åéäºé²ç«å¢èœ¯ä»¶**ïŒè®© Tor ä»
å°è¯ 80 å 443 端å£ïŒæåŒ Vidalia æ§å¶é¢æ¿ïŒç¹å» *讟眮*ïŒ*çœç»*ïŒç¶åéäž "
-"*æçé²ç«å¢åªå
讞æè¿æ¥å°æå®ç«¯å£* çé项æ¡ã\n"
+msgstr "**äœ åéäºé²ç«å¢èœ¯ä»¶**ïŒè®© Tor ä»
å°è¯ 80 å 443 端å£ïŒæåŒ Vidalia æ§å¶é¢æ¿ïŒç¹å» *讟眮*ïŒ*çœç»*ïŒç¶åéäž *æçé²ç«å¢åªå
讞æè¿æ¥å°æå®ç«¯å£* çé项æ¡ã\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -453,26 +383,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"åŠæ Tor ä»ç¶äžèœå·¥äœïŒé£ä¹å¯èœæ¯äœ çäºèçœæå¡æäŸåïŒISPïŒæ£åšé»æ¡ Torãè¿éåžžå¯ä»¥äœ¿çš **Tor çœæ¡¥** ââ "
-"äžæè¢«é»æ¡çéèœäžç»§æå¡åšïŒæ¥ç»åŒé»æ¡ã"
+msgstr "åŠæ Tor ä»ç¶äžèœå·¥äœïŒé£ä¹å¯èœæ¯äœ çäºèçœæå¡æäŸåïŒISPïŒæ£åšé»æ¡ Torãè¿éåžžå¯ä»¥äœ¿çš **Tor çœæ¡¥** ââ äžæè¢«é»æ¡çéèœäžç»§æå¡åšïŒæ¥ç»åŒé»æ¡ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"åŠäœäœ éèŠåž®å©å»å€æäžºä»ä¹ Tor æ æ³è¿æ¥ïŒè¯·åéçµåé®ä»¶å° help(a)rt.torproject.org ïŒå¹¶éäžæ¥å¿æä»¶ççžå
³éšåå
容ã"
+msgstr "åŠäœäœ éèŠåž®å©å»å€æäžºä»ä¹ Tor æ æ³è¿æ¥ïŒè¯·åéçµåé®ä»¶å° help(a)rt.torproject.org ïŒå¹¶éäžæ¥å¿æä»¶ççžå
³éšåå
容ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### åŠäœå¯»æŸäžäžªçœæ¡¥\n"
-"èŠäœ¿çšçœæ¡¥ïŒäœ éŠå
éèŠæŸäžäžªãäœ å¯ä»¥æµè§ [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) ïŒæè
åéçµåé®ä»¶å° bridge(a)torproject.org ãåŠæåéçµåé®ä»¶ïŒè¯·äœ ç¡®ä¿åšçµåé®ä»¶çæ£æåºåå
åäž **get bridges**ãåŠåäœ å°åŸäžå°åå€ã请泚æäœ åªèœäœ¿çš gmail.com æ yahoo.com é®ç®±æ¥å鿀é®ä»¶ã"
+msgstr "### åŠäœå¯»æŸäžäžªçœæ¡¥\nèŠäœ¿çšçœæ¡¥ïŒäœ éŠå
éèŠæŸäžäžªãäœ å¯ä»¥æµè§ [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) ïŒæè
åéçµåé®ä»¶å° bridge(a)torproject.org ãåŠæåéçµåé®ä»¶ïŒè¯·äœ ç¡®ä¿åšçµåé®ä»¶çæ£æåºåå
åäž **get bridges**ãåŠåäœ å°åŸäžå°åå€ã请泚æäœ åªèœäœ¿çš gmail.com æ yahoo.com é®ç®±æ¥å鿀é®ä»¶ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -481,26 +406,21 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"é
眮äžäžªä»¥äžççœæ¡¥å°åïŒèœè®© Tor çè¿æ¥åšæäºçœæ¡¥æ æ³è®¿é®æ¶æŽå çš³å®ãäœ æ æ³ä¿è¯ä»å€©èœäœ¿çšççœæ¡¥æå€©ä»ç¶èœçšïŒæä»¥äœ åºè¯¥å
»ææ¶åžžæŽæ°çœæ¡¥å衚çä¹ æ¯ã"
+msgstr "é
眮äžäžªä»¥äžççœæ¡¥å°åïŒèœè®© Tor çè¿æ¥åšæäºçœæ¡¥æ æ³è®¿é®æ¶æŽå çš³å®ãäœ æ æ³ä¿è¯ä»å€©èœäœ¿çšççœæ¡¥æå€©ä»ç¶èœçšïŒæä»¥äœ åºè¯¥å
»ææ¶åžžæŽæ°çœæ¡¥å衚çä¹ æ¯ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### åŠäœäœ¿çšçœæ¡¥\n"
-"åœäœ æŸå°äºå¯çšççœæ¡¥åïŒæåŒ Vidalia æ§å¶é¢æ¿ïŒç¹å» *讟眮*ïŒ*çœç»*ïŒç¶ååŸäž *æç ISP 黿¡äºå¯¹ Tor çœç»çè¿æ¥* çé项æ¡ãåšäžé¢çæ¹æ¡éå¡«äžçœæ¡¥å°åïŒç¹å» *ç¡®å®* 并忬¡å¯åš Torã"
+msgstr "### åŠäœäœ¿çšçœæ¡¥\nåœäœ æŸå°äºå¯çšççœæ¡¥åïŒæåŒ Vidalia æ§å¶é¢æ¿ïŒç¹å» *讟眮*ïŒ*çœç»*ïŒç¶ååŸäž *æç ISP 黿¡äºå¯¹ Tor çœç»çè¿æ¥* çé项æ¡ãåšäžé¢çæ¹æ¡éå¡«äžçœæ¡¥å°åïŒç¹å» *ç¡®å®* 并忬¡å¯åš Torã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### åŠäœäœ¿çšä»£çæå¡åš\n"
-"åŠæäœ¿çšçœæ¡¥æ æ³åæïŒè¯·å°è¯é
眮 Tor å»äœ¿çšä»»äœ HTTPS æ SOCKS 代ç以ååŸäž Tor çœç»çè¿æ¥ãä¹å°±æ¯è¯Žå³äœ¿ Tor å·²è¢«äœ çæ¬å°çœç»æé»æ¡ïŒäœ ä¹å¯ä»¥å®å
šå°éè¿ä»£çæå¡åšè¿æ¥å° Tor çœç»ïŒå»è®¿é®äžäžªæªç»å®¡æ¥çäºèçœã"
+msgstr "### åŠäœäœ¿çšä»£çæå¡åš\nåŠæäœ¿çšçœæ¡¥æ æ³åæïŒè¯·å°è¯é
眮 Tor å»äœ¿çšä»»äœ HTTPS æ SOCKS 代ç以ååŸäž Tor çœç»çè¿æ¥ãä¹å°±æ¯è¯Žå³äœ¿ Tor å·²è¢«äœ çæ¬å°çœç»æé»æ¡ïŒäœ ä¹å¯ä»¥å®å
šå°éè¿ä»£çæå¡åšè¿æ¥å° Tor çœç»ïŒå»è®¿é®äžäžªæªç»å®¡æ¥çäºèçœã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
@@ -532,30 +452,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. åš *å°å* äžæ éå¡«äžä»£çæå¡åšçå°åïŒè¿å¯ä»¥æ¯äž»æºåæIPå°åã\n"
-"4. å¡«äžä»£çæå¡åšç端å£ã\n"
-"5. äžè¬æ¥è¯ŽïŒäœ å¹¶äžéèŠçšæ·ååå¯ç ãåŠæéèŠïŒåä¹çžåºçå¡«äžã\n"
-"6. éæ©äœ åšäœ¿çšç代çæå¡åšç *ç±»å*ïŒå¯ä»¥æ¯ HTTP/HTTPSïŒSOCKS4 æ SOCKS5ã\n"
-"7. ç¹å» *ç¡®å®* æé®ãVidalia å Tor ç°å·²æåé
眮䞺䜿çšä»£çæå¡åšè¿æ¥å° Tor çœç»ã\n"
+msgstr "3. åš *å°å* äžæ éå¡«äžä»£çæå¡åšçå°åïŒè¿å¯ä»¥æ¯äž»æºåæIPå°åã\n4. å¡«äžä»£çæå¡åšç端å£ã\n5. äžè¬æ¥è¯ŽïŒäœ å¹¶äžéèŠçšæ·ååå¯ç ãåŠæéèŠïŒåä¹çžåºçå¡«äžã\n6. éæ©äœ åšäœ¿çšç代çæå¡åšç *ç±»å*ïŒå¯ä»¥æ¯ HTTP/HTTPSïŒSOCKS4 æ SOCKS5ã\n7. ç¹å» *ç¡®å®* æé®ãVidalia å Tor ç°å·²æåé
眮䞺䜿çšä»£çæå¡åšè¿æ¥å° Tor çœç»ã\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## åžžè§é®é¢\n"
-"æ¬èäŒåçäžäºææ®éçé®é¢ãåŠæäœ çé®é¢æ²¡æåšæ€å€æåïŒè¯·åéçµåé®ä»¶è³ help(a)rt.torproject.org ã"
+msgstr "## åžžè§é®é¢\næ¬èäŒåçäžäºææ®éçé®é¢ãåŠæäœ çé®é¢æ²¡æåšæ€å€æåïŒè¯·åéçµåé®ä»¶è³ help(a)rt.torproject.org ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### æ æ³è§£å猩\n"
-"åŠæäœ æ£äœ¿çš Windows äžæ æ³æå猩å
è§£å猩ïŒè¯·äžèœœå¹¶å®è£
[7-Zip](http://www.7-zip.org/)ã"
+msgstr "### æ æ³è§£å猩\nåŠæäœ æ£äœ¿çš Windows äžæ æ³æå猩å
è§£å猩ïŒè¯·äžèœœå¹¶å®è£
[7-Zip](http://www.7-zip.org/)ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -563,8 +474,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"åŠæäœ æ æ³äžèœœ 7-ZipïŒå°è¯æ .z æä»¶éåœå䞺 .zip ç¶åäœ¿çš WinZip è§£å猩ãåšæ¹åä¹åïŒå
让 Windows æŸç€ºæä»¶æ©å±åïŒ"
+msgstr "åŠæäœ æ æ³äžèœœ 7-ZipïŒå°è¯æ .z æä»¶éåœå䞺 .zip ç¶åäœ¿çš WinZip è§£å猩ãåšæ¹åä¹åïŒå
让 Windows æŸç€ºæä»¶æ©å±åïŒ"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -574,12 +484,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. æåŒ *æççµè*\n"
-"2. ç¹å» *å·¥å
·*ïŒåšèåééæ© *æä»¶å€¹é项*\n"
-"3. ç¹å» *æ¥ç* æ çŸé¡µ\n"
-"4. åæ¶åŸé *éèå·²ç¥æä»¶ç±»åçæ©å±å* å¹¶ç¹å» *ç¡®å®*"
+msgstr "#### Windows XP\n1. æåŒ *æççµè*\n2. ç¹å» *å·¥å
·*ïŒåšèåééæ© *æä»¶å€¹é项*\n3. ç¹å» *æ¥ç* æ çŸé¡µ\n4. åæ¶åŸé *éèå·²ç¥æä»¶ç±»åçæ©å±å* å¹¶ç¹å» *ç¡®å®*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -589,12 +494,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows Vista\n"
-"1. æåŒ *æççµè*\n"
-"2. ç¹å» *ç»ç»*ïŒåšèåééæ© *æä»¶å€¹åæçŽ¢é项*\n"
-"3. ç¹å» *æ¥ç* æ çŸé¡µ\n"
-"4. åæ¶åŸé *éèå·²ç¥æä»¶ç±»åçæ©å±å* å¹¶ç¹å» *ç¡®å®*"
+msgstr "#### Windows Vista\n1. æåŒ *æççµè*\n2. ç¹å» *ç»ç»*ïŒåšèåééæ© *æä»¶å€¹åæçŽ¢é项*\n3. ç¹å» *æ¥ç* æ çŸé¡µ\n4. åæ¶åŸé *éèå·²ç¥æä»¶ç±»åçæ©å±å* å¹¶ç¹å» *ç¡®å®*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -604,21 +504,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7\n"
-"1. æåŒ *æççµè*\n"
-"2. ç¹å» *ç»ç»*ïŒåšèåééæ© *æä»¶å€¹åæçŽ¢é项*\n"
-"3. ç¹å» *æ¥ç* æ çŸé¡µ\n"
-"4. åæ¶åŸé *éèå·²ç¥æä»¶ç±»åçæ©å±å* å¹¶ç¹å» *ç¡®å®*"
+msgstr "#### Windows 7\n1. æåŒ *æççµè*\n2. ç¹å» *ç»ç»*ïŒåšèåééæ© *æä»¶å€¹åæçŽ¢é项*\n3. ç¹å» *æ¥ç* æ çŸé¡µ\n4. åæ¶åŸé *éèå·²ç¥æä»¶ç±»åçæ©å±å* å¹¶ç¹å» *ç¡®å®*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### åŠäœå€çæåè¿ç蜯件å
\n"
-"åœäœ 玢èŠäºæåè¿ç蜯件å
ïŒäœ æå¯èœæéä¹±çæ¬¡åºæ¶å°å䞪éšåãåšè¯åŸæå®ä»¬è§£å猩ä¹åïŒäœ éèŠç¡®ä¿äœ å·²æ¶å°äºæ¯äžäžªéšåãæææéšåä¿åå°çµèçäžäžªæä»¶å€¹äžïŒå
æå®ä»¬åèªè§£å猩ïŒååå»ä»¥ â..split.part01.exeâ ç»å°Ÿçæä»¶è¿è¡è§£å猩ã"
+msgstr "### åŠäœå€çæåè¿ç蜯件å
\nåœäœ 玢èŠäºæåè¿ç蜯件å
ïŒäœ æå¯èœæéä¹±çæ¬¡åºæ¶å°å䞪éšåãåšè¯åŸæå®ä»¬è§£å猩ä¹åïŒäœ éèŠç¡®ä¿äœ å·²æ¶å°äºæ¯äžäžªéšåãæææéšåä¿åå°çµèçäžäžªæä»¶å€¹äžïŒå
æå®ä»¬åèªè§£å猩ïŒååå»ä»¥ â..split.part01.exeâ ç»å°Ÿçæä»¶è¿è¡è§£å猩ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -633,9 +526,7 @@ msgstr "è§£åè¿çšäžæŠå®æïŒäœ å°äŒåšçžåçæä»¶å€¹å
çè§äžäžª
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia èŠæ±èŸå
¥å¯ç \n"
-"åšå¯åš Vidalia æ¶äœ äžåºè¯¥éèŠèŸå
¥å¯ç ãåŠæè¢«æç€ºèŸå
¥ïŒäœ æå¯èœéå°äºä»¥äžå
¶äžäžäžªé®é¢ïŒ"
+msgstr "### Vidalia èŠæ±èŸå
¥å¯ç \nåšå¯åš Vidalia æ¶äœ äžåºè¯¥éèŠèŸå
¥å¯ç ãåŠæè¢«æç€ºèŸå
¥ïŒäœ æå¯èœéå°äºä»¥äžå
¶äžäžäžªé®é¢ïŒ"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -646,10 +537,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia å Tor å·²åšè¿è¡**ïŒ\n"
-"䞟䞪äŸåïŒååŠäœ å·²å®è£
è¿ Vidalia 蜯件å
èäœ ç°åšæ£å°è¯è¿è¡ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ïŒè¿ç§æ
åµå°±æå¯èœåçã\n"
-"è¿æ ·çè¯äœ å°éèŠå
å
³éæ§çç Vidalia å TorïŒåè¿è¡åœåççæ¬ã\n"
+msgstr "**Vidalia å Tor å·²åšè¿è¡**ïŒ\n䞟䞪äŸåïŒååŠäœ å·²å®è£
è¿ Vidalia 蜯件å
èäœ ç°åšæ£å°è¯è¿è¡ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ïŒè¿ç§æ
åµå°±æå¯èœåçã\nè¿æ ·çè¯äœ å°éèŠå
å
³éæ§çç Vidalia å TorïŒåè¿è¡åœåççæ¬ã\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -661,12 +549,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia 厩æºäºïŒäœ Tor ä»åšè¿è¡**ïŒ\n"
-"åŠææç€ºèŸå
¥æ§å¶å¯ç çå¯¹è¯æ¡éæäžäžªâå€äœè®Ÿå®âæé®ïŒ\n"
-"äœ å¯ä»¥ç¹å»è¯¥æé®ïŒVidalia äŒä»¥äžäžªæ°çéæºæ§å¶å¯ç éå¯ Torã\n"
-"åŠæäœ æ²¡æçå°âå€äœè®Ÿå®âæé®ïŒæè
Vidalia æ æ³éå¯ TorïŒ\n"
-"请ååŸäœ çè¿çšæä»»å¡ç®¡çåšïŒç»æ¢ Tor çè¿çšãç¶ååçš Vidalia æ¥éå¯ Torã\n"
+msgstr "**Vidalia 厩æºäºïŒäœ Tor ä»åšè¿è¡**ïŒ\nåŠææç€ºèŸå
¥æ§å¶å¯ç çå¯¹è¯æ¡éæäžäžªâå€äœè®Ÿå®âæé®ïŒ\näœ å¯ä»¥ç¹å»è¯¥æé®ïŒVidalia äŒä»¥äžäžªæ°çéæºæ§å¶å¯ç éå¯ Torã\nåŠæäœ æ²¡æçå°âå€äœè®Ÿå®âæé®ïŒæè
Vidalia æ æ³éå¯ TorïŒ\n请ååŸäœ çè¿çšæä»»å¡ç®¡çåšïŒç»æ¢ Tor çè¿çšãç¶ååçš Vidalia æ¥éå¯ Torã\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -674,18 +557,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"èŠäºè§£æŽå€ïŒè¯·åé
Tor Project çœç«äžç "
-"[åžžè§é®é¢](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword)ã"
+msgstr "èŠäºè§£æŽå€ïŒè¯·åé
Tor Project çœç«äžç [åžžè§é®é¢](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword)ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash æ æ³å·¥äœ\n"
-"åºäºå®å
šçç±ïŒFlashãJava åå
¶ä»æä»¶ç®åæ¯çŠçšäº Tor çãç¬ç«è¿äœäº Firefox æè
å¯åšäœ çµèäžè¿è¡æŽ»åšçæä»¶ïŒäŒç Žåäœ çéå¿ã"
+msgstr "### Flash æ æ³å·¥äœ\nåºäºå®å
šçç±ïŒFlashãJava åå
¶ä»æä»¶ç®åæ¯çŠçšäº Tor çãç¬ç«è¿äœäº Firefox æè
å¯åšäœ çµèäžè¿è¡æŽ»åšçæä»¶ïŒäŒç Žåäœ çéå¿ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -693,9 +572,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"倧倿° YouTube è§é¢å
Œå®¹ HTML5ïŒè Tor å¯ä»¥çšäºè§çè¿äºè§é¢ãäœ éèŠåš YouTube çœç«äžå å
¥ [HTML5 "
-"äœéªè®¡å](https://www.youtube.com/html5) æèœäœ¿çš HTML5 ææŸåšã"
+msgstr "倧倿° YouTube è§é¢å
Œå®¹ HTML5ïŒè Tor å¯ä»¥çšäºè§çè¿äºè§é¢ãäœ éèŠåš YouTube çœç«äžå å
¥ [HTML5 äœéªè®¡å](https://www.youtube.com/html5) æèœäœ¿çš HTML5 ææŸåšã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -710,26 +587,18 @@ msgstr "请泚æïŒæµè§åšè¢«å
³éåäžäŒè®°äœäœ å å
¥è¿äœéªè®¡åïŒ
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"请åé
[Torbutton åžžè§é®é¢](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-"
-"faq.html#noflash) 以äºè§£æŽå€ä¿¡æ¯ã"
+msgstr "请åé
[Torbutton åžžè§é®é¢](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#nofla… 以äºè§£æŽå€ä¿¡æ¯ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### ææ³äœ¿çšå
¶å®æµè§åš\n"
-"åºäºå®å
šçç±ïŒæä»¬æšèäœ ä»
äœ¿çš Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
æ¥æµè§äºèçœãTor åšææ¯äžæ¯å¯ä»¥åå
¶å®æµè§åšäžèµ·äœ¿çšçïŒäœè¿æ ·åäœ å°±è¿åäºæœåšçæ»å»ã"
+msgstr "### ææ³äœ¿çšå
¶å®æµè§åš\nåºäºå®å
šçç±ïŒæä»¬æšèäœ ä»
äœ¿çš Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
æ¥æµè§äºèçœãTor åšææ¯äžæ¯å¯ä»¥åå
¶å®æµè§åšäžèµ·äœ¿çšçïŒäœè¿æ ·åäœ å°±è¿åäºæœåšçæ»å»ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### 䞺ä»ä¹ Tor è¿ä¹æ
¢\n"
-"Tor ææ¶åäŒæ¯äœ æ£åžžçäºèçœè¿æ¥æ
¢äžäºãæ¯ç«ïŒäœ çæµéç©¿è¶ç讞å€äžååœå®¶ïŒè·šæŽè¿æµ·çäŒ éã"
-
-
+msgstr "### 䞺ä»ä¹ Tor è¿ä¹æ
¢\nTor ææ¶åäŒæ¯äœ æ£åžžçäºèçœè¿æ¥æ
¢äžäºãæ¯ç«ïŒäœ çæµéç©¿è¶ç讞å€äžååœå®¶ïŒè·šæŽè¿æµ·çäŒ éã"
1
0
commit 4074aa729742f954b04fd75a81aca6a888dbfb38
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Feb 13 10:15:51 2012 +0000
Update translations for tsum
---
ar/tsum.po | 306 ++++++++++--------------------------------------
cs/tsum.po | 325 +++++++++++-----------------------------------------
de/tsum.po | 358 +++++++++++---------------------------------------------
el/tsum.po | 30 +----
el_GR/tsum.po | 349 +++++++++++--------------------------------------------
en/tsum.pot | 336 +++++++++++-------------------------------------------
es/tsum.po | 337 +++++++++++-------------------------------------------
eu/tsum.po | 54 ++-------
fa/tsum.po | 340 +++++++++++-------------------------------------------
fi/tsum.po | 12 +--
fr/tsum.po | 343 +++++++++++-------------------------------------------
hr_HR/tsum.po | 336 +++++++++++-------------------------------------------
hu/tsum.po | 348 +++++++++++--------------------------------------------
it/tsum.po | 358 ++++++++++++---------------------------------------------
ms/tsum.po | 250 ++++++++--------------------------------
nl/tsum.po | 335 +++++++++++------------------------------------------
pl/tsum.po | 99 +++-------------
pt/tsum.po | 177 ++++++-----------------------
pt_BR/tsum.po | 351 +++++++++++---------------------------------------------
ru/tsum.po | 67 +++---------
sq_AL/tsum.po | 8 +-
tr/tsum.po | 304 ++++++++++--------------------------------------
uk/tsum.po | 40 ++-----
zh/tsum.po | 241 +++++++++------------------------------
24 files changed, 1150 insertions(+), 4554 deletions(-)
diff --git a/ar/tsum.po b/ar/tsum.po
index abd3a64..51552de 100644
--- a/ar/tsum.po
+++ b/ar/tsum.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Russlan K <russlank(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,11 +37,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"دÙÙ٠اÙÙ
ستخدÙ
ÙØ°Ø§ ÙØØªÙ٠عÙÙ Ù
عÙÙÙ
ات ع٠ÙÙÙÙØ© تØÙ
ÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±, ÙÙÙÙÙØ© "
-"إستخداÙ
Ù, ÙÙ
اذا ÙØ¬Øš Ø£Ù ØªÙØ¹Ù إذا ÙØ§Ù ØªÙØ± ÙØ§ ÙØ³ØªØ·Ùع Ø§ÙØ¥ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØŽØšÙØ©, إذا ÙÙØª "
-"ÙØ§ تجد إجاؚة س؀اÙÙ ÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØµÙØØ©, Ù
Ù ÙØ¶Ù٠ارس٠إÙÙ
Ù٠عÙÙ "
-"help(a)rt.torproject.org "
+msgstr "دÙÙ٠اÙÙ
ستخدÙ
ÙØ°Ø§ ÙØØªÙ٠عÙÙ Ù
عÙÙÙ
ات ع٠ÙÙÙÙØ© تØÙ
ÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±, ÙÙÙÙÙØ© إستخداÙ
Ù, ÙÙ
اذا ÙØ¬Øš Ø£Ù ØªÙØ¹Ù إذا ÙØ§Ù ØªÙØ± ÙØ§ ÙØ³ØªØ·Ùع Ø§ÙØ¥ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØŽØšÙØ©, إذا ÙÙØª ÙØ§ تجد إجاؚة س؀اÙÙ ÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØµÙØØ©, Ù
Ù ÙØ¶Ù٠ارس٠إÙÙ
Ù٠عÙÙ help(a)rt.torproject.org "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -49,9 +45,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Ù
Ù ÙØ¶ÙÙ ØªØ°ÙØ± Ø¥ÙÙØ§ ÙÙÙÙ
ؚاÙÙ
ساعدة عÙ٠أساس ØªØ·ÙØ¹Ù, ÙÙØ¯ ÙØµÙÙØ§ اÙÙØ«Ùر Ù
Ù Ø§ÙØ±Ø³Ø§ØŠÙ"
-" ÙÙ ÙÙÙ
, ÙØ§ داع٠ÙÙÙÙ٠إذا ÙÙ
ÙØ±Ø¯ عÙÙ٠ؚسرعة."
+msgstr "Ù
Ù ÙØ¶ÙÙ ØªØ°ÙØ± Ø¥ÙÙØ§ ÙÙÙÙ
ؚاÙÙ
ساعدة عÙ٠أساس ØªØ·ÙØ¹Ù, ÙÙØ¯ ÙØµÙÙØ§ اÙÙØ«Ùر Ù
Ù Ø§ÙØ±Ø³Ø§ØŠÙ ÙÙ ÙÙÙ
, ÙØ§ داع٠ÙÙÙÙ٠إذا ÙÙ
ÙØ±Ø¯ عÙÙ٠ؚسرعة."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -59,9 +53,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"ÙÙÙ ÙØ¹Ù
Ù ØªÙØ±\n"
-"-------------\n"
+msgstr "ÙÙÙ ÙØ¹Ù
Ù ØªÙØ±\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -70,11 +62,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Ø§ÙØªÙر ØŽØšÙØ© تتÙÙÙ Ù
Ù ÙÙÙØ§ØªØ Ø£Ù Ø§ÙØ£ÙÙØ§ÙØ Ø¥ÙØªØ±Ø§Ø¶ÙØ© تسÙ
Ø ÙÙ ØšØªØØ³ÙÙ Ø®ØµÙØµÙØªÙ ÙØ£Ù
ÙÙ"
-" عÙÙ Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª. ÙØ¹Ù
٠اÙÙ Tor ع٠طرÙÙ Ø¥Ø±Ø³Ø§Ù ØšÙØ§Ùات٠عؚر Ø«ÙØ§Ø«Ø© Ø®ÙØ§Ø¯Ù
Ù
ÙØªÙاة "
-"Ø¹ØŽÙØ§ØŠÙا٠(ØªØ¹Ø±Ù Ø£ÙØ¶Ø§Ù ؚإسÙ
اÙÙ
ØšØ¯ÙØ§Øª) , ٠اÙÙ
ØªÙØ§Ø¬Ø¯Ø© ضÙ
Ù ØŽØšÙØ© اÙÙ TorØ ÙØ°ÙÙ ÙØšÙ"
-" Ø£Ù ØªØ±Ø³Ù Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§Øª اÙÙ
ÙÙÙÙØ© خارجا٠إÙÙ ØŽØšÙØ© Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø©."
+msgstr "Ø§ÙØªÙر ØŽØšÙØ© تتÙÙÙ Ù
Ù ÙÙÙØ§ØªØ Ø£Ù Ø§ÙØ£ÙÙØ§ÙØ Ø¥ÙØªØ±Ø§Ø¶ÙØ© تسÙ
Ø ÙÙ ØšØªØØ³ÙÙ Ø®ØµÙØµÙØªÙ ÙØ£Ù
Ù٠عÙÙ Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª. ÙØ¹Ù
٠اÙÙ Tor ع٠طرÙÙ Ø¥Ø±Ø³Ø§Ù ØšÙØ§Ùات٠عؚر Ø«ÙØ§Ø«Ø© Ø®ÙØ§Ø¯Ù
Ù
ÙØªÙاة Ø¹ØŽÙØ§ØŠÙا٠(ØªØ¹Ø±Ù Ø£ÙØ¶Ø§Ù ؚإسÙ
اÙÙ
ØšØ¯ÙØ§Øª) , ٠اÙÙ
ØªÙØ§Ø¬Ø¯Ø© ضÙ
Ù ØŽØšÙØ© اÙÙ TorØ ÙØ°ÙÙ ÙØšÙ Ø£Ù ØªØ±Ø³Ù Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§Øª اÙÙ
ÙÙÙÙØ© خارجا٠إÙÙ ØŽØšÙØ© Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø©."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -87,10 +75,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"Ø§ÙØµÙرة Ø§ÙØªÙ ØšØ§ÙØ£Ø¹ÙÙ ØªÙØ¶Ø Ù
ستخدÙ
ÙÙÙÙ
ØšØªØµÙØ Ù
ÙØ§Ùع Ù
ختÙÙØ©. Ø§ÙØŽØ§ØŽØ§Øª Ø§ÙØ®Ø¶Ø±Ø§Ø¡ "
-"تÙ
Ø«Ù Ø§ÙØªØšØ¯ÙÙØ§Øª Ø§ÙØªÙ تعÙ
٠عÙÙ ÙÙÙ Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§Øª ÙÙ ØŽØšÙØ© ØªÙØ±, ØšÙÙÙ
ا اÙÙ
ÙØ§ØªÙØ "
-"Ø§ÙØ«Ùاثة تÙ
Ø«Ù Ø·ØšÙØ§Øª Ø§ÙØªØŽÙÙØ± ØšÙ٠اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙÙ Ù
رØÙØ©."
+msgstr "Ø§ÙØµÙرة Ø§ÙØªÙ ØšØ§ÙØ£Ø¹ÙÙ ØªÙØ¶Ø Ù
ستخدÙ
ÙÙÙÙ
ØšØªØµÙØ Ù
ÙØ§Ùع Ù
ختÙÙØ©. Ø§ÙØŽØ§ØŽØ§Øª Ø§ÙØ®Ø¶Ø±Ø§Ø¡ تÙ
Ø«Ù Ø§ÙØªØšØ¯ÙÙØ§Øª Ø§ÙØªÙ تعÙ
٠عÙÙ ÙÙÙ Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§Øª ÙÙ ØŽØšÙØ© ØªÙØ±, ØšÙÙÙ
ا اÙÙ
ÙØ§ØªÙØ Ø§ÙØ«Ùاثة تÙ
Ø«Ù Ø·ØšÙØ§Øª Ø§ÙØªØŽÙÙØ± ØšÙ٠اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙÙ Ù
رØÙØ©."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -99,11 +84,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"ÙÙÙÙ
Ø§ÙØªÙر ØšØ¥Ø®ÙØ§Ø¡ Ù
صدر Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§Øª Ø§ÙØªÙ ÙÙÙÙÙØ§Ø ÙÙ
ا Ù ÙÙÙÙ
ؚت؎ÙÙØ± ÙÙ ØŽÙØŠ ÙØªÙ
"
-"تؚادÙÙ ØšÙÙÙ Ù ØšÙÙ ØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر. ÙØ°Ø§ Ù ÙÙÙÙ
اÙÙ Tor ؚت؎ÙÙØ± ØšÙØ§ÙØ§ØªÙ Ø¯Ø§Ø®Ù ØŽØšÙØ© "
-"اÙÙ Tor ÙÙØ³Ùا. ÙÙÙÙØ ÙØ§ ÙÙÙÙ
اÙÙ Tor ؚت؎ÙÙØ± Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§ØªÙ Ø§ÙØªÙ ÙØªÙ
ÙÙÙÙØ§ Ù
ا ØšÙÙ "
-"ØŽØšÙØ© اÙÙ Tor ٠اÙÙØ¬ÙØ© اÙÙÙØ§ØŠÙØ© ÙÙØ§."
+msgstr "ÙÙÙÙ
Ø§ÙØªÙر ØšØ¥Ø®ÙØ§Ø¡ Ù
صدر Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§Øª Ø§ÙØªÙ ÙÙÙÙÙØ§Ø ÙÙ
ا Ù ÙÙÙÙ
ؚت؎ÙÙØ± ÙÙ ØŽÙØŠ ÙØªÙ
تؚادÙÙ ØšÙÙÙ Ù ØšÙÙ ØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر. ÙØ°Ø§ Ù ÙÙÙÙ
اÙÙ Tor ؚت؎ÙÙØ± ØšÙØ§ÙØ§ØªÙ Ø¯Ø§Ø®Ù ØŽØšÙØ© اÙÙ Tor ÙÙØ³Ùا. ÙÙÙÙØ ÙØ§ ÙÙÙÙ
اÙÙ Tor ؚت؎ÙÙØ± Ø§ÙØšÙØ§ÙØ§ØªÙ Ø§ÙØªÙ ÙØªÙ
ÙÙÙÙØ§ Ù
ا ØšÙÙ ØŽØšÙØ© اÙÙ Tor ٠اÙÙØ¬ÙØ© اÙÙÙØ§ØŠÙØ© ÙÙØ§."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -111,10 +92,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"ÙÙ ÙÙØª تÙÙÙ
ØšØ§ÙØ£Ø¹Ù
ا٠اÙÙ
ÙÙ
Ø© ÙØ§ÙØØ³Ø§Ø³Ø©, ÙØ§ÙدخÙ٠عÙÙ ØØ³Ø§ØšÙ عÙÙ Ù
ÙÙØ¹ Ù
ا ؚإدخا٠"
-"إسÙ
اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙÙÙ
Ø© اÙÙ
Ø±ÙØ± عÙ٠سؚÙ٠اÙÙ
ثاÙ, ØªØ£ÙØ¯ Ù
٠أÙÙ ØªØªØµÙØ ؚإستخداÙ
ÙØžØ§Ù
"
-"Ø§ÙØªØµÙØ Ø§ÙØ¢Ù
Ù (Ù
Ø«ÙØ§Ù: https://torproject.org ,ÙÙÙØ³ http://torproject.org)"
+msgstr "ÙÙ ÙÙØª تÙÙÙ
ØšØ§ÙØ£Ø¹Ù
ا٠اÙÙ
ÙÙ
Ø© ÙØ§ÙØØ³Ø§Ø³Ø©, ÙØ§ÙدخÙ٠عÙÙ ØØ³Ø§ØšÙ عÙÙ Ù
ÙÙØ¹ Ù
ا ؚإدخا٠إسÙ
اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙÙÙ
Ø© اÙÙ
Ø±ÙØ± عÙ٠سؚÙ٠اÙÙ
ثاÙ, ØªØ£ÙØ¯ Ù
٠أÙÙ ØªØªØµÙØ ؚإستخداÙ
ÙØžØ§Ù
Ø§ÙØªØµÙØ Ø§ÙØ¢Ù
Ù (Ù
Ø«ÙØ§Ù: https://torproject.org ,ÙÙÙØ³ http://torproject.org)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -132,9 +110,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Ø§ÙØ±Ø²Ù
Ø© Ø§ÙØªÙ ÙÙØµØ ØšÙØ§ Ø£ØºÙØš Ø§ÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙÙ [Tor Browser Bundle] \n"
-"(https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) ØªØØªÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØØ²Ù
Ø© عÙÙ Ù
ستعرض ÙÙØš ØªÙ
إعداد٠Ù
Ø³ØšÙØ§Ù ØØªÙ ÙØ¬Ø¹Ù ØªØµÙØ Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø£Ù
ÙØ§Ù عؚر اÙÙ Tor Ù Ø§ÙØ°Ù ÙØ§ ÙØØªØ§Ø¬ Ø¥ÙÙ ØªÙØµÙØš. ÙÙ Ù
ا عÙÙÙ Ù٠تØÙ
ÙÙ Ø§ÙØ±Ø²Ù
Ø©Ø ÙÙ Ø¶ØºØ·ÙØ§Ø ÙØ§Ùؚد؊ ؚت؎غÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج اÙÙ Tor"
+msgstr "Ø§ÙØ±Ø²Ù
Ø© Ø§ÙØªÙ ÙÙØµØ ØšÙØ§ Ø£ØºÙØš Ø§ÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙÙ [Tor Browser Bundle] \n(https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). ØªØØªÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØØ²Ù
Ø© عÙÙ Ù
ستعرض ÙÙØš ØªÙ
إعداد٠Ù
Ø³ØšÙØ§Ù ØØªÙ ÙØ¬Ø¹Ù ØªØµÙØ Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø£Ù
ÙØ§Ù عؚر اÙÙ Tor Ù Ø§ÙØ°Ù ÙØ§ ÙØØªØ§Ø¬ Ø¥ÙÙ ØªÙØµÙØš. ÙÙ Ù
ا عÙÙÙ Ù٠تØÙ
ÙÙ Ø§ÙØ±Ø²Ù
Ø©Ø ÙÙ Ø¶ØºØ·ÙØ§Ø ÙØ§Ùؚد؊ ؚت؎غÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج اÙÙ Tor"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -142,19 +118,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"ÙÙØ§Ù طرÙÙØªØ§Ù Ù
ختÙÙØªØ§Ù ÙÙØØµÙ٠عÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±, ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØ¯Ø®Ù٠عÙÙ [Ù
ÙÙØ¹ Ù
ØŽØ±ÙØ¹ "
-"Ø§ÙØªÙر](https://www.torproject.org/) ÙØªØÙ
ÙÙÙ Ù
Ù ÙÙØ§Ù, Ø£Ù ÙÙ
ÙÙ٠إستخداÙ
"
-"GetTor, ÙØžØ§Ù
Ø§ÙØ±Ø¯ Ø§ÙØ£ÙتÙÙ
اتÙÙ٠عÙÙ Ø§ÙØ¥ÙÙ
ÙÙ."
+msgstr "ÙÙØ§Ù طرÙÙØªØ§Ù Ù
ختÙÙØªØ§Ù ÙÙØØµÙ٠عÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±, ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØ¯Ø®Ù٠عÙÙ [Ù
ÙÙØ¹ Ù
ØŽØ±ÙØ¹ Ø§ÙØªÙر](https://www.torproject.org/) ÙØªØÙ
ÙÙÙ Ù
Ù ÙÙØ§Ù, Ø£Ù ÙÙ
ÙÙ٠إستخداÙ
GetTor, ÙØžØ§Ù
Ø§ÙØ±Ø¯ Ø§ÙØ£ÙتÙÙ
اتÙÙ٠عÙÙ Ø§ÙØ¥ÙÙ
ÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### ÙÙÙ ØªØØµÙ عÙÙ ØªÙØ± Ù
Ù Ø®ÙØ§Ù Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ\n"
-"ÙÙØØµÙ٠عÙÙ ØØ²Ù
Ø© Ø§ÙØªØµÙØ Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ± ؚاÙÙØºØ© Ø§ÙØ¥ÙجÙÙØ²ÙØ© Ø§ÙØ°Ù ÙØ¹Ù
٠عÙÙ ÙØžØ§Ù
اÙÙÙÙØ¯Ùز, Ø¥Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙÙØ© ÙÙ gettor(a)torproject.org Ù
ع ÙØ¶Ø¹ ÙÙÙ
Ø© **windows** ÙÙ ÙØµ Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ©, ÙÙ
ÙÙ٠أ٠تتر٠عÙÙØ§Ù Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ© ÙØ§Ø±ØºØ§Ù."
+msgstr "### ÙÙÙ ØªØØµÙ عÙÙ ØªÙØ± Ù
Ù Ø®ÙØ§Ù Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ\nÙÙØØµÙ٠عÙÙ ØØ²Ù
Ø© Ø§ÙØªØµÙØ Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ± ؚاÙÙØºØ© Ø§ÙØ¥ÙجÙÙØ²ÙØ© Ø§ÙØ°Ù ÙØ¹Ù
٠عÙÙ ÙØžØ§Ù
اÙÙÙÙØ¯Ùز, Ø¥Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙÙØ© ÙÙ gettor(a)torproject.org Ù
ع ÙØ¶Ø¹ ÙÙÙ
Ø© **windows** ÙÙ ÙØµ Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ©, ÙÙ
ÙÙ٠أ٠تتر٠عÙÙØ§Ù Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ© ÙØ§Ø±ØºØ§Ù."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -162,18 +133,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-" Mac OS X ÙÙ
ÙÙÙ Ø£ÙØ¶Ø§Ù Ø·ÙØš Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± Ù \n"
-"(Ø§ÙØªØš**macos-i386**), Ù Linux (Ø§ÙØªØš**linux-i386** ÙØ£ÙØžÙ
Ø© 32 ؚت Ø£Ù **linux-x86_64**ÙØ£ÙØžÙ
ة 64 ؚت)."
+msgstr " Mac OS X ÙÙ
ÙÙÙ Ø£ÙØ¶Ø§Ù Ø·ÙØš Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± Ù \n(Ø§ÙØªØš**macos-i386**), Ù Linux (Ø§ÙØªØš**linux-i386** ÙØ£ÙØžÙ
Ø© 32 ؚت Ø£Ù **linux-x86_64**ÙØ£ÙØžÙ
ة 64 ؚت)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"إذا رغؚت ÙÙ ÙØ³Ø®Ø© Ù
ترجÙ
Ø© Ù
Ù Ø·ÙØ±Ø Ø§ÙØªØš **Ù
ساعدة** ØšØ¯ÙØ§Ù Ù
٠ذÙÙ. سÙ٠تستÙÙ
ØšØ±ÙØ¯"
-" اÙÙØªØ±ÙÙÙ ÙØØªÙ٠عÙ٠تعÙÙÙ
ات ÙÙØ§ØŠÙ
Ø© ؚاÙÙØºØ§Øª اÙÙ
تÙÙÙØ±Ø©"
+msgstr "إذا رغؚت ÙÙ ÙØ³Ø®Ø© Ù
ترجÙ
Ø© Ù
Ù Ø·ÙØ±Ø Ø§ÙØªØš **Ù
ساعدة** ØšØ¯ÙØ§Ù Ù
٠ذÙÙ. سÙ٠تستÙÙ
ØšØ±ÙØ¯ اÙÙØªØ±ÙÙÙ ÙØØªÙ٠عÙ٠تعÙÙÙ
ات ÙÙØ§ØŠÙ
Ø© ؚاÙÙØºØ§Øª اÙÙ
تÙÙÙØ±Ø©"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -184,30 +151,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Ù
ÙØÙØžØ©**: ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØ£ÙØžÙ
Ø© اÙÙÙÙÙØ³ Ù Ø£Ø¬ÙØ²Ø© اÙÙ
اÙÙØªÙØŽ ØØ¬Ù
ÙÙ
"
-"ÙØšÙر, ÙÙÙ ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙÙÙ
ا ؚإستخداÙ
Ø¥ÙÙ
Ù٠ج٠Ù
Ù٠أ٠ÙÙØªÙ
ÙÙ Ø£Ù ÙØ§ÙÙÙ. ÙÙ "
-"ÙÙ
ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ Ø§ÙØØ²Ù
Ø© Ø§ÙØªÙ ØªØ±ÙØ¯Ùا, Ø§Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠عÙÙ "
-"help(a)rt.torproject.org ÙÙØÙ Ø³ÙØ±Ø¯ عÙÙÙ ØšØ±Ø³Ø§ÙØ© ØšÙØ§ ÙØ§ØŠÙ
Ø© Ù
٠اÙÙ
ÙØ§Ùع Ø§ÙØªÙ ÙØ§Ù
ت "
-"ØšØ±ÙØ¹ Ø§ÙØšØ±ÙاÙ
ج.\n"
+msgstr "**Ù
ÙØÙØžØ©**: ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØ£ÙØžÙ
Ø© اÙÙÙÙÙØ³ Ù Ø£Ø¬ÙØ²Ø© اÙÙ
اÙÙØªÙØŽ ØØ¬Ù
ÙÙ
ÙØšÙر, ÙÙÙ ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙÙÙ
ا ؚإستخداÙ
Ø¥ÙÙ
Ù٠ج٠Ù
Ù٠أ٠ÙÙØªÙ
ÙÙ Ø£Ù ÙØ§ÙÙÙ. ÙÙ ÙÙ
ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ Ø§ÙØØ²Ù
Ø© Ø§ÙØªÙ ØªØ±ÙØ¯Ùا, Ø§Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠عÙÙ help(a)rt.torproject.org ÙÙØÙ Ø³ÙØ±Ø¯ عÙÙÙ ØšØ±Ø³Ø§ÙØ© ØšÙØ§ ÙØ§ØŠÙ
Ø© Ù
٠اÙÙ
ÙØ§Ùع Ø§ÙØªÙ ÙØ§Ù
ت ØšØ±ÙØ¹ Ø§ÙØšØ±ÙاÙ
ج.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### ÙÙÙÙØ© Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ ØªÙØ± Ù
ÙØ³Ù
عÙ٠أجزاء أصغر\n"
-"Ù
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ Ø·ÙØš ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙÙØžØ§Ù
اÙÙÙÙØ¯Ùز ÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ³Ù
ا٠عÙ٠أجزاء أصغر, ØšØ¯ÙØ§Ù Ù
Ù Ù
ÙÙ ÙØ§ØØ¯ ÙØšÙر. ÙÙÙÙ ÙØ°Ø§ Ù
ÙÙØ¯Ø§Ù إذا ÙØ§Ùت سرعة Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšÙ ÙÙÙÙØ©, Ø£Ù Ù٠اÙÙ
ÙÙØ¹ Ø§ÙØ°Ù عÙÙÙ ØØ³Ø§Øš Ø§ÙØ¥ÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ ÙØ§ ÙØ³ØªÙØšÙ Ù
رÙÙØ§Øª ÙØšÙرة Ø§ÙØØ¬Ù
."
+msgstr "#### ÙÙÙÙØ© Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ ØªÙØ± Ù
ÙØ³Ù
عÙ٠أجزاء أصغر\nÙ
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ Ø·ÙØš ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙÙØžØ§Ù
اÙÙÙÙØ¯Ùز ÙÙÙÙÙ Ù
ÙØ³Ù
ا٠عÙ٠أجزاء أصغر, ØšØ¯ÙØ§Ù Ù
Ù Ù
ÙÙ ÙØ§ØØ¯ ÙØšÙر. ÙÙÙÙ ÙØ°Ø§ Ù
ÙÙØ¯Ø§Ù إذا ÙØ§Ùت سرعة Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšÙ ÙÙÙÙØ©, Ø£Ù Ù٠اÙÙ
ÙÙØ¹ Ø§ÙØ°Ù عÙÙÙ ØØ³Ø§Øš Ø§ÙØ¥ÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ ÙØ§ ÙØ³ØªÙØšÙ Ù
رÙÙØ§Øª ÙØšÙرة Ø§ÙØØ¬Ù
."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Ø§Ø±Ø³Ù ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ ÙÙ gettor(a)torproject.org ÙÙØ¬Øš أ٠تÙÙ٠اÙÙÙÙ
ات Ø§ÙØªØ§ÙÙØ© ÙÙ "
-"ÙØµ Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ©:"
+msgstr "Ø§Ø±Ø³Ù ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ ÙÙ gettor(a)torproject.org ÙÙØ¬Øš أ٠تÙÙ٠اÙÙÙÙ
ات Ø§ÙØªØ§ÙÙØ© ÙÙ ÙØµ Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ©:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -215,9 +173,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -225,19 +181,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"ÙØ§ØšØ¯ أ٠تضع ÙÙÙ
Ø© *split* Ù٠سطر ÙØÙØ¯, Ø¥ÙØ±Ø£ Ø§ÙØ¬Ø²Ø¡ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ *Ù
اذا ÙÙØ¹Ù ÙÙ "
-"اÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
ÙØ³Ù
Ø©* ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات ع٠ÙÙÙÙØ© Ù٠ضغط ÙØªØ¬Ù
ÙØ¹ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ØµØºÙØ±Ø© "
-"Ø§ÙØØ¬Ù
."
+msgstr "ÙØ§ØšØ¯ أ٠تضع ÙÙÙ
Ø© *split* Ù٠سطر ÙØÙØ¯, Ø¥ÙØ±Ø£ Ø§ÙØ¬Ø²Ø¡ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ *Ù
اذا ÙÙØ¹Ù Ù٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
ÙØ³Ù
Ø©* ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات ع٠ÙÙÙÙØ© Ù٠ضغط ÙØªØ¬Ù
ÙØ¹ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ØµØºÙØ±Ø© Ø§ÙØØ¬Ù
."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### ØªÙØ± ÙÙÙÙØ§ØªÙ Ø§ÙØ°ÙÙØ©\n"
-"ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ ØªÙØ± عÙÙ Ø¬ÙØ§Ø² Ø§ÙØ£ÙدرÙÙØ¯ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ ØšÙØ§Ø³Ø·Ø© ØªØ«ØšÙØª رزÙ
Ø© تسÙ
Ù *Orbot*. ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات Ù
Ù ÙØ¶ÙÙ Ø¥ÙØªØ (https://www.torproject.org/docs/android.html.en).[Ù
ÙÙØ¹ Ù
ØŽØ±ÙØ¹ ØªÙØ±]"
+msgstr "### ØªÙØ± ÙÙÙÙØ§ØªÙ Ø§ÙØ°ÙÙØ©\nÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ ØªÙØ± عÙÙ Ø¬ÙØ§Ø² Ø§ÙØ£ÙدرÙÙØ¯ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ ØšÙØ§Ø³Ø·Ø© ØªØ«ØšÙØª رزÙ
Ø© تسÙ
Ù *Orbot*. ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات Ù
Ù ÙØ¶ÙÙ Ø¥ÙØªØ (https://www.torproject.org/docs/android.html.en).[Ù
ÙÙØ¹ Ù
ØŽØ±ÙØ¹ ØªÙØ±]"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -245,19 +196,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"ÙÙØ¬Ø¯ ÙØ¯ÙÙØ§ رزÙ
Ø© تطؚÙÙØ§Øª ÙÙØ§ØªÙ [ÙÙÙÙØ§ "
-"N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) Ù [ÙØžØ§Ù
آؚ٠"
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "ÙÙØ¬Ø¯ ÙØ¯ÙÙØ§ رزÙ
Ø© تطؚÙÙØ§Øª ÙÙØ§ØªÙ [ÙÙÙÙØ§ N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) Ù [ÙØžØ§Ù
آؚ٠iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### ÙÙÙ ØªØªØ£ÙØ¯ Ù
٠أÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù اÙÙØ³Ø®Ø© Ø§ÙØ³ÙÙÙ
Ø©\n"
-"ÙØšÙ أ٠تؚدأ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ±, ØªØ£ÙØ¯ Ù
٠أÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù اÙÙØ³Ø®Ø© Ø§ÙØ³ÙÙÙ
Ø©"
+msgstr "### ÙÙÙ ØªØªØ£ÙØ¯ Ù
٠أÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù اÙÙØ³Ø®Ø© Ø§ÙØ³ÙÙÙ
Ø©\nÙØšÙ أ٠تؚدأ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ±, ØªØ£ÙØ¯ Ù
٠أÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù اÙÙØ³Ø®Ø© Ø§ÙØ³ÙÙÙ
Ø©"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -266,10 +212,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"ÙÙØ±Ø§ÙÙ Ø§ÙØšØ±Ù
Ø¬ÙØ§Øª Ø§ÙØªÙ تتÙÙØ§Ùا Ù
ÙÙ ÙÙ ÙÙØ³ اسÙ
Ø§ÙØØ²Ù
Ø© ÙØ§ÙØ¥Ù
تداد **.asc**. ÙØ°Ø§ "
-"اÙÙ
ÙÙ.asc Ù٠تÙÙÙØ¹ اÙÙ
ÙØ§Ùع Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø© Ø§ÙØ¹Ø§ÙÙ
ÙØ©Ø ÙØ³ÙÙ ÙØ³Ù
Ø ÙÙ Ù
Ù Ø§ÙØªØÙÙ Ù
٠أ٠"
-"اÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ°Ù ØÙ
ÙØªÙ ÙÙ ØšØ§ÙØ¶ØšØ· اÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ°Ù Ø£Ø±Ø¯ÙØ§ ÙÙ ÙÙØØµÙ٠عÙÙÙ."
+msgstr "ÙÙØ±Ø§ÙÙ Ø§ÙØšØ±Ù
Ø¬ÙØ§Øª Ø§ÙØªÙ تتÙÙØ§Ùا Ù
ÙÙ ÙÙ ÙÙØ³ اسÙ
Ø§ÙØØ²Ù
Ø© ÙØ§ÙØ¥Ù
تداد **.asc**. ÙØ°Ø§ اÙÙ
ÙÙ.asc Ù٠تÙÙÙØ¹ اÙÙ
ÙØ§Ùع Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø© Ø§ÙØ¹Ø§ÙÙ
ÙØ©Ø ÙØ³ÙÙ ÙØ³Ù
Ø ÙÙ Ù
Ù Ø§ÙØªØÙÙ Ù
٠أ٠اÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ°Ù ØÙ
ÙØªÙ ÙÙ ØšØ§ÙØ¶ØšØ· اÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ°Ù Ø£Ø±Ø¯ÙØ§ ÙÙ ÙÙØØµÙ٠عÙÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -277,9 +220,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"ÙØšÙ ا٠تÙÙÙ
ØšØ§ÙØªÙØ£ÙØ¯ Ù
Ù Ø§ÙØªÙÙÙØ¹Ø عÙÙ٠أ٠تÙÙÙ
ØšØªÙØ²ÙÙ ÙØªØ«ØšÙت GnuPG\n"
-"\n"
+msgstr "ÙØšÙ ا٠تÙÙÙ
ØšØ§ÙØªÙØ£ÙØ¯ Ù
Ù Ø§ÙØªÙÙÙØ¹Ø عÙÙ٠أ٠تÙÙÙ
ØšØªÙØ²ÙÙ ÙØªØ«ØšÙت GnuPG\n\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -288,30 +229,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Ø£ÙØžÙ
Ø© ÙÙÙØ¯Ùز**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n"
-"\n"
-"** Ø£ÙØžÙ
Ø© Ù
ا٠ا٠اس Ø§ÙØ³**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n"
-"\n"
-"**Ø£ÙØžÙ
Ø© ÙÙÙÙØ³**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
+msgstr "**Ø£ÙØžÙ
Ø© ÙÙÙØ¯Ùز**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n\n** Ø£ÙØžÙ
Ø© Ù
ا٠ا٠اس Ø§ÙØ³**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n\n**Ø£ÙØžÙ
Ø© ÙÙÙÙØ³**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØ§Ùتؚا٠اÙ٠أÙÙ ÙØ¯ ØªØØªØ§Ø¬ اÙ٠تعدÙ٠اÙÙ
سارات ÙØ§ÙØ§ÙØ§Ù
ر Ø§Ø¯ÙØ§Ù Ù
٠أج٠أÙ"
-" ÙØ¹Ù
٠عÙÙ ÙØžØ§Ù
Ù"
+msgstr "Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØ§Ùتؚا٠اÙ٠أÙÙ ÙØ¯ ØªØØªØ§Ø¬ اÙ٠تعدÙ٠اÙÙ
سارات ÙØ§ÙØ§ÙØ§Ù
ر Ø§Ø¯ÙØ§Ù Ù
Ù Ø£Ø¬Ù Ø£Ù ÙØ¹Ù
٠عÙÙ ÙØžØ§Ù
Ù"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Ø§ÙØ±Ù ÙÙØ§Ø±Ù ÙÙÙØ¹ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ Ø·ÙØ± ؚاÙÙ
ÙØªØ§Ø 0x63FEE659. Ù
Ù Ø£Ø¬Ù Ø§Ø³ØªÙØ±Ø§Ø¯ Ù
ÙØªØ§Ø "
-"Ø§ÙØ±Ù ÙÙØ° Ø§ÙØ£Ù
ر Ø§ÙØªØ§ÙÙ"
+msgstr "Ø§ÙØ±Ù ÙÙØ§Ø±Ù ÙÙÙØ¹ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ Ø·ÙØ± ؚاÙÙ
ÙØªØ§Ø 0x63FEE659. Ù
Ù Ø£Ø¬Ù Ø§Ø³ØªÙØ±Ø§Ø¯ Ù
ÙØªØ§Ø Ø§ÙØ±Ù ÙÙØ° Ø§ÙØ£Ù
ر Ø§ÙØªØ§ÙÙ"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -345,13 +277,7 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
@@ -366,9 +292,7 @@ msgstr "ÙÙØªÙØ£ÙØ¯ Ù
٠تÙÙÙØ¹ Ø§ÙØØ²Ù
Ø© Ø§ÙØªÙ ÙÙ
ت ØšØªÙØ²ÙÙ
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -377,11 +301,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"ÙØ¬Øš ا٠تÙÙ٠اÙÙØªÙجة Ø§ÙØžØ§Ùرة تØÙ
ÙÙ *\"تÙÙÙØ¹ Ø¬ÙØ¯\"*. Ø§ÙØªÙÙÙØ¹ Ø§ÙØ³ÙØ€ ÙØ¹Ù٠أ٠"
-"اÙÙ
ÙÙ ÙØ¯ تÙ
Ø§ÙØ¹ØšØ« ØšÙ . اذا عثرت عÙ٠تÙÙÙØ¹ Ø³ÙØ¡ ÙÙ
ØšØ¥Ø±Ø³Ø§Ù Ø§ÙØªÙاصÙ٠ع٠Ù
صدر "
-"تØÙ
ÙÙÙ ÙÙØšØ±ÙاÙ
ج , Ù ÙÙÙÙØ© ÙÙØ§Ù
Ù ØšØ§ÙØªØÙÙ Ù
Ù Ø§ÙØªÙÙÙØ¹ ٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات Ø§ÙØµØ§Ø¯Ø±Ø© Ù
Ù "
-"GnuPG اÙÙ Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ§ÙÙØªØ±ÙÙÙ Ø§ÙØªØ§ÙÙhelp(a)rt.torproject.org."
+msgstr "ÙØ¬Øš ا٠تÙÙ٠اÙÙØªÙجة Ø§ÙØžØ§Ùرة تØÙ
ÙÙ *\"تÙÙÙØ¹ Ø¬ÙØ¯\"*. Ø§ÙØªÙÙÙØ¹ Ø§ÙØ³ÙØ€ ÙØ¹Ù٠أ٠اÙÙ
ÙÙ ÙØ¯ تÙ
Ø§ÙØ¹ØšØ« ØšÙ . اذا عثرت عÙ٠تÙÙÙØ¹ Ø³ÙØ¡ ÙÙ
ØšØ¥Ø±Ø³Ø§Ù Ø§ÙØªÙاصÙ٠ع٠Ù
صدر تØÙ
ÙÙÙ ÙÙØšØ±ÙاÙ
ج , Ù ÙÙÙÙØ© ÙÙØ§Ù
Ù ØšØ§ÙØªØÙÙ Ù
Ù Ø§ÙØªÙÙÙØ¹ ٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات Ø§ÙØµØ§Ø¯Ø±Ø© Ù
Ù GnuPG اÙÙ Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ§ÙÙØªØ±ÙÙÙ Ø§ÙØªØ§ÙÙhelp(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -392,20 +312,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"ؚعد Ø§ÙØªØÙÙ Ù
٠اÙÙ
Ù٠سÙ٠تجد Ø±Ø³Ø§ÙØ© (تÙÙÙØ¹ Ø¬ÙØ¯) ÙÙ
ؚاتÙ
اÙ
Ø§ÙØ¹Ù
Ù Ù ØšØªØµØ¯ÙØ± "
-"اÙÙ
ÙÙØ§Øª , Ø¹ÙØ¯Ùا ستجد Ù
Ø¬ÙØ¯ ÙØÙ
Ù Ø§ÙØ§Ø³Ù
tor-browser ؚداخÙÙ ÙÙØ¬Ø¯ Ø§ÙØ¹Ø¯Ùد Ù
Ù "
-"اÙÙ
Ø¬ÙØ¯Ø§Øª Ø§ÙØ§Ø®Ø±Ù ÙÙ (Docs) (changelog) Ø¹ÙØ¯Ùا ÙØ¬Øš ا٠تتØÙÙ Ù
٠ا٠رÙÙ
Ø§ÙØ§ØµØ¯Ø§Ø± "
-"اÙÙ
ÙØ¬Ùد ÙÙ Ø§ÙØ§Ø¹ÙÙ ÙÙ Ù
طاؚ٠ÙÙ
ا ؚداخ٠عÙÙ changelog"
+msgstr "ؚعد Ø§ÙØªØÙÙ Ù
٠اÙÙ
Ù٠سÙ٠تجد Ø±Ø³Ø§ÙØ© (تÙÙÙØ¹ Ø¬ÙØ¯) ÙÙ
ؚاتÙ
اÙ
Ø§ÙØ¹Ù
Ù Ù ØšØªØµØ¯ÙØ± اÙÙ
ÙÙØ§Øª , Ø¹ÙØ¯Ùا ستجد Ù
Ø¬ÙØ¯ ÙØÙ
Ù Ø§ÙØ§Ø³Ù
tor-browser ؚداخÙÙ ÙÙØ¬Ø¯ Ø§ÙØ¹Ø¯Ùد Ù
٠اÙÙ
Ø¬ÙØ¯Ø§Øª Ø§ÙØ§Ø®Ø±Ù ÙÙ (Docs) (changelog) Ø¹ÙØ¯Ùا ÙØ¬Øš ا٠تتØÙÙ Ù
٠ا٠رÙÙ
Ø§ÙØ§ØµØ¯Ø§Ø± اÙÙ
ÙØ¬Ùد ÙÙ Ø§ÙØ§Ø¹ÙÙ ÙÙ Ù
طاؚ٠ÙÙ
ا ؚداخ٠عÙÙ changelog"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### ÙÙ٠تستخدÙ
ØØ²Ù
Ø© اÙÙ
ØªØµÙØ Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±\n"
-"ؚعدÙ
ا تÙÙÙ
ØšØªÙØ²ÙÙ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙØªÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· Ø¹Ù Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ, سÙÙÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù Ù
Ø¬ÙØ¯ ؚداخÙ٠عدد Ù
٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª, ÙØ§ØØ¯ Ù
٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙ Ù
Ù٠ت؎غÙÙ٠إسÙ
Ù \"Start Tor Browser\" (Ø£Ù \"start-tor-browser\", ØØ³Øš ÙØžØ§Ù
Ø§ÙØªØŽØºÙÙ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ)."
+msgstr "### ÙÙ٠تستخدÙ
ØØ²Ù
Ø© اÙÙ
ØªØµÙØ Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±\nؚعدÙ
ا تÙÙÙ
ØšØªÙØ²ÙÙ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙØªÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· Ø¹Ù Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ, سÙÙÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù Ù
Ø¬ÙØ¯ ؚداخÙ٠عدد Ù
٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª, ÙØ§ØØ¯ Ù
٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙ Ù
Ù٠ت؎غÙÙ٠إسÙ
Ù \"Start Tor Browser\" (Ø£Ù \"start-tor-browser\", ØØ³Øš ÙØžØ§Ù
Ø§ÙØªØŽØºÙÙ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -415,12 +329,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Ø¹ÙØ¯ Ø§ÙØ±ØºØšØ© ؚؚدء ت؎غÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر , سÙ٠تجد ØšØ§ÙØšØ¯Ø§ÙØ© تطؚÙÙ Vidalia Ù "
-"Ø§ÙØ°Ù Ø³ÙØšØ¯Ø£ ØšØ§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر , ؚعد ذÙ٠ستجد ؚا٠Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر Ø§Ø¹Ø·Ø§Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© "
-"تأÙÙØ¯ ؚاÙÙ ØªØ³ØªØ·ÙØ¹ Ø§ÙØ§Ù ØªØµÙØ Ø§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª ؚاستخداÙ
Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر ؚ؎Ù٠آÙ
٠ع٠طرÙÙ "
-"ÙØØµ Ø§ÙØ±Ø§ØšØ· "
-"Ø§ÙØªØ§ÙÙ[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/)"
+msgstr "Ø¹ÙØ¯ Ø§ÙØ±ØºØšØ© ؚؚدء ت؎غÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر , سÙ٠تجد ØšØ§ÙØšØ¯Ø§ÙØ© تطؚÙÙ Vidalia Ù Ø§ÙØ°Ù Ø³ÙØšØ¯Ø£ ØšØ§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر , ؚعد ذÙ٠ستجد ؚا٠Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر Ø§Ø¹Ø·Ø§Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© تأÙÙØ¯ ؚاÙÙ ØªØ³ØªØ·ÙØ¹ Ø§ÙØ§Ù ØªØµÙØ Ø§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª ؚاستخداÙ
Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر ؚ؎Ù٠آÙ
٠ع٠طرÙÙ ÙØØµ Ø§ÙØ±Ø§ØšØ· Ø§ÙØªØ§ÙÙ[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -428,18 +337,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØ§Ùتؚا٠اÙ٠أÙÙÙ Ù
٠اÙÙ
ÙÙ
أ٠تستخدÙ
اÙÙ
ØªØµÙØ Ø§ÙØ°Ù ÙØ£ØªÙ Ù
ع Ø§ÙØØ²Ù
Ø©Ø "
-"ÙÙÙØ³ Ù
ØªØµÙØÙ Ø£ÙØª*\n"
+msgstr "*Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØ§Ùتؚا٠اÙ٠أÙÙÙ Ù
٠اÙÙ
ÙÙ
أ٠تستخدÙ
اÙÙ
ØªØµÙØ Ø§ÙØ°Ù ÙØ£ØªÙ Ù
ع Ø§ÙØØ²Ù
Ø©Ø ÙÙÙØ³ Ù
ØªØµÙØÙ Ø£ÙØª*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Ù
Ø§ÙØ°Ù ÙØ¬Øš ÙØ¹ÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù
ÙØ§ÙØ³ØªØ·ÙØ¹ ØªÙØ± Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù\n"
-"Ø§ØºÙØš Ø§ÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙØšØ±ÙاÙ
ج ØªÙØ± ÙØ¬Ø¯Ù٠ؚا٠ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ تÙÙÙ Ø¹Ù Ø§ÙØ§Ø³ØªØ¬Ø§ØšØ© Ù Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر . ÙØ°Ø§ Ø§ÙØŽÙØ¡ ÙØØµÙ ÙÙ ØØ§ÙÙ
عدÙ
ÙØ¬Ùد Ø§ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª , Ù ÙÙ ØØ§Ù ÙØ¬Ø¯ Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª , ؚإÙ
ÙØ§ÙÙ Ø§ÙØ§Ø·Ùاع عÙÙ *ÙÙÙÙØ© استخداÙ
Ø§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù اÙÙ
ÙØªÙØ* ÙØ§ÙتاÙÙ."
+msgstr "### Ù
Ø§ÙØ°Ù ÙØ¬Øš ÙØ¹ÙÙ Ø¹ÙØ¯Ù
ÙØ§ÙØ³ØªØ·ÙØ¹ ØªÙØ± Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù\nØ§ØºÙØš Ø§ÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙØšØ±ÙاÙ
ج ØªÙØ± ÙØ¬Ø¯Ù٠ؚا٠ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ تÙÙÙ Ø¹Ù Ø§ÙØ§Ø³ØªØ¬Ø§ØšØ© Ù Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر . ÙØ°Ø§ Ø§ÙØŽÙØ¡ ÙØØµÙ ÙÙ ØØ§ÙÙ
عدÙ
ÙØ¬Ùد Ø§ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª , Ù ÙÙ ØØ§Ù ÙØ¬Ø¯ Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª , ؚإÙ
ÙØ§ÙÙ Ø§ÙØ§Ø·Ùاع عÙÙ *ÙÙÙÙØ© استخداÙ
Ø§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù اÙÙ
ÙØªÙØ* ÙØ§ÙتاÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -448,9 +353,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"ÙÙ ØØ§Ù ÙØ§Ù Ø§ØªØµØ§Ù Ø§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª ÙØ¹Ù
Ù ÙØ¯ÙÙ , ÙÙÙ Ø§ÙØªÙر ÙØ§ÙØ³ØªØ·ÙØ¹ Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù Ù Ø§ÙØ¹Ù
Ù , ÙÙ
ؚاجراء Ø§ÙØ®Ø·Ùات Ø§ÙØªØ§ÙÙØ©:\n"
-"Ø§ÙØªØ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù Ù
Ù Ø«Ù
اتج٠ÙÙÙØØ© Ø§ÙØªØÙÙ
, Ø§ÙØªØ Ù
ÙÙØ§Øª اÙÙÙØº Ù Ù
Ù Ø«Ù
Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ù
ØªÙØ¯Ù
Ø© , ÙØ¯ ÙÙÙÙ Ø§ÙØ³ØšØš :"
+msgstr "ÙÙ ØØ§Ù ÙØ§Ù Ø§ØªØµØ§Ù Ø§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª ÙØ¹Ù
Ù ÙØ¯ÙÙ , ÙÙÙ Ø§ÙØªÙر ÙØ§ÙØ³ØªØ·ÙØ¹ Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù Ù Ø§ÙØ¹Ù
Ù , ÙÙ
ؚاجراء Ø§ÙØ®Ø·Ùات Ø§ÙØªØ§ÙÙØ©:\nØ§ÙØªØ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù Ù
Ù Ø«Ù
اتج٠ÙÙÙØØ© Ø§ÙØªØÙÙ
, Ø§ÙØªØ Ù
ÙÙØ§Øª اÙÙÙØº Ù Ù
Ù Ø«Ù
Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ù
ØªÙØ¯Ù
Ø© , ÙØ¯ ÙÙÙÙ Ø§ÙØ³ØšØš :"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -459,10 +362,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"** ساعة اÙÙØžØ§Ù
ÙØ¯ÙÙ Ù
تÙÙÙØ© ** ØªØ£ÙØ¯ Ù
٠ا٠اÙÙÙØª Ù Ø§ÙØªØ§Ø±ÙØ® ÙÙ Ø¬ÙØ§Ø²Ù صØÙØÙÙ Ù "
-"Ù
Ù Ø«Ù
اعد ت ØŽØºÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ø§ÙØªÙر , ÙÙØµØ ؚاجراء Ù
زاÙ
ÙØ© Ø§ÙØªÙÙÙØª Ù
اؚÙ٠ساعة اÙÙØžØ§Ù
"
-"ÙØ¯ÙÙ Ù Ø§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª\n"
+msgstr "** ساعة اÙÙØžØ§Ù
ÙØ¯ÙÙ Ù
تÙÙÙØ© ** ØªØ£ÙØ¯ Ù
٠ا٠اÙÙÙØª Ù Ø§ÙØªØ§Ø±ÙØ® ÙÙ Ø¬ÙØ§Ø²Ù صØÙØÙÙ Ù Ù
Ù Ø«Ù
اعد ت ØŽØºÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ø§ÙØªÙر , ÙÙØµØ ؚاجراء Ù
زاÙ
ÙØ© Ø§ÙØªÙÙÙØª Ù
اؚÙ٠ساعة اÙÙØžØ§Ù
ÙØ¯ÙÙ Ù Ø§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -472,9 +372,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Ø£ÙØª Ø®Ù٠جدار ÙØ§Ø±Ù Ù
ÙÙÙØ¯**: Ù
Ù Ø£Ø¬Ù Ø¬Ø¹Ù ØªÙØ± ÙÙÙÙ
ØšØªØ¬Ø±ÙØš Ø§ÙÙ
ÙØ§Ùذ 80 Ù 443 ÙÙØ·,Ø§ÙØªØ ÙÙØØ© تØÙÙ
ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§, اÙÙØ± عÙÙ *Ø§ÙØ£Ø¹Ø¯Ø§Ø¯Ø§Øª* Ù\n"
-"*Ø§ÙØŽØšÙØ©*, ÙØ¶Ø¹ ا؎ارة عÙÙ Ø§ÙØµÙدÙÙ Ø§ÙØ°Ù ÙÙÙÙ *جدار٠اÙÙØ§Ø±Ù ÙØ³Ù
Ø ÙÙ ØšØ§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšÙ
ÙØ§Ùذ Ù
ØØ¯Ø¯Ø©*. \n"
+msgstr "**Ø£ÙØª Ø®Ù٠جدار ÙØ§Ø±Ù Ù
ÙÙÙØ¯**: Ù
Ù Ø£Ø¬Ù Ø¬Ø¹Ù ØªÙØ± ÙÙÙÙ
ØšØªØ¬Ø±ÙØš Ø§ÙÙ
ÙØ§Ùذ 80 Ù 443 ÙÙØ·,Ø§ÙØªØ ÙÙØØ© تØÙÙ
ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§, اÙÙØ± عÙÙ *Ø§ÙØ£Ø¹Ø¯Ø§Ø¯Ø§Øª* Ù\n*Ø§ÙØŽØšÙØ©*, ÙØ¶Ø¹ ا؎ارة عÙÙ Ø§ÙØµÙدÙÙ Ø§ÙØ°Ù ÙÙÙÙ *جدار٠اÙÙØ§Ø±Ù ÙØ³Ù
Ø ÙÙ ØšØ§ÙØ§ØªØµØ§Ù ØšÙ
ÙØ§Ùذ Ù
ØØ¯Ø¯Ø©*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -483,9 +381,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ù
ÙØ§ÙØØ© اÙÙÙØ±Ùسات ÙØ¯ÙÙ ÙÙ
ÙØ¹ ØªÙØ± Ù
Ù Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù**: ØªØ£ÙØ¯ Ù
Ù Ø§ÙØ¢ØªÙ\n"
-"ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ù
ÙØ§ÙØØ© اÙÙÙØ±Ùس ÙØ§ ÙÙÙÙ
ØšÙ
ÙØ¹ ØªÙØ± Ù
٠إجراء Ø§ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØŽØšÙØ©.\n"
+msgstr "**ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ù
ÙØ§ÙØØ© اÙÙÙØ±Ùسات ÙØ¯ÙÙ ÙÙ
ÙØ¹ ØªÙØ± Ù
Ù Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù**: ØªØ£ÙØ¯ Ù
Ù Ø§ÙØ¢ØªÙ\nØšØ±ÙØ§Ù
ج Ù
ÙØ§ÙØØ© اÙÙÙØ±Ùس ÙØ§ ÙÙÙÙ
ØšÙ
ÙØ¹ ØªÙØ± Ù
٠إجراء Ø§ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØŽØšÙØ©.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -493,29 +389,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"اذا ÙÙ
ÙØ¹Ù
Ù ØªÙØ±, عÙÙ Ø§ÙØ£ØºÙØš Ø£Ù Ù
Ø²ÙØ¯ Ø§ÙØ®Ø¯Ù
Ø© ÙØ¯ÙÙ (ISP) ÙÙÙÙ
ØšØØ¬Øš Ø·ÙØ±. ÙÙ Ø£ØºÙØš"
-" Ø§ÙØ£ØÙا٠ÙÙ
ÙÙÙ ØªØ¬Ø§ÙØ² ÙØ°Ù اÙÙ
ØŽÙÙØ© عؚر **Ø¬Ø³ÙØ± ØªÙØ±**, Ù
ØšØ¯ÙØ§Øª Ù
Ø®ÙÙØ© ÙÙØ³ Ù
Ù Ø§ÙØ³ÙÙ"
-" ØØ¬ØšÙا."
+msgstr "اذا ÙÙ
ÙØ¹Ù
Ù ØªÙØ±, عÙÙ Ø§ÙØ£ØºÙØš Ø£Ù Ù
Ø²ÙØ¯ Ø§ÙØ®Ø¯Ù
Ø© ÙØ¯ÙÙ (ISP) ÙÙÙÙ
ØšØØ¬Øš Ø·ÙØ±. ÙÙ Ø£ØºÙØš Ø§ÙØ£ØÙا٠ÙÙ
ÙÙÙ ØªØ¬Ø§ÙØ² ÙØ°Ù اÙÙ
ØŽÙÙØ© عؚر **Ø¬Ø³ÙØ± ØªÙØ±**, Ù
ØšØ¯ÙØ§Øª Ù
Ø®ÙÙØ© ÙÙØ³ Ù
Ù Ø§ÙØ³ÙÙ ØØ¬ØšÙا."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"إذا ÙÙØª ØªØ±ÙØ¯ Ù
ساعدة ÙÙ Ù
Ø¹Ø±ÙØ© ÙÙ
اذا ÙØ§ ÙØ³ØªØ·Ùع ØªÙØ± Ø§ÙØ¥ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØŽØšÙØ©, Ø¥Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ©"
-" Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙÙØ© ÙÙ help(a)rt.torproject.org ÙØ§Ø±ÙÙ Ù
Ø¹ÙØ§ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ اÙÙ
عÙÙØ© ØšØ§ÙØ®Ø·Ø£ ÙÙ "
-"Ø³Ø¬ÙØ§Øª Ø§ÙØ®Ø·Ø£."
+msgstr "إذا ÙÙØª ØªØ±ÙØ¯ Ù
ساعدة ÙÙ Ù
Ø¹Ø±ÙØ© ÙÙ
اذا ÙØ§ ÙØ³ØªØ·Ùع ØªÙØ± Ø§ÙØ¥ØªØµØ§Ù ØšØ§ÙØŽØšÙØ©, Ø¥Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙÙØ© ÙÙ help(a)rt.torproject.org ÙØ§Ø±ÙÙ Ù
Ø¹ÙØ§ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ اÙÙ
عÙÙØ© ØšØ§ÙØ®Ø·Ø£ ÙÙ Ø³Ø¬ÙØ§Øª Ø§ÙØ®Ø·Ø£."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"###ÙÙÙÙØ© Ø§ÙØ¬Ø§Ø¯ Ø§ÙØ¬Ø³Ùر\n"
-"ؚإÙ
ÙØ§ÙÙ ØªØØ¯Ùد جسر Ù
عÙÙ Ù Ø§ÙØ¹Ø«Ùر عÙÙÙ ÙÙ
ا ÙÙÙ
ÙÙÙ ØªØµÙØ Ø¥Ù
ا [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/)Ø Ø£Ù ÙÙ
ÙÙ Ø£Ù ØªØ±Ø³Ù ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠إÙÙ bridges(a)torproject.org. Ù ÙÙ ØØ§Ù ÙÙ
ت ØšØ¥Ø±Ø³Ø§Ù ØšØ±ÙØ¯ اÙÙØªØ±ÙÙÙ ÙØ±Ø¬Ù Ø§ÙØªØ£Ùد Ù
Ù ÙØªØ§ØšØ© **get bridges** Ø ÙÙ ÙØµ Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ© Ø§ÙØ§ÙÙØªØ±ÙÙÙ Ù
Ù Ø§Ø¬Ù Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ Ø¬Ø³ÙØ± , Ù
٠دÙ٠ذÙÙ Ø ÙÙÙ ØªØØµÙ عÙ٠أ٠رد. ÙØ§ØØž Ø£ÙØª ØªØØªØ§Ø¬ Ø¥ÙÙ Ø¥Ø±Ø³Ø§Ù ÙØ°Ø§ Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠ع٠طرÙÙ Ø§ØØ¯Ù اÙÙ
Ø²ÙØ¯Ø§Øª Ø§ÙØªØ§ÙÙØ© gmail.com Ø¥Ù
ا yahoo.com ."
+msgstr "###ÙÙÙÙØ© Ø§ÙØ¬Ø§Ø¯ Ø§ÙØ¬Ø³Ùر\nؚإÙ
ÙØ§ÙÙ ØªØØ¯Ùد جسر Ù
عÙÙ Ù Ø§ÙØ¹Ø«Ùر عÙÙÙ ÙÙ
ا ÙÙÙ
ÙÙÙ ØªØµÙØ Ø¥Ù
ا [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/)Ø Ø£Ù ÙÙ
ÙÙ Ø£Ù ØªØ±Ø³Ù ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠إÙÙ bridges(a)torproject.org. Ù ÙÙ ØØ§Ù ÙÙ
ت ØšØ¥Ø±Ø³Ø§Ù ØšØ±ÙØ¯ اÙÙØªØ±ÙÙÙ ÙØ±Ø¬Ù Ø§ÙØªØ£Ùد Ù
Ù ÙØªØ§ØšØ© **get bridges** Ø ÙÙ ÙØµ Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ© Ø§ÙØ§ÙÙØªØ±ÙÙÙ Ù
Ù Ø§Ø¬Ù Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ Ø¬Ø³ÙØ± , Ù
٠دÙ٠ذÙÙ Ø ÙÙÙ ØªØØµÙ عÙ٠أ٠رد. ÙØ§ØØž Ø£ÙØª ØªØØªØ§Ø¬ Ø¥ÙÙ Ø¥Ø±Ø³Ø§Ù ÙØ°Ø§ Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠ع٠طرÙÙ Ø§ØØ¯Ù اÙÙ
Ø²ÙØ¯Ø§Øª Ø§ÙØªØ§ÙÙØ© gmail.com Ø¥Ù
ا yahoo.com ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -524,38 +412,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"إعداد Ø£ÙØ«Ø± Ù
٠عÙÙØ§Ù ÙØ¬Ø³Ø± Ø§ÙØŽØšÙØ© ÙØ¬Ø¹Ù Ø§ØªØµØ§Ù ØªÙØ± Ø£ÙØ«Ø± Ø¥Ø³ØªÙØ±Ø§Ø±Ø§Ù Ø ÙÙ ØØ§Ù Ø£Ù "
-"عدد Ù
Ù Ø§ÙØ¬Ø³Ùر Ø£ØµØšØ ÙØ§ ÙÙ
Ù٠اÙÙØµÙ٠إÙÙÙ Ø ÙÙØ³ ÙÙØ§Ù٠ضÙ
Ø§Ù ØšØ£Ù Ø§ÙØ¬Ø³Ø± Ø§ÙØ°Ù تÙÙÙ
"
-"ؚإستخداÙ
٠اÙÙÙÙ
ÙÙÙÙ
ØšØ§ÙØ¹Ù
Ù ØºØ¯Ø§Ù Ø ÙÙØ°ÙÙ ÙØ¬Øš عÙÙ٠أ٠تعتاد عÙÙ ØªØØ¯ÙØ« ÙØ§ØŠÙ
Ø© "
-"Ø§ÙØ¬Ø³Ùر ØšØµÙØ±Ø© دا؊Ù
Ø© ."
+msgstr "إعداد Ø£ÙØ«Ø± Ù
٠عÙÙØ§Ù ÙØ¬Ø³Ø± Ø§ÙØŽØšÙØ© ÙØ¬Ø¹Ù Ø§ØªØµØ§Ù ØªÙØ± Ø£ÙØ«Ø± Ø¥Ø³ØªÙØ±Ø§Ø±Ø§Ù Ø ÙÙ ØØ§Ù أ٠عدد Ù
Ù Ø§ÙØ¬Ø³Ùر Ø£ØµØšØ ÙØ§ ÙÙ
Ù٠اÙÙØµÙ٠إÙÙÙ Ø ÙÙØ³ ÙÙØ§Ù٠ضÙ
Ø§Ù ØšØ£Ù Ø§ÙØ¬Ø³Ø± Ø§ÙØ°Ù تÙÙÙ
ؚإستخداÙ
٠اÙÙÙÙ
ÙÙÙÙ
ØšØ§ÙØ¹Ù
Ù ØºØ¯Ø§Ù Ø ÙÙØ°ÙÙ ÙØ¬Øš عÙÙ٠أ٠تعتاد عÙÙ ØªØØ¯ÙØ« ÙØ§ØŠÙ
Ø© Ø§ÙØ¬Ø³Ùر ØšØµÙØ±Ø© دا؊Ù
Ø© ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"# # # ÙÙÙÙØ© استخداÙ
Ø§ÙØ¬Ø³Ùر\n"
-"Ø¹ÙØ¯Ù
ا ÙÙÙÙ ÙØ¯ÙÙ Ù
جÙ
ÙØ¹Ø© Ù
Ù Ø§ÙØ¬Ø³Ùر ÙØ§Ø³ØªØ®Ø¯Ø§Ù
Ø Ø§ÙØªØ ÙÙØØ© Ø§ÙØªØÙÙ
ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ø Ø§ÙÙØ± عÙÙ *إعدادات* , *Ø§ÙØŽØšÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
ØØ¯Ø¯ اÙÙ
رؚع اÙÙ
ÙØªÙØš ؚداخÙÙ * Ù
Ø²ÙØ¯ Ø§ÙØ®Ø¯Ù
Ø© ÙÙÙÙ
ØšØØžØ± Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù اÙÙ ØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر* , Ø³ÙØªÙ
Ø¹ÙØ¯Ùا Ø§ØžÙØ§Ø± Ø§ÙØ¬Ø³Ùر Ù٠اÙÙ
رؚع ÙÙ Ø§ÙØ§Ø³ÙÙ , اضغط Ù
ÙØ§ÙÙ Ù Ù
Ù Ø«Ù
اؚدأ ØªÙØ± Ù
Ù Ø¬Ø¯ÙØ¯."
+msgstr "# # # ÙÙÙÙØ© استخداÙ
Ø§ÙØ¬Ø³Ùر\nØ¹ÙØ¯Ù
ا ÙÙÙÙ ÙØ¯ÙÙ Ù
جÙ
ÙØ¹Ø© Ù
Ù Ø§ÙØ¬Ø³Ùر ÙØ§Ø³ØªØ®Ø¯Ø§Ù
Ø Ø§ÙØªØ ÙÙØØ© Ø§ÙØªØÙÙ
ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ø Ø§ÙÙØ± عÙÙ *إعدادات* , *Ø§ÙØŽØšÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
ØØ¯Ø¯ اÙÙ
رؚع اÙÙ
ÙØªÙØš ؚداخÙÙ * Ù
Ø²ÙØ¯ Ø§ÙØ®Ø¯Ù
Ø© ÙÙÙÙ
ØšØØžØ± Ø§ÙØ§ØªØµØ§Ù اÙÙ ØŽØšÙØ© Ø§ÙØªÙر* , Ø³ÙØªÙ
Ø¹ÙØ¯Ùا Ø§ØžÙØ§Ø± Ø§ÙØ¬Ø³Ùر Ù٠اÙÙ
رؚع ÙÙ Ø§ÙØ§Ø³ÙÙ , اضغط Ù
ÙØ§ÙÙ Ù Ù
Ù Ø«Ù
اؚدأ ØªÙØ± Ù
Ù Ø¬Ø¯ÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"# # # ÙÙÙÙØ© استخداÙ
ؚرÙÙØ³Ù Ù
ÙØªÙØ\n"
-"ÙÙ ØØ§Ù ÙØ§Ù استخداÙ
Ø§ÙØ¬Ø³Ø± ÙØ§ ÙØ¹Ù
Ù Ø ØØ§Ù٠اعداد ØªÙØ± ÙØ§Ø³ØªØ®Ø¯Ø§Ù
Ø£Ù ÙÙÙÙ SOCKS HTTPS Ù
٠اج٠اÙÙØµÙ٠إÙÙ ØŽØšÙØ© ØªÙØ±. ÙÙØ°Ø§ ÙØ¹ÙÙ ØØªÙ Ù٠تÙ
ØØžØ± ØªÙØ± Ù
Ù Ø§ÙØŽØšÙØ© اÙÙ
ØÙÙØ© , ÙÙ
Ù٠استخداÙ
ÙØ§ ؚأÙ
ا٠Ù
Ù ÙØšÙ اÙÙØ§ØŽØ·ÙÙ Ø§ÙØ°ÙÙ ÙØ®ØµØµÙÙ Ø¹ÙØ§ÙÙÙ Ù
ÙØªÙØØ© ÙÙØ§ØªØµØ§Ù Ø¥ÙÙ ØŽØšÙØ© ØªÙØ± ÙÙ
ÙÙØ§ ÙØŽØšÙØ© Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø§ÙØºÙر خاضعة ÙÙØ±Ùاؚة."
+msgstr "# # # ÙÙÙÙØ© استخداÙ
ؚرÙÙØ³Ù Ù
ÙØªÙØ\nÙÙ ØØ§Ù ÙØ§Ù استخداÙ
Ø§ÙØ¬Ø³Ø± ÙØ§ ÙØ¹Ù
Ù Ø ØØ§Ù٠اعداد ØªÙØ± ÙØ§Ø³ØªØ®Ø¯Ø§Ù
Ø£Ù ÙÙÙÙ SOCKS HTTPS Ù
٠اج٠اÙÙØµÙ٠إÙÙ ØŽØšÙØ© ØªÙØ±. ÙÙØ°Ø§ ÙØ¹ÙÙ ØØªÙ Ù٠تÙ
ØØžØ± ØªÙØ± Ù
Ù Ø§ÙØŽØšÙØ© اÙÙ
ØÙÙØ© , ÙÙ
Ù٠استخداÙ
ÙØ§ ؚأÙ
ا٠Ù
Ù ÙØšÙ اÙÙØ§ØŽØ·ÙÙ Ø§ÙØ°ÙÙ ÙØ®ØµØµÙÙ Ø¹ÙØ§ÙÙÙ Ù
ÙØªÙØØ© ÙÙØ§ØªØµØ§Ù Ø¥ÙÙ ØŽØšÙØ© ØªÙØ± ÙÙ
ÙÙØ§ ÙØŽØšÙØ© Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª Ø§ÙØºÙر خاضعة ÙÙØ±Ùاؚة."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Ø§ÙØ®Ø·Ùات Ø§ÙØªØ§ÙÙØ© ØªØžÙØ± ؚأÙÙ ÙÙ
ت ؚاعداد ØªÙØ± - ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ ÙÙÙ ÙØ¹Ù
٠ؚ؎ÙÙ ÙÙ٠صØÙØ , "
-"Ù ÙØ¯ عثرت عÙÙ ÙØ§ØŠÙ
Ø© ØšØ±ÙØªÙÙÙÙØ§Øª ا٠HTTPS, SOCKS4 ا٠SOCKS5 Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØ§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù"
+msgstr "Ø§ÙØ®Ø·Ùات Ø§ÙØªØ§ÙÙØ© ØªØžÙØ± ؚأÙÙ ÙÙ
ت ؚاعداد ØªÙØ± - ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ ÙÙÙ ÙØ¹Ù
٠ؚ؎ÙÙ ÙÙ٠صØÙØ , Ù ÙØ¯ عثرت عÙÙ ÙØ§ØŠÙ
Ø© ØšØ±ÙØªÙÙÙÙØ§Øª ا٠HTTPS, SOCKS4 ا٠SOCKS5 Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØ§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù"
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -580,30 +458,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. Ù٠اطار Ø§ÙØ¹ÙÙØ§Ù ÙÙ
ØšØ¥Ø¯Ø®Ø§ÙØ© عÙÙØ§Ù Ù
ÙØªÙØ Ø¹ØšØ± Ø§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù , ÙØ¯ ÙÙÙÙ Ù
ÙÙØ¹ اسÙ
Ø§Ø³ØªØ¶Ø§ÙØ© ا٠عÙÙØ§Ù IP\n"
-"4. ÙÙ
ؚإدخا٠اÙÙ
ÙÙØ° Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšØ§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù\n"
-"5. ØšØ§ÙØŽÙÙ Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø§ÙØª ÙØ§ØªØØªØ§Ø¬ ÙØ§Ø³Ù
Ù
ستخدÙ
Ù ÙÙÙ
Ø© سر , ٠اذا ÙÙ
ت ؚذÙÙ ÙÙ
ؚادخا٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات Ù٠اÙ
اÙÙÙØ§ Ø§ÙØµØÙØØ©\n"
-"6. ÙÙ
ØšØªØØ¯Ùد ÙÙØ¹ Ø§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù Ø§ÙØ°Ù ØªÙØ¯ استخداÙ
Ù Ø§ÙØ§Ù ÙØ§Ù HTTP/HTTPS, SOCKS4, ا٠SOCKS5\n"
-"7. ÙÙ
ØšØ§ÙØ¶ØºØ· عÙ٠زر OK Ø§ÙØ§Ù ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ø§ÙØªÙر Ù ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ اصؚØÙا Ø¬Ø§ÙØ²ÙÙ ÙÙØ¹Ù
Ù Ù Ø§ÙØ¯Ø®ÙÙ ÙØŽØšÙØ© ØªÙØ± Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø©.\n"
+msgstr "3. Ù٠اطار Ø§ÙØ¹ÙÙØ§Ù ÙÙ
ØšØ¥Ø¯Ø®Ø§ÙØ© عÙÙØ§Ù Ù
ÙØªÙØ Ø¹ØšØ± Ø§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù , ÙØ¯ ÙÙÙÙ Ù
ÙÙØ¹ اسÙ
Ø§Ø³ØªØ¶Ø§ÙØ© ا٠عÙÙØ§Ù IP\n4. ÙÙ
ؚإدخا٠اÙÙ
ÙÙØ° Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšØ§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù\n5. ØšØ§ÙØŽÙÙ Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø§ÙØª ÙØ§ØªØØªØ§Ø¬ ÙØ§Ø³Ù
Ù
ستخدÙ
Ù ÙÙÙ
Ø© سر , ٠اذا ÙÙ
ت ؚذÙÙ ÙÙ
ؚادخا٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات Ù٠اÙ
اÙÙÙØ§ Ø§ÙØµØÙØØ©\n6. ÙÙ
ØšØªØØ¯Ùد ÙÙØ¹ Ø§ÙØšØ±ÙÙØ³Ù Ø§ÙØ°Ù ØªÙØ¯ استخداÙ
Ù Ø§ÙØ§Ù ÙØ§Ù HTTP/HTTPS, SOCKS4, ا٠SOCKS5\n7. ÙÙ
ØšØ§ÙØ¶ØºØ· عÙ٠زر OK Ø§ÙØ§Ù ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ø§ÙØªÙر Ù ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ اصؚØÙا Ø¬Ø§ÙØ²ÙÙ ÙÙØ¹Ù
Ù Ù Ø§ÙØ¯Ø®ÙÙ ÙØŽØšÙØ© ØªÙØ± Ø§ÙØ¹Ø§Ù
Ø©.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Ø§ÙØ£Ø³ØŠÙØ© Ø§ÙØŽØ§ØŠØ¹Ø©\n"
-"ÙØ°Ø§ اÙÙØ³Ù
Ø³ÙØ¬ÙØš ع٠Ù
جÙ
ÙØ¹Ø© Ù
Ù Ø£ÙØ«Ø± Ø§ÙØ£Ø³ØŠÙØ© ØŽÙÙØ¹Ø§Ù, إذا ÙÙ
ÙÙ٠س؀اÙÙ Ù
Ø·Ø±ÙØ ÙÙØ§, Ù
Ù ÙØ¶ÙÙ Ø£Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠عÙÙ help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "## Ø§ÙØ£Ø³ØŠÙØ© Ø§ÙØŽØ§ØŠØ¹Ø©\nÙØ°Ø§ اÙÙØ³Ù
Ø³ÙØ¬ÙØš ع٠Ù
جÙ
ÙØ¹Ø© Ù
Ù Ø£ÙØ«Ø± Ø§ÙØ£Ø³ØŠÙØ© ØŽÙÙØ¹Ø§Ù, إذا ÙÙ
ÙÙ٠س؀اÙÙ Ù
Ø·Ø±ÙØ ÙÙØ§, Ù
Ù ÙØ¶ÙÙ Ø£Ø±Ø³Ù Ø±Ø³Ø§ÙØ© ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠عÙÙ help(a)rt.torproject.org"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### ÙØ§ ÙÙ
ÙÙÙ Ù٠ضغط Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ\n"
-"ÙÙ ÙÙØª تستخدÙ
ÙØžØ§Ù
ت؎غÙ٠اÙÙÙÙØ¯Ùز ÙÙØ§ ØªØ³ØªØ·ÙØ¹ ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· Ø¹Ù Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ, إذا ØÙ
Ù ÙÙÙ
ØšØªØ«ØšÙØª ØšØ±ÙØ§Ù
ج [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "### ÙØ§ ÙÙ
ÙÙÙ Ù٠ضغط Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ\nÙÙ ÙÙØª تستخدÙ
ÙØžØ§Ù
ت؎غÙ٠اÙÙÙÙØ¯Ùز ÙÙØ§ ØªØ³ØªØ·ÙØ¹ ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· Ø¹Ù Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ, إذا ØÙ
Ù ÙÙÙ
ØšØªØ«ØšÙØª ØšØ±ÙØ§Ù
ج [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -611,10 +480,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"ÙÙ ÙÙ
تستطع تØÙ
ÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج 7-Zip. ØØ§Ù٠إعادة تسÙ
ÙØ© Ø¥Ù
تدادات اÙÙ
ÙÙØ§Øª Ù
Ù .z Ø¥ÙÙ "
-".zip ÙØ¬Ø±Øš تستخدÙ
ØšØ±ÙØ§Ù
ج اÙÙ winzip ÙÙ٠ضغط Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ, ÙØšÙ تسÙ
ÙØ© اÙÙ
ÙÙ, ØºÙØ± "
-"إعدادات اÙÙÙÙØ¯Ùز ÙÙØžÙر Ø¥Ù
تدادات اÙÙ
ÙÙØ§Øª:"
+msgstr "ÙÙ ÙÙ
تستطع تØÙ
ÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج 7-Zip. ØØ§Ù٠إعادة تسÙ
ÙØ© Ø¥Ù
تدادات اÙÙ
ÙÙØ§Øª Ù
Ù .z Ø¥ÙÙ .zip ÙØ¬Ø±Øš تستخدÙ
ØšØ±ÙØ§Ù
ج اÙÙ winzip ÙÙ٠ضغط Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ, ÙØšÙ تسÙ
ÙØ© اÙÙ
ÙÙ, ØºÙØ± إعدادات اÙÙÙÙØ¯Ùز ÙÙØžÙر Ø¥Ù
تدادات اÙÙ
ÙÙØ§Øª:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -624,12 +490,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"# # # # ÙÙÙØ¯Ùز Ø¥ÙØ³ ØšÙ \n"
-"1. Ø§ÙØªØ *Ø¬ÙØ§Ø² اÙÙÙ
ØšÙÙØªØ± *\n"
-"2. اضغط عÙÙ * Ø£Ø¯ÙØ§Øª* ٠اختر *Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª اÙÙ
Ø¬ÙØ¯* Ù
٠اÙÙØ§ØŠÙ
Ø©\n"
-"3. اضغط عÙÙ * عرض * Ù
Ù Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ø§ÙØªØšÙÙØš\n"
-"4. ÙÙ
ØšØ¥ÙØºØ§Ø¡ ØªØØ¯Ùد * Ø¥Ø®ÙØ§Ø¡ ÙØ§ØÙØ© اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
عرÙÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
اضغط عÙÙ Ù
ÙØ§ÙÙ."
+msgstr "# # # # ÙÙÙØ¯Ùز Ø¥ÙØ³ ØšÙ \n1. Ø§ÙØªØ *Ø¬ÙØ§Ø² اÙÙÙ
ØšÙÙØªØ± *\n2. اضغط عÙÙ * Ø£Ø¯ÙØ§Øª* ٠اختر *Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª اÙÙ
Ø¬ÙØ¯* Ù
٠اÙÙØ§ØŠÙ
Ø©\n3. اضغط عÙÙ * عرض * Ù
Ù Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ø§ÙØªØšÙÙØš\n4. ÙÙ
ØšØ¥ÙØºØ§Ø¡ ØªØØ¯Ùد * Ø¥Ø®ÙØ§Ø¡ ÙØ§ØÙØ© اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
عرÙÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
اضغط عÙÙ Ù
ÙØ§ÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -639,12 +500,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"# # # # ÙÙÙØ¯Ùز ÙÙØ³ØªØ§\n"
-"1. Ø§ÙØªØ *Ø¬ÙØ§Ø² اÙÙÙ
ØšÙÙØªØ± *\n"
-"2. اضغط عÙÙ * ØªØ®ØµÙØµ* ٠اختر *Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª اÙÙ
Ø¬ÙØ¯ Ù Ø§ÙØšØØ«* Ù
٠اÙÙØ§ØŠÙ
Ø©\n"
-"3. اضغط عÙÙ * عرض * Ù
Ù Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ø§ÙØªØšÙÙØš\n"
-"4. ÙÙ
ØšØ¥ÙØºØ§Ø¡ ØªØØ¯Ùد * Ø¥Ø®ÙØ§Ø¡ ÙØ§ØÙØ© اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
عرÙÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
اضغط عÙÙ Ù
ÙØ§ÙÙ."
+msgstr "# # # # ÙÙÙØ¯Ùز ÙÙØ³ØªØ§\n1. Ø§ÙØªØ *Ø¬ÙØ§Ø² اÙÙÙ
ØšÙÙØªØ± *\n2. اضغط عÙÙ * ØªØ®ØµÙØµ* ٠اختر *Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª اÙÙ
Ø¬ÙØ¯ Ù Ø§ÙØšØØ«* Ù
٠اÙÙØ§ØŠÙ
Ø©\n3. اضغط عÙÙ * عرض * Ù
Ù Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ø§ÙØªØšÙÙØš\n4. ÙÙ
ØšØ¥ÙØºØ§Ø¡ ØªØØ¯Ùد * Ø¥Ø®ÙØ§Ø¡ ÙØ§ØÙØ© اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
عرÙÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
اضغط عÙÙ Ù
ÙØ§ÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -654,21 +510,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"# # # # ÙÙÙØ¯Ùز 7\n"
-"1. Ø§ÙØªØ *Ø¬ÙØ§Ø² اÙÙÙ
ØšÙÙØªØ± *\n"
-"2. اضغط عÙÙ * ØªØ®ØµÙØµ* ٠اختر *Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª اÙÙ
Ø¬ÙØ¯ Ù Ø§ÙØšØØ«* Ù
٠اÙÙØ§ØŠÙ
Ø©\n"
-"3. اضغط عÙÙ * عرض * Ù
Ù Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ø§ÙØªØšÙÙØš\n"
-"4. ÙÙ
ØšØ¥ÙØºØ§Ø¡ ØªØØ¯Ùد * Ø¥Ø®ÙØ§Ø¡ ÙØ§ØÙØ© اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
عرÙÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
اضغط عÙÙ Ù
ÙØ§ÙÙ."
+msgstr "# # # # ÙÙÙØ¯Ùز 7\n1. Ø§ÙØªØ *Ø¬ÙØ§Ø² اÙÙÙ
ØšÙÙØªØ± *\n2. اضغط عÙÙ * ØªØ®ØµÙØµ* ٠اختر *Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª اÙÙ
Ø¬ÙØ¯ Ù Ø§ÙØšØØ«* Ù
٠اÙÙØ§ØŠÙ
Ø©\n3. اضغط عÙÙ * عرض * Ù
Ù Ø®ÙØ§Ø±Ø§Øª Ø§ÙØªØšÙÙØš\n4. ÙÙ
ØšØ¥ÙØºØ§Ø¡ ØªØØ¯Ùد * Ø¥Ø®ÙØ§Ø¡ ÙØ§ØÙØ© اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
عرÙÙØ©* Ù Ù
Ù Ø«Ù
اضغط عÙÙ Ù
ÙØ§ÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Ù
اذا ÙÙØ¹Ù Ù٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
ÙØ³Ù
Ø©\n"
-"Ø¹ÙØ¯Ù
ا ØªØ·ÙØš Ø§ÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
ÙØ³Ù
Ø©, Ù
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ Ø£Ù ØªØµÙ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ÙÙ ØªØ±ØªÙØš Ù
ختÙÙ. ÙØ§ØšØ¯ Ø£Ù ØªØªØ£ÙØ¯ Ø£ÙÙ ØØµÙت عÙÙ ÙÙ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ÙØšÙ Ø£Ù ØªØØ§ÙÙ ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· عÙÙÙ
. Ø¥ØÙØž ÙÙ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ÙÙ Ù
Ø¬ÙØ¯ ÙØ§ØØ¯ ÙÙ Ø¬ÙØ§Ø²Ù, ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· عÙÙÙ
, Ø«Ù
إضغط ÙÙØ±ØªÙ٠عÙ٠اÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ°Ù ÙÙÙÙ Ù٠آخر إسÙ
Ù \"..split.part01.exe\" ÙØªØšØ¯Ø£ عÙ
ÙÙØ© ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ·."
+msgstr "### Ù
اذا ÙÙØ¹Ù Ù٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
ÙØ³Ù
Ø©\nØ¹ÙØ¯Ù
ا ØªØ·ÙØš Ø§ÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
ÙØ³Ù
Ø©, Ù
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ Ø£Ù ØªØµÙ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ÙÙ ØªØ±ØªÙØš Ù
ختÙÙ. ÙØ§ØšØ¯ Ø£Ù ØªØªØ£ÙØ¯ Ø£ÙÙ ØØµÙت عÙÙ ÙÙ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ÙØšÙ Ø£Ù ØªØØ§ÙÙ ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· عÙÙÙ
. Ø¥ØÙØž ÙÙ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ ÙÙ Ù
Ø¬ÙØ¯ ÙØ§ØØ¯ ÙÙ Ø¬ÙØ§Ø²Ù, ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· عÙÙÙ
, Ø«Ù
إضغط ÙÙØ±ØªÙ٠عÙ٠اÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ°Ù ÙÙÙÙ Ù٠آخر إسÙ
Ù \"..split.part01.exe\" ÙØªØšØ¯Ø£ عÙ
ÙÙØ© ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ·."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -676,18 +525,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Ù
رة ÙØ§ØØ¯Ø© Ù٠عÙ
ÙÙØ© Ø§ÙØªÙØ±ÙØº Ø§ÙØªÙت Ø ÙØ¬Øš Ø£Ù ØªØŽØ§ÙØ¯ اÙÙ
ÙØŽØ£Ø© ØØ¯Ùثا \". Ø¥ÙØ³\" Ù
ÙÙ "
-"ÙÙ ÙÙØ³ Ø§ÙØ¯ÙÙÙ. ت؎غÙÙ ÙØ°Ø§ اÙÙ
ÙÙ ÙØ§Ùت؞ر ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙÙØšØ¯Ø¡."
+msgstr "Ù
رة ÙØ§ØØ¯Ø© Ù٠عÙ
ÙÙØ© Ø§ÙØªÙØ±ÙØº Ø§ÙØªÙت Ø ÙØ¬Øš Ø£Ù ØªØŽØ§ÙØ¯ اÙÙ
ÙØŽØ£Ø© ØØ¯Ùثا \". Ø¥ÙØ³\" Ù
ÙÙ ÙÙ ÙÙØ³ Ø§ÙØ¯ÙÙÙ. ت؎غÙÙ ÙØ°Ø§ اÙÙ
ÙÙ ÙØ§Ùت؞ر ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙÙØšØ¯Ø¡."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯ÙاÙÙØ§ ÙØ³Ø£Ù ع٠ؚاسÙÙØ±Ø¯\n"
-"ÙÙØ³ Ù
٠اÙÙ
ÙØªØ±Ø¶ أ٠تÙÙÙ
ؚإدخا٠ؚاسÙÙØ±Ø¯ Ø¹ÙØ¯ ØšØ¯Ø§ÙØ© ت؎غÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§. Ù٠سأÙÙ Ø§ÙØšØ±ÙاÙ
ج ع٠ؚاسÙÙØ±Ø¯, ÙØ£Ùت ØºØ§ÙØšØ§Ù Ø¹ÙØ¯Ù ÙØ§ØØ¯Ø© Ù
Ù ÙØ€Ùاء اÙÙ
؎اÙÙ:"
+msgstr "### ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯ÙاÙÙØ§ ÙØ³Ø£Ù ع٠ؚاسÙÙØ±Ø¯\nÙÙØ³ Ù
٠اÙÙ
ÙØªØ±Ø¶ أ٠تÙÙÙ
ؚإدخا٠ؚاسÙÙØ±Ø¯ Ø¹ÙØ¯ ØšØ¯Ø§ÙØ© ت؎غÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§. Ù٠سأÙÙ Ø§ÙØšØ±ÙاÙ
ج ع٠ؚاسÙÙØ±Ø¯, ÙØ£Ùت ØºØ§ÙØšØ§Ù Ø¹ÙØ¯Ù ÙØ§ØØ¯Ø© Ù
Ù ÙØ€Ùاء اÙÙ
؎اÙÙ:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -698,9 +543,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"** ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù ØªÙØ± ÙØ¹Ù
ÙØ§Ù ÙØ¯ÙÙ Ù
Ø³ØšÙØ§Ù **\n"
-"عÙ٠سؚÙ٠اÙÙ
ثا٠, ØªØØµÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØØ§ÙØ© ÙÙ ØØ§Ù ÙÙ
ت ØšØªÙØµÙØš ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù Ø§ÙØª تستخدÙ
Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر Ø§ØµÙØ§Ù , ÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØØ§ÙØ© Ø§ÙØª ØªØØªØ§Ø¬ ÙØ§ØºÙا٠اÙÙØ³Ø®Ø© اÙÙØ¯ÙÙ
Ø© Ù
Ù ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù ØªÙØ± Ù Ù
Ù Ø«Ù
تÙÙÙ
ؚت؎غÙÙ Ø§ÙØ¬Ø¯Ùدة Ù
ÙÙØ§.\n"
+msgstr "** ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù ØªÙØ± ÙØ¹Ù
ÙØ§Ù ÙØ¯ÙÙ Ù
Ø³ØšÙØ§Ù **\nعÙ٠سؚÙ٠اÙÙ
ثا٠, ØªØØµÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØØ§ÙØ© ÙÙ ØØ§Ù ÙÙ
ت ØšØªÙØµÙØš ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù Ø§ÙØª تستخدÙ
Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØªÙر Ø§ØµÙØ§Ù , ÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØØ§ÙØ© Ø§ÙØª ØªØØªØ§Ø¬ ÙØ§ØºÙا٠اÙÙØ³Ø®Ø© اÙÙØ¯ÙÙ
Ø© Ù
Ù ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù ØªÙØ± Ù Ù
Ù Ø«Ù
تÙÙÙ
ؚت؎غÙÙ Ø§ÙØ¬Ø¯Ùدة Ù
ÙÙØ§.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -712,9 +555,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"تÙ
Ø¥ØºÙØ§Ù** ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ø Ù ÙÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ø§ÙØªÙر Ù
Ø§Ø²Ø§Ù ÙØ¹Ù
Ù** .\n"
-"اذا ØžÙØ±Øª ÙÙ ÙØ§Ùذة ØÙار ØªØ·ÙØš Ù
ÙÙ ÙÙÙ
Ø© Ø§ÙØ³Ø± Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØ§ÙØªØÙÙ
, ØªØ³ØªØ·ÙØ¹ Ø§ÙØ¶ØºØ· عÙ٠زر اعادة Ø§ÙØªØ¹ÙÙÙ , Ù Ø³ÙØªÙ
Ø¹ÙØ¯Ùا اعادة تÙÙÙØ¯ ÙÙÙ
Ø© سر Ø¬Ø¯ÙØ¯Ø© ٠ت؎غÙÙ ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù
Ù Ø¬Ø¯ÙØ¯ , Ù ÙÙ ØØ§Ù ÙÙ
تعثر عÙ٠زر اعادة Ø§ÙØªØ¹ÙÙ٠ا٠ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ ÙØ§Ù ØºÙØ± ÙØ§Ø¯Ø±Ø§Ù عÙ٠اعادة ت؎غÙÙ ØªÙØ± , Ø§Ø°ÙØš ÙØ§Ø¯Ø§Ø±Ø© اÙÙ
ÙØ§Ù
Ù ÙÙ
ؚاÙÙØ§Ø¡ Ø§ÙØ¹Ù
ÙÙØ§Øª Ù
Ù ÙÙØ§ÙÙ Ù Ù
Ù Ø«Ù
اعد ت؎غÙÙ ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù ØªÙØ± Ù
Ù Ø¬Ø¯ÙØ¯.\n"
+msgstr "تÙ
Ø¥ØºÙØ§Ù** ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ø Ù ÙÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ø§ÙØªÙر Ù
Ø§Ø²Ø§Ù ÙØ¹Ù
Ù** .\nاذا ØžÙØ±Øª ÙÙ ÙØ§Ùذة ØÙار ØªØ·ÙØš Ù
ÙÙ ÙÙÙ
Ø© Ø§ÙØ³Ø± Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØ§ÙØªØÙÙ
, ØªØ³ØªØ·ÙØ¹ Ø§ÙØ¶ØºØ· عÙ٠زر اعادة Ø§ÙØªØ¹ÙÙÙ , Ù Ø³ÙØªÙ
Ø¹ÙØ¯Ùا اعادة تÙÙÙØ¯ ÙÙÙ
Ø© سر Ø¬Ø¯ÙØ¯Ø© ٠ت؎غÙÙ ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù
Ù Ø¬Ø¯ÙØ¯ , Ù ÙÙ ØØ§Ù ÙÙ
تعثر عÙ٠زر اعادة Ø§ÙØªØ¹ÙÙ٠ا٠ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ ÙØ§Ù ØºÙØ± ÙØ§Ø¯Ø±Ø§Ù عÙ٠اعادة ت؎غÙÙ ØªÙØ± , Ø§Ø°ÙØš ÙØ§Ø¯Ø§Ø±Ø© اÙÙ
ÙØ§Ù
Ù ÙÙ
ؚاÙÙØ§Ø¡ Ø§ÙØ¹Ù
ÙÙØ§Øª Ù
Ù ÙÙØ§ÙÙ Ù Ù
Ù Ø«Ù
اعد ت؎غÙÙ ÙÙØ¯Ø§ÙÙØ§ Ù ØªÙØ± Ù
Ù Ø¬Ø¯ÙØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -722,19 +563,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات, Ø§ÙØžØ± "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) ÙÙ Ù
ÙÙØ¹ Ù
ØŽØ±ÙØ¹ "
-"Ø·ÙØ±."
+msgstr "ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات, Ø§ÙØžØ± [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) ÙÙ Ù
ÙÙØ¹ Ù
ØŽØ±ÙØ¹ Ø·ÙØ±."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### اÙÙÙØ§ØŽ Ù
عطÙ\n"
-"ÙØ£Ø³ØšØ§Øš Ø£Ù
ÙÙØ©, اÙÙÙØ§ØŽ, ÙØ§ÙØ¬Ø§ÙØ§, ÙØ¥Ø¶Ø§Ùات Ø£Ø®Ø±Ù ÙØªÙ
تعطÙÙÙØ§ ÙØšØ±ÙاÙ
ج ØªÙØ±, تÙÙ Ø§ÙØ¥Ø¶Ø§Ùات ÙÙ
ÙÙÙØ§ أ٠تؚدأ تعÙ
Ù ØšØ¹ÙØ¯Ø§Ù ع٠اÙÙ
ØªØµÙØ ÙØªÙÙÙ
ØšÙØŽØ§Ø·Ø§Øª ÙÙ Ø¬ÙØ§Ø²Ù ÙÙØ°Ø§ ÙÙØ§ÙÙ Ø§ÙØªØ®ÙÙ."
+msgstr "### اÙÙÙØ§ØŽ Ù
عطÙ\nÙØ£Ø³ØšØ§Øš Ø£Ù
ÙÙØ©, اÙÙÙØ§ØŽ, ÙØ§ÙØ¬Ø§ÙØ§, ÙØ¥Ø¶Ø§Ùات Ø£Ø®Ø±Ù ÙØªÙ
تعطÙÙÙØ§ ÙØšØ±ÙاÙ
ج ØªÙØ±, تÙÙ Ø§ÙØ¥Ø¶Ø§Ùات ÙÙ
ÙÙÙØ§ أ٠تؚدأ تعÙ
Ù ØšØ¹ÙØ¯Ø§Ù ع٠اÙÙ
ØªØµÙØ ÙØªÙÙÙ
ØšÙØŽØ§Ø·Ø§Øª ÙÙ Ø¬ÙØ§Ø²Ù ÙÙØ°Ø§ ÙÙØ§ÙÙ Ø§ÙØªØ®ÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -742,11 +578,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"Ø£ØºÙØš ÙÙØ¯ÙÙÙØ§Øª اÙÙÙØªÙÙØš ØªØ¹Ù
Ù Ù
ع HTMl5 ÙÙ
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ Ù
ØŽØ§ÙØ¯Ø© ÙØ°Ù اÙÙÙØ¯ÙÙÙØ§Øª Ø¹ÙØ¯ "
-"إستخداÙ
ØªÙØ± Ø ØªØØªØ§Ø¬ ÙÙØ¥ÙضÙ
اÙ
Ø¥ÙÙ [HTML5 "
-"trial](https://www.youtube.com/html5) ÙÙ Ù
ÙÙØ¹ اÙÙÙØªÙÙØš ÙØšÙ أ٠تستخدÙ
Ù
؎غ٠"
-"HTML5"
+msgstr "Ø£ØºÙØš ÙÙØ¯ÙÙÙØ§Øª اÙÙÙØªÙÙØš ØªØ¹Ù
Ù Ù
ع HTMl5 ÙÙ
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ Ù
ØŽØ§ÙØ¯Ø© ÙØ°Ù اÙÙÙØ¯ÙÙÙØ§Øª Ø¹ÙØ¯ إستخداÙ
ØªÙØ± Ø ØªØØªØ§Ø¬ ÙÙØ¥ÙضÙ
اÙ
Ø¥ÙÙ [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5) ÙÙ Ù
ÙÙØ¹ اÙÙÙØªÙÙØš ÙØšÙ أ٠تستخدÙ
Ù
؎غ٠HTML5"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -754,35 +586,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"عÙÙ
ا ؚأ٠اÙÙ
ØªØµÙØ ÙÙ ÙØªØ°Ùر Ø£ÙÙ Ø§ÙØ¶Ù
تت اÙÙ Ø§ÙØªØ¬Ø±ØšØ© ØšÙ
جرد Ø¥ØºÙØ§ÙÙ Ø ÙØ°Ù٠سÙÙ "
-"ØªØØªØ§Ø¬ ÙØ¥Ø¹Ø§Ø¯Ø© Ø§ÙØ§ÙضÙ
اÙ
Ø¥ÙÙ Ø§ÙØªØ¬Ø±ØšØ© Ù٠اÙÙ
رة اÙÙØ§Ø¯Ù
Ø© Ø¹ÙØ¯ ت؎غÙÙ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ±."
+msgstr "عÙÙ
ا ؚأ٠اÙÙ
ØªØµÙØ ÙÙ ÙØªØ°Ùر Ø£ÙÙ Ø§ÙØ¶Ù
تت اÙÙ Ø§ÙØªØ¬Ø±ØšØ© ØšÙ
جرد Ø¥ØºÙØ§ÙÙ Ø ÙØ°Ù٠سÙÙ ØªØØªØ§Ø¬ ÙØ¥Ø¹Ø§Ø¯Ø© Ø§ÙØ§ÙضÙ
اÙ
Ø¥ÙÙ Ø§ÙØªØ¬Ø±ØšØ© Ù٠اÙÙ
رة اÙÙØ§Ø¯Ù
Ø© Ø¹ÙØ¯ ت؎غÙÙ ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ±."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØ§Ø·Ùاع عÙÙ [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات."
+msgstr "Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØ§Ø·Ùاع عÙÙ [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) ÙÙ
Ø²ÙØ¯ Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Ø£ÙØ§ Ø£Ø±ÙØ¯ إستخداÙ
Ù
ØªØµÙØ آخر\n"
-"ÙØ£Ø³ØšØ§Øš Ø£Ù
ÙÙØ©, ÙØÙ ÙÙØµØÙ ØšØ£Ù ØªØªØµÙØ Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª ØšÙØ§Ø³Ø·Ø© اÙÙ
ØªØµÙØ ØšØ¯Ø§Ø®Ù ØØ²Ù
Ø© اÙÙ
ØªØµÙØ Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±, Ù
٠اÙÙ
Ù
Ù٠عÙ
ÙÙØ§Ù أ٠تستخدÙ
ØªÙØ± Ù
ع Ù
ØªØµÙØ آخر, ÙÙÙ٠إذا ÙØ¹Ùت ذÙÙ ÙØ£Ùت تعرض ÙÙØ³Ù ÙØ¹Ø¯Ø¯ Ù
٠اÙÙØ¬Ù
ات اÙÙ
ØØªÙ
ÙØ©."
+msgstr "### Ø£ÙØ§ Ø£Ø±ÙØ¯ إستخداÙ
Ù
ØªØµÙØ آخر\nÙØ£Ø³ØšØ§Øš Ø£Ù
ÙÙØ©, ÙØÙ ÙÙØµØÙ ØšØ£Ù ØªØªØµÙØ Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª ØšÙØ§Ø³Ø·Ø© اÙÙ
ØªØµÙØ ØšØ¯Ø§Ø®Ù ØØ²Ù
Ø© اÙÙ
ØªØµÙØ Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ±, Ù
٠اÙÙ
Ù
Ù٠عÙ
ÙÙØ§Ù أ٠تستخدÙ
ØªÙØ± Ù
ع Ù
ØªØµÙØ آخر, ÙÙÙ٠إذا ÙØ¹Ùت ذÙÙ ÙØ£Ùت تعرض ÙÙØ³Ù ÙØ¹Ø¯Ø¯ Ù
٠اÙÙØ¬Ù
ات اÙÙ
ØØªÙ
ÙØ©."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### ÙÙ
اذا ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ± ؚط؊\n"
-"ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ± Ø£ØÙØ§ÙØ§Ù ÙÙ
Ù٠أ٠ÙÙÙ٠أؚطأ ÙÙÙÙØ§Ù Ù
٠سرعة Ø§ÙØ¥ØªØµØ§Ù Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšÙ. ÙØ£Ù إتصاÙÙ ØšØ§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª ÙÙ
ر ؚعدة دÙÙ, ÙØ£ØÙØ§ÙØ§Ù ؚعدة Ù
ØÙطات ØÙÙ Ø§ÙØ¹Ø§ÙÙ
."
-
-
+msgstr "### ÙÙ
اذا ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ± ؚط؊\nØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ± Ø£ØÙØ§ÙØ§Ù ÙÙ
Ù٠أ٠ÙÙÙ٠أؚطأ ÙÙÙÙØ§Ù Ù
٠سرعة Ø§ÙØ¥ØªØµØ§Ù Ø§ÙØ®Ø§ØµØ© ØšÙ. ÙØ£Ù إتصاÙÙ ØšØ§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª ÙÙ
ر ؚعدة دÙÙ, ÙØ£ØÙØ§ÙØ§Ù ؚعدة Ù
ØÙطات ØÙÙ Ø§ÙØ¹Ø§ÙÙ
."
diff --git a/cs/tsum.po b/cs/tsum.po
index 26b3d6a..204e2ac 100644
--- a/cs/tsum.po
+++ b/cs/tsum.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Sanky <gsanky+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,11 +30,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Tento uşivatelskÜ manuál obsahuje informace o tom jak stáhnout Tor, jak ho "
-"pouÅŸÃt, a co dÄlat v pÅÃpadÄ, ÅŸe se Toru nepodaÅÃ se pÅipojit k sÃti. Pokud "
-"v tomto dokumentu nenaleznete odpovÄÄ na svůj dotaz, poÅ¡lete email na "
-"help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Tento uÅŸivatelskÜ manuál obsahuje informace o tom jak stáhnout Tor, jak ho pouÅŸÃt, a co dÄlat v pÅÃpadÄ, ÅŸe se Toru nepodaÅà se pÅipojit k sÃti. Pokud v tomto dokumentu nenaleznete odpovÄÄ na svůj dotaz, poÅ¡lete email na help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -42,10 +38,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"VezmÄte prosÃm v potaz, ÅŸe naÅ¡e podpora je ÄistÄ dobrovolná a dostáváme "
-"kaÅŸdodennÄ velké mnoÅŸstvà emailů. Nenà potÅeba se strachovat pokud vám "
-"neodpovÃme obratem."
+msgstr "VezmÄte prosÃm v potaz, ÅŸe naÅ¡e podpora je ÄistÄ dobrovolná a dostáváme kaÅŸdodennÄ velké mnoÅŸstvà emailů. Nenà potÅeba se strachovat pokud vám neodpovÃme obratem."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -53,9 +46,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Jak Tor funguje\n"
-"-------------\n"
+msgstr "Jak Tor funguje\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -64,11 +55,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor je sÃÅ¥ virtuálnÃch tunelů která vám umoÅŸÅuje zvÜšit soukromà a "
-"zabezpeÄenà na Internetu. Tor funguje na principu posÃlánà veÅ¡keré vašà "
-"komunikace skrz tÅi náhodné servery (nebo *relaye*) v sÃti Tor neÅŸ je "
-"poslána do veÅejného internetu."
+msgstr "Tor je sÃÅ¥ virtuálnÃch tunelů která vám umoÅŸÅuje zvÜšit soukromà a zabezpeÄenà na Internetu. Tor funguje na principu posÃlánà veÅ¡keré vašà komunikace skrz tÅi náhodné servery (nebo *relaye*) v sÃti Tor neÅŸ je poslána do veÅejného internetu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -81,10 +68,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"Tento obrázek ilustruje uÅŸivatele brouzdajÃcÃho po internetu pÅes Tor. "
-"Zelené monitory reprezentujà relaye v sÃti Tor, zatÃmco tÅi klÃÄe "
-"reprezentujà vrstvy zašifrovánà mezi uşivatelem a kaşdÜm relayem."
+msgstr "Tento obrázek ilustruje uÅŸivatele brouzdajÃcÃho po internetu pÅes Tor. Zelené monitory reprezentujà relaye v sÃti Tor, zatÃmco tÅi klÃÄe reprezentujà vrstvy zaÅ¡ifrovánà mezi uÅŸivatelem a kaÅŸdÜm relayem."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -93,10 +77,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor anonymizuje původ veÅ¡keré vašà komunikace a Å¡ifruje vÅ¡e mezi vámi a sÃtÃ"
-" Tor. Tor také Å¡ifruje komunikaci uvnitÅ sÃtÄ Tor, ale nemůşe zaÅ¡ifrovat "
-"komunikaci mezi sÃtà Tor a jejÃm cÃlem."
+msgstr "Tor anonymizuje původ veÅ¡keré vašà komunikace a Å¡ifruje vÅ¡e mezi vámi a sÃtà Tor. Tor také Å¡ifruje komunikaci uvnitÅ sÃtÄ Tor, ale nemůşe zaÅ¡ifrovat komunikaci mezi sÃtà Tor a jejÃm cÃlem."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -104,10 +85,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Pokud pÅenášÃte citlivé informace, napÅÃklad pÅi pÅihlaÅ¡ovánà se na nÄjakou "
-"stránku uÅŸivatelskÜm jménem a heslem, ujistÄte se, ÅŸe pouÅŸÃváte HTTPS "
-"(napÅÃklad **https**://torproject.org/, ne **http**://torproject.org/)."
+msgstr "Pokud pÅenášÃte citlivé informace, napÅÃklad pÅi pÅihlaÅ¡ovánà se na nÄjakou stránku uÅŸivatelskÜm jménem a heslem, ujistÄte se, ÅŸe pouÅŸÃváte HTTPS (napÅÃklad **https**://torproject.org/, ne **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -115,9 +93,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Jak stáhnout Tor\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "Jak stáhnout Tor\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -127,12 +103,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Pro vÄtÅ¡inu uÅŸivatelů doporuÄujeme [Tor Browser "
-"Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) (prohlÃÅŸeÄovÜ "
-"balÃÄek). Tento balÃÄek obsahuje pÅedkonfigurovanÜ prohlÃÅŸeÄ pro bezpeÄné "
-"brouzdánà Internetu skrz Tor a nevyÅŸaduje instalaci. StaÄà jen balÃÄek "
-"stáhnout, rozbalit archiv, a spustit Tor."
+msgstr "Pro vÄtÅ¡inu uÅŸivatelů doporuÄujeme [Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) (prohlÃÅŸeÄovÜ balÃÄek). Tento balÃÄek obsahuje pÅedkonfigurovanÜ prohlÃÅŸeÄ pro bezpeÄné brouzdánà Internetu skrz Tor a nevyÅŸaduje instalaci. StaÄà jen balÃÄek stáhnout, rozbalit archiv, a spustit Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -140,19 +111,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Jsou dva různé způsoby jak se dostat k softwaru Tor. Můşete buÄ navÅ¡tÃvit "
-"[stránku projektu Tor](https://www.torproject.org/) a stáhnout ho tam, nebo "
-"můşete pouÅŸÃt GetTor, emailového robota."
+msgstr "Jsou dva různé způsoby jak se dostat k softwaru Tor. Můşete buÄ navÅ¡tÃvit [stránku projektu Tor](https://www.torproject.org/) a stáhnout ho tam, nebo můşete pouÅŸÃt GetTor, emailového robota."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Jak zÃskat Tor pÅes email\n"
-"Pro zÃskánà anglického Tor Browser Bundle pro Windows, poÅ¡lete email na gettor(a)torproject.org s **windows** v tÄle zprávy. PÅedmÄt můşete nechat prázdnÜ."
+msgstr "### Jak zÃskat Tor pÅes email\nPro zÃskánà anglického Tor Browser Bundle pro Windows, poÅ¡lete email na gettor(a)torproject.org s **windows** v tÄle zprávy. PÅedmÄt můşete nechat prázdnÜ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -160,19 +126,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Můşete si také vyşádat Tor Browser Bundle pro Mac OS X (napište "
-"**macos-i386**) a linux (napiÅ¡te **linux-i386** pro 32-bitové systémy Äi "
-"**linux-x86_64** pro 64-bitové systémy)."
+msgstr "Můşete si také vyşádat Tor Browser Bundle pro Mac OS X (napiÅ¡te **macos-i386**) a linux (napiÅ¡te **linux-i386** pro 32-bitové systémy Äi **linux-x86_64** pro 64-bitové systémy)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Pokud si pÅejete pÅeloÅŸenou verzi Toru, napiÅ¡te **help**. ObdrÅŸÃte email s "
-"instrukcemi a seznamem dostupnÜch jazyků."
+msgstr "Pokud si pÅejete pÅeloÅŸenou verzi Toru, napiÅ¡te **help**. ObdrÅŸÃte email s instrukcemi a seznamem dostupnÜch jazyků."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -183,28 +144,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Poznámka**: Tor Browser Bundle pro Linux a Mac OS X jsou docela velké a s "
-"úÄtem u Gmailu, Hotmailu nebo Yahoo je nebudete moci pÅijmout. Pokud "
-"nemůşete pÅijmout balÃÄek kterÜ chcete, poÅ¡lete email na "
-"help(a)rt.torproject.org a dáme vám seznam webovÜch mirrorů.\n"
+msgstr "**Poznámka**: Tor Browser Bundle pro Linux a Mac OS X jsou docela velké a s úÄtem u Gmailu, Hotmailu nebo Yahoo je nebudete moci pÅijmout. Pokud nemůşete pÅijmout balÃÄek kterÜ chcete, poÅ¡lete email na help(a)rt.torproject.org a dáme vám seznam webovÜch mirrorů.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Jak dostat Tor jako nÄkolik malÜch balÃÄků\n"
-"Lze si vyşádat Tor Browser Bundle pro Windows jako nÄkolik malÜch balÃÄků mÃsto jednoho velkého. To můşe bÜt uÅŸiteÄné pokud nemáte dostupnÜ bandwidth nebo pokud vám váš emailovÜ provider nedovoluje pÅijÃmat velké pÅÃlohy."
+msgstr "#### Jak dostat Tor jako nÄkolik malÜch balÃÄků\nLze si vyşádat Tor Browser Bundle pro Windows jako nÄkolik malÜch balÃÄků mÃsto jednoho velkého. To můşe bÜt uÅŸiteÄné pokud nemáte dostupnÜ bandwidth nebo pokud vám váš emailovÜ provider nedovoluje pÅijÃmat velké pÅÃlohy."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"PoÅ¡lete email na gettor(a)torproject.org s následujÃcÃmi slovy v tÄle emailu:"
+msgstr "PoÅ¡lete email na gettor(a)torproject.org s následujÃcÃmi slovy v tÄle emailu:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -212,9 +166,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -222,18 +174,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Je důleÅŸité napsat klÃÄové slovo *split* na zvláštnà Åádek. Vizte sekci *Co "
-"dÄlat s rozdÄlenÜm balÃÄkem* pro informace o rozbalenà a sestavenà balÃÄku."
+msgstr "Je důleÅŸité napsat klÃÄové slovo *split* na zvláštnà Åádek. Vizte sekci *Co dÄlat s rozdÄlenÜm balÃÄkem* pro informace o rozbalenà a sestavenà balÃÄku."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor pro chytré mobilnà telefony\n"
-"Můşete zÃskat Tor na vaÅ¡e Android zaÅÃzenà nainstalovánÃm balÃÄku se jménem *Orbot*. Pro informace o tom jak stáhnout a nainstalovat Orbot, navÅ¡tivte prosÃm [stránku projektu Tor](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "### Tor pro chytré mobilnà telefony\nMůşete zÃskat Tor na vaÅ¡e Android zaÅÃzenà nainstalovánÃm balÃÄku se jménem *Orbot*. Pro informace o tom jak stáhnout a nainstalovat Orbot, navÅ¡tivte prosÃm [stránku projektu Tor](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -241,19 +189,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Máme také experimentálnà balÃÄky pro systémy [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) a [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "Máme také experimentálnà balÃÄky pro systémy [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) a [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Jak ovÄÅit, ÅŸe máte správnou verzi\n"
-"PÅed spuÅ¡tenÃm Tor Browser Bundle byste se mÄli ujistit, ÅŸe máte správnou verzi."
+msgstr "### Jak ovÄÅit, ÅŸe máte správnou verzi\nPÅed spuÅ¡tenÃm Tor Browser Bundle byste se mÄli ujistit, ÅŸe máte správnou verzi."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -262,10 +205,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"Software kterÜ obdrÅŸÃte je doprovázen souborem se stejnÜm jménem jako "
-"balÃÄek a pÅÃponou **.asc**. Tento .asc soubor je GPG podpis a umoÅŸnà vám "
-"ovÄÅit ÅŸe stáhlÜ soubor je pÅesnÄ ten co jsme vám chtÄli dát."
+msgstr "Software kterÜ obdrÅŸÃte je doprovázen souborem se stejnÜm jménem jako balÃÄek a pÅÃponou **.asc**. Tento .asc soubor je GPG podpis a umoÅŸnà vám ovÄÅit ÅŸe stáhlÜ soubor je pÅesnÄ ten co jsme vám chtÄli dát."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -273,9 +213,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"JeÅ¡tÄ neÅŸ můşete ovÄÅit podpis, budete potÅebovat stáhnout a nainstalovat "
-"GnuPG: \n"
+msgstr "JeÅ¡tÄ neÅŸ můşete ovÄÅit podpis, budete potÅebovat stáhnout a nainstalovat GnuPG: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -284,36 +222,27 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"** Windows **: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n"
-"** Mac OS X **: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n"
-"** Linux **: VÄtÅ¡ina linuxovÜch distribucà je dodávána s pÅedinstalovanÜm GnuPG.\n"
+msgstr "** Windows **: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n** Mac OS X **: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n** Linux **: VÄtÅ¡ina linuxovÜch distribucà je dodávána s pÅedinstalovanÜm GnuPG.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"VezmÄte prosÃm na vÄdomÃ, ÅŸe můşe bÜt nutné upravit cesty a pÅÃkazy "
-"pouÅŸÃvané nÃÅŸe, aby na vaÅ¡em systému fungovaly."
+msgstr "VezmÄte prosÃm na vÄdomÃ, ÅŸe můşe bÜt nutné upravit cesty a pÅÃkazy pouÅŸÃvané nÃÅŸe, aby na vaÅ¡em systému fungovaly."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark podepisuje Tor Browser Bundle klÃÄem 0x63FEE659. Pro "
-"naimportovánà Erinnino klÃÄe, proveÄte:"
+msgstr "Erinn Clark podepisuje Tor Browser Bundle klÃÄem 0x63FEE659. Pro naimportovánà Erinnino klÃÄe, proveÄte:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
@@ -324,9 +253,7 @@ msgstr "Po naimportovánà klÃÄe ovÄÅte, ÅŸe je otisk v poÅádku:"
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -343,13 +270,7 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
@@ -364,9 +285,7 @@ msgstr "K ovÄÅenà podpisu bálÃÄku co jste stáhli proveÄte následujÃcÃ
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -375,11 +294,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"VÜstup by mÄl psát *\"Good signature\"*. Å patnÜ podpis můşe znamenat ÅŸe do "
-"souboru nÄkdo zasahoval. UvidÃte-li Å¡patnÜ podpis, poÅ¡lete detaily o mÃstÄ "
-"ze kterého jste balÃÄek stáhli, jak jste ovÄÅovali podpis a vÜpis GnuPG v "
-"emailu na help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "VÜstup by mÄl psát *\"Good signature\"*. Å patnÜ podpis můşe znamenat ÅŸe do souboru nÄkdo zasahoval. UvidÃte-li Å¡patnÜ podpis, poÅ¡lete detaily o mÃstÄ ze kterého jste balÃÄek stáhli, jak jste ovÄÅovali podpis a vÜpis GnuPG v emailu na help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -390,21 +305,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Po ovÄÅenà şe podpis je v poÅádku můşete archiv extrahovat. MÄli byste poté "
-"vidÄt adresáŠna způsob **tor-browser_en-US**. UvnitÅ tohoto adresáÅe je "
-"dalšà adresáŠse jménem **Docs**, kterÜ obsahuje soubor **changelog**. "
-"UjistÄte se, ÅŸe verze na prvnÃm Åádku tohoto souboru je stejná jako verze ve"
-" jménÄ."
+msgstr "Po ovÄÅenà şe podpis je v poÅádku můşete archiv extrahovat. MÄli byste poté vidÄt adresáŠna způsob **tor-browser_en-US**. UvnitÅ tohoto adresáÅe je dalšà adresáŠse jménem **Docs**, kterÜ obsahuje soubor **changelog**. UjistÄte se, ÅŸe verze na prvnÃm Åádku tohoto souboru je stejná jako verze ve jménÄ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Jak pouÅŸÃt Tor Browser Bundle\n"
-"Po staÅŸenà Tor Browser Bundle a rozbalenà balÃÄku byste mÄli mÃt adresáŠs nÄkolika soubory. Jeden z nich bude spustitelnÜ soubor nazvanÜ \"Start Tor Browser\" (nebo \"start-tor-browser\", podle vaÅ¡eho operaÄnÃho systému)."
+msgstr "### Jak pouÅŸÃt Tor Browser Bundle\nPo staÅŸenà Tor Browser Bundle a rozbalenà balÃÄku byste mÄli mÃt adresáŠs nÄkolika soubory. Jeden z nich bude spustitelnÜ soubor nazvanÜ \"Start Tor Browser\" (nebo \"start-tor-browser\", podle vaÅ¡eho operaÄnÃho systému)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -414,12 +322,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Po spuÅ¡tÄnà Tor Browser Bundle uvidÃte nejprve startovat program Vidalia a "
-"pÅipojit se k sÃti Tor. Po té uvidéte prohlÃÅŸeÄ potvrzujÃcà şe nynà "
-"pouÅŸÃváte Tor. K tomuto ovÄÅenà se vyuÅŸÃvá "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Nynà můşete "
-"brouzdat Internet skrz Tor."
+msgstr "Po spuÅ¡tÄnà Tor Browser Bundle uvidÃte nejprve startovat program Vidalia a pÅipojit se k sÃti Tor. Po té uvidéte prohlÃÅŸeÄ potvrzujÃcà şe nynà pouÅŸÃváte Tor. K tomuto ovÄÅenà se vyuÅŸÃvá [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Nynà můşete brouzdat Internet skrz Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -427,18 +330,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*VezmÄte prosÃm na vÄdomÃ, ÅŸe je důleÅŸité abyste pouÅŸili prohlÃÅŸeÄ kterÜ je "
-"souÄástà balÃÄků, a ne váš vlastnÃ.*\n"
+msgstr "*VezmÄte prosÃm na vÄdomÃ, ÅŸe je důleÅŸité abyste pouÅŸili prohlÃÅŸeÄ kterÜ je souÄástà balÃÄků, a ne váš vlastnÃ.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Co dÄlat kdyÅŸ se Tor vůbec nepÅipojÃ\n"
-"NÄkterÜm uÅŸivatelům se můşe stát, ÅŸe se Vidalia zasekne pÅi pokusu pÅipojit se k sÃti Tor. V takovém pÅÃpadÄ se ujistÄte, ÅŸe jste pÅipojeni k Internetu. Pokud se potÅebujete pÅipojit k proxy serveru, vizte *Jak pouÅŸÃt otevÅenou proxy* nÃÅŸe."
+msgstr "### Co dÄlat kdyÅŸ se Tor vůbec nepÅipojÃ\nNÄkterÜm uÅŸivatelům se můşe stát, ÅŸe se Vidalia zasekne pÅi pokusu pÅipojit se k sÃti Tor. V takovém pÅÃpadÄ se ujistÄte, ÅŸe jste pÅipojeni k Internetu. Pokud se potÅebujete pÅipojit k proxy serveru, vizte *Jak pouÅŸÃt otevÅenou proxy* nÃÅŸe."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -447,11 +346,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Pokud vaÅ¡e normálnà Internetové pÅipojenà funguje, ale Tor se stále nemůşe "
-"pÅipojit k sÃti, zkuste následujÃcÃ: otevÅte ovládacà panel Vidalie, "
-"kliknÄte na *Message Log* a vyberte sekci *Advanced*. Tor se nemusel "
-"pÅipojit proto, ÅŸe:"
+msgstr "Pokud vaÅ¡e normálnà Internetové pÅipojenà funguje, ale Tor se stále nemůşe pÅipojit k sÃti, zkuste následujÃcÃ: otevÅte ovládacà panel Vidalie, kliknÄte na *Message Log* a vyberte sekci *Advanced*. Tor se nemusel pÅipojit proto, ÅŸe:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -460,10 +355,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**VaÅ¡e systémové hodiny jdou mimo**: UjistÄte se, ÅŸe datum a Äas ve vaÅ¡em "
-"systému jsou správné a restartujte Tor. MoÅŸná bude potÅeba synchronizovat "
-"vaÅ¡e systémové hodiny s InternetovÜm ÄasovÜm serverem.\n"
+msgstr "**VaÅ¡e systémové hodiny jdou mimo**: UjistÄte se, ÅŸe datum a Äas ve vaÅ¡em systému jsou správné a restartujte Tor. MoÅŸná bude potÅeba synchronizovat vaÅ¡e systémové hodiny s InternetovÜm ÄasovÜm serverem.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -473,10 +365,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Jste za restriktivnÃm firewallem**: Aby Tor zkouÅ¡el jenom porty 80 a 443, "
-"otevÅte ovládacà panel Vidalii, kliknÄte na *Settings*, *Network*, a "
-"zaÅ¡krtnÄte *My firewall only lets me connect to certain ports*.\n"
+msgstr "**Jste za restriktivnÃm firewallem**: Aby Tor zkouÅ¡el jenom porty 80 a 443, otevÅte ovládacà panel Vidalii, kliknÄte na *Settings*, *Network*, a zaÅ¡krtnÄte *My firewall only lets me connect to certain ports*.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -485,9 +374,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Váš antivirovÜ program blokuje Tor**: UjistÄte se, ÅŸe váš antivirus "
-"nebránà Toru pÅipojit se k sÃti.\n"
+msgstr "**Váš antivirovÜ program blokuje Tor**: UjistÄte se, ÅŸe váš antivirus nebránà Toru pÅipojit se k sÃti.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -495,28 +382,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Pokud Tor stále nefunguje, je pravdÄpodobné ÅŸe váš provider internetu (ISP) "
-"blokuje Tor. To lze velmi Äasto obejÃt za pouÅŸità **Tor mostů** (Tor "
-"bridges), skrytÜmi relayi které nenà tak jednoduché zablokovat."
+msgstr "Pokud Tor stále nefunguje, je pravdÄpodobné ÅŸe váš provider internetu (ISP) blokuje Tor. To lze velmi Äasto obejÃt za pouÅŸità **Tor mostů** (Tor bridges), skrytÜmi relayi které nenà tak jednoduché zablokovat."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Pokud potÅebujete pomoc zjistit proÄ se Tor nechce pÅipojit, poÅ¡lete email "
-"na help(a)rt.torproject.org a zahrÅte podstatné Äásti z logů."
+msgstr "Pokud potÅebujete pomoc zjistit proÄ se Tor nechce pÅipojit, poÅ¡lete email na help(a)rt.torproject.org a zahrÅte podstatné Äásti z logů."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Jak zajistit most\n"
-"Abyste mohli pouÅŸÃt most, musÃte nejprve nÄjakÜ najÃt; můşete buÄ navÅ¡tÃvit [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), nebo můşete poslat email na bridges(a)torproject.org. Pokud se rozhodnete poslat email, prosÃm napiÅ¡te **get bridges** do tÄla emailu. Bez toho nedostanete odpovÄÄ. Také je tento email potÅeba poslat z gmail.com nebo yahoo.com adresy."
+msgstr "### Jak zajistit most\nAbyste mohli pouÅŸÃt most, musÃte nejprve nÄjakÜ najÃt; můşete buÄ navÅ¡tÃvit [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), nebo můşete poslat email na bridges(a)torproject.org. Pokud se rozhodnete poslat email, prosÃm napiÅ¡te **get bridges** do tÄla emailu. Bez toho nedostanete odpovÄÄ. Také je tento email potÅeba poslat z gmail.com nebo yahoo.com adresy."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -525,38 +405,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Nakonfigurovánà vÃce jak jednoho mostu udÄlá vaÅ¡e Tor pÅipojenà stabilnÄjšà "
-"v pÅÃpadÄ, ÅŸe nÄkteré z mostů se stanou nepÅÃstupné. Nenà şádná záruka, ÅŸe "
-"most kterÜ pouÅŸÃvate dnes bude fungovat zÃtra, takÅŸe je dobrÜ nápad jednou "
-"za Äas seznam mostů obnovovat. "
+msgstr "Nakonfigurovánà vÃce jak jednoho mostu udÄlá vaÅ¡e Tor pÅipojenà stabilnÄjšà v pÅÃpadÄ, ÅŸe nÄkteré z mostů se stanou nepÅÃstupné. Nenà şádná záruka, ÅŸe most kterÜ pouÅŸÃvate dnes bude fungovat zÃtra, takÅŸe je dobrÜ nápad jednou za Äas seznam mostů obnovovat. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Jak pouÅŸÃt most\n"
-"Jakmile budete mÃt mosty k pouÅŸitÃ, otevÅte ovládacà panel Vidalii, kliknÄte na *Settings*, *Network* a zaÅ¡krtnÄte *My ISP blocks connections to the Tor network*. VepiÅ¡te mosty do kolonky nÃÅŸe, stisknÄte *OK* a spusÅ¥te Tor znovu."
+msgstr "### Jak pouÅŸÃt most\nJakmile budete mÃt mosty k pouÅŸitÃ, otevÅte ovládacà panel Vidalii, kliknÄte na *Settings*, *Network* a zaÅ¡krtnÄte *My ISP blocks connections to the Tor network*. VepiÅ¡te mosty do kolonky nÃÅŸe, stisknÄte *OK* a spusÅ¥te Tor znovu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Jak pouÅŸÃt otevÅenou proxy\n"
-"Pokud vám nejde pouÅŸÃt most, zkuste nastavit Tor pro pouÅŸità jakékoliv HTTPS nebo SOCKS proxy pro zÃskánà pÅÃstupu k sÃti Tor. To znamená, ÅŸe i kdyÅŸ je Tor blokovanÜ vašà lokálnà sÃtÃ, otevÅené proxy mohou bezpeÄnÄ umoÅŸnit pÅÃstup na sÃÅ¥ Tor a na necenzorovanÜ internet."
+msgstr "### Jak pouÅŸÃt otevÅenou proxy\nPokud vám nejde pouÅŸÃt most, zkuste nastavit Tor pro pouÅŸità jakékoliv HTTPS nebo SOCKS proxy pro zÃskánà pÅÃstupu k sÃti Tor. To znamená, ÅŸe i kdyÅŸ je Tor blokovanÜ vašà lokálnà sÃtÃ, otevÅené proxy mohou bezpeÄnÄ umoÅŸnit pÅÃstup na sÃÅ¥ Tor a na necenzorovanÜ internet."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"NásledujÃcà kroky pÅedpokládajÃ, ÅŸe máte funkÄnà Tor/Vidalia konfiguraci a "
-"ÅŸe jste naÅ¡li seznam HTTPS, SOCKS4, Äi SOCKS5 proxin."
+msgstr "NásledujÃcà kroky pÅedpokládajÃ, ÅŸe máte funkÄnà Tor/Vidalia konfiguraci a ÅŸe jste naÅ¡li seznam HTTPS, SOCKS4, Äi SOCKS5 proxin."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -566,9 +436,7 @@ msgstr "OtevÅte kontrolnà panel Vidalie a kliknÄte na *Settings* (nastavenÃ)
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"KliknÄte na *Network* (sÃÅ¥). Vyberte *I want to use a proxy to access the "
-"Internet* (Chci pouÅŸÃvat proxy pro pÅÃstup k internetu)."
+msgstr "KliknÄte na *Network* (sÃÅ¥). Vyberte *I want to use a proxy to access the Internet* (Chci pouÅŸÃvat proxy pro pÅÃstup k internetu)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -583,30 +451,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. Na *Address* Åádek vepiÅ¡te adresu otevÅené proxy. To můşe bÜt hostname nebo IP adresa.\n"
-"4. Zadejte jméno pro proxy.\n"
-"5. VÄtÅ¡inou nenà potÅeba zadávat uÅŸivatelské jméno a heslo. PotÅebujete-li, informace vyplÅte.\n"
-"6. Vyberte *Typ* proxy kterÜ pouÅŸÃváte, HTTP/HTTPS, SOCKS4, nebo SOCKS5.\n"
-"7. StisknÄte tlaÄÃtko *OK*. Vidalia a Tor jsou teÄ nakonfigurovanà pro pouÅŸità proxy na pÅÃstup ke zbytku sÃtÄ Tor.\n"
+msgstr "3. Na *Address* Åádek vepiÅ¡te adresu otevÅené proxy. To můşe bÜt hostname nebo IP adresa.\n4. Zadejte jméno pro proxy.\n5. VÄtÅ¡inou nenà potÅeba zadávat uÅŸivatelské jméno a heslo. PotÅebujete-li, informace vyplÅte.\n6. Vyberte *Typ* proxy kterÜ pouÅŸÃváte, HTTP/HTTPS, SOCKS4, nebo SOCKS5.\n7. StisknÄte tlaÄÃtko *OK*. Vidalia a Tor jsou teÄ nakonfigurovanà pro pouÅŸità proxy na pÅÃstup ke zbytku sÃtÄ Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Äasto kladené otázky\n"
-"Tato sekce zodpovà nÄkolik nejÄastÄjÅ¡Ãch otázek. Pokud zde nenà vaÅ¡e otázka zmÃnÄna, poÅ¡lete email na help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "## Äasto kladené otázky\nTato sekce zodpovà nÄkolik nejÄastÄjÅ¡Ãch otázek. Pokud zde nenà vaÅ¡e otázka zmÃnÄna, poÅ¡lete email na help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### NepodaÅilo se rozbalit archiv\n"
-"Pokud pouÅŸÃváte Windows a nepodaÅà se vám rozbalit archiv, stáhnÄte a nainstalujte [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "### NepodaÅilo se rozbalit archiv\nPokud pouÅŸÃváte Windows a nepodaÅà se vám rozbalit archiv, stáhnÄte a nainstalujte [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -614,10 +473,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Pokud nemůşete stáhnout 7-Zip, zkuste pÅejmenovat soubor z .z na .zip a "
-"pouÅŸÃt winzip k rozbalenà balÃÄku. PÅed pÅejmenovánÃm souboru ÅeknÄte "
-"Windows, aby zobrazoval pÅÃpony souborů:"
+msgstr "Pokud nemůşete stáhnout 7-Zip, zkuste pÅejmenovat soubor z .z na .zip a pouÅŸÃt winzip k rozbalenà balÃÄku. PÅed pÅejmenovánÃm souboru ÅeknÄte Windows, aby zobrazoval pÅÃpony souborů:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -627,12 +483,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### Windows XP\n"
-"1. OtevÅte *Tento poÄÃtaÄ*\n"
-"2. KliknÄte na *Nástroje* a vyberte *MoÅŸnosti sloÅŸky...* v menu\n"
-"3. KliknÄte na tab *ZobrazenÃ*\n"
-"4. OdÅ¡krtnÄte *SkrÜt pÅÃponu souborů známÜch typů* a kliknÄte na *OK*"
+msgstr "### Windows XP\n1. OtevÅte *Tento poÄÃtaÄ*\n2. KliknÄte na *Nástroje* a vyberte *MoÅŸnosti sloÅŸky...* v menu\n3. KliknÄte na tab *ZobrazenÃ*\n4. OdÅ¡krtnÄte *SkrÜt pÅÃponu souborů známÜch typů* a kliknÄte na *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -642,12 +493,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"###Â Windows Vista\n"
-"1. OtevÅte *PoÄÃtaÄ*\n"
-"2. KliknÄte na *Organizovat* a vyberte *Nastavenà sloÅŸky a vyhledávánÃ* v menu\n"
-"3. KliknÄte na tab *ZobrazenÃ*\n"
-"4. OdÅ¡krtnÄte *SkrÜt pÅÃponu souborů známÜch typů* a kliknÄte na *OK*"
+msgstr "### Windows Vista\n1. OtevÅte *PoÄÃtaÄ*\n2. KliknÄte na *Organizovat* a vyberte *Nastavenà sloÅŸky a vyhledávánÃ* v menu\n3. KliknÄte na tab *ZobrazenÃ*\n4. OdÅ¡krtnÄte *SkrÜt pÅÃponu souborů známÜch typů* a kliknÄte na *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -657,21 +503,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"###Â Windows 7\n"
-"1. OtevÅte *PoÄÃtaÄ*\n"
-"2. KliknÄte na *Organizovat* a vyberte *Nastavenà sloÅŸky a vyhledávánÃ* v menu\n"
-"3. KliknÄte na tab *ZobrazenÃ*\n"
-"4. OdÅ¡krtnÄte *SkrÜt pÅÃponu souborů známÜch typů* a kliknÄte na *OK*"
+msgstr "### Windows 7\n1. OtevÅte *PoÄÃtaÄ*\n2. KliknÄte na *Organizovat* a vyberte *Nastavenà sloÅŸky a vyhledávánÃ* v menu\n3. KliknÄte na tab *ZobrazenÃ*\n4. OdÅ¡krtnÄte *SkrÜt pÅÃponu souborů známÜch typů* a kliknÄte na *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Co dÄlat s rozdÄlenÜm balÃÄkem\n"
-"KdyÅŸ si vyşádáte rozdÄlenÜ balÃÄek, Äásti mohou pÅijÃt ve Å¡patném poÅadÃ. MusÃte se ujistit, ÅŸe vám pÅiÅ¡ly vÅ¡echny Äásti, neÅŸ se je pokusÃte rozbalit. UloÅŸte vÅ¡echny Äásti do jedné sloÅŸky na vaÅ¡em poÄÃtaÄi, rozzipujte je a dvakrát kliknÄte na soubor kterÜ konÄà na \"..split.part01.exe\" pro zapoÄatà rozbalovacÃho procesu."
+msgstr "### Co dÄlat s rozdÄlenÜm balÃÄkem\nKdyÅŸ si vyşádáte rozdÄlenÜ balÃÄek, Äásti mohou pÅijÃt ve Å¡patném poÅadÃ. MusÃte se ujistit, ÅŸe vám pÅiÅ¡ly vÅ¡echny Äásti, neÅŸ se je pokusÃte rozbalit. UloÅŸte vÅ¡echny Äásti do jedné sloÅŸky na vaÅ¡em poÄÃtaÄi, rozzipujte je a dvakrát kliknÄte na soubor kterÜ konÄà na \"..split.part01.exe\" pro zapoÄatà rozbalovacÃho procesu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -679,19 +518,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"AÅŸ se dokonÄà rozbalovánÃ, mÄli byste vidÄt novÄ vytvoÅenÜ \".exe\" soubor "
-"ve stejném adresáÅi. Tento soubor otevÅte a poÄkejte neÅŸ se spustà Tor "
-"Browser Bundle."
+msgstr "AÅŸ se dokonÄà rozbalovánÃ, mÄli byste vidÄt novÄ vytvoÅenÜ \".exe\" soubor ve stejném adresáÅi. Tento soubor otevÅte a poÄkejte neÅŸ se spustà Tor Browser Bundle."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia se ptá pro heslo\n"
-"PÅi spouÅ¡tÄnà Vidalii by nemÄlo bÜt potÅeba zadávat heslo. Pokud jste o nÄj şádáni, pravdÄpodobnÄ jste postiÅŸenà jednÃm z následujÃcÃch problémů:"
+msgstr "### Vidalia se ptá pro heslo\nPÅi spouÅ¡tÄnà Vidalii by nemÄlo bÜt potÅeba zadávat heslo. Pokud jste o nÄj şádáni, pravdÄpodobnÄ jste postiÅŸenà jednÃm z následujÃcÃch problémů:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -702,9 +536,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"** JiÅŸ pouÅŸÃváte Vidalia a Tor **: \n"
-"Tato situace můşe nastat pokud jste nainstalovali balÃÄek Vidalia a nynà se snaÅŸÃte spustit Tor Browser Bundle. V tom pÅÃpadÄ musÃte nejprve starou Vidalii a Tor zavÅÃt.\n"
+msgstr "** JiÅŸ pouÅŸÃváte Vidalia a Tor **: \nTato situace můşe nastat pokud jste nainstalovali balÃÄek Vidalia a nynà se snaÅŸÃte spustit Tor Browser Bundle. V tom pÅÃpadÄ musÃte nejprve starou Vidalii a Tor zavÅÃt.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -716,9 +548,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia zkolabovala, ale nechala Tor puÅ¡tÄnÜ**:\n"
-"Pokud má dialogové okno ptajÃcà se na ovládacà heslo tlaÄÃtko restart, můşete na nÄj kliknout a Vidalia Tor restartuje s novÜm náhodnÜm ovládacÃm heslem. Pokud tlaÄÃtko reset nevidÃte, nebo pokud se Vidalii nepodaÅà Tor restartovat, jdÄte do správce procesů a ukonÄete proces Toru. Poté pouÅŸijte Vidalia k restartovánà Toru.\n"
+msgstr "**Vidalia zkolabovala, ale nechala Tor puÅ¡tÄnÜ**:\nPokud má dialogové okno ptajÃcà se na ovládacà heslo tlaÄÃtko restart, můşete na nÄj kliknout a Vidalia Tor restartuje s novÜm náhodnÜm ovládacÃm heslem. Pokud tlaÄÃtko reset nevidÃte, nebo pokud se Vidalii nepodaÅà Tor restartovat, jdÄte do správce procesů a ukonÄete proces Toru. Poté pouÅŸijte Vidalia k restartovánà Toru.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -726,19 +556,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Pro vÃce informacà vizte [Äasto kladené "
-"dotazy](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) na stránce Tor"
-" Projektu."
+msgstr "Pro vÃce informacà vizte [Äasto kladené dotazy](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) na stránce Tor Projektu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"###Â Flash nefunguje\n"
-"Z bezpeÄnostnÃch důvodů jsou Flash, Java a jiné pluginy v souÄasnosti pod Torem vypnuté. Pluginy bÄhajà nezávisle na Firefoxu a mohou provádÄt aktivity na vaÅ¡em poÄÃtaÄi které zmaÅà vašà anonymitu."
+msgstr "### Flash nefunguje\nZ bezpeÄnostnÃch důvodů jsou Flash, Java a jiné pluginy v souÄasnosti pod Torem vypnuté. Pluginy bÄhajà nezávisle na Firefoxu a mohou provádÄt aktivity na vaÅ¡em poÄÃtaÄi které zmaÅà vašà anonymitu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -746,10 +571,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"VÄtÅ¡ina YouTube videà fungujà s HTML5 a je moÅŸné je skrz Tor zhlédnout. "
-"MusÃte se pÅidat do [HTML5 trialu](https://www.youtube.com/html5) na stránce"
-" YouTube neÅŸ budete moci HTML5 pÅehrávaÄ pouÅŸÃt."
+msgstr "VÄtÅ¡ina YouTube videà fungujà s HTML5 a je moÅŸné je skrz Tor zhlédnout. MusÃte se pÅidat do [HTML5 trialu](https://www.youtube.com/html5) na stránce YouTube neÅŸ budete moci HTML5 pÅehrávaÄ pouÅŸÃt."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -757,36 +579,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Pamatujte, ÅŸe si prohlÃÅŸeÄ nastavenà trialu nebude po vypnutà pamatovat, "
-"takÅŸe se budete muset do trialu opÄt pÅidat aÅŸ pÅÃÅ¡tÄ spustÃte Tor Browser "
-"Bundle."
+msgstr "Pamatujte, ÅŸe si prohlÃÅŸeÄ nastavenà trialu nebude po vypnutà pamatovat, takÅŸe se budete muset do trialu opÄt pÅidat aÅŸ pÅÃÅ¡tÄ spustÃte Tor Browser Bundle."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Pro vÃce informacà navÅ¡tivte [Torbutton "
-"FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash)."
+msgstr "Pro vÃce informacà navÅ¡tivte [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Chci pouÅŸÃvat jinÜ prohlÃÅŸeÄ\n"
-"Z bezpeÄnostnÃch důvodů doporuÄujeme brouzdánà internetu skrz Tor jen pomocà Tor Browser Bundle. Teoreticky je moÅŸné pouÅŸÃvat Tor s jinÜmi prohlÃÅŸeÄi, ale mohli byste se tÃm otevÅÃt pro potencionálnà útoky."
+msgstr "### Chci pouÅŸÃvat jinÜ prohlÃÅŸeÄ\nZ bezpeÄnostnÃch důvodů doporuÄujeme brouzdánà internetu skrz Tor jen pomocà Tor Browser Bundle. Teoreticky je moÅŸné pouÅŸÃvat Tor s jinÜmi prohlÃÅŸeÄi, ale mohli byste se tÃm otevÅÃt pro potencionálnà útoky."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### ProÄ je Tor pomalÜ\n"
-"Tor můşe obÄas bÜt o dost pomalejšà neÅŸ vaÅ¡e normálnà Internetové pÅipojenÃ. Konec konců je veÅ¡kerá vaÅ¡e komunikace pÅenášena skrz mnoho různÜch zemÃ, nÄkdy pÅes oceány kolem svÄta!"
-
-
+msgstr "### ProÄ je Tor pomalÜ\nTor můşe obÄas bÜt o dost pomalejšà neÅŸ vaÅ¡e normálnà Internetové pÅipojenÃ. Konec konců je veÅ¡kerá vaÅ¡e komunikace pÅenášena skrz mnoho různÜch zemÃ, nÄkdy pÅes oceány kolem svÄta!"
diff --git a/de/tsum.po b/de/tsum.po
index 2d06cc9..b23d2ac 100644
--- a/de/tsum.po
+++ b/de/tsum.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: freedompenguin <sebastian(a)urbach.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,12 +33,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Die Benutzer-Anleitung enthÀlt Informationen wie die TOR Software "
-"heruntergeladen werden kann, wie sie zu benutzen ist und was zu tun ist wenn"
-" sich TOR nicht mit dem Netzwerk verbinden kann. Wenn Sie die benötigten "
-"Informationen dort nicht finden können dann senden Sie bitte ein e-Mail an "
-"help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Die Benutzer-Anleitung enthÀlt Informationen wie die TOR Software heruntergeladen werden kann, wie sie zu benutzen ist und was zu tun ist wenn sich TOR nicht mit dem Netzwerk verbinden kann. Wenn Sie die benötigten Informationen dort nicht finden können dann senden Sie bitte ein e-Mail an help(a)rt.torproject.org"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -46,10 +41,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie das wir den Support ausschlieÃlich mit Hilfe von "
-"Freiwilligen leisten und wir sehr viele Anfragen pro Tag bekommen. Es kann "
-"durchaus einige Zeit dauern bis wir Ihre Anfrage bearbeiten können."
+msgstr "Bitte beachten Sie das wir den Support ausschlieÃlich mit Hilfe von Freiwilligen leisten und wir sehr viele Anfragen pro Tag bekommen. Es kann durchaus einige Zeit dauern bis wir Ihre Anfrage bearbeiten können."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -57,9 +49,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Wie Tor funktioniert\n"
-"--------------------\n"
+msgstr "Wie Tor funktioniert\n--------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -68,11 +58,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor ist ein Netzwerk von virtuellen Tunneln, das es dir erlaubt deine "
-"PrivatsphÀre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert "
-"indem es den Internetknetverkehr durch drei zufÀllige Server (auch *Relays* "
-"genannt) im Tornetzwerk sendet, bevor er das öffentliche Internet erreicht."
+msgstr "Tor ist ein Netzwerk von virtuellen Tunneln, das es dir erlaubt deine PrivatsphÀre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert indem es den Internetknetverkehr durch drei zufÀllige Server (auch *Relays* genannt) im Tornetzwerk sendet, bevor er das öffentliche Internet erreicht."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -85,11 +71,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"Das Bild oben zeigt wie ein Benutzer verschiedene Webseiten mit Hilfe von "
-"Tor besucht. Die grÃŒnen Monitore stellen Relay-Server im Tor Netzwerk "
-"wÀhrend die 3 SchlÌssel die VerschlÌsselungs-Schichten zwischen dem Benutzer"
-" und dem Relay Server darstellen."
+msgstr "Das Bild oben zeigt wie ein Benutzer verschiedene Webseiten mit Hilfe von Tor besucht. Die grÌnen Monitore stellen Relay-Server im Tor Netzwerk wÀhrend die 3 SchlÌssel die VerschlÌsselungs-Schichten zwischen dem Benutzer und dem Relay Server darstellen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -98,10 +80,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor wird den Ausgangspunkt deines Internetverkehrs anonymisieren und den "
-"gesamten Verkehr zwischen dir und dem Tornetzwerk verschlÃŒsseln. Allerdings "
-"kann Tor den Verkehr zwischen dem Netzwerk und dem Ziel nicht verschlÃŒsseln."
+msgstr "Tor wird den Ausgangspunkt deines Internetverkehrs anonymisieren und den gesamten Verkehr zwischen dir und dem Tornetzwerk verschlÃŒsseln. Allerdings kann Tor den Verkehr zwischen dem Netzwerk und dem Ziel nicht verschlÃŒsseln."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -109,11 +88,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Sollten Sie sensitive Informationen ÃŒbermitteln wollen wie beispielsweise "
-"den Login Zeitpunkt auf einer Webseite mit Benutzer-Namen und Passwort dann "
-"stellen Sie bitte vorher sicher das Sie dies ÃŒber eine HTTPS Verbindung tun "
-"(z.B. **https**://torproject.org/, nicht **http**://torproject.org/)."
+msgstr "Sollten Sie sensitive Informationen ÃŒbermitteln wollen wie beispielsweise den Login Zeitpunkt auf einer Webseite mit Benutzer-Namen und Passwort dann stellen Sie bitte vorher sicher das Sie dies ÃŒber eine HTTPS Verbindung tun (z.B. **https**://torproject.org/, nicht **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -121,9 +96,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Wie man Tor herunterlÀdt\n"
-"------------------------\n"
+msgstr "Wie man Tor herunterlÀdt\n------------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -133,12 +106,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Das Bundle, das wir fÃŒr die Meisten Anwender empfehlen ist das [Tor Browser "
-"Bundle] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Dieses Bundle"
-" enthÀlt einen Browser der so vorkonfiguriert ist, dass man damit sicher mit"
-" Tor im Internet surfen kann. Es benötigt keine Installation. Man lÀdt es "
-"herunter, entpackt das Archiv und startet Tor."
+msgstr "Das Bundle, das wir fÌr die Meisten Anwender empfehlen ist das [Tor Browser Bundle] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Dieses Bundle enthÀlt einen Browser der so vorkonfiguriert ist, dass man damit sicher mit Tor im Internet surfen kann. Es benötigt keine Installation. Man lÀdt es herunter, entpackt das Archiv und startet Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -146,19 +114,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Es gibt 2 Möglichkeiten an die TOR Software zu kommen. Sie können diese auf "
-"der [Tor Project website](https://www.torproject.org/) herunterladen oder "
-"Sie können GetTor benutzen, den automatischen e-Mail Beantworter."
+msgstr "Es gibt 2 Möglichkeiten an die TOR Software zu kommen. Sie können diese auf der [Tor Project website](https://www.torproject.org/) herunterladen oder Sie können GetTor benutzen, den automatischen e-Mail Beantworter."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Wie kann ich Tor per e-Mail bekommen ?\n"
-"Um das englische Tor Browser Bundle fÌr Windows zu bekommen senden Sie bitte eine e-Mail an gettor(a)torproject.org mit dem Text **windows** im Text-Feld. Das Betreff-Feld können Sie leer lassen."
+msgstr "### Wie kann ich Tor per e-Mail bekommen ?\nUm das englische Tor Browser Bundle fÌr Windows zu bekommen senden Sie bitte eine e-Mail an gettor(a)torproject.org mit dem Text **windows** im Text-Feld. Das Betreff-Feld können Sie leer lassen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -166,20 +129,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Man kann das Tor Browser Bundle auch fÃŒr Mac OS X (schreibe dazu "
-"**macos-i386**) und Linux (scheibe dazu **linux-i386** fÃŒr 32-Bit-Systeme "
-"oder **linux-x86_64** fÃŒr 64-Bit-Systeme) erhalten."
+msgstr "Man kann das Tor Browser Bundle auch fÃŒr Mac OS X (schreibe dazu **macos-i386**) und Linux (scheibe dazu **linux-i386** fÃŒr 32-Bit-Systeme oder **linux-x86_64** fÃŒr 64-Bit-Systeme) erhalten."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Wenn du eine ÃŒbersetzte Version haben willst schreibe stattdessen **help**. "
-"Dann erhÀltst du eine E-Mail mit einer Anleitung und einer Liste von "
-"verfÃŒgbaren Sprachen."
+msgstr "Wenn du eine Ìbersetzte Version haben willst schreibe stattdessen **help**. Dann erhÀltst du eine E-Mail mit einer Anleitung und einer Liste von verfÌgbaren Sprachen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -190,30 +147,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Nachtrag**: Das Tor Browser Bundle fÃŒr Linux und Mac OS X sind groÃe "
-"Datein die Sie mit Mail Accounts von Gmail, Hotmail oder Yahoo nicht "
-"empfangen können. Sollte dies bei Ihnen der Fall sein dann wenden Sie sich "
-"bitte an help(a)rt.torproject.org, wir werden Ihenen dann eine Liste mit "
-"Mirror Servern zukommen lassen wo Sie die Software herunterladen können.\n"
+msgstr "**Nachtrag**: Das Tor Browser Bundle fÃŒr Linux und Mac OS X sind groÃe Datein die Sie mit Mail Accounts von Gmail, Hotmail oder Yahoo nicht empfangen können. Sollte dies bei Ihnen der Fall sein dann wenden Sie sich bitte an help(a)rt.torproject.org, wir werden Ihenen dann eine Liste mit Mirror Servern zukommen lassen wo Sie die Software herunterladen können.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Wie kann ich Tor in kleinen Paketen erhalten ?\n"
-"Es ist möglich das Tor Browser Bundle in mehreren kleinen Paketen zu bekommen anstatt als groÃes Komplett-Paket. Dies kann dann nÃŒtzlich sein wenn Sie keine Breit-Band Internet-Verbindung haben oder ihr e-Mail Provider keine groÃen Datei-AnhÀnge erlaubt."
+msgstr "#### Wie kann ich Tor in kleinen Paketen erhalten ?\nEs ist möglich das Tor Browser Bundle in mehreren kleinen Paketen zu bekommen anstatt als groÃes Komplett-Paket. Dies kann dann nÃŒtzlich sein wenn Sie keine Breit-Band Internet-Verbindung haben oder ihr e-Mail Provider keine groÃen Datei-AnhÀnge erlaubt."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Schicken Sie ein e-Mail an gettor(a)torproject.org mit den folgenden Wörtern "
-"im Text-Feld:"
+msgstr "Schicken Sie ein e-Mail an gettor(a)torproject.org mit den folgenden Wörtern im Text-Feld:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -221,9 +169,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -231,21 +177,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Es ist wichtig das Sie das SchlÃŒsselwort *split* in einer eigenen Zeile in "
-"das e-Mail schreiben. Lesen Sie dazu *Wie setze ich die kleinen Software-"
-"Pakete wieder zusammen ?* um zu erfahren wie die Software zu entpacken ist "
-"und wie die Software aus den kleinen Paket wieder zu einem Komplett-Paket "
-"zusammengesetzt wird."
+msgstr "Es ist wichtig das Sie das SchlÃŒsselwort *split* in einer eigenen Zeile in das e-Mail schreiben. Lesen Sie dazu *Wie setze ich die kleinen Software-Pakete wieder zusammen ?* um zu erfahren wie die Software zu entpacken ist und wie die Software aus den kleinen Paket wieder zu einem Komplett-Paket zusammengesetzt wird."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"###Tor fÃŒr Smartphones\n"
-"Sie können TOR auf Ihrem Android GerÀt installieren. Sie benötigen dafÌr das Paket *Orbot*. Informationen zum Download und zur Installation erhalten Sie auf der [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "###Tor fÌr Smartphones\nSie können TOR auf Ihrem Android GerÀt installieren. Sie benötigen dafÌr das Paket *Orbot*. Informationen zum Download und zur Installation erhalten Sie auf der [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -253,19 +192,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Es gibt eine experimentelle Software fÃŒr [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) und [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "Es gibt eine experimentelle Software fÃŒr [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) und [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Wie kann ich sicherstellen das ich die richtige Version habe ?\n"
-"Bevor SÀie das Tor Browser Bundle verwenden stellen Sie bitte sicher das Sie die richtige Version benutzen."
+msgstr "### Wie kann ich sicherstellen das ich die richtige Version habe ?\nBevor SÀie das Tor Browser Bundle verwenden stellen Sie bitte sicher das Sie die richtige Version benutzen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -274,11 +208,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"Die Software, die du erhÀltst kommt mit einer Datei, die den selben Namen "
-"hat, wie das das Bundle und einer **.asc** Dateiendung. Diese .asc-Datei ist"
-" eine GPG-Signatur und erlaubt es dir sicherzustellen, dass die Datei die du"
-" geladen hast genau die ist die wir dir auch zukommen lassen wollten."
+msgstr "Die Software, die du erhÀltst kommt mit einer Datei, die den selben Namen hat, wie das das Bundle und einer **.asc** Dateiendung. Diese .asc-Datei ist eine GPG-Signatur und erlaubt es dir sicherzustellen, dass die Datei die du geladen hast genau die ist die wir dir auch zukommen lassen wollten."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -286,9 +216,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Bevor du die Signatur ÌberprÌfen können, musst du GnuPG herunterladen und "
-"installieren:\n"
+msgstr "Bevor du die Signatur ÌberprÌfen können, musst du GnuPG herunterladen und installieren:\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -297,52 +225,38 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: "
-"[http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) * Mac "
-"OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) "
-"**Linux**: Die meisten Linux-Distributionen haben GnuPG vorinstalliert.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) * Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) **Linux**: Die meisten Linux-Distributionen haben GnuPG vorinstalliert.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Bitte beachte, dass die folgenden Pfade und Befehle geÀndert werden mÌssen, "
-"damit es auf deinem System funktioniert."
+msgstr "Bitte beachte, dass die folgenden Pfade und Befehle geÀndert werden mÌssen, damit es auf deinem System funktioniert."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark signiert das Tor Browser Bundle mit dem SchlÃŒssel 0x63FEE659. Um"
-" diesen SchlÃŒssel zu importieren, fÃŒhre folendes aus: "
+msgstr "Erinn Clark signiert das Tor Browser Bundle mit dem SchlÃŒssel 0x63FEE659. Um diesen SchlÃŒssel zu importieren, fÃŒhre folendes aus: "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
msgid "After importing the key, verify that the fingerprint is correct:"
-msgstr ""
-"ÃberprÃŒfe nach dem Importieren des SchlÃŒssels, ob der fingerprint "
-"ÃŒbereinstimmt:"
+msgstr "ÃberprÃŒfe nach dem Importieren des SchlÃŒssels, ob der fingerprint ÃŒbereinstimmt:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -359,22 +273,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Um die Signatur des heruntergeladenen Packets zu ÃŒberprÃŒfen fÃŒhre folgendes "
-"Kommando aus:"
+msgstr "Um die Signatur des heruntergeladenen Packets zu ÃŒberprÃŒfen fÃŒhre folgendes Kommando aus:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -382,9 +288,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -393,12 +297,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Sie sollten die Meldung *\"Korrekte Signature\"*. Eine falsche Signatur kann"
-" bedeuten das die Software manipuliert wurde. Sollten Sie die feststellen "
-"dann senden Sie uns bitte eine e-Mail in der Sie uns mitteilen wo Sie die "
-"Software heruntergeladen haben, wie Sie diese verifiziert haben und die "
-"Ausgabe von GnuPG an help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Sie sollten die Meldung *\"Korrekte Signature\"*. Eine falsche Signatur kann bedeuten das die Software manipuliert wurde. Sollten Sie die feststellen dann senden Sie uns bitte eine e-Mail in der Sie uns mitteilen wo Sie die Software heruntergeladen haben, wie Sie diese verifiziert haben und die Ausgabe von GnuPG an help(a)rt.torproject.org"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -409,23 +308,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die Signatur verifiziert haben und die Meldung \"Korrekte "
-"Signatur\" erhalten haben dann können Sie mit dem Entpacken des Archivs "
-"fortfahren. Danach sollten Sie ein Verzeichnis mit dem Namen **tor-"
-"browser_en-US** sehen können. Darin befindet sich ein weiteres Verzeichnis "
-"mit der Bezeichnung **Docs** das eine Datei mit dem Namen **changelog** "
-"enthalten sollte. Die Versionsnummer die am Anfang dieser Datei steht sollte"
-" der Version die im Namen der Datei steht entsprechen."
+msgstr "Wenn Sie die Signatur verifiziert haben und die Meldung \"Korrekte Signatur\" erhalten haben dann können Sie mit dem Entpacken des Archivs fortfahren. Danach sollten Sie ein Verzeichnis mit dem Namen **tor-browser_en-US** sehen können. Darin befindet sich ein weiteres Verzeichnis mit der Bezeichnung **Docs** das eine Datei mit dem Namen **changelog** enthalten sollte. Die Versionsnummer die am Anfang dieser Datei steht sollte der Version die im Namen der Datei steht entsprechen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Wie benutze ich das TOR Browser Bundle ?\n"
-"Nachdem Sie das Tor Browser Bundle heruntergeladen und entpackt haben sollten Sie ein Verzeichnis mit einigen Dateien darin vorfinden. Eine dieser Dateien trÀgt den Namen \"Start Tor Browser\"."
+msgstr "### Wie benutze ich das TOR Browser Bundle ?\nNachdem Sie das Tor Browser Bundle heruntergeladen und entpackt haben sollten Sie ein Verzeichnis mit einigen Dateien darin vorfinden. Eine dieser Dateien trÀgt den Namen \"Start Tor Browser\"."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -435,13 +325,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Wenn Sie das Tor Browser Bundle starten öffnet sich als erstes die Software "
-"Vidalia und verbindet Sie automatisch mit dem TOR Netzwerk. Danach erhalten "
-"Sie eine BestÀtigung im Browser das Sie nun das TOR Netzwerk "
-"verwenden.Dieses wird Ihnen dann angezeigt durch "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Ab diesem "
-"Moment verwenden Sie das TOR Netzwerk fÃŒr das browsen im Internet. "
+msgstr "Wenn Sie das Tor Browser Bundle starten öffnet sich als erstes die Software Vidalia und verbindet Sie automatisch mit dem TOR Netzwerk. Danach erhalten Sie eine BestÀtigung im Browser das Sie nun das TOR Netzwerk verwenden.Dieses wird Ihnen dann angezeigt durch [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Ab diesem Moment verwenden Sie das TOR Netzwerk fÌr das browsen im Internet. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -449,18 +333,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"Bitte berÃŒcksichtige, dass es wichtig ist den Browser aus dem Bundle zu "
-"verwenden und nicht den eigenen.*\n"
+msgstr "Bitte berÃŒcksichtige, dass es wichtig ist den Browser aus dem Bundle zu verwenden und nicht den eigenen.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Was kann ich tun wenn Tor das Netzwerk nicht kontaktieren kann ?\n"
-"Einige Benutzer werden festsellen das Vidalia bei dem Versuch, das Tor Netzwerk zu kontaktieren, hÀngen bleibt. Wenn dies passiert dann ÌberprÌfen Sie bitte ob Ihre Internet-Verbindung funktioniert. Wenn Sie Ìber einen Proxy Server ins Internet gehen dann lesen Sie bitte das Kapaitel *Wie benutze ich einen offenen Proxy* weiter unten."
+msgstr "### Was kann ich tun wenn Tor das Netzwerk nicht kontaktieren kann ?\nEinige Benutzer werden festsellen das Vidalia bei dem Versuch, das Tor Netzwerk zu kontaktieren, hÀngen bleibt. Wenn dies passiert dann ÌberprÌfen Sie bitte ob Ihre Internet-Verbindung funktioniert. Wenn Sie Ìber einen Proxy Server ins Internet gehen dann lesen Sie bitte das Kapaitel *Wie benutze ich einen offenen Proxy* weiter unten."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -469,12 +349,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Wenn Ihre normale Internet-Verbindung funktioniert aber TOR nicht in der "
-"Lage sein sollte sich mit dem TOR Netzwerk zu verbinden dann probieren Sie "
-"bitte folgendes: Ãffnen Sie die Vidalia Kontroll-Leiste und klicken Sie auf "
-"*Message Log* und wÀhlen dann bitte die Kartei-Karte mit der Bezeichnung "
-"*Advanced* aus. Es ist möglich das TOR sich nicht verbinden kann weil"
+msgstr "Wenn Ihre normale Internet-Verbindung funktioniert aber TOR nicht in der Lage sein sollte sich mit dem TOR Netzwerk zu verbinden dann probieren Sie bitte folgendes: Ãffnen Sie die Vidalia Kontroll-Leiste und klicken Sie auf *Message Log* und wÀhlen dann bitte die Kartei-Karte mit der Bezeichnung *Advanced* aus. Es ist möglich das TOR sich nicht verbinden kann weil"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -483,10 +358,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Ihre System-Uhrzeit ist nicht korrekt**: Stellen Sie sicher das Datum und "
-"Uhrzeit richtig eingestellt sind und starten Sie dann TOR erneut. Sie können"
-" die System-Uhr mit Hilfe eines Internet Zeit-Servers einstellen.\n"
+msgstr "**Ihre System-Uhrzeit ist nicht korrekt**: Stellen Sie sicher das Datum und Uhrzeit richtig eingestellt sind und starten Sie dann TOR erneut. Sie können die System-Uhr mit Hilfe eines Internet Zeit-Servers einstellen.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -496,11 +368,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Sie befinden sich hinter einen restrikitiven firewall**: Bitte stellen Sie"
-" dafÃŒr in TOR die Verwendung von Port 80 und 443 ein in dem Sie das Vidalia "
-"Kontroll-MenÌ öffnen und *Settings* sowie *Network* auswÀhlen und dann den "
-"Punkt *My firewall only lets me connect to certain ports* aktivieren.\n"
+msgstr "**Sie befinden sich hinter einen restrikitiven firewall**: Bitte stellen Sie dafÌr in TOR die Verwendung von Port 80 und 443 ein in dem Sie das Vidalia Kontroll-MenÌ öffnen und *Settings* sowie *Network* auswÀhlen und dann den Punkt *My firewall only lets me connect to certain ports* aktivieren.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -509,9 +377,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Dein Antivirenprogramm blockiert Tor** Stelle sicher,\n"
-"dass das Antivirenprogram Tor nicht davon abhÀlt Netzwerkverbindungen zu ersetellen.\n"
+msgstr "**Dein Antivirenprogramm blockiert Tor** Stelle sicher,\ndass das Antivirenprogram Tor nicht davon abhÀlt Netzwerkverbindungen zu ersetellen.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -519,30 +385,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Wenn Tor weiterhin nicht funktionieren sollte, ist es möglich dass dein "
-"Internet Service Provider (ISP) Tor blockiert. Sehr hÀufig kann man dies mit"
-" **Tor bridges** und versteckte relays umgehen, die nicht leicht zu "
-"blockieren sind."
+msgstr "Wenn Tor weiterhin nicht funktionieren sollte, ist es möglich dass dein Internet Service Provider (ISP) Tor blockiert. Sehr hÀufig kann man dies mit **Tor bridges** und versteckte relays umgehen, die nicht leicht zu blockieren sind."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Wenn Sie herausfinden wollen warum Tor sich nicht mit dem Netzwerk verbinden"
-" kann dann senden Sie bitte ein e-Mail an help(a)rt.torproject.org und fÃŒgen "
-"Sie die entsprechenden Informationen aus dem Log File hinzu."
+msgstr "Wenn Sie herausfinden wollen warum Tor sich nicht mit dem Netzwerk verbinden kann dann senden Sie bitte ein e-Mail an help(a)rt.torproject.org und fÃŒgen Sie die entsprechenden Informationen aus dem Log File hinzu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Wie finde ich einen Bridge Server ?\n"
-"Bevor Sie einen Bridge Server benutzen können mÌssen Sie erst einen lokalisieren. Sie können per Browser unter [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) Bridge Server finden oder sich per e-Mail an bridges(a)torproject.org wenden. Sollten Sie eine e-Mail senden dann tragen Sie bitte im Text-Feld **get bridges** ein. Ohne diesen Text werden Sie keine Informationen zu den Bridge Servern erhalten. Dieses e-Mail muà zwingend von einer gmail.com oder einer yahoo.com Absender-Adresse kommen."
+msgstr "### Wie finde ich einen Bridge Server ?\nBevor Sie einen Bridge Server benutzen können mÌssen Sie erst einen lokalisieren. Sie können per Browser unter [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) Bridge Server finden oder sich per e-Mail an bridges(a)torproject.org wenden. Sollten Sie eine e-Mail senden dann tragen Sie bitte im Text-Feld **get bridges** ein. Ohne diesen Text werden Sie keine Informationen zu den Bridge Servern erhalten. Dieses e-Mail muà zwingend von einer gmail.com oder einer yahoo.com Absender-Adresse kommen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -551,52 +408,38 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Wenn Sie mehr als eine Bridge Adresse einstellen wird dies zu einer "
-"stabilere Verbindung fÃŒhren fÃŒr den Fall das einige Bridges nicht erreichbar"
-" sein sollten. Es gibt keine Garantie das die Bridge die Sie heute verwenden"
-" Morgen auch noch funktioniert. Sie sollten sich aus diesem Grund angewöhnen"
-" Ihre Bridge Liste so oft wie möglich zu aktualisieren."
+msgstr "Wenn Sie mehr als eine Bridge Adresse einstellen wird dies zu einer stabilere Verbindung fÌhren fÌr den Fall das einige Bridges nicht erreichbar sein sollten. Es gibt keine Garantie das die Bridge die Sie heute verwenden Morgen auch noch funktioniert. Sie sollten sich aus diesem Grund angewöhnen Ihre Bridge Liste so oft wie möglich zu aktualisieren."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Wie benutze ich einen Bridge Server ?\n"
-"Sollten Sie bereits Adressen von Bridge Servern haben dann öffnen Sie bitte das Vidalias Kontroll-MenÌ und klicken Sie auf *Settings*, *Network* und wÀhlen dann den Punkt *My ISP blocks connections to the Tor network* aus. Tragen Sie dann die Adressen der Bridge Server in das Feld darunter ein und bestÀtigen Sie dies mit *OK*. Starten Sie danach Tor neu."
+msgstr "### Wie benutze ich einen Bridge Server ?\nSollten Sie bereits Adressen von Bridge Servern haben dann öffnen Sie bitte das Vidalias Kontroll-MenÌ und klicken Sie auf *Settings*, *Network* und wÀhlen dann den Punkt *My ISP blocks connections to the Tor network* aus. Tragen Sie dann die Adressen der Bridge Server in das Feld darunter ein und bestÀtigen Sie dies mit *OK*. Starten Sie danach Tor neu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Wie kann ich einen offenen Proxy Server benutzen ?\n"
-"Sollte das benutzen mit Hilfe eines Bridge Servers nicht funktionieren dann können Sie versuchen einen Proxy Server mit HTTPS oder SOCKS zu konfigurieren um Zugriff auf das Tor Netzwerk zu bekommen. Das bedeutet das Tor selbst dann, wenn es in Ihrem lokalen Netzwerk blockiert werden sollte, mit Hilfe eines offenen Proxy Servers in der Lage ist sich mit dem Tor Netzwerk zu verbinden und Ihnen dann unzensiertes Internet zur VerfÌgung stellen kann. "
+msgstr "### Wie kann ich einen offenen Proxy Server benutzen ?\nSollte das benutzen mit Hilfe eines Bridge Servers nicht funktionieren dann können Sie versuchen einen Proxy Server mit HTTPS oder SOCKS zu konfigurieren um Zugriff auf das Tor Netzwerk zu bekommen. Das bedeutet das Tor selbst dann, wenn es in Ihrem lokalen Netzwerk blockiert werden sollte, mit Hilfe eines offenen Proxy Servers in der Lage ist sich mit dem Tor Netzwerk zu verbinden und Ihnen dann unzensiertes Internet zur VerfÌgung stellen kann. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Die unten genannten Schritte setzten eine funktionierende TOR/Vidalia "
-"Konfiguration und eine Liste von HTTPS, SOCKS4 oder SOCKS5 Proxies voraus."
+msgstr "Die unten genannten Schritte setzten eine funktionierende TOR/Vidalia Konfiguration und eine Liste von HTTPS, SOCKS4 oder SOCKS5 Proxies voraus."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Open the Vidalia control panel, click on *Settings*."
-msgstr ""
-"Ãffnen Sie das Vidalia Kontroll-MenÃŒ und klicken Sie auf *Einstellungen*"
+msgstr "Ãffnen Sie das Vidalia Kontroll-MenÃŒ und klicken Sie auf *Einstellungen*"
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"Klicken Sie jetzt auf *Netzwerk* und wÀhlen Sie dort *Ich benutze einen "
-"Proxy Server fÃŒr das Internet* aus."
+msgstr "Klicken Sie jetzt auf *Netzwerk* und wÀhlen Sie dort *Ich benutze einen Proxy Server fÌr das Internet* aus."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -611,30 +454,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. Geben Sie in der Zeile *Adresse* die Adresse des offenen Proxys ein. Dies kann ein Domain-Name oder eine IP-Adresse sein.\n"
-"4: Tragen Sie den Port des Proxys ein.\n"
-"5. Generell benötigen Sie keinen Benutzernamen und Passwort. Sollten Sie diese doch benötigen dann tragen Sie die Informationen bitte in die entsprechenden Felder ein.\n"
-"6. WÀhlen Sie jetzt den *Typ* des Proxys aus den Sie benutzen, sie können zwischen HTTP/HTTPS, SOCKS4 und SOCKS5 wÀhlen.\n"
-"7. DrÌcken Sie den *OK* Knopf. Vidalias und TOR sind nun konfiguriert und sollten in der Lage sein das TOR Netzwerk Ìber den Proxy erreichen zu können.\n"
+msgstr "3. Geben Sie in der Zeile *Adresse* die Adresse des offenen Proxys ein. Dies kann ein Domain-Name oder eine IP-Adresse sein.\n4: Tragen Sie den Port des Proxys ein.\n5. Generell benötigen Sie keinen Benutzernamen und Passwort. Sollten Sie diese doch benötigen dann tragen Sie die Informationen bitte in die entsprechenden Felder ein.\n6. WÀhlen Sie jetzt den *Typ* des Proxys aus den Sie benutzen, sie können zwischen HTTP/HTTPS, SOCKS4 und SOCKS5 wÀhlen.\n7. DrÌcken Sie den *OK* Knopf. Vidalias und TOR sind nun konfiguriert und sollten in der Lage sein das TOR Netzwerk Ìber den Proxy erreichen zu können.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## HÀufig gestelle Fragen\n"
-"In diesem Kapitel werden hÀufig gestelle Fragen beantwortet. Sollten Sie dennoch keine Antwort auf Ihre Frage finden dann können Sie uns per e-Mail an help(a)rt.torproject.org kontaktieren."
+msgstr "## HÀufig gestelle Fragen\nIn diesem Kapitel werden hÀufig gestelle Fragen beantwortet. Sollten Sie dennoch keine Antwort auf Ihre Frage finden dann können Sie uns per e-Mail an help(a)rt.torproject.org kontaktieren."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### Ich kann die Software nicht entpacken\n"
-"Sollten Sie Windows verwenden und Probleme beim entpacken der Software haben dann können Sie es beispielsweise mit [7-Zip](http://www.7-zip.org/) versuchen."
+msgstr "### Ich kann die Software nicht entpacken\nSollten Sie Windows verwenden und Probleme beim entpacken der Software haben dann können Sie es beispielsweise mit [7-Zip](http://www.7-zip.org/) versuchen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -642,11 +476,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Sollten Sie 7-Zip nicht herunterladen können, dann versuchen Sie bitte die "
-"Datei-Endung von .z auf .zip zu Àndern um es im Anschluà daran mit WinZip zu"
-" entpacken. Stellen Sie Windows so ein das es vor dem Umbenennen die Datei "
-"Endungen anzeigt."
+msgstr "Sollten Sie 7-Zip nicht herunterladen können, dann versuchen Sie bitte die Datei-Endung von .z auf .zip zu Àndern um es im Anschluà daran mit WinZip zu entpacken. Stellen Sie Windows so ein das es vor dem Umbenennen die Datei Endungen anzeigt."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -656,12 +486,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### Windows XP\n"
-"1. Ãffnen Sie *Mein Computer*\n"
-"2. Klicken Sie auf *Tools* und wÀhlen Sie dann *Ordner Options...* im MenÌ aus.\n"
-"3. Klicken Sie auf die *Ansicht* Kartei-Karte.\n"
-"4. Deaktivieren Sie *Zeige Datei-Endungen nicht an* und drÃŒcken Sie auf *OK*."
+msgstr "### Windows XP\n1. Ãffnen Sie *Mein Computer*\n2. Klicken Sie auf *Tools* und wÀhlen Sie dann *Ordner Options...* im MenÃŒ aus.\n3. Klicken Sie auf die *Ansicht* Kartei-Karte.\n4. Deaktivieren Sie *Zeige Datei-Endungen nicht an* und drÃŒcken Sie auf *OK*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -671,12 +496,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### Windows Vista\n"
-"1. Ãffnen Sie *Computer*\n"
-"2. Klicken Sie auf *Organisieren* und wÀhlen Sie *Ordner und Such-Optionen* im MenÌ aus.\n"
-"3. Klicken Sie auf die *Ansicht* Kartei-Karte.\n"
-"4. Deaktiieren Sie *Verberge Datei-Endungen bei bekannten Formaten* und klicken Sie auf *OK*."
+msgstr "### Windows Vista\n1. Ãffnen Sie *Computer*\n2. Klicken Sie auf *Organisieren* und wÀhlen Sie *Ordner und Such-Optionen* im MenÃŒ aus.\n3. Klicken Sie auf die *Ansicht* Kartei-Karte.\n4. Deaktiieren Sie *Verberge Datei-Endungen bei bekannten Formaten* und klicken Sie auf *OK*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -686,21 +506,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### Windows 7\n"
-"1. Ãffnen Sie *Computer*\n"
-"2. Klicken Sie auf *Organisieren* und wÀhlen Sie *Ordner und Such-Optionen* im MenÌ aus.\n"
-"3. Klicken Sie auf die *Ansicht* Kartei-Karte\n"
-"4. Deaktivieren Sie *Verberge Datei-Endungen von bekannten Formaten* und klicken Sie auf *OK*."
+msgstr "### Windows 7\n1. Ãffnen Sie *Computer*\n2. Klicken Sie auf *Organisieren* und wÀhlen Sie *Ordner und Such-Optionen* im MenÃŒ aus.\n3. Klicken Sie auf die *Ansicht* Kartei-Karte\n4. Deaktivieren Sie *Verberge Datei-Endungen von bekannten Formaten* und klicken Sie auf *OK*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Wie setze ich die Software aus kleinen Paketen zusammen ?\n"
-"Bevor Sie damit beginnen können mÌssen Sie kontrollieren das Sie auch alle Paket-Teile erhalten haben. Kopieren Sie alle Dateien in ein Verzeichnis und entpacken Sie diese. Starten Sie danach per Doppel-Klick auf die Datei \"..split.part01.exe\" den Entpackungs-Vorgang."
+msgstr "### Wie setze ich die Software aus kleinen Paketen zusammen ?\nBevor Sie damit beginnen können mÌssen Sie kontrollieren das Sie auch alle Paket-Teile erhalten haben. Kopieren Sie alle Dateien in ein Verzeichnis und entpacken Sie diese. Starten Sie danach per Doppel-Klick auf die Datei \"..split.part01.exe\" den Entpackungs-Vorgang."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -708,19 +521,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Nachdem das Entpacken geglÃŒckt ist, sollte eine neue \".exe\" Datei in dem "
-"selben Verzeichnis zu sehen sein. FÃŒhre diese Datei aus und warte auf den "
-"Start des Tor Browser Bundes."
+msgstr "Nachdem das Entpacken geglÃŒckt ist, sollte eine neue \".exe\" Datei in dem selben Verzeichnis zu sehen sein. FÃŒhre diese Datei aus und warte auf den Start des Tor Browser Bundes."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia fragt nach einem Paswort.\n"
-"Beim Start von Vidalia sollte keine Passwort-Abfrage kommen. Wenn dies doch der Fall ist dann haben Sie wahrscheinlich eines der folgenden Probleme: "
+msgstr "### Vidalia fragt nach einem Paswort.\nBeim Start von Vidalia sollte keine Passwort-Abfrage kommen. Wenn dies doch der Fall ist dann haben Sie wahrscheinlich eines der folgenden Probleme: "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -731,9 +539,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Tor und Vidalia lÀuft bei Ihnen bereits**:\n"
-"Dies kann zum Beispiel vorkommen wenn Sie bereits das Vidalia Bundle installiert haben und jetzt versuchen das TOR Broser Bundle auszufÌhren. In diesem Fall mÌssen Sie die alte Vidalia und TOR Software beenden bevor Sie die neue verwenden können.\n"
+msgstr "**Tor und Vidalia lÀuft bei Ihnen bereits**:\nDies kann zum Beispiel vorkommen wenn Sie bereits das Vidalia Bundle installiert haben und jetzt versuchen das TOR Broser Bundle auszufÌhren. In diesem Fall mÌssen Sie die alte Vidalia und TOR Software beenden bevor Sie die neue verwenden können.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -745,9 +551,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia ist abgestÌrzt aber TOR lÀuft noch**:\n"
-"Wenn sich das Fenster zur Eingabe eines Kontroll-Passwortes öffnet und einen Reset Button hat dann können Sie diesen drÌcken damit Vidalia dann TOR mit einem neuen zufÀlligen Passwort gestartet. Sollte kein Reset Button zu sehen sein oder Vidalia nicht in der Lage sein TOR neu zu starten dann mÌssen Sie manuell den Prozess in ihrem Taskmanager beenden. Danach können Sie mit Vidalia TOR neu starten.\n"
+msgstr "**Vidalia ist abgestÌrzt aber TOR lÀuft noch**:\nWenn sich das Fenster zur Eingabe eines Kontroll-Passwortes öffnet und einen Reset Button hat dann können Sie diesen drÌcken damit Vidalia dann TOR mit einem neuen zufÀlligen Passwort gestartet. Sollte kein Reset Button zu sehen sein oder Vidalia nicht in der Lage sein TOR neu zu starten dann mÌssen Sie manuell den Prozess in ihrem Taskmanager beenden. Danach können Sie mit Vidalia TOR neu starten.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -755,19 +559,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie in der [FAQ] "
-"(https://torproject.org/docs/faq.html # VidaliaPassword) auf der Webseite "
-"des Tor-Projektes."
+msgstr "Weitere Informationen finden Sie in der [FAQ] (https://torproject.org/docs/faq.html # VidaliaPassword) auf der Webseite des Tor-Projektes."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash funktioniert nicht\n"
-"Aus SicherheitsgrÌnden sind Flash, Java und andere Plugins fÌr Tor derzeit deaktiviert. Plugins arbeit unabhÀngig vom Firefox und können daher ihr AnonymitÀt gefÀhrden."
+msgstr "### Flash funktioniert nicht\nAus SicherheitsgrÌnden sind Flash, Java und andere Plugins fÌr Tor derzeit deaktiviert. Plugins arbeit unabhÀngig vom Firefox und können daher ihr AnonymitÀt gefÀhrden."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -775,11 +574,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"Die meisten YouTube Videos arbeiten mit HTML5, diese können Sie sich Ìber "
-"das TOR Netzwerk ansehen. Sie mÃŒssen sich dafÃŒr beim [HTML5 "
-"trial](https://www.youtube.com/html5) auf der YouTube Webseite anmelden "
-"bevor Sie den HTML5 Player benutzen können."
+msgstr "Die meisten YouTube Videos arbeiten mit HTML5, diese können Sie sich Ìber das TOR Netzwerk ansehen. Sie mÌssen sich dafÌr beim [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5) auf der YouTube Webseite anmelden bevor Sie den HTML5 Player benutzen können."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -787,36 +582,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie das der Browser sich nicht an die Anmeldung beim HTML5 "
-"Trial erinnern wird sobald Sie ihn schlieÃen so das Sie beim nÀchsten Start "
-"sich wieder erneut beim HTML5 Trial anmelden mÃŒssen."
+msgstr "Bitte beachten Sie das der Browser sich nicht an die Anmeldung beim HTML5 Trial erinnern wird sobald Sie ihn schlieÃen so das Sie beim nÀchsten Start sich wieder erneut beim HTML5 Trial anmelden mÃŒssen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Bitte lesen Sie die [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) fÃŒr mehr Informationen."
+msgstr "Bitte lesen Sie die [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) fÃŒr mehr Informationen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Ich will einen anderen Browser verwenden\n"
-"Aus SicherheitsgrÌnden empfehlen wir das Sie das Internet mit dem Tor Browser Bundle verwenden. Es ist technisch möglich das Sie auch andere Browser verwenden können, dadurch gefÀhrden Sie sich jedoch selbst."
+msgstr "### Ich will einen anderen Browser verwenden\nAus SicherheitsgrÌnden empfehlen wir das Sie das Internet mit dem Tor Browser Bundle verwenden. Es ist technisch möglich das Sie auch andere Browser verwenden können, dadurch gefÀhrden Sie sich jedoch selbst."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Warum ist Tor so langsam ?\n"
-"Tor kann unter UmstÀnden langsamer als Ihre normale Internet-Verbindung sein. Der Datenverkehr innerhalb von Tor wird durch verschiedene LÀnder, Meere und Kontinente geleitet!"
-
-
+msgstr "### Warum ist Tor so langsam ?\nTor kann unter UmstÀnden langsamer als Ihre normale Internet-Verbindung sein. Der Datenverkehr innerhalb von Tor wird durch verschiedene LÀnder, Meere und Kontinente geleitet!"
diff --git a/el/tsum.po b/el/tsum.po
index b1ea026..e33e1bf 100644
--- a/el/tsum.po
+++ b/el/tsum.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: anvo <fragos.george(a)hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,9 +47,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Î ÏÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
Ïγεί Ïο Torâ\n"
-"-------------â\n"
+msgstr "Î ÏÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
Ïγεί Ïο Torâ\n-------------â\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -58,12 +56,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"΀ο Tor είΜαι ÎΜα ΎίκÏÏ
ο ΎιαÏλÏΜ Ïο οÏοίο ÎŒÏοÏεί Μα βελÏιÏÏει ÏηΜ "
-"ιΎιÏÏικÏÏηÏα και ÏηΜ αÏÏάλειά ÏÎ±Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο. ΀ο Tor λειÏοÏ
Ïγεί "
-"ÏÏÎλΜοΜÏÎ±Ï ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ÏÎ±Ï ÏÏΜ ΎεΎοΌÎΜÏΜ ÏÎ±Ï ÎŒÎÏÏ ÏÏιÏΜ ÏÏ
ÏαίÏΜ "
-"ΎιακοΌιÏÏÏΜ (εÏίÏÎ·Ï Î³ÎœÏÏÏÏΜ ÏÏ \"αΜαΌεÏαΎοÏÏΜ\"-relays) ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor, και"
-" ÏÏιΜ Ïα ΎεΎοΌÎΜα αÏ
Ïά αÏοÏÏαλοÏΜ ÏÏο ΎηΌÏÏιο ÎιαΎίκÏÏ
ο."
+msgstr "΀ο Tor είΜαι ÎΜα ΎίκÏÏ
ο ΎιαÏλÏΜ Ïο οÏοίο ÎŒÏοÏεί Μα βελÏιÏÏει ÏηΜ ιΎιÏÏικÏÏηÏα και ÏηΜ αÏÏάλειά ÏÎ±Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο. ΀ο Tor λειÏοÏ
Ïγεί ÏÏÎλΜοΜÏÎ±Ï ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ÏÎ±Ï ÏÏΜ ΎεΎοΌÎΜÏΜ ÏÎ±Ï ÎŒÎÏÏ ÏÏιÏΜ ÏÏ
ÏαίÏΜ ΎιακοΌιÏÏÏΜ (εÏίÏÎ·Ï Î³ÎœÏÏÏÏΜ ÏÏ \"αΜαΌεÏαΎοÏÏΜ\"-relays) ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor, και ÏÏιΜ Ïα ΎεΎοΌÎΜα αÏ
Ïά αÏοÏÏαλοÏΜ ÏÏο ΎηΌÏÏιο ÎιαΎίκÏÏ
ο."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -85,12 +78,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"΀ο Tor αΜÏΜÏ
ΌοÏοιεί ÏηΜ ÏÏοÎλεÏ
Ïη ÏÏΜ ΎεΎοΌÎΜÏΜ ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί Ïλα Ïα "
-"ΎεΎοΌÎΜα ÏοÏ
κÏ
κλοÏοÏοÏΜ ΌεÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ÏÏήÏÏη και ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor. ΀ο Tor, "
-"εÏίÏηÏ, κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ÏÎ±Ï ÎµÎœÏÏÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor, αλλά ΎεΜ "
-"ÎŒÏοÏεί Μα κÏÏ
ÏÏογÏαÏήÏει ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ΌεÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor και ÏοÏ
"
-"ÏÎµÎ»Î¹ÎºÎ¿Ï ÏÏοοÏιÏÎŒÎ¿Ï ÏηÏ."
+msgstr "΀ο Tor αΜÏΜÏ
ΌοÏοιεί ÏηΜ ÏÏοÎλεÏ
Ïη ÏÏΜ ΎεΎοΌÎΜÏΜ ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί Ïλα Ïα ΎεΎοΌÎΜα ÏοÏ
κÏ
κλοÏοÏοÏΜ ΌεÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ÏÏήÏÏη και ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor. ΀ο Tor, εÏίÏηÏ, κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ÏÎ±Ï ÎµÎœÏÏÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor, αλλά ΎεΜ ÎŒÏοÏεί Μα κÏÏ
ÏÏογÏαÏήÏει ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ΌεÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor και ÏοÏ
ÏÎµÎ»Î¹ÎºÎ¿Ï ÏÏοοÏιÏÎŒÎ¿Ï ÏηÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -106,9 +94,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Î ÏÏ ÎœÎ± καÏεβάÏεÏε Ïο Torâ\n"
-"-------------------â\n"
+msgstr "Î ÏÏ ÎœÎ± καÏεβάÏεÏε Ïο Torâ\n-------------------â\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -228,9 +214,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Îια Μα ÎŒÏοÏÎÏεÏε Μα εÏαληΞεÏÏεÏε ÏηΜ ÏηÏιακήâ Ï
ÏογÏαÏή, Ξα ÏÏÎÏει Μα "
-"καÏεβάÏεÏε και Μαâ εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο GnuPG:â\n"
+msgstr "Îια Μα ÎŒÏοÏÎÏεÏε Μα εÏαληΞεÏÏεÏε ÏηΜ ÏηÏιακήâ Ï
ÏογÏαÏή, Ξα ÏÏÎÏει Μα καÏεβάÏεÏε και Μαâ εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο GnuPG:â\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -618,5 +602,3 @@ msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
msgstr ""
-
-
diff --git a/el_GR/tsum.po b/el_GR/tsum.po
index ae27b33..35d0314 100644
--- a/el_GR/tsum.po
+++ b/el_GR/tsum.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: anvo <fragos.george(a)hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,11 +30,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"ÎÏ
ÏÏ Ïο εγÏειÏίΎιο ÏÏήÏÎ·Ï ÏεÏιÎÏει ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏÏ ÎœÎ± καÏεβάÏεÏε Ïο Tor, ÏÏÏ"
-" Μα Ïο ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε και Ïι Μα κάΜεÏε αΜ Ïο Tor ΎεΜ ÎŒÏοÏεί Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί ÏÏο"
-" ΎίκÏÏ
ο. ÎΜ ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα βÏείÏε ÏηΜ λÏÏη ÏÏο ÏÏÏβληΌά ÏαÏ, ÏÏείλÏε ΌήΜÏ
Όα"
-" ÏÏη ΎιεÏΞÏ
ΜÏη help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "ÎÏ
ÏÏ Ïο εγÏειÏίΎιο ÏÏήÏÎ·Ï ÏεÏιÎÏει ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ ÏÏÏ ÎœÎ± καÏεβάÏεÏε Ïο Tor, ÏÏÏ ÎœÎ± Ïο ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε και Ïι Μα κάΜεÏε αΜ Ïο Tor ΎεΜ ÎŒÏοÏεί Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί ÏÏο ΎίκÏÏ
ο. ÎΜ ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα βÏείÏε ÏηΜ λÏÏη ÏÏο ÏÏÏβληΌά ÏαÏ, ÏÏείλÏε ΌήΜÏ
Όα ÏÏη ΎιεÏΞÏ
ΜÏη help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -42,10 +38,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Îα ΟÎÏεÏε ÏÏι η Ï
ÏοÏÏήÏιΟη γίΜεÏαι Ïε εΞελοΜÏική βάÏη και κάΞε ηΌÎÏα "
-"λαΌβάΜοÏ
Όε Ïολλά ηλεκÏÏοΜικά ΌηΜÏΌαÏα. ÎεΜ ÏÏÎÏει Μα αΜηÏÏ
ÏείÏε αΜ ΎεΜ "
-"εÏικοιΜÏΜήÏοÏ
Όε Όαζί ÏÎ±Ï Î±ÎŒÎÏÏÏ."
+msgstr "Îα ΟÎÏεÏε ÏÏι η Ï
ÏοÏÏήÏιΟη γίΜεÏαι Ïε εΞελοΜÏική βάÏη και κάΞε ηΌÎÏα λαΌβάΜοÏ
Όε Ïολλά ηλεκÏÏοΜικά ΌηΜÏΌαÏα. ÎεΜ ÏÏÎÏει Μα αΜηÏÏ
ÏείÏε αΜ ΎεΜ εÏικοιΜÏΜήÏοÏ
Όε Όαζί ÏÎ±Ï Î±ÎŒÎÏÏÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -62,12 +55,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"΀ο Tor είΜαι ÎΜα ΎίκÏÏ
ο εικοΜικÏΜ ΎιαÏλÏΜ ÏοÏ
εÏιÏÏÎÏει ÏηΜ βελÏίÏÏη ÏÎ·Ï "
-"ιΎιοÏικÏÏηÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ·Ï Î±ÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο. ΀ο Tor λειÏοÏ
Ïγεί ÏÏÎλΜοΜÏαÏ"
-" ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ÏÎ±Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο ÎŒÎÏÏ ÏÏιÏΜ ÏÏ
ÏαίÏΜ εΟÏ
ÏηÏεÏηÏÏΜ (γΜÏÏÏÏΜ "
-"και ÏÏ Î±ÎœÎ±ÎŒÎµÏαΎοÏÏΜ-\"relays\") εΜÏÏÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor, ÏÏιΜ η κÏ
κλοÏοÏία "
-"αÏοÏÏαλεί ÏÏÎ¿Ï Ïο ΎηΌÏÏιο ή'Î³ÎµÎœÎ¹ÎºÏ ÎιαΎίκÏÏ
ο."
+msgstr "΀ο Tor είΜαι ÎΜα ΎίκÏÏ
ο εικοΜικÏΜ ΎιαÏλÏΜ ÏοÏ
εÏιÏÏÎÏει ÏηΜ βελÏίÏÏη ÏÎ·Ï Î¹ÎŽÎ¹Î¿ÏικÏÏηÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ ÏÎ·Ï Î±ÏÏÎ¬Î»ÎµÎ¹Î±Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο. ΀ο Tor λειÏοÏ
Ïγεί ÏÏÎλΜοΜÏÎ±Ï ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ÏÎ±Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο ÎŒÎÏÏ ÏÏιÏΜ ÏÏ
ÏαίÏΜ εΟÏ
ÏηÏεÏηÏÏΜ (γΜÏÏÏÏΜ και ÏÏ Î±ÎœÎ±ÎŒÎµÏαΎοÏÏΜ-\"relays\") εΜÏÏÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor, ÏÏιΜ η κÏ
κλοÏοÏία αÏοÏÏαλεί ÏÏÎ¿Ï Ïο ΎηΌÏÏιο ή'Î³ÎµÎœÎ¹ÎºÏ ÎιαΎίκÏÏ
ο."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -80,11 +68,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"Î ÏαÏαÏÎ¬ÎœÏ ÎµÎ¹ÎºÏΜα ΎείÏΜει ÎΜαΜ ÏÏήÏÏη Μα ÏεÏιηγείÏαι Ïε ΎιάÏοÏοÏ
Ï Î¹ÏÏοÏÏÏοÏ
Ï"
-" ÎŒÎÏÏ Tor. Îι ÏÏάÏÎ¹ÎœÎµÏ Î¿ÎžÏÎœÎµÏ Î±ÎœÎ±ÏαÏιÏÏοÏΜ αΜαΌεÏαΎÏÏÎµÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor, εΜÏ"
-" Ïα ÏÏία κλειΎιά αΜαÏαÏιÏÏοÏΜ Ïα εÏίÏεΎα κÏÏ
ÏÏογÏάÏηÏÎ·Ï ÎŒÎµÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ÏÏήÏÏη "
-"και καΞεΜÏÏ ÎµÎº ÏÏΜ αΜαΌεÏαΎοÏÏΜ."
+msgstr "Î ÏαÏαÏÎ¬ÎœÏ ÎµÎ¹ÎºÏΜα ΎείÏΜει ÎΜαΜ ÏÏήÏÏη Μα ÏεÏιηγείÏαι Ïε ΎιάÏοÏοÏ
Ï Î¹ÏÏοÏÏÏοÏ
Ï ÎŒÎÏÏ Tor. Îι ÏÏάÏÎ¹ÎœÎµÏ Î¿ÎžÏÎœÎµÏ Î±ÎœÎ±ÏαÏιÏÏοÏΜ αΜαΌεÏαΎÏÏÎµÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor, ÎµÎœÏ Ïα ÏÏία κλειΎιά αΜαÏαÏιÏÏοÏΜ Ïα εÏίÏεΎα κÏÏ
ÏÏογÏάÏηÏÎ·Ï ÎŒÎµÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ÏÏήÏÏη και καΞεΜÏÏ ÎµÎº ÏÏΜ αΜαΌεÏαΎοÏÏΜ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -93,12 +77,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"΀ο Tor \"αΜÏΜÏ
ΌοÏοιεί\" ÏηΜ ÏÏοÎλεÏ
Ïη ÏÎ·Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί "
-"Ïλα Ïα ΎεΎοΌÎΜα ΌεÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ÏÏήÏÏη και ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor. ΀ο Tor, εÏίÏηÏ, "
-"κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ÏÏΜ ΎεΎοΌÎΜÏΜ ÏÎ±Ï ÎµÎœÏÏÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
ÏοÏ
, αλλά "
-"ΎεΜ κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ΌεÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
ÏοÏ
και ÏοÏ
ÏÎµÎ»Î¹ÎºÎ¿Ï "
-"ÏÏοοÏιÏÎŒÎ¿Ï ÏηÏ."
+msgstr "΀ο Tor \"αΜÏΜÏ
ΌοÏοιεί\" ÏηΜ ÏÏοÎλεÏ
Ïη ÏÎ·Ï ÎºÏ
κλοÏοÏÎ¯Î±Ï ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί Ïλα Ïα ΎεΎοΌÎΜα ΌεÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ÏÏήÏÏη και ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
Tor. ΀ο Tor, εÏίÏηÏ, κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ÏÏΜ ΎεΎοΌÎΜÏΜ ÏÎ±Ï ÎµÎœÏÏÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
ÏοÏ
, αλλά ΎεΜ κÏÏ
ÏÏογÏαÏεί ÏηΜ κÏ
κλοÏοÏία ΌεÏÎ±ÎŸÏ ÏοÏ
ΎικÏÏοÏ
ÏοÏ
και ÏοÏ
ÏÎµÎ»Î¹ÎºÎ¿Ï ÏÏοοÏιÏÎŒÎ¿Ï ÏηÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -106,11 +85,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"ÎΜ ΌεÏαΎίΎεÏαι εÏ
αίÏΞηÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, για ÏαÏάΎειγΌα ÏÏαΜ ÏÏ
ΜΎÎεÏÏε Ïε ÎΜαΜ"
-" ιÏÏÏÏοÏο Όε ÏÏήÏη οΜÏΌαÏÎ¿Ï ÏÏήÏÏη και κÏΎικοÏ, βεβαιÏΞείÏε ÏÏι "
-"ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not "
-"**http**://torproject.org/)."
+msgstr "ÎΜ ΌεÏαΎίΎεÏαι εÏ
αίÏΞηÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, για ÏαÏάΎειγΌα ÏÏαΜ ÏÏ
ΜΎÎεÏÏε Ïε ÎΜαΜ ιÏÏÏÏοÏο Όε ÏÏήÏη οΜÏΌαÏÎ¿Ï ÏÏήÏÏη και κÏΎικοÏ, βεβαιÏΞείÏε ÏÏι ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -128,12 +103,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"΀ο ÏακÎÏο ÏοÏ
ÏÏοÏείΜοÏ
Όε ÏÏοÏ
Ï ÏεÏιÏÏÏÏεÏοÏ
Ï ÏÏήÏÏÎµÏ ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ Ïο [Tor Browser "
-"Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). ΀ο ÏακÎÏο "
-"αÏ
ÏÏ ÏεÏιÎÏει ÎΜαΜ ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή ιÏÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏ
ΞΌιÏÎŒÎΜο για αÏÏαλή ÏεÏιήγηÏη ÏÏο"
-" ÎιαΎίκÏÏ
ο ÎŒÎÏÏ Tor και ΎεΜ αÏαιÏεί εγκαÏάÏÏαÏη. ÎαÏεβάζεÏε Ïο ÏακÎÏο, "
-"αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎζεÏε Ïο αÏÏείο και ΟεκιΜάÏε Ïο Tor."
+msgstr "΀ο ÏακÎÏο ÏοÏ
ÏÏοÏείΜοÏ
Όε ÏÏοÏ
Ï ÏεÏιÏÏÏÏεÏοÏ
Ï ÏÏήÏÏÎµÏ ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ Ïο [Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). ΀ο ÏακÎÏο αÏ
ÏÏ ÏεÏιÎÏει ÎΜαΜ ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή ιÏÏÎ¿Ï ÏÏοÏÏ
ΞΌιÏÎŒÎΜο για αÏÏαλή ÏεÏιήγηÏη ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο ÎŒÎÏÏ Tor και ΎεΜ αÏαιÏεί εγκαÏάÏÏαÏη. ÎαÏεβάζεÏε Ïο ÏακÎÏο, αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎζεÏε Ïο αÏÏείο και ΟεκιΜάÏε Ïο Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -141,19 +111,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Îε ÎŽÏ
ο ÏÏÏÏοÏ
Ï ÎŒÏοÏείÏε Μα λάβεÏε Ïο Tor. ÎίÏε Όε ÏεÏιήγηÏη ÏÏοn [ÎÏÏÏÏοÏο "
-"Tor Project](https://www.torproject.org/) και Μα Ïο καÏεβάÏεÏε αÏÏ ÎµÎºÎµÎ¯, "
-"είÏε Όε ÏηΜ ÏÏήÏη ÏοÏ
GetTor."
+msgstr "Îε ÎŽÏ
ο ÏÏÏÏοÏ
Ï ÎŒÏοÏείÏε Μα λάβεÏε Ïο Tor. ÎίÏε Όε ÏεÏιήγηÏη ÏÏοn [ÎÏÏÏÏοÏο Tor Project](https://www.torproject.org/) και Μα Ïο καÏεβάÏεÏε αÏÏ ÎµÎºÎµÎ¯, είÏε Όε ÏηΜ ÏÏήÏη ÏοÏ
GetTor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"###Î ÏÏ ÎœÎ± λάβεÏε Ïο Tor ÎŒÎÏÏ Î·Î»ÎµÎºÏÏÎ¹ÎœÎ¹ÎºÎ®Ï Î±Î»Î»Î·Î»Î¿Î³ÏαÏίαÏ\n"
-"Îια Μα ÏαÏαλάβεÏε Ïο Î±Î³Î³Î»Î¹ÎºÏ Î Î±ÎºÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Ïα Windows, ÏÏείλÏε email ÏÏÎ¿Ï gettor(a)torproject.org Όε ÏηΜ λÎΟη **windows** ÏÏο ÏÏΌα ÏοÏ
ΌηΜÏΌαÏοÏ. ÎÏοÏείÏε Μα αÏήÏεÏε ÎºÎµÎœÏ Ïο ÎÎΌα."
+msgstr "###Î ÏÏ ÎœÎ± λάβεÏε Ïο Tor ÎŒÎÏÏ Î·Î»ÎµÎºÏÏÎ¹ÎœÎ¹ÎºÎ®Ï Î±Î»Î»Î·Î»Î¿Î³ÏαÏίαÏ\nÎια Μα ÏαÏαλάβεÏε Ïο Î±Î³Î³Î»Î¹ÎºÏ Î Î±ÎºÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Ïα Windows, ÏÏείλÏε email ÏÏÎ¿Ï gettor(a)torproject.org Όε ÏηΜ λÎΟη **windows** ÏÏο ÏÏΌα ÏοÏ
ΌηΜÏΌαÏοÏ. ÎÏοÏείÏε Μα αÏήÏεÏε ÎºÎµÎœÏ Ïο ÎÎΌα."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -161,20 +126,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"ÎÏοÏείÏε Μα λάβεÏε, εÏίÏηÏ, Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Ïο Mac OS X "
-"(ÏληκÏÏολογήÏÏε **macos-i386) και Linux (ÏληκÏÏολογήÏÏε **linux-i386 για "
-"32ÎŒÏιÏα ÏÏ
ÏÏήΌαÏα ή **linux-x86_64 για 64ÎŒÏιÏα ÏÏ
ÏÏήΌαÏα)."
+msgstr "ÎÏοÏείÏε Μα λάβεÏε, εÏίÏηÏ, Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Ïο Mac OS X (ÏληκÏÏολογήÏÏε **macos-i386) και Linux (ÏληκÏÏολογήÏÏε **linux-i386 για 32ÎŒÏιÏα ÏÏ
ÏÏήΌαÏα ή **linux-x86_64 για 64ÎŒÏιÏα ÏÏ
ÏÏήΌαÏα)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"ÎΜ εÏιΞÏ
ΌείÏε Όια ΌεÏαÏÏαÏÎŒÎΜη ÎκΎοÏη ÏοÏ
Tor, ÏληκÏÏολογήÏÏε **help**. Îα "
-"λάβεÏε ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα Όε Î¿ÎŽÎ·Î³Î¯ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÎΜαΜ καÏάλογο Όε ÏÎ¹Ï ÎŽÎ¹Î±ÎžÎÏÎ¹ÎŒÎµÏ "
-"γλÏÏεÏ."
+msgstr "ÎΜ εÏιΞÏ
ΌείÏε Όια ΌεÏαÏÏαÏÎŒÎΜη ÎκΎοÏη ÏοÏ
Tor, ÏληκÏÏολογήÏÏε **help**. Îα λάβεÏε ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα Όε Î¿ÎŽÎ·Î³Î¯ÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÎΜαΜ καÏάλογο Όε ÏÎ¹Ï ÎŽÎ¹Î±ÎžÎÏÎ¹ÎŒÎµÏ Î³Î»ÏÏεÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -185,30 +144,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**ΣηΌείÏÏη**: ΀α ΠακÎÏα ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Linux και Mac OS X είΜαι ΌάλλοΜ\n"
-"Όεγάλα και Ξα ÎŒÏοÏÎÏεÏε Μα λάβεÏε οÏοιοΎήÏοÏε αÏÏ Î±Ï
Ïά Ïα ÏακÎÏα ÎŒÎÏÏ\n"
-"Gmail, Hotmail ή Yahoo. ÎΜ ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα ÏαÏαλάβεÏε Ïο ÏακÎÏο ÏοÏ
\n"
-"ΞÎλεÏε, ÏÏείλÏε ΌήΜÏ
Όα ÏÏο help(a)rt.torproject.org και εΌείÏ\n"
-"Ξα ÏÎ±Ï ÎŽÏÏοÏ
Όε Όια λίÏÏα Όε ιÏÏοÏÎµÎ»Î¯ÎŽÎµÏ Î³Î¹Î± Μα Ïο ÏαÏαλάβεÏε.\n"
+msgstr "**ΣηΌείÏÏη**: ΀α ΠακÎÏα ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Linux και Mac OS X είΜαι ΌάλλοΜ\nΌεγάλα και Ξα ÎŒÏοÏÎÏεÏε Μα λάβεÏε οÏοιοΎήÏοÏε αÏÏ Î±Ï
Ïά Ïα ÏακÎÏα ÎŒÎÏÏ\nGmail, Hotmail ή Yahoo. ÎΜ ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα ÏαÏαλάβεÏε Ïο ÏακÎÏο ÏοÏ
\nΞÎλεÏε, ÏÏείλÏε ΌήΜÏ
Όα ÏÏο help(a)rt.torproject.org και εΌείÏ\nΞα ÏÎ±Ï ÎŽÏÏοÏ
Όε Όια λίÏÏα Όε ιÏÏοÏÎµÎ»Î¯ÎŽÎµÏ Î³Î¹Î± Μα Ïο ÏαÏαλάβεÏε.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"###Î ÏÏ ÎœÎ± λάβεÏε Ïο Tor Ïε Ïολλά και ΌικÏά ÏακÎÏα\n"
-"ÎÏοÏείÏε Μα ζηÏήÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Windows Ïε Ïολλά ÏακÎÏα ΌικÏÎ¿Ï ÎŒÎµÎ³ÎΞοÏ
Ï, αΜÏί για ÎΜα Όεγάλο αÏÏείο. ÎÏ
ÏÏ ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ ÏÏήÏιΌο Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏ
ΎεΜ ΎιαΞÎÏεÏε αÏκεÏÏ ÎµÏÏÎ¿Ï Î¶ÏÎœÎ·Ï Î® αΜ ο ÏάÏοÏÎ¿Ï ÎŽÎ¹ÎµÏΞÏ
ΜÏÎ·Ï Î·Î»ÎµÎºÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏαÏÏ
ÎŽÏοΌίοÏ
ΎεΜ εÏιÏÏÎÏει ÏηΜ λήÏη ΌεγάλÏΜ ÏÏ
ΜειΌΌÎΜÏΜ αÏÏείÏΜ."
+msgstr "###Î ÏÏ ÎœÎ± λάβεÏε Ïο Tor Ïε Ïολλά και ΌικÏά ÏακÎÏα\nÎÏοÏείÏε Μα ζηÏήÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor για Windows Ïε Ïολλά ÏακÎÏα ΌικÏÎ¿Ï ÎŒÎµÎ³ÎΞοÏ
Ï, αΜÏί για ÎΜα Όεγάλο αÏÏείο. ÎÏ
ÏÏ ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ ÏÏήÏιΌο Ïε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏ
ΎεΜ ΎιαΞÎÏεÏε αÏκεÏÏ ÎµÏÏÎ¿Ï Î¶ÏÎœÎ·Ï Î® αΜ ο ÏάÏοÏÎ¿Ï ÎŽÎ¹ÎµÏΞÏ
ΜÏÎ·Ï Î·Î»ÎµÎºÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÎ¿Ï ÏαÏÏ
ÎŽÏοΌίοÏ
ΎεΜ εÏιÏÏÎÏει ÏηΜ λήÏη ΌεγάλÏΜ ÏÏ
ΜειΌΌÎΜÏΜ αÏÏείÏΜ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"ΣÏείλÏε ÎΜα ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη gettor(a)torproject.org Όε Ïο "
-"ακÏλοÏ
Ξο κείΌεΜο ÏÏο ÏÏΌα ÏοÏ
ΌηΜÏΌαÏοÏ:"
+msgstr "ΣÏείλÏε ÎΜα ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη gettor(a)torproject.org Όε Ïο ακÏλοÏ
Ξο κείΌεΜο ÏÏο ÏÏΌα ÏοÏ
ΌηΜÏΌαÏοÏ:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -216,9 +166,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -226,19 +174,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"ÎίΜαι ÏηΌαΜÏÎ¹ÎºÏ ÎœÎ± γÏάÏεÏε ÏηΜ λÎΟη *split* Ïε Ύική ÏηÏ, ΟεÏÏÏιÏÏή γÏαΌΌή. "
-"Îια ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± ÏοΜ ÏÏÏÏο αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ εÏαΜαÏÏΜΎεÏÎ·Ï ÏÏΜ ΌικÏÏΜ "
-"ÏακÎÏÏΜ ΎείÏε Ïο *What do do with split packages*."
+msgstr "ÎίΜαι ÏηΌαΜÏÎ¹ÎºÏ ÎœÎ± γÏάÏεÏε ÏηΜ λÎΟη *split* Ïε Ύική ÏηÏ, ΟεÏÏÏιÏÏή γÏαΌΌή. Îια ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± ÏοΜ ÏÏÏÏο αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ εÏαΜαÏÏΜΎεÏÎ·Ï ÏÏΜ ΌικÏÏΜ ÏακÎÏÏΜ ΎείÏε Ïο *What do do with split packages*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"###΀ο Tor για ÎΟÏ
ÏΜα ÏηλÎÏÏΜα\n"
-"ÎÏοÏείÏε Μα ÎÏεÏε Ïο Tor ÏÏηΜ Android ÏÏ
ÏκεÏ
ή ÏÎ±Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÎžÎ¹ÏÏÏΜÏÎ±Ï Ïο ÏακÎÏο Όε ÏΜοΌα *Orbot*. Îια ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± ÏοΜ ÏÏÏÏο λήÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Orbot ΎείÏε ÏoΜ [ÎÏÏοÏÏÏο ÏοÏ
Tor Project](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "###΀ο Tor για ÎΟÏ
ÏΜα ÏηλÎÏÏΜα\nÎÏοÏείÏε Μα ÎÏεÏε Ïο Tor ÏÏηΜ Android ÏÏ
ÏκεÏ
ή ÏÎ±Ï ÎµÎ³ÎºÎ±ÎžÎ¹ÏÏÏΜÏÎ±Ï Ïο ÏακÎÏο Όε ÏΜοΌα *Orbot*. Îια ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± ÏοΜ ÏÏÏÏο λήÏÎ·Ï ÎºÎ±Î¹ εγκαÏάÏÏαÏÎ·Ï ÏοÏ
Orbot ΎείÏε ÏoΜ [ÎÏÏοÏÏÏο ÏοÏ
Tor Project](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -246,19 +189,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"ÎιαΞÎÏοÏ
Όε εÏίÏÎ·Ï ÏειÏαΌαÏικά ÏακÎÏα για Ïα [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) και Ïο [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "ÎιαΞÎÏοÏ
Όε εÏίÏÎ·Ï ÏειÏαΌαÏικά ÏακÎÏα για Ïα [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) και Ïο [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"###Î ÏÏ ÎœÎ± ΎιαÏιÏÏÏÏεÏε ÏÏι ÎÏεÏε ÏηΜ ÏÏÏÏή ÎκΎοÏη\n"
-"Î ÏιΜ εκÏελÎÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor ÏÏÎÏει Μα ÏιγοÏ
ÏεÏ
ÏείÏε ÏÏι ÎÏεÏε ÏηΜ ÏÏÏÏή ÎκΎοÏη."
+msgstr "###Î ÏÏ ÎœÎ± ΎιαÏιÏÏÏÏεÏε ÏÏι ÎÏεÏε ÏηΜ ÏÏÏÏή ÎκΎοÏη\nÎ ÏιΜ εκÏελÎÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor ÏÏÎÏει Μα ÏιγοÏ
ÏεÏ
ÏείÏε ÏÏι ÎÏεÏε ÏηΜ ÏÏÏÏή ÎκΎοÏη."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -267,11 +205,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"΀ο λογιÏÎŒÎ¹ÎºÏ ÏοÏ
Ξα λάβεÏε ÏÏ
ΜοΎεÏεÏαι αÏÏ ÎΜα αÏÏείο Όε Ïο ίΎιο ÏΜοΌα ÏοÏ
"
-"ÎÏει Ïο ÏακÎÏο και ÏηΜ εÏÎκÏαÏη **.asc**. ÎÏ
ÏÏ Ïο αÏÏείο .asc είΜαι Όια GPG "
-"Ï
ÏογÏαÏή και ÏÎ±Ï ÎµÏιÏÏÎÏει Μα εΟακÏιβÏÏεÏε ÏÏι Ïο αÏÏείο ÏοÏ
καÏεβάÏαÏε "
-"είΜαι ακÏιβÏÏ ÎµÎºÎµÎ¯ÎœÎ¿ ÏοÏ
ÏÏοÏιΞÎΌεΞα Μα λάβεÏε."
+msgstr "΀ο λογιÏÎŒÎ¹ÎºÏ ÏοÏ
Ξα λάβεÏε ÏÏ
ΜοΎεÏεÏαι αÏÏ ÎΜα αÏÏείο Όε Ïο ίΎιο ÏΜοΌα ÏοÏ
ÎÏει Ïο ÏακÎÏο και ÏηΜ εÏÎκÏαÏη **.asc**. ÎÏ
ÏÏ Ïο αÏÏείο .asc είΜαι Όια GPG Ï
ÏογÏαÏή και ÏÎ±Ï ÎµÏιÏÏÎÏει Μα εΟακÏιβÏÏεÏε ÏÏι Ïο αÏÏείο ÏοÏ
καÏεβάÏαÏε είΜαι ακÏιβÏÏ ÎµÎºÎµÎ¯ÎœÎ¿ ÏοÏ
ÏÏοÏιΞÎΌεΞα Μα λάβεÏε."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -279,9 +213,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Îια Μα εΟακÏιβÏÏεÏε ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή ÏÏÎÏει Μα λάβεÏε και Μα\n"
-"εγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο GnuPG: \n"
+msgstr "Îια Μα εΟακÏιβÏÏεÏε ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή ÏÏÎÏει Μα λάβεÏε και Μα\nεγκαÏαÏÏήÏεÏε Ïο GnuPG: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -290,52 +222,38 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: Îι ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÎŽÎ¹Î±ÎœÎ¿ÎŒÎÏ Linux ΎιαΞÎÏοÏ
Μ ÏÏοεγκαÏεÏÏηΌÎΜο Ïο GnuPG.\n"
-"\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: Îι ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÎŽÎ¹Î±ÎœÎ¿ÎŒÎÏ Linux ΎιαΞÎÏοÏ
Μ ÏÏοεγκαÏεÏÏηΌÎΜο Ïο GnuPG.\n\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"ΣηΌειÏÏÏε ÏÏι ίÏÏÏ ÏÏειαÏÏεί Μα εÏεΟεÏγαÏÏείÏε ÏÎ¹Ï ÎŽÎ¹Î±ÎŽÏοΌÎÏ ÎºÎ±Î¹ εΜÏολÎÏ ÏοÏ
"
-" ÏÏηÏιΌοÏοιοÏΌε ÏαÏακάÏÏ ÏÏÏε Μα λειÏοÏ
ÏγήÏει ÏÏο ÏÏÏÏηΌά ÏαÏ."
+msgstr "ΣηΌειÏÏÏε ÏÏι ίÏÏÏ ÏÏειαÏÏεί Μα εÏεΟεÏγαÏÏείÏε ÏÎ¹Ï ÎŽÎ¹Î±ÎŽÏοΌÎÏ ÎºÎ±Î¹ εΜÏολÎÏ ÏοÏ
ÏÏηÏιΌοÏοιοÏΌε ÏαÏακάÏÏ ÏÏÏε Μα λειÏοÏ
ÏγήÏει ÏÏο ÏÏÏÏηΌά ÏαÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Î Erinn Clark Ï
ÏογÏάÏει Ïα ΠακÎÏα ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor Όε κλειΎί 0x63FEE659. Îια"
-" Μα ειÏάγεÏε Ïο κλειΎί ÏÎ·Ï Erinn, εκÏελÎÏÏε:"
+msgstr "Î Erinn Clark Ï
ÏογÏάÏει Ïα ΠακÎÏα ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor Όε κλειΎί 0x63FEE659. Îια Μα ειÏάγεÏε Ïο κλειΎί ÏÎ·Ï Erinn, εκÏελÎÏÏε:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
msgid "After importing the key, verify that the fingerprint is correct:"
-msgstr ""
-"ÎεÏά ÏηΜ ειÏαγÏγή ÏοÏ
κλειΎιοÏ, βεβαιÏΞείÏε ÏÏι Ïο αÏοÏÏÏÏΌά ÏοÏ
είΜαι Ïο "
-"ÏÏÏÏÏ:"
+msgstr "ÎεÏά ÏηΜ ειÏαγÏγή ÏοÏ
κλειΎιοÏ, βεβαιÏΞείÏε ÏÏι Ïο αÏοÏÏÏÏΌά ÏοÏ
είΜαι Ïο ÏÏÏÏÏ:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -352,22 +270,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Îια Μα εΟακÏιβÏÏεÏε ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή ÏοÏ
ÏακÎÏοÏ
ÏοÏ
καÏεβάÏαÏε, εκÏελÎÏÏε ÏηΜ "
-"ακÏλοÏ
Ξη εΜÏολή:"
+msgstr "Îια Μα εΟακÏιβÏÏεÏε ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή ÏοÏ
ÏακÎÏοÏ
ÏοÏ
καÏεβάÏαÏε, εκÏελÎÏÏε ÏηΜ ακÏλοÏ
Ξη εΜÏολή:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -375,9 +285,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -386,12 +294,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"΀ο αÏοÏÎλεÏΌα ÏÏÎÏει Μα λÎει *\"Good signature\"*. Îακή Ï
ÏογÏαÏή ÏηΌαίΜει "
-"ÏÏι Ïο αÏÏείο ΎιαβληΞεί. ÎΜ ΎιαÏιÏÏÏÏεÏε κακή Ï
ÏογÏαÏή, ÏÏείλÏε ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ "
-"για ÏηΜ ÏοÏοΞεÏία ÏαÏÎ±Î»Î±Î²Î®Ï ÏοÏ
ÏακÎÏοÏ
, ÏοΜ ÏÏÏÏο Όε ÏοΜ οÏοίο εΟακÏιβÏÏαÏε"
-" ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή ÏοÏ
και Ïο αÏοÏÎλεÏΌα ÏοÏ
GnuPG, ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη "
-"help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "΀ο αÏοÏÎλεÏΌα ÏÏÎÏει Μα λÎει *\"Good signature\"*. Îακή Ï
ÏογÏαÏή ÏηΌαίΜει ÏÏι Ïο αÏÏείο ΎιαβληΞεί. ÎΜ ΎιαÏιÏÏÏÏεÏε κακή Ï
ÏογÏαÏή, ÏÏείλÏε ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î³Î¹Î± ÏηΜ ÏοÏοΞεÏία ÏαÏÎ±Î»Î±Î²Î®Ï ÏοÏ
ÏακÎÏοÏ
, ÏοΜ ÏÏÏÏο Όε ÏοΜ οÏοίο εΟακÏιβÏÏαÏε ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή ÏοÏ
και Ïο αÏοÏÎλεÏΌα ÏοÏ
GnuPG, ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -402,22 +305,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"ÎÏαΜ εΟακÏιβÏÏÏε ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή και εΌÏαΜιÏÏεί Ïο ΌήΜÏ
Όα *\"Good signature\"*,"
-" ÏÏ
ΜεÏίÏÏε και αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏÏε Ïο αÏÏείο. Îα ÏÏÎÏει Μα ΎείÏε ÎΜα καÏάλογο ÏΌοιο"
-" Όε **tor-browser_en-US**. ÎÎÏα Ïε αÏ
ÏÏ ÏÏΜ καÏάλογο Ï
ÏάÏÏει ÎÎœÎ±Ï Î¬Î»Î»Î¿Ï ÏοÏ
"
-"οΜοΌάζεÏαι **Docs** ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï ÏεÏιÎÏει ÎΜα αÏÏείο Όε ÏΜοΌα *changelog**. "
-"ÎεβαιÏΞείÏε ÏÏι ο αÏιΞΌÏÏ ÎκΎοÏÎ·Ï ÏοÏ
εΌÏαΜίζεÏαι ÏÏηΜ ÏÏÏÏη Î¬ÎœÏ Î³ÏαΌΌή ÏοÏ
"
-"αÏÏείοÏ
changelog ÏαιÏιάζει Όε ÏοΜ αÏÎ¹ÎžÎŒÏ ÎκΎοÏÎ·Ï ÏÏο ÏΜοΌα ÏοÏ
αÏÏείοÏ
."
+msgstr "ÎÏαΜ εΟακÏιβÏÏÏε ÏηΜ Ï
ÏογÏαÏή και εΌÏαΜιÏÏεί Ïο ΌήΜÏ
Όα *\"Good signature\"*, ÏÏ
ΜεÏίÏÏε και αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏÏε Ïο αÏÏείο. Îα ÏÏÎÏει Μα ΎείÏε ÎΜα καÏάλογο ÏΌοιο Όε **tor-browser_en-US**. ÎÎÏα Ïε αÏ
ÏÏ ÏÏΜ καÏάλογο Ï
ÏάÏÏει ÎÎœÎ±Ï Î¬Î»Î»Î¿Ï ÏοÏ
οΜοΌάζεÏαι **Docs** ο οÏÎ¿Î¯Î¿Ï ÏεÏιÎÏει ÎΜα αÏÏείο Όε ÏΜοΌα *changelog**. ÎεβαιÏΞείÏε ÏÏι ο αÏιΞΌÏÏ ÎκΎοÏÎ·Ï ÏοÏ
εΌÏαΜίζεÏαι ÏÏηΜ ÏÏÏÏη Î¬ÎœÏ Î³ÏαΌΌή ÏοÏ
αÏÏείοÏ
changelog ÏαιÏιάζει Όε ÏοΜ αÏÎ¹ÎžÎŒÏ ÎκΎοÏÎ·Ï ÏÏο ÏΜοΌα ÏοÏ
αÏÏείοÏ
."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"###Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor\n"
-"ÎεÏά ÏηΜ λήÏη ÏοÏ
ΠακÎÏοÏ
ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor και ÏηΜ αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏη ÏοÏ
αÏÏείοÏ
Ξα ΎηΌιοÏ
ÏγηΞεί ÎÎœÎ±Ï ÎºÎ±ÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÎŒÎµ ΌεÏικά αÏÏεία. ÎΜα αÏÏ Î±ÏÏεία είΜαι εκÏελÎÏιΌο Όε ÏΜοΌα \"Start Tor Browser\" (ή \"start-tor-browser\", αΜάλογα Όε Ïο λειÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏÏÏηΌα)."
+msgstr "###Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor\nÎεÏά ÏηΜ λήÏη ÏοÏ
ΠακÎÏοÏ
ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor και ÏηΜ αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏη ÏοÏ
αÏÏείοÏ
Ξα ΎηΌιοÏ
ÏγηΞεί ÎÎœÎ±Ï ÎºÎ±ÏÎ¬Î»Î¿Î³Î¿Ï ÎŒÎµ ΌεÏικά αÏÏεία. ÎΜα αÏÏ Î±ÏÏεία είΜαι εκÏελÎÏιΌο Όε ÏΜοΌα \"Start Tor Browser\" (ή \"start-tor-browser\", αΜάλογα Όε Ïο λειÏοÏ
ÏÎ³Î¹ÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏÏÏηΌα)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -427,13 +322,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"ÎÏαΜ ΟεκιΜήÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor Ξα ΎείÏε ÏÏÏÏα ÏηΜ εκκίΜηÏη ÏοÏ
"
-"Vidalia η οÏοία Ξα ÏÎ±Ï ÏÏ
ΜΎÎÏει ÏÏο ΎίκÏÏ
ο Tor. ÎÏειÏα Ξα εΌÏαΜιÏΞεί ο "
-"ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏÎ®Ï ÏοÏ
Ξα ÏÎ±Ï ÎµÏιβεβαιÏΜει ÏÏι ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε Tor. ÎÏ
ÏÏ Î³Î¯ÎœÎµÏαι "
-"Όε ÏηΜ εΌÏάΜιÏη ÏÎ·Ï ÏÎµÎ»Î¯ÎŽÎ±Ï "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). ÎÏοÏείÏε "
-"ÏÏÏα Μα ÏεÏιηγηΞείÏε ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο ÎŒÎÏÏ ÏοÏ
Tor."
+msgstr "ÎÏαΜ ΟεκιΜήÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor Ξα ΎείÏε ÏÏÏÏα ÏηΜ εκκίΜηÏη ÏοÏ
Vidalia η οÏοία Ξα ÏÎ±Ï ÏÏ
ΜΎÎÏει ÏÏο ΎίκÏÏ
ο Tor. ÎÏειÏα Ξα εΌÏαΜιÏΞεί ο ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏÎ®Ï ÏοÏ
Ξα ÏÎ±Ï ÎµÏιβεβαιÏΜει ÏÏι ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε Tor. ÎÏ
ÏÏ Î³Î¯ÎœÎµÏαι Όε ÏηΜ εΌÏάΜιÏη ÏÎ·Ï ÏÎµÎ»Î¯ÎŽÎ±Ï [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). ÎÏοÏείÏε ÏÏÏα Μα ÏεÏιηγηΞείÏε ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο ÎŒÎÏÏ ÏοÏ
Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -441,18 +330,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*ΠαÏακαλοÏΌε ÏηΌειÏÏÏε ÏÏι είΜαι ÏηΌαΜÏÎ¹ÎºÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÏοΜ ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή ιÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏ
ΜοΎεÏει\n"
-"Ïο ÏακÎÏο και ÏÏι ÏοΜ ÎŽÎ¹ÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή.*\n"
+msgstr "*ΠαÏακαλοÏΌε ÏηΌειÏÏÏε ÏÏι είΜαι ÏηΌαΜÏÎ¹ÎºÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÏοΜ ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή ιÏÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏ
ΜοΎεÏει\nÏο ÏακÎÏο και ÏÏι ÏοΜ ÎŽÎ¹ÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"###΀ι Μα κάΜεÏε αΜ Ïο Tor ΎεΜ ÏÏ
ΜΎÎεÏαι\n"
-"ÎεÏικοί ÏÏήÏÏÎµÏ ÎžÎ± ÏαÏαÏηÏήÏοÏ
Μ ÏÏι Ïο Vidalia κολλάει ÏÏηΜ ÏÏοÏÏάΞειά ÏοÏ
Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί Όε ÏοΜ ΎίκÏÏ
ο Tor. ÎΜ ÏÏ
Όβεί κάÏι ÏÎÏοιο, βεβαιÏΞείÏε ÏÏι είÏÏε ÏÏ
ΜΎεΎεΌÎΜοι ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο. ÎΜ ÏÏÎÏει Μα ÏÏ
ΜΎεΞείÏε Ïε κάÏÎ¿Î¹Î¿Ï ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή, ΎείÏε ÏηΜ εΜÏÏηÏα *Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÎΜαΜ αΜοικÏÏ ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή*, Ïιο κάÏÏ."
+msgstr "###΀ι Μα κάΜεÏε αΜ Ïο Tor ΎεΜ ÏÏ
ΜΎÎεÏαι\nÎεÏικοί ÏÏήÏÏÎµÏ ÎžÎ± ÏαÏαÏηÏήÏοÏ
Μ ÏÏι Ïο Vidalia κολλάει ÏÏηΜ ÏÏοÏÏάΞειά ÏοÏ
Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί Όε ÏοΜ ΎίκÏÏ
ο Tor. ÎΜ ÏÏ
Όβεί κάÏι ÏÎÏοιο, βεβαιÏΞείÏε ÏÏι είÏÏε ÏÏ
ΜΎεΎεΌÎΜοι ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο. ÎΜ ÏÏÎÏει Μα ÏÏ
ΜΎεΞείÏε Ïε κάÏÎ¿Î¹Î¿Ï ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή, ΎείÏε ÏηΜ εΜÏÏηÏα *Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÎΜαΜ αΜοικÏÏ ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή*, Ïιο κάÏÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -461,11 +346,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"ÎΜ η ÏÏΜΎεÏή ÏÎ±Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο λειÏοÏ
Ïγεί αλλά Ïο Tor εΟακολοÏ
Ξεί Μα ΌηΜ "
-"ÏÏ
ΜΎÎεÏαι ÏÏο ΎίκÏÏ
ο, εÏιÏειÏήÏÏε Ïα ακÏλοÏ
Ξα: αΜοίΟÏε ÏοΜ ÏίΜακα ελÎγÏοÏ
"
-"ÏοÏ
Vidalia, ÏαÏήÏÏε Ïο *Message Log** και εÏιλÎΟÏε ÏοΜ Ïάκελο *Advanced*. "
-"ÎÏÏÏ Ïο Tor ΎεΜ ÏÏ
ΜΎÎεÏαι, εÏειΎή:"
+msgstr "ÎΜ η ÏÏΜΎεÏή ÏÎ±Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο λειÏοÏ
Ïγεί αλλά Ïο Tor εΟακολοÏ
Ξεί Μα ΌηΜ ÏÏ
ΜΎÎεÏαι ÏÏο ΎίκÏÏ
ο, εÏιÏειÏήÏÏε Ïα ακÏλοÏ
Ξα: αΜοίΟÏε ÏοΜ ÏίΜακα ελÎγÏοÏ
ÏοÏ
Vidalia, ÏαÏήÏÏε Ïο *Message Log** και εÏιλÎΟÏε ÏοΜ Ïάκελο *Advanced*. ÎÏÏÏ Ïο Tor ΎεΜ ÏÏ
ΜΎÎεÏαι, εÏειΎή:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -474,9 +355,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Your system clock is off**: ÎεβαιÏΞείÏε ÏÏι η ηΌεÏοΌηΜία και η ÏÏα ÏÏο ÏÏÏÏηΌά ÏÎ±Ï ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ ÏÏÏÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ εÏαΜεκκιΜήÏÏε Ïο Tor. ÎÏÏÏ ÏÏειαÏÏεί Μα ÏÏ
γÏÏοΜίÏεÏε Ïο\n"
-"ÏÏÏÏηΌά ÏÎ±Ï ÎŒÎµ ÎΜαΜ ÎιαΎικÏÏ
Î±ÎºÏ ÎµÎŸÏ
ÏηÏεÏηÏή ÏÏαÏ. \n"
+msgstr "**Your system clock is off**: ÎεβαιÏΞείÏε ÏÏι η ηΌεÏοΌηΜία και η ÏÏα ÏÏο ÏÏÏÏηΌά ÏÎ±Ï ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ ÏÏÏÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ εÏαΜεκκιΜήÏÏε Ïο Tor. ÎÏÏÏ ÏÏειαÏÏεί Μα ÏÏ
γÏÏοΜίÏεÏε Ïο\nÏÏÏÏηΌά ÏÎ±Ï ÎŒÎµ ÎΜαΜ ÎιαΎικÏÏ
Î±ÎºÏ ÎµÎŸÏ
ÏηÏεÏηÏή ÏÏαÏ. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -486,11 +365,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**You are behind a restrictive firewall**: Îια Μα ÏείÏε ÏÏο Tor Μα ÏÏηÏιΌοÏοιεί ÏÎ¹Ï ÎŒÏΜοΜ ÏÎ¹Ï ÎžÏÏεÏ\n"
-"80 και 443, αΜοίΟÏε ÏοΜ ÏίΜακα ελÎγÏοÏ
ÏοÏ
Vidalia, ÏαÏήÏÏε *Settings* και\n"
-"*Network*. ÎÏιλÎΟÏε ÏηΜ εÏιλογή ÏοÏ
λÎει *My firewall only lets me connct\n"
-"to certain ports*. \n"
+msgstr "**You are behind a restrictive firewall**: Îια Μα ÏείÏε ÏÏο Tor Μα ÏÏηÏιΌοÏοιεί ÏÎ¹Ï ÎŒÏΜοΜ ÏÎ¹Ï ÎžÏÏεÏ\n80 και 443, αΜοίΟÏε ÏοΜ ÏίΜακα ελÎγÏοÏ
ÏοÏ
Vidalia, ÏαÏήÏÏε *Settings* και\n*Network*. ÎÏιλÎΟÏε ÏηΜ εÏιλογή ÏοÏ
λÎει *My firewall only lets me connct\nto certain ports*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -499,10 +374,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**΀ο αΜÏι-ιÏÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏÏγÏαΌΌα εΌÏοΎίζει Ïο Tor**: ÎεβαιÏΞείÏε ÏÏι Ïο\n"
-"αΜÏι-ιÏÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏÏγÏαΌΌα ΎεΜ εΌÏοΎίζει Ïο Tor Μα ÏÏαγΌαÏοÏοιεί ΎικÏÏ
ακÎÏ\n"
-"ÏÏ
ΜΎÎÏειÏ.\n"
+msgstr "**΀ο αΜÏι-ιÏÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏÏγÏαΌΌα εΌÏοΎίζει Ïο Tor**: ÎεβαιÏΞείÏε ÏÏι Ïο\nαΜÏι-ιÏÎºÏ ÏÎ±Ï ÏÏÏγÏαΌΌα ΎεΜ εΌÏοΎίζει Ïο Tor Μα ÏÏαγΌαÏοÏοιεί ΎικÏÏ
ακÎÏ\nÏÏ
ΜΎÎÏειÏ.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -510,29 +382,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"ÎΜ Ïο Tor εΟακολοÏ
Ξεί Μα ΌηΜ ΎοÏ
λεÏει είΜαι ÏÎ¹ÎžÎ±ÎœÏ Î¿ ΠαÏοÏÎÎ±Ï ÎιαΎικÏÏ
ακÏΜ "
-"Î¥ÏηÏεÏιÏΜ (ISP) Μα ÏÏάÏÏει Ïο Tor. ÎάÏι ÏÎÏοιο ÏÏ
ÏΜά ΟεÏεÏΜιÎÏαι Όε ÏηΜ "
-"εÏιλογή **Tor bridges**, κÏÏ
ÏοÏÏ Î±ÎœÎ±ÎŒÎµÏαΎÏÏÎµÏ ÏοÏ
είΜαι ÎŽÏÏκολο Μα ÏÏαγοÏΜ."
+msgstr "ÎΜ Ïο Tor εΟακολοÏ
Ξεί Μα ΌηΜ ΎοÏ
λεÏει είΜαι ÏÎ¹ÎžÎ±ÎœÏ Î¿ ΠαÏοÏÎÎ±Ï ÎιαΎικÏÏ
ακÏΜ Î¥ÏηÏεÏιÏΜ (ISP) Μα ÏÏάÏÏει Ïο Tor. ÎάÏι ÏÎÏοιο ÏÏ
ÏΜά ΟεÏεÏΜιÎÏαι Όε ÏηΜ εÏιλογή **Tor bridges**, κÏÏ
ÏοÏÏ Î±ÎœÎ±ÎŒÎµÏαΎÏÏÎµÏ ÏοÏ
είΜαι ÎŽÏÏκολο Μα ÏÏαγοÏΜ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"ÎΜ ÏÏειαÏÏείÏε βοήΞεια ÏÏαΜ Ïο Tor ΎεΜ ÎŒÏοÏεί Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί, ÏÏείλÏε "
-"ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη help(a)rt.torproject.org και ÏÏοÏΞÎÏÏε Ïα "
-"ÏÏεÏικά ÏΌήΌαÏα αÏÏ Ïο αÏÏείο καÏαγÏαÏήÏ."
+msgstr "ÎΜ ÏÏειαÏÏείÏε βοήΞεια ÏÏαΜ Ïο Tor ΎεΜ ÎŒÏοÏεί Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί, ÏÏείλÏε ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη help(a)rt.torproject.org και ÏÏοÏΞÎÏÏε Ïα ÏÏεÏικά ÏΌήΌαÏα αÏÏ Ïο αÏÏείο καÏαγÏαÏήÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"###Î ÏÏ ÎœÎ± βÏείÏε Όια γÎÏÏ
Ïα\n"
-"Îια Μα ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε Όια γÎÏÏ
Ïα, ÏÏÎÏει ÏÏÏÏα Μα ÏηΜ βÏείÏε· ÎŒÏοÏείÏε είÏε Μα εÏιÏκεÏΞείÏε ÏηΜ ÏελίΎα [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), είÏε Μα ÏÏείλεÏε ÎΜα ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη bridges(a)torproject.org. ÎΜ ÏÏείλεÏε email βεβαιÏΞείÏε ÏÏι ÏÏο ÏÏΌα ÏοÏ
ΌηΜÏΌαÏÎ¿Ï Î³ÏάÏαÏε **get bridges**. ΧÏÏÎ¯Ï Î±Ï
Ïή Ïη ÏÏάÏη ΎεΜ Ξα λάβεÏε αÏάΜÏηÏη. ΣηΌειÏÏÏε ÏÏι Ïο ΌήΜÏ
Όα αÏ
ÏÏ ÏÏÎÏει Μα Ïο ÏÏείλεÏε είÏε αÏÏ Î»Î¿Î³Î±ÏιαÏÎŒÏ Gmail, είÏε αÏÏ Î»Î¿Î³Î±ÏιαÏÎŒÏ Yahoo."
+msgstr "###Î ÏÏ ÎœÎ± βÏείÏε Όια γÎÏÏ
Ïα\nÎια Μα ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε Όια γÎÏÏ
Ïα, ÏÏÎÏει ÏÏÏÏα Μα ÏηΜ βÏείÏε· ÎŒÏοÏείÏε είÏε Μα εÏιÏκεÏΞείÏε ÏηΜ ÏελίΎα [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), είÏε Μα ÏÏείλεÏε ÎΜα ηλεκÏÏÎ¿ÎœÎ¹ÎºÏ ÎŒÎ®ÎœÏ
Όα ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη bridges(a)torproject.org. ÎΜ ÏÏείλεÏε email βεβαιÏΞείÏε ÏÏι ÏÏο ÏÏΌα ÏοÏ
ΌηΜÏΌαÏÎ¿Ï Î³ÏάÏαÏε **get bridges**. ΧÏÏÎ¯Ï Î±Ï
Ïή Ïη ÏÏάÏη ΎεΜ Ξα λάβεÏε αÏάΜÏηÏη. ΣηΌειÏÏÏε ÏÏι Ïο ΌήΜÏ
Όα αÏ
ÏÏ ÏÏÎÏει Μα Ïο ÏÏείλεÏε είÏε αÏÏ Î»Î¿Î³Î±ÏιαÏÎŒÏ Gmail, είÏε αÏÏ Î»Î¿Î³Î±ÏιαÏÎŒÏ Yahoo."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -541,38 +405,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏ
κάÏοια αÏÏ ÏÎ¹Ï Î³ÎÏÏ
ÏÎµÏ ÎºÎ±ÏαÏÏεί αÏÏοÏÏÎλαÏÏη, η ÏÏΞΌιÏη "
-"ÏεÏιÏÏοÏÎÏÏΜ ÏÎ·Ï ÎŒÎ¹Î±Ï ÎŽÎ¹ÎµÏ
ΞÏΜÏεÏΜ γÎÏÏ
ÏÎ±Ï ÎžÎ± κάΜει ÏÎ¹Ï ÏÏ
ΜΎÎÏÎµÎ¹Ï ÏÎ±Ï ÎŒÎµ Ïο "
-"Tor ÏÏαΞεÏÏÏεÏεÏ."
+msgstr "Σε ÏεÏίÏÏÏÏη ÏοÏ
κάÏοια αÏÏ ÏÎ¹Ï Î³ÎÏÏ
ÏÎµÏ ÎºÎ±ÏαÏÏεί αÏÏοÏÏÎλαÏÏη, η ÏÏΞΌιÏη ÏεÏιÏÏοÏÎÏÏΜ ÏÎ·Ï ÎŒÎ¹Î±Ï ÎŽÎ¹ÎµÏ
ΞÏΜÏεÏΜ γÎÏÏ
ÏÎ±Ï ÎžÎ± κάΜει ÏÎ¹Ï ÏÏ
ΜΎÎÏÎµÎ¹Ï ÏÎ±Ï ÎŒÎµ Ïο Tor ÏÏαΞεÏÏÏεÏεÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"###Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε Όια γÎÏÏ
Ïα\n"
-"ÎÏÎ»Î¹Ï Î±ÏοκÏήÏεÏε ÏηΜ λίÏÏα γεÏÏ
ÏÏΜ, αΜοίΟÏε ÏοΜ ÏίΜακα ελÎγÏοÏ
ÏοÏ
Vidalia, ÏαÏήÏÏε *Settings*, *Network* και εÏιλÎΟÏε ÏηΜ λειÏοÏ
Ïγία *My ISP blocks connections to the Tor network*. ÎιÏάγεÏε ÏÎ¹Ï Î³ÎÏÏ
ÏÎµÏ ÏοÏ
ΎιαΞÎÏεÏε ÏÏο ÏλαίÏιο ακÏιβÏÏ Î±ÏÏ ÎºÎ¬ÏÏ, ÏαÏήÏÏε *OK* και εÏαΜεκκιΜήÏÏε Ïο Tor."
+msgstr "###Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε Όια γÎÏÏ
Ïα\nÎÏÎ»Î¹Ï Î±ÏοκÏήÏεÏε ÏηΜ λίÏÏα γεÏÏ
ÏÏΜ, αΜοίΟÏε ÏοΜ ÏίΜακα ελÎγÏοÏ
ÏοÏ
Vidalia, ÏαÏήÏÏε *Settings*, *Network* και εÏιλÎΟÏε ÏηΜ λειÏοÏ
Ïγία *My ISP blocks connections to the Tor network*. ÎιÏάγεÏε ÏÎ¹Ï Î³ÎÏÏ
ÏÎµÏ ÏοÏ
ΎιαΞÎÏεÏε ÏÏο ÏλαίÏιο ακÏιβÏÏ Î±ÏÏ ÎºÎ¬ÏÏ, ÏαÏήÏÏε *OK* και εÏαΜεκκιΜήÏÏε Ïο Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"###Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÎΜαΜ αΜοικÏÏ ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή\n"
-"ÎΜ η ÏÏήÏη γεÏÏ
ÏÏΜ ΎεΜ αÏοΎίΎει, ÏÏ
ΞΌίÏÏε Ïο Tor ÏÏÏε Μα ÏÏηÏιΌοÏοιεί οÏοιοΜΎήÏοÏε ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή HTTPS ή SOCKS ÏÏÏε Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί ÏÏο ΎίκÏÏ
ο Tor. ÎÏ
ÏÏ ÏηΌαίΜει ÏÏι, ακÏΌη και αΜ Ïο ÏοÏÎ¹ÎºÏ ÎŽÎ¯ÎºÏÏ
Ï ÏÎ±Ï ÏÏάÏÏει Ïο Tor, οι αΜοικÏοί ÏληÏεΟοÏÏιοι ΎιακοΌηÏÏÎÏ ÎŒÏοÏοÏΜ Μα ÏÏηÏιΌοÏοιηΞοÏΜ Όε αÏÏάλεια για ÏηΜ ÏÏΜΎεÏη ÏÏο ΎίκÏÏ
ο Tor και ÏÏο Όη λογοκÏιΌÎΜο ÎιαΎίκÏÏ
ο."
+msgstr "###Î ÏÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÎΜαΜ αΜοικÏÏ ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή\nÎΜ η ÏÏήÏη γεÏÏ
ÏÏΜ ΎεΜ αÏοΎίΎει, ÏÏ
ΞΌίÏÏε Ïο Tor ÏÏÏε Μα ÏÏηÏιΌοÏοιεί οÏοιοΜΎήÏοÏε ÏληÏεΟοÏÏιο ΎιακοΌηÏÏή HTTPS ή SOCKS ÏÏÏε Μα ÏÏ
ΜΎεΞεί ÏÏο ΎίκÏÏ
ο Tor. ÎÏ
ÏÏ ÏηΌαίΜει ÏÏι, ακÏΌη και αΜ Ïο ÏοÏÎ¹ÎºÏ ÎŽÎ¯ÎºÏÏ
Ï ÏÎ±Ï ÏÏάÏÏει Ïο Tor, οι αΜοικÏοί ÏληÏεΟοÏÏιοι ΎιακοΌηÏÏÎÏ ÎŒÏοÏοÏΜ Μα ÏÏηÏιΌοÏοιηΞοÏΜ Όε αÏÏάλεια για ÏηΜ ÏÏΜΎεÏη ÏÏο ΎίκÏÏ
ο Tor και ÏÏο Όη λογοκÏιΌÎΜο ÎιαΎίκÏÏ
ο."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"ΣÏα βήΌαÏα ÏοÏ
ακολοÏ
ΞοÏΜ Ï
ÏοΞÎÏοÏ
Όε ÏÏι ÎÏεÏε Όια λειÏοÏ
Ïγική ÏÏΞΌιÏη ÏÏΜ "
-"Tor/Vidalia και ÎÏεÏε ÏÏηΜ ΎιάΞεÏή ÏÎ±Ï ÎŒÎ¹Î± λίÏÏα Όε ÏληÏεΟοÏÏιοÏ
Ï "
-"εΟÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ HTTPS, SOCKS4 ή SOCKS5."
+msgstr "ΣÏα βήΌαÏα ÏοÏ
ακολοÏ
ΞοÏΜ Ï
ÏοΞÎÏοÏ
Όε ÏÏι ÎÏεÏε Όια λειÏοÏ
Ïγική ÏÏΞΌιÏη ÏÏΜ Tor/Vidalia και ÎÏεÏε ÏÏηΜ ΎιάΞεÏή ÏÎ±Ï ÎŒÎ¹Î± λίÏÏα Όε ÏληÏεΟοÏÏιοÏ
Ï ÎµÎŸÏ
ÏηÏεÏηÏÎÏ HTTPS, SOCKS4 ή SOCKS5."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -582,8 +436,7 @@ msgstr "ÎΜοίΟÏε ÏοΜ ÏίΜακα ελÎγÏοÏ
ÏοÏ
Vidalia και
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"ΠαÏήÏÏε *Network* και εÏιλÎΟÏε *I use a proxy to access the Internet*."
+msgstr "ΠαÏήÏÏε *Network* και εÏιλÎΟÏε *I use a proxy to access the Internet*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -598,34 +451,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. ΣÏηΜ γÏαΌΌή *Address* ειÏάγεÏε ÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη ÏοÏ
αΜοικÏÎ¿Ï ÏληÏεΟοÏÏιοÏ
ΎιακοΌηÏÏή. ΠΎιεÏΞÏ
ΜÏη αÏ
Ïή ÎŒÏοÏεί Μα είΜαι\n"
-"ÎΜα ÏΜοΌα Ï
ÏολογιÏÏή ή Όια ΎιεÏΞÏ
ΜÏη ÎΡ.\n"
-"4. ÎιÏάγεÏε ÏηΜ ΞÏÏα για ÏοΜ ΎιακοΌηÏÏή.\n"
-"5. Σε γεΜικÎÏ Î³ÏαΌΌÎÏ, ΎεΜ ÏÏειάζεÏÏε ÏΜοΌα ÏÏήÏÏη ή κÏΎική λÎΟη. ÎΜ Ïα ÏÏειάζεÏÏε,\n"
-"ειÏάγεÏε ÏÎ¹Ï ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î±Ï
ÏÎÏ ÏÏα καÏάλληλα ÏεΎία.\n"
-"6. ÎÏιλÎΟÏε *Type* για ÏοΜ ΎιακοΌηÏÏή ÏοÏ
ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε, HTTP/HTTPS, SOCKS4,\n"
-"ή SOCKS5.\n"
-"7. ΠαÏήÏÏε Ïο κοÏ
ÎŒÏί *OK*. ΀α Vidalia και Tor είΜαι ÏÏÏα ÏÏ
ΞΌιÏÎŒÎΜα ÏÏÏε Μα ÏÏηÏιΌοÏοιείÏαι\n"
-"ÏληÏεΟοÏÏÎ¹Î¿Ï ÎŽÎ¹Î±ÎºÎ¿ÎŒÎ·ÏÏÎ®Ï Î³Î¹Î± ÏηΜ ÏÏÏÏβαÏη ÏÏο ΎίκÏÏ
ο Tor.\n"
+msgstr "3. ΣÏηΜ γÏαΌΌή *Address* ειÏάγεÏε ÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη ÏοÏ
αΜοικÏÎ¿Ï ÏληÏεΟοÏÏιοÏ
ΎιακοΌηÏÏή. ΠΎιεÏΞÏ
ΜÏη αÏ
Ïή ÎŒÏοÏεί Μα είΜαι\nÎΜα ÏΜοΌα Ï
ÏολογιÏÏή ή Όια ΎιεÏΞÏ
ΜÏη ÎΡ.\n4. ÎιÏάγεÏε ÏηΜ ΞÏÏα για ÏοΜ ΎιακοΌηÏÏή.\n5. Σε γεΜικÎÏ Î³ÏαΌΌÎÏ, ΎεΜ ÏÏειάζεÏÏε ÏΜοΌα ÏÏήÏÏη ή κÏΎική λÎΟη. ÎΜ Ïα ÏÏειάζεÏÏε,\nειÏάγεÏε ÏÎ¹Ï ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ Î±Ï
ÏÎÏ ÏÏα καÏάλληλα ÏεΎία.\n6. ÎÏιλÎΟÏε *Type* για ÏοΜ ΎιακοΌηÏÏή ÏοÏ
ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε, HTTP/HTTPS, SOCKS4,\nή SOCKS5.\n7. ΠαÏήÏÏε Ïο κοÏ
ÎŒÏί *OK*. ΀α Vidalia και Tor είΜαι ÏÏÏα ÏÏ
ΞΌιÏÎŒÎΜα ÏÏÏε Μα ÏÏηÏιΌοÏοιείÏαι\nÏληÏεΟοÏÏÎ¹Î¿Ï ÎŽÎ¹Î±ÎºÎ¿ÎŒÎ·ÏÏÎ®Ï Î³Î¹Î± ÏηΜ ÏÏÏÏβαÏη ÏÏο ΎίÎ
ºÏÏ
ο Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"###ΣÏ
ÏΜÎÏ ÎÏÏÏήÏειÏ\n"
-"ΣÏηΜ εΜÏÏηÏα αÏ
Ïή Ξα αÏαΜÏηΞοÏΜ ΌεÏικÎÏ Î±ÏÏ ÏÎ¹Ï Ïιο κοιΜÎÏ ÎµÏÏÏήÏειÏ. ÎΜ η εÏÏÏηÏή ÏÎ±Ï ÎŽÎµÎœ εΌÏαΜίζεÏαι εΎÏ, ÏαÏακαλοÏΌε ειΎοÏοιήÏÏε ÎŒÎ±Ï ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "###ΣÏ
ÏΜÎÏ ÎÏÏÏήÏειÏ\nΣÏηΜ εΜÏÏηÏα αÏ
Ïή Ξα αÏαΜÏηΞοÏΜ ΌεÏικÎÏ Î±ÏÏ ÏÎ¹Ï Ïιο κοιΜÎÏ ÎµÏÏÏήÏειÏ. ÎΜ η εÏÏÏηÏή ÏÎ±Ï ÎŽÎµÎœ εΌÏαΜίζεÏαι εΎÏ, ÏαÏακαλοÏΌε ειΎοÏοιήÏÏε ÎŒÎ±Ï ÏÏηΜ ΎιεÏΞÏ
ΜÏη help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"###ÎÎŽÏ
ΜαΌία αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏακÎÏοÏ
\n"
-"ÎΜ ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε Windows και ΎιαÏιÏÏÏÏεÏε ÏÏι ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏεÏε Ïο αÏÏείο, καÏεβάÏÏε και εγκαÏαÏÏείÏÏε Ïο [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "###ÎÎŽÏ
ΜαΌία αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏÎ·Ï ÏοÏ
ÏακÎÏοÏ
\nÎΜ ÏÏηÏιΌοÏοιείÏε Windows και ΎιαÏιÏÏÏÏεÏε ÏÏι ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏεÏε Ïο αÏÏείο, καÏεβάÏÏε και εγκαÏαÏÏείÏÏε Ïο [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -633,11 +473,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"ÎΜ ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα καÏεβάÏεÏε Ïο 7-Zip, ÏÏοÏÏαΞείÏÏε Μα ΌεÏοΜοΌάÏεÏε Ïο "
-"αÏÏείο αÏÏ .z Ïε .zip και ÏÏηÏιΌοÏοιήÏÏε Ïο winzip για ÏηΜ αÏοÏÏ
ΌίεÏή ÏοÏ
. "
-"Î ÏιΜ ΌεÏοΜοΌάÏεÏε Ïο αÏÏείο, ÏÏ
ΞΌίÏÏε Ïα Windows ÏÏÏε Μα εΌÏαΜίζοÏ
Μ ÏÎ¹Ï "
-"εÏεκÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÏΜ αÏÏείÏΜ:"
+msgstr "ÎΜ ΎεΜ ÎŒÏοÏείÏε Μα καÏεβάÏεÏε Ïο 7-Zip, ÏÏοÏÏαΞείÏÏε Μα ΌεÏοΜοΌάÏεÏε Ïο αÏÏείο αÏÏ .z Ïε .zip και ÏÏηÏιΌοÏοιήÏÏε Ïο winzip για ÏηΜ αÏοÏÏ
ΌίεÏή ÏοÏ
. Î ÏιΜ ΌεÏοΜοΌάÏεÏε Ïο αÏÏείο, ÏÏ
ΞΌίÏÏε Ïα Windows ÏÏÏε Μα εΌÏαΜίζοÏ
Μ ÏÎ¹Ï ÎµÏεκÏάÏÎµÎ¹Ï ÏÏΜ αÏÏείÏΜ:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -647,12 +483,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"###Windows XP\n"
-"1. ÎΜοίΟÏε *Î Ï
ÏολογιÏÏÎ®Ï ÎŒÎ¿Ï
*\n"
-"2. ΠαÏήÏÏε *ÎÏγαλεία* και αÏÏ Ïο ΌεΜοÏεÏιλÎΟÏε *ÎÏιλογÎÏ ÏακÎλÏΜ...*\n"
-"3. ΠαÏήÏÏε ÏÏο tab *ÎÎŒÏάΜιÏη*\n"
-"4. ÎÏοεÏιλÎΟÏε Ïο *ÎÏÏκÏÏ
Ïη ÏÏΜ εÏεκÏάÏεÏΜ για γΜÏÏÏοÏÏ ÏÏÏοÏ
Ï Î±ÏÏείÏΜ* και ÏαÏήÏÏε *ÎÎ*"
+msgstr "###Windows XP\n1. ÎΜοίΟÏε *Î Ï
ÏολογιÏÏÎ®Ï ÎŒÎ¿Ï
*\n2. ΠαÏήÏÏε *ÎÏγαλεία* και αÏÏ Ïο ΌεΜοÏεÏιλÎΟÏε *ÎÏιλογÎÏ ÏακÎλÏΜ...*\n3. ΠαÏήÏÏε ÏÏο tab *ÎÎŒÏάΜιÏη*\n4. ÎÏοεÏιλÎΟÏε Ïο *ÎÏÏκÏÏ
Ïη ÏÏΜ εÏεκÏάÏεÏΜ για γΜÏÏÏοÏÏ ÏÏÏοÏ
Ï Î±ÏÏείÏΜ* και ÏαÏήÏÏε *ÎÎ*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -662,12 +493,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"###Windows Vista\n"
-"1. ÎΜοίΟÏε *Î¥ÏολογιÏÏήÏ*\n"
-"2. ΠαÏήÏÏε *ÎÏγάΜÏÏη* και αÏÏ Ïο ÎŒÎµÎœÎ¿Ï ÎµÏιλÎΟÏε *Ίάκελοι και εÏιλογÎÏ Î±ÎœÎ±Î¶Î®ÏηÏηÏ*\n"
-"3. ΠαÏήÏÏε ÏÏο tab *ÎÎŒÏάΜιÏη*\n"
-"4. ÎÏοεÏιλÎΟÏε ÏηΜ λειÏοÏ
Ïγία *ÎÏÏκÏÏ
Ïη ÏÎ·Ï ÎµÏÎκÏαÏÎ·Ï Î³Î¹Î± γΜÏÏÏοÏÏ ÏÏÏοÏ
Ï Î±ÏÏείÏΜ* και ÏαÏήÏÏε *ÎÎ*"
+msgstr "###Windows Vista\n1. ÎΜοίΟÏε *Î¥ÏολογιÏÏήÏ*\n2. ΠαÏήÏÏε *ÎÏγάΜÏÏη* και αÏÏ Ïο ÎŒÎµÎœÎ¿Ï ÎµÏιλÎΟÏε *Ίάκελοι και εÏιλογÎÏ Î±ÎœÎ±Î¶Î®ÏηÏηÏ*\n3. ΠαÏήÏÏε ÏÏο tab *ÎÎŒÏάΜιÏη*\n4. ÎÏοεÏιλÎΟÏε ÏηΜ λειÏοÏ
Ïγία *ÎÏÏκÏÏ
Ïη ÏÎ·Ï ÎµÏÎκÏαÏÎ·Ï Î³Î¹Î± γΜÏÏÏοÏÏ ÏÏÏοÏ
Ï Î±ÏÏείÏΜ* και ÏαÏήÏÏε *ÎÎ*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -677,21 +503,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"###Windows 7\n"
-"1. ÎΜοίΟÏε *Î¥ÏολογιÏÏήÏ*\n"
-"2. ΠαÏήÏÏε ÏÏο *ÎÏγάΜÏÏη* και αÏÏ Ïο ÎŒÎµÎœÎ¿Ï ÎµÏιλÎΟÏε *Ίάκελοι και εÏιλογÎÏ Î±ÎœÎ±Î¶Î®ÏηÏηÏ*\n"
-"3. ΠαÏήÏÏε Ïο tab *ÎÎŒÏάΜιÏη*\n"
-"4. ÎÏοεÏιλÎΟÏε ÏηΜ λειÏοÏ
Ïγία *ÎÏÏκÏÏ
Ïη ÏÎ·Ï ÎµÏÎκÏαÏÎ·Ï Î³Î¹Î± γΜÏÏÏοÏÏ ÏÏÏοÏ
Ï Î±ÏÏείÏΜ* και ÏαÏήÏÏε *ÎÎ*"
+msgstr "###Windows 7\n1. ÎΜοίΟÏε *Î¥ÏολογιÏÏήÏ*\n2. ΠαÏήÏÏε ÏÏο *ÎÏγάΜÏÏη* και αÏÏ Ïο ÎŒÎµÎœÎ¿Ï ÎµÏιλÎΟÏε *Ίάκελοι και εÏιλογÎÏ Î±ÎœÎ±Î¶Î®ÏηÏηÏ*\n3. ΠαÏήÏÏε Ïο tab *ÎÎŒÏάΜιÏη*\n4. ÎÏοεÏιλÎΟÏε ÏηΜ λειÏοÏ
Ïγία *ÎÏÏκÏÏ
Ïη ÏÎ·Ï ÎµÏÎκÏαÏÎ·Ï Î³Î¹Î± γΜÏÏÏοÏÏ ÏÏÏοÏ
Ï Î±ÏÏείÏΜ* και ÏαÏήÏÏε *ÎÎ*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"###΀ι Μα κάΜεÏε Όε Ïα ÏΌηΌαÏικά αÏÏεία\n"
-"ÎÏαΜ ζηÏήÏεÏε ÏΌηΌαÏÎ¹ÎºÏ ÏακÎÏο, Ïα κοΌΌάÏια ÏοÏ
ίÏÏÏ ÏΞάÏοÏ
Μ ÏÏÏÎ¯Ï ÏÏ
γκεκÏιΌÎΜη ÏειÏά. Î ÏÎÏει Μα βεβαιÏΞείÏε ÏÏι ÏαÏαλάβαÏε Ïλα Ïα κοΌΌάÏια ÏÏιΜ εÏιÏειÏήÏεÏε Μα Ïα αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏεÏε. ÎÏοΞηκεÏÏÏε Ïα κοΌΌάÏια ÎŒÎÏα Ïε ÎΜαΜ καÏάλογο ÏοÏ
Ï
ÏολογιÏÏή ÏαÏ, αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏÏε Ïα και ΎιÏλοÏαÏήÏÏε ÏÏο αÏÏείο ÏοÏ
ÏελειÏΜει Όε \"..split.part01.exe\" για Μα ΟεκιΜήÏει η ΎιαΎικαÏία αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏηÏ."
+msgstr "###΀ι Μα κάΜεÏε Όε Ïα ÏΌηΌαÏικά αÏÏεία\nÎÏαΜ ζηÏήÏεÏε ÏΌηΌαÏÎ¹ÎºÏ ÏακÎÏο, Ïα κοΌΌάÏια ÏοÏ
ίÏÏÏ ÏΞάÏοÏ
Μ ÏÏÏÎ¯Ï ÏÏ
γκεκÏιΌÎΜη ÏειÏά. Î ÏÎÏει Μα βεβαιÏΞείÏε ÏÏι ÏαÏαλάβαÏε Ïλα Ïα κοΌΌάÏια ÏÏιΜ εÏιÏειÏήÏεÏε Μα Ïα αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏεÏε. ÎÏοΞηκεÏÏÏε Ïα κοΌΌάÏια ÎŒÎÏα Ïε ÎΜαΜ καÏάλογο ÏοÏ
Ï
ÏολογιÏÏή ÏαÏ, αÏοÏÏ
ÎŒÏιÎÏÏε Ïα και ΎιÏλοÏαÏήÏÏε ÏÏο αÏÏείο ÏοÏ
ÏελειÏΜει Όε \"..split.part01.exe\" για Μα ΟεκιΜήÏει η ΎιαΎικαÏία αÏοÏÏ
ÎŒÏίεÏηÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -699,19 +518,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"ÎÏαΜ ολοκληÏÏΞεί η ΎιαΎικαÏία αÏοÏÏ
ÏκεÏ
αÏÎ¯Î±Ï ÎžÎ± ΎείÏε ÎΜα ΜÎο αÏÏείο "
-"\".exe\", ÏÏοΜ ίΎιο καÏάλογο. ÎκÏελÎÏÏε Ïο αÏÏείο αÏ
ÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏεÏιΌÎΜεÏε ÏηΜ "
-"εκκίΜηÏη ÏοÏ
ΠακÎÏοÏ
ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor."
+msgstr "ÎÏαΜ ολοκληÏÏΞεί η ΎιαΎικαÏία αÏοÏÏ
ÏκεÏ
αÏÎ¯Î±Ï ÎžÎ± ΎείÏε ÎΜα ΜÎο αÏÏείο \".exe\", ÏÏοΜ ίΎιο καÏάλογο. ÎκÏελÎÏÏε Ïο αÏÏείο αÏ
ÏÏ ÎºÎ±Î¹ ÏεÏιΌÎΜεÏε ÏηΜ εκκίΜηÏη ÏοÏ
ΠακÎÏοÏ
ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"###΀ο Vidalia ζηÏά κÏΎική λÎΟη\n"
-"ÎαΜοΜικά, ΎεΜ ÏÏειάζεÏαι Μα ÎŽÏÏεÏε κάÏοιοΜ κÏÎŽÎ¹ÎºÏ ÏÏαΜ ΟεκιΜά Ïο Vidalia. ÎΜ, αΜÏιΞÎÏÏÏ, ÏÎ±Ï Î¶Î·ÏείÏε κÏΎικÏÏ ÏÏÏε ÏιΞαΜÏΜ Μα ÎÏεÏε κάÏοιο αÏÏ Ïα ÎµÎŸÎ®Ï ÏÏοβλήΌαÏα:"
+msgstr "###΀ο Vidalia ζηÏά κÏΎική λÎΟη\nÎαΜοΜικά, ΎεΜ ÏÏειάζεÏαι Μα ÎŽÏÏεÏε κάÏοιοΜ κÏÎŽÎ¹ÎºÏ ÏÏαΜ ΟεκιΜά Ïο Vidalia. ÎΜ, αΜÏιΞÎÏÏÏ, ÏÎ±Ï Î¶Î·ÏείÏε κÏΎικÏÏ ÏÏÏε ÏιΞαΜÏΜ Μα ÎÏεÏε κάÏοιο αÏÏ Ïα ÎµÎŸÎ®Ï ÏÏοβλήΌαÏα:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -722,11 +536,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**You are already running Vidalia and Tor**:\n"
-"ΠκαÏάÏÏαÏη αÏ
Ïή ÎŒÏοÏεί Μα ÏÏοκÏÏει αΜ, για ÏαÏάΎειγΌα, εγκαÏαÏÏήÏαÏε Ïο ÏακÎÏο Vidalia\n"
-"και ÏηΜ εκείΜη Ïη ÏÏιγΌή ÏÏοÏÏαΞείÏε Μα εκÏελÎÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor. Σε Όια ÏÎÏοια\n"
-"ÏεÏίÏÏÏÏη ÏÏÎÏει Μα κλείÏεÏε Ïα ÏαλαιÏÏεÏα Vidalia και Tor για Μα ÎŒÏοÏÎÏεÏε Μα εκÏελÎÏεÏε Ïο ÏÏ
γκεκÏιΌÎΜο.\n"
+msgstr "**You are already running Vidalia and Tor**:\nΠκαÏάÏÏαÏη αÏ
Ïή ÎŒÏοÏεί Μα ÏÏοκÏÏει αΜ, για ÏαÏάΎειγΌα, εγκαÏαÏÏήÏαÏε Ïο ÏακÎÏο Vidalia\nκαι ÏηΜ εκείΜη Ïη ÏÏιγΌή ÏÏοÏÏαΞείÏε Μα εκÏελÎÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor. Σε Όια ÏÎÏοια\nÏεÏίÏÏÏÏη ÏÏÎÏει Μα κλείÏεÏε Ïα ÏαλαιÏÏεÏα Vidalia και Tor για Μα ÎŒÏοÏÎÏεÏε Μα εκÏελÎÏεÏε Ïο ÏÏ
γκεκÏιΌÎΜο.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -738,10 +548,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia crashed, but left Tor running**:\n"
-"ÎΜ Ïο ÏαÏάΞÏ
Ïο ΎιαλÏγοÏ
ÏοÏ
ÏÎ±Ï Î¶Î·Ïά κÏÎŽÎ¹ÎºÏ ÎµÎ»ÎγÏοÏ
ÎÏει ÎΜα κοÏ
ÎŒÏί Reset, ÏαÏήÏÏε Ïο κοÏ
ÎŒÏί αÏ
ÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïο Vidalia Ξα εÏαΜεκκιΜήÏει Ïο Tor Όε ÎΜαΜ ΜÎο ÏÏ
Ïαίο κÏΎικÏ. ÎΜ ΎεΜ εΌÏαΜίζεÏαι κοÏ
ÎŒÏί Reset ή αΜ Ïο Vidalia ΎεΜ ÎŒÏοÏεί Μα εκκιΜήÏει Ïο Tor, αΜοίΟÏε ÏοΜ ΎιαÏειÏιÏÏή ΎιεÏγαÏιÏΜ η εÏαÏΌογÏΜ\n"
-"και ÏεÏΌαÏίÏÏε ÏηΜ ΎιεÏγαÏία Tor. ÎÏειÏα ÏÏηÏιΌοÏοιήÏÏε Ïο Vidalia για Μα εÏαΜεκκιΜήÏεÏε Ïο Tor.\n"
+msgstr "**Vidalia crashed, but left Tor running**:\nÎΜ Ïο ÏαÏάΞÏ
Ïο ΎιαλÏγοÏ
ÏοÏ
ÏÎ±Ï Î¶Î·Ïά κÏÎŽÎ¹ÎºÏ ÎµÎ»ÎγÏοÏ
ÎÏει ÎΜα κοÏ
ÎŒÏί Reset, ÏαÏήÏÏε Ïο κοÏ
ÎŒÏί αÏ
ÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïο Vidalia Ξα εÏαΜεκκιΜήÏει Ïο Tor Όε ÎΜαΜ ΜÎο ÏÏ
Ïαίο κÏΎικÏ. ÎΜ ΎεΜ εΌÏαΜίζεÏαι κοÏ
ÎŒÏί Reset ή αΜ Ïο Vidalia ΎεΜ ÎŒÏοÏεί Μα εκκιΜήÏει Ïο Tor, αΜοίΟÏε ÏοΜ ΎιαÏειÏιÏÏή ΎιεÏγαÏιÏΜ η εÏαÏΌογÏΜ\nκαι ÏεÏΌαÏίÏÏε ÏηΜ ΎιεÏγαÏία Tor. ÎÏειÏα ÏÏηÏιΌοÏοιήÏÏε Ïο Vidalia για Μα εÏαΜεκκιΜήÏεÏε Ïο Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -749,19 +556,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίε ΎείÏε Ïο "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) ÏÏοΜ ιÏÏÏÏοÏο "
-"ÏοÏ
Tor Project."
+msgstr "Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίε ΎείÏε Ïο [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) ÏÏοΜ ιÏÏÏÏοÏο ÏοÏ
Tor Project."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"###΀ο flash ΎεΜ λειÏοÏ
Ïγεί\n"
-"Îια λÏγοÏ
Ï Î±ÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï Ïα Flash και Java είΜαι αÏεΜεÏγοÏοιηΌÎΜα ÏÏο Tor. ΀α ÏÏÏÏΞεÏα ÏÏογÏάΌΌαÏα λειÏοÏ
ÏγοÏΜ αΜεΟάÏÏηÏα αÏÏ Ïο Firefox και ÎŒÏοÏοÏΜ Μα εκÏελοÏΜ λειÏοÏ
ÏÎ³Î¯ÎµÏ Î¿Î¹ οÏÎ¿Î¯ÎµÏ Î±ÏÏηÏÏεÏοÏ
Μ ÏηΜ αΜÏΜÏ
Όία ÏαÏ."
+msgstr "###΀ο flash ΎεΜ λειÏοÏ
Ïγεί\nÎια λÏγοÏ
Ï Î±ÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï Ïα Flash και Java είΜαι αÏεΜεÏγοÏοιηΌÎΜα ÏÏο Tor. ΀α ÏÏÏÏΞεÏα ÏÏογÏάΌΌαÏα λειÏοÏ
ÏγοÏΜ αΜεΟάÏÏηÏα αÏÏ Ïο Firefox και ÎŒÏοÏοÏΜ Μα εκÏελοÏΜ λειÏοÏ
ÏÎ³Î¯ÎµÏ Î¿Î¹ οÏÎ¿Î¯ÎµÏ Î±ÏÏηÏÏεÏοÏ
Μ ÏηΜ αΜÏΜÏ
Όία ÏαÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -769,11 +571,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"΀α ÏεÏιÏÏÏÏεÏα βίΜÏεο ÏοÏ
YouTube λειÏοÏ
ÏγοÏΜ Όε HTML5 και ÎŒÏοÏείÏε Μα ΎείÏε"
-" Ïα βίΜÏεο αÏ
Ïά ÎŒÎÏα αÏÏ Ïο ΎίκÏÏ
ο Tor. Î ÏÎÏει Μα εγγÏαÏείÏε ÏÏο [HTML5 "
-"trial](https://www.youtube.com/html5) ÏÏοΜ ιÏÏÏÏοÏο ÏοÏ
YouTube για Μα "
-"ÎŒÏοÏÎÏεÏε Μα ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÏηΜ εÏαÏΌογή αΜαÏαÏαγÏÎ³Î®Ï Î³Î¹Î± HTML5."
+msgstr "΀α ÏεÏιÏÏÏÏεÏα βίΜÏεο ÏοÏ
YouTube λειÏοÏ
ÏγοÏΜ Όε HTML5 και ÎŒÏοÏείÏε Μα ΎείÏε Ïα βίΜÏεο αÏ
Ïά ÎŒÎÏα αÏÏ Ïο ΎίκÏÏ
ο Tor. Î ÏÎÏει Μα εγγÏαÏείÏε ÏÏο [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5) ÏÏοΜ ιÏÏÏÏοÏο ÏοÏ
YouTube για Μα ÎŒÏοÏÎÏεÏε Μα ÏÏηÏιΌοÏοιήÏεÏε ÏηΜ εÏαÏΌογή αΜαÏαÏαγÏÎ³Î®Ï Î³Î¹Î± HTML5."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -781,36 +579,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"ΣηΌειÏÏÏε ÏÏι ο ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏÎ®Ï ÏÎ±Ï ÎŽÎµÎœ Ξα ΞÏ
ΌάÏαι ÏÏι εγγÏαÏήκαÏε ÏÏηΜ ΎοκιΌή"
-" ÏοÏ
HTML5 ÏÏαΜ ÏοΜ κλείÏεÏε και Ξα ÏÏειαÏÏεί Μα εγγÏαÏείÏε εκ ΜÎοÏ
ÏÏηΜ "
-"ΎοκιΌή ÏηΜ εÏÏΌεΜη ÏοÏά ÏοÏ
Ξα εκÏελÎÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor."
+msgstr "ΣηΌειÏÏÏε ÏÏι ο ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏÎ®Ï ÏÎ±Ï ÎŽÎµÎœ Ξα ΞÏ
ΌάÏαι ÏÏι εγγÏαÏήκαÏε ÏÏηΜ ΎοκιΌή ÏοÏ
HTML5 ÏÏαΜ ÏοΜ κλείÏεÏε και Ξα ÏÏειαÏÏεί Μα εγγÏαÏείÏε εκ ΜÎοÏ
ÏÏηΜ ΎοκιΌή ÏηΜ εÏÏΌεΜη ÏοÏά ÏοÏ
Ξα εκÏελÎÏεÏε Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, ÏαÏακαλοÏΌε ΎείÏε Ïο [Torbutton "
-"FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) ."
+msgstr "Îια ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏίεÏ, ÏαÏακαλοÏΌε ΎείÏε Ïο [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"###ÎÏιΞÏ
ÎŒÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏÎ¿Î¹Ï Î¬Î»Î»Î¿Îœ ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή\n"
-"Îια λÏγοÏ
Ï Î±ÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÏÏοÏείΜοÏ
Όε Μα ÏεÏιηγείÏÏε ÏÏοΜ ιÏÏÏ ÎŒÎÏÏ ÏοÏ
Tor ÏÏηÏιΌοÏοιÏΜÏÎ±Ï Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor. ΀εÏΜικά, είΜαι εÏικÏή η ÏÏήÏη ÏοÏ
Tor Όε άλλοÏ
Ï ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏÎÏ, αλλά κάΜοΜÏÎ±Ï ÎºÎ¬Ïι ÏÎÏοιο εκÏίΞεÏÏε Ïε ÏιΞαΜÎÏ ÎµÏιΞÎÏειÏ."
+msgstr "###ÎÏιΞÏ
ÎŒÏ ÎœÎ± ÏÏηÏιΌοÏÎ¿Î¹Ï Î¬Î»Î»Î¿Îœ ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏή\nÎια λÏγοÏ
Ï Î±ÏÏÎ±Î»ÎµÎ¯Î±Ï ÏÏοÏείΜοÏ
Όε Μα ÏεÏιηγείÏÏε ÏÏοΜ ιÏÏÏ ÎŒÎÏÏ ÏοÏ
Tor ÏÏηÏιΌοÏοιÏΜÏÎ±Ï Ïο ΠακÎÏο ΊÏ
λλοΌεÏÏηÏή Tor. ΀εÏΜικά, είΜαι εÏικÏή η ÏÏήÏη ÏοÏ
Tor Όε άλλοÏ
Ï ÏÏ
λλοΌεÏÏηÏÎÏ, αλλά κάΜοΜÏÎ±Ï ÎºÎ¬Ïι ÏÎÏοιο εκÏίΞεÏÏε Ïε ÏιΞαΜÎÏ ÎµÏιΞÎÏειÏ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"###ÎιαÏί Ïο Tor είΜαι αÏγÏ\n"
-"ÎεÏικÎÏ ÏοÏÎÏ Ïο Tor Ξα είΜαι λίγο αÏÎ³Ï Ïε ÏÏγκÏιÏη Όε ÏηΜ ÏαÏÏÏηÏα ÏÏΜΎεÏÎ·Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο. Îαι αÏ
ÏÏ ÎŽÎ¹ÏÏι η κÏ
κλοÏοÏία ÏÎ±Ï ÎŽÎ¹Î±ÎœÎΌεÏαι ÎŒÎÏÏ ÎŽÎ¹Î±ÏοÏεÏικÏΜ ÏÏÏÏΜ και, ΌεÏικÎÏ ÏοÏÎÏ, οι ÏÏ
ΜΎÎÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ Ï
ÏεÏÏÏΜÏιεÏ!"
-
-
+msgstr "###ÎιαÏί Ïο Tor είΜαι αÏγÏ\nÎεÏικÎÏ ÏοÏÎÏ Ïο Tor Ξα είΜαι λίγο αÏÎ³Ï Ïε ÏÏγκÏιÏη Όε ÏηΜ ÏαÏÏÏηÏα ÏÏΜΎεÏÎ·Ï ÏÏο ÎιαΎίκÏÏ
ο. Îαι αÏ
ÏÏ ÎŽÎ¹ÏÏι η κÏ
κλοÏοÏία ÏÎ±Ï ÎŽÎ¹Î±ÎœÎΌεÏαι ÎŒÎÏÏ ÎŽÎ¹Î±ÏοÏεÏικÏΜ ÏÏÏÏΜ και, ΌεÏικÎÏ ÏοÏÎÏ, οι ÏÏ
ΜΎÎÏÎµÎ¹Ï ÎµÎ¯ÎœÎ±Î¹ Ï
ÏεÏÏÏΜÏιεÏ!"
diff --git a/en/tsum.pot b/en/tsum.pot
index 274a220..c3c838b 100644
--- a/en/tsum.pot
+++ b/en/tsum.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,11 +29,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"This user manual contains information about how to download Tor, how to use "
-"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
-"find the answer to your question in this document, email "
-"help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "This user manual contains information about how to download Tor, how to use it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't find the answer to your question in this document, email help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -41,10 +37,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
-" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
-"back to you straight away."
+msgstr "Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get back to you straight away."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -52,9 +45,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"How Tor works\n"
-"-------------\n"
+msgstr "How Tor works\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -63,11 +54,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
-" traffic is sent out onto the public Internet."
+msgstr "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the traffic is sent out onto the public Internet."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -80,10 +67,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
-" represent the layers of encryption between the user and each relay."
+msgstr "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -92,11 +76,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor will anonymize the origin of your traffic, and it will encrypt "
-"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
-"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
-"the Tor network and its final destination."
+msgstr "Tor will anonymize the origin of your traffic, and it will encrypt everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between the Tor network and its final destination."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -104,10 +84,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
-"to a website with a username and password, make sure that you are using "
-"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
+msgstr "If you are communicating sensitive information, for example when logging on to a website with a username and password, make sure that you are using HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -115,9 +92,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"How to download Tor\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "How to download Tor\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -127,12 +102,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"The bundle we recommend to most users is the [Tor Browser "
-"Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). This bundle "
-"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
-"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
-"and start Tor."
+msgstr "The bundle we recommend to most users is the [Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). This bundle contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, and start Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -140,19 +110,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
-" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
-"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
+msgstr "There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### How to get Tor via email\n"
-"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
+msgstr "### How to get Tor via email\nTo receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -160,19 +125,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
-"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
-"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
+msgstr "You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write **macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or **linux-x86_64** for 64-bit systems)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
-"then receive an email with instructions and a list of available languages."
+msgstr "If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will then receive an email with instructions and a list of available languages."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -183,30 +143,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Note**: The Tor Browser Bundles for Linux and Mac OS X are rather\n"
-"large, and you will not be able to receive any of these bundles with a\n"
-"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
-"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
-"will give you a list of website mirrors to use.\n"
+msgstr "**Note**: The Tor Browser Bundles for Linux and Mac OS X are rather\nlarge, and you will not be able to receive any of these bundles with a\nGmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\nwant, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\nwill give you a list of website mirrors to use.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
-"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
+msgstr "#### How to get Tor as several small sized packages\nIt is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
-"of the email:"
+msgstr "Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body of the email:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -214,9 +165,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -224,19 +173,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
-"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
-"assemble the small sized packages."
+msgstr "It is important that you include the keyword *split* on its own line. See *What to do with split packages* for information on how to unpack and re-assemble the small sized packages."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor for smartphones\n"
-"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "### Tor for smartphones\nYou can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -244,19 +188,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"We also have experimental packages for [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "We also have experimental packages for [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### How to verify that you have the right version\n"
-"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
+msgstr "### How to verify that you have the right version\nBefore running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -265,11 +204,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"The software you receive is accompanied by a file with the same name as the "
-"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
-"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
-"we intended you to get."
+msgstr "The software you receive is accompanied by a file with the same name as the bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that we intended you to get."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -277,9 +212,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
-"install GnuPG: \n"
+msgstr "Before you can verify the signature, you will have to download and\ninstall GnuPG: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -288,28 +221,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
-"to get it to work on your system."
+msgstr "Please note that you may need to edit the paths and the commands used below to get it to work on your system."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
-"Erinn's key, run:"
+msgstr "Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import Erinn's key, run:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -343,22 +269,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"\tpub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"\t Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"\tuid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "\tpub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n\t Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n\tuid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
-"command:"
+msgstr "To verify the signature of the package you downloaded, run the following command:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -366,9 +284,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr "\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -377,11 +293,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"The output should say *\"Good signature\"*. A bad signature means that the "
-"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
-"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
-" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "The output should say *\"Good signature\"*. A bad signature means that the file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details about where you downloaded the package from, how you verified the signature, and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -392,22 +304,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Once you have verified the signature and seen the *\"Good signature\"* "
-"output, go ahead and extract the package archive. You should then see a "
-"directory similar to **tor-browser_en-US**. Inside that directory is another"
-" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
-"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
-"file matches the version number in the filename."
+msgstr "Once you have verified the signature and seen the *\"Good signature\"* output, go ahead and extract the package archive. You should then see a directory similar to **tor-browser_en-US**. Inside that directory is another directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You want to make sure that the version number on the top line of the changelog file matches the version number in the filename."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
-"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
+msgstr "### How to use the Tor Browser Bundle\nAfter downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -417,12 +321,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"When you start the Tor Browser Bundle, you will first see Vidalia start up "
-"and connect you to the Tor network. After that, you will see a browser "
-"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
-"browse the Internet through Tor."
+msgstr "When you start the Tor Browser Bundle, you will first see Vidalia start up and connect you to the Tor network. After that, you will see a browser confirming that you are now using Tor. This is done by displaying [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now browse the Internet through Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -430,18 +329,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
-"with the bundle, and not your own browser.*\n"
+msgstr "*Please note that it is important that you use the browser that comes\nwith the bundle, and not your own browser.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### What to do when Tor does not connect\n"
-"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
+msgstr "### What to do when Tor does not connect\nSome users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -450,11 +345,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"If your normal Internet connection is working, but Tor still can't connect "
-"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
-"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
-"connect because:"
+msgstr "If your normal Internet connection is working, but Tor still can't connect to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on *Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't connect because:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -463,10 +354,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
-"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
-"system clock with an Internet time server. \n"
+msgstr "**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\nsystem is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\nsystem clock with an Internet time server. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -476,11 +364,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**You are behind a restrictive firewall**: To tell Tor to only try port\n"
-"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
-"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
-"to certain ports*. \n"
+msgstr "**You are behind a restrictive firewall**: To tell Tor to only try port\n80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\nto certain ports*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -489,10 +373,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
-"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
-"connections.\n"
+msgstr "**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\nanti-virus program is not preventing Tor from making network\nconnections.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -500,28 +381,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
-"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
-"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
+msgstr "If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider (ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
-"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
+msgstr "If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### How to find a bridge\n"
-"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
+msgstr "### How to find a bridge\nTo use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -530,38 +404,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
-"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
-"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
-"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
+msgstr "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you should make a habit of updating your list of bridges every so often."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### How to use a bridge\n"
-"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
+msgstr "### How to use a bridge\nOnce you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### How to use an open proxy\n"
-"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
+msgstr "### How to use an open proxy\nIf using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
-"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
+msgstr "The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -586,34 +450,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. On the *Address* line, enter the open proxy address. This can be a\n"
-"hostname or an IP Address.\n"
-"4. Enter the port for the proxy.\n"
-"5. Generally, you do not need a username and password. If you do,\n"
-"enter the information in the proper fields.\n"
-"6. Choose the *Type* of proxy you are using, whether HTTP/HTTPS, SOCKS4,\n"
-"or SOCKS5.\n"
-"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
-"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
+msgstr "3. On the *Address* line, enter the open proxy address. This can be a\nhostname or an IP Address.\n4. Enter the port for the proxy.\n5. Generally, you do not need a username and password. If you do,\nenter the information in the proper fields.\n6. Choose the *Type* of proxy you are using, whether HTTP/HTTPS, SOCKS4,\nor SOCKS5.\n7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\nproxy to access the rest of the Tor network.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Frequently Asked Questions\n"
-"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "## Frequently Asked Questions\nThis section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### Unable to extract the archive\n"
-"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "### Unable to extract the archive\nIf you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -621,10 +472,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
-"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
-"Windows to show file extensions:"
+msgstr "If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell Windows to show file extensions:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -634,12 +482,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. Open *My Computer*\n"
-"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
-"3. Click on the *View* tab\n"
-"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
+msgstr "#### Windows XP\n1. Open *My Computer*\n2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n3. Click on the *View* tab\n4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -649,12 +492,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows Vista\n"
-"1. Open *Computer*\n"
-"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
-"3. Click on the *View* tab\n"
-"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
+msgstr "#### Windows Vista\n1. Open *Computer*\n2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n3. Click on the *View* tab\n4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -664,21 +502,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7\n"
-"1. Open *Computer*\n"
-"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
-"3. Click on the *View* tab\n"
-" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
+msgstr "#### Windows 7\n1. Open *Computer*\n2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n3. Click on the *View* tab\n 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### What to do with split packages\n"
-"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
+msgstr "### What to do with split packages\nWhen you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -686,19 +517,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
-"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
-"Browser Bundle to start."
+msgstr "Once the unpacking process has completed, you should see a newly created \".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor Browser Bundle to start."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia asks for a password\n"
-"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
+msgstr "### Vidalia asks for a password\nYou should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -709,12 +535,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**You are already running Vidalia and Tor**:\n"
-"For example, this situation can happen if you installed the Vidalia\n"
-"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
-"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
-"this one.\n"
+msgstr "**You are already running Vidalia and Tor**:\nFor example, this situation can happen if you installed the Vidalia\nbundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\ncase, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\nthis one.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -726,13 +547,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia crashed, but left Tor running**:\n"
-"If the dialog that prompts you for a control password has a Reset\n"
-"button, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new\n"
-"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
-"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
-"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
+msgstr "**Vidalia crashed, but left Tor running**:\nIf the dialog that prompts you for a control password has a Reset\nbutton, you can click the button and Vidalia will restart Tor with a new\nrandom control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\nis unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\nand terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -740,19 +555,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"For more information, see the "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
-"Project website."
+msgstr "For more information, see the [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor Project website."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash does not work\n"
-"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
+msgstr "### Flash does not work\nFor security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -760,10 +570,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
-" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
-" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
+msgstr "Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5) on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -771,36 +578,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
-"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
-"Tor Browser Bundle."
+msgstr "Note that the browser will not remember that you joined the trial once you close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the Tor Browser Bundle."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
+msgstr "Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### I want to use another browser\n"
-"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
+msgstr "### I want to use another browser\nFor security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Why Tor is slow\n"
-"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-
-
+msgstr "### Why Tor is slow\nTor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
diff --git a/es/tsum.po b/es/tsum.po
index 65b32aa..c4e41b5 100644
--- a/es/tsum.po
+++ b/es/tsum.po
@@ -17,9 +17,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Gioyik <gioyik(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -38,11 +38,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Este manual de usuario contiene información acerca de cómo descargar Tor, "
-"cómo usarlo, y qué hacer si Tor no es capaz de conectarse a la red. Si no "
-"puede encontrar la respuesta a su pregunta en este documento, envÃe un "
-"correo electrónico a help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Este manual de usuario contiene información acerca de cómo descargar Tor, cómo usarlo, y qué hacer si Tor no es capaz de conectarse a la red. Si no puede encontrar la respuesta a su pregunta en este documento, envÃe un correo electrónico a help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -50,10 +46,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Por favor note que se provee de soporte en una base voluntaria, y que se "
-"recibe una gran cantidad de correos cada dia. No hay necesidad de "
-"preocuparse si no se recibe respuesta de manera inmediata."
+msgstr "Por favor note que se provee de soporte en una base voluntaria, y que se recibe una gran cantidad de correos cada dia. No hay necesidad de preocuparse si no se recibe respuesta de manera inmediata."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -61,9 +54,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Cómo funciona Tor \n"
-"-------------\n"
+msgstr "Cómo funciona Tor \n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -72,11 +63,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor es una red de túneles virtuales que le permite mejorar su privacidad y "
-"seguridad en Internet. Tor funciona enviando sus datos a través de tres "
-"servidores aleatorios (también conocidos como *relays*) dentro de la red "
-"Tor, antes que esos datos sean enviados hacia el Internet público."
+msgstr "Tor es una red de túneles virtuales que le permite mejorar su privacidad y seguridad en Internet. Tor funciona enviando sus datos a través de tres servidores aleatorios (también conocidos como *relays*) dentro de la red Tor, antes que esos datos sean enviados hacia el Internet público."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -89,11 +76,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"La imagen de arriba muestra a un usuario navegando en diferentes sitios web "
-"a través de Tor. Los monitores de color verde representan los relés de la "
-"red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre"
-" el usuario y el relé de cada uno."
+msgstr "La imagen de arriba muestra a un usuario navegando en diferentes sitios web a través de Tor. Los monitores de color verde representan los relés de la red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre el usuario y el relé de cada uno."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -102,10 +85,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor hará anónimo el origen de su tráfico y codificará todo entre usted y la "
-"red Tor. Tor también codificará su tráfico dentro de la red Tor, pero no "
-"puede hacerlo entre la red Tor y el destino del tráfico."
+msgstr "Tor hará anónimo el origen de su tráfico y codificará todo entre usted y la red Tor. Tor también codificará su tráfico dentro de la red Tor, pero no puede hacerlo entre la red Tor y el destino del tráfico."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -113,10 +93,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Si usted está comunicando información delicada, por ejemplo, al acceder a un"
-" sitio con un nombre de usuario y contraseña, asegúrese de que está usando "
-"HTTPS (v.g. **https**://torproject.org/, no **http**://torproject.org/)."
+msgstr "Si usted está comunicando información delicada, por ejemplo, al acceder a un sitio con un nombre de usuario y contraseña, asegúrese de que está usando HTTPS (v.g. **https**://torproject.org/, no **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -124,9 +101,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"¿Cómo descargar Tor?\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "¿Cómo descargar Tor?\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -136,12 +111,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"La descarga recomendada para la mayorÃa de los usuarios es el [Paquete de "
-"navegador Tor] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Este "
-"paquete contiene un navegador preconfigurado para navegar en Internet de "
-"forma segura a través de Tor y no requiere instalación alguna. Usted "
-"descarga el paquete, descomprime el archivo e inicia Tor."
+msgstr "La descarga recomendada para la mayorÃa de los usuarios es el [Paquete de navegador Tor] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Este paquete contiene un navegador preconfigurado para navegar en Internet de forma segura a través de Tor y no requiere instalación alguna. Usted descarga el paquete, descomprime el archivo e inicia Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -149,20 +119,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Existen dos maneras diferentes para obtener el software Tor. Usted puede "
-"navegar al [Tor Project website](https://www.torproject.org/) y descargarlo "
-"desde ahÃ, o puede usar GetTor, el sistema de correo de respuesta "
-"automática."
+msgstr "Existen dos maneras diferentes para obtener el software Tor. Usted puede navegar al [Tor Project website](https://www.torproject.org/) y descargarlo desde ahÃ, o puede usar GetTor, el sistema de correo de respuesta automática."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Cómo obtener Tor via correo electrónico\n"
-"Para recibir el Paquete de Navegador Tor para Windows, envÃe un correo a gettor(a)torproject.org con **windows** en el cuerpo del mensaje. Puede dejar el asunto en blanco."
+msgstr "### Cómo obtener Tor via correo electrónico\nPara recibir el Paquete de Navegador Tor para Windows, envÃe un correo a gettor(a)torproject.org con **windows** en el cuerpo del mensaje. Puede dejar el asunto en blanco."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -170,20 +134,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"También puede solicitar el Paquete del navegador Tor para Mac OS X (escriba "
-"**macos-i386**) y para Linux (escriba **linux-i386** para sistemas de 32 "
-"bits o **linux-x86_64** para sistemas de 64 bits)."
+msgstr "También puede solicitar el Paquete del navegador Tor para Mac OS X (escriba **macos-i386**) y para Linux (escriba **linux-i386** para sistemas de 32 bits o **linux-x86_64** para sistemas de 64 bits)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Por el contrario, si desea una versión traducida de Tor, escriba **help**. "
-"Recibirá un correo electrónico con instrucciones y una lista de idiomas "
-"disponibles."
+msgstr "Por el contrario, si desea una versión traducida de Tor, escriba **help**. Recibirá un correo electrónico con instrucciones y una lista de idiomas disponibles."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -194,31 +152,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Nota**: Los Paquetes de Navegador Tor para Linux y Mac OS X son algo "
-"grandes, y podrÃa no ser posible el recibir ninguno de estos paquetes con "
-"una cuenta de Gmail, Hotmail o Yahoo. Si no puede recibir el paquete que "
-"desea, envÃe un correo a help(a)rt.torproject.org y le enviaremos una lista de"
-" servidores espejo para su uso.\n"
+msgstr "**Nota**: Los Paquetes de Navegador Tor para Linux y Mac OS X son algo grandes, y podrÃa no ser posible el recibir ninguno de estos paquetes con una cuenta de Gmail, Hotmail o Yahoo. Si no puede recibir el paquete que desea, envÃe un correo a help(a)rt.torproject.org y le enviaremos una lista de servidores espejo para su uso.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Cómo obtener Tor mediante varios ficheros pequeños. Es posible pedir el"
-" Paquete de Navegador Tor para Windows en pequeños ficheros, en vez de uno "
-"grande. Esto puede ayudar en caso que no posea una conexión a internet "
-"rápida o si su proveedor de correo no acepta archivos adjuntos más grandes."
+msgstr "#### Cómo obtener Tor mediante varios ficheros pequeños. Es posible pedir el Paquete de Navegador Tor para Windows en pequeños ficheros, en vez de uno grande. Esto puede ayudar en caso que no posea una conexión a internet rápida o si su proveedor de correo no acepta archivos adjuntos más grandes."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"EnvÃe un correo a gettor(a)torproject.org con las siguientes palabras en el "
+msgstr "EnvÃe un correo a gettor(a)torproject.org con las siguientes palabras en el "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -226,9 +174,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -236,19 +182,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Es importante que incluya la palabra *split* en una lÃnea propia. Vea *Qué "
-"hacer con los ficheros divididos* para información de cómo desempaquetar y "
-"re-ensamblar estos paquetes pequeños."
+msgstr "Es importante que incluya la palabra *split* en una lÃnea propia. Vea *Qué hacer con los ficheros divididos* para información de cómo desempaquetar y re-ensamblar estos paquetes pequeños."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor para smartphones\n"
-"Usted puede tener Tor en su dispositivo Android al instalar el paquete llamado *Orbot*. Para información acerca de cómo descargar e instalar Orbot, por favor vea el [Tor Project website] (https://www.torproject.org/docs/android.html.en)"
+msgstr "### Tor para smartphones\nUsted puede tener Tor en su dispositivo Android al instalar el paquete llamado *Orbot*. Para información acerca de cómo descargar e instalar Orbot, por favor vea el [Tor Project website] (https://www.torproject.org/docs/android.html.en)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -256,19 +197,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"También contamos con paquetes experimentales para [Nokia Maemo/N900] "
-"(https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) y [Apple iOS] "
-"(http://sid77.slackware.it/iphone/)"
+msgstr "También contamos con paquetes experimentales para [Nokia Maemo/N900] (https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) y [Apple iOS] (http://sid77.slackware.it/iphone/)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Cómo verificar que cuenta con la versión correcta\n"
-"Antes de ejecutar el Paquete de Navegador Tor, debe asegurarse que cuenta con la versión correcta."
+msgstr "### Cómo verificar que cuenta con la versión correcta\nAntes de ejecutar el Paquete de Navegador Tor, debe asegurarse que cuenta con la versión correcta."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -277,11 +213,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"El software que usted recibe está acompañado de un archivo con el mismo "
-"nombre del paquete y la extensión **.asc**. Este archivo .asc es una firma "
-"GPG y le permitirá verificar que el archivo que ha descargado es exactamente"
-" el que usted pretendÃa obtener."
+msgstr "El software que usted recibe está acompañado de un archivo con el mismo nombre del paquete y la extensión **.asc**. Este archivo .asc es una firma GPG y le permitirá verificar que el archivo que ha descargado es exactamente el que usted pretendÃa obtener."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -289,9 +221,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Antes de que pueda verificar la firma, tendrá que descargar e instalar "
-"GnuPG:\n"
+msgstr "Antes de que pueda verificar la firma, tendrá que descargar e instalar GnuPG:\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -300,28 +230,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n"
-"**Linux**: La mayorÃa de las distribuciones viene con GnuPG preinstalado.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n**Linux**: La mayorÃa de las distribuciones viene con GnuPG preinstalado.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Por favor observe que puede ser necesario que edite las rutas y los comandos"
-" usados abajo para lograr que funcione en su sistema."
+msgstr "Por favor observe que puede ser necesario que edite las rutas y los comandos usados abajo para lograr que funcione en su sistema."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark forma los Paquetes del navegador Tor con la llave 0x63FEE659. "
-"Para importar la llave de Erinn, ejecute:"
+msgstr "Erinn Clark forma los Paquetes del navegador Tor con la llave 0x63FEE659. Para importar la llave de Erinn, ejecute:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -355,22 +278,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-" Huella de clave = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n Huella de clave = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\nuid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\nuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\nuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\nsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Para verificar la firma del paquete que ha descargado, ejecute el siguiente "
-"comando:"
+msgstr "Para verificar la firma del paquete que ha descargado, ejecute el siguiente comando:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -378,9 +293,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr "gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -389,12 +302,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"La salida debe decir *\"Good signature\"*, firma válida. Una firma inválida "
-"significa que el archivo pudo haber sido alterado. Si usted ve una firma "
-"inválida, envÃe los detalles acerca del origen de la descarga, cómo verificó"
-" la firma y la salida de GnuPG en un correo electrónico a "
-"help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "La salida debe decir *\"Good signature\"*, firma válida. Una firma inválida significa que el archivo pudo haber sido alterado. Si usted ve una firma inválida, envÃe los detalles acerca del origen de la descarga, cómo verificó la firma y la salida de GnuPG en un correo electrónico a help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -405,23 +313,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Una vez que ha verificado la firma y ha visto la salida *\"Good "
-"signature\"*, proceda y descomprima el paquete de archivos. Entonces deberÃa"
-" ver un directorio similar a **tor-browser_en-US**. En ese lugar encontrará "
-"otro directorio llamado **Docs**, el cual contiene un archivo llamado "
-"**changelog**. Debe de asegurarse que el número de versión en la primera "
-"lÃnea del archivo changelog corresponde con el número de versión en el "
-"archivo."
+msgstr "Una vez que ha verificado la firma y ha visto la salida *\"Good signature\"*, proceda y descomprima el paquete de archivos. Entonces deberÃa ver un directorio similar a **tor-browser_en-US**. En ese lugar encontrará otro directorio llamado **Docs**, el cual contiene un archivo llamado **changelog**. Debe de asegurarse que el número de versión en la primera lÃnea del archivo changelog corresponde con el número de versión en el archivo."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Cómo usar el Paquete de Navegador Tor\n"
-"Después de descargar y extraer el Paquete de Navegador Tor, podrá ver un directorio con unos cuantos ficheros dentro. Uno de los ficheros es un ejecutable llamado \"Start Tor Browser\" (o \"start-tor-browser\", dependiendo de su sistema operativo)."
+msgstr "### Cómo usar el Paquete de Navegador Tor\nDespués de descargar y extraer el Paquete de Navegador Tor, podrá ver un directorio con unos cuantos ficheros dentro. Uno de los ficheros es un ejecutable llamado \"Start Tor Browser\" (o \"start-tor-browser\", dependiendo de su sistema operativo)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -431,12 +330,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Cuando inicie el Paquete del navegador Tor, usted verá primeramente el "
-"programa Vidalia iniciarse y conectarse a la red Tor. Después, usted verá un"
-" navegador confirmando que usted se encuentre utilizando Tor. Esto se hace "
-"desplegando [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). "
-"Ahora ya puede navegar por Internet a través de Tor."
+msgstr "Cuando inicie el Paquete del navegador Tor, usted verá primeramente el programa Vidalia iniciarse y conectarse a la red Tor. Después, usted verá un navegador confirmando que usted se encuentre utilizando Tor. Esto se hace desplegando [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Ahora ya puede navegar por Internet a través de Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -444,18 +338,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Por favor observe que es importante que utilice el navegador que viene\n"
-"con el paquete y no su propio navegador.*\n"
+msgstr "*Por favor observe que es importante que utilice el navegador que viene\ncon el paquete y no su propio navegador.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Qué hacer cuando Tor no se conecta\n"
-"Algunos usuarios notarán que Vidalia se congela mientras intenta conectarse a la red Tor. Si esto sucede, asegúrese de estar conectado a Internet. Si necesita conectarse a través de un servidor proxy, vea *Cómo usar un proxy abierto* más abajo."
+msgstr "### Qué hacer cuando Tor no se conecta\nAlgunos usuarios notarán que Vidalia se congela mientras intenta conectarse a la red Tor. Si esto sucede, asegúrese de estar conectado a Internet. Si necesita conectarse a través de un servidor proxy, vea *Cómo usar un proxy abierto* más abajo."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -464,11 +354,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Si su conexión normal a Internet está funcionando, pero Tor sigue sin poder "
-"conectarse, intente lo siguiente: abra el panel de control de Vidalia, "
-"presione *Registro de Mensajes* y luego seleccione el tab *Advanced* "
-"(Avanzado). Puede ser que Tor no conecte porque:"
+msgstr "Si su conexión normal a Internet está funcionando, pero Tor sigue sin poder conectarse, intente lo siguiente: abra el panel de control de Vidalia, presione *Registro de Mensajes* y luego seleccione el tab *Advanced* (Avanzado). Puede ser que Tor no conecte porque:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -477,10 +363,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Su reloj de sistema mal configurado**: Asegúrese que la fecha y hora en su"
-" sistema es correcta, y reinicie Tor. Puede ser que necesite sincronizar su "
-"reloj de sistema con un servidor horario en Internet\n"
+msgstr "**Su reloj de sistema mal configurado**: Asegúrese que la fecha y hora en su sistema es correcta, y reinicie Tor. Puede ser que necesite sincronizar su reloj de sistema con un servidor horario en Internet\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -490,11 +373,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Usted está tras un cortafuegos restrictivo**: Para decirle a Tor que solo "
-"use los puertos 80 y 443, abra el panel de control de vidalia, clickee en "
-"*Configuración de retransmisión* y luego en *Red*, ahà marque la casilla que"
-" dice *Mi cortafuegos sólo me permite conectarme a ciertos puntos*. \n"
+msgstr "**Usted está tras un cortafuegos restrictivo**: Para decirle a Tor que solo use los puertos 80 y 443, abra el panel de control de vidalia, clickee en *Configuración de retransmisión* y luego en *Red*, ahà marque la casilla que dice *Mi cortafuegos sólo me permite conectarme a ciertos puntos*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -503,9 +382,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Su anti-virus está bloqueando Tor**: Asegúrese que su programa de anti-"
-"virus no esté previniendo que Tor realice conexiones de red.\n"
+msgstr "**Su anti-virus está bloqueando Tor**: Asegúrese que su programa de anti-virus no esté previniendo que Tor realice conexiones de red.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -513,30 +390,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Si Tor sigue sin funcionar, es probable que su Proveedor de Internet (ISP) "
-"esté bloqueándolo. Frecuentemente esto puede ser evitado mediante el uso de "
-"**Puentes de Tor**(Tor Bridges), relays ocultos que no son tan fáciles de "
-"bloquear."
+msgstr "Si Tor sigue sin funcionar, es probable que su Proveedor de Internet (ISP) esté bloqueándolo. Frecuentemente esto puede ser evitado mediante el uso de **Puentes de Tor**(Tor Bridges), relays ocultos que no son tan fáciles de bloquear."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Si necesita ayuda para saber por qué Tor no se puede conectar, envÃe un "
-"correo a help(a)rt.torproject.org e incluya las partes relevantes del registro"
-" de mensajes."
+msgstr "Si necesita ayuda para saber por qué Tor no se puede conectar, envÃe un correo a help(a)rt.torproject.org e incluya las partes relevantes del registro de mensajes."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Cómo encontrar un puente\n"
-"Para usar un puente, usted necesita primero encontrar uno; puede navegar a [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), o puede enviar un correo electrónico a bridges(a)torproject.org. Si decide enviar el correo electrónico, asegúrese de escribir **get bridges** en el cuerpo del correo. Sin esta lÃnea, no obtendrá respuesta alguna. Por favor note que necesita enviar este correo desde una dirección gmail.com o yahoo.com."
+msgstr "### Cómo encontrar un puente\nPara usar un puente, usted necesita primero encontrar uno; puede navegar a [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), o puede enviar un correo electrónico a bridges(a)torproject.org. Si decide enviar el correo electrónico, asegúrese de escribir **get bridges** en el cuerpo del correo. Sin esta lÃnea, no obtendrá respuesta alguna. Por favor note que necesita enviar este correo desde una dirección gmail.com o yahoo.com."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -545,38 +413,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Configurar más de un puente hará su conexión Tor más estable en que caso que"
-" algunos de los puentes se vuelvan inaccesibles. No hay garantÃas que un "
-"puente que use hoy funcione mañana, es necesario hacerse el hábito de "
-"actualizar la lista de puentes frecuentemente."
+msgstr "Configurar más de un puente hará su conexión Tor más estable en que caso que algunos de los puentes se vuelvan inaccesibles. No hay garantÃas que un puente que use hoy funcione mañana, es necesario hacerse el hábito de actualizar la lista de puentes frecuentemente."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Cómo usar un puente\n"
-"Una vez que ha configurado los puentes a utilizar, abra el tablero de control de Vidalia y haga clic en *Configuración*, *Red* y marque la casilla que dice \"Mi ISP bloquea la conexión a la red Tor\". Introduzca los puentes en el campo de abajo, pulse *OK* y reinicie Tor."
+msgstr "### Cómo usar un puente\nUna vez que ha configurado los puentes a utilizar, abra el tablero de control de Vidalia y haga clic en *Configuración*, *Red* y marque la casilla que dice \"Mi ISP bloquea la conexión a la red Tor\". Introduzca los puentes en el campo de abajo, pulse *OK* y reinicie Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Cómo usar un proxy abierto\n"
-"Si el usar un puente no funciona, intente configurar Tor para usar cualquier proxy HTTPS o SOCKS y asà obtener acceso a la red Tor. Esto significa que si Tor es bloqueado por su red local, proxies abiertos le pueden dar el acceso a la red Tor y a la red sin censura."
+msgstr "### Cómo usar un proxy abierto\nSi el usar un puente no funciona, intente configurar Tor para usar cualquier proxy HTTPS o SOCKS y asà obtener acceso a la red Tor. Esto significa que si Tor es bloqueado por su red local, proxies abiertos le pueden dar el acceso a la red Tor y a la red sin censura."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Los pasos siguientes asumen que usted tiene una configuración de Tor/Vidalia"
-" funcional y que ha encontrado una lista de proxies HTTPS, SOCKS4, o SOCKS5."
+msgstr "Los pasos siguientes asumen que usted tiene una configuración de Tor/Vidalia funcional y que ha encontrado una lista de proxies HTTPS, SOCKS4, o SOCKS5."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -586,8 +444,7 @@ msgstr "Abra Vidalia y presione en *Configuración de retransmisión*."
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"Haga click en *Red* y seleccione *Uso un proxy para acceder a Internet*."
+msgstr "Haga click en *Red* y seleccione *Uso un proxy para acceder a Internet*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -602,30 +459,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. En el campo *Address*, ingrese la dirección del proxy abierto. Esta puede ser un nombre de equipo o una dirección IP.\n"
-"4. Ingrese el puerto del proxy.\n"
-"5. Generalmente no se necesita un usuario y contraseña. Si lo hace, ingrese la información en los campos respectivos.\n"
-"6. Seleccione el tipo de proxy a usar. En el campo *Type* elija entre HTTP/HTTPS, SOCKS4, o SOCKS5.\n"
-"7. Presione el botón *Aceptar* y tanto Vidalia como Tor están ahora configurados para usar un proxy y asà acceder a la red Tor.\n"
+msgstr "3. En el campo *Address*, ingrese la dirección del proxy abierto. Esta puede ser un nombre de equipo o una dirección IP.\n4. Ingrese el puerto del proxy.\n5. Generalmente no se necesita un usuario y contraseña. Si lo hace, ingrese la información en los campos respectivos.\n6. Seleccione el tipo de proxy a usar. En el campo *Type* elija entre HTTP/HTTPS, SOCKS4, o SOCKS5.\n7. Presione el botón *Aceptar* y tanto Vidalia como Tor están ahora configurados para usar un proxy y asà acceder a la red Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"# # Preguntas frecuentes \n"
-"Esta sección responderá algunas de las preguntas más comunes. Si su pregunta no se está aquÃ, por favor envÃe un correo electrónico a help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "# # Preguntas frecuentes \nEsta sección responderá algunas de las preguntas más comunes. Si su pregunta no se está aquÃ, por favor envÃe un correo electrónico a help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### No se puede extraer el archivo\n"
-"Si usted está usando Windows y no puede extraer el archivo, descargue e instale [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "### No se puede extraer el archivo\nSi usted está usando Windows y no puede extraer el archivo, descargue e instale [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -633,10 +481,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Si no es posible descargar 7-Zip, trate de renombrar el archivo de .z a .zip"
-" y use winzip para extraer el archivo. Antes de cambiar el nombre del "
-"archivo, haga que Windows le muestre las extensiones del archivo:"
+msgstr "Si no es posible descargar 7-Zip, trate de renombrar el archivo de .z a .zip y use winzip para extraer el archivo. Antes de cambiar el nombre del archivo, haga que Windows le muestre las extensiones del archivo:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -646,12 +491,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"# # # # Windows XP \n"
-"1. Abra Mi PC \n"
-"2. Haga clic en Herramientas y seleccione Opciones de carpeta en el menú ... \n"
-"3. Haga clic en la pestaña Ver \n"
-"4. Desmarque Ocultar extensiones para los tipos de archivo conocidos y haga clic en Aceptar."
+msgstr "# # # # Windows XP \n1. Abra Mi PC \n2. Haga clic en Herramientas y seleccione Opciones de carpeta en el menú ... \n3. Haga clic en la pestaña Ver \n4. Desmarque Ocultar extensiones para los tipos de archivo conocidos y haga clic en Aceptar."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -661,12 +501,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"# # # # Windows 7 \n"
-"1. Abrir PC\n"
-"2. Haga clic en Organizar y elegir opciones de carpeta y búsqueda en el menú \n"
-"3. Haga clic en la pestaña Ver \n"
-"4. Desmarque Ocultar extensiones para los tipos de archivo conocidos y haga clic en Aceptar"
+msgstr "# # # # Windows 7 \n1. Abrir PC\n2. Haga clic en Organizar y elegir opciones de carpeta y búsqueda en el menú \n3. Haga clic en la pestaña Ver \n4. Desmarque Ocultar extensiones para los tipos de archivo conocidos y haga clic en Aceptar"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -676,21 +511,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"# # # # Windows 7 \n"
-"1. Abrir PC\n"
-"2. Haga clic en Organizar y elegir opciones de carpeta y búsqueda en el menú \n"
-"3. Haga clic en la pestaña Ver \n"
-"4. Desmarque Ocultar extensiones para los tipos de archivo conocidos y haga clic en Aceptar"
+msgstr "# # # # Windows 7 \n1. Abrir PC\n2. Haga clic en Organizar y elegir opciones de carpeta y búsqueda en el menú \n3. Haga clic en la pestaña Ver \n4. Desmarque Ocultar extensiones para los tipos de archivo conocidos y haga clic en Aceptar"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### ¿Qué hacer con los paquetes divididos?\n"
-"Cuando usted descargue paquetes divididos, las partes pueden llegar sin orden. Usted debe asegurarse de tener todas las partes del archivo antes de intentar desempaquetarlo. Guarde todas las partes en un directorio en su ordenador, y haga doble clic en el archivo terminado en \".. split.part01.exe\" para iniciar el proceso de extracción."
+msgstr "### ¿Qué hacer con los paquetes divididos?\nCuando usted descargue paquetes divididos, las partes pueden llegar sin orden. Usted debe asegurarse de tener todas las partes del archivo antes de intentar desempaquetarlo. Guarde todas las partes en un directorio en su ordenador, y haga doble clic en el archivo terminado en \".. split.part01.exe\" para iniciar el proceso de extracción."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -698,19 +526,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Una vez que el desempaquetado se ha completado, podrá ver un recién creado "
-"archivo \".exe\" en el mismo directorio. Ejecútelo y espere que el Parquete "
-"del Navegador Tor comience."
+msgstr "Una vez que el desempaquetado se ha completado, podrá ver un recién creado archivo \".exe\" en el mismo directorio. Ejecútelo y espere que el Parquete del Navegador Tor comience."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia pregunta por una contraseña\n"
-"Usted no deberÃa tener que introducir una contraseña al iniciar Vidalia. Si se lo pide, lo más probable es que sufra alguno de estos problemas:"
+msgstr "### Vidalia pregunta por una contraseña\nUsted no deberÃa tener que introducir una contraseña al iniciar Vidalia. Si se lo pide, lo más probable es que sufra alguno de estos problemas:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -721,9 +544,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Ya está ejecutando Vidalia y Tor**:\n"
-"Esto puede suceder, por ejemplo, si usted instaló el paquete de Vidalia y ahora intenta ejecutar el Paquete de Navegador Tor. En ese caso, usted debe cerrar los viejos Vidalia y Tor antes que pueda ejecutar el Paquete de Navegador Tor.\n"
+msgstr "**Ya está ejecutando Vidalia y Tor**:\nEsto puede suceder, por ejemplo, si usted instaló el paquete de Vidalia y ahora intenta ejecutar el Paquete de Navegador Tor. En ese caso, usted debe cerrar los viejos Vidalia y Tor antes que pueda ejecutar el Paquete de Navegador Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -735,9 +556,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia de cerró, pero Tor sigue corriendo**:\n"
-"Si la ventana pidiéndole contraseña tiene un botón Reset, puede presionarlo y Vidala se reiniciará con una nueva contraseña de control al azar. Si no ve un botón Reset, o si Vidalia no puede reiniciar Tor por usted; vaya a su manejador de procesos o tareas y detenga a Tor. Luego use Vidalia para reiniciarlo.\n"
+msgstr "**Vidalia de cerró, pero Tor sigue corriendo**:\nSi la ventana pidiéndole contraseña tiene un botón Reset, puede presionarlo y Vidala se reiniciará con una nueva contraseña de control al azar. Si no ve un botón Reset, o si Vidalia no puede reiniciar Tor por usted; vaya a su manejador de procesos o tareas y detenga a Tor. Luego use Vidalia para reiniciarlo.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -745,19 +564,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Para más información, revise el "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) en el sitio web "
-"del Proyecto Tor."
+msgstr "Para más información, revise el [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) en el sitio web del Proyecto Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### El flash no funciona\n"
-"Por razones de seguridad, Flash, Java y otros plugins están inhabilitados para Tor. Los plugins funcionan independientemente de Firefox y pueden realizar alguna actividad en su equipo que arruinarÃa su anonimato."
+msgstr "### El flash no funciona\nPor razones de seguridad, Flash, Java y otros plugins están inhabilitados para Tor. Los plugins funcionan independientemente de Firefox y pueden realizar alguna actividad en su equipo que arruinarÃa su anonimato."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -765,11 +579,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"La mayorÃa de los videos de YouTube funcionan con HTML5, y es posible ver "
-"esos videos mediante Tor. Necesita unirse a la [prueba de "
-"HTML5](https://www.youtube.com/html5) en el sitio web de YouTube antes de "
-"poder usar el reproductor HTML5."
+msgstr "La mayorÃa de los videos de YouTube funcionan con HTML5, y es posible ver esos videos mediante Tor. Necesita unirse a la [prueba de HTML5](https://www.youtube.com/html5) en el sitio web de YouTube antes de poder usar el reproductor HTML5."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -777,36 +587,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Nota: el navegador no recordará que usted se unió a la prueba de HTML5 una "
-"vez que lo cierre, necesitará re-ingresar a ella la próxima vez que ejecute "
-"el Parquete de Navegador Tor."
+msgstr "Nota: el navegador no recordará que usted se unió a la prueba de HTML5 una vez que lo cierre, necesitará re-ingresar a ella la próxima vez que ejecute el Parquete de Navegador Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Revise por favor el [FAQ de Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) para mayores informaciones."
+msgstr "Revise por favor el [FAQ de Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) para mayores informaciones."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### ¿Desea utilizar otro navegador? \n"
-"Por razones de seguridad, le recomendamos sólo navegar por la web a través de Tor con el Tor Browser Bundle. Técnicamente es posible usar Tor con otros navegadores, pero al hacerlo será vulnerable a posibles ataques."
+msgstr "### ¿Desea utilizar otro navegador? \nPor razones de seguridad, le recomendamos sólo navegar por la web a través de Tor con el Tor Browser Bundle. Técnicamente es posible usar Tor con otros navegadores, pero al hacerlo será vulnerable a posibles ataques."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"# # # ¿Por qué Tor es lento? \n"
-"Tor a veces puede ser un poco más lento que su conexión a Internet habitual. Después de todo, el tráfico se envÃa a través de muchos paÃses diferentes, a veces a través de océanos de todo el mundo!"
-
-
+msgstr "# # # ¿Por qué Tor es lento? \nTor a veces puede ser un poco más lento que su conexión a Internet habitual. Después de todo, el tráfico se envÃa a través de muchos paÃses diferentes, a veces a través de océanos de todo el mundo!"
diff --git a/eu/tsum.po b/eu/tsum.po
index 06f18ff..9e99fa7 100644
--- a/eu/tsum.po
+++ b/eu/tsum.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Trikki <eneko.sanchez(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,9 +46,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Nola dabil Tor\n"
-"-------------\n"
+msgstr "Nola dabil Tor\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -57,11 +55,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor tunel birtualez osatutako sarea da, Interneteko pribazitatea era "
-"segurtasuna hobetzen duen. Zure trafiko ausazko hiru zerbitzarien bitartez "
-"bidaltzen du Tor-ek (*relay* deiturikoak), zure trafikoa azkenik Internet "
-"publikora bidali baino lehen."
+msgstr "Tor tunel birtualez osatutako sarea da, Interneteko pribazitatea era segurtasuna hobetzen duen. Zure trafiko ausazko hiru zerbitzarien bitartez bidaltzen du Tor-ek (*relay* deiturikoak), zure trafikoa azkenik Internet publikora bidali baino lehen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -83,11 +77,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor-ek zure trafikoaren iturria anonimo bihurtarazten du, eta zure eta Tor-"
-"en arteko guztia enrkiptatuko du. Tor-ek bere barneko trafikoa ere "
-"enkriptatuko du, baina ezin du zure trafikoa enkriptatu Tor sarea eta bere "
-"azkeneko helmuga bitartean."
+msgstr "Tor-ek zure trafikoaren iturria anonimo bihurtarazten du, eta zure eta Tor-en arteko guztia enrkiptatuko du. Tor-ek bere barneko trafikoa ere enkriptatuko du, baina ezin du zure trafikoa enkriptatu Tor sarea eta bere azkeneko helmuga bitartean."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -103,9 +93,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Nola jaitsi Tor\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "Nola jaitsi Tor\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -115,12 +103,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Erabiltzaile gehienentzat gomendagarria den sorta hauxe da [Tor Browser "
-"Bundle] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Sorta honek "
-"bereziki Tor bidez Interneten era seguruan aritzeko konfiguratutako "
-"nabigatzaile bat darabil, eta ez dago instalatu beharrik. Besterik gabe "
-"jaitsio ezazu sorta, deskonpromitu artxiboa, eta ekin Tor."
+msgstr "Erabiltzaile gehienentzat gomendagarria den sorta hauxe da [Tor Browser Bundle] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Sorta honek bereziki Tor bidez Interneten era seguruan aritzeko konfiguratutako nabigatzaile bat darabil, eta ez dago instalatu beharrik. Besterik gabe jaitsio ezazu sorta, deskonpromitu artxiboa, eta ekin Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -143,19 +126,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Mac OS X sistemarentzako era lortu dezakezu Tor Browser (idatzi "
-"**macos-i386**), eta Linux sistementzako (idatzi **linux-i386** 32-bitekoa "
-"bada edo **linux-x86_64** 64-biteko sistementan)."
+msgstr "Mac OS X sistemarentzako era lortu dezakezu Tor Browser (idatzi **macos-i386**), eta Linux sistementzako (idatzi **linux-i386** 32-bitekoa bada edo **linux-x86_64** 64-biteko sistementan)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Tor-en bertsio itzulia nahi baduzu, idatzi **help**. Orduan, email bat "
-"jasoko duzu instrukzioekin, erabilgarri dauden hizkuntzen zerrenda batekin."
+msgstr "Tor-en bertsio itzulia nahi baduzu, idatzi **help**. Orduan, email bat jasoko duzu instrukzioekin, erabilgarri dauden hizkuntzen zerrenda batekin."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -227,10 +205,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"Jasoko duzun softwarea sortaren izen bereko fitxategi batekin dator **.asc**"
-" luzapenarekin. GPG sinadura bat da .asc fitxategi hori, eta jaitsi duzun "
-"artxiboa zehazki jaitsi nahi zenuena dela frogatzen lagunduko dizu."
+msgstr "Jasoko duzun softwarea sortaren izen bereko fitxategi batekin dator **.asc** luzapenarekin. GPG sinadura bat da .asc fitxategi hori, eta jaitsi duzun artxiboa zehazki jaitsi nahi zenuena dela frogatzen lagunduko dizu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -238,9 +213,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Sinadura frogatu aurretik, GnuPG programa jaitsi era instalatu beharko duzu:"
-" \n"
+msgstr "Sinadura frogatu aurretik, GnuPG programa jaitsi era instalatu beharko duzu: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -249,10 +222,7 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: Linux distribuzio gehienek GnuPG aurreinstalatua dakarte.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: Linux distribuzio gehienek GnuPG aurreinstalatua dakarte.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
@@ -631,5 +601,3 @@ msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
msgstr ""
-
-
diff --git a/fa/tsum.po b/fa/tsum.po
index 82bd040..cbafa81 100644
--- a/fa/tsum.po
+++ b/fa/tsum.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Ali Madadi <kaveh_n(a)hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,9 +36,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"اÛ٠راÙÙÙ
Ø§Û Ú©Ø§Ø±ØšØ±Û ØØ§ÙÛ Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§ØªÛ است درؚار٠داÙÙÙØ¯ ØªÙØ±Ø Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از آ٠٠اÛÙک٠در ØµÙØ±Øª ÙØµÙ ÙØŽØ¯Ù ØªÙØ± ØšÙ ØŽØšÚ©Ù ØšØ§ÛØ¯ Ú٠کار Ú©ÙÛØ¯. اگر ÙÙ
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ٟاسخ Ø³ÙØ§Ù Ø®ÙØ¯ در اÛ٠راÙÙÙ
ا ÙŸÛØ¯Ø§ Ú©ÙÛØ¯Ø ؚ٠آدرس Ø²ÙØ± اÙÙ
Ù٠ؚزÙÙØ¯:\n"
-"help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "اÛ٠راÙÙÙ
Ø§Û Ú©Ø§Ø±ØšØ±Û ØØ§ÙÛ Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§ØªÛ است درؚار٠داÙÙÙØ¯ ØªÙØ±Ø Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از آ٠٠اÛÙک٠در ØµÙØ±Øª ÙØµÙ ÙØŽØ¯Ù ØªÙØ± ØšÙ ØŽØšÚ©Ù ØšØ§ÛØ¯ Ú٠کار Ú©ÙÛØ¯. اگر ÙÙ
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ٟاسخ Ø³ÙØ§Ù Ø®ÙØ¯ در اÛ٠راÙÙÙ
ا ÙŸÛØ¯Ø§ Ú©ÙÛØ¯Ø ؚ٠آدرس Ø²ÙØ± اÙÙ
Ù٠ؚزÙÙØ¯:\nhelp@rt.torproject.org"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -46,10 +44,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"ÙØ·Ùا٠در ÙØžØ± Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÙØ¯ Ú©Ù Ú©Ù
Ú© ارا؊٠؎د٠ؚر Ù
ØšÙØ§Û کار Ø¯Ø§ÙØ·ÙؚاÙ٠است ٠تعداد"
-" Ø²ÙØ§Ø¯Û اÙÙ
ÙÙ ÙØ± Ø±ÙØ² Ø¯Ø±ÙØ§Ùت Ù
Û ØŽÙØ¯. اگر ٟاسخ ÙÙØ±Û Ø¯Ø±ÙØ§Ùت ÙÚ©Ø±Ø¯ÙØ¯ ÙÙØ§Ø²Û ØšÙ "
-"ÙگراÙÛ ÙÙØ³Øª."
+msgstr "ÙØ·Ùا٠در ÙØžØ± Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÙØ¯ Ú©Ù Ú©Ù
Ú© ارا؊٠؎د٠ؚر Ù
ØšÙØ§Û کار Ø¯Ø§ÙØ·ÙؚاÙ٠است ٠تعداد Ø²ÙØ§Ø¯Û اÙÙ
ÙÙ ÙØ± Ø±ÙØ² Ø¯Ø±ÙØ§Ùت Ù
Û ØŽÙØ¯. اگر ٟاسخ ÙÙØ±Û Ø¯Ø±ÙØ§Ùت ÙÚ©Ø±Ø¯ÙØ¯ ÙÙØ§Ø²Û ØšÙ ÙگراÙÛ ÙÙØ³Øª."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -57,9 +52,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"ØªÙØ± ÚÚ¯ÙÙ٠کار Ù
ÛâÚ©ÙØ¯\n"
-"-------------\n"
+msgstr "ØªÙØ± ÚÚ¯ÙÙ٠کار Ù
ÛâÚ©ÙØ¯\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -68,11 +61,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"ØªÙØ± ØŽØšÚ©ÙâØ§Û Ø§Ø² تÙÙÙâÙØ§Û Ù
Ø¬Ø§Ø²Û Ø§Ø³Øª Ú©Ù ØšÙ ØŽÙ
ا اÙ
کا٠Ù
ÛâØ¯ÙØ¯ ØØ±ÛÙ
Ø®ØµÙØµÛ ٠اÙ
ÙÛØª "
-"Ø®ÙØ¯ را در اÛÙØªØ±Ùت ØšÙØªØ± Ù
ØØ§Ù؞ت Ú©ÙÛØ¯. ØªÙØ± اÛÙÚ¯ÙÙ٠کار Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ Ú©Ù ÙŸÛØŽ Ø§Ø² Ø¢ÙÚ©Ù "
-"تراÙÛÚ© ØŽÙ
ا ؚ٠اÛÙØªØ±Ùت عÙ
ÙÙ
Û ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù ØŽÙØ¯ آ٠را ØšÙ Û³ Ø³Ø±ÙØ± Ø§ØªÙØ§ÙÛ (Ù
ÙØ³ÙÙ
ØšÙ "
-"رÙÙÙÙ) در ØŽØšÚ©Ù ØªÙØ± Ù
ÛâÙØ±Ø³ØªØ¯."
+msgstr "ØªÙØ± ØŽØšÚ©ÙâØ§Û Ø§Ø² تÙÙÙâÙØ§Û Ù
Ø¬Ø§Ø²Û Ø§Ø³Øª Ú©Ù ØšÙ ØŽÙ
ا اÙ
کا٠Ù
ÛâØ¯ÙØ¯ ØØ±ÛÙ
Ø®ØµÙØµÛ ٠اÙ
ÙÛØª Ø®ÙØ¯ را در اÛÙØªØ±Ùت ØšÙØªØ± Ù
ØØ§Ù؞ت Ú©ÙÛØ¯. ØªÙØ± اÛÙÚ¯ÙÙ٠کار Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ Ú©Ù ÙŸÛØŽ Ø§Ø² Ø¢Ùک٠تراÙÛÚ© ØŽÙ
ا ؚ٠اÛÙØªØ±Ùت عÙ
ÙÙ
Û ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù ØŽÙØ¯ آ٠را ØšÙ Û³ Ø³Ø±ÙØ± Ø§ØªÙØ§ÙÛ (Ù
ÙØ³ÙÙ
ؚ٠رÙÙÙÙ) در ØŽØšÚ©Ù ØªÙØ± Ù
ÛâÙØ±Ø³ØªØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -85,10 +74,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"تصÙÛØ± ØšØ§ÙØ§ ÛÚ© کارؚر را در ØØ§Ù ØšØ§Ø²Ø¯ÛØ¯ از ÙØšØ³Ø§Ûت ÙØ§Û Ù
ختÙ٠ؚا Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از ØªÙØ± "
-"ÙØŽØ§Ù Ù
Û Ø¯ÙØ¯. ÙÙ
Ø§ÛØŽÚ¯Ø± ÙØ§Û سؚز ÙØŽØ§Ù دÙÙØ¯Ù تÙÙÛØª Ú©ÙÙØ¯Ù ÙØ§Û ØªÙØ± ÙØ³ØªÙد ٠س٠کÙÛØ¯ "
-"ÙØŽØ§Ùگر ÙØ§ÛÙ ÙØ§Û Ù
ختÙ٠رÙ
زÙÚ¯Ø§Ø±Û ØšÛÙ ÙØ± کارؚر Ù ÙØ± تÙÙÛØª Ú©ÙÙØ¯Ù ÙØ³ØªÙد."
+msgstr "تصÙÛØ± ØšØ§ÙØ§ ÛÚ© کارؚر را در ØØ§Ù ØšØ§Ø²Ø¯ÛØ¯ از ÙØšØ³Ø§Ûت ÙØ§Û Ù
ختÙ٠ؚا Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از ØªÙØ± ÙØŽØ§Ù Ù
Û Ø¯ÙØ¯. ÙÙ
Ø§ÛØŽÚ¯Ø± ÙØ§Û سؚز ÙØŽØ§Ù دÙÙØ¯Ù تÙÙÛØª Ú©ÙÙØ¯Ù ÙØ§Û ØªÙØ± ÙØ³ØªÙد ٠س٠کÙÛØ¯ ÙØŽØ§Ùگر ÙØ§ÛÙ ÙØ§Û Ù
ختÙ٠رÙ
زÙÚ¯Ø§Ø±Û ØšÛÙ ÙØ± کارؚر Ù ÙØ± تÙÙÛØª Ú©ÙÙØ¯Ù ÙØ³ØªÙد."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -97,11 +83,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"ØªÙØ±Ø Ù
ؚدا Ø±ÙØª ٠آÙ
د Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØŽÙ
ا را ÙØ§ØŽÙاس Ù ÙÙ
Ù ÚÛØ² را ØšÛÙ ØŽÙ
ا Ù ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± "
-"رÙ
Ø²Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙÛÙ Ø±ÙØª ٠آÙ
د Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØŽÙ
ا را در داخ٠؎ؚکÙâÛ ØªÙØ± "
-"رÙ
Ø²Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ù
ÛâÚ©ÙØ¯Ø اÙ
ا ÙÙ
ÛâØªÙØ§Ùد آ٠را ØšÛÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± Ù Ù
ÙØµØ¯ ÙÙØ§ÛÛØ رÙ
Ø²Ú¯Ø°Ø§Ø±Û "
-"Ú©ÙØ¯."
+msgstr "ØªÙØ±Ø Ù
ؚدا Ø±ÙØª ٠آÙ
د Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØŽÙ
ا را ÙØ§ØŽÙاس Ù ÙÙ
Ù ÚÛØ² را ØšÛÙ ØŽÙ
ا Ù ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± رÙ
Ø²Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙÛÙ Ø±ÙØª ٠آÙ
د Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØŽÙ
ا را در داخ٠؎ؚکÙâÛ ØªÙØ± رÙ
Ø²Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ù
ÛâÚ©ÙØ¯Ø اÙ
ا ÙÙ
ÛâØªÙØ§Ùد آ٠را ØšÛÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± Ù Ù
ÙØµØ¯ ÙÙØ§ÛÛØ رÙ
Ø²Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ú©ÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -109,11 +91,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"اگر ØŽÙ
ا Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØØ³Ø§Ø³Û را Ù
ÛØ§Ø¯ÙÙ Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø ØšØ±Ø§Û Ù
ثا٠ÙÙØªÛ ک٠ؚا ÙØ§Ù
Ú©Ø§Ø±ØšØ±Û Ù "
-"Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙ ÙØ§Ø±Ø¯ ÛÚ© ÙØšâØ³Ø§ÛØª Ù
ÛâØŽÙÛØ¯Ø اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ ک٠از HTTPS Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù "
-"Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ (ØšØ±Ø§Û Ù
ثا٠**http**://torproject.org/ Ù ÙÙ "
-"**https**://torproject.org/)"
+msgstr "اگر ØŽÙ
ا Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØØ³Ø§Ø³Û را Ù
ÛØ§Ø¯ÙÙ Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø ØšØ±Ø§Û Ù
ثا٠ÙÙØªÛ ک٠ؚا ÙØ§Ù
Ú©Ø§Ø±ØšØ±Û Ù Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙ ÙØ§Ø±Ø¯ ÛÚ© ÙØšâØ³Ø§ÛØª Ù
ÛâØŽÙÛØ¯Ø اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ ک٠از HTTPS Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ (ØšØ±Ø§Û Ù
ثا٠**http**://torproject.org/ Ù ÙÙ **https**://torproject.org/)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -121,9 +99,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"ØªÙØ± را ÚÚ¯ÙÙ٠داÙÙÙØ¯ Ú©ÙÛÙ
\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "ØªÙØ± را ÚÚ¯ÙÙ٠داÙÙÙØ¯ Ú©ÙÛÙ
\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -133,12 +109,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"ؚستÙâØ§Û Ú©Ù ØšÙ ØšÛØŽØªØ± Ú©Ø§Ø±ØšØ±Ø§Ù ÙŸÛØŽÙÙØ§Ø¯ Ù
ÛâÚ©ÙÛÙ
[Tor Browser Bundle] است "
-"(https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) اÛÙ ØšØ³ØªÙ ØØ§ÙÛ ÛÚ© "
-"Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± است ک٠از ÙØšÙ ØšØ±Ø§Û Ù
Ø±ÙØ± اÙ
٠اÛÙØªØ±Ùت از Ø±Ø§Ù ØªÙØ± ØªÙØžÛÙ
ØŽØ¯Ù Ù ØšÙ ÙØµØš "
-"ÙÛØ§Ø²Û ÙØ¯Ø§Ø±Ø¯. ØŽÙ
ا ؚست٠را داÙÙÙØ¯ Ú©Ø±Ø¯ÙØ از ØØ§Ùت ÙØŽØ±Ø¯Ù خارج Ù ØªÙØ± را اجرا "
-"Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯."
+msgstr "ؚستÙâØ§Û Ú©Ù ØšÙ ØšÛØŽØªØ± Ú©Ø§Ø±ØšØ±Ø§Ù ÙŸÛØŽÙÙØ§Ø¯ Ù
ÛâÚ©ÙÛÙ
[Tor Browser Bundle] است (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) اÛÙ ØšØ³ØªÙ ØØ§ÙÛ ÛÚ© Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± است ک٠از ÙØšÙ ØšØ±Ø§Û Ù
Ø±ÙØ± اÙ
٠اÛÙØªØ±Ùت از Ø±Ø§Ù ØªÙØ± ØªÙØžÛÙ
ØŽØ¯Ù Ù ØšÙ ÙØµØš ÙÛØ§Ø²Û ÙØ¯Ø§Ø±Ø¯. ØŽÙ
ا ؚست٠را داÙÙÙØ¯ Ú©Ø±Ø¯ÙØ از ØØ§Ùت ÙØŽØ±Ø¯Ù خارج Ù ØªÙØ± را اجرا Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -146,19 +117,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Ø¯Ù Ø±Ø§Ù ØšØ±Ø§Û ØšØ¯Ø³Øª Ø¢ÙØ±Ø¯Ù ØªÙØ± ÙØ¬Ùد دارد. Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ØšÙ [Ø³Ø§ÛØª ٟرÙÚÙ "
-"ØªÙØ±](https://www.torproject.org/) Ø±ÙØªÙ ٠آ٠را داÙÙÙØ¯ Ú©ÙÛØ¯ Ù ÛØ§ اÛÙک٠از "
-"GetTor Ú©Ù ÛÚ© ÙŸØ§Ø³Ø®âØ¯ÙÙØ¯Ù Ø®ÙØ¯Ú©Ø§Ø± اÛÙ
Û٠است Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "Ø¯Ù Ø±Ø§Ù ØšØ±Ø§Û ØšØ¯Ø³Øª Ø¢ÙØ±Ø¯Ù ØªÙØ± ÙØ¬Ùد دارد. Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ØšÙ [Ø³Ø§ÛØª ٟرÙÚÙ ØªÙØ±](https://www.torproject.org/) Ø±ÙØªÙ ٠آ٠را داÙÙÙØ¯ Ú©ÙÛØ¯ Ù ÛØ§ اÛÙک٠از GetTor Ú©Ù ÛÚ© ÙŸØ§Ø³Ø®âØ¯ÙÙØ¯Ù Ø®ÙØ¯Ú©Ø§Ø± اÛÙ
Û٠است Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### ÚÚ¯ÙÙÙ ØªÙØ± را از را٠اÛÙ
ÛÙ Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛÙ
â \n"
-"ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ؚست٠اÙÚ¯ÙÛØ³Û ØªÙØ± ØšØ±Ø§Û ÙÛÙØ¯ÙØ²Ø Ø§ÛÙ
ÛÙÛ ØšÙ gettor(a)torproject.org ؚا ذکر Ú©ÙÙ
Ù **windows** در درÙ٠اÛÙ
ÛÙ ØšÙØ±Ø³ØªÛد. Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ subject را خاÙÛ ØšÚ¯Ø°Ø§Ø±ÛØ¯."
+msgstr "### ÚÚ¯ÙÙÙ ØªÙØ± را از را٠اÛÙ
ÛÙ Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛÙ
â \nØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ؚست٠اÙÚ¯ÙÛØ³Û ØªÙØ± ØšØ±Ø§Û ÙÛÙØ¯ÙØ²Ø Ø§ÛÙ
ÛÙÛ ØšÙ gettor(a)torproject.org ؚا ذکر Ú©ÙÙ
Ù **windows** در درÙ٠اÛÙ
ÛÙ ØšÙØ±Ø³ØªÛد. Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ subject را خاÙÛ ØšÚ¯Ø°Ø§Ø±ÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -166,20 +132,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"ØŽÙ
ا ÙÙ
ÚÙÛÙ Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û Mac OS X (ØšÙÙÛØ³Ûد "
-"**macos-i386**), Ù Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس (ØšÙÙÛØ³Ûد **linux-i386** ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
âÙØ§Û Û³Û²ØšÛØªÛ "
-"ÛØ§ **linux-x86_64** ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
âÙØ§Û Û¶ÛŽØšÛØªÛ)."
+msgstr "ØŽÙ
ا ÙÙ
ÚÙÛÙ Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û Mac OS X (ØšÙÙÛØ³Ûد **macos-i386**), Ù Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس (ØšÙÙÛØ³Ûد **linux-i386** ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
âÙØ§Û Û³Û²ØšÛØªÛ ÛØ§ **linux-x86_64** ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
âÙØ§Û Û¶ÛŽØšÛØªÛ)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"اگر ØŽÙ
ا ÛÚ© ÙØ³Ø®ÙâÛ ØªØ±Ø¬Ù
ÙâØŽØ¯Ù Ø§Ø² ØªÙØ± را Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙÛØ¯Ø ØšÙ Ø¬Ø§Û Ø¢Ù ØšÙÙÛØ³Ûد **help**."
-" در اÛÙ ØµÙØ±Øª ÛÚ© اÛÙ
Û٠ؚا راÙÙÙ
Ø§Û Ú©Ø§Ø± Ù ÙÛØ³Øª زؚاÙâÙØ§Ù Ù
ÙØ¬Ùد Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ø®ÙØ§ÙÛØ¯ "
-"کرد."
+msgstr "اگر ØŽÙ
ا ÛÚ© ÙØ³Ø®ÙâÛ ØªØ±Ø¬Ù
ÙâØŽØ¯Ù Ø§Ø² ØªÙØ± را Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙÛØ¯Ø ØšÙ Ø¬Ø§Û Ø¢Ù ØšÙÙÛØ³Ûد **help**. در اÛÙ ØµÙØ±Øª ÛÚ© اÛÙ
Û٠ؚا راÙÙÙ
Ø§Û Ú©Ø§Ø± Ù ÙÛØ³Øª زؚاÙâÙØ§Ù Ù
ÙØ¬Ùد Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ø®ÙØ§ÙÛØ¯ کرد."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -190,29 +150,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**ØªÙØ¬Ù**: Tor Browser Bundle ØšØ±Ø§Û ÙÛÙÙکس Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
Ù Ù
Ú© ØØ¬Ù
ØšØ§ÙØ§ÛÛ Ø¯Ø§Ø±ÙØ¯ Ù "
-"ØŽÙ
ا ÙÙ
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ÙÛÚâکداÙ
از اÛ٠ؚستÙâÙØ§ را طرÛÙ Ø§Ú©Ø§ÙØª جÛÙ
ÛÙØ ÙØ§ØªÙ
ÛÙ Ù ÛØ§ ÛØ§ÙÙ"
-" Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯. اگر ÙØªÙØ§ÙØ³ØªÛد ؚست٠Ù
ÙØ±Ø¯ ÙØžØ± Ø®ÙØ¯ را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯ ؚ٠آدرس "
-"help(a)rt.torproject.org اÛÙ
ÛÙ ØšÙØ±Ø³ØªÛد Ù Ù
ا ÙÛØ³ØªÛ از ÙØšØ³Ø§ÛتâÙØ§Û جاÛگزÛÙ ØšØ±Ø§Û "
-"داÙÙÙØ¯ ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا Ø®ÙØ§ÙÛÙ
ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯.\n"
+msgstr "**ØªÙØ¬Ù**: Tor Browser Bundle ØšØ±Ø§Û ÙÛÙÙکس Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
Ù Ù
Ú© ØØ¬Ù
ØšØ§ÙØ§ÛÛ Ø¯Ø§Ø±ÙØ¯ Ù ØŽÙ
ا ÙÙ
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ÙÛÚâکداÙ
از اÛ٠ؚستÙâÙØ§ را طرÛÙ Ø§Ú©Ø§ÙØª جÛÙ
ÛÙØ ÙØ§ØªÙ
ÛÙ Ù ÛØ§ ÛØ§ÙÙ Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯. اگر ÙØªÙØ§ÙØ³ØªÛد ؚست٠Ù
ÙØ±Ø¯ ÙØžØ± Ø®ÙØ¯ را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯ ؚ٠آدرس help(a)rt.torproject.org اÛÙ
ÛÙ ØšÙØ±Ø³ØªÛد Ù Ù
ا ÙÛØ³ØªÛ از ÙØšØ³Ø§ÛتâÙØ§Û جاÛگزÛÙ ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø§ÙÙÙØ¯ ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا Ø®ÙØ§ÙÛÙ
ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-" #### ÚÚ¯ÙÙÙ ØªÙØ± را ØšÙ ÙØ³ÛÙÙâÛ ÚÙØ¯ ؚست٠ؚا Ø§ÙØ¯Ø§Ø²Ù Ú©ÙÚÚ© Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛÙ
â\n"
-"اÛ٠اÙ
Ú©Ø§Ù ÙØ¬Ùد دارد ک٠ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û ÙÛÙØ¯ÙØ²Ø ØšÙ Ø¬Ø§Û ÛÚ© ؚستÙâÛ ØšØ²Ø±Ú¯Ø ØšÙ ÙØ³ÛÙÙâÛ ÚÙØ¯ ؚست٠ؚا Ø§ÙØ¯Ø§Ø²Ù Ú©ÙÚÚ© Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙÙØªÛ Ù
ÙÛØ¯ است Ú©Ù ØšÙÙØ§Û ØšØ§ÙØ¯ Ø²ÛØ§Ø¯Û ÙØ¯Ø§Ø±Ûد ÛØ§ سرÙÛØ³âدÙÙØ¯ÙâÛ Ø§ÛÙ
ÛÙ ØŽÙ
ا Ø§Ø¬Ø§Ø²Ù Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ضÙ
ÛÙ
ÙâÙØ§Û ؚزرگ را ÙÙ
ÛâØ¯ÙØ¯."
+msgstr " #### ÚÚ¯ÙÙÙ ØªÙØ± را ØšÙ ÙØ³ÛÙÙâÛ ÚÙØ¯ ؚست٠ؚا Ø§ÙØ¯Ø§Ø²Ù Ú©ÙÚÚ© Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛÙ
â\nاÛ٠اÙ
Ú©Ø§Ù ÙØ¬Ùد دارد ک٠ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û ÙÛÙØ¯ÙØ²Ø ØšÙ Ø¬Ø§Û ÛÚ© ؚستÙâÛ ØšØ²Ø±Ú¯Ø ØšÙ ÙØ³ÛÙÙâÛ ÚÙØ¯ ؚست٠ؚا Ø§ÙØ¯Ø§Ø²Ù Ú©ÙÚÚ© Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙÙØªÛ Ù
ÙÛØ¯ است Ú©Ù ØšÙÙØ§Û ØšØ§ÙØ¯ Ø²ÛØ§Ø¯Û ÙØ¯Ø§Ø±Ûد ÛØ§ سرÙÛØ³âدÙÙØ¯ÙâÛ Ø§ÛÙ
ÛÙ ØŽÙ
ا Ø§Ø¬Ø§Ø²Ù Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ضÙ
ÛÙ
ÙâÙØ§Û ؚزرگ را ÙÙ
ÛâØ¯ÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"ÛÚ© اÛÙ
ÛÙ ØšÙ gettor(a)torproject.org ؚزÙÛØ¯ ٠در ؚدÙÙâÛ Ø¢Ù Ú©ÙÙ
ات Ø²ÛØ± را ØšÙÙÛØ³Ûد:"
+msgstr "ÛÚ© اÛÙ
ÛÙ ØšÙ gettor(a)torproject.org ؚزÙÛØ¯ ٠در ؚدÙÙâÛ Ø¢Ù Ú©ÙÙ
ات Ø²ÛØ± را ØšÙÙÛØ³Ûد:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -220,9 +172,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows\n"
-"split\n"
+msgstr "windows\nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -230,22 +180,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Ù
ÙÙ
است Ú©Ù Ú©ÙÙ
ÙâÛ Ú©ÙÛØ¯Û *split* را در ÛÚ© خط Ù
جزا ØšÙÙÛØ³Ûد. ØšØ±Ø§Û Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª "
-"ØšÛØŽØªØ± درؚارÙâÛ Ø§ÛÙ Ú©Ù ÚÚ¯ÙÙ٠اÛ٠ؚستÙâÙØ§Û Ú©ÙÚÚ© را سرÙÙ
Ú©ÙÛØ¯Ø ÙØ³Ù
ت «ؚا "
-"ؚستÙâÙØ§Û جدا؎د٠ÚÙ Ú©ÙÛÙ
» را ؚؚÛÙÛØ¯."
+msgstr "Ù
ÙÙ
است Ú©Ù Ú©ÙÙ
ÙâÛ Ú©ÙÛØ¯Û *split* را در ÛÚ© خط Ù
جزا ØšÙÙÛØ³Ûد. ØšØ±Ø§Û Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØšÛØŽØªØ± درؚارÙâÛ Ø§ÛÙ Ú©Ù ÚÚ¯ÙÙ٠اÛ٠ؚستÙâÙØ§Û Ú©ÙÚÚ© را سرÙÙ
Ú©ÙÛØ¯Ø ÙØ³Ù
ت «ؚا ؚستÙâÙØ§Û جدا؎د٠ÚÙ Ú©ÙÛÙ
» را ؚؚÛÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"ØŽÙ
ا Ù
Û ØªÙØ§ÙÛØ¯ ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø³ØªÚ¯Ø§Ù ÙØ§Û Ù
Ø¬ÙØ² ØšÙ Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
Ù Ø§ÙØ¯Ø±ÙØŠÛØ¯ ( Android )"
-" Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯ Ù ØšØ±Ø§Û Ø§Û٠کار ØšØ§ÛØ¯ ØšØ³ØªÙ Ø§Û ØšÙ ÙØ§Ù
ارؚات (Orbot ) را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت "
-"Ú©ÙÛØ¯. ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª در Ù
ÙØ±Ø¯ طرÛÙÙ ÙØµØš Ù Ø¯Ø±ÛØ§Ùت اÛÙ ØšØ³ØªÙ ÙØ·Ùا ؚ٠آدرس "
-"Ø²ÛØ± Ù
راجع٠کÙÛØ¯: [ÙØšØ³Ø§Ûت ٟرÙÚÙ ØªÙØ±] "
-"(https://www.torproject.org/docs/android.html.en)"
+msgstr "ØŽÙ
ا Ù
Û ØªÙØ§ÙÛØ¯ ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø³ØªÚ¯Ø§Ù ÙØ§Û Ù
Ø¬ÙØ² ØšÙ Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
Ù Ø§ÙØ¯Ø±ÙØŠÛØ¯ ( Android ) Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯ Ù ØšØ±Ø§Û Ø§Û٠کار ØšØ§ÛØ¯ ØšØ³ØªÙ Ø§Û ØšÙ ÙØ§Ù
ارؚات (Orbot ) را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯. ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª در Ù
ÙØ±Ø¯ طرÛÙÙ ÙØµØš Ù Ø¯Ø±ÛØ§Ùت اÛÙ ØšØ³ØªÙ ÙØ·Ùا ؚ٠آدرس Ø²ÛØ± Ù
راجع٠کÙÛØ¯: [ÙØšØ³Ø§Ûت ٟرÙÚÙ ØªÙØ±] (https://www.torproject.org/docs/android.html.en)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -253,19 +195,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Ù
ا ÙÙ
ÚÙÛÙ ØšØ³ØªÙ ÙØ§Û آزÙ
Ø§ÛØŽÛ ØšØ±Ø§Û ÙÙÚ©ÛØ§ [Nokia Maemo/N900] "
-"(https://www.torproject.org/docs/N900.html.en ) Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
٠اٟ٠[ Apple iOS"
-" ] (http://sid77.slackware.it/iphone/ ) دارÛÙ
."
+msgstr "Ù
ا ÙÙ
ÚÙÛÙ ØšØ³ØªÙ ÙØ§Û آزÙ
Ø§ÛØŽÛ ØšØ±Ø§Û ÙÙÚ©ÛØ§ [Nokia Maemo/N900] (https://www.torproject.org/docs/N900.html.en ) Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
٠اٟ٠[ Apple iOS ] (http://sid77.slackware.it/iphone/ ) دارÛÙ
."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### ÚÚ¯ÙÙÙ ØšÙÙÙ
ÛØ¯ Ú©Ù ÙØ³Ø®ÙâÛ Ø¯Ø±Ø³Øª را در دست Ø¯Ø§Ø±ÙØ¯â \n"
-"ÙØšÙ از Ø§Ø¬Ø±Ø§Û ØšØ³ØªÙ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ±Ø ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù ÙØ³Ø®ÙâÛ Ø¯Ø±Ø³Øª را در Ø§Ø®ØªÛØ§Ø± Ø¯Ø§Ø±ÛØ¯."
+msgstr "### ÚÚ¯ÙÙÙ ØšÙÙÙ
ÛØ¯ Ú©Ù ÙØ³Ø®ÙâÛ Ø¯Ø±Ø³Øª را در دست Ø¯Ø§Ø±ÙØ¯â \nÙØšÙ از Ø§Ø¬Ø±Ø§Û ØšØ³ØªÙ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ±Ø ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù ÙØ³Ø®ÙâÛ Ø¯Ø±Ø³Øª را در Ø§Ø®ØªÛØ§Ø± Ø¯Ø§Ø±ÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -274,11 +211,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"ÙØ±Ù
âØ§ÙØ²Ø§Ø±Û Ú©Ù ØŽÙ
ا Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø ØšÙ ÙØ³ÛÙÙâÛ ÛÚ© ÙØ§ÛÙ ÙÙ
ÙØ§Ù
ؚا ؚست٠٠ؚا "
-"ٟسÙÙØ¯ **.asc** ÙÙ
راÙÛ Ù
ÛâØŽÙØ¯. اÛÙ ÙØ§ÛÙ .asc ÛÚ© اÙ
Ø¶Ø§Û GPG است Ù ÛÙ ØŽÙ
ا اجاز٠"
-"Ù
ÛâØ¯ÙØ¯ Ú©Ù ØšØ±Ø±Ø³Û Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù Ø¢ÛØ§ اÛÙ ÙØ§ÛÙÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا داÙÙÙØ¯ کردÙâØ§ÛØ¯Ø دÙÛÙØ§ ÙÙ
ا٠"
-"ÙØ§ÛÙÛ ÙØ³Øª Ú©Ù Ù
ا Ø§ÙØªØžØ§Ø± دا؎تÛÙ
ØŽÙ
ا ØšÚ¯ÛØ±Ûد ÛØ§ ÙÙ."
+msgstr "ÙØ±Ù
âØ§ÙØ²Ø§Ø±Û Ú©Ù ØŽÙ
ا Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø ØšÙ ÙØ³ÛÙÙâÛ ÛÚ© ÙØ§ÛÙ ÙÙ
ÙØ§Ù
ؚا ؚست٠٠ؚا ٟسÙÙØ¯ **.asc** ÙÙ
راÙÛ Ù
ÛâØŽÙØ¯. اÛÙ ÙØ§ÛÙ .asc ÛÚ© اÙ
Ø¶Ø§Û GPG است Ù ÛÙ ØŽÙ
ا اجاز٠Ù
ÛâØ¯ÙØ¯ Ú©Ù ØšØ±Ø±Ø³Û Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù Ø¢ÛØ§ اÛÙ ÙØ§ÛÙÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا داÙÙÙØ¯ کردÙâØ§ÛØ¯Ø دÙÛÙØ§ ÙÙ
Ø§Ù ÙØ§ÛÙÛ ÙØ³Øª Ú©Ù Ù
ا Ø§ÙØªØžØ§Ø± دا؎تÛÙ
ØŽÙ
ا ØšÚ¯ÛØ±Ûد ÛØ§ ÙÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -286,9 +219,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"ÙØšÙ از اÛÙ Ú©Ù ØŽÙ
ا ØšØªÙØ§ÙÛØ¯ اÙ
ضا را ØšØ±Ø±Ø³Û Ú©ÙÛØ¯Ø ØšØ§ÛØ¯ GnuPG را\n"
-"داÙÙÙØ¯ Ù ÙØµØš Ú©ÙÛØ¯: \n"
+msgstr "ÙØšÙ از اÛÙ Ú©Ù ØŽÙ
ا ØšØªÙØ§ÙÛØ¯ اÙ
ضا را ØšØ±Ø±Ø³Û Ú©ÙÛØ¯Ø ØšØ§ÛØ¯ GnuPG را\nداÙÙÙØ¯ Ù ÙØµØš Ú©ÙÛØ¯: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -297,29 +228,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**ÙÛÙØ¯Ùز**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس**: ØšÛØŽØªØ± Ø¯ÛØ³ØªØ±ÙÙØ§Û Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس ÙÙ
را٠GnuPG از ÙŸÛØŽ ÙØµØšâ؎د٠ارا؊٠Ù
ÛâØŽÙÙØ¯.\n"
+msgstr "**ÙÛÙØ¯Ùز**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس**: ØšÛØŽØªØ± Ø¯ÛØ³ØªØ±ÙÙØ§Û Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس ÙÙ
را٠GnuPG از ÙŸÛØŽ ÙØµØšâ؎د٠ارا؊٠Ù
ÛâØŽÙÙØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"ÙØ·Ùا ؚ٠اÛÙ ÙÚ©ØªÙ ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ØŽÙ
ا Ù
Ù
ک٠است ÙÛØ§Ø² Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù Ù
Ø³ÛØ±Ùا Ù "
-"ÙØ±Ù
اÙâÙØ§ÛÛ Ø±Ø§ ک٠در Ø²ÛØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù ØŽØ¯Ù Ø§Ø³ØªØ ØšØ±Ø§Û Ø§Û٠ک٠در Ø³ÛØ³ØªÙ
ØŽÙ
ا کار Ú©ÙØ¯Ø "
-"ÙÛØ±Ø§ÛØŽ Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "ÙØ·Ùا ؚ٠اÛÙ ÙÚ©ØªÙ ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ØŽÙ
ا Ù
Ù
ک٠است ÙÛØ§Ø² Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù Ù
Ø³ÛØ±Ùا Ù ÙØ±Ù
اÙâÙØ§ÛÛ Ø±Ø§ ک٠در Ø²ÛØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù ØŽØ¯Ù Ø§Ø³ØªØ ØšØ±Ø§Û Ø§Û٠ک٠در Ø³ÛØ³ØªÙ
ØŽÙ
ا کار Ú©ÙØ¯Ø ÙÛØ±Ø§ÛØŽ Ú©ÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"ارÛÙ Ú©ÙØ§Ø±Ú© (Erinn Clark) ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را ؚا Ú©ÙÛØ¯ 0x63FEE659 اÙ
ضا Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. "
-"ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯ ارÛÙØ اÛÙ Ø¯Ø³ØªÙØ± را اجرا Ú©ÙÛØ¯:"
+msgstr "ارÛÙ Ú©ÙØ§Ø±Ú© (Erinn Clark) ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را ؚا Ú©ÙÛØ¯ 0x63FEE659 اÙ
ضا Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯ ارÛÙØ اÛÙ Ø¯Ø³ØªÙØ± را اجرا Ú©ÙÛØ¯:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -353,21 +276,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"> pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-">uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-">uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-">uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-">sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "> pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"ØšØ±Ø§Û ØšØ§Ø²ØšÛÙÛ Ø§Ù
Ø¶Ø§Û ØšØ³ØªÙâØ§Û Ú©Ù Ø¯Ø§ÙÙÙØ¯ کردÙâØ§ÛØ¯Ø ÙØ±Ù
Ø§Ù Ø²ÛØ± را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯:"
+msgstr "ØšØ±Ø§Û ØšØ§Ø²ØšÛÙÛ Ø§Ù
Ø¶Ø§Û ØšØ³ØªÙâØ§Û Ú©Ù Ø¯Ø§ÙÙÙØ¯ کردÙâØ§ÛØ¯Ø ÙØ±Ù
Ø§Ù Ø²ÛØ± را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -375,9 +291,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-">gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr ">gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -386,11 +300,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Ø®Ø±ÙØ¬Û ØšØ§ÛØ¯ ØšÚ¯ÙÛØ¯ *\"Good signature\"*. ÛÚ© اÙ
Ø¶Ø§Û ØšØ¯ ÛØ¹ÙÛ ÙØ§ÛÙ Ù
Ù
ک٠است "
-"Ø¯Ø³ØªÚ©Ø§Ø±Û ØŽØ¯Ù ØšØ§ØŽØ¯. اگر ØŽÙ
ا ÛÚ© اÙ
Ø¶Ø§Û ØšØ¯ Ø¯ÛØ¯ÛØ¯Ø Ø¬Ø²ÛÛØ§Øª اÛÙ Ú©Ù ÙØ§Û٠را از کجا "
-"داÙÙÙØ¯ Ú©Ø±Ø¯ÛØ¯Ø ÚÚ¯ÙÙ٠اÙ
ضا را ØšØ±Ø±Ø³Û Ú©Ø±Ø¯ÛØ¯Ø Ù Ø®Ø±ÙØ¬Û GnuPG را ØšÙ ÙØŽØ§ÙÛ "
-"help(a)rt.torproject.org اÛÙ
Û٠ؚزÙÛØ¯."
+msgstr "Ø®Ø±ÙØ¬Û ØšØ§ÛØ¯ ØšÚ¯ÙÛØ¯ *\"Good signature\"*. ÛÚ© اÙ
Ø¶Ø§Û ØšØ¯ ÛØ¹ÙÛ ÙØ§ÛÙ Ù
Ù
ک٠است Ø¯Ø³ØªÚ©Ø§Ø±Û ØŽØ¯Ù ØšØ§ØŽØ¯. اگر ØŽÙ
ا ÛÚ© اÙ
Ø¶Ø§Û ØšØ¯ Ø¯ÛØ¯ÛØ¯Ø Ø¬Ø²ÛÛØ§Øª اÛÙ Ú©Ù ÙØ§Û٠را از کجا داÙÙÙØ¯ Ú©Ø±Ø¯ÛØ¯Ø ÚÚ¯ÙÙ٠اÙ
ضا را ØšØ±Ø±Ø³Û Ú©Ø±Ø¯ÛØ¯Ø Ù Ø®Ø±ÙØ¬Û GnuPG را ØšÙ ÙØŽØ§ÙÛ help(a)rt.torproject.org اÛÙ
Û٠ؚزÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -401,21 +311,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"ÙÙگاÙ
Û Ú©Ù ØŽÙ
ا Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§ÙØ¯ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از اÙ
ضا Ù * \"Ø®ÙØš Ø§Ù
ضا\" Ø®Ø±ÙØ¬Û * Ø¯ÛØ¯Ù Ù
Û ØŽÙØ¯ "
-"Ø ØšØ±Ù Ø¬Ù٠٠عصار٠آر؎Û٠ؚستÙ. ؚعد از Ø¢Ù ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© Ø¯Ø§ÛØ±Ú©ØªÙØ±Û Ù
؎اؚ٠** «TOR "
-"- browser_en - US **. در داخ٠است Ú©Ù Ø¯Ø§ÛØ±Ú©ØªÙØ±Û ÛÚ©Û Ø¯Ûگر از ØŽØ§Ø®Ù Ø§Û ØšÙ ÙØ§Ù
**"
-" Ø§Ø³ÙØ§Ø¯ ** Ø Ú©Ù ØØ§ÙÛ ÛÚ© ÙØ§Û٠ؚا ÙØ§Ù
** تغÛÛØ±Ø§Øª **. ØŽÙ
ا Ù
Û Ø®ÙØ§ÙÛØ¯ Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØŽÙÛØ¯ "
-"Ú©Ù ØŽÙ
Ø§Ø±Ù ÙØ³Ø®Ù ؚر رÙÛ Ø®Ø· ØšØ§ÙØ§Û ÙØ§Û٠تغÛÛØ±Ø§Øª Ù
ÙØ·ØšÙ ØŽÙ
Ø§Ø±Ù ÙØ³Ø®Ù را در ÙØ§Ù
ÙØ§ÛÙ."
+msgstr "ÙÙگاÙ
Û Ú©Ù ØŽÙ
ا Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§ÙØ¯ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از اÙ
ضا Ù * \"Ø®ÙØš Ø§Ù
ضا\" Ø®Ø±ÙØ¬Û * Ø¯ÛØ¯Ù Ù
Û ØŽÙØ¯ Ø ØšØ±Ù Ø¬Ù٠٠عصار٠آر؎Û٠ؚستÙ. ؚعد از Ø¢Ù ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© Ø¯Ø§ÛØ±Ú©ØªÙØ±Û Ù
؎اؚ٠** «TOR - browser_en - US **. در داخ٠است Ú©Ù Ø¯Ø§ÛØ±Ú©ØªÙØ±Û ÛÚ©Û Ø¯Ûگر از ØŽØ§Ø®Ù Ø§Û ØšÙ ÙØ§Ù
** Ø§Ø³ÙØ§Ø¯ ** Ø Ú©Ù ØØ§ÙÛ ÛÚ© ÙØ§Û٠ؚا ÙØ§Ù
** تغÛÛØ±Ø§Øª **. ØŽÙ
ا Ù
Û Ø®ÙØ§ÙÛØ¯ Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØŽÙÛØ¯ Ú©Ù ØŽÙ
Ø§Ø±Ù ÙØ³Ø®Ù ؚر رÙÛ Ø®Ø· ØšØ§ÙØ§Û ÙØ§Û٠تغÛÛØ±Ø§Øª Ù
ÙØ·ØšÙ ØŽÙ
Ø§Ø±Ù ÙØ³Ø®Ù را در ÙØ§Ù
ÙØ§ÛÙ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### ÚÚ¯ÙÙ٠از ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
â \n"
-"ؚعد از داÙÙÙØ¯ ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± ٠خارج کرد٠آ٠از ØØ§Ùت ÙØŽØ±Ø¯ÙØ ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© ÙŸÙØŽÙ Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù ØªØ¹Ø¯Ø§Ø¯Û ÙØ§Û٠در آ٠است. ÛÚ©Û Ø§Ø² اÛÙ ÙØ§ÛÙâÙØ§ ÛÚ© ÙØ§Û٠اجراÛÛ Ø§Ø³Øª ØšÙ ÙØ§Ù
\"Start Tor Browser\" ÛØ§ \"start-tor-browser\" (ØšØ³ØªÚ¯Û ØšÙ Ø³ÛØ³ØªÙ
âØ¹Ø§Ù
Ù ØŽÙ
ا دارد.)"
+msgstr "### ÚÚ¯ÙÙ٠از ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
â \nؚعد از داÙÙÙØ¯ ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± ٠خارج کرد٠آ٠از ØØ§Ùت ÙØŽØ±Ø¯ÙØ ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© ÙŸÙØŽÙ Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù ØªØ¹Ø¯Ø§Ø¯Û ÙØ§Û٠در آ٠است. ÛÚ©Û Ø§Ø² اÛÙ ÙØ§ÛÙâÙØ§ ÛÚ© ÙØ§Û٠اجراÛÛ Ø§Ø³Øª ØšÙ ÙØ§Ù
\"Start Tor Browser\" ÛØ§ \"start-tor-browser\" (ØšØ³ØªÚ¯Û ØšÙ Ø³ÛØ³ØªÙ
âØ¹Ø§Ù
Ù ØŽÙ
ا دارد.)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -425,12 +328,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"ÙÙØªÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را اجرا Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø در اؚتدا Ù
ÛâØšÛÙÛØ¯ Ú©Ù ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ "
-"اجرا ؎د٠٠؎Ù
ا را ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± ÙØµÙ Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. ؚعد از Ø¢ÙØ ØŽÙ
ا ÛÚ© Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± "
-"Ù
ÛâØšÛÙÛØ¯ ک٠تاÛÛØ¯ Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ Ú©Ù ØŽÙ
ا ÙÙ
âØ§Ú©ÙÙ٠از ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯. اÛ٠کار ØšÙ "
-"ÙØ³ÛÙÙâÛ ÙÙ
Ø§ÛØŽ [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/)"
-" Ø§ÙØ¬Ø§Ù
Ù
ÛâÚ¯ÛØ±Ø¯. اکÙÙÙ ØŽÙ
ا Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ از Ø±Ø§Ù ØªÙØ±Ø ØšÙ Ù
Ø±ÙØ± اÛÙØªØ±Ùت ØšÙŸØ±Ø¯Ø§Ø²ÛØ¯."
+msgstr "ÙÙØªÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را اجرا Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø در اؚتدا Ù
ÛâØšÛÙÛØ¯ Ú©Ù ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ اجرا ؎د٠٠؎Ù
ا را ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± ÙØµÙ Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. ؚعد از Ø¢ÙØ ØŽÙ
ا ÛÚ© Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± Ù
ÛâØšÛÙÛØ¯ ک٠تاÛÛØ¯ Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ Ú©Ù ØŽÙ
ا ÙÙ
âØ§Ú©ÙÙ٠از ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯. اÛ٠کار ØšÙ ÙØ³ÛÙÙâÛ ÙÙ
Ø§ÛØŽ [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/) Ø§ÙØ¬Ø§Ù
Ù
ÛâÚ¯ÛØ±Ø¯. اکÙÙÙ ØŽÙ
ا Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ از Ø±Ø§Ù ØªÙØ±Ø ØšÙ Ù
Ø±ÙØ± اÛÙØªØ±Ùت ØšÙŸØ±Ø¯Ø§Ø²ÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -438,18 +336,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*ÙØ·Ùا ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ ک٠اÛÙ Ùکت٠Ù
ÙÙ
است Ú©Ù ØŽÙ
ا از Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø±Û Ú©Ù ÙÙ
را٠ؚست٠است\n"
-"Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯Ø ÙÙ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± Ø®ÙØ¯ØªØ§Ù.*\n"
+msgstr "*ÙØ·Ùا ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ ک٠اÛÙ Ùکت٠Ù
ÙÙ
است Ú©Ù ØŽÙ
ا از Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø±Û Ú©Ù ÙÙ
را٠ؚست٠است\nØ§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯Ø ÙÙ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± Ø®ÙØ¯ØªØ§Ù.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### اگر ØªÙØ± Ù
ØªØµÙ ÙØŽØ¯ Ú٠کار Ú©ÙÛÙ
â\n"
-"ØšØ¹Ø¶Û Ø§Ø² کارؚرا٠Ù
Ù
ک٠است ؚا اÛÙ Ù
ÙØ¶Ùع Ù
ÙØ§Ø¬Ù ØŽÙÙØ¯ Ú©Ù ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ ÙÙگاÙ
Û Ú©Ù Ø³Ø¹Û Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± ÙØµÙ ØŽÙØ¯Ø Ú¯ÛØ± Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. اگر اÛÙ Ø§ØªÙØ§Ù Ø§ÙØªØ§Ø¯Ø اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ ک٠ؚ٠اÛÙØªØ±Ùت ÙØµÙ ÙØ³ØªÛد. اگر ÙØ§Ø²Ù
است Ú©Ù ØšÙ ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û Ø³Ø±ÙØ± Ù
ØªØµÙ ØšØ§ØŽÛØ¯Ø ÙØ³Ù
ت «ÚÚ¯ÙÙ٠از ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û ØšØ§Ø² Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
» را در Ø²ÛØ± ؚؚÛÙÛØ¯."
+msgstr "### اگر ØªÙØ± Ù
ØªØµÙ ÙØŽØ¯ Ú٠کار Ú©ÙÛÙ
â\nØšØ¹Ø¶Û Ø§Ø² کارؚرا٠Ù
Ù
ک٠است ؚا اÛÙ Ù
ÙØ¶Ùع Ù
ÙØ§Ø¬Ù ØŽÙÙØ¯ Ú©Ù ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ ÙÙگاÙ
Û Ú©Ù Ø³Ø¹Û Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± ÙØµÙ ØŽÙØ¯Ø Ú¯ÛØ± Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. اگر اÛÙ Ø§ØªÙØ§Ù Ø§ÙØªØ§Ø¯Ø اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ ک٠ؚ٠اÛÙØªØ±Ùت ÙØµÙ ÙØ³ØªÛد. اگر ÙØ§Ø²Ù
است Ú©Ù ØšÙ ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û Ø³Ø±ÙØ± Ù
ØªØµÙ ØšØ§ØŽÛØ¯Ø ÙØ³Ù
ت «ÚÚ¯ÙÙ٠از ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û ØšØ§Ø² Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
» را در Ø²ÛØ± ؚؚÛÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -458,11 +352,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"اگر اتصا٠اÛÙØªØ±Ùت Ø¹Ø§Ø¯Û ØŽÙ
ا کار Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ اÙ
ا ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙØ§Ù ÙÙ
ÛâØªÙØ§Ùد ØšÙ ØŽØšÚ©Ù Ù
تص٠"
-"ØŽÙØ¯Ø اÛ٠را اÙ
ØªØØ§Ù Ú©ÙÛØ¯: ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را ؚاز Ú©ÙÛØ¯Ø رÙÛ *Message Log* Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ Ù "
-"از Ø¢ÙØ¬Ø§ تؚ *Advanced* را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯. ØªÙØ± Ù
Ù
ک٠است ØšÙ ÛÚ©Û Ø§Ø² Ø¯ÙØ§ÛÙ Ø²ÛØ± "
-"ÙØªÙØ§ÙØ¯ Ù
ØªØµÙ ØŽÙØ¯:"
+msgstr "اگر اتصا٠اÛÙØªØ±Ùت Ø¹Ø§Ø¯Û ØŽÙ
ا کار Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ اÙ
ا ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙØ§Ù ÙÙ
ÛâØªÙØ§Ùد ØšÙ ØŽØšÚ©Ù Ù
ØªØµÙ ØŽÙØ¯Ø اÛ٠را اÙ
ØªØØ§Ù Ú©ÙÛØ¯: ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را ؚاز Ú©ÙÛØ¯Ø رÙÛ *Message Log* Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ ٠از Ø¢ÙØ¬Ø§ تؚ *Advanced* را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯. ØªÙØ± Ù
Ù
ک٠است ØšÙ ÛÚ©Û Ø§Ø² Ø¯ÙØ§ÛÙ Ø²ÛØ± ÙØªÙØ§ÙØ¯ Ù
ØªØµÙ ØŽÙØ¯:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -471,10 +361,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Your system clock is off**: اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ØªØ§Ø±ÛØ® ٠زÙ
Ø§Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
ØŽÙ
ا\n"
-"درست Ø§Ø³ØªØ Ù Ø³ÙŸØ³ ØªÙØ± را Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù راÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ú©ÙÛØ¯. Ù
Ù
ک٠است ÙÛØ§Ø² Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù\n"
-"زÙ
Ø§Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
Ø®ÙØ¯ را ؚا ÛÚ© سرÙÛØ³âدÙÙØ¯ÙâÛ Ø²Ù
ا٠(time server) اÛÙØªØ±ÙØªÛØ ÙÙ
گاÙ
Ú©ÙÛØ¯.\n"
+msgstr "**Your system clock is off**: اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ØªØ§Ø±ÛØ® ٠زÙ
Ø§Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
ØŽÙ
ا\nدرست Ø§Ø³ØªØ Ù Ø³ÙŸØ³ ØªÙØ± را Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù راÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ú©ÙÛØ¯. Ù
Ù
ک٠است ÙÛØ§Ø² Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù\nزÙ
Ø§Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
Ø®ÙØ¯ را ؚا ÛÚ© سرÙÛØ³âدÙÙØ¯ÙâÛ Ø²Ù
ا٠(time server) اÛÙØªØ±ÙØªÛØ ÙÙ
گاÙ
Ú©ÙÛØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -484,11 +371,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**You are behind a restrictive firewall**: ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙ Ú©Ù ØšÙ ØªÙØ± ØšÚ¯ÙÛÛØ¯ Ú©Ù\n"
-"ÙÙØ· ÙŸÙØ±ØªâÙØ§Û ÛžÛ° Ù ÛŽÛŽÛ³ را اÙ
ØªØØ§Ù Ú©ÙØ¯ØÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را ؚاز Ú©Ø±Ø¯ÙØ رÙÛ *Settings* ٠ؚعد از Ø¢Ù *Network* Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ Ù \n"
-"گزÛÙÙâØ§Û Ú©Ù Ù
ÛâÚ¯ÙÛØ¯ *My firewall only lets me connect\n"
-"to certain ports* را تÛÚ© ؚزÙÛØ¯.\n"
+msgstr "**You are behind a restrictive firewall**: ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙ Ú©Ù ØšÙ ØªÙØ± ØšÚ¯ÙÛÛØ¯ Ú©Ù\nÙÙØ· ÙŸÙØ±ØªâÙØ§Û ÛžÛ° Ù ÛŽÛŽÛ³ را اÙ
ØªØØ§Ù Ú©ÙØ¯ØÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را ؚاز Ú©Ø±Ø¯ÙØ رÙÛ *Settings* ٠ؚعد از Ø¢Ù *Network* Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ Ù \nگزÛÙÙâØ§Û Ú©Ù Ù
ÛâÚ¯ÙÛØ¯ *My firewall only lets me connect\nto certain ports* را تÛÚ© ؚزÙÛØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -497,9 +380,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Your anti-virus program is blocking Tor**: اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ÙØ±Ù
âØ§ÙØ²Ø§Ø± "
-"Ø¢ÙØªÛâÙÛØ±Ùس ØŽÙ
ا از ØªÙØ± ØšØ±Ø§Û Ø§ØªØµØ§Ù ØšÙ ØŽØšÚ©ÙØ جÙÙÚ¯ÛØ±Û ÙÙ
ÛâÚ©ÙØ¯.\n"
+msgstr "**Your anti-virus program is blocking Tor**: اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ÙØ±Ù
âØ§ÙØ²Ø§Ø± Ø¢ÙØªÛâÙÛØ±Ùس ØŽÙ
ا از ØªÙØ± ØšØ±Ø§Û Ø§ØªØµØ§Ù ØšÙ ØŽØšÚ©ÙØ جÙÙÚ¯ÛØ±Û ÙÙ
ÛâÚ©ÙØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -507,28 +388,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"اگر ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙØ§Ù کار ÙÙ
ÛâÚ©ÙØ¯Ø Ø§ØØªÙ
ا٠دارد ک٠سرÙÛØ³âدÙÙØ¯ÙâÛ Ø§ÛÙØªØ±Ùت (ISP) ØŽÙ
Ø§Ø "
-"ØªÙØ± را Ù
Ø³Ø¯ÙØ¯ کرد٠ؚا؎د. در ØšÛØŽØªØ± Ù
ÙØ§Ùع اÛÙ Ù
ÛâØªÙØ§Ùد ؚا Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از **ÙŸÙâÙØ§Û "
-"ØªÙØ±** ØÙ ØŽÙØ¯Ø رÙÙâÙØ§Û Ù
Ø®ÙÛâØ§Û Ú©Ù Ù
Ø³Ø¯ÙØ¯ Ú©Ø±Ø¯ÙØŽØ§Ù ساد٠ÙÛØ³Øª."
+msgstr "اگر ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙØ§Ù کار ÙÙ
ÛâÚ©ÙØ¯Ø Ø§ØØªÙ
ا٠دارد ک٠سرÙÛØ³âدÙÙØ¯ÙâÛ Ø§ÛÙØªØ±Ùت (ISP) ØŽÙ
Ø§Ø ØªÙØ± را Ù
Ø³Ø¯ÙØ¯ کرد٠ؚا؎د. در ØšÛØŽØªØ± Ù
ÙØ§Ùع اÛÙ Ù
ÛâØªÙØ§Ùد ؚا Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از **ÙŸÙâÙØ§Û ØªÙØ±** ØÙ ØŽÙØ¯Ø رÙÙâÙØ§Û Ù
Ø®ÙÛâØ§Û Ú©Ù Ù
Ø³Ø¯ÙØ¯ Ú©Ø±Ø¯ÙØŽØ§Ù ساد٠ÙÛØ³Øª."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"اگر ØŽÙ
ا ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙ Ú©Ù ØšÙÙÙ
ÛØ¯ ÚØ±Ø§ ØªÙØ± Ù
تص٠ÙÙ
ÛâØŽÙØ¯Ø Ù
ØŽÚ©Ù Ø¯Ø§ØŽØªÛØ¯Ø ÛÚ© اÛÙ
ÛÙ ØšÙ "
-"help(a)rt.torproject.org ØšÙØ±Ø³ØªÛد ٠در Ø¢Ù ÙØ³Ù
ت Ù
Ø±ØšÙØ·Ù از ÙØ§ÛÙ ÙØ§Ú¯ را ÙØ±Ø§Ø± دÙÛØ¯."
+msgstr "اگر ØŽÙ
ا ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙ Ú©Ù ØšÙÙÙ
ÛØ¯ ÚØ±Ø§ ØªÙØ± Ù
تص٠ÙÙ
ÛâØŽÙØ¯Ø Ù
ØŽÚ©Ù Ø¯Ø§ØŽØªÛØ¯Ø ÛÚ© اÛÙ
ÛÙ ØšÙ help(a)rt.torproject.org ØšÙØ±Ø³ØªÛد ٠در Ø¢Ù ÙØ³Ù
ت Ù
Ø±ØšÙØ·Ù از ÙØ§ÛÙ ÙØ§Ú¯ را ÙØ±Ø§Ø± دÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### ÚÚ¯ÙÙÙ ÛÚ© ÙŸÙ ÙŸÛØ¯Ø§ Ú©ÙÛÙ
â\n"
-"ØšØ±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از ÙŸÙØ ØŽÙ
ا اؚتدا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© ٟ٠را Ù
کاÙâÛØ§ØšÛ Ú©ÙÛØ¯Ø ØšØ±Ø§Û Ø§Û٠کار Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ØšÙ [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) ؚرÙÛØ¯ ÛØ§ اÛÙ Ú©Ù ÛÚ© اÛÙ
ÛÙ ØšÙ bridges(a)torproject.org ØšÙØ±Ø³ØªÛد. اگر Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙÛØ¯ اÛÙ
Û٠ارسا٠کÙÛØ¯ اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ ک٠در ÙØ³Ù
ت ؚدÙÙâÛ Ø§ÛÙ
ÛÙØ عؚارت **get bridges** را ÙÙØŽØªÙâØ§ÛØ¯. ؚدÙ٠اÛÙ Ø¹ØšØ§Ø±ØªØ ØŽÙ
ا ÙŸØ§Ø³Ø®Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ÙØ®ÙاÙÛØ¯ کرد. ؚ٠اÛÙ ÙÚ©ØªÙ ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ÙØ§Ø²Ù
است ØŽÙ
ا اÛ٠اÛÙ
Û٠را از آدرسâÙØ§Û جÛâÙ
ÛÙ (gmail.com) ÛØ§ ÛØ§ÙÙ (yahoo.com) ØšÙØ±Ø³ØªÛد."
+msgstr "### ÚÚ¯ÙÙÙ ÛÚ© ÙŸÙ ÙŸÛØ¯Ø§ Ú©ÙÛÙ
â\nØšØ±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از ÙŸÙØ ØŽÙ
ا اؚتدا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© ٟ٠را Ù
کاÙâÛØ§ØšÛ Ú©ÙÛØ¯Ø ØšØ±Ø§Û Ø§Û٠کار Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ØšÙ [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) ؚرÙÛØ¯ ÛØ§ اÛÙ Ú©Ù ÛÚ© اÛÙ
ÛÙ ØšÙ bridges(a)torproject.org ØšÙØ±Ø³ØªÛد. اگر Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙÛØ¯ اÛÙ
Û٠ارسا٠کÙÛØ¯ اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯ ک٠در ÙØ³Ù
ت ؚدÙÙâÛ Ø§ÛÙ
ÛÙØ عؚارت **get bridges** را ÙÙØŽØªÙâØ§ÛØ¯. ؚدÙ٠اÛÙ Ø¹ØšØ§Ø±ØªØ ØŽÙ
ا ÙŸØ§Ø³Ø®Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ÙØ®ÙاÙÛØ¯ کرد. ؚ٠اÛÙ ÙÚ©ØªÙ ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ÙØ§Ø²Ù
است ØŽÙ
ا اÛ٠اÛÙ
Û٠را از آدرسâÙØ§Û جÛâÙ
ÛÙ (gmail.com) ÛØ§ ÛØ§ÙÙ (yahoo.com) ØšÙØ±Ø³ØªÛد."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -537,40 +411,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"ØªÙØžÛÙ
ØšÛØŽØªØ± از ÛÚ© ÙŸÙØ در جاÛÛ Ú©Ù ØšØ¹Ø¶Û Ø§Ø² ÙŸÙâÙØ§ از دسترس خارج ØŽÙÙØ¯Ø Ø§ØªØµØ§Ù ØªÙØ±"
-" را ÙŸØ§ÛØ¯Ø§Ø±ØªØ± Ø®ÙØ§Ùد کرد. ÙÛÚ ØªØ¶Ù
ÛÙ ÙÛØ³Øª Ú©Ù ÙŸÙÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا اÙ
Ø±ÙØ² Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø "
-"ÙØ±Ø¯Ø§ ÙÛØ² کار Ú©ÙØ¯Ø ٟس ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ عادت Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ÙÛØ³Øª ÙŸÙâÙØ§Ûتا٠را Ù
رتؚا ØšÙ Ø±ÙØ² "
-"Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "ØªÙØžÛÙ
ØšÛØŽØªØ± از ÛÚ© ÙŸÙØ در جاÛÛ Ú©Ù ØšØ¹Ø¶Û Ø§Ø² ÙŸÙâÙØ§ از دسترس خارج ØŽÙÙØ¯Ø Ø§ØªØµØ§Ù ØªÙØ± را ÙŸØ§ÛØ¯Ø§Ø±ØªØ± Ø®ÙØ§Ùد کرد. ÙÛÚ ØªØ¶Ù
ÛÙ ÙÛØ³Øª Ú©Ù ÙŸÙÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا اÙ
Ø±ÙØ² Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø ÙØ±Ø¯Ø§ ÙÛØ² کار Ú©ÙØ¯Ø ٟس ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ عادت Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ÙÛØ³Øª ÙŸÙâÙØ§Ûتا٠را Ù
رتؚا ØšÙ Ø±ÙØ² Ú©ÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### ÚÚ¯ÙÙ٠از ÛÚ© ÙŸÙ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
â\n"
-"ÙØ± ÙÙØª Ú©Ù ØŽÙ
ا ÛÚ© Ù
جÙ
ÙØ¹Ù از ÙŸÙâÙØ§ Ø¯Ø§Ø±ÛØ¯ Ú©Ù Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙÛØ¯ از Ø¢ÙÙØ§ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯Ø ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را ؚاز Ú©ÙÛØ¯Ø رÙÛ *Settings* ٠سٟس *Network* Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ ٠گزÛÙÙâÛ Ø²ÙØ± را تÛÚ© ؚزÙÛØ¯:\n"
-"*My ISP blocks connections to the Tor network*\n"
-" در ÙØ³Ù
ت Ø²ÛØ± Ø¢ÙØ ÙŸÙâÙØ§Ûتا٠را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯ Ù *OK* را ؚزÙÛØ¯. سٟس ØªÙØ± را Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù آغاز Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "### ÚÚ¯ÙÙ٠از ÛÚ© ÙŸÙ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
â\nÙØ± ÙÙØª Ú©Ù ØŽÙ
ا ÛÚ© Ù
جÙ
ÙØ¹Ù از ÙŸÙâÙØ§ Ø¯Ø§Ø±ÛØ¯ Ú©Ù Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙÛØ¯ از Ø¢ÙÙØ§ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯Ø ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را ؚاز Ú©ÙÛØ¯Ø رÙÛ *Settings* ٠سٟس *Network* Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ ٠گزÛÙÙâÛ Ø²ÙØ± را تÛÚ© ؚزÙÛØ¯:\n*My ISP blocks connections to the Tor network*\n در ÙØ³Ù
ت Ø²ÛØ± Ø¢ÙØ ÙŸÙâÙØ§Ûتا٠را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯ Ù *OK* را ؚزÙÛØ¯. سٟس ØªÙØ± را Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù آغاز Ú©ÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### ÚÚ¯ÙÙ٠از ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û ØšØ§Ø² Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
â\n"
-"اگر Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از ÙŸÙ Ù
ÙÙÙÛØªâØ¢Ù
ÛØ² ÙØšÙØ¯Ø Ø³Ø¹Û Ú©ÙÛØ¯ ØªÙØ± را Ø¬ÙØ±Û ØªÙØžÛÙ
Ú©ÙÛØ¯ ک٠از ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û HTTPS ÛØ§ SOCKS Ø§ØšØ±Ø§Û Ø§ØªØµØ§Ù ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙØ¯. اÛ٠ؚدا٠Ù
عÙÛ Ø§Ø³Øª ک٠اگر ØŽØšÚ©ÙâÛ Ù
ØÙÛ ØŽÙ
ا ØªÙØ± را ØšØ³ØªÙ ØšÙØ¯Ø ٟرÙکسÛâÙØ§Û ؚاز Ù
ÛâØªÙØ§ÙÙØ¯ ØšÙ ØµÙØ±Øª اÙ
Ù ØšØ±Ø§Û Ø§ØªØµØ§Ù ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± ٠اÛÙØªØ±Ùت Ø³Ø§ÙØ³ÙØ±ÙØŽØ¯Ù Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù ØŽÙÙØ¯."
+msgstr "### ÚÚ¯ÙÙ٠از ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û ØšØ§Ø² Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛÙ
â\nاگر Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از ÙŸÙ Ù
ÙÙÙÛØªâØ¢Ù
ÛØ² ÙØšÙØ¯Ø Ø³Ø¹Û Ú©ÙÛØ¯ ØªÙØ± را Ø¬ÙØ±Û ØªÙØžÛÙ
Ú©ÙÛØ¯ ک٠از ÛÚ© ٟرÙÚ©Ø³Û HTTPS ÛØ§ SOCKS Ø§ØšØ±Ø§Û Ø§ØªØµØ§Ù ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙØ¯. اÛ٠ؚدا٠Ù
عÙÛ Ø§Ø³Øª ک٠اگر ØŽØšÚ©ÙâÛ Ù
ØÙÛ ØŽÙ
ا ØªÙØ± را ØšØ³ØªÙ ØšÙØ¯Ø ٟرÙکسÛâÙØ§Û ؚاز Ù
ÛâØªÙØ§ÙÙØ¯ ØšÙ ØµÙØ±Øª اÙ
Ù ØšØ±Ø§Û Ø§ØªØµØ§Ù ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± ٠اÛÙØªØ±Ùت Ø³Ø§ÙØ³ÙØ±ÙØŽØ¯Ù Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù ØŽÙÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Ù
راØÙ Ø²ÛØ± ÙØ±Ø¶ Ù
ÛâÚ©ÙÙØ¯ Ú©Ù ØŽÙ
ا ÛÚ© ØªÙØžÛÙ
ات ØªÙØ±/ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§Û کارا Ø¯Ø§Ø±ÛØ¯ Ù ÙÙ
ÚÙÛÙ ÛÚ© "
-"ÙÛØ³Øª از ٟرÙکسÛâÙØ§Û HTTPSØ SOCKS4 ÛØ§ SOCKS5 ÙŸÛØ¯Ø§ کردÙâØ§ÛØ¯."
+msgstr "Ù
راØÙ Ø²ÛØ± ÙØ±Ø¶ Ù
ÛâÚ©ÙÙØ¯ Ú©Ù ØŽÙ
ا ÛÚ© ØªÙØžÛÙ
ات ØªÙØ±/ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§Û کارا Ø¯Ø§Ø±ÛØ¯ Ù ÙÙ
ÚÙÛÙ ÛÚ© ÙÛØ³Øª از ٟرÙکسÛâÙØ§Û HTTPSØ SOCKS4 ÛØ§ SOCKS5 ÙŸÛØ¯Ø§ کردÙâØ§ÛØ¯."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -580,9 +442,7 @@ msgstr "ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را ؚاز Ú©ÙÛØ¯Ø رÙÛ *Settings* Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛ
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"رÙÛ Network Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯. گزÛÙÙâÛ I use a proxy to access the Internet را "
-"Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "رÙÛ Network Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯. گزÛÙÙâÛ I use a proxy to access the Internet را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -597,30 +457,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"Û³. در خط AddressØ ÙØŽØ§ÙÛ ÙŸØ±ÙÚ©Ø³Û ØšØ§Ø² Ø®ÙØ¯ را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙØŽØ§ÙÛ Ù
ÛâØªÙØ§Ùد ÙØ§Ù
Ù
ÛØ²ØšØ§Ù (hostname) ÛØ§ ÙØŽØ§ÙÛ Ø¢ÛâÙŸÛ (IP address) ؚا؎د.\n"
-"ÛŽ. ØŽÙ
ارÙâÛ ÙŸÙØ±Øª ٟرÙÚ©Ø³Û Ø±Ø§ ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯.\n"
-"Ûµ. در ØØ§Ùت Ú©ÙÛØ ØŽÙ
ا ÙÛØ§Ø²Û ØšÙ ÙØ§Ù
Ú©Ø§Ø±ØšØ±Û Ù Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙ ÙØ¯Ø§Ø±Ûد. اگر Ø¯Ø§ØŽØªÛØ¯Ø Ø¢ÙâÙØ§ را در ÙØ³Ù
تâÙØ§Û Ù
ÙØ§Ø³Øš ٟر Ú©ÙÛØ¯.\n"
-"Û¶. در ÙØ³Ù
ت Type ÙÙØ¹ ٟرÙÚ©Ø³Û Ú©Ù Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙÙØ¹ Ù
ÛâØªÙØ§Ùد HTTP/HTTPSØ SOCKS4 ÛØ§ SOCKS5 ؚا؎د.\n"
-"Û·. رÙÛ Ú©ÙÛØ¯ OK Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯. ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ù ØªÙØ± ØØ§Ùا ØªÙØžÛÙ
؎دÙâØ§ÙØ¯ تا ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø³ØªØ±Ø³Û ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± از Û٠ٟرÙÚ©Ø³Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÙØ¯.\n"
+msgstr "Û³. در خط AddressØ ÙØŽØ§ÙÛ ÙŸØ±ÙÚ©Ø³Û ØšØ§Ø² Ø®ÙØ¯ را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙØŽØ§ÙÛ Ù
ÛâØªÙØ§Ùد ÙØ§Ù
Ù
ÛØ²ØšØ§Ù (hostname) ÛØ§ ÙØŽØ§ÙÛ Ø¢ÛâÙŸÛ (IP address) ؚا؎د.\nÛŽ. ØŽÙ
ارÙâÛ ÙŸÙØ±Øª ٟرÙÚ©Ø³Û Ø±Ø§ ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯.\nÛµ. در ØØ§Ùت Ú©ÙÛØ ØŽÙ
ا ÙÛØ§Ø²Û ØšÙ ÙØ§Ù
Ú©Ø§Ø±ØšØ±Û Ù Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙ ÙØ¯Ø§Ø±Ûد. اگر Ø¯Ø§ØŽØªÛØ¯Ø Ø¢ÙâÙØ§ را در ÙØ³Ù
تâÙØ§Û Ù
ÙØ§Ø³Øš ٟر Ú©ÙÛØ¯.\nÛ¶. در ÙØ³Ù
ت Type ÙÙØ¹ ٟرÙÚ©Ø³Û Ú©Ù Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ را ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙÙØ¹ Ù
ÛâØªÙØ§Ùد HTTP/HTTPSØ SOCKS4 ÛØ§ SOCKS5 ؚا؎د.\nÛ·. رÙÛ Ú©ÙÛØ¯ OK Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯. ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ù ØªÙØ± ØØ§Ùا ØªÙØžÛÙ
؎دÙâØ§ÙØ¯ تا ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø³ØªØ±Ø³Û ØšÙ ØŽØšÚ©ÙâÛ ØªÙØ± از Û٠ٟرÙÚ©Ø³Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÙØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Ø³ÙØ§Ùات Ù
تداÙÙâ\n"
-"اÛÙ ÙØ³Ù
ت ØšÙ ØšØ±Ø®Û Ø§Ø² Ø³ÙØ§Ùات ØšØ³ÛØ§Ø± Ù
تداÙÙ Ù Ù
؎ترک ٟاسخ Ø®ÙØ§Ùد داد. اگر Ø³ÙØ§Ù ØŽÙ
ا در اÛ٠جا ذکر ÙØŽØ¯Ù ØšÙØ¯Ø ÙØ·Ùا ØšÙ help(a)rt.torproject.org اÛÙ
Û٠ؚزÙÛØ¯."
+msgstr "## Ø³ÙØ§Ùات Ù
تداÙÙâ\nاÛÙ ÙØ³Ù
ت ØšÙ ØšØ±Ø®Û Ø§Ø² Ø³ÙØ§Ùات ØšØ³ÛØ§Ø± Ù
تداÙÙ Ù Ù
؎ترک ٟاسخ Ø®ÙØ§Ùد داد. اگر Ø³ÙØ§Ù ØŽÙ
ا در اÛ٠جا ذکر ÙØŽØ¯Ù ØšÙØ¯Ø ÙØ·Ùا ØšÙ help(a)rt.torproject.org اÛÙ
Û٠ؚزÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### ؚست٠داÙÙÙØ¯ ؎د٠ؚاز ÙÙ
Û ØŽÙØ¯â\n"
-"اگر ØŽÙ
ا از ÙÛÙØ¯Ùز Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ Ù ÙÙ
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ک٠آر؎Û٠را استخراج Ú©ÙÛØ¯Ø [7-Zip](http://www.7-zip.org/) را داÙÙÙØ¯ Ù ÙØµØš Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "### ؚست٠داÙÙÙØ¯ ؎د٠ؚاز ÙÙ
Û ØŽÙØ¯â\nاگر ØŽÙ
ا از ÙÛÙØ¯Ùز Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ Ù ÙÙ
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ ک٠آر؎Û٠را استخراج Ú©ÙÛØ¯Ø [7-Zip](http://www.7-zip.org/) را داÙÙÙØ¯ Ù ÙØµØš Ú©ÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -628,10 +479,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"اگر ÙØ§Ø¯Ø± ÙÛØ³ØªÛد 7-Zip را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ù ÙØµØš Ú©ÙÛØ¯Ø ÙØ·Ùا Ø³Ø¹Û Ú©ÙÛØ¯ ک٠ٟسÙÙØ¯ ÙØ§Û٠را "
-"از .Z ØšÙ .ZIP تغÛÛØ± داد٠٠ؚا Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از Winzip ÙØ§ÛÙ ÙØŽØ±Ø¯Ù را ؚاز Ú©ÙÛØ¯. ÙØšÙ"
-" از تغÛÛØ± ÙØ§Ù
ÙØ§Û٠از ÙÛÙØ¯Ùز ØšØ®ÙØ§ÙÛØ¯ ک٠ٟسÙÙØ¯ ÙØ§Û٠را ÙÙ
Ø§ÛØŽ Ø¯ÙØ¯."
+msgstr "اگر ÙØ§Ø¯Ø± ÙÛØ³ØªÛد 7-Zip را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ù ÙØµØš Ú©ÙÛØ¯Ø ÙØ·Ùا Ø³Ø¹Û Ú©ÙÛØ¯ ک٠ٟسÙÙØ¯ ÙØ§Û٠را از .Z ØšÙ .ZIP تغÛÛØ± داد٠٠ؚا Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از Winzip ÙØ§ÛÙ ÙØŽØ±Ø¯Ù را ؚاز Ú©ÙÛØ¯. ÙØšÙ از تغÛÛØ± ÙØ§Ù
ÙØ§Û٠از ÙÛÙØ¯Ùز ØšØ®ÙØ§ÙÛØ¯ ک٠ٟسÙÙØ¯ ÙØ§Û٠را ÙÙ
Ø§ÛØŽ Ø¯ÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -641,12 +489,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### ÙÛÙØ¯Ùز XP\n"
-"1.\tMy Computer را ؚاز Ú©ÙÛØ¯.\n"
-"2.\tدر گزÛÙÙ ÙØ§Ø گزÛÙÙ Tools ٠سٟس Folder Options را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯.\n"
-"3.\tرÙÛ ÙÙØ§Ø± View Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯\n"
-"4.\tگزÛÙÙ \"Hide extentions for known file types \" را از ØØ§Ùت ÙØ¹Ø§Ù خارج کرد٠٠سٟس دکÙ
Ù OK را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯"
+msgstr "### ÙÛÙØ¯Ùز XP\n1.\tMy Computer را ؚاز Ú©ÙÛØ¯.\n2.\tدر گزÛÙÙ ÙØ§Ø گزÛÙÙ Tools ٠سٟس Folder Options را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯.\n3.\tرÙÛ ÙÙØ§Ø± View Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯\n4.\tگزÛÙÙ \"Hide extentions for known file types \" را از ØØ§Ùت ÙØ¹Ø§Ù خارج کرد٠٠سٟس دکÙ
Ù OK را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -656,12 +499,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"ÙÛÙØ¯Ùز ÙÛØ³ØªØ§\n"
-"1.\t\"Computer\" را ؚاز Ú©ÙÛØ¯.\n"
-"2.\tدر ØšÛ٠گزÛÙÙ ÙØ§Ø گزÛÙÙ Organize ٠سٟس گزÛÙÙ \"Folder and Search Options\" را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯\n"
-"3.\tرÙÛ ÙÙØ§Ø± \"View\" Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ \n"
-"4.\tگزÛÙÙ \"Hide extentions for known file types \" را از ØØ§Ùت ÙØ¹Ø§Ù خارج کرد٠٠سٟس دکÙ
Ù OK را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯"
+msgstr "ÙÛÙØ¯Ùز ÙÛØ³ØªØ§\n1.\t\"Computer\" را ؚاز Ú©ÙÛØ¯.\n2.\tدر ØšÛ٠گزÛÙÙ ÙØ§Ø گزÛÙÙ Organize ٠سٟس گزÛÙÙ \"Folder and Search Options\" را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯\n3.\tرÙÛ ÙÙØ§Ø± \"View\" Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ \n4.\tگزÛÙÙ \"Hide extentions for known file types \" را از ØØ§Ùت ÙØ¹Ø§Ù خارج کرد٠٠سٟس دکÙ
Ù OK را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -671,21 +509,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"ÙÛÙØ¯Ùز 7\n"
-"1.\t\"Computer\" را ؚاز Ú©ÙÛØ¯.\n"
-"2.\tدر ØšÛ٠گزÛÙÙ ÙØ§Ø گزÛÙÙ Organize ٠سٟس گزÛÙÙ \"Folder and Search Options\" را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯\n"
-"3.\tرÙÛ ÙÙØ§Ø± \"View\" Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ \n"
-"4.\tگزÛÙÙ \"Hide extentions for known file types \" را از ØØ§Ùت ÙØ¹Ø§Ù خارج کرد٠٠سٟس دکÙ
Ù OK را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯"
+msgstr "ÙÛÙØ¯Ùز 7\n1.\t\"Computer\" را ؚاز Ú©ÙÛØ¯.\n2.\tدر ØšÛ٠گزÛÙÙ ÙØ§Ø گزÛÙÙ Organize ٠سٟس گزÛÙÙ \"Folder and Search Options\" را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯\n3.\tرÙÛ ÙÙØ§Ø± \"View\" Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ \n4.\tگزÛÙÙ \"Hide extentions for known file types \" را از ØØ§Ùت ÙØ¹Ø§Ù خارج کرد٠٠سٟس دکÙ
Ù OK را Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### ؚا ØšØ³ØªÙ ÙØ§Û تک٠تک٠؎د٠ÚÙ Ú©ÙÛÙ
Ø \n"
-"ÙÙØªÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª ØšØ³ØªÙ ÙØ§Û تک٠تک٠؎د٠Ù
Û Ú©ÙÛØ¯Ø Ù
Ù
ک٠است ØªÚ©Ù ÙØ§ ØšÙ ØµÙØ±Øª ÙØ§Ù
رتؚ ؚ٠دست ØŽÙ
ا ؚرسد. ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØŽÙÛØ¯ Ú©Ù ÙŸÛØŽ Ø§Ø² اÛÙ Ú©Ù ØŽØ±ÙØ¹ ؚ٠ؚاز Ú©Ø±Ø¯Ù ØªÚ©Ù ÙØ§ ØšÚ©ÙÛØ¯Ø ÙÙ
٠آÙÙØ§ را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§ÛØ¯. ÙÙ
Ù ØªÚ©Ù ÙØ§ را در ÛÚ© Ø¯Ø§ÛØ±Ú©ØªÙØ±Û Ø°Ø®ÛØ±Ù کرد٠٠ؚاز Ú©ÙÛØ¯Ø سٟس رÙÛ ÙØ§ÛÙÛ Ú©Ù ÙŸØ³ÙÙØ¯ ..split.part01.exe دارد دؚ٠کÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ تا خارج ØŽØ¯Ù ÙØ§ÛÙ ÙØ§ از ØØ§Ùت ÙØŽØ±Ø¯Ù آغاز ØŽÙØ¯."
+msgstr "### ؚا ØšØ³ØªÙ ÙØ§Û تک٠تک٠؎د٠ÚÙ Ú©ÙÛÙ
Ø \nÙÙØªÛ Ú©Ù ØŽÙ
ا Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª ØšØ³ØªÙ ÙØ§Û تک٠تک٠؎د٠Ù
Û Ú©ÙÛØ¯Ø Ù
Ù
ک٠است ØªÚ©Ù ÙØ§ ØšÙ ØµÙØ±Øª ÙØ§Ù
رتؚ ؚ٠دست ØŽÙ
ا ؚرسد. ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØŽÙÛØ¯ Ú©Ù ÙŸÛØŽ Ø§Ø² اÛÙ Ú©Ù ØŽØ±ÙØ¹ ؚ٠ؚاز Ú©Ø±Ø¯Ù ØªÚ©Ù ÙØ§ ØšÚ©ÙÛØ¯Ø ÙÙ
٠آÙÙØ§ را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§ÛØ¯. ÙÙ
Ù ØªÚ©Ù ÙØ§ را در ÛÚ© Ø¯Ø§ÛØ±Ú©ØªÙØ±Û Ø°Ø®ÛØ±Ù کرد٠٠ؚاز Ú©ÙÛØ¯Ø سٟس رÙÛ ÙØ§ÛÙÛ Ú©Ù ÙŸØ³ÙÙØ¯ ..split.part01.exe دارد دؚ٠کÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ تا خارج ØŽØ¯Ù ÙØ§ÛÙ ÙØ§ از ØØ§Ùت ÙØŽØ±Ø¯Ù آغاز ØŽÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -693,19 +524,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"ÙÙØªÛ Ú©Ù ÙØ±Ø¢ÛÙØ¯ ؚستÙâگ؎اÛÛ ØšÙ ÙŸØ§ÛØ§Ù Ø±Ø³ÛØ¯Ø ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© ÙØ§ÛÙ \".exe\" Ø¬Ø¯ÛØ¯ در "
-"ÙÙ
Ø§Ù ÙŸÙØŽÙ Ù
ØŽØ§ÙØ¯Ù Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙØ§Û٠را اجرا Ú©ÙÛØ¯ Ù Ù
ÙØªØžØ± ØšÙ
اÙÛØ¯ ک٠ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± "
-"ØªÙØ± آغاز ØŽÙØ¯."
+msgstr "ÙÙØªÛ Ú©Ù ÙØ±Ø¢ÛÙØ¯ ؚستÙâگ؎اÛÛ ØšÙ ÙŸØ§ÛØ§Ù Ø±Ø³ÛØ¯Ø ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ ÛÚ© ÙØ§ÛÙ \".exe\" Ø¬Ø¯ÛØ¯ در ÙÙ
Ø§Ù ÙŸÙØŽÙ Ù
ØŽØ§ÙØ¯Ù Ú©ÙÛØ¯. اÛÙ ÙØ§Û٠را اجرا Ú©ÙÛØ¯ Ù Ù
ÙØªØžØ± ØšÙ
اÙÛØ¯ ک٠ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± آغاز ØŽÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª رÙ
ز Ø¹ØšÙØ± Ù
Û Ú©ÙØ¯\n"
-"ØŽÙ
ا ÙØšØ§Ûد ÙØ§Ø²Ù
ؚا؎د Ú©Ù ØšØ±Ø§Û Ø§Ø¬Ø±Ø§Û ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ رÙ
ز Ø¹ØšÙØ± ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯. اگر از ØŽÙ
ا Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª رÙ
ز Ø¹ØšÙØ± ØŽØ¯Ù Ø§ØØªÙ
Ø§ÙØ§ ÛÚ©Û Ø§Ø² Ø§ØŽÚ©Ø§ÙØ§Øª Ø²ÛØ± ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا ÙŸÛØŽ Ø¢Ù
دÙ:"
+msgstr "ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª رÙ
ز Ø¹ØšÙØ± Ù
Û Ú©ÙØ¯\nØŽÙ
ا ÙØšØ§Ûد ÙØ§Ø²Ù
ؚا؎د Ú©Ù ØšØ±Ø§Û Ø§Ø¬Ø±Ø§Û ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ رÙ
ز Ø¹ØšÙØ± ÙØ§Ø±Ø¯ Ú©ÙÛØ¯. اگر از ØŽÙ
ا Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª رÙ
ز Ø¹ØšÙØ± ØŽØ¯Ù Ø§ØØªÙ
Ø§ÙØ§ ÛÚ©Û Ø§Ø² Ø§ØŽÚ©Ø§ÙØ§Øª Ø²ÛØ± ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا ÙŸÛØŽ Ø¢Ù
دÙ:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -716,12 +542,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**ØŽÙ
ا ÙÙ
âØ§Ú©ÙÙÙ ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ù ØªÙØ± را اجرا کردÙâØ§ÛØ¯**:\n"
-"ØšØ±Ø§Û Ù
Ø«Ø§ÙØ اÛÙ ØØ§Ùت Ù
Ù
ک٠است ÙÙØªÛ ÙŸÛØŽ ØšÛØ§Ûد Ú©Ù ØŽÙ
ا ؚستÙâÛ ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را\n"
-"ÙØµØš کردÙâØ§ÛØ¯ Ù Ø§ÙØ§Ù Ø³Ø¹Û Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ ک٠ؚستÙâÛ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را اجرا Ú©ÙÛØ¯. در اÛÙ\n"
-"Ù
ÙØ±Ø¯ ÙØ§Ø²Ù
است Ú©Ù ØŽÙ
ا ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ù ØªÙØ± ÙØ¯ÛÙ
Û Ø±Ø§ ØšØšÙØ¯ÛØ¯Ø ÙØšÙ از اÛÙ Ú©Ù ØšØªÙØ§ÙÛØ¯ اÛÙ\n"
-"ÛÚ©Û Ø±Ø§ اجرا Ú©ÙÛØ¯.\n"
+msgstr "**ØŽÙ
ا ÙÙ
âØ§Ú©ÙÙÙ ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ù ØªÙØ± را اجرا کردÙâØ§ÛØ¯**:\nØšØ±Ø§Û Ù
Ø«Ø§ÙØ اÛÙ ØØ§Ùت Ù
Ù
ک٠است ÙÙØªÛ ÙŸÛØŽ ØšÛØ§Ûد Ú©Ù ØŽÙ
ا ؚستÙâÛ ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ را\nÙØµØš کردÙâØ§ÛØ¯ Ù Ø§ÙØ§Ù Ø³Ø¹Û Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ ک٠ؚستÙâÛ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را اجرا Ú©ÙÛØ¯. در اÛÙ\nÙ
ÙØ±Ø¯ ÙØ§Ø²Ù
است Ú©Ù ØŽÙ
ا ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ Ù ØªÙØ± ÙØ¯ÛÙ
Û Ø±Ø§ ØšØšÙØ¯ÛØ¯Ø ÙØšÙ از اÛÙ Ú©Ù ØšØªÙØ§ÙÛØ¯ اÛÙ\nÛÚ©Û Ø±Ø§ اجرا Ú©ÙÛØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -733,13 +554,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ کر؎ Ú©Ø±Ø¯ÙØ اÙ
ا ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙØ§Ù Ø¯Ø±ØØ§Ù اجرا ؚاÙÛ Ù
Ø§ÙØ¯Ù است**:\n"
-"اگر ØµÙØÙâØ§Û Ú©Ù Ø§Ø² ØŽÙ
ا Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙ Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙØ¯Ø Ø¯Ú©Ù
ÙâÛ Reset دا؎ت\n"
-"ØŽÙ
ا Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ رÙÛ Ø¢Ù Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ Ù ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§Ø ØªÙØ± را ؚا ÛÚ© Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙâÛ ØªØµØ§Ø¯ÙÛ Ø¬Ø¯ÛØ¯Ø\n"
-"راÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù Ø®ÙØ§Ùد کرد. اگر ØŽÙ
ا دکÙ
ÙâÛ Reset را ÙØ¯ÛØ¯ÛØ¯Ø ÛØ§ اگر ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§\n"
-"ÙØªÙØ§ÙØ³Øª ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا راÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù Ú©ÙØ¯Ø ØšÙ ÙØ³Ù
ت Ù
Ø¯ÛØ±Ûت ٟردازÙâÙØ§ (task manager) ؚرÙÛØ¯Ø\n"
-"٠ٟردازÙâÛ ØªÙØ± را ÙŸØ§ÛØ§Ù دÙÛØ¯. سٟس از ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ ØšØ±Ø§Û Ø±Ø§ÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯.\n"
+msgstr "**ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ کر؎ Ú©Ø±Ø¯ÙØ اÙ
ا ØªÙØ± ÙÙ
ÚÙØ§Ù Ø¯Ø±ØØ§Ù اجرا ؚاÙÛ Ù
Ø§ÙØ¯Ù است**:\nاگر ØµÙØÙâØ§Û Ú©Ù Ø§Ø² ØŽÙ
ا Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙ Ù
ÛâØ®ÙØ§ÙØ¯Ø Ø¯Ú©Ù
ÙâÛ Reset دا؎ت\nØŽÙ
ا Ù
ÛâØªÙØ§ÙÛØ¯ رÙÛ Ø¢Ù Ú©ÙÛÚ© Ú©ÙÛØ¯ Ù ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§Ø ØªÙØ± را ؚا ÛÚ© Ú¯Ø°Ø±ÙØ§ÚÙâÛ ØªØµØ§Ø¯ÙÛ Ø¬Ø¯ÛØ¯Ø\nراÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù Ø®ÙØ§Ùد کرد. اگر ØŽÙ
ا دکÙ
ÙâÛ Reset را ÙØ¯ÛØ¯ÛØ¯Ø ÛØ§ اگر ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§\nÙØªÙØ§ÙØ³Øª ØªÙØ± را ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا راÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù Ú©ÙØ¯Ø ØšÙ ÙØ³Ù
ت Ù
Ø¯ÛØ±Ûت ٟردازÙâÙØ§ (task manager) ؚرÙÛØ¯Ø\n٠ٟردازÙâÛ ØªÙØ± را ÙŸØ§ÛØ§Ù دÙÛØ¯. سٟس از ÙÛØ¯Ø§ÙÛØ§ ØšØ±Ø§Û Ø±Ø§ÙâØ§ÙØ¯Ø§Ø²Û Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -747,19 +562,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"ØšØ±Ø§Û Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØšÛØŽØªØ± [Ø³ÙØ§Ùات "
-"Ù
تداÙÙ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) را در ÙØšâØ³Ø§ÛØª "
-"ٟرÙÚÙâÛ ØªÙØ± ؚؚÛÙÛØ¯."
+msgstr "ØšØ±Ø§Û Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØšÛØŽØªØ± [Ø³ÙØ§Ùات Ù
تداÙÙ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) را در ÙØšâØ³Ø§ÛØª ٟرÙÚÙâÛ ØªÙØ± ؚؚÛÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± ÙÙØŽ Ú©Ø§Ø± ÙÙ
Û Ú©ÙØ¯\n"
-"ØšÙ Ø¯ÙØ§Û٠اÙ
ÙÛØªÛØ ÙÙØŽØ Ø¬Ø§ÙØ§ Ù Ø³Ø§ÛØ± Ø§ÙØ²ÙدÙÛ ÙØ§ در ØØ§Ù ØØ§Ø¶Ø± ØšØ±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù ؚا ØªÙØ± ØºÛØ± ÙØ¹Ø§Ù ÙØ³ØªÙد. اÛÙ Ø§ÙØ²ÙدÙÛ ÙØ§ ØšÙ Ø·ÙØ± Ù
جزا از ÙØ§ÛØ±ÙØ§Ú©Ø³ کار Ù
Û Ú©ÙÙØ¯ Ù Ù
Ù
ک٠است عÙ
ÙÛØ§ØªÛ رÙÛ Ø³ÛØ³ØªÙ
ØŽÙ
ا Ø§ÙØ¬Ø§Ù
دÙÙØ¯ Ú©Ù ÙØ§ ØŽÙØ§Ø³ Ù
Ø§ÙØ¯Ù ØŽÙ
ا را ØšÙ Ù
Ø®Ø§Ø·Ø±Ù ØšÛØ§Ùدازد."
+msgstr "ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± ÙÙØŽ Ú©Ø§Ø± ÙÙ
Û Ú©ÙØ¯\nØšÙ Ø¯ÙØ§Û٠اÙ
ÙÛØªÛØ ÙÙØŽØ Ø¬Ø§ÙØ§ Ù Ø³Ø§ÛØ± Ø§ÙØ²ÙدÙÛ ÙØ§ در ØØ§Ù ØØ§Ø¶Ø± ØšØ±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù ؚا ØªÙØ± ØºÛØ± ÙØ¹Ø§Ù ÙØ³ØªÙد. اÛÙ Ø§ÙØ²ÙدÙÛ ÙØ§ ØšÙ Ø·ÙØ± Ù
جزا از ÙØ§ÛØ±ÙØ§Ú©Ø³ کار Ù
Û Ú©ÙÙØ¯ Ù Ù
Ù
ک٠است عÙ
ÙÛØ§ØªÛ رÙÛ Ø³ÛØ³ØªÙ
ØŽÙ
ا Ø§ÙØ¬Ø§Ù
دÙÙØ¯ Ú©Ù ÙØ§ ØŽÙØ§Ø³ Ù
Ø§ÙØ¯Ù ØŽÙ
ا را ØšÙ Ù
Ø®Ø§Ø·Ø±Ù ØšÛØ§Ùدازد."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -767,11 +577,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"ØšÛØŽØªØ± ÙÛØ¯ÛÙÙØ§Û ÛÙØªÙØš ÛØ§ HTML5 کار Ù
ÛâÚ©ÙÙØ¯Ø Ù Ø¯ÛØ¯Ù Ø¢ÙâÙØ§ ؚا ØªÙØ± اÙ
کاÙâÙŸØ°ÛØ± "
-"است. ÙÙØ· کاÙÛ Ø§Ø³Øª ÙØšÙ از اÛÙ Ú©Ù ØšØªÙØ§ÙÛØ¯ از ٟخ؎âÚ©ÙÙØ¯ÙâÛ HTML5 ÛÙØªÙØš Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù "
-"Ú©ÙÛØ¯Ø ØšÙ [آزÙ
Ø§ÛØŽ HTML5](https://www.youtube.com/html5) در ÙØšâØ³Ø§ÛØª ÛÙØªÙØš "
-"ØšÙŸÛÙÙØ¯Ûد."
+msgstr "ØšÛØŽØªØ± ÙÛØ¯ÛÙÙØ§Û ÛÙØªÙØš ÛØ§ HTML5 کار Ù
ÛâÚ©ÙÙØ¯Ø Ù Ø¯ÛØ¯Ù Ø¢ÙâÙØ§ ؚا ØªÙØ± اÙ
کاÙâÙŸØ°ÛØ± است. ÙÙØ· کاÙÛ Ø§Ø³Øª ÙØšÙ از اÛÙ Ú©Ù ØšØªÙØ§ÙÛØ¯ از ٟخ؎âÚ©ÙÙØ¯ÙâÛ HTML5 ÛÙØªÙØš Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯Ø ØšÙ [آزÙ
Ø§ÛØŽ HTML5](https://www.youtube.com/html5) در ÙØšâØ³Ø§ÛØª ÛÙØªÙØš ØšÙŸÛÙÙØ¯Ûد."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -779,37 +585,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"ؚ٠اÛÙ ÙÚ©ØªÙ ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± اÛÙ Ú©Ù ØŽÙ
ا ؚ٠آزÙ
Ø§ÛØŽ ÙŸÛÙØ³ØªÛد را ÙÙØªÛ ک٠آ٠"
-"را Ù
ÛâØšÙØ¯ÛØ¯Ø ØšÙ Ø®Ø§Ø·Ø± ÙÙ
ÛâØ³ÙŸØ§Ø±Ø¯Ø ØšÙØ§ØšØ±Ø§ÛÙ ÙÛØ§Ø² است ک٠ؚار ØšØ¹Ø¯Û Ú©Ù ØšØ³ØªÙ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø±"
-" ØªÙØ± را اجرا Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù ؚ٠آزÙ
Ø§ÛØŽ ØšÙŸÛÙÙØ¯Ûد."
+msgstr "ؚ٠اÛÙ ÙÚ©ØªÙ ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± اÛÙ Ú©Ù ØŽÙ
ا ؚ٠آزÙ
Ø§ÛØŽ ÙŸÛÙØ³ØªÛد را ÙÙØªÛ ک٠آ٠را Ù
ÛâØšÙØ¯ÛØ¯Ø ØšÙ Ø®Ø§Ø·Ø± ÙÙ
ÛâØ³ÙŸØ§Ø±Ø¯Ø ØšÙØ§ØšØ±Ø§ÛÙ ÙÛØ§Ø² است ک٠ؚار ØšØ¹Ø¯Û Ú©Ù ØšØ³ØªÙ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ØªÙØ± را اجرا Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù ؚ٠آزÙ
Ø§ÛØŽ ØšÙŸÛÙÙØ¯Ûد."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"ÙØ·Ùا ØšØ±Ø§Û Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØšÛØŽØªØ± [Ø³ÙØ§Ùات Ù
تداÙ٠دکÙ
Ù "
-"ØªÙØ±](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) را "
-"ؚؚÛÙÛØ¯."
+msgstr "ÙØ·Ùا ØšØ±Ø§Û Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§Øª ØšÛØŽØªØ± [Ø³ÙØ§Ùات Ù
تداÙ٠دکÙ
Ù ØªÙØ±](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) را ؚؚÛÙÛØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"Ù
Û Ø®ÙØ§ÙÙ
از ÛÚ© Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± دÛگر Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÙ
\n"
-"ØšÙ Ø¯ÙØ§Û٠اÙ
ÙÛØªÛ Ù
ا ØªÙØµÛÙ Ù
Û Ú©ÙÛÙ
ک٠از Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± Ù
ÙØ¬Ùد در ؚست٠ارساÙÛ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯. از ÙØžØ± تکÙÛÚ©Û Ù
Ù
ک٠است Ú©Ù ØŽÙ
ا از Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ÙØ§Û دÛگر Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯ ÙÙÛ Ø§Û٠کار Ù
Û ØªÙØ§Ùد ؚاعث Ø¢Ø³ÛØš ÙŸØ°ÛØ±Û ØŽÙ
ا در ؚراؚر ØÙ
ÙØ§Øª Ø§ØØªÙ
اÙÛ ØŽÙØ¯."
+msgstr "Ù
Û Ø®ÙØ§ÙÙ
از ÛÚ© Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± دÛگر Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÙ
\nØšÙ Ø¯ÙØ§Û٠اÙ
ÙÛØªÛ Ù
ا ØªÙØµÛÙ Ù
Û Ú©ÙÛÙ
ک٠از Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± Ù
ÙØ¬Ùد در ؚست٠ارساÙÛ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯. از ÙØžØ± تکÙÛÚ©Û Ù
Ù
ک٠است Ú©Ù ØŽÙ
ا از Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± ÙØ§Û دÛگر Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯ ÙÙÛ Ø§Û٠کار Ù
Û ØªÙØ§Ùد ؚاعث Ø¢Ø³ÛØš ÙŸØ°ÛØ±Û ØŽÙ
ا در ؚراؚر ØÙ
ÙØ§Øª Ø§ØØªÙ
اÙÛ ØŽÙØ¯."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"ÚØ±Ø§ ØªÙØ± Ø¢ÙØ³ØªÙ است\n"
-"ØªÙØ± ؚعضا Ù
Û ØªÙØ§Ùد از اتصا٠Ù
عÙ
ÙÙÛ ØŽÙ
ا ؚ٠اÛÙØªØ±Ùت Ø¢ÙØ³ØªÙ تر ؚا؎د. ØšÙ ÙØ± ØØ§Ù اتصا٠؎Ù
ا از طرÛÙ Ú©ØŽÙØ± ÙØ§Û Ù
ختÙ٠٠گاÙÛ ØšØ± ÙØ±Ø§Ø² اÙÛØ§ÙÙØ³ ÙØ§ ØµÙØ±Øª Ù
Û Ú¯ÛØ±Ø¯."
-
-
+msgstr "ÚØ±Ø§ ØªÙØ± Ø¢ÙØ³ØªÙ است\nØªÙØ± ؚعضا Ù
Û ØªÙØ§Ùد از اتصا٠Ù
عÙ
ÙÙÛ ØŽÙ
ا ؚ٠اÛÙØªØ±Ùت Ø¢ÙØ³ØªÙ تر ؚا؎د. ØšÙ ÙØ± ØØ§Ù اتصا٠؎Ù
ا از طرÛÙ Ú©ØŽÙØ± ÙØ§Û Ù
ختÙ٠٠گاÙÛ ØšØ± ÙØ±Ø§Ø² اÙÛØ§ÙÙØ³ ÙØ§ ØµÙØ±Øª Ù
Û Ú¯ÛØ±Ø¯."
diff --git a/fi/tsum.po b/fi/tsum.po
index 28ca887..836833f 100644
--- a/fi/tsum.po
+++ b/fi/tsum.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: com234 <jukka.mieskonen(a)suomi24.fi>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,9 +46,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Kuinka Tor toimii\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "Kuinka Tor toimii\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -95,9 +93,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Kuinka ladata Tor\n"
-"--------------------\n"
+msgstr "Kuinka ladata Tor\n--------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -605,5 +601,3 @@ msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
msgstr ""
-
-
diff --git a/fr/tsum.po b/fr/tsum.po
index 4dbf1e2..0dd2ded 100644
--- a/fr/tsum.po
+++ b/fr/tsum.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: K Anon <anonymK(a)hotmail.fr>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,11 +39,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Ce manuel utilisateur contient les informations pour le téléchargement de "
-"Tor, comment l'utiliser, et que faire si Tor ne se connecte pas au réseau. "
-"Si vous ne trouvez pas la réponse à votre question dans ce document, envoyer"
-" un email à help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Ce manuel utilisateur contient les informations pour le téléchargement de Tor, comment l'utiliser, et que faire si Tor ne se connecte pas au réseau. Si vous ne trouvez pas la réponse à votre question dans ce document, envoyer un email à help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -51,10 +47,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"S'il-vous-plaît, notez que nous fournissons lun support de maniÚre "
-"volontaire, et nous recevons beaucoup d'emails chaque jour. Il n'y a pas "
-"besoin de s'inquiéter si nous ne vous répondons pas immédiatement."
+msgstr "S'il-vous-plaît, notez que nous fournissons lun support de maniÚre volontaire, et nous recevons beaucoup d'emails chaque jour. Il n'y a pas besoin de s'inquiéter si nous ne vous répondons pas immédiatement."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -62,9 +55,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Fonctionnement de Tor\n"
-"-------------\n"
+msgstr "Fonctionnement de Tor\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -73,12 +64,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer votre "
-"confidentialité et votre sécurité sur Internet. Tor fonctionne en envoyant "
-"votre trafic à travers trois serveurs choisis aléatoirement (nommés aussi "
-"\"serveurs relais\") au sein du réseau Tor, avant que vos données ne "
-"parviennent au réseau public Internet. "
+msgstr "Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer votre confidentialité et votre sécurité sur Internet. Tor fonctionne en envoyant votre trafic à travers trois serveurs choisis aléatoirement (nommés aussi \"serveurs relais\") au sein du réseau Tor, avant que vos données ne parviennent au réseau public Internet. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -91,11 +77,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"L'image ci-dessus illustre un utilisateur surfant sur différents sites à "
-"travers Tor. Les moniteurs verts représentent les relais du réseau Tor, "
-"tandis que les trois touches représentent les couches de cryptage entre "
-"l'utilisateur et chaque relais."
+msgstr "L'image ci-dessus illustre un utilisateur surfant sur différents sites à travers Tor. Les moniteurs verts représentent les relais du réseau Tor, tandis que les trois touches représentent les couches de cryptage entre l'utilisateur et chaque relais."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -104,11 +86,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor va anonymiser l'origine de votre trafic, et il va tout chiffrer entre "
-"vous et le réseau Tor. Tor va aussi chiffrer votre trafic dans le réseau "
-"Tor, mais il ne peut pas chiffrer le trafic entre le réseau Tor et la "
-"destination finale."
+msgstr "Tor va anonymiser l'origine de votre trafic, et il va tout chiffrer entre vous et le réseau Tor. Tor va aussi chiffrer votre trafic dans le réseau Tor, mais il ne peut pas chiffrer le trafic entre le réseau Tor et la destination finale."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -116,11 +94,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Si vous envoyez des informations sensibles, par exemple lorsque vous vous "
-"connectez à un site avec un nom d'utilisateur et mot de passe, assurez-vous "
-"que vous utilisez le protocole HTTPS (par exemple **https**://torproject.org"
-" /, pas **http**//torproject.org /)."
+msgstr "Si vous envoyez des informations sensibles, par exemple lorsque vous vous connectez à un site avec un nom d'utilisateur et mot de passe, assurez-vous que vous utilisez le protocole HTTPS (par exemple **https**://torproject.org /, pas **http**//torproject.org /)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -128,9 +102,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Comment télécharger Tor ?\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "Comment télécharger Tor ?\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -140,12 +112,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Le package recommandé pour la plupart des utilisateurs est le [Package de "
-"Navigation Tor](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Ce "
-"package contient un navigateur préconfiguré pour la navigation sécurisée sur"
-" internet en utilisant Tor, et ne nécessite aucune installation. Il suffit "
-"simplement de télécharger le package, extraire l'archive, et démarrer Tor. "
+msgstr "Le package recommandé pour la plupart des utilisateurs est le [Package de Navigation Tor](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Ce package contient un navigateur préconfiguré pour la navigation sécurisée sur internet en utilisant Tor, et ne nécessite aucune installation. Il suffit simplement de télécharger le package, extraire l'archive, et démarrer Tor. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -153,19 +120,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Il y a deux façons d'obtenir le logiciel Tor. Vous pouvez soit parcourir le "
-"[site du Projet Tor] (https://www.torproject.org/) et le télécharger ici, ou"
-" vous pouvez utiliser GetTor, le répondeur automatique de messagerie."
+msgstr "Il y a deux façons d'obtenir le logiciel Tor. Vous pouvez soit parcourir le [site du Projet Tor] (https://www.torproject.org/) et le télécharger ici, ou vous pouvez utiliser GetTor, le répondeur automatique de messagerie."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Comment obtenir Tor par email ?\n"
-"Pour recevoir le Package de Navigation Tor en anglais pour Windows, envoyez un email à gettor(a)torproject.org avec **windows** dans le corps du message. Vous pouvez laisser le sujet vide."
+msgstr "### Comment obtenir Tor par email ?\nPour recevoir le Package de Navigation Tor en anglais pour Windows, envoyez un email à gettor(a)torproject.org avec **windows** dans le corps du message. Vous pouvez laisser le sujet vide."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -173,20 +135,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Vous pouvez aussi demander le package navigateur Tor pour Mac OS X (pour "
-"cela écrire **macos-i386**), and Linux (écrire **linux_i386 pour les "
-"systÚmes 32 bit ou ** linux-x86_64** pour les systÚmes 64 bits)."
+msgstr "Vous pouvez aussi demander le package navigateur Tor pour Mac OS X (pour cela écrire **macos-i386**), and Linux (écrire **linux_i386 pour les systÚmes 32 bit ou ** linux-x86_64** pour les systÚmes 64 bits)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Si vous voulez une version traduite de Tor, écrivez **help** à la place. "
-"Vous obtiendrez dÚs lors un email avec les instructions et une liste des "
-"langages disponibles. "
+msgstr "Si vous voulez une version traduite de Tor, écrivez **help** à la place. Vous obtiendrez dÚs lors un email avec les instructions et une liste des langages disponibles. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -197,30 +153,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Note**: Les Bundles Tor Browser pour Linux et Mac OS X sont assez "
-"volumineux, et vous ne serez pas en mesure de recevoir un de ces paquets "
-"avec un compte Gmail, Hotmail ou Yahoo. Si vous ne pouvez pas recevoir le "
-"paquet que vous souhaitez, envoyez un email à help(a)rt.torproject.org et nous"
-" vous donnerons une liste des sites miroirs à utiliser.\n"
+msgstr "**Note**: Les Bundles Tor Browser pour Linux et Mac OS X sont assez volumineux, et vous ne serez pas en mesure de recevoir un de ces paquets avec un compte Gmail, Hotmail ou Yahoo. Si vous ne pouvez pas recevoir le paquet que vous souhaitez, envoyez un email à help(a)rt.torproject.org et nous vous donnerons une liste des sites miroirs à utiliser.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Comment obtenir Tor en plusieurs paquets de petite taille ?\n"
-"Il est possible de demander le Navigateur Tor pour Windows en plusieurs paquets de petite taille, au lieu d'un gros paquet. Cela peut être utile si vous n'avez pas beaucoup de bande passante disponible, ou si votre fournisseur de messagerie ne vous permet pas de recevoir des piÚces jointes volumineuses."
+msgstr "#### Comment obtenir Tor en plusieurs paquets de petite taille ?\nIl est possible de demander le Navigateur Tor pour Windows en plusieurs paquets de petite taille, au lieu d'un gros paquet. Cela peut être utile si vous n'avez pas beaucoup de bande passante disponible, ou si votre fournisseur de messagerie ne vous permet pas de recevoir des piÚces jointes volumineuses."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Envoyez un e-mail à gettor(a)torproject.org avec les mots suivants dans le "
-"corps de l'e-mail:"
+msgstr "Envoyez un e-mail à gettor(a)torproject.org avec les mots suivants dans le corps de l'e-mail:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -228,9 +175,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -238,19 +183,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Il est important que vous incluiez le mot clé *split* sur une ligne séparée."
-" Voir *Que faire avec les paquets coupés ?* pour des informations sur "
-"comment ouvrir et ré-assembler les paquets de petite taille."
+msgstr "Il est important que vous incluiez le mot clé *split* sur une ligne séparée. Voir *Que faire avec les paquets coupés ?* pour des informations sur comment ouvrir et ré-assembler les paquets de petite taille."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor pour les smartphones\n"
-"Vous pouvez obtenir Tor sur votre appareil Android en installant le paquet nommé *Orbot*. Pour plus d'informations sur le téléchargement et installation d'Orbot, s'il-vous-plaît, voir le [site du Projet Tor] (https://www.torproject.org/docs/android.html.en)"
+msgstr "### Tor pour les smartphones\nVous pouvez obtenir Tor sur votre appareil Android en installant le paquet nommé *Orbot*. Pour plus d'informations sur le téléchargement et installation d'Orbot, s'il-vous-plaît, voir le [site du Projet Tor] (https://www.torproject.org/docs/android.html.en)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -258,19 +198,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Nous avons aussi des paquets expérimentaux pour [Nokia Maemo/N900] "
-"(https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) et [Apple iOS] "
-"(http://sid77.slackware.it/iphone/) ."
+msgstr "Nous avons aussi des paquets expérimentaux pour [Nokia Maemo/N900] (https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) et [Apple iOS] (http://sid77.slackware.it/iphone/) ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Comment vérifier que vous avez la bonne version ?\n"
-"Avant de lancer le Navigateur Tor, vous devrez être surs que vous avez la bonne version."
+msgstr "### Comment vérifier que vous avez la bonne version ?\nAvant de lancer le Navigateur Tor, vous devrez être surs que vous avez la bonne version."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -279,11 +214,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"Le logiciel que vous allez recevoir est accompagné d'un fichier qui porte le"
-" même nom que le package avec l'extension **.asc**. Ce fichier .asc est un "
-"signature GPG et va vous permettre de vérifier que le fichier que vous avez "
-"téléchargé est exactement celui que vous souhaitez obtenir."
+msgstr "Le logiciel que vous allez recevoir est accompagné d'un fichier qui porte le même nom que le package avec l'extension **.asc**. Ce fichier .asc est un signature GPG et va vous permettre de vérifier que le fichier que vous avez téléchargé est exactement celui que vous souhaitez obtenir."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -291,9 +222,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Avant de pouvoir vérifier la signature, vous devez télécharger et installer "
-"GnuPG :\n"
+msgstr "Avant de pouvoir vérifier la signature, vous devez télécharger et installer GnuPG :\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -302,28 +231,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"** Windows **: [http://gpg4win.org/download.html] (http://gpg4win.org/download.html)\n"
-"** Mac OS X: [http://macgpg.sourceforge.net/] (http://macgpg.sourceforge.net/)\n"
-"** Linux: la plupart des distributions Linux sont livrés avec GnuPG préinstallé.\n"
+msgstr "** Windows **: [http://gpg4win.org/download.html] (http://gpg4win.org/download.html)\n** Mac OS X: [http://macgpg.sourceforge.net/] (http://macgpg.sourceforge.net/)\n** Linux: la plupart des distributions Linux sont livrés avec GnuPG préinstallé.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Veuillez noter qu'il est peut-être nécessaire de modifier les chemins et les"
-" commandes utilisés ci-dessous pour le faire fonctionner sur votre PC."
+msgstr "Veuillez noter qu'il est peut-être nécessaire de modifier les chemins et les commandes utilisés ci-dessous pour le faire fonctionner sur votre PC."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Le package Navigateur Tor est signé avec la clé 0x63FEE659 par Erinn Clark. "
-"Pour importer la clé de Erinn, lancer:"
+msgstr "Le package Navigateur Tor est signé avec la clé 0x63FEE659 par Erinn Clark. Pour importer la clé de Erinn, lancer:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -340,9 +262,7 @@ msgstr "AprÚs avoir importé la clé, vérifiez que l'empreinte est correcte :"
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-"\n"
+msgstr "gpg --fingerprint 0x63FEE659\n\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -359,22 +279,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-" Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\nuid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\nuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\nuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\nsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Pour vérifier la signature du paquet que vous venez de télécharger, exécutez"
-" la commande suivante:"
+msgstr "Pour vérifier la signature du paquet que vous venez de télécharger, exécutez la commande suivante:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -382,9 +294,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr "gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -393,12 +303,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Si tout est bon *\"Signature correcte\"* devrait s'afficher. Une mauvaise "
-"signature signifie que le fichier peut avoir été altéré ou corrompu. Si vous"
-" voyez une signature incorrecte, envoyez les informations concernant le site"
-" où vous avez téléchargé le paquet, comment vous avez vérifié la signature "
-"et le résultat à GnuPG dans un email adressé à help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Si tout est bon *\"Signature correcte\"* devrait s'afficher. Une mauvaise signature signifie que le fichier peut avoir été altéré ou corrompu. Si vous voyez une signature incorrecte, envoyez les informations concernant le site où vous avez téléchargé le paquet, comment vous avez vérifié la signature et le résultat à GnuPG dans un email adressé à help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -409,23 +314,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"DÚs lors que vous avez vérifié la signature et vu le message \"signature "
-"correcte\", poursuivez en décompactant le package. Vous devez obtenir un "
-"dossier identique à **tor-browser_en-US**. A l'intérieur de ce dossier vous "
-"trouverez un sous-dossier nommé **Docs** contenant un fichier nommé "
-"**changelog**. Vous devez vous assurer que le numéro de version apparaissant"
-" en haut du fichier changelog correspond au numéro de version du nom du "
-"fichier. "
+msgstr "DÚs lors que vous avez vérifié la signature et vu le message \"signature correcte\", poursuivez en décompactant le package. Vous devez obtenir un dossier identique à **tor-browser_en-US**. A l'intérieur de ce dossier vous trouverez un sous-dossier nommé **Docs** contenant un fichier nommé **changelog**. Vous devez vous assurer que le numéro de version apparaissant en haut du fichier changelog correspond au numéro de version du nom du fichier. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Comment utiliser le Navigateur Tor ?\n"
-"AprÚs avoir téléchargé et extrait le Navigateur Tor, vous devriez obtenir un dossier avec quelques fichiers. Parmi eux, se trouve un fichier exécutable appelé \"Start Tor Browser\" (ou \"start-tor-navigateur\", selon votre systÚme d'exploitation)."
+msgstr "### Comment utiliser le Navigateur Tor ?\nAprÚs avoir téléchargé et extrait le Navigateur Tor, vous devriez obtenir un dossier avec quelques fichiers. Parmi eux, se trouve un fichier exécutable appelé \"Start Tor Browser\" (ou \"start-tor-navigateur\", selon votre systÚme d'exploitation)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -435,12 +331,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Lorsque que vous démarrerez le package navigateur, vous verrez Vidalia "
-"démarrer et se connecter au réseau. AprÚs cela, vous verrez le navigateur "
-"vous confirmez que vous utilisez à présent Tor. Cela s'obtient en "
-"visualisant [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). "
-"Vous naviguez dÚs lors sur Internet à travers Tor."
+msgstr "Lorsque que vous démarrerez le package navigateur, vous verrez Vidalia démarrer et se connecter au réseau. AprÚs cela, vous verrez le navigateur vous confirmez que vous utilisez à présent Tor. Cela s'obtient en visualisant [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Vous naviguez dÚs lors sur Internet à travers Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -448,18 +339,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Veuillez noter qu'il est important que vous utilisiez le navigateur fourni\n"
-"avec le paquet, et non pas votre navigateur.*\n"
+msgstr "*Veuillez noter qu'il est important que vous utilisiez le navigateur fourni\navec le paquet, et non pas votre navigateur.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Que faire lorsque Tor ne se connecte pas ?\n"
-"Certains utilisateurs remarqueront que Vidalia se bloque en essayant de se connecter au réseau Tor. Si cela se produit, assurez-vous que vous êtes connecté à Internet. Si vous avez besoin de vous connecter à un serveur proxy, voir *Comment utiliser un proxy ouvert ?* ci-dessous."
+msgstr "### Que faire lorsque Tor ne se connecte pas ?\nCertains utilisateurs remarqueront que Vidalia se bloque en essayant de se connecter au réseau Tor. Si cela se produit, assurez-vous que vous êtes connecté à Internet. Si vous avez besoin de vous connecter à un serveur proxy, voir *Comment utiliser un proxy ouvert ?* ci-dessous."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -468,11 +355,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Si votre connexion Internet fonctionne normalement mais que Tor n'arrive "
-"toujours pas à se connecter au réseau Tor, essayez d'ouvrir le panneau de "
-"contrÎle Vidalia, de cliquer sur *Message Log* et de sélectionner l'onglet "
-"*Advanced*. Il est possible que Tor ne se connecte pas parce que :"
+msgstr "Si votre connexion Internet fonctionne normalement mais que Tor n'arrive toujours pas à se connecter au réseau Tor, essayez d'ouvrir le panneau de contrÎle Vidalia, de cliquer sur *Message Log* et de sélectionner l'onglet *Advanced*. Il est possible que Tor ne se connecte pas parce que :"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -481,11 +364,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"** Votre horloge systÚme ne fonctionne pas**; Assurez-vous que la date et "
-"l'heure de votre systÚme sont correctes, et relancer Tor. Il pourrait être "
-"nécessaire de synchroniser votre horloge systÚme avec un serveur de temps "
-"sur Internet.\n"
+msgstr "** Votre horloge systÚme ne fonctionne pas**; Assurez-vous que la date et l'heure de votre systÚme sont correctes, et relancer Tor. Il pourrait être nécessaire de synchroniser votre horloge systÚme avec un serveur de temps sur Internet.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -495,9 +374,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Vous êtes derriÚre un pare-feu restrictif**: Pour dire à Tor de n'essayer que les ports\n"
-"80 et 443, ouvrez le panneau de configuration de Vidalia, cliquer sur *ParamÚtres* et *Réseau*, et cochez la case disant *Mon parefeu me laisse me connecter seulement à certains ports*. \n"
+msgstr "**Vous êtes derriÚre un pare-feu restrictif**: Pour dire à Tor de n'essayer que les ports\n80 et 443, ouvrez le panneau de configuration de Vidalia, cliquer sur *ParamÚtres* et *Réseau*, et cochez la case disant *Mon parefeu me laisse me connecter seulement à certains ports*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -506,10 +383,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Votre antivirus bloque Tor**: Assurez-vous que votre \n"
-"programme antivirus nâempêche pas les connexions au réseau \n"
-"Tor.\n"
+msgstr "**Votre antivirus bloque Tor**: Assurez-vous que votre \nprogramme antivirus nâempêche pas les connexions au réseau \nTor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -517,29 +391,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Si Tor ne fonctionne toujours pas, il est probable que votre Fournisseur "
-"d'AccÚs Internet (FAI) bloque Tor. TrÚs souvent cela peut être contourné à "
-"l'aide de **ponts Tor**, des relais cachés qui sont moins faciles à bloquer."
+msgstr "Si Tor ne fonctionne toujours pas, il est probable que votre Fournisseur d'AccÚs Internet (FAI) bloque Tor. TrÚs souvent cela peut être contourné à l'aide de **ponts Tor**, des relais cachés qui sont moins faciles à bloquer."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'aide afin de comprendre pourquoi Tor ne peut pas se "
-"connecter, envoyez un email à help(a)rt.torproject.org et incluez les "
-"informations pertinentes du fichier journal."
+msgstr "Si vous avez besoin d'aide afin de comprendre pourquoi Tor ne peut pas se connecter, envoyez un email à help(a)rt.torproject.org et incluez les informations pertinentes du fichier journal."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Comment trouver une passerelle ?\n"
-"Pour utiliser une passerelle, vous devrez d'abord en trouver une; vous pouvez parcourir [bridges.torproject.org] (https://bridges.torproject.org/) ou vous pouvez envoyer un courriel à bridges(a)torproject.org. Si vous envoyez un e-mail, s'il-vous-plaît, assurez-vous que vous écrivez **get bridges** dans le corps de l'email. Sans quoi, vous n'obtiendrez pas de réponse. Notez que vous devez envoyer ce mail soit de gmail.com ou d'une adresse yahoo.com."
+msgstr "### Comment trouver une passerelle ?\nPour utiliser une passerelle, vous devrez d'abord en trouver une; vous pouvez parcourir [bridges.torproject.org] (https://bridges.torproject.org/) ou vous pouvez envoyer un courriel à bridges(a)torproject.org. Si vous envoyez un e-mail, s'il-vous-plaît, assurez-vous que vous écrivez **get bridges** dans le corps de l'email. Sans quoi, vous n'obtiendrez pas de réponse. Notez que vous devez envoyer ce mail soit de gmail.com ou d'une adresse yahoo.com."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -548,40 +414,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Configurer plus d'une adresse de passerelle rendra votre connexion Tor plus "
-"stable, dans le cas où certaines passerelles deviendraient injoignables. Il "
-"n'y a aucune garantie que la passerelle que vous utilisez aujourd'hui "
-"fonctionne encore demain, vous devriez donc prendre l'habitude de mettre à "
-"jour votre liste de passerelle le plus souvent possible. "
+msgstr "Configurer plus d'une adresse de passerelle rendra votre connexion Tor plus stable, dans le cas où certaines passerelles deviendraient injoignables. Il n'y a aucune garantie que la passerelle que vous utilisez aujourd'hui fonctionne encore demain, vous devriez donc prendre l'habitude de mettre à jour votre liste de passerelle le plus souvent possible. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Comment utiliser une passerelle ?\n"
-"Une fois que vous avez un ensemble de passerelles à utiliser, ouvrez le panneau de contrÎle de Vidalia, cliquez sur *ParamÚtres*, *Réseau* et cochez la case qui dit *Mon fournisseur d'accÚs à Internet bloque les connexions du réseau Tor*. Entrez les passerelles dans la boîte ci-dessous, cliquez *OK* et relancez Tor à nouveau."
+msgstr "### Comment utiliser une passerelle ?\nUne fois que vous avez un ensemble de passerelles à utiliser, ouvrez le panneau de contrÎle de Vidalia, cliquez sur *ParamÚtres*, *Réseau* et cochez la case qui dit *Mon fournisseur d'accÚs à Internet bloque les connexions du réseau Tor*. Entrez les passerelles dans la boîte ci-dessous, cliquez *OK* et relancez Tor à nouveau."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Comment utiliser un proxy ouvert ?\n"
-"Si vous utilisez une passerelle et que cela ne fonctionne pas, essayez de configurer Tor pour utiliser n'importe quel protocole HTTPS ou proxy SOCKS afin d'accéder au réseau Tor. Cela signifie que si Tor est bloqué par votre réseau local, les serveurs mandataires ouverts peuvent être utilisés de maniÚre sûr pour se connecter au réseau Tor et à l'Internet non censuré."
+msgstr "### Comment utiliser un proxy ouvert ?\nSi vous utilisez une passerelle et que cela ne fonctionne pas, essayez de configurer Tor pour utiliser n'importe quel protocole HTTPS ou proxy SOCKS afin d'accéder au réseau Tor. Cela signifie que si Tor est bloqué par votre réseau local, les serveurs mandataires ouverts peuvent être utilisés de maniÚre sûr pour se connecter au réseau Tor et à l'Internet non censuré."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Les étapes ci-dessous supposent que vous avez une configuration Tor/Vidalia "
-"fonctionnelle, et que vous avez trouvé une liste de proxies HTTPS, SOCKS4 ou"
-" SOCKS5."
+msgstr "Les étapes ci-dessous supposent que vous avez une configuration Tor/Vidalia fonctionnelle, et que vous avez trouvé une liste de proxies HTTPS, SOCKS4 ou SOCKS5."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -591,9 +445,7 @@ msgstr "Ouvrez le panneau de contrÎle de Vidalia, cliquez sur *ParamÚtres*."
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"Cliquez sur *Réseau*. Sélectionnez *J'utilise un serveur mandataire (proxy) "
-"pour accéder à Internet*."
+msgstr "Cliquez sur *Réseau*. Sélectionnez *J'utilise un serveur mandataire (proxy) pour accéder à Internet*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -608,30 +460,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. Sur la ligne *Address* -Adresse-, saisir l'adresse du proxy ouvert. Cela peut être soit un nom d'hÎte soit une adresse IP. \n"
-"4. Entrer le port pour le proxy.\n"
-"5.Généralement vous n'avez pas besoin d'un nom d'utilisateur et d'un mot de passe. Si c'est le cas, entrez les informations dans les champs appropriés. \n"
-"6. Choisissez le *Type* de proxy que vous utilisez, soit HTTP/HTTPS, SOCKS4 ou SOCKS5.\n"
-"7. Cliquer sur le bouton *OK* Vidalia et Tor sont à présent configurés pour utiliser un proxy pour accéder au reste du réseau Tor.\n"
+msgstr "3. Sur la ligne *Address* -Adresse-, saisir l'adresse du proxy ouvert. Cela peut être soit un nom d'hÎte soit une adresse IP. \n4. Entrer le port pour le proxy.\n5.Généralement vous n'avez pas besoin d'un nom d'utilisateur et d'un mot de passe. Si c'est le cas, entrez les informations dans les champs appropriés. \n6. Choisissez le *Type* de proxy que vous utilisez, soit HTTP/HTTPS, SOCKS4 ou SOCKS5.\n7. Cliquer sur le bouton *OK* Vidalia et Tor sont à présent configurés pour utiliser un proxy pour accéder au reste du réseau Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Foire aux questions\n"
-"Cette section répondra à certaines des questions les plus courantes. Si votre question n'est pas mentionnée ici, s'il-vous-plaît, envoyez un email à help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "## Foire aux questions\nCette section répondra à certaines des questions les plus courantes. Si votre question n'est pas mentionnée ici, s'il-vous-plaît, envoyez un email à help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### Impossible d'extraire l'archive.\n"
-"Si vous utilisez Windows et constatez que vous ne pouvez pas extraire l'archive, téléchargez et installez [7-Zip] (http://www.7-zip.org/)"
+msgstr "### Impossible d'extraire l'archive.\nSi vous utilisez Windows et constatez que vous ne pouvez pas extraire l'archive, téléchargez et installez [7-Zip] (http://www.7-zip.org/)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -639,10 +482,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Si vous ne parvenez pas à télécharger 7-Zip, essayez de renommer le fichier "
-".z en .zip et utilisez WinZip pour extraire l'archive. Avant de renommer le "
-"fichier, indiquez à Windows d'afficher les extensions de fichier:"
+msgstr "Si vous ne parvenez pas à télécharger 7-Zip, essayez de renommer le fichier .z en .zip et utilisez WinZip pour extraire l'archive. Avant de renommer le fichier, indiquez à Windows d'afficher les extensions de fichier:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -652,12 +492,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. Ouvrez le *Poste de travail*\n"
-"2. Cliquez sur *Outils* et choisissez *Options des dossiers...* dans le menu\n"
-"3. Cliquez sur l'onglet *Voir*\n"
-"4. Décochez *Masquer les extensions des types de fichiers connus* et cliquez sur *OK* "
+msgstr "#### Windows XP\n1. Ouvrez le *Poste de travail*\n2. Cliquez sur *Outils* et choisissez *Options des dossiers...* dans le menu\n3. Cliquez sur l'onglet *Voir*\n4. Décochez *Masquer les extensions des types de fichiers connus* et cliquez sur *OK* "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -667,12 +502,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows Vista\n"
-"1. Ouvrez *Ordinateur*\n"
-"2. Cliquez sur *Organiser* et choisissez *Dossier et les options de recherche* dans le menu\n"
-"3. Cliquez sur l'onglet *Voir*\n"
-"4. Décochez *Masquer les extensions des types de fichiers connus* et cliquez sur *OK* "
+msgstr "#### Windows Vista\n1. Ouvrez *Ordinateur*\n2. Cliquez sur *Organiser* et choisissez *Dossier et les options de recherche* dans le menu\n3. Cliquez sur l'onglet *Voir*\n4. Décochez *Masquer les extensions des types de fichiers connus* et cliquez sur *OK* "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -682,21 +512,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7\n"
-"1. Ouvrez *Ordinateur*\n"
-"2. Cliquez sur *Organiser* et choisissez *Dossier et les options de recherche* dans le menu\n"
-"3. Cliquez sur l'onglet *Voir*\n"
-"4. Décochez *Masquer les extensions des types de fichiers connus* et cliquez sur *OK*"
+msgstr "#### Windows 7\n1. Ouvrez *Ordinateur*\n2. Cliquez sur *Organiser* et choisissez *Dossier et les options de recherche* dans le menu\n3. Cliquez sur l'onglet *Voir*\n4. Décochez *Masquer les extensions des types de fichiers connus* et cliquez sur *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Que faire avec les paquets coupés ?\n"
-"Quand vous demandez des paquets séparés, les parties peuvent arriver dans le désordre. Vous devez vous assurer que vous les avez toutes reçues avant de tenter de les décompresser. Enregistrez les petits paquets dans un répertoire sur votre ordinateur, décompressez-les, puis double-cliquez sur le fichier qui se termine par \".. split.part01.exe\" pour commencer l'extraction."
+msgstr "### Que faire avec les paquets coupés ?\nQuand vous demandez des paquets séparés, les parties peuvent arriver dans le désordre. Vous devez vous assurer que vous les avez toutes reçues avant de tenter de les décompresser. Enregistrez les petits paquets dans un répertoire sur votre ordinateur, décompressez-les, puis double-cliquez sur le fichier qui se termine par \".. split.part01.exe\" pour commencer l'extraction."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -704,19 +527,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Quand l'extraction est terminée, vous devriez avoir un nouveau fichier "
-"\".exe\" dans le même dossier. Lancez ce fichier pour exécuter Tor Browser "
-"Bundle."
+msgstr "Quand l'extraction est terminée, vous devriez avoir un nouveau fichier \".exe\" dans le même dossier. Lancez ce fichier pour exécuter Tor Browser Bundle."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia demande un mot de passe.\n"
-"Vous ne devriez pas avoir à entrer un mot de passe lors du démarrage de Vidalia. Si on vous en demande un, vous êtes susceptibles d'être affectées par un des problÚmes suivants:"
+msgstr "### Vidalia demande un mot de passe.\nVous ne devriez pas avoir à entrer un mot de passe lors du démarrage de Vidalia. Si on vous en demande un, vous êtes susceptibles d'être affectées par un des problÚmes suivants:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -727,9 +545,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Vous avez déjà lancé Vidalia et Tor **\n"
-"Par exemple, cette situation peut survenir si vous avez installé le package VIdalia et que vous tentez de lancer le package Navigateur Tor. Dans ce cas, vous devez fermer l'ancien Vidalia et l'ancien Tor avant de pouvoir lancer la nouveau package.\n"
+msgstr "**Vous avez déjà lancé Vidalia et Tor **\nPar exemple, cette situation peut survenir si vous avez installé le package VIdalia et que vous tentez de lancer le package Navigateur Tor. Dans ce cas, vous devez fermer l'ancien Vidalia et l'ancien Tor avant de pouvoir lancer la nouveau package.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -741,9 +557,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"** Vidalia s'est planté, mais Tor reste lancé**:\n"
-"Si la boite de dialogue qui vous demande un mot de passe de contrÎle dispose d'un bouton Reset, cliquez sur ce dernier et Vidalia relancera Tor avec un nouveau mot de passe de contrÎle aléatoire. Si vous ne voyez pas de bouton Reset, ou si Vidalia est incapable de redémarrer Tor pour vous, faites afficher vos processus ou votre gestionnaire de tâches et terminez le processus Tor. Utilisez ensuite Vidalia pour relancer Tor.\n"
+msgstr "** Vidalia s'est planté, mais Tor reste lancé**:\nSi la boite de dialogue qui vous demande un mot de passe de contrÎle dispose d'un bouton Reset, cliquez sur ce dernier et Vidalia relancera Tor avec un nouveau mot de passe de contrÎle aléatoire. Si vous ne voyez pas de bouton Reset, ou si Vidalia est incapable de redémarrer Tor pour vous, faites afficher vos processus ou votre gestionnaire de tâches et terminez le processus Tor. Utilisez ensuite Vidalia pour relancer Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -751,19 +565,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations, consulter les "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) sur le site web "
-"du projet Tor. "
+msgstr "Pour plus d'informations, consulter les [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) sur le site web du projet Tor. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash ne fonctionne pas\n"
-"Pour des raisons de sécurité, Flash, Java et autres plugins sont actuellement désactivés pour Tor. Les plugins fonctionnent indépendamment de Firefox et peuvent engendrer de l'activité sur votre ordinateur qui pourrait compromettre votre anonymat."
+msgstr "### Flash ne fonctionne pas\nPour des raisons de sécurité, Flash, Java et autres plugins sont actuellement désactivés pour Tor. Les plugins fonctionnent indépendamment de Firefox et peuvent engendrer de l'activité sur votre ordinateur qui pourrait compromettre votre anonymat."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -771,11 +580,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"La plupart des vidéos de YouTube fonctionnent avec HTML5, et il est possible"
-" de regarder ces vidéos en utilisant Tor. Vous devez rejoindre la "
-"[plateforme de test HTML5] (https://www.youtube.com/html5) sur le site web "
-"de YouTube avant de pouvoir utiliser le lecteur de vidéo HTML5 "
+msgstr "La plupart des vidéos de YouTube fonctionnent avec HTML5, et il est possible de regarder ces vidéos en utilisant Tor. Vous devez rejoindre la [plateforme de test HTML5] (https://www.youtube.com/html5) sur le site web de YouTube avant de pouvoir utiliser le lecteur de vidéo HTML5 "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -783,37 +588,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Notez que le navigateur ne se souviendra pas que vous vous êtes connecté à "
-"la plateforme d'une fois que vous l'aurez fermé, vous devez donc vous "
-"reconnecter au lancement suivant du package Navigateur Tor. "
+msgstr "Notez que le navigateur ne se souviendra pas que vous vous êtes connecté à la plateforme d'une fois que vous l'aurez fermé, vous devez donc vous reconnecter au lancement suivant du package Navigateur Tor. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"S'il-vous-plaît, consultez la [FAQ Torbutton] "
-"(https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) pour plus "
-"d'informations. "
+msgstr "S'il-vous-plaît, consultez la [FAQ Torbutton] (https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) pour plus d'informations. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Je souhaite utiliser un autre navigateur.\n"
-"Pour des raisons de sécurité, nous vous recommandons de ne naviguer sur le web à travers Tor qu'en utilisant exclusivement le navigateur fourni dans le paquet. Il est techniquement possible d'utiliser Tor avec d'autres navigateurs, mais ce faisant, vous vous exposez à des attaques potentielles."
+msgstr "### Je souhaite utiliser un autre navigateur.\nPour des raisons de sécurité, nous vous recommandons de ne naviguer sur le web à travers Tor qu'en utilisant exclusivement le navigateur fourni dans le paquet. Il est techniquement possible d'utiliser Tor avec d'autres navigateurs, mais ce faisant, vous vous exposez à des attaques potentielles."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Pourquoi Tor est lent ?\n"
-"Tor peut parfois être un peu plus lent que votre connexion Internet normale. AprÚs tout, votre trafic est envoyé à travers de nombreux pays différents, parfois à travers les océans du monde entier!"
-
-
+msgstr "### Pourquoi Tor est lent ?\nTor peut parfois être un peu plus lent que votre connexion Internet normale. AprÚs tout, votre trafic est envoyé à travers de nombreux pays différents, parfois à travers les océans du monde entier!"
diff --git a/hr_HR/tsum.po b/hr_HR/tsum.po
index 48d34f9..9c71467 100644
--- a/hr_HR/tsum.po
+++ b/hr_HR/tsum.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Armando Vega <synaan(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,11 +30,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Ovaj priruÄnik za korisnike sadrÅŸi informacije o tome kako preuzeti Tor, "
-"kako ga koristiti, te Å¡to uÄiniti ukoliko se Tor ne moÅŸe spojiti na mreÅŸu. "
-"Ako ne moÅŸete pronaÄi odgovor na svoje pitanje u ovom dokumentu, poÅ¡aljite "
-"email na help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Ovaj priruÄnik za korisnike sadrÅŸi informacije o tome kako preuzeti Tor, kako ga koristiti, te Å¡to uÄiniti ukoliko se Tor ne moÅŸe spojiti na mreÅŸu. Ako ne moÅŸete pronaÄi odgovor na svoje pitanje u ovom dokumentu, poÅ¡aljite email na help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -42,10 +38,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Napominjemo da pruşamo podršku na volonterskoj osnovi, i dobivamo mnogo "
-"emailova svaki dan. Nema potrebe za brigom ukoliko vam se ne javimo istog "
-"trena."
+msgstr "Napominjemo da pruşamo podršku na volonterskoj osnovi, i dobivamo mnogo emailova svaki dan. Nema potrebe za brigom ukoliko vam se ne javimo istog trena."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -53,9 +46,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Kako Tor djeluje\n"
-"-------------\n"
+msgstr "Kako Tor djeluje\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -64,11 +55,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor je mreÅŸa virtualnih tunela koja vam omoguÄava poboljÅ¡anje privatnosti i "
-"sigurnosti na Internetu. Tor Å¡alje vaÅ¡ promet kroz tri nasumiÄna "
-"posluşitelja (poznati kao *releji*) u Tor mreşi prije nego što se promet "
-"pošalje na javni Internet."
+msgstr "Tor je mreÅŸa virtualnih tunela koja vam omoguÄava poboljÅ¡anje privatnosti i sigurnosti na Internetu. Tor Å¡alje vaÅ¡ promet kroz tri nasumiÄna posluÅŸitelja (poznati kao *releji*) u Tor mreÅŸi prije nego Å¡to se promet poÅ¡alje na javni Internet."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -81,10 +68,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"Slika niÅŸe ilustrira korisnika koji pretraÅŸuje razliÄite web stranice preko "
-"Tora. Zeleni monitori predstavljaju releje u Tor mreÅŸi, dok tri kljuÄa "
-"predstavljaju slojeve Å¡ifriranja izmeÄu korisnika i svakog releja."
+msgstr "Slika niÅŸe ilustrira korisnika koji pretraÅŸuje razliÄite web stranice preko Tora. Zeleni monitori predstavljaju releje u Tor mreÅŸi, dok tri kljuÄa predstavljaju slojeve Å¡ifriranja izmeÄu korisnika i svakog releja."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -93,10 +77,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor Äe anonimizirati podrijetlo vaÅ¡eg prometa te pritom Å¡ifrirati sve izmeÄu"
-" vas i Tor mreÅŸe. Tor Äe ujedno Å¡ifrirati i vaÅ¡ promet unutar Tor mreÅŸe, ali"
-" ne moÅŸe Å¡ifrirati promet izmeÄu Tor mreÅŸe i njegovog zavrÅ¡nog odrediÅ¡ta."
+msgstr "Tor Äe anonimizirati podrijetlo vaÅ¡eg prometa te pritom Å¡ifrirati sve izmeÄu vas i Tor mreÅŸe. Tor Äe ujedno Å¡ifrirati i vaÅ¡ promet unutar Tor mreÅŸe, ali ne moÅŸe Å¡ifrirati promet izmeÄu Tor mreÅŸe i njegovog zavrÅ¡nog odrediÅ¡ta."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -104,11 +85,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Ako pokušavate prenesti osjetljive informacije, primjerice kada se "
-"prijavljujete na neku web stranicu sa korisniÄkim menom i lozinkom, uvjerite"
-" se da koristite HTTPS (npr. **https**://torproject.org/, ne "
-"**http**://torproject.org/)."
+msgstr "Ako pokuÅ¡avate prenesti osjetljive informacije, primjerice kada se prijavljujete na neku web stranicu sa korisniÄkim menom i lozinkom, uvjerite se da koristite HTTPS (npr. **https**://torproject.org/, ne **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -116,9 +93,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Kako preuzeti Tor\n"
-"---------------------\n"
+msgstr "Kako preuzeti Tor\n---------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -128,11 +103,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Paket koji preporuÄujemo veÄini korisnika je [Tor Browser Bundle] "
-"(https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Ovaj paket sadrÅŸi "
-"pretraşnik pretpodešen za sigurno pretraşivanje Interneta kroz Tor te ne "
-"zahtjeva instalaciju. Preuzmete paket, otpakirate arhivu i pokrenete Tor."
+msgstr "Paket koji preporuÄujemo veÄini korisnika je [Tor Browser Bundle] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Ovaj paket sadrÅŸi pretraÅŸnik pretpodeÅ¡en za sigurno pretraÅŸivanje Interneta kroz Tor te ne zahtjeva instalaciju. Preuzmete paket, otpakirate arhivu i pokrenete Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -140,19 +111,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Postoje dva razliÄita naÄina za preuzimanje Tor sofwarea. MoÅŸete otiÄi na "
-"[web stranicu Tor Projekta](https://www.torproject.org/) i preuzeti ga tamo,"
-" ili moÅŸete koristiti GetTor, automatski odgovaratelj na emailove."
+msgstr "Postoje dva razliÄita naÄina za preuzimanje Tor sofwarea. MoÅŸete otiÄi na [web stranicu Tor Projekta](https://www.torproject.org/) i preuzeti ga tamo, ili moÅŸete koristiti GetTor, automatski odgovaratelj na emailove."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Kako preuzeti Tor putem emaila\n"
-"Kako biste primili englesku inaÄicu Tor Browser Bundle za Windows, poÅ¡aljite email na gettor(a)torproject.org sa rijeÄi **windows** u tijelu poruke. MoÅŸete ostaviti subjekt prazan."
+msgstr "### Kako preuzeti Tor putem emaila\nKako biste primili englesku inaÄicu Tor Browser Bundle za Windows, poÅ¡aljite email na gettor(a)torproject.org sa rijeÄi **windows** u tijelu poruke. MoÅŸete ostaviti subjekt prazan."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -160,19 +126,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Ujedno moşete i zatraşiti Tor Browser Bundle za Mac OS X (napišite "
-"**macos-i386**) i Linux (napišite **linux-i386** za 32-bitne sustave ili "
-"**linux-x86_64** za 64-bitne sustave)."
+msgstr "Ujedno moşete i zatraşiti Tor Browser Bundle za Mac OS X (napišite **macos-i386**) i Linux (napišite **linux-i386** za 32-bitne sustave ili **linux-x86_64** za 64-bitne sustave)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Ako ÅŸelite prevedenu inaÄicu Tora, napiÅ¡ite **help**. Nakon toga dobiti Äete"
-" email sa uputama i popisom dostupnih jezika."
+msgstr "Ako ÅŸelite prevedenu inaÄicu Tora, napiÅ¡ite **help**. Nakon toga dobiti Äete email sa uputama i popisom dostupnih jezika."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -183,30 +144,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Napomena**: Tor Browser Bundleovi za Linux i Mac OS X su priliÄno\n"
-"veliki, i neÄete moÄi primiti niti jedan od ovih paketa putem\n"
-"Gmail, Hotmail ili Yahoo raÄuna. Ako niste u moguÄnosti primiti paket koji\n"
-"şelite, pošaljite email na help(a)rt.torproject.org i mi\n"
-"Äemo vam dati popis zrcalnih web stranica koje moÅŸete koristiti.\n"
+msgstr "**Napomena**: Tor Browser Bundleovi za Linux i Mac OS X su priliÄno\nveliki, i neÄete moÄi primiti niti jedan od ovih paketa putem\nGmail, Hotmail ili Yahoo raÄuna. Ako niste u moguÄnosti primiti paket koji\nÅŸelite, poÅ¡aljite email na help(a)rt.torproject.org i mi\nÄemo vam dati popis zrcalnih web stranica koje moÅŸete koristiti.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Kako preuzeti Tor u obliku nekoliko paketa manje veliÄine:\n"
-"MoguÄe je zatraÅŸiti Tor Browser Bundle za Windowse kao nekoliko paketa manje veliÄine, umjesto jednog velikog paketa. To moÅŸe biti korisno ukoliko nemate dovoljno Å¡irok pojas veze, ili ako vam vaÅ¡ davatelj email usluga ne dozvoljava primanje velikih privitaka."
+msgstr "#### Kako preuzeti Tor u obliku nekoliko paketa manje veliÄine:\nMoguÄe je zatraÅŸiti Tor Browser Bundle za Windowse kao nekoliko paketa manje veliÄine, umjesto jednog velikog paketa. To moÅŸe biti korisno ukoliko nemate dovoljno Å¡irok pojas veze, ili ako vam vaÅ¡ davatelj email usluga ne dozvoljava primanje velikih privitaka."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"PoÅ¡aljite email na gettor(a)torproject.org sa sljedeÄim rijeÄima u tijelu "
-"emaila:"
+msgstr "PoÅ¡aljite email na gettor(a)torproject.org sa sljedeÄim rijeÄima u tijelu emaila:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -214,9 +166,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -224,19 +174,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"VaÅŸno je da ukljuÄite kljuÄnu rijeÄ *split* u svom vlastitom redu. "
-"Pogledajte *Å to uÄiniti sa podijeljenim paketima* za viÅ¡e informacija o tome"
-" kako otpakirati i ponovno sastaviti manje pakete."
+msgstr "VaÅŸno je da ukljuÄite kljuÄnu rijeÄ *split* u svom vlastitom redu. Pogledajte *Å to uÄiniti sa podijeljenim paketima* za viÅ¡e informacija o tome kako otpakirati i ponovno sastaviti manje pakete."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor za smartphone ureÄaje\n"
-"MoÅŸete preuzeti Tor na svom Android ureÄaju instaliranjem paketa nazvanog *Orbot*. Za viÅ¡e informacija o tome kako preuzeti i instalirati Orbot, molimo pogledajte [web stranicu Tor Projekta](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "### Tor za smartphone ureÄaje\nMoÅŸete preuzeti Tor na svom Android ureÄaju instaliranjem paketa nazvanog *Orbot*. Za viÅ¡e informacija o tome kako preuzeti i instalirati Orbot, molimo pogledajte [web stranicu Tor Projekta](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -244,19 +189,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Ujedno imamo i eksperimentalne pakete za [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) i [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "Ujedno imamo i eksperimentalne pakete za [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) i [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Kako verificirati da imate pravu verziju\n"
-"Prije pokretanja Tor Browser Bundle, trebali biste provjeriti da imate pravu verziju."
+msgstr "### Kako verificirati da imate pravu verziju\nPrije pokretanja Tor Browser Bundle, trebali biste provjeriti da imate pravu verziju."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -265,11 +205,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"Software koji Äete primiti dolazi sa datotekom istog imena kao paket i "
-"nastavkom **.asc**. Ta .asc datoteka je GPG potpis koji Äe vam omoguÄiti "
-"verifikaciju da je datoteka koju ste preuzeli toÄno ona koju smo vam i "
-"namjenili."
+msgstr "Software koji Äete primiti dolazi sa datotekom istog imena kao paket i nastavkom **.asc**. Ta .asc datoteka je GPG potpis koji Äe vam omoguÄiti verifikaciju da je datoteka koju ste preuzeli toÄno ona koju smo vam i namjenili."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -277,9 +213,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Prije no Å¡to moÅŸete verificirati potpis, morati Äe te preuzeti i instalirati"
-" GnuPG: \n"
+msgstr "Prije no Å¡to moÅŸete verificirati potpis, morati Äe te preuzeti i instalirati GnuPG: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -288,28 +222,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: VeÄina Linux distribucija dolazi sa GnuPG-om predinstaliranim.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: VeÄina Linux distribucija dolazi sa GnuPG-om predinstaliranim.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Napominjemo da Äe te moÅŸda morati izmjeniti putanje i naredbe koriÅ¡tene niÅŸe"
-" kako bi proradile na vašem sustavu."
+msgstr "Napominjemo da Äe te moÅŸda morati izmjeniti putanje i naredbe koriÅ¡tene niÅŸe kako bi proradile na vaÅ¡em sustavu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark potpisuje Tor Browser Bundle sa kljuÄem 0x63FEE659. Za uvoz "
-"Erinninog kljuÄa pokrenite:"
+msgstr "Erinn Clark potpisuje Tor Browser Bundle sa kljuÄem 0x63FEE659. Za uvoz Erinninog kljuÄa pokrenite:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -343,22 +270,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"»pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"» Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"»uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"»uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"»uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"»sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "»pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n» Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n»uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n»uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n»uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n»sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Da biste verificirali potpis paketa kojeg ste preuzeli, pokrenite sljedeÄu "
-"naredbu:"
+msgstr "Da biste verificirali potpis paketa kojeg ste preuzeli, pokrenite sljedeÄu naredbu:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -366,9 +285,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"»gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr "»gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -377,11 +294,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Izlaz bi trebao glasiti *\"Good signature\"*. LoÅ¡ potpis znaÄi da je "
-"datoteka moşda neovlašteno izmjenjena. Ako vidite neispravan potpis, "
-"pošaljite nam detalje o mjestu preuzimanja paketa, kako ste verificirali "
-"potpis, te izlaz GnuPG-a u emailu na help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Izlaz bi trebao glasiti *\"Good signature\"*. LoÅ¡ potpis znaÄi da je datoteka moÅŸda neovlaÅ¡teno izmjenjena. Ako vidite neispravan potpis, poÅ¡aljite nam detalje o mjestu preuzimanja paketa, kako ste verificirali potpis, te izlaz GnuPG-a u emailu na help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -392,22 +305,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Jednom kada ste verificirali potpis i vidjeli *\"Good signature\"* rezultat,"
-" slobodno nastavite i otpakirajte arhivu paketa. Nakon toga biste trebali "
-"vidjeti mapu imena sliÄnog **tor-browser_hr-HR**. Unutar te mape je druga "
-"mapa imena **Docs**, koja sadrÅŸi datoteku imena **changelog**. Trebali biste"
-" provjeriti da inaÄica na prvoj liniji changelog datoteke odgovara inaÄici u"
-" nazivu datoteke."
+msgstr "Jednom kada ste verificirali potpis i vidjeli *\"Good signature\"* rezultat, slobodno nastavite i otpakirajte arhivu paketa. Nakon toga biste trebali vidjeti mapu imena sliÄnog **tor-browser_hr-HR**. Unutar te mape je druga mapa imena **Docs**, koja sadrÅŸi datoteku imena **changelog**. Trebali biste provjeriti da inaÄica na prvoj liniji changelog datoteke odgovara inaÄici u nazivu datoteke."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Kako koristiti Tor Browser Bundle\n"
-"Nakon preuzimanja Tor Browser Bundle i otpakiravanja paketa, trebali biste imati mapu koja sadrşi nekoliko datoteka. Jedna od datoteka je izvršna, imena \"Start Tor Browser\" (ili \"start-tor-browser\", ovisno o vašem operacijskom sustavu)."
+msgstr "### Kako koristiti Tor Browser Bundle\nNakon preuzimanja Tor Browser Bundle i otpakiravanja paketa, trebali biste imati mapu koja sadrşi nekoliko datoteka. Jedna od datoteka je izvršna, imena \"Start Tor Browser\" (ili \"start-tor-browser\", ovisno o vašem operacijskom sustavu)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -417,12 +322,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Kada pokrenete Tor Browser Bundle, prvo Äete vidjeti kako se Vidalia pokreÄe"
-" i spaja na Tor mreÅŸu. Nakon toga, vidjeti Äete pretraÅŸnik kako potvrÄuje da"
-" sada koristite Tor. To se postiÅŸe prikazivanjem "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Sada moÅŸete "
-"pretraÅŸivati Internet kroz Tor."
+msgstr "Kada pokrenete Tor Browser Bundle, prvo Äete vidjeti kako se Vidalia pokreÄe i spaja na Tor mreÅŸu. Nakon toga, vidjeti Äete pretraÅŸnik kako potvrÄuje da sada koristite Tor. To se postiÅŸe prikazivanjem [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Sada moÅŸete pretraÅŸivati Internet kroz Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -430,18 +330,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Napominjemo kako je vaÅŸno da koristite pretraÅŸnik koji dolazi\n"
-"sa paketom, a ne svoj vlastiti pretraÅŸnik.*\n"
+msgstr "*Napominjemo kako je vaÅŸno da koristite pretraÅŸnik koji dolazi\nsa paketom, a ne svoj vlastiti pretraÅŸnik.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Å to uÄiniti kada se Tor ne spaja\n"
-"Neki korisnici Äe primjetiti da se Vidalia zaglavi pri pokuÅ¡aju spajanja na Tor mreÅŸu. Ako se to dogodi, uvjerite se da ste spojeni na Internet. Ako se morate spojiti na proxy posluÅŸitelj, pogledajte *Kako koristiti otvoreni proxy* niÅŸe."
+msgstr "### Å to uÄiniti kada se Tor ne spaja\nNeki korisnici Äe primjetiti da se Vidalia zaglavi pri pokuÅ¡aju spajanja na Tor mreÅŸu. Ako se to dogodi, uvjerite se da ste spojeni na Internet. Ako se morate spojiti na proxy posluÅŸitelj, pogledajte *Kako koristiti otvoreni proxy* niÅŸe."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -450,11 +346,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Ako vaÅ¡a uobiÄajena Internet veza radi, ali Tor joÅ¡ uvijek nije u moguÄnosti"
-" spojiti se na mreÅŸu, pokuÅ¡ajte sljedeÄe; otvorite Vidalia kontrolnu ploÄu, "
-"kliknite na *Message Log* i odaberite tab *Advanced*. MoguÄe je da se Tor ne"
-" ÅŸeli spojiti jer:"
+msgstr "Ako vaÅ¡a uobiÄajena Internet veza radi, ali Tor joÅ¡ uvijek nije u moguÄnosti spojiti se na mreÅŸu, pokuÅ¡ajte sljedeÄe; otvorite Vidalia kontrolnu ploÄu, kliknite na *Message Log* i odaberite tab *Advanced*. MoguÄe je da se Tor ne ÅŸeli spojiti jer:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -463,10 +355,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Vaš sat u sustavu je krivo podešen**: Uvjerite se da su datum i vrijeme na vašem\n"
-"sustavu ispravni, te ponovno pokrenite Tor. MoÅŸda Äete morati sinkronizirati vaÅ¡\n"
-"sustavski sat sa vremenskim posluÅŸiteljem na Internetu \n"
+msgstr "**VaÅ¡ sat u sustavu je krivo podeÅ¡en**: Uvjerite se da su datum i vrijeme na vaÅ¡em\nsustavu ispravni, te ponovno pokrenite Tor. MoÅŸda Äete morati sinkronizirati vaÅ¡\nsustavski sat sa vremenskim posluÅŸiteljem na Internetu \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -476,11 +365,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Nalazite se iza restriktivnog vatrozida**: Kako biste rekli Toru da pokuša\n"
-"koristiti samo portove 80 i 443, otvorite Vidalia kontrolnu ploÄu, kliknite na *Settings* i\n"
-"*Network*, te oznaÄite box koji kaÅŸe *My firewall only lets me connect\n"
-"to certain ports*. \n"
+msgstr "**Nalazite se iza restriktivnog vatrozida**: Kako biste rekli Toru da pokuÅ¡a\nkoristiti samo portove 80 i 443, otvorite Vidalia kontrolnu ploÄu, kliknite na *Settings* i\n*Network*, te oznaÄite box koji kaÅŸe *My firewall only lets me connect\nto certain ports*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -489,10 +374,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Vaš antivirusni program blokira Tor**: Uvjerite se da vaš\n"
-"antivirusni program ne sprjeÄava Tor u pravljenju mreÅŸnih\n"
-"veza.\n"
+msgstr "**VaÅ¡ antivirusni program blokira Tor**: Uvjerite se da vaÅ¡\nantivirusni program ne sprjeÄava Tor u pravljenju mreÅŸnih\nveza.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -500,29 +382,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Ako Tor još uvijek ne radi, vjerojatno je da vaš pruşatelj internet usluga "
-"(ISP) blokira Tor. Vrlo Äesto se to moÅŸe zaobiÄi koriÅ¡tenjem **Tor "
-"mostova**, skrivenih releja koje nije tako jednostavno blokirati."
+msgstr "Ako Tor joÅ¡ uvijek ne radi, vjerojatno je da vaÅ¡ pruÅŸatelj internet usluga (ISP) blokira Tor. Vrlo Äesto se to moÅŸe zaobiÄi koriÅ¡tenjem **Tor mostova**, skrivenih releja koje nije tako jednostavno blokirati."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Ako trebate pomoÄ pri razluÄivanju zaÅ¡to se Tor ne moÅŸe spojiti, poÅ¡aljite "
-"email na help(a)rt.torproject.org i ukljuÄite relevantne dijelove log "
-"datoteke."
+msgstr "Ako trebate pomoÄ pri razluÄivanju zaÅ¡to se Tor ne moÅŸe spojiti, poÅ¡aljite email na help(a)rt.torproject.org i ukljuÄite relevantne dijelove log datoteke."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Kako pronaÄi most\n"
-"Za koriÅ¡tenje mosta, prvo Äe te morati locirati neki most; moÅŸete pretraÅŸivaÄem doÄi na [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), ili moÅŸete poslati email na bridges(a)torproject.org. Ako pak poÅ¡aljete email, molimo vas da obavezno napiÅ¡ete **get bridges** u tijelu emaila. Bez toga neÄete dobiti odgovor. Napominjemo da morate poslati ovaj email sa gmail.com ili yahoo.com adrese."
+msgstr "### Kako pronaÄi most\nZa koriÅ¡tenje mosta, prvo Äe te morati locirati neki most; moÅŸete pretraÅŸivaÄem doÄi na [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), ili moÅŸete poslati email na bridges(a)torproject.org. Ako pak poÅ¡aljete email, molimo vas da obavezno napiÅ¡ete **get bridges** u tijelu emaila. Bez toga neÄete dobiti odgovor. Napominjemo da morate poslati ovaj email sa gmail.com ili yahoo.com adrese."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -531,38 +405,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Postavljanjem viÅ¡e od jedne adrese mosta Äe uÄiniti vaÅ¡u Tor vezu "
-"stabilnijom, u nekim sluÄajevima neki mostovi postanu nedostupni. Ne postoji"
-" jamstvo da Äe most koji koristite trenutno raditi i sutra, pa biste trebali"
-" razviti naviku osvjeÅŸavanja svoje liste mostova svako toliko."
+msgstr "Postavljanjem viÅ¡e od jedne adrese mosta Äe uÄiniti vaÅ¡u Tor vezu stabilnijom, u nekim sluÄajevima neki mostovi postanu nedostupni. Ne postoji jamstvo da Äe most koji koristite trenutno raditi i sutra, pa biste trebali razviti naviku osvjeÅŸavanja svoje liste mostova svako toliko."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Kako koristiti most\n"
-"Jednom kada imate zbirku mostova za koriÅ¡tenje, otvorite Vidalia kontrolnu ploÄu, kliknite na *Settings*, *Network* i stavite kvaÄicu gdje piÅ¡e \"My ISP blocks connections to the Tor network*. Unesite mostove u kuÄicu niÅŸe, pritisnite *OK* i ponovno pokrenite Tor."
+msgstr "### Kako koristiti most\nJednom kada imate zbirku mostova za koriÅ¡tenje, otvorite Vidalia kontrolnu ploÄu, kliknite na *Settings*, *Network* i stavite kvaÄicu gdje piÅ¡e \"My ISP blocks connections to the Tor network*. Unesite mostove u kuÄicu niÅŸe, pritisnite *OK* i ponovno pokrenite Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"## Kako koristiti otvoreni proxy\n"
-"Ako koriÅ¡tenje mosta ne radi, probajte podesiti Tor da koristi bilo koji HTTPS ili SOCKS proxy kako biste dobili pristup Tor mreÅŸi. To znaÄi Äak i kad je Tor blokiran na vaÅ¡oj lokalnoj mreÅŸi, otvoreni proxy sustavi mogu se sigurno koristiti za spajanje na Tor mreÅŸu i na necenzurirani Internet."
+msgstr "## Kako koristiti otvoreni proxy\nAko koriÅ¡tenje mosta ne radi, probajte podesiti Tor da koristi bilo koji HTTPS ili SOCKS proxy kako biste dobili pristup Tor mreÅŸi. To znaÄi Äak i kad je Tor blokiran na vaÅ¡oj lokalnoj mreÅŸi, otvoreni proxy sustavi mogu se sigurno koristiti za spajanje na Tor mreÅŸu i na necenzurirani Internet."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"SljedeÄi koraci pretpostavljaju da imate funkcinalnu Tor/Vidalia "
-"konfiguraciju, i da ste pronašli listu HTTPS, SOCKS4, ili SOCKS5 proxy-a."
+msgstr "SljedeÄi koraci pretpostavljaju da imate funkcinalnu Tor/Vidalia konfiguraciju, i da ste pronaÅ¡li listu HTTPS, SOCKS4, ili SOCKS5 proxy-a."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -587,34 +451,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. U *Address* redu unesite adresu otvorenog proxy-a. To moÅŸe biti\n"
-"ime posluÅŸitelja ili IP adresa.\n"
-"4. Unesite port proxy-a.\n"
-"5. NajÄeÅ¡Äe korisniÄko ime i lozinka nisu potrebni. Ako jesu,\n"
-"unesite informacije u odgovarajuÄa polja.\n"
-"6. Odaberite *Type* proxy-a kojeg koristite, radi li se o HTTP/HTTPS, SOCKS4,\n"
-"ili SOCKS5.\n"
-"7. Pritisnite *OK* dugme. Vidalia i Tor su sada podešeni za korištenje\n"
-"proxy-a za pristup ostatku Tor mreÅŸe.\n"
+msgstr "3. U *Address* redu unesite adresu otvorenog proxy-a. To moÅŸe biti\nime posluÅŸitelja ili IP adresa.\n4. Unesite port proxy-a.\n5. NajÄeÅ¡Äe korisniÄko ime i lozinka nisu potrebni. Ako jesu,\nunesite informacije u odgovarajuÄa polja.\n6. Odaberite *Type* proxy-a kojeg koristite, radi li se o HTTP/HTTPS, SOCKS4,\nili SOCKS5.\n7. Pritisnite *OK* dugme. Vidalia i Tor su sada podeÅ¡eni za koriÅ¡tenje\nproxy-a za pristup ostatku Tor mreÅŸe.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Äesto Postavljana Pitanja\n"
-"Ovaj odjeljak Äe odgovoriti na neka od najÄeÅ¡Äih pitanja. Ako vaÅ¡e pitanje ovdje nije spomenuto, molimo poÅ¡aljite email na help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "## Äesto Postavljana Pitanja\nOvaj odjeljak Äe odgovoriti na neka od najÄeÅ¡Äih pitanja. Ako vaÅ¡e pitanje ovdje nije spomenuto, molimo poÅ¡aljite email na help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"## Nije moguÄe otpakirati arhivu\n"
-"Ako koristite Windowse i otkrijete da ne moÅŸete otpakirati arhivu, preuzmite i instalirajte [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "## Nije moguÄe otpakirati arhivu\nAko koristite Windowse i otkrijete da ne moÅŸete otpakirati arhivu, preuzmite i instalirajte [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -622,10 +473,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Ako niste u moguÄnosti preuzeti 7-Zip, pokuÅ¡ajte preimenovati datoteku iz .z"
-" u .zip i upotrijebite winzip za otpakiravanje arhive. Prije preimenovanja "
-"datoteke, podesite Windowse kako bi vam prikazivali nastavke datoteka:"
+msgstr "Ako niste u moguÄnosti preuzeti 7-Zip, pokuÅ¡ajte preimenovati datoteku iz .z u .zip i upotrijebite winzip za otpakiravanje arhive. Prije preimenovanja datoteke, podesite Windowse kako bi vam prikazivali nastavke datoteka:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -635,12 +483,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. Otvorite *My Computer*\n"
-"2. Kliknite na *Tools* i odaberite *Folder Options...* u izborniku\n"
-"3. Kliknite na *View* tab\n"
-"4. Uklonite kvaÄicu gdje piÅ¡e *Hide extensions for known file types* i kliknite *OK*"
+msgstr "#### Windows XP\n1. Otvorite *My Computer*\n2. Kliknite na *Tools* i odaberite *Folder Options...* u izborniku\n3. Kliknite na *View* tab\n4. Uklonite kvaÄicu gdje piÅ¡e *Hide extensions for known file types* i kliknite *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -650,12 +493,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows Vista\n"
-"1. Otvorite *Computer*\n"
-"2. Kliknite na *Organize* i odaberite *Folder and search options* u izborniku\n"
-"3. Kliknite na *View* tab\n"
-"4. Uklonite kvaÄicu gdje piÅ¡e *Hide extensions for known file types* i kliknite *OK*"
+msgstr "#### Windows Vista\n1. Otvorite *Computer*\n2. Kliknite na *Organize* i odaberite *Folder and search options* u izborniku\n3. Kliknite na *View* tab\n4. Uklonite kvaÄicu gdje piÅ¡e *Hide extensions for known file types* i kliknite *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -665,21 +503,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7\n"
-"1. Otvorite *Computer*\n"
-"2. Kliknite na *Organize* i odaberite *Folder and search options* u izborniku\n"
-"3. Kliknite na *View* tab\n"
-"4. Uklonite kvaÄicu gdje piÅ¡e *Hide extensions for known file types* i kliknite *OK*"
+msgstr "#### Windows 7\n1. Otvorite *Computer*\n2. Kliknite na *Organize* i odaberite *Folder and search options* u izborniku\n3. Kliknite na *View* tab\n4. Uklonite kvaÄicu gdje piÅ¡e *Hide extensions for known file types* i kliknite *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Å to uÄiniti sa podijeljenim paketima\n"
-"Kada zatraÅŸite podijeljeni paket, paketi mogu pristiÄi u krivom redosljedu. Morate se uvjeriti da ste primili sve dijelove prije no Å¡to ih pokuÅ¡ate otpakirati. Snimite sve dijelove u jednu mapu na vaÅ¡em raÄunalu, odzipajte ih, te dvoklikom na datoteku koja zavrÅ¡ava na \"..split.part01.exe\" pokrenite proces otpakiravanja."
+msgstr "### Å to uÄiniti sa podijeljenim paketima\nKada zatraÅŸite podijeljeni paket, paketi mogu pristiÄi u krivom redosljedu. Morate se uvjeriti da ste primili sve dijelove prije no Å¡to ih pokuÅ¡ate otpakirati. Snimite sve dijelove u jednu mapu na vaÅ¡em raÄunalu, odzipajte ih, te dvoklikom na datoteku koja zavrÅ¡ava na \"..split.part01.exe\" pokrenite proces otpakiravanja."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -687,19 +518,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Jednom kada je proces otpakiravanja završio, trebali biste vidjeti novo "
-"stvorenu \".exe\" datoteku u toj istoj mapi. Pokrenite tu datoteku i "
-"priÄekajte da se Tor Browser Bundle pokrene."
+msgstr "Jednom kada je proces otpakiravanja zavrÅ¡io, trebali biste vidjeti novo stvorenu \".exe\" datoteku u toj istoj mapi. Pokrenite tu datoteku i priÄekajte da se Tor Browser Bundle pokrene."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia pita za lozinku\n"
-"Nebiste trebali unositi lozinku pri pokretanju Vidalie. Ako vas svejedno pita za lozinku, vjerojatno imate jedan od sljedeÄih problema:"
+msgstr "### Vidalia pita za lozinku\nNebiste trebali unositi lozinku pri pokretanju Vidalie. Ako vas svejedno pita za lozinku, vjerojatno imate jedan od sljedeÄih problema:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -710,12 +536,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**VeÄ imate pokrenut Vidalia ili Tor**:\n"
-"Primjerice, ova situacija se moÅŸe dogoditi ako ste instalirali Vidalia\n"
-"paket i sada pokušavate pokrenuti Tor Browser Bundle. U tom\n"
-"sluÄaju, morati Äete zatvoriti stare Vidalia i Tor prije no Å¡to moÅŸete pokrenuti\n"
-"ovaj.\n"
+msgstr "**VeÄ imate pokrenut Vidalia ili Tor**:\nPrimjerice, ova situacija se moÅŸe dogoditi ako ste instalirali Vidalia\npaket i sada pokuÅ¡avate pokrenuti Tor Browser Bundle. U tom\nsluÄaju, morati Äete zatvoriti stare Vidalia i Tor prije no Å¡to moÅŸete pokrenuti\novaj.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -727,13 +548,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia se srušila, ali Tor je nastavio raditi**:\n"
-"Ako dialog koji vas zatraÅŸi kontrolnu lozinku ima Reset\n"
-"dugme, moÅŸete kliknuti na dugme i Vidalia Äe ponovno pokrenuti Tor sa novom\n"
-"nasumiÄnom kontrolnom lozinkom. Ako ne vidite Reset dugme, ili ako Vidalia\n"
-"nije u moguÄnosti ponovno pokrenuti Tor za vas; otvorite manager procesa ili zadataka,\n"
-"i terminirajte Tor process. Tada koristite Vidaliu za ponovno pokretanje Tora.\n"
+msgstr "**Vidalia se sruÅ¡ila, ali Tor je nastavio raditi**:\nAko dialog koji vas zatraÅŸi kontrolnu lozinku ima Reset\ndugme, moÅŸete kliknuti na dugme i Vidalia Äe ponovno pokrenuti Tor sa novom\nnasumiÄnom kontrolnom lozinkom. Ako ne vidite Reset dugme, ili ako Vidalia\nnije u moguÄnosti ponovno pokrenuti Tor za vas; otvorite manager procesa ili zadataka,\ni terminirajte Tor process. Tada koristite Vidaliu za ponovno pokretanje Tora.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -741,19 +556,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Za više informacija, "
-"pogledajte[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) na "
-"stranici Tor Projekta. "
+msgstr "Za više informacija, pogledajte[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) na stranici Tor Projekta. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash ne radi\n"
-"Zbog sigurnosnih razloga, Flash, Java i drugi plugini su trenutno onemoguÄeni za Tor. Pluginovi djeluju odvojeno od Firefoxa i mogu izvrÅ¡avati aktivnosti na vaÅ¡em raÄunalu koje uniÅ¡tavaju anonimnost."
+msgstr "### Flash ne radi\nZbog sigurnosnih razloga, Flash, Java i drugi plugini su trenutno onemoguÄeni za Tor. Pluginovi djeluju odvojeno od Firefoxa i mogu izvrÅ¡avati aktivnosti na vaÅ¡em raÄunalu koje uniÅ¡tavaju anonimnost."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -761,10 +571,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"VeÄina YouTube videa koristi HTML5, i moguÄe je gledati te videe kroz Tor. "
-"Morate se prijaviti za [HTML5 testiranje](https://www.youtube.com/html5) na "
-"YouTube-u prije no što moşete koristiti HTML5 player."
+msgstr "VeÄina YouTube videa koristi HTML5, i moguÄe je gledati te videe kroz Tor. Morate se prijaviti za [HTML5 testiranje](https://www.youtube.com/html5) na YouTube-u prije no Å¡to moÅŸete koristiti HTML5 player."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -772,36 +579,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Napominjemo da pretraÅŸnik neÄe zapamtiti da ste se prijavili za testiranje "
-"nakon Å¡to ga zatvorite, pa Äete morati ponovno se prijaviti sljedeÄi puta "
-"kada pokrenete Tor Browser Bundle."
+msgstr "Napominjemo da pretraÅŸnik neÄe zapamtiti da ste se prijavili za testiranje nakon Å¡to ga zatvorite, pa Äete morati ponovno se prijaviti sljedeÄi puta kada pokrenete Tor Browser Bundle."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Molimo pogledajte [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) za više informacija."
+msgstr "Molimo pogledajte [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) za više informacija."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Åœelim koristiti neki drugi pretraÅŸnik\n"
-"Zbog sigurnosnih razloga, preporuÄujemo da pretraÅŸujete web kroz Tor koristeÄi Tor Brower Bundle. TehniÄki je moguÄe koristiti Tor sa drugim pretraÅŸnicima, ali time se ostavljate otvorenim za potencijalne napade."
+msgstr "### Åœelim koristiti neki drugi pretraÅŸnik\nZbog sigurnosnih razloga, preporuÄujemo da pretraÅŸujete web kroz Tor koristeÄi Tor Brower Bundle. TehniÄki je moguÄe koristiti Tor sa drugim pretraÅŸnicima, ali time se ostavljate otvorenim za potencijalne napade."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Zašto je Tor spor\n"
-"Tor moÅŸe ponekada biti neÅ¡to sporiji od vaÅ¡e uobiÄajene Internet veze. Na posljetku, vaÅ¡ promet Å¡alje se kroz mnogo razliÄitih drÅŸava, neki puta i preko oceana diljem svijeta!"
-
-
+msgstr "### ZaÅ¡to je Tor spor\nTor moÅŸe ponekada biti neÅ¡to sporiji od vaÅ¡e uobiÄajene Internet veze. Na posljetku, vaÅ¡ promet Å¡alje se kroz mnogo razliÄitih drÅŸava, neki puta i preko oceana diljem svijeta!"
diff --git a/hu/tsum.po b/hu/tsum.po
index 0e369e4..9b104d6 100644
--- a/hu/tsum.po
+++ b/hu/tsum.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,11 +30,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Ez a felhasználói kézikönyv azt mutatja be hogyan töltheti le és "
-"használhatja a Tor-t és mit tehet akkor, ha a Tor nem tud csatlakozni a "
-"hálózathoz. Ha nem találja a választ benne a kérdésére, akkor Ãrjon egy "
-"levelet a help(a)rt.torproject.org cÃmre."
+msgstr "Ez a felhasználói kézikönyv azt mutatja be hogyan töltheti le és használhatja a Tor-t és mit tehet akkor, ha a Tor nem tud csatlakozni a hálózathoz. Ha nem találja a választ benne a kérdésére, akkor Ãrjon egy levelet a help(a)rt.torproject.org cÃmre."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -42,10 +38,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"KérjÃŒk vegye figyelembe, hogy támogatást csak önkéntes segÃtÅkön keresztÃŒl "
-"tudunk adni, mert rengeteg emailt kapunk minden egyes nap. Szóval ne "
-"idegeskedjen, ha nem kap választ azonnal."
+msgstr "KérjÃŒk vegye figyelembe, hogy támogatást csak önkéntes segÃtÅkön keresztÃŒl tudunk adni, mert rengeteg emailt kapunk minden egyes nap. Szóval ne idegeskedjen, ha nem kap választ azonnal."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -53,9 +46,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Hogyan működik a Tor\n"
-"--------------------\n"
+msgstr "Hogyan működik a Tor\n--------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -64,11 +55,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"A Tor virtuális csatornák hálózata, aminek segÃtéségével növelheti személes "
-"biztonságát az Interneten. A Tor a hálózati forgalmát keresztÌl kÌldi három "
-"véletlen módon kiválasztott szerveren (amiket *Elosztó*-nak hÃvunk) a Tor "
-"hálózatán belÃŒl, mielÅtt a forgalom kikerÃŒl az Internetre."
+msgstr "A Tor virtuális csatornák hálózata, aminek segÃtéségével növelheti személes biztonságát az Interneten. A Tor a hálózati forgalmát keresztÃŒl kÃŒldi három véletlen módon kiválasztott szerveren (amiket *Elosztó*-nak hÃvunk) a Tor hálózatán belÃŒl, mielÅtt a forgalom kikerÃŒl az Internetre."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -81,11 +68,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"A fenti kép azt illusztrálja, ahogy egy felhasználó kÌlönbözŠoldalakat "
-"böngészik a Tor-on keresztÌl. A zöld monitorok Elosztókat szimbolizálnak a "
-"Tor hálózaton, a három kulcs pedig a titkosÃtások rétegeit mutatja a "
-"felhasználó, és az egyes Elosztók között."
+msgstr "A fenti kép azt illusztrálja, ahogy egy felhasználó kÃŒlönbözÅ oldalakat böngészik a Tor-on keresztÃŒl. A zöld monitorok Elosztókat szimbolizálnak a Tor hálózaton, a három kulcs pedig a titkosÃtások rétegeit mutatja a felhasználó, és az egyes Elosztók között."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -94,10 +77,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"A Tor elrejti a forgalom forrását, és titkosÃt mindent a Tor hálózat és a "
-"forgalmazó között. A Tor továbbá hálózaton belÃŒl is titkosÃt, de nem képes a"
-" forgalom titkosÃtására a Tor hálózat és a végcél között."
+msgstr "A Tor elrejti a forgalom forrását, és titkosÃt mindent a Tor hálózat és a forgalmazó között. A Tor továbbá hálózaton belÃŒl is titkosÃt, de nem képes a forgalom titkosÃtására a Tor hálózat és a végcél között."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -105,10 +85,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Ha érzékeny információt ad meg, például belép egy weboldalra, "
-"felhasználónévvel és jelszóval, ellenÅrizze, hogy HTTPS protokollt használ. "
-"(azaz **https**://torproject.org/ és nem **http**://torproject.org/ )."
+msgstr "Ha érzékeny információt ad meg, például belép egy weboldalra, felhasználónévvel és jelszóval, ellenÅrizze, hogy HTTPS protokollt használ. (azaz **https**://torproject.org/ és nem **http**://torproject.org/ )."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -116,9 +93,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Hogyan töltsem le a Tor-t\n"
-"-------------------------\n"
+msgstr "Hogyan töltsem le a Tor-t\n-------------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -128,12 +103,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"A csomag, ami a legtöbb felhasználónak megfelel a [Tor BöngészŠ"
-"csomag](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Ez a csomag "
-"tartalmaz egy Tor használatára elÅre beállÃtott böngészÅt, és nem szÃŒkséges "
-"a telepÃtése. Csak le kell töltenie, kicsomagolnia, és már használhatja is a"
-" Tor-t."
+msgstr "A csomag, ami a legtöbb felhasználónak megfelel a [Tor BöngészÅ csomag](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Ez a csomag tartalmaz egy Tor használatára elÅre beállÃtott böngészÅt, és nem szÃŒkséges a telepÃtése. Csak le kell töltenie, kicsomagolnia, és már használhatja is a Tor-t."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -141,19 +111,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Két lehetÅsége van a Tor szoftver beszerzésére. Egyszer böngészÅvel "
-"ellátogathat a [Tor Project weboldalra](https://www.torproject.org/) és "
-"letöltheti, vagy használhatja a GetTor-t, az email automatikus válaszadót."
+msgstr "Két lehetÅsége van a Tor szoftver beszerzésére. Egyszer böngészÅvel ellátogathat a [Tor Project weboldalra](https://www.torproject.org/) és letöltheti, vagy használhatja a GetTor-t, az email automatikus válaszadót."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Hogyan tudja beszerezni a Tor-t emailen keresztÃŒl\n"
-"A Tor BöngészÅ csomag angol Windows verziójának beszerzéséhez kÃŒldjön egy emailt a gettor(a)torproject.org cÃmre a **windows** szóval a elvél törzsében. A tárgy ÃŒresen maradhat."
+msgstr "### Hogyan tudja beszerezni a Tor-t emailen keresztÃŒl\nA Tor BöngészÅ csomag angol Windows verziójának beszerzéséhez kÃŒldjön egy emailt a gettor(a)torproject.org cÃmre a **windows** szóval a elvél törzsében. A tárgy ÃŒresen maradhat."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -161,19 +126,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Természetesen beszerezheti a Tor BöngészÅ csomagot Mac OS X (Ãrja azt, hogy "
-"**macos-i386**), és Linux (Ãrja azt, hogy **linux-i386** 32-bites rendszerek"
-" vagy **linux-x86_64** 64-bites rendszerek esetén)."
+msgstr "Természetesen beszerezheti a Tor BöngészÅ csomagot Mac OS X (Ãrja azt, hogy **macos-i386**), és Linux (Ãrja azt, hogy **linux-i386** 32-bites rendszerek vagy **linux-x86_64** 64-bites rendszerek esetén)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Ha a Tor lefordÃtott verzióját szeretné kÃŒldjön inkább egy **help** "
-"parancsot. Ekkor fog kapni egy emailt útmutatással az elérhetÅ nyelvekrÅl."
+msgstr "Ha a Tor lefordÃtott verzióját szeretné kÃŒldjön inkább egy **help** parancsot. Ekkor fog kapni egy emailt útmutatással az elérhetÅ nyelvekrÅl."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -184,30 +144,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"** Megjegyzés **: A Tor Browser csomag Linux és Mac OS X verziója "
-"meglehetÅsen nagy, és nem lesz képes fogadni az ilyen csomagokat a Gmail, "
-"Hotmail vagy a Yahoo cÃmekre. Ha nem kapja meg a kért csomagot, kÃŒldjön egy "
-"e-mailt a help(a)rt.torproject.org cÃmre, kÃŒldÃŒnk egy listát a használható "
-"weboldal tÃŒkrökrÅl.\n"
+msgstr "** Megjegyzés **: A Tor Browser csomag Linux és Mac OS X verziója meglehetÅsen nagy, és nem lesz képes fogadni az ilyen csomagokat a Gmail, Hotmail vagy a Yahoo cÃmekre. Ha nem kapja meg a kért csomagot, kÃŒldjön egy e-mailt a help(a)rt.torproject.org cÃmre, kÃŒldÃŒnk egy listát a használható weboldal tÃŒkrökrÅl.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Hogyan kapjam meg a Tor-t több kisebb csomagban\n"
-"LehetÅség van arra ,hogy beszerezze a Tor BöngészÅ csomagot Windows-ra több kisebb méretű csomagban, egy nagy helyett. Ez hasznos lehet, ha a sávszélessége kicsi, vagy az email szolgáltató nem teszi lehetÅvé nagy csatolmányok fogadását."
+msgstr "#### Hogyan kapjam meg a Tor-t több kisebb csomagban\nLehetÅség van arra ,hogy beszerezze a Tor BöngészÅ csomagot Windows-ra több kisebb méretű csomagban, egy nagy helyett. Ez hasznos lehet, ha a sávszélessége kicsi, vagy az email szolgáltató nem teszi lehetÅvé nagy csatolmányok fogadását."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"KÃŒldjön egy emailt a gettor(a)torproject.org cÃmre a következÅ tartalommal az "
-"email törzsében:"
+msgstr "KÃŒldjön egy emailt a gettor(a)torproject.org cÃmre a következÅ tartalommal az email törzsében:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -215,9 +166,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -225,19 +174,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Fontos, hogy a *split* (darabolás) kulcsszót kÃŒlön sorba Ãrja. Tekintse meg "
-"a *Mit csináljak a darabolt csomagokkal* további információkért arról, hogy"
-" hogyan csomagolja ki és szerelje össze a kis méretű csomagokat."
+msgstr "Fontos, hogy a *split* (darabolás) kulcsszót kÃŒlön sorba Ãrja. Tekintse meg a *Mit csináljak a darabolt csomagokkal* további információkért arról, hogy hogyan csomagolja ki és szerelje össze a kis méretű csomagokat."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### A Tor okostelefonokra\n"
-"Tor-t beszerezhet Android készÃŒlékekre az *Orbot* csomag telepÃtésével. További infromációkér az Orbot letöltéséhez és telepÃtéséhez kérjÃŒk látogassa meg a [Tor Project](https://www.torproject.org/docs/android.html.en) weboldal-át."
+msgstr "### A Tor okostelefonokra\nTor-t beszerezhet Android készÃŒlékekre az *Orbot* csomag telepÃtésével. További infromációkér az Orbot letöltéséhez és telepÃtéséhez kérjÃŒk látogassa meg a [Tor Project](https://www.torproject.org/docs/android.html.en) weboldal-át."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -245,19 +189,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Továbbá vannak kÃsérleti csomagjaink [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) és [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/) telefonokra."
+msgstr "Továbbá vannak kÃsérleti csomagjaink [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) és [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/) telefonokra."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"###Hogyan ellenÅrizzem, hogy jó verzióm van\n"
-"MielÅtt futattná a Tor BöngészÅ csomagot, ellenÅriznie kell, hogy a jó verzióval rendelkezik-e."
+msgstr "###Hogyan ellenÅrizzem, hogy jó verzióm van\nMielÅtt futattná a Tor BöngészÅ csomagot, ellenÅriznie kell, hogy a jó verzióval rendelkezik-e."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -266,11 +205,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"A szoftver amit megkapott egy másik fájllal van társÃtva, amelynek a neve "
-"megegyezik, de a kiterjesztése **.asc**. Ez az .asc fájl egy GPG aláÃrás, "
-"és lehetÅvé teszi, hogy ellenÅrizze, hogy pontosan azt a fájlt kapta, amit "
-"szeretett volna."
+msgstr "A szoftver amit megkapott egy másik fájllal van társÃtva, amelynek a neve megegyezik, de a kiterjesztése **.asc**. Ez az .asc fájl egy GPG aláÃrás, és lehetÅvé teszi, hogy ellenÅrizze, hogy pontosan azt a fájlt kapta, amit szeretett volna."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -278,9 +213,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"MielÅtt ellenÅrizni tudná az aláÃrást, szÃŒksége lehet a GnuPG csomag "
-"letöltésére és telepÃtésére: \n"
+msgstr "MielÅtt ellenÅrizni tudná az aláÃrást, szÃŒksége lehet a GnuPG csomag letöltésére és telepÃtésére: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -289,50 +222,38 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: A legtöbb disztribúción alapértelmezetten telepÃtésre kerÃŒl a GnuPG.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: A legtöbb disztribúción alapértelmezetten telepÃtésre kerÃŒl a GnuPG.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Ne felejtse el, hogy lehet, szÌksége lesz az alábbi parancsok esetén az "
-"útvonalat módosÃtására."
+msgstr "Ne felejtse el, hogy lehet, szÃŒksége lesz az alábbi parancsok esetén az útvonalat módosÃtására."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark Ãrja alá a Tor BöngészÅ csomagot a 0x63FEE659 kulccsal. Erinn "
-"kulcsának importáláshoz futtassa a következÅt:"
+msgstr "Erinn Clark Ãrja alá a Tor BöngészÅ csomagot a 0x63FEE659 kulccsal. Erinn kulcsának importáláshoz futtassa a következÅt:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
msgid "After importing the key, verify that the fingerprint is correct:"
-msgstr ""
-"A kulcs importálása után ellenÅrizze, hogy az ujjlenyomat megfelelÅ-e:"
+msgstr "A kulcs importálása után ellenÅrizze, hogy az ujjlenyomat megfelelÅ-e:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -349,22 +270,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"A letöltött csomag aláÃrásának ellenÅrzésére a következÅ parancsra van "
-"szÌksége:"
+msgstr "A letöltött csomag aláÃrásának ellenÅrzésére a következÅ parancsra van szÃŒksége:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -372,9 +285,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -383,12 +294,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Kimenetben az kell látnia, hogy *\"Good signature\"* (jó aláÃrás). Egy \"bad"
-" signature\" (rossz aláÃrás) azt jelentheti, hogy a csomagot "
-"megmódosÃtották. Ha rossz aláÃrással találkozik, akkor kÃŒldje el a "
-"részleteket, hogy honnan töltötte le, hogyan ellenÅrizte az aláÃrást, és a "
-"kimenetét a GnuPG szoftvernek emailben a help(a)rt.torproject.org cÃmre."
+msgstr "Kimenetben az kell látnia, hogy *\"Good signature\"* (jó aláÃrás). Egy \"bad signature\" (rossz aláÃrás) azt jelentheti, hogy a csomagot megmódosÃtották. Ha rossz aláÃrással találkozik, akkor kÃŒldje el a részleteket, hogy honnan töltötte le, hogyan ellenÅrizte az aláÃrást, és a kimenetét a GnuPG szoftvernek emailben a help(a)rt.torproject.org cÃmre."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -399,22 +305,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Ha sikerÃŒlt ellenÅrizni és *\"Good signature\"* (jó aláÃrás) volt az "
-"eredmény, akkor ki kell csomagolni az állományt. A **tor-browser_en-US** "
-"névhez hasonló könyvtárt kell látnia. A könyvtáron belÌl van egy másik "
-"könyvtár **Docs** néven, amiben egy **changelog** nevÌ állomány található. "
-"EllenÅrizze, hogy a a changelog elején található verziószám, és a letöltött "
-"fájl verziószáma egyforma."
+msgstr "Ha sikerÃŒlt ellenÅrizni és *\"Good signature\"* (jó aláÃrás) volt az eredmény, akkor ki kell csomagolni az állományt. A **tor-browser_en-US** névhez hasonló könyvtárt kell látnia. A könyvtáron belÃŒl van egy másik könyvtár **Docs** néven, amiben egy **changelog** nevÃŒ állomány található. EllenÅrizze, hogy a a changelog elején található verziószám, és a letöltött fájl verziószáma egyforma."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"###Hogyan használhatom a Tor BöngészŠcsomagot\n"
-"A Tor letöltése és kicsomagolása után látnia kell egy mappát, amelyben néhány fájl található. Az egyik fájl ebben a mappában egy futtatható állomány amelynek a neve \"Start Tor Browser\" (vagy \"start-tor-browser\", operációs rendszertÅl fÃŒggÅen)."
+msgstr "###Hogyan használhatom a Tor BöngészÅ csomagot\nA Tor letöltése és kicsomagolása után látnia kell egy mappát, amelyben néhány fájl található. Az egyik fájl ebben a mappában egy futtatható állomány amelynek a neve \"Start Tor Browser\" (vagy \"start-tor-browser\", operációs rendszertÅl fÃŒggÅen)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -424,13 +322,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Amikr elindÃtja a Tor BöngészÅ csomagot elpszÃŒr a Vidalia indul, és "
-"csatlakozik a Tor hálózathoz. Ezután egy böngészŠablak fog megjelenni, ami "
-"visszaigazolja, hogy már a Tor-t használja. Ez úgy történik, hogy "
-"megjelenÃti a "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/) oldalt. Ezek "
-"után már böngészheti az internetet a Tor-on keresztÌl."
+msgstr "Amikr elindÃtja a Tor BöngészÅ csomagot elpszÃŒr a Vidalia indul, és csatlakozik a Tor hálózathoz. Ezután egy böngészÅ ablak fog megjelenni, ami visszaigazolja, hogy már a Tor-t használja. Ez úgy történik, hogy megjelenÃti a [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/) oldalt. Ezek után már böngészheti az internetet a Tor-on keresztÃŒl."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -438,18 +330,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Fontos megjegyeznie, hogy a csomagban érkezÅ böngészÅt érdemes használnia, "
-"nem a saját böngészÅjét.*\n"
+msgstr "*Fontos megjegyeznie, hogy a csomagban érkezÅ böngészÅt érdemes használnia, nem a saját böngészÅjét.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Mit csináljak, ha a Tor nem kapcsolódik\n"
-"Néhány felhasználó tapasztalhatja, hogy a Vidalia lemerevedik a Tor hálózathoz csatlakozás megkÃsérlése közben. Ha ez történik, ellenÅrizze, hogy csatlakozva van-e az internethez. Ha proxy-hoz kell csatlakoznia, tekintse meg a *Hogyan használjak nyÃlt proxy-t* alább."
+msgstr "### Mit csináljak, ha a Tor nem kapcsolódik\nNéhány felhasználó tapasztalhatja, hogy a Vidalia lemerevedik a Tor hálózathoz csatlakozás megkÃsérlése közben. Ha ez történik, ellenÅrizze, hogy csatlakozva van-e az internethez. Ha proxy-hoz kell csatlakoznia, tekintse meg a *Hogyan használjak nyÃlt proxy-t* alább."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -458,11 +346,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Ha a normális Internet kapcsolata működik, de a Tor továbbra sem tud "
-"kapcsolódni a hálózathoz, akkor próbálja meg a következÅket: nyissa meg a "
-"Vidalia vezérlŠpanelt, kattinson a *Log Ìzenetek* opcióra, majd válassza a "
-"*Haladó* fÌlet. Lehet, azért nem tudott a Tor csatlakozni, mert:"
+msgstr "Ha a normális Internet kapcsolata működik, de a Tor továbbra sem tud kapcsolódni a hálózathoz, akkor próbálja meg a következÅket: nyissa meg a Vidalia vezérlÅ panelt, kattinson a *Log ÃŒzenetek* opcióra, majd válassza a *Haladó* fÃŒlet. Lehet, azért nem tudott a Tor csatlakozni, mert:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -471,10 +355,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**A rendszer órája eltér**: EllenÅrizze, hogy az idŠés dátum beállÃtás "
-"megfelelÅ-e a gépén, állÃtsa be, majd indÃtsa újra a Tor-t. SzÃŒksége lehet a"
-" gép órájának Internet idŠszerverre szinkronizálásra. \n"
+msgstr "**A rendszer órája eltér**: EllenÅrizze, hogy az idŠés dátum beállÃtás megfelelÅ-e a gépén, állÃtsa be, majd indÃtsa újra a Tor-t. SzÃŒksége lehet a gép órájának Internet idÅ szerverre szinkronizálásra. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -484,11 +365,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Korlátozó tűzfal mögött van**: Hogy a Tor részére megadhassa, hogy csak a "
-"80 és a 443 portokon próbálkozzon, nyissa meg a Vidalia vezérlŠpanelt, "
-"kattintson a *BeállÃtások* opcióra, majd a *Hálózat* opcióra, és jelölje be,"
-" az *A tűzfalam csak néhány porton engedélyez kapcsolódást* opciót. \n"
+msgstr "**Korlátozó tűzfal mögött van**: Hogy a Tor részére megadhassa, hogy csak a 80 és a 443 portokon próbálkozzon, nyissa meg a Vidalia vezérlÅ panelt, kattintson a *BeállÃtások* opcióra, majd a *Hálózat* opcióra, és jelölje be, az *A tűzfalam csak néhány porton engedélyez kapcsolódást* opciót. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -497,9 +374,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**A vÃruskeresÅje blokkolja a Tor-t**: EllenÅrizze, hogy a vÃruskeresÅje ne "
-"blokkolja aTor-t a hálózati kapcsolatok létrehozásában.\n"
+msgstr "**A vÃruskeresÅje blokkolja a Tor-t**: EllenÅrizze, hogy a vÃruskeresÅje ne blokkolja aTor-t a hálózati kapcsolatok létrehozásában.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -507,29 +382,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Ha a Tor továbbra sem működik, elképzelhetÅ, hogy az Internet szolgáltatója "
-"(ISP) blokkolja a Tor-t. Ez legtöbbször kikerÌlhetŠa *Tor Hidak* "
-"használatával, amelyek rejtett Elosztók, amit nehéz blokkolni."
+msgstr "Ha a Tor továbbra sem működik, elképzelhetÅ, hogy az Internet szolgáltatója (ISP) blokkolja a Tor-t. Ez legtöbbször kikerÃŒlhetÅ a *Tor Hidak* használatával, amelyek rejtett Elosztók, amit nehéz blokkolni."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Ha segÃtséget szeretne ahhoz, hogy kitalálja, miért nem tud a Tor "
-"kapcsolódni, kÃŒldjön egy emailt, a help(a)rt.torproject.org cÃmre és csatolja"
-" a kapcsolodó részét a log fájlnak."
+msgstr "Ha segÃtséget szeretne ahhoz, hogy kitalálja, miért nem tud a Tor kapcsolódni, kÃŒldjön egy emailt, a help(a)rt.torproject.org cÃmre és csatolja a kapcsolodó részét a log fájlnak."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Hogyan találjon egy hidat\n"
-"Ahhoz, hogy hidat használjon elÅszor szereznie kell egyet; ehhez ellátogathat a [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) cÃmre vagy kÃŒldhet egy emailt a bridges(a)torproject.org cÃmre. Ha emailt kÃŒld, akkor legyen benne biztos, hogy beleÃrja a **get bridges** (hidak lekérése) szöveget a levél törzsébe. E nélkÃŒl nem fog választ kapni. Jegyezze meg, hogy ezt az emailt egy gmail.com vagy a yahoo.com cÃmrÅl kell kÃŒldenie."
+msgstr "### Hogyan találjon egy hidat\nAhhoz, hogy hidat használjon elÅszor szereznie kell egyet; ehhez ellátogathat a [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) cÃmre vagy kÃŒldhet egy emailt a bridges(a)torproject.org cÃmre. Ha emailt kÃŒld, akkor legyen benne biztos, hogy beleÃrja a **get bridges** (hidak lekérése) szöveget a levél törzsébe. E nélkÃŒl nem fog választ kapni. Jegyezze meg, hogy ezt az emailt egy gmail.com vagy a yahoo.com cÃmrÅl kell kÃŒldenie."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -538,51 +405,38 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Egynél több hÃd cÃm konfigurálása a Tor kapcsolatot stabilabbá teszi, "
-"gondolva azokra az esetekre, amikor egyik-másik elérhetetlenné válik. Nincs "
-"arra garancia, hogy a most használt hÃd holnap is elérhetÅ lesz, ezért fel "
-"kell készÃŒlnie arra, hogy a hidak listáját sűrűn frissÃtenie kell."
+msgstr "Egynél több hÃd cÃm konfigurálása a Tor kapcsolatot stabilabbá teszi, gondolva azokra az esetekre, amikor egyik-másik elérhetetlenné válik. Nincs arra garancia, hogy a most használt hÃd holnap is elérhetÅ lesz, ezért fel kell készÃŒlnie arra, hogy a hidak listáját sűrűn frissÃtenie kell."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Hogyan használja a hidakat\n"
-"Ha kapott egy készlet hidat, nyissa meg a Vidalia vezérlÅpultját, és kattintson a *BeállÃtások*, *Hálózat* pontokra, majd jelölje az *A szolgáltatóm blokkolja a Tor-t* opciót. Adja meg a hidak cÃmét az alatta található szövegdobozba, majd nyomjon OK gombot és indÃtsa újra a Tor-t."
+msgstr "### Hogyan használja a hidakat\nHa kapott egy készlet hidat, nyissa meg a Vidalia vezérlÅpultját, és kattintson a *BeállÃtások*, *Hálózat* pontokra, majd jelölje az *A szolgáltatóm blokkolja a Tor-t* opciót. Adja meg a hidak cÃmét az alatta található szövegdobozba, majd nyomjon OK gombot és indÃtsa újra a Tor-t."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Hogyan használjak nyÃlt proxy-t\n"
-"Ha a hÃd használata nem segÃt, próbálja meg a Tor-t bekonfigurálni, hogy HTTPS vagy SOCKS proxy-t használjon a Tor hálózat eléréséhez. Ez azt jelenti, hogy ha a Tor blokkolva is van a helyi hálózatán, a nyÃlt proxy-k segÃtésével biztonságosan kapcsolódhat a Tor hálózathoz és a nem cenzorált internethez."
+msgstr "### Hogyan használjak nyÃlt proxy-t\nHa a hÃd használata nem segÃt, próbálja meg a Tor-t bekonfigurálni, hogy HTTPS vagy SOCKS proxy-t használjon a Tor hálózat eléréséhez. Ez azt jelenti, hogy ha a Tor blokkolva is van a helyi hálózatán, a nyÃlt proxy-k segÃtésével biztonságosan kapcsolódhat a Tor hálózathoz és a nem cenzorált internethez."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Az alábbi lépések feltételezik, hogy működÅ Tor/vidali beállÃtásai vannak, "
-"és talált egy listát az elérhetŠHTTPS, SOCKS4 vagy SOCKS5 proxy-khoz."
+msgstr "Az alábbi lépések feltételezik, hogy működÅ Tor/vidali beállÃtásai vannak, és talált egy listát az elérhetÅ HTTPS, SOCKS4 vagy SOCKS5 proxy-khoz."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Open the Vidalia control panel, click on *Settings*."
-msgstr ""
-"Nyissa meg a Vidalia vezérlÅ paneljét a *BeállÃtások* opcióra kattintással."
+msgstr "Nyissa meg a Vidalia vezérlÅ paneljét a *BeállÃtások* opcióra kattintással."
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"Kattinson a *Hálózat* opcióra. Válasza a *Proxy-t használok az Internethez "
-"kapcsolódáshoz* opciót."
+msgstr "Kattinson a *Hálózat* opcióra. Válasza a *Proxy-t használok az Internethez kapcsolódáshoz* opciót."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -597,31 +451,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. A *CÃm* sorba adja meg a nyÃlt proxy cÃmét. Ez lehet host név, vagy IP cÃm.\n"
-"4. Adja meg a proxy portját.\n"
-"5. Ãltalában nem szÃŒkséges felhasználónév és jelszó, de ha igen, adja meg azt is meglfeleÅ mezÅkbe.\n"
-"6. Válassza ki a *TÃpus* mezÅben a proxy tÃpusát, annak megfelelÅen hogy az HTTP/HTTPS, SOCKS4 \n"
-"vagy SOCKS5 proxy.\n"
-"7. Kattintson az *OK* gombra. A Vidalia és a Tor most már úgy van beállÃtva, hogy proxy-n keresztÃŒl éri el a Tor hálózatát.\n"
+msgstr "3. A *CÃm* sorba adja meg a nyÃlt proxy cÃmét. Ez lehet host név, vagy IP cÃm.\n4. Adja meg a proxy portját.\n5. Ãltalában nem szÃŒkséges felhasználónév és jelszó, de ha igen, adja meg azt is meglfeleÅ mezÅkbe.\n6. Válassza ki a *TÃpus* mezÅben a proxy tÃpusát, annak megfelelÅen hogy az HTTP/HTTPS, SOCKS4 \nvagy SOCKS5 proxy.\n7. Kattintson az *OK* gombra. A Vidalia és a Tor most már úgy van beállÃtva, hogy proxy-n keresztÃŒl éri el a Tor hálózatát.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Gyakran ismételt kérdések\n"
-"Ez a fejezet a leggyakrabban feltett kérdésekre ad választ. Ha a kérdése nem található itt, kérjÃŒk kÃŒldjön egy emailt a help(a)rt.torproject.org cÃmre."
+msgstr "## Gyakran ismételt kérdések\nEz a fejezet a leggyakrabban feltett kérdésekre ad választ. Ha a kérdése nem található itt, kérjÃŒk kÃŒldjön egy emailt a help(a)rt.torproject.org cÃmre."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### Nem sikerÃŒlt kicsomagolni a tömörÃtett csomagot\n"
-"Ha Windows-t használ és nem sikerÃŒl kibontani a csomagot, töltse le és telepÃtse a [7-Zip](http://www.7-zip.org/) szoftvert."
+msgstr "### Nem sikerÃŒlt kicsomagolni a tömörÃtett csomagot\nHa Windows-t használ és nem sikerÃŒl kibontani a csomagot, töltse le és telepÃtse a [7-Zip](http://www.7-zip.org/) szoftvert."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -629,11 +473,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Ha nem tudja letölteni a 7-Zip programot, akkor próbálja meg átnevezni a "
-"fájlt .z kiterjesztésrÅl .zip kiterjesztésre, és használja a winzip-et a "
-"kicsomagoláshoz. Az átnevezés elÅtt be kell állÃtania, hogy a Windows "
-"mutassa a fájlkiterjesztéseket:"
+msgstr "Ha nem tudja letölteni a 7-Zip programot, akkor próbálja meg átnevezni a fájlt .z kiterjesztésrÅl .zip kiterjesztésre, és használja a winzip-et a kicsomagoláshoz. Az átnevezés elÅtt be kell állÃtania, hogy a Windows mutassa a fájlkiterjesztéseket:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -643,12 +483,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. Nyissa meg a *Sajátgép* menÌpontot\n"
-"2. Kattintson az *Eszközök* opcióra, majd válassza a *Mappa beállÃtások...* opciót a menÃŒbÅl\n"
-"3. Kattintson a *Nézet* fÌlre\n"
-"4. Vegye ki a jelölést a *Kiterjesztések elrejtése az ismert fájltÃpusokhoz* opció elÅl, és kattintson az *OK* gombra"
+msgstr "#### Windows XP\n1. Nyissa meg a *Sajátgép* menÃŒpontot\n2. Kattintson az *Eszközök* opcióra, majd válassza a *Mappa beállÃtások...* opciót a menÃŒbÅl\n3. Kattintson a *Nézet* fÃŒlre\n4. Vegye ki a jelölést a *Kiterjesztések elrejtése az ismert fájltÃpusokhoz* opció elÅl, és kattintson az *OK* gombra"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -658,12 +493,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows Vista\n"
-"1. Nyissa meg a *Sajátgép* menÌpontot\n"
-"2. Kattintson az *Rendezés* opcióra, majd válassza a *Mappa és keresési beállÃtások...* opciót a menÃŒbÅl\n"
-"3. Kattintson a *Nézet* fÌlre\n"
-"4. Vegye ki a jelölést a *Kiterjesztések elrejtése az ismert fájltÃpusokhoz* opció elÅl, és kattintson az *OK* gombra"
+msgstr "#### Windows Vista\n1. Nyissa meg a *Sajátgép* menÃŒpontot\n2. Kattintson az *Rendezés* opcióra, majd válassza a *Mappa és keresési beállÃtások...* opciót a menÃŒbÅl\n3. Kattintson a *Nézet* fÃŒlre\n4. Vegye ki a jelölést a *Kiterjesztések elrejtése az ismert fájltÃpusokhoz* opció elÅl, és kattintson az *OK* gombra"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -673,21 +503,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7\n"
-"1. Nyissa meg a *Sajátgép* menÌpontot\n"
-"2. Kattintson az *Rendezés* opcióra, majd válassza a *Mappa és keresési beállÃtások...* opciót a menÃŒbÅl\n"
-"3. Kattintson a *Nézet* fÌlre\n"
-"4. Vegye ki a jelölést a *Kiterjesztések elrejtése az ismert fájltÃpusokhoz* opció elÅl, és kattintson az *OK* gombra"
+msgstr "#### Windows 7\n1. Nyissa meg a *Sajátgép* menÃŒpontot\n2. Kattintson az *Rendezés* opcióra, majd válassza a *Mappa és keresési beállÃtások...* opciót a menÃŒbÅl\n3. Kattintson a *Nézet* fÃŒlre\n4. Vegye ki a jelölést a *Kiterjesztések elrejtése az ismert fájltÃpusokhoz* opció elÅl, és kattintson az *OK* gombra"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Mit csináljak a darabolt csomagokkal\n"
-"Ha darabolt csomagokat kért, akkor az egyes részek kvert sorrendben is érkezhetnek. Biztosnak kell lennie abban ,hogy az összes csomagot megkapta, mielÅtt megpróbálná kicsomagolni Åket. Mentse le az összes részt egy mappába a gépen ,csomagolja ki Åket, aztán kattintson duplán arra a fájlra, amelynek a fájlnév vége a \"..split.part01.exe\" szöveggel végzÅdik; ez elindÃtja a kicsomagolást. "
+msgstr "### Mit csináljak a darabolt csomagokkal\nHa darabolt csomagokat kért, akkor az egyes részek kvert sorrendben is érkezhetnek. Biztosnak kell lennie abban ,hogy az összes csomagot megkapta, mielÅtt megpróbálná kicsomagolni Åket. Mentse le az összes részt egy mappába a gépen ,csomagolja ki Åket, aztán kattintson duplán arra a fájlra, amelynek a fájlnév vége a \"..split.part01.exe\" szöveggel végzÅdik; ez elindÃtja a kicsomagolást. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -695,19 +518,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Ha a kicsomagolás megtörtént, akkor egy frissen létrejött \".exe\" fájlt "
-"talál ugyanebben a könyvtárban. IndÃtsa el ezt a fájlt, és várjon a Tor "
-"BöngészŠcsomag betöltésére."
+msgstr "Ha a kicsomagolás megtörtént, akkor egy frissen létrejött \".exe\" fájlt talál ugyanebben a könyvtárban. IndÃtsa el ezt a fájlt, és várjon a Tor BöngészÅ csomag betöltésére."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### A Vidalia jelszót kér\n"
-"A Vidalia indÃtásakor nem kell megadnia jelszót. Ha mégis kér a Vidalia jelszót, akkor a következÅ problémák valamelyike fordulhat elÅ:"
+msgstr "### A Vidalia jelszót kér\nA Vidalia indÃtásakor nem kell megadnia jelszót. Ha mégis kér a Vidalia jelszót, akkor a következÅ problémák valamelyike fordulhat elÅ:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -718,9 +536,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Már futtatja a Vidalia-t és a Tor-t**:\n"
-"Ez elÅfordulhat például akkor, ha telepÃtette a Vidalia csomagot, és most a Tor BöngészÅ csomagot próbálja indÃtani. Ez esetben a régi Vidalia és Tor programokat be kell zárnia, mielÅtt azt a verziót indÃtaná.\n"
+msgstr "**Már futtatja a Vidalia-t és a Tor-t**:\nEz elÅfordulhat például akkor, ha telepÃtette a Vidalia csomagot, és most a Tor BöngészÅ csomagot próbálja indÃtani. Ez esetben a régi Vidalia és Tor programokat be kell zárnia, mielÅtt azt a verziót indÃtaná.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -732,9 +548,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**A Vidalia összeomlott, de a Tor még fut**:\n"
-"Ha egy ablak a Tor vezérlÅ jeIszót kéri, tartalmaz Alaphelyzet gombot, akkor rákattinthat a gombra és a Vidalia újraindÃtja a Tor-t egy új véletlen jelszóval. Ha nincs ilyen gomb akkor a Vidalia nem tudja ezt megtenni. Ez esetben a FeladatkezelÅben állÃtsa le a Tor folyamatot, majd használja a Vidalia-t a Tor újraindÃtására.\n"
+msgstr "**A Vidalia összeomlott, de a Tor még fut**:\nHa egy ablak a Tor vezérlÅ jeIszót kéri, tartalmaz Alaphelyzet gombot, akkor rákattinthat a gombra és a Vidalia újraindÃtja a Tor-t egy új véletlen jelszóval. Ha nincs ilyen gomb akkor a Vidalia nem tudja ezt megtenni. Ez esetben a FeladatkezelÅben állÃtsa le a Tor folyamatot, majd használja a Vidalia-t a Tor újraindÃtására.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -742,19 +556,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"KérjÌk tekintse meg további információkért a "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) oldalt a Tor "
-"Project weboldalán."
+msgstr "KérjÌk tekintse meg további információkért a [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) oldalt a Tor Project weboldalán."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### A Flash nem működik\n"
-"Biztonsági okokból a Flash, Java, és egyéb bÅvÃtmények tiltva vannak Tor ÃŒzemmódban. A bÅvÃtmények a Firefoól fÃŒggetlenÃŒl működnek és képesek olyan műveletek végzésére, amelyek tönkretehetik az anonimitását."
+msgstr "### A Flash nem működik\nBiztonsági okokból a Flash, Java, és egyéb bÅvÃtmények tiltva vannak Tor ÃŒzemmódban. A bÅvÃtmények a Firefoól fÃŒggetlenÃŒl működnek és képesek olyan műveletek végzésére, amelyek tönkretehetik az anonimitását."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -762,11 +571,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"A legtöbb YouTube videó működik HTML5-tel, Ãgy megtekinthetÅ Tor-on "
-"keresztÌl. Amire szÌksége van, hogy csatlakozzon a [HTML5 "
-"próba](https://www.youtube.com/html5) oldalra a YouTube oldalán, mielÅtt "
-"használni tudná a HTML5 lejátszót."
+msgstr "A legtöbb YouTube videó működik HTML5-tel, Ãgy megtekinthetÅ Tor-on keresztÃŒl. Amire szÃŒksége van, hogy csatlakozzon a [HTML5 próba](https://www.youtube.com/html5) oldalra a YouTube oldalán, mielÅtt használni tudná a HTML5 lejátszót."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -774,36 +579,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Fontos megjegyezni ,hogy a böngészŠezt aválasztás nem jegyzi meg két "
-"indÃtása között, szóval a következÅ alkalommal mikor a Tor BöngészÅ csomagot"
-" használja, újra meg kell tennie ezt."
+msgstr "Fontos megjegyezni ,hogy a böngészÅ ezt aválasztás nem jegyzi meg két indÃtása között, szóval a következÅ alkalommal mikor a Tor BöngészÅ csomagot használja, újra meg kell tennie ezt."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"KérjÌk tekintse meg további információkért a [Torbutton FAQ] "
-"(https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) oldalt."
+msgstr "KérjÌk tekintse meg további információkért a [Torbutton FAQ] (https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) oldalt."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Más böngészÅt használnék\n"
-"Biztonsági okokból ajánljuk, hogy csak a Tor BöngészÅ csomagon keresztÃŒl böngésszen. Technikailag lehetséges, hogy más böngészÅt használjon, de ezzel potenciális támadásoknak teszi ki magát."
+msgstr "### Más böngészÅt használnék\nBiztonsági okokból ajánljuk, hogy csak a Tor BöngészÅ csomagon keresztÃŒl böngésszen. Technikailag lehetséges, hogy más böngészÅt használjon, de ezzel potenciális támadásoknak teszi ki magát."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Miért lassú a Tor \n"
-"A Tor néha lassabb, mint a normális internet kapcsolata. Ez azért van mert a forgalom kÌlönbözŠországokon, néha az óceánok alatt is átkÌldésre kerÌl."
-
-
+msgstr "### Miért lassú a Tor \nA Tor néha lassabb, mint a normális internet kapcsolata. Ez azért van mert a forgalom kÌlönbözŠországokon, néha az óceánok alatt is átkÌldésre kerÌl."
diff --git a/it/tsum.po b/it/tsum.po
index 2484df0..06831d2 100644
--- a/it/tsum.po
+++ b/it/tsum.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: n0on3 <a.n0on3(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,11 +32,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Questo manuale contiene informazioni su come scaricare Tor, come usarlo, e "
-"cosa fare se non Ú possibile connettere Tor alla rete. Se la risposta alla "
-"tua domanda non compare in questo documento, contatta via email l'indirizzo "
-"help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Questo manuale contiene informazioni su come scaricare Tor, come usarlo, e cosa fare se non Ú possibile connettere Tor alla rete. Se la risposta alla tua domanda non compare in questo documento, contatta via email l'indirizzo help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -44,10 +40,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Si ricorda che il supporto Ú fornito su base volontaria, e che il numero di "
-"email ricevute ogni giorno Ú ingente. Pertanto, non c'Ú ragione di "
-"preoccuparsi se non si riceve una risposta immediata."
+msgstr "Si ricorda che il supporto Ú fornito su base volontaria, e che il numero di email ricevute ogni giorno Ú ingente. Pertanto, non c'Ú ragione di preoccuparsi se non si riceve una risposta immediata."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -55,9 +48,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Come funziona Tor\n"
-"------------\n"
+msgstr "Come funziona Tor\n------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -66,11 +57,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor Ú una rete di tunnel virtuali che permette di aumentare la privacy e la "
-"sicurezza della navigazione su internet. Funziona mandando il vostro "
-"traffico attraverso tre server scelti casualmente nella rete Tor (detti "
-"*relay*) prima di far uscire il traffico su internet."
+msgstr "Tor Ú una rete di tunnel virtuali che permette di aumentare la privacy e la sicurezza della navigazione su internet. Funziona mandando il vostro traffico attraverso tre server scelti casualmente nella rete Tor (detti *relay*) prima di far uscire il traffico su internet."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -83,11 +70,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"L'immagine qui sopra rappresenta un utente che visita diversi siti web "
-"attraverso Tor. I monitor verdi rappresentano dei relay nella rete Tor, "
-"mentre le chiavi rappresentano tunnel crittografici tra l'utente ed ogni "
-"relay."
+msgstr "L'immagine qui sopra rappresenta un utente che visita diversi siti web attraverso Tor. I monitor verdi rappresentano dei relay nella rete Tor, mentre le chiavi rappresentano tunnel crittografici tra l'utente ed ogni relay."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -96,10 +79,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor rende anonima l'origine del vostro traffico, e cripta ogni cosa tra voi "
-"e la rete Tor. Inoltre, Tor cripta ogni cosa dentro la rete Tor, ma non può "
-"criptare il traffico tra la rete Tor e la sua destinazione finale."
+msgstr "Tor rende anonima l'origine del vostro traffico, e cripta ogni cosa tra voi e la rete Tor. Inoltre, Tor cripta ogni cosa dentro la rete Tor, ma non può criptare il traffico tra la rete Tor e la sua destinazione finale."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -107,11 +87,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Se si stanno comunicando informazioni sensibili, ad esempio effettuando "
-"l'autenticazione presso un sito con nome utente e password, ci si assicuri "
-"di star usando HTTPS (esempio, **https**://torproject.org/, non "
-"**http**://torproject.org/)."
+msgstr "Se si stanno comunicando informazioni sensibili, ad esempio effettuando l'autenticazione presso un sito con nome utente e password, ci si assicuri di star usando HTTPS (esempio, **https**://torproject.org/, non **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -119,9 +95,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Come ottenere Tor\n"
-"----------------\n"
+msgstr "Come ottenere Tor\n----------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -131,12 +105,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Il pacchetto raccomandato per la maggior parte degli utenti Ú il [Tor "
-"Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Questo"
-" pacchetto contiene un browser preconfigurato per navigare in internet in "
-"modo sicuro attraverso Tor, e non richiede installazione. Tutto ciò che Ú "
-"necessario Ú scaricare il pacchetto, estrarre il contenuto, ed eseguire Tor."
+msgstr "Il pacchetto raccomandato per la maggior parte degli utenti Ú il [Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Questo pacchetto contiene un browser preconfigurato per navigare in internet in modo sicuro attraverso Tor, e non richiede installazione. Tutto ciò che Ú necessario Ú scaricare il pacchetto, estrarre il contenuto, ed eseguire Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -144,20 +113,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Ci sono due diversi modi per ottenere il software Tor. Uno di questi Ú "
-"visitare il [Sito del Progetto Tor](https://www.torproject.org/) e "
-"scaricarlo da li, oppure utilizzare GetTor, un risponditore automatico via "
-"email."
+msgstr "Ci sono due diversi modi per ottenere il software Tor. Uno di questi Ú visitare il [Sito del Progetto Tor](https://www.torproject.org/) e scaricarlo da li, oppure utilizzare GetTor, un risponditore automatico via email."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Come ottenere Tor via email \n"
-"Per ricevere il Tor Browser Bundle in lingua inglese per Windows, Ú sufficiente inviare una email a gettor(a)torproject.org con **windows** nel corpo del messaggio. Il titolo può essere lasciato in bianco."
+msgstr "### Come ottenere Tor via email \nPer ricevere il Tor Browser Bundle in lingua inglese per Windows, Ú sufficiente inviare una email a gettor(a)torproject.org con **windows** nel corpo del messaggio. Il titolo può essere lasciato in bianco."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -165,20 +128,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"E' inoltre possibile richiedere il Tor Browser Bundle per Mac OS X (scrivere"
-" **macos-i386**), e Linux (scrivere **linux-i386** per sistemi a 32-bit o "
-"**linux-x86_64** per sistemi a 64-bit)."
+msgstr "E' inoltre possibile richiedere il Tor Browser Bundle per Mac OS X (scrivere **macos-i386**), e Linux (scrivere **linux-i386** per sistemi a 32-bit o **linux-x86_64** per sistemi a 64-bit)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Se si necessita di una versione tradotta di Tor, si scriva invece **help** "
-"per ricevere una email con le istruzioni ed una lista delle lingue in cui il"
-" software Ú disponibile."
+msgstr "Se si necessita di una versione tradotta di Tor, si scriva invece **help** per ricevere una email con le istruzioni ed una lista delle lingue in cui il software Ú disponibile."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -189,30 +146,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Nota**: I pacchetti Browser Tor per Linux e Mac OS X sono piuttosto "
-"grandi, e non sarà possibile ricevere nessuno di questi pacchetti con Gmail,"
-" Hotmail o Yahoo. Se non Ú possibile ricevere i pacchetto desiderato, si "
-"invii una email a help(a)rt.torproject.org per ricevere una lista di siti web "
-"alternativi da utilizzare per scaricare Tor.\n"
+msgstr "**Nota**: I pacchetti Browser Tor per Linux e Mac OS X sono piuttosto grandi, e non sarà possibile ricevere nessuno di questi pacchetti con Gmail, Hotmail o Yahoo. Se non Ú possibile ricevere i pacchetto desiderato, si invii una email a help(a)rt.torproject.org per ricevere una lista di siti web alternativi da utilizzare per scaricare Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Come ottenere Tor sotto forma di diversi pacchetti di piccole dimensioni.\n"
-"E' possibile richiedere il Tor Browser Bundle per Windows sotto forma di diversi pacchetti di piccole dimensioni, invece che di un unico grande pacchetto. Questo può essere utile se non si ha a disposizione molta banda, o se il fornitore di servizi email non ammette la ricezione di allegati sopra una certa dimensione."
+msgstr "#### Come ottenere Tor sotto forma di diversi pacchetti di piccole dimensioni.\nE' possibile richiedere il Tor Browser Bundle per Windows sotto forma di diversi pacchetti di piccole dimensioni, invece che di un unico grande pacchetto. Questo può essere utile se non si ha a disposizione molta banda, o se il fornitore di servizi email non ammette la ricezione di allegati sopra una certa dimensione."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Si invii una email a gettor(a)torproject.org con le seguenti parole nel corpo "
-"del messaggio:"
+msgstr "Si invii una email a gettor(a)torproject.org con le seguenti parole nel corpo del messaggio:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -220,9 +168,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -230,19 +176,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"E' importante includere la parola chiave *split* su una linea separata. Si "
-"veda *Cosa fare con i pacchetti divisi* per informazioni su come estrarre e "
-"riassemblare i pacchetti di piccole dimensioni."
+msgstr "E' importante includere la parola chiave *split* su una linea separata. Si veda *Cosa fare con i pacchetti divisi* per informazioni su come estrarre e riassemblare i pacchetti di piccole dimensioni."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor per smartphones\n"
-"E' possibile ottenere Tor su un dispositivo Android installando il pacchetto chiamato Orbot. Per informazioni su come ottenere ed installare Orbot, si veda il [Sito del progetto Tor](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "### Tor per smartphones\nE' possibile ottenere Tor su un dispositivo Android installando il pacchetto chiamato Orbot. Per informazioni su come ottenere ed installare Orbot, si veda il [Sito del progetto Tor](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -250,19 +191,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Sono inoltre disponibili pacchetti sperimentali per [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) e [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "Sono inoltre disponibili pacchetti sperimentali per [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) e [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Come controllare di avere la versione giusta\n"
-"Prima di eseguire il Tor Browser Bundle, si dovrebbe controllare di avere la versione giusta."
+msgstr "### Come controllare di avere la versione giusta\nPrima di eseguire il Tor Browser Bundle, si dovrebbe controllare di avere la versione giusta."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -271,11 +207,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"Il software che si riceve Ú accompagnato da un file con lo stesso nome del "
-"pacchetto e con l'estensione **.asc**. Tale file .asc Ú una firma GPG, e "
-"permette di verificare se il file che si Ú scaricato Ú esattamente quello "
-"che si desiderava."
+msgstr "Il software che si riceve Ú accompagnato da un file con lo stesso nome del pacchetto e con l'estensione **.asc**. Tale file .asc Ú una firma GPG, e permette di verificare se il file che si Ú scaricato Ú esattamente quello che si desiderava."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -283,9 +215,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Prima di poter verificare la firma, Ú necessario scaricare ed installare "
-"GnuPG.\n"
+msgstr "Prima di poter verificare la firma, Ú necessario scaricare ed installare GnuPG.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -294,51 +224,38 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: La maggior parte delle distribuzioni di GNU/Linux sono fornite con GnuPG preinstallato.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: La maggior parte delle distribuzioni di GNU/Linux sono fornite con GnuPG preinstallato.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Si noti che potrebbe essere necessario modificare il percorso dei files o i "
-"comandi mostrati in seguito per permetterne il funzionamento sul vostro "
-"sistema."
+msgstr "Si noti che potrebbe essere necessario modificare il percorso dei files o i comandi mostrati in seguito per permetterne il funzionamento sul vostro sistema."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark firma il Tor Browser Bundles con la chiave 0x63FEE659. Per "
-"importare la chiave di Erinn si esegua:"
+msgstr "Erinn Clark firma il Tor Browser Bundles con la chiave 0x63FEE659. Per importare la chiave di Erinn si esegua:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
msgid "After importing the key, verify that the fingerprint is correct:"
-msgstr ""
-"Dopo aver importato la chiave, se ne verifichi la correttezza dell'impronta:"
+msgstr "Dopo aver importato la chiave, se ne verifichi la correttezza dell'impronta:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -355,22 +272,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Per verificare la firma del pacchetto scaricato, si eseguano i seguenti "
-"comandi:"
+msgstr "Per verificare la firma del pacchetto scaricato, si eseguano i seguenti comandi:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -378,9 +287,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -389,12 +296,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"L'output dovrebbe presentare il messaggio *Good signature*. Una firma non "
-"accettata significa che il file scaricato potrebbe essere stato modificato. "
-"Se si verifica una firma non accettata, si inviino i dettagli sulla "
-"locazione dalla quale si Ú scaricato il file, sul metodo di verifica della "
-"firma, e sull'output di GnuPG in una email a help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "L'output dovrebbe presentare il messaggio *Good signature*. Una firma non accettata significa che il file scaricato potrebbe essere stato modificato. Se si verifica una firma non accettata, si inviino i dettagli sulla locazione dalla quale si Ú scaricato il file, sul metodo di verifica della firma, e sull'output di GnuPG in una email a help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -405,23 +307,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Una volta verificata la firma e visto il messaggio *\"Good signature\"*, si "
-"proceda all'estrazione del pacchetto. Si dovrebbe riscontrare una directory "
-"con un nome simile a **tor-browser_en-US**. All'interno, si dovrebbe trovare"
-" un'altra directory chiamata **Docs**, contenente un file chiamato "
-"**changelog**. Ci si potrebbe voler assicurare che il numero di versione "
-"nella prima linea del file changelog corrisponda al numero di versione nel "
-"nome del file del pacchetto."
+msgstr "Una volta verificata la firma e visto il messaggio *\"Good signature\"*, si proceda all'estrazione del pacchetto. Si dovrebbe riscontrare una directory con un nome simile a **tor-browser_en-US**. All'interno, si dovrebbe trovare un'altra directory chiamata **Docs**, contenente un file chiamato **changelog**. Ci si potrebbe voler assicurare che il numero di versione nella prima linea del file changelog corrisponda al numero di versione nel nome del file del pacchetto."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Come usare il Tor Browser Bundle\n"
-"Dopo aver scaricato il Tor Browser Bundle ed averne estratto il contenuto, si dovrebbe avere una directory con alcuni files all'interno. Uno dei files dovrebbe essere un eseguibile chiamato \"Start Tor Browser\" (o \"start-tor-browser\", a seconda del sistema operativo utilizzato)."
+msgstr "### Come usare il Tor Browser Bundle\nDopo aver scaricato il Tor Browser Bundle ed averne estratto il contenuto, si dovrebbe avere una directory con alcuni files all'interno. Uno dei files dovrebbe essere un eseguibile chiamato \"Start Tor Browser\" (o \"start-tor-browser\", a seconda del sistema operativo utilizzato)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -431,12 +324,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"All'avvio del Tor Browser Bundle, verrà inizialmente visualizzata la "
-"schermata di avvio di Vidalia che si connette alla rete Tor. A seguire, si "
-"potrà osservare un browser che conferma l'utilizzo di Tor, visualizzando il "
-"sito [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). E' ora "
-"possibile navigare in Internet attraverso Tor."
+msgstr "All'avvio del Tor Browser Bundle, verrà inizialmente visualizzata la schermata di avvio di Vidalia che si connette alla rete Tor. A seguire, si potrà osservare un browser che conferma l'utilizzo di Tor, visualizzando il sito [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). E' ora possibile navigare in Internet attraverso Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -444,18 +332,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*ATTENZIONE! E' molto importante che si utilizzi il browser fornito nel "
-"pacchetto e non il proprio!!*\n"
+msgstr "*ATTENZIONE! E' molto importante che si utilizzi il browser fornito nel pacchetto e non il proprio!!*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Cosa fare quando Tor non si connette\n"
-"Alcuni utenti noteranno che Vidalia si blocca provando a connettersi alla rete Tor. Se succede, assicurarsi innanzitutto di essere connessi ad Internet. Se si ha bisogno di connettersi ad un server proxy, si veda *Come utilizzare un proxy aperto* più avanti."
+msgstr "### Cosa fare quando Tor non si connette\nAlcuni utenti noteranno che Vidalia si blocca provando a connettersi alla rete Tor. Se succede, assicurarsi innanzitutto di essere connessi ad Internet. Se si ha bisogno di connettersi ad un server proxy, si veda *Come utilizzare un proxy aperto* più avanti."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -464,12 +348,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Se la normale connessione ad internet funziona, ma Tor non riesce a "
-"connettersi alla rete, si provi quanto segue: si apra il pannello di "
-"controllo di Vidalia, si faccia click su *Message Log* e si selezioni il tab"
-" *Advanced*. Tor potrebbe non riuscire a connettersi per una delle seguenti "
-"cause:"
+msgstr "Se la normale connessione ad internet funziona, ma Tor non riesce a connettersi alla rete, si provi quanto segue: si apra il pannello di controllo di Vidalia, si faccia click su *Message Log* e si selezioni il tab *Advanced*. Tor potrebbe non riuscire a connettersi per una delle seguenti cause:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -478,11 +357,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**L'orologio di sistema Ú disattivato**: Ci si assicuri che data ed ora sul "
-"proprio computer siano configurate correttamente, e si riavvii Tor. Potrebbe"
-" essere necessario sincronizzare il proprio orologio di sistema con un "
-"Internet time server. \n"
+msgstr "**L'orologio di sistema Ú disattivato**: Ci si assicuri che data ed ora sul proprio computer siano configurate correttamente, e si riavvii Tor. Potrebbe essere necessario sincronizzare il proprio orologio di sistema con un Internet time server. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -492,12 +367,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Ci si trova dietro un firewall con restrizioni**: Per dire a Tor di "
-"provare solo con le porte 80 e 443, si aprea il pannello di controllo di "
-"Vidalia, si faccia click su *Settings* e *Network*, e si spunti la casella "
-"che dice *Il mio firewall mi permette di connettermi solo a determinate "
-"porte*. \n"
+msgstr "**Ci si trova dietro un firewall con restrizioni**: Per dire a Tor di provare solo con le porte 80 e 443, si aprea il pannello di controllo di Vidalia, si faccia click su *Settings* e *Network*, e si spunti la casella che dice *Il mio firewall mi permette di connettermi solo a determinate porte*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -506,10 +376,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Il proprio programma anti-virus sta bloccando Tor**: Ci si assicuri che il"
-" proprio programma anti-virus non stia impedendo a Tor di effettuare "
-"connessioni di rete.\n"
+msgstr "**Il proprio programma anti-virus sta bloccando Tor**: Ci si assicuri che il proprio programma anti-virus non stia impedendo a Tor di effettuare connessioni di rete.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -517,30 +384,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Se Tor continua a non funzionare, Ú probabile che il proprio Internet "
-"Service Provider (ISP) stia bloccando Tor. Molto spesso, tale circostanza "
-"può essere bypassata solo utilizzando i **Tor bridges**, dei relais nascosti"
-" difficili da bloccare."
+msgstr "Se Tor continua a non funzionare, Ú probabile che il proprio Internet Service Provider (ISP) stia bloccando Tor. Molto spesso, tale circostanza può essere bypassata solo utilizzando i **Tor bridges**, dei relais nascosti difficili da bloccare."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Se si necessita di aiuto per capire perché Tor non riesce a connettersi, si "
-"invii una email a help(a)rt.torproject.org includendo le rilevanti parti del "
-"file di log."
+msgstr "Se si necessita di aiuto per capire perché Tor non riesce a connettersi, si invii una email a help(a)rt.torproject.org includendo le rilevanti parti del file di log."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Come trovare un bridge\n"
-"Per usare un bridge, Ú innanzitutto necessario trovarne uno; Ú possibile visitare il sito [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), o mandare un'email a bridges(a)torproject.org. Se si invia una email, ci si assicuri di scrivere **get bridges** nel corpo del messaggio. Senza di questo, non si riceverà alcuna risposta. Si noti che Ú necessario inviare questa email da un account email presso gmail.com o yahoo.com. "
+msgstr "### Come trovare un bridge\nPer usare un bridge, Ú innanzitutto necessario trovarne uno; Ú possibile visitare il sito [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), o mandare un'email a bridges(a)torproject.org. Se si invia una email, ci si assicuri di scrivere **get bridges** nel corpo del messaggio. Senza di questo, non si riceverà alcuna risposta. Si noti che Ú necessario inviare questa email da un account email presso gmail.com o yahoo.com. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -549,52 +407,38 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Configurare più di un indirizzo di bridge renderà la propria connessione Tor"
-" più stabile, nel caso alcuni bridges diventino non raggiungibili. Non c'Ú "
-"garanzia infatti che il bridge che si usa sia ancora attivo domani, pertanto"
-" Ú buona pratica aggiornare spesso la lista dei bridges."
+msgstr "Configurare più di un indirizzo di bridge renderà la propria connessione Tor più stabile, nel caso alcuni bridges diventino non raggiungibili. Non c'Ú garanzia infatti che il bridge che si usa sia ancora attivo domani, pertanto Ú buona pratica aggiornare spesso la lista dei bridges."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Come usare un bridge\n"
-"Una volta ottenuto un'insieme di bridge utilizzabili, si apra il pannello di controllo di Vidalia alla voce *Settings*, *Network* e si spunti la casella che dice *Il mio ISP blocca le connessioni verso la rete Tor*. Si inseriscano i bridges nel campo di testo sottostante, si faccia click su *OK* e si avvii nuovamente Tor."
+msgstr "### Come usare un bridge\nUna volta ottenuto un'insieme di bridge utilizzabili, si apra il pannello di controllo di Vidalia alla voce *Settings*, *Network* e si spunti la casella che dice *Il mio ISP blocca le connessioni verso la rete Tor*. Si inseriscano i bridges nel campo di testo sottostante, si faccia click su *OK* e si avvii nuovamente Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Come utilizzare un proxy aperto\n"
-"Se non si riesce ad utilizzare un bridge, si provi a configurare Tor per utilizzare un proxy HTTPS o SOCKS per avere accesso alla rete Tor. Questo significa che anche se Tor Ú bloccato dalla propria rete locale, dei proxy aperti possono essere utilizzati in modo sicuro per connettersi alla rete Tor e conseguentemente ad Internet senza censura."
+msgstr "### Come utilizzare un proxy aperto\nSe non si riesce ad utilizzare un bridge, si provi a configurare Tor per utilizzare un proxy HTTPS o SOCKS per avere accesso alla rete Tor. Questo significa che anche se Tor Ú bloccato dalla propria rete locale, dei proxy aperti possono essere utilizzati in modo sicuro per connettersi alla rete Tor e conseguentemente ad Internet senza censura."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"I seguenti passi assumono che si abbia una configurazione funzionante di "
-"Tor/Vidalia, e che si abbia a disposizione una lista di proxy HTTPS/SOCKS4 o"
-" SOCKS5."
+msgstr "I seguenti passi assumono che si abbia una configurazione funzionante di Tor/Vidalia, e che si abbia a disposizione una lista di proxy HTTPS/SOCKS4 o SOCKS5."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Open the Vidalia control panel, click on *Settings*."
-msgstr ""
-"Si apra il pannelo di controllo di Vidalia, si faccia click su *Settings*."
+msgstr "Si apra il pannelo di controllo di Vidalia, si faccia click su *Settings*."
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"Si faccia click su *Network*. Si selezioni *Utilizzo un proxy per accedere "
-"ad Internet*."
+msgstr "Si faccia click su *Network*. Si selezioni *Utilizzo un proxy per accedere ad Internet*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -609,30 +453,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. Sulla linea *Indirizzo*, si inserisca l'indirizzo del proxy aperto. Questo può essere sia un hostname che un indirizzo IP.\n"
-"4. Si inserisca la porta per il proxy.\n"
-"5. Generalmente, non si ha bisogno di una coppia nome utente e password. Se così non fosse, si inseriscano tali informazioni nei rispettivi campi.\n"
-"6. Si scelga il *Tipo* di proxy che si vuole usare, che sia HTTP/HTTPS, SOCKS4, o SOCKS5.\n"
-"7. Si faccia click sul bottone *OK*. Vidalia e Tor sono ora configurati per utilizzare un proxy per accedere al resto della rete Tor.\n"
+msgstr "3. Sulla linea *Indirizzo*, si inserisca l'indirizzo del proxy aperto. Questo può essere sia un hostname che un indirizzo IP.\n4. Si inserisca la porta per il proxy.\n5. Generalmente, non si ha bisogno di una coppia nome utente e password. Se così non fosse, si inseriscano tali informazioni nei rispettivi campi.\n6. Si scelga il *Tipo* di proxy che si vuole usare, che sia HTTP/HTTPS, SOCKS4, o SOCKS5.\n7. Si faccia click sul bottone *OK*. Vidalia e Tor sono ora configurati per utilizzare un proxy per accedere al resto della rete Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"### FAQ - Domande Frequenti\n"
-"Questa sezione risponderà ad alcune delle domande più comunemente poste dagli utenti. Se la vostra domanda non Ú menzionata qui, si riporti via email all'indirizzo help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "### FAQ - Domande Frequenti\nQuesta sezione risponderà ad alcune delle domande più comunemente poste dagli utenti. Se la vostra domanda non Ú menzionata qui, si riporti via email all'indirizzo help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### Impossibile estrarre l'archivio\n"
-"Se si sta usando Windows e non si riesce ad estrarre l'archivio, si scarichi ed installi [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "### Impossibile estrarre l'archivio\nSe si sta usando Windows e non si riesce ad estrarre l'archivio, si scarichi ed installi [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -640,10 +475,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Se non riesci a scaricare 7-Zip, si provi a rinominare il file da .z a .zip "
-"e si utilizzi winzip per estrarre l'archivio. Prima di rinominare il file, "
-"si configuri Windows per mostrare le estensioni dei files."
+msgstr "Se non riesci a scaricare 7-Zip, si provi a rinominare il file da .z a .zip e si utilizzi winzip per estrarre l'archivio. Prima di rinominare il file, si configuri Windows per mostrare le estensioni dei files."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -653,12 +485,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. Aprire \"My Computer\"\n"
-"2. Fare click su *Tools* e scegliere *Folder Options...* nel menu\n"
-"3. Fare click sulla tab *View*\n"
-"4. Togliere la spunta alla casella *Hide extensions for known file types* e fare click su *OK*"
+msgstr "#### Windows XP\n1. Aprire \"My Computer\"\n2. Fare click su *Tools* e scegliere *Folder Options...* nel menu\n3. Fare click sulla tab *View*\n4. Togliere la spunta alla casella *Hide extensions for known file types* e fare click su *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -668,12 +495,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows Vista\n"
-"1. Aprire *Computer*\n"
-"2. Fare click su *Organize* e scegliere *Folder and search options\" dal menu\n"
-"3. Fare click sulla tab *View*\n"
-"4. Togliere la spunta alla casella *Hide extensions for known file types* e fare click su *OK*"
+msgstr "#### Windows Vista\n1. Aprire *Computer*\n2. Fare click su *Organize* e scegliere *Folder and search options\" dal menu\n3. Fare click sulla tab *View*\n4. Togliere la spunta alla casella *Hide extensions for known file types* e fare click su *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -683,21 +505,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7\n"
-"1. Aprire *Computer*\n"
-"2. Fare click su *Organize* e scegliere *Folder and search options* dal menu\n"
-"3. Fare click sulla tab *View*\n"
-"4. Togliere la spunta alla casella *Hide extensions for known file types* e fare click su *OK*"
+msgstr "#### Windows 7\n1. Aprire *Computer*\n2. Fare click su *Organize* e scegliere *Folder and search options* dal menu\n3. Fare click sulla tab *View*\n4. Togliere la spunta alla casella *Hide extensions for known file types* e fare click su *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Cosa fare con i pacchetti divisi\n"
-"Quando si richiede un pacchetto diviso, le parti potrebbero arrivare fuori ordine. Ci si deve accertare di aver ricevuto tutte le parti prima di tentare l'estrazione dei pacchetti. Si salvino tutte le party nella stessa directory sul proprio computer, se ne estraggano i contenuti, e si faccia doppio-click sul file che termina in \"..split.part01.exe\" per iniziare il processo di estrazione."
+msgstr "### Cosa fare con i pacchetti divisi\nQuando si richiede un pacchetto diviso, le parti potrebbero arrivare fuori ordine. Ci si deve accertare di aver ricevuto tutte le parti prima di tentare l'estrazione dei pacchetti. Si salvino tutte le party nella stessa directory sul proprio computer, se ne estraggano i contenuti, e si faccia doppio-click sul file che termina in \"..split.part01.exe\" per iniziare il processo di estrazione."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -705,19 +520,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Una volta terminato il processo di estrazione, si dovrebbe visualizzare un "
-"file \".exe\" appena creato nella stessa cartella. Eseguire questo file ed "
-"attendere che l'esecuzione del Tor Browser Bundle sia avviata."
+msgstr "Una volta terminato il processo di estrazione, si dovrebbe visualizzare un file \".exe\" appena creato nella stessa cartella. Eseguire questo file ed attendere che l'esecuzione del Tor Browser Bundle sia avviata."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia chiede una password\n"
-"Non dovrebbe essere necessario inserire alcuna password all'avvio di Vidalia. Se ne viene richiesta una, Ú probabile che si sia affetti da uno dei seguenti problemi:"
+msgstr "### Vidalia chiede una password\nNon dovrebbe essere necessario inserire alcuna password all'avvio di Vidalia. Se ne viene richiesta una, Ú probabile che si sia affetti da uno dei seguenti problemi:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -728,9 +538,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Stai già eseguendo Vidalia e Tor**\n"
-"Per esempio, questo può succedere se hai già installato il pacchetto Vidalia ed ora stai tentando di usare il Tor Browser Bundle. In questo caso, sarà necessario chiudere il vecchio Vidalia e Tor prima di far partire quest'ultimo.\n"
+msgstr "**Stai già eseguendo Vidalia e Tor**\nPer esempio, questo può succedere se hai già installato il pacchetto Vidalia ed ora stai tentando di usare il Tor Browser Bundle. In questo caso, sarà necessario chiudere il vecchio Vidalia e Tor prima di far partire quest'ultimo.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -742,9 +550,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia Ú crashato, ma Tor Ú ancora in esecuzione**:\n"
-"Se la schemata che richiede una password di controllo ha un bottone \"Reset\", si può cliccare sul bottone e Vidalia farà ripartire Tor con una nuova password di controllo casiale. Se non Ú visualizzato alcun bottone \"Reset\", Vidalia non Ú utilizzabile per far ripartire Tor. Si apra il proprio gestore di processi e si termini il processo Tor. A seguire, si usi vidalia per far ripartire Tor.\n"
+msgstr "**Vidalia Ú crashato, ma Tor Ú ancora in esecuzione**:\nSe la schemata che richiede una password di controllo ha un bottone \"Reset\", si può cliccare sul bottone e Vidalia farà ripartire Tor con una nuova password di controllo casiale. Se non Ú visualizzato alcun bottone \"Reset\", Vidalia non Ú utilizzabile per far ripartire Tor. Si apra il proprio gestore di processi e si termini il processo Tor. A seguire, si usi vidalia per far ripartire Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -752,19 +558,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Per maggiori informazioni, si vedano le "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) sul sito del "
-"progetto Tor."
+msgstr "Per maggiori informazioni, si vedano le [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) sul sito del progetto Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash non funziona\n"
-"Per motivi di sicurezza, Flash, Java, ed altri plugins sono attualmente disabilitati per Tor. I plugin operano in modo indipendente da Firefox, e per tanto possono effettuare operazioni sul computer che mettono a rischio l'anonimato."
+msgstr "### Flash non funziona\nPer motivi di sicurezza, Flash, Java, ed altri plugins sono attualmente disabilitati per Tor. I plugin operano in modo indipendente da Firefox, e per tanto possono effettuare operazioni sul computer che mettono a rischio l'anonimato."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -772,11 +573,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"La maggior parte dei video su YouTube funzionano con HTML5, ed Ú possibile "
-"vedere questi video attraverso Tor. Sarà necessario entrare nel [programma "
-"di prova HTML5](https://www.youtube.com/html5) sul sito di YouTube prima di "
-"poter usare il player HTML5."
+msgstr "La maggior parte dei video su YouTube funzionano con HTML5, ed Ú possibile vedere questi video attraverso Tor. Sarà necessario entrare nel [programma di prova HTML5](https://www.youtube.com/html5) sul sito di YouTube prima di poter usare il player HTML5."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -784,36 +581,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Si noti che il browser non terrà memoria della presa di partecipazione al "
-"programma una volta terminatane l'esecuzione, pertanto sarà necessario "
-"ripeterla alla prossima esecuzione del Tor Browser Bundle."
+msgstr "Si noti che il browser non terrà memoria della presa di partecipazione al programma una volta terminatane l'esecuzione, pertanto sarà necessario ripeterla alla prossima esecuzione del Tor Browser Bundle."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Si vedano le [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-"
-"faq.html#noflash) per maggiori informazioni."
+msgstr "Si vedano le [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) per maggiori informazioni."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Vorrei usare un altro browser\n"
-"Per ragioni di sicurezza, raccomandiamo di navigare unicamente attraverso il Tor Browser Bundle. E' tecnicamente possibile utilizzare Tor con altri Browser, ma così facendo ci si espone a potenziali attacchi."
+msgstr "### Vorrei usare un altro browser\nPer ragioni di sicurezza, raccomandiamo di navigare unicamente attraverso il Tor Browser Bundle. E' tecnicamente possibile utilizzare Tor con altri Browser, ma così facendo ci si espone a potenziali attacchi."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Perché Tor Ú così lento?\n"
-"Tor a volte può essere un po' più lento della vostra normale connessione ad Internet. Dopo tutto, il vostro traffico Ú spedito attraverso diversi paesi, a volte al di la dell'oceano attorno al mondo!"
-
-
+msgstr "### Perché Tor Ú così lento?\nTor a volte può essere un po' più lento della vostra normale connessione ad Internet. Dopo tutto, il vostro traffico Ú spedito attraverso diversi paesi, a volte al di la dell'oceano attorno al mondo!"
diff --git a/ms/tsum.po b/ms/tsum.po
index 73e1624..e1c0d99 100644
--- a/ms/tsum.po
+++ b/ms/tsum.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Hafiz Ismail <mhbinet(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,11 +30,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Manual pengguna ini mengandungi maklumat mengnai bagaimana memuat turun Tor,"
-" bagaimana menggunakan dan apakah yang boleh dibuat sekiranya Tor tidak "
-"dapat menyambungkan kepada rangkaian. Jika anda tidak dapat mencari jawapan,"
-" emailkan kepada help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Manual pengguna ini mengandungi maklumat mengnai bagaimana memuat turun Tor, bagaimana menggunakan dan apakah yang boleh dibuat sekiranya Tor tidak dapat menyambungkan kepada rangkaian. Jika anda tidak dapat mencari jawapan, emailkan kepada help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -42,10 +38,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Ambil perharian bahawa kami menyediakan bantuan dengan sukarela, dan kami "
-"menerima banyak email setiap hari. Anda tidak perlu risau sekiranya kami "
-"tidak dapat melayan anda dengan segera."
+msgstr "Ambil perharian bahawa kami menyediakan bantuan dengan sukarela, dan kami menerima banyak email setiap hari. Anda tidak perlu risau sekiranya kami tidak dapat melayan anda dengan segera."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -53,9 +46,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Bagaimana Tor Berfungsi\n"
-"-----------------------------\n"
+msgstr "Bagaimana Tor Berfungsi\n-----------------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -64,11 +55,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor ialah rangkaian maya yang membolehkan anda menambahkan privasi dan "
-"keselamatan semasa menggunakan internet. Tor akan menghantar trafik kepada "
-"tiga server secara raway (*relays*) dalam rangkaian Tor, sebelum menghantar "
-"trafik tersebut kepada talian Internet."
+msgstr "Tor ialah rangkaian maya yang membolehkan anda menambahkan privasi dan keselamatan semasa menggunakan internet. Tor akan menghantar trafik kepada tiga server secara raway (*relays*) dalam rangkaian Tor, sebelum menghantar trafik tersebut kepada talian Internet."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -90,10 +77,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor akan menukar trafik asal, mengkod/encrypt antara anda dan rangkaian Tor."
-" Tor juga mengkod trafik di dalam rangkaian Tor, tetapi ia tidak mengkod "
-"trafik antara rangkaian Tor dengan destinasi akhir."
+msgstr "Tor akan menukar trafik asal, mengkod/encrypt antara anda dan rangkaian Tor. Tor juga mengkod trafik di dalam rangkaian Tor, tetapi ia tidak mengkod trafik antara rangkaian Tor dengan destinasi akhir."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -101,10 +85,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Sekiranya anda berhubung menggunakan maklumat sulit, contohnya log masuk ke "
-"website yang ada username dan password, pastikan anda menggunakan HTTPS "
-"(cth: **https**://torproject.org/, bukan **http**://torproject.org/)."
+msgstr "Sekiranya anda berhubung menggunakan maklumat sulit, contohnya log masuk ke website yang ada username dan password, pastikan anda menggunakan HTTPS (cth: **https**://torproject.org/, bukan **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -112,9 +93,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Bagaimana ingin muat turun Tor\n"
-"------------------------------------\n"
+msgstr "Bagaimana ingin muat turun Tor\n------------------------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -124,12 +103,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Versi bundle yang dicadangkan kepada kebanyakan pengguna ialah [Tor Browser "
-"Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Ia mengandungi"
-" browser yang sudah disetkan kepada tahap keselamatan di Internet dan "
-"melalui Tor, dan ia tidak memerlukan instalasi. Anda muat turun bundle, "
-"extract dan terus boleh menggunakan Tor."
+msgstr "Versi bundle yang dicadangkan kepada kebanyakan pengguna ialah [Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Ia mengandungi browser yang sudah disetkan kepada tahap keselamatan di Internet dan melalui Tor, dan ia tidak memerlukan instalasi. Anda muat turun bundle, extract dan terus boleh menggunakan Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -137,19 +111,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Ada terdapat dua cara untuk mendapat perisian Tor. Anda boleh mencari dalam "
-"[Website Projek Tor](https://www.torproject.org/) dan download di sana, atau"
-" boleh menggunakan GetTor, iaitu email autoresponder."
+msgstr "Ada terdapat dua cara untuk mendapat perisian Tor. Anda boleh mencari dalam [Website Projek Tor](https://www.torproject.org/) dan download di sana, atau boleh menggunakan GetTor, iaitu email autoresponder."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Bagaimana mendapatkan Tor menggunakan email\n"
-"Untuk mendapatkan versi Tor Browser Bundle untuk Windows dalam Bahasa Inggeris, hantarkan email kepada gettor(a)torproject.org dengan **windows** pada isi kandungan mesej. Anda boleh membiarkan tajuk tidak diisi."
+msgstr "### Bagaimana mendapatkan Tor menggunakan email\nUntuk mendapatkan versi Tor Browser Bundle untuk Windows dalam Bahasa Inggeris, hantarkan email kepada gettor(a)torproject.org dengan **windows** pada isi kandungan mesej. Anda boleh membiarkan tajuk tidak diisi."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -157,19 +126,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Anda juga boleh meminta Tor Browser Bundle untuk Mac OS X (write "
-"**macos-i386**), dan Linux (write **linux-i386** untuk sistem 32-bit atau "
-"**linux-x86_64** untuk sistem 64-bit)."
+msgstr "Anda juga boleh meminta Tor Browser Bundle untuk Mac OS X (write **macos-i386**), dan Linux (write **linux-i386** untuk sistem 32-bit atau **linux-x86_64** untuk sistem 64-bit)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Jika anda mahu versi Tor yang sudah di alih bahasa, tuliskan **help**. Anda "
-"akan menerima email dengan arahan dan set bahasa yang ada."
+msgstr "Jika anda mahu versi Tor yang sudah di alih bahasa, tuliskan **help**. Anda akan menerima email dengan arahan dan set bahasa yang ada."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -180,30 +144,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Nota**: Browser Tor Bundle untuk Linux dan Mac OS X adalah mungkin\n"
-"besar, dan anda tidak akan mendapat bundle ini dengan akaun email\n"
-"Gmail, Hotmail atau Yahoo. Sekiranya anda tidak dapat menerima bundle\n"
-"yang dikehendaki, hantarkan email kepada help(a)rt.torproject.org dan kami\n"
-"akan memberikan senarai mirror website untuk digunakan.\n"
+msgstr "**Nota**: Browser Tor Bundle untuk Linux dan Mac OS X adalah mungkin\nbesar, dan anda tidak akan mendapat bundle ini dengan akaun email\nGmail, Hotmail atau Yahoo. Sekiranya anda tidak dapat menerima bundle\nyang dikehendaki, hantarkan email kepada help(a)rt.torproject.org dan kami\nakan memberikan senarai mirror website untuk digunakan.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Bagaimana mendapatkan Tor dalam paket kecil\n"
-"Anda boleh meminta untuk mendapatkan Browser Bundle Tor untuk Windows dalam beberapa paket kecil berbanding satu fail besar. Ini sangat berguna sekiranya anda tidak mempunyai bandwidth yang besar, atau provider tidak membenarkan anda menerima attachment besar."
+msgstr "#### Bagaimana mendapatkan Tor dalam paket kecil\nAnda boleh meminta untuk mendapatkan Browser Bundle Tor untuk Windows dalam beberapa paket kecil berbanding satu fail besar. Ini sangat berguna sekiranya anda tidak mempunyai bandwidth yang besar, atau provider tidak membenarkan anda menerima attachment besar."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Hantar email ke gettor(a)torproject.org dengan perkataan berikut pada isi "
-"kandungan email:"
+msgstr "Hantar email ke gettor(a)torproject.org dengan perkataan berikut pada isi kandungan email:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -211,9 +166,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -221,20 +174,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Adalah penting untuk memasukkan keyword *split* dalam satu barisan. Lihat "
-"*What to do with split packages* untuk maklumat tentang bagaimana untuk "
-"mengetahui bagaimana untuk unpack dan menggabung semula paket yang "
-"dikecilkan."
+msgstr "Adalah penting untuk memasukkan keyword *split* dalam satu barisan. Lihat *What to do with split packages* untuk maklumat tentang bagaimana untuk mengetahui bagaimana untuk unpack dan menggabung semula paket yang dikecilkan."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor untuk smartphone\n"
-"Anda boleh mendapat Tor pada peralatan Android dengan menginsatall pakej dinamakan *Orbot*. Untuk maklumat lanjut mengenai bagaimana anda boleh muat turun dan install Orbot, sila rujuk [Website Projek Tor](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "### Tor untuk smartphone\nAnda boleh mendapat Tor pada peralatan Android dengan menginsatall pakej dinamakan *Orbot*. Untuk maklumat lanjut mengenai bagaimana anda boleh muat turun dan install Orbot, sila rujuk [Website Projek Tor](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -242,19 +189,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Kami juga mempunyai pakej eksperimen untuk [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) dan [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "Kami juga mempunyai pakej eksperimen untuk [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) dan [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Bagaimana untuk menentukan anda ada versi yang betul\n"
-"Sebelum menjalankan Browser Bundle Tor, anda patut mengesahkan anda mempunyai versi yang betul."
+msgstr "### Bagaimana untuk menentukan anda ada versi yang betul\nSebelum menjalankan Browser Bundle Tor, anda patut mengesahkan anda mempunyai versi yang betul."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -263,11 +205,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"Perisian yang anda terima adalah bersama dengan fail yang namanya sama "
-"dengan nama bundle dan akhiran **.asc**. Fail .asc ialah fail tandatangan "
-"GPG, dan membolehkan anda mengesahkan fail yang dimuat turun adalah sama "
-"seperti yang sepatutnya anda dapat."
+msgstr "Perisian yang anda terima adalah bersama dengan fail yang namanya sama dengan nama bundle dan akhiran **.asc**. Fail .asc ialah fail tandatangan GPG, dan membolehkan anda mengesahkan fail yang dimuat turun adalah sama seperti yang sepatutnya anda dapat."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -275,10 +213,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Sebelum anda mengesahkan tandatangan, anda perlu muat turun dan\n"
-"install GnuPG: \n"
-"\n"
+msgstr "Sebelum anda mengesahkan tandatangan, anda perlu muat turun dan\ninstall GnuPG: \n\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -287,28 +222,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: Kebanyakan versi linux sudah ada GnuPG di dalamnya.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: Kebanyakan versi linux sudah ada GnuPG di dalamnya.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Ambil perhatian anda perlu mengubah maklumat path dan command used di bawah "
-"untuk membolehkan ia berjalan dalam sistem anda."
+msgstr "Ambil perhatian anda perlu mengubah maklumat path dan command used di bawah untuk membolehkan ia berjalan dalam sistem anda."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Tanda Erinn Clark untuk Browser Tor Bundles dengan kunci 0x63FEE659. Untuk "
-"import kunci Erinn, jalankan:"
+msgstr "Tanda Erinn Clark untuk Browser Tor Bundles dengan kunci 0x63FEE659. Untuk import kunci Erinn, jalankan:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -342,22 +270,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"»pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"» Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"»uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"»uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"»uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"»sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "»pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n» Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n»uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n»uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n»uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n»sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Untuk mengesahkan tandatangan pakej yang sudah dimuat turun, jalankan arahan"
-" berikut:"
+msgstr "Untuk mengesahkan tandatangan pakej yang sudah dimuat turun, jalankan arahan berikut:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -365,9 +285,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"»gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr "»gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -387,13 +305,7 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Setelah anda mengesahkan tandatangan dan melihat *\"Good signature\"*, "
-"teruskan dengan mengekstrak pakej. Anda seterusnya boleh melihat direktori "
-"seperti **tor-browser_en-US**. Di dalam direktori ada terdapat direktori "
-"lain dipanggil **Docs**, yang mengandungi fail bernama **changelog**. Anda "
-"perlu memastikan nombor versi pada barisan atas fail changelog adalah sama "
-"dengan nombor pada nama fail."
+msgstr "Setelah anda mengesahkan tandatangan dan melihat *\"Good signature\"*, teruskan dengan mengekstrak pakej. Anda seterusnya boleh melihat direktori seperti **tor-browser_en-US**. Di dalam direktori ada terdapat direktori lain dipanggil **Docs**, yang mengandungi fail bernama **changelog**. Anda perlu memastikan nombor versi pada barisan atas fail changelog adalah sama dengan nombor pada nama fail."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
@@ -410,13 +322,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Apabila anda memulakan Tor Browser Bundle, anda boleh melihat Vidalia "
-"bermula dan menyambungkan anda kepada rangkaian Tor. Selepas itu, anda boleh"
-" melihat browser yang menunjukkan anda menggunakan Tor. Proses selesai "
-"setelah terpapar "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Anda "
-"sekarang boleh menggunakan Internet melalui Tor."
+msgstr "Apabila anda memulakan Tor Browser Bundle, anda boleh melihat Vidalia bermula dan menyambungkan anda kepada rangkaian Tor. Selepas itu, anda boleh melihat browser yang menunjukkan anda menggunakan Tor. Proses selesai setelah terpapar [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Anda sekarang boleh menggunakan Internet melalui Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -424,9 +330,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Ambil perhatian adalah penting untuk anda menggunakan browser yang datang "
-"bersama bundle, elakkan menggunakan browser anda.*\n"
+msgstr "*Ambil perhatian adalah penting untuk anda menggunakan browser yang datang bersama bundle, elakkan menggunakan browser anda.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
@@ -442,11 +346,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Sekiranya sambungan Internet berfungsi, tetapi Tor masih tidak boleh "
-"menyambung kepada rangkaian, cuba langkah berikut; buka Vidalia control "
-"panel, klik pada *Message Log* dan pilih *Advanced* tab. Adalah "
-"berkemungkinan Tor tidak bersambung kerana:"
+msgstr "Sekiranya sambungan Internet berfungsi, tetapi Tor masih tidak boleh menyambung kepada rangkaian, cuba langkah berikut; buka Vidalia control panel, klik pada *Message Log* dan pilih *Advanced* tab. Adalah berkemungkinan Tor tidak bersambung kerana:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -455,10 +355,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Your system clock is off**: Pastikan tarikh dan masa dalam sistem\n"
-"anda adalah betul, dan buka semula Tor. Anda mungkin perlu menyamakan \n"
-"masa sistem dengan server masa internet. \n"
+msgstr "**Your system clock is off**: Pastikan tarikh dan masa dalam sistem\nanda adalah betul, dan buka semula Tor. Anda mungkin perlu menyamakan \nmasa sistem dengan server masa internet. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -468,11 +365,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**You are behind a restrictive firewall**: Untuk memberitahu Tor hanya mencuba port\n"
-"80 dan port 443, buka kontrol panel Vidalia, klik pada *Settings* dan\n"
-"*Network*, dan klik pada kotak bertanda *My firewall only lets me connect\n"
-"to certain ports*. \n"
+msgstr "**You are behind a restrictive firewall**: Untuk memberitahu Tor hanya mencuba port\n80 dan port 443, buka kontrol panel Vidalia, klik pada *Settings* dan\n*Network*, dan klik pada kotak bertanda *My firewall only lets me connect\nto certain ports*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -481,10 +374,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Pastikan bahawa anti-virus\n"
-"anda tidak menghalang Tor daripada membuat sambungan\n"
-"rangkaian.\n"
+msgstr "**Your anti-virus program is blocking Tor**: Pastikan bahawa anti-virus\nanda tidak menghalang Tor daripada membuat sambungan\nrangkaian.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -492,11 +382,7 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Sekiranya Tor masih tidak berjalan, berkemungkinan besar Internet Service "
-"Provider (ISP) telah menghalang Tor. Sangat jarang hal ini boleh diatasi "
-"menggunakan **Tor bridges**, iaitu relay tersembunyi yang bukan mudah untuk "
-"disekat."
+msgstr "Sekiranya Tor masih tidak berjalan, berkemungkinan besar Internet Service Provider (ISP) telah menghalang Tor. Sangat jarang hal ini boleh diatasi menggunakan **Tor bridges**, iaitu relay tersembunyi yang bukan mudah untuk disekat."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
@@ -519,11 +405,7 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Konfigurasi lebih daripada satu bridge akan membuatkan sambungan Tor lebih "
-"stabil, dalam kes di mana bridge tidak dapat dihubungi. Tidak ada jaminan "
-"bahawa bridge digunakan hari ini dapat berjalan keesokan hari, jadi anda "
-"boleh memastikan senarai bridge sentiasa dikemaskini dengan kerap."
+msgstr "Konfigurasi lebih daripada satu bridge akan membuatkan sambungan Tor lebih stabil, dalam kes di mana bridge tidak dapat dihubungi. Tidak ada jaminan bahawa bridge digunakan hari ini dapat berjalan keesokan hari, jadi anda boleh memastikan senarai bridge sentiasa dikemaskini dengan kerap."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
@@ -544,9 +426,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Langkah di bawah menganggap anda sudah ada konfigurasi Tor/Vidalia, dan anda"
-" sudah menjumpai senarai HTTPS, SOCKS4, atau SOCKS5 proxy."
+msgstr "Langkah di bawah menganggap anda sudah ada konfigurasi Tor/Vidalia, dan anda sudah menjumpai senarai HTTPS, SOCKS4, atau SOCKS5 proxy."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -571,15 +451,7 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. Pada barisan *Address*, masukkan alamat open proxy. Ini boleh jadi \n"
-"hostname atau nombor IP.\n"
-"4. Masukkan port pada proxy.\n"
-"5. Biasanya, anda tidak memerlukan username dan password. Sekiranya anda\n"
-"perlu, masukkan maklumat pada ruangan diperlukan.\n"
-"6. Pilih *Type* proxy yang digunakan samaada HTTP/HTTPS, SOCKS4,\n"
-"atau SOCKS5.\n"
-"7. Tekan butang *OK*. Vidalia dan Tor sekarang disetkan untuk menggunakan proxy untuk mengakses rangkaian Tor.\n"
+msgstr "3. Pada barisan *Address*, masukkan alamat open proxy. Ini boleh jadi \nhostname atau nombor IP.\n4. Masukkan port pada proxy.\n5. Biasanya, anda tidak memerlukan username dan password. Sekiranya anda\nperlu, masukkan maklumat pada ruangan diperlukan.\n6. Pilih *Type* proxy yang digunakan samaada HTTP/HTTPS, SOCKS4,\natau SOCKS5.\n7. Tekan butang *OK*. Vidalia dan Tor sekarang disetkan untuk menggunakan proxy untuk mengakses rangkaian Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
@@ -646,10 +518,7 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Setelah proses ekstrak fail berjaya, anda boleh melihat fail \".exe\" yang "
-"dibuat pada direktori yang sama. Jalankan fail ini dan tunggu Browser Tor "
-"Bundle mula berjalan."
+msgstr "Setelah proses ekstrak fail berjaya, anda boleh melihat fail \".exe\" yang dibuat pada direktori yang sama. Jalankan fail ini dan tunggu Browser Tor Bundle mula berjalan."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
@@ -667,12 +536,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**You are already running Vidalia and Tor**:\n"
-"Contohnya, ini mungkin berlaku sekiranya anda memasang bundle Vidalia\n"
-"dan anda mencuba jalankan Browser Tor Bundle. Dalam kes ini,\n"
-"anda perlu tutup Vidalia lama dan Tor sebelum menjalankan yang\n"
-"baru.\n"
+msgstr "**You are already running Vidalia and Tor**:\nContohnya, ini mungkin berlaku sekiranya anda memasang bundle Vidalia\ndan anda mencuba jalankan Browser Tor Bundle. Dalam kes ini,\nanda perlu tutup Vidalia lama dan Tor sebelum menjalankan yang\nbaru.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -684,13 +548,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia crashed, but left Tor running**:\n"
-"Jika dialog meminta anda memasukkan control password yang mempunyai butang\n"
-"Reset, anda boleh klik butang tersebut dan Vidalia akan memulakan semula Tor\n"
-"dengan password control rawak yang baru. Sekiranya anda tidak dapat melihat butang\n"
-"Reset, atau Vidalia tidak dapat memulakan semula Tor; buka process atau task manager,\n"
-"dan tamatkan proses Tor. Kemudian gunakan Vidalia untuk memulakan semula Tor.\n"
+msgstr "**Vidalia crashed, but left Tor running**:\nJika dialog meminta anda memasukkan control password yang mempunyai butang\nReset, anda boleh klik butang tersebut dan Vidalia akan memulakan semula Tor\ndengan password control rawak yang baru. Sekiranya anda tidak dapat melihat butang\nReset, atau Vidalia tidak dapat memulakan semula Tor; buka process atau task manager,\ndan tamatkan proses Tor. Kemudian gunakan Vidalia untuk memulakan semula Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -698,10 +556,7 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Untuk maklumat lanjut, lihat "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) pada laman web "
-"Tor Project."
+msgstr "Untuk maklumat lanjut, lihat [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) pada laman web Tor Project."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
@@ -716,11 +571,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"Kebanyakan video YouTube dapat dijalankan dengan HTML5, dan anda boleh "
-"melihat video menggunakan Tor. Anda perlu join [HTML5 "
-"trial](https://www.youtube.com/html5) dalam website YouTube sebelum boleh "
-"menggunakan player HTML5."
+msgstr "Kebanyakan video YouTube dapat dijalankan dengan HTML5, dan anda boleh melihat video menggunakan Tor. Anda perlu join [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5) dalam website YouTube sebelum boleh menggunakan player HTML5."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -728,19 +579,14 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Catatan: browser tidak akan ingat bahawa anda sudah join trial setelah anda "
-"tutup, jadi anda perlu join semula setiap kali menjalankan Browser Tor "
-"Bundle."
+msgstr "Catatan: browser tidak akan ingat bahawa anda sudah join trial setelah anda tutup, jadi anda perlu join semula setiap kali menjalankan Browser Tor Bundle."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Sila lihat [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-"
-"faq.html#noflash) untuk maklumat lanjut."
+msgstr "Sila lihat [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) untuk maklumat lanjut."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
@@ -755,5 +601,3 @@ msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
msgstr ""
-
-
diff --git a/nl/tsum.po b/nl/tsum.po
index 5e86bf9..d22b572 100644
--- a/nl/tsum.po
+++ b/nl/tsum.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,11 +31,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Deze gebruikershandleiding bevat informatie over hoe Tor te downloaden, hoe "
-"het te gebruiken en wat te doen als Tor geen verbinding met het netwerk kan"
-" maken. Als je het antwoord op jouw vraag niet in dit document kan vinden, "
-"e-mail dan help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Deze gebruikershandleiding bevat informatie over hoe Tor te downloaden, hoe het te gebruiken en wat te doen als Tor geen verbinding met het netwerk kan maken. Als je het antwoord op jouw vraag niet in dit document kan vinden, e-mail dan help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -43,10 +39,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Houd in gedachte dat we ondersteuning aanbieden op een vrijwilligersbasis en"
-" we krijgen iedere dag veel e-mails binnen. Je hoeft je niet druk te maken "
-"als we niet direct reageren."
+msgstr "Houd in gedachte dat we ondersteuning aanbieden op een vrijwilligersbasis en we krijgen iedere dag veel e-mails binnen. Je hoeft je niet druk te maken als we niet direct reageren."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -54,9 +47,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Hoe Tor werkt\n"
-"-------------\n"
+msgstr "Hoe Tor werkt\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -65,11 +56,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor is een netwerk van virtuele tunnels die het mogelijk maakt om je privacy"
-" en veiligheid op het internet te verbeteren. Tor werkt door je verkeer "
-"langs drie willekeurige servers (ook *relays* genaamd) te versturen voordat "
-"het verkeer naar het openbare internet wordt gestuurd."
+msgstr "Tor is een netwerk van virtuele tunnels die het mogelijk maakt om je privacy en veiligheid op het internet te verbeteren. Tor werkt door je verkeer langs drie willekeurige servers (ook *relays* genaamd) te versturen voordat het verkeer naar het openbare internet wordt gestuurd."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -82,11 +69,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"De afbeelding hierboven illustreert een gebruiker die naar verschillende "
-"sites gaat via Tor. De groene beeldschermen stellen relay's in het Tor "
-"netwerk voor en de drie sleutels stellen de lagen van versleuteling voor "
-"tussen de gebruiker en elke relay."
+msgstr "De afbeelding hierboven illustreert een gebruiker die naar verschillende sites gaat via Tor. De groene beeldschermen stellen relay's in het Tor netwerk voor en de drie sleutels stellen de lagen van versleuteling voor tussen de gebruiker en elke relay."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -95,11 +78,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor anonimiseert de oorsprong van jouw verkeer en versleutelt alles tussen "
-"jou en het Tor netwerk. Tor versleutelt je verkeer ook binnen het Tor "
-"netwerk, maar het kan niet je verkeer tussen het Tor netwerk en de "
-"eindbestemming versleutelen."
+msgstr "Tor anonimiseert de oorsprong van jouw verkeer en versleutelt alles tussen jou en het Tor netwerk. Tor versleutelt je verkeer ook binnen het Tor netwerk, maar het kan niet je verkeer tussen het Tor netwerk en de eindbestemming versleutelen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -107,10 +86,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Als je gevoelige informatie verstuurd, bijvoorbeeld wanneer je inlogt op een"
-" website met een gebruikersnaam en wachtwoord, zorg er dan voor dat je HTTPS"
-" gebruikt (**https**://torproject.org//, niet **http**://torproject.org/)."
+msgstr "Als je gevoelige informatie verstuurd, bijvoorbeeld wanneer je inlogt op een website met een gebruikersnaam en wachtwoord, zorg er dan voor dat je HTTPS gebruikt (**https**://torproject.org//, niet **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -118,9 +94,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Hoe Tor te downloaden\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "Hoe Tor te downloaden\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -130,12 +104,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"De bundel die we aan de meeste gebruikers aanbevelen is de [Tor Browser "
-"Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Deze bundel "
-"bevat een browser die vooraf ingesteld is om veilig het internet te "
-"gebruiken via Tor en heeft geen installatie nodig. Je download de bundel, "
-"pakt het uit en start Tor."
+msgstr "De bundel die we aan de meeste gebruikers aanbevelen is de [Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Deze bundel bevat een browser die vooraf ingesteld is om veilig het internet te gebruiken via Tor en heeft geen installatie nodig. Je download de bundel, pakt het uit en start Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -143,19 +112,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Er zijn twee verschillende manieren om aan Tor software te komen. Je kan "
-"naar de [Tor Project website](https://www.torproject.org/) gaan en het daar "
-"downloaden, of je kunt GetTor gebruiken, de e-mailautobeantwoorder."
+msgstr "Er zijn twee verschillende manieren om aan Tor software te komen. Je kan naar de [Tor Project website](https://www.torproject.org/) gaan en het daar downloaden, of je kunt GetTor gebruiken, de e-mailautobeantwoorder."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Hoe Tor te krijgen via e-mail\n"
-"Om de Engelse Tor Browser Bundle voor Windows te krijgen, stuur een e-mail naar gettor(a)torproject.org met **windows** in de body van het bericht. Je kan het onderwerp leeg laten."
+msgstr "### Hoe Tor te krijgen via e-mail\nOm de Engelse Tor Browser Bundle voor Windows te krijgen, stuur een e-mail naar gettor(a)torproject.org met **windows** in de body van het bericht. Je kan het onderwerp leeg laten."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -163,19 +127,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Je kan ook de Tor Browser Bundle aanvragen voor Mac OS X (gebruik "
-"**macos-i386** in de body) en Linux (gebruik **linux-i386** voor 32-bits "
-"systemen of**linux-x86_64** voor 64-bits systemen)."
+msgstr "Je kan ook de Tor Browser Bundle aanvragen voor Mac OS X (gebruik **macos-i386** in de body) en Linux (gebruik **linux-i386** voor 32-bits systemen of**linux-x86_64** voor 64-bits systemen)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Als je een vertaalde versie van Tor wilt hebben, schrijf dan **help**. Je "
-"ontvangt dan een e-mail met instructies en een lijst met beschikbare talen."
+msgstr "Als je een vertaalde versie van Tor wilt hebben, schrijf dan **help**. Je ontvangt dan een e-mail met instructies en een lijst met beschikbare talen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -186,29 +145,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Noot**: De Tor Browser Bundle voor Linux en Mac OS X zijn vrij groot en je"
-" kunt deze bundels niet ontvangen met een Gmail, Hotmail of Yahoo account. "
-"Als je de bundel die je wilt niet kunt ontvangen, stuur een e-mail naar "
-"help(a)rt.torproject.org en we sturen je een lijst met website mirrors om te "
-"gebruiken.\n"
+msgstr "**Noot**: De Tor Browser Bundle voor Linux en Mac OS X zijn vrij groot en je kunt deze bundels niet ontvangen met een Gmail, Hotmail of Yahoo account. Als je de bundel die je wilt niet kunt ontvangen, stuur een e-mail naar help(a)rt.torproject.org en we sturen je een lijst met website mirrors om te gebruiken.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Hoe Tor in meerdere kleine pakketjes te krijgen\n"
-"Het is mogelijk om de Tor Browser Bundle voor Windows in meerdere kleine pakketjes aan te vragen, in plaats van één groot pakket. Dit kan handig zijn als je niet veel bandbreedte hebt of als je e-mailprovider je niet toestaat om grote bijlagen te ontvangen."
+msgstr "#### Hoe Tor in meerdere kleine pakketjes te krijgen\nHet is mogelijk om de Tor Browser Bundle voor Windows in meerdere kleine pakketjes aan te vragen, in plaats van één groot pakket. Dit kan handig zijn als je niet veel bandbreedte hebt of als je e-mailprovider je niet toestaat om grote bijlagen te ontvangen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Stuur en e-mail naar gettor(a)torproject.org met de volgende woorden in de "
+msgstr "Stuur en e-mail naar gettor(a)torproject.org met de volgende woorden in de "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -216,9 +167,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows\n"
-"split\n"
+msgstr "windows\nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -226,19 +175,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"Het is belangrijk dat je het keyword *split* bijvoegt op z'n eigen regel. "
-"Zie *Wat te doen met opgedeelde pakketten* voor meer informatie over hoe de "
-"kleine pakketjes uit te pakken en samen te voegen."
+msgstr "Het is belangrijk dat je het keyword *split* bijvoegt op z'n eigen regel. Zie *Wat te doen met opgedeelde pakketten* voor meer informatie over hoe de kleine pakketjes uit te pakken en samen te voegen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor voor smartphones\n"
-"Je kan Tor op je Android toestel krijgen door het pakket *Orbot* the installeren. Voor informatie over hoe Orbot te downloaden en te installeren, kijk op de [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
+msgstr "### Tor voor smartphones\nJe kan Tor op je Android toestel krijgen door het pakket *Orbot* the installeren. Voor informatie over hoe Orbot te downloaden en te installeren, kijk op de [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -246,19 +190,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"We hebben ook experimentele pakketten voor [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) en [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "We hebben ook experimentele pakketten voor [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) en [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Hoe te verifiëren dat je de juiste versie hebt.\n"
-"Voordat je de Tor Browser Bundle uitvoert moet je er zeker van zijn dat je de juiste versie hebt."
+msgstr "### Hoe te verifiëren dat je de juiste versie hebt.\nVoordat je de Tor Browser Bundle uitvoert moet je er zeker van zijn dat je de juiste versie hebt."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -267,12 +206,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"De software die je ontvangt, wordt vergezeld door een bestand met dezelfde "
-"naam als de bundel en de extensie **.asc**. Dit .asc bestand is een GPG "
-"handtekening en stelt je in staat om te verifiëren dat het bestand dat je "
-"hebt gedownload precies diegene is die we bedoelden voor jou om te "
-"ontvangen."
+msgstr "De software die je ontvangt, wordt vergezeld door een bestand met dezelfde naam als de bundel en de extensie **.asc**. Dit .asc bestand is een GPG handtekening en stelt je in staat om te verifiëren dat het bestand dat je hebt gedownload precies diegene is die we bedoelden voor jou om te ontvangen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -280,9 +214,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Voordat je de handtekening kunt verifiëren moet je GnuPG downloaden en "
-"installeren:\n"
+msgstr "Voordat je de handtekening kunt verifiëren moet je GnuPG downloaden en installeren:\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -291,28 +223,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n"
-"**Linux**: De meeste Linux distributies komen met GnuPG al geïnstalleerd.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n**Linux**: De meeste Linux distributies komen met GnuPG al geïnstalleerd.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Let op dat je misschien de paden en commando's die hieronder gebruikt worden"
-" aan moet passen"
+msgstr "Let op dat je misschien de paden en commando's die hieronder gebruikt worden aan moet passen"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark ondertekent de Tor Browser Bundles met de sleutel 0x63FEE659. Om"
-" Erinn's sleutel te importen, voer het volgende uit:"
+msgstr "Erinn Clark ondertekent de Tor Browser Bundles met de sleutel 0x63FEE659. Om Erinn's sleutel te importen, voer het volgende uit:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -323,8 +248,7 @@ msgstr "»gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
msgid "After importing the key, verify that the fingerprint is correct:"
-msgstr ""
-"Verifieer na het importeren van de sleutel dat de fingerprint correct is:"
+msgstr "Verifieer na het importeren van de sleutel dat de fingerprint correct is:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:121
@@ -347,22 +271,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"»pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"»\tKey fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"»uid\t\t\tErinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"»uid\t\t\tErinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"»uid\t\t\tErinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"»sub\t2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "»pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n»\tKey fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n»uid\t\t\tErinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n»uid\t\t\tErinn Clark <erinn(a)debian.org>\n»uid\t\t\tErinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n»sub\t2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Om de handtekening te verifiëren van het pakket dat je gedownload hebt, voer"
-" het volgende commando uit:"
+msgstr "Om de handtekening te verifiëren van het pakket dat je gedownload hebt, voer het volgende commando uit:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -370,9 +286,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"»gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr "»gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -381,12 +295,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"De uitvoer zou *\\\"Good signature\\\"* moeten zijn. Een verkeerde "
-"handtekening betekent dat er mogelijk met het bestand geknoeid is. Als je "
-"een verkeerde handtekening tegenkomt, stuur dan details, waar je het pakket "
-"gedownload hebt, hoe je de handtekening geverifieerd hebt en de uitvoer van "
-"GnuPG in een e-mail naar help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "De uitvoer zou *\\\"Good signature\\\"* moeten zijn. Een verkeerde handtekening betekent dat er mogelijk met het bestand geknoeid is. Als je een verkeerde handtekening tegenkomt, stuur dan details, waar je het pakket gedownload hebt, hoe je de handtekening geverifieerd hebt en de uitvoer van GnuPG in een e-mail naar help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -397,22 +306,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Wanneer je de handtekening geverifieerd hebt en de *\"Good signature\"* "
-"uitvoer gezien hebt, ga dan verder en pak het archief uit. Je zou dan een "
-"folder vergelijkbaar met **tor-browser_en-US** moeten zien. In deze folder "
-"is een andere folder genaamd **Docs**, welke een bestand genaamd "
-"**changelog** bevat. Je controleert dan of het versienummer in de bovenste "
-"regel gelijk is aan de versienummer van de bestandsnaam."
+msgstr "Wanneer je de handtekening geverifieerd hebt en de *\"Good signature\"* uitvoer gezien hebt, ga dan verder en pak het archief uit. Je zou dan een folder vergelijkbaar met **tor-browser_en-US** moeten zien. In deze folder is een andere folder genaamd **Docs**, welke een bestand genaamd **changelog** bevat. Je controleert dan of het versienummer in de bovenste regel gelijk is aan de versienummer van de bestandsnaam."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Hoe de Tor Browser Bundle te gebruiken\n"
-"Na de Tor Browser Bundle gedownload en uitgepakt te hebben, zou je een folder met een paar bestanden moeten hebben. Eén van deze bestanden is een uitvoerbaar bestand genaamd \"Start Tor Browser\" (of \"start-tor-browser\", afhankelijk van je besturingssysteem)."
+msgstr "### Hoe de Tor Browser Bundle te gebruiken\nNa de Tor Browser Bundle gedownload en uitgepakt te hebben, zou je een folder met een paar bestanden moeten hebben. Eén van deze bestanden is een uitvoerbaar bestand genaamd \"Start Tor Browser\" (of \"start-tor-browser\", afhankelijk van je besturingssysteem)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -422,12 +323,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Wanneer je de Tor Browser Bundle start zul je eerst zien dat Vidalia opstart"
-" en je verbindt met het Tor netwerk. Daarna zul je een browser zien met een "
-"pagina die bevestigt dat je nu Tor gebruikt. Dit wordt gedaan door "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/) weer te "
-"geven. Je kunt nu het internet gebruiken via Tor."
+msgstr "Wanneer je de Tor Browser Bundle start zul je eerst zien dat Vidalia opstart en je verbindt met het Tor netwerk. Daarna zul je een browser zien met een pagina die bevestigt dat je nu Tor gebruikt. Dit wordt gedaan door [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/) weer te geven. Je kunt nu het internet gebruiken via Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -435,18 +331,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Let op dat je de browser gebruikt die bij de bundel zit en niet je eigen "
-"browser.*\n"
+msgstr "*Let op dat je de browser gebruikt die bij de bundel zit en niet je eigen browser.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Wat te doen wanneer Tor geen verbinding maakt\n"
-"Sommige gebruikers zullen zien dat Vidalia vast blijft zitten tijdens het verbinding maken met het Tor netwerk. Als dit gebeurt controleer of je verbinding hebt met het internet. Als je een verbinding moet maken met een proxy server, zie *Hoe een open proxy te gebruiken* hieronder."
+msgstr "### Wat te doen wanneer Tor geen verbinding maakt\nSommige gebruikers zullen zien dat Vidalia vast blijft zitten tijdens het verbinding maken met het Tor netwerk. Als dit gebeurt controleer of je verbinding hebt met het internet. Als je een verbinding moet maken met een proxy server, zie *Hoe een open proxy te gebruiken* hieronder."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -455,12 +347,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Als je normale internet verbinding werkt, maar Tor kan nog steeds geen "
-"verbinding maken met het netwerk, probeer dan het volgende: open het Vidalia"
-" configuratiescherm, klik op *Message Log* en selecteer het *Advanced* "
-"tabblad. Het kan zijn dat Tor geen verbinding maakt om één van de volgende "
-"redenen:"
+msgstr "Als je normale internet verbinding werkt, maar Tor kan nog steeds geen verbinding maken met het netwerk, probeer dan het volgende: open het Vidalia configuratiescherm, klik op *Message Log* en selecteer het *Advanced* tabblad. Het kan zijn dat Tor geen verbinding maakt om één van de volgende redenen:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -469,10 +356,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Je systeemklok klopt niet**: Controleer of de datum en tijd op je systeem "
-"correct zijn en herstart Tor. Mogelijk moet je de systeemklok synchroniseren"
-" via een tijdserver.\n"
+msgstr "**Je systeemklok klopt niet**: Controleer of de datum en tijd op je systeem correct zijn en herstart Tor. Mogelijk moet je de systeemklok synchroniseren via een tijdserver.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -482,11 +366,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Je bevindt je achter een beperkende firewall**: Om Tor alleen poort 80 en "
-"poort 443 te laten proberen, open het Vidalia configuratiescherm en klik op "
-"*Settings*, vervolgens *Network* en vink *My firewall only lets me connect "
-"to certain ports* aan.\n"
+msgstr "**Je bevindt je achter een beperkende firewall**: Om Tor alleen poort 80 en poort 443 te laten proberen, open het Vidalia configuratiescherm en klik op *Settings*, vervolgens *Network* en vink *My firewall only lets me connect to certain ports* aan.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -495,9 +375,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Je anti-virusprogramma blokkeert Tor**: Controleer of je anti-"
-"virusprogramma Tor er niet van weerhoudt om netwerkverbindingen te maken.\n"
+msgstr "**Je anti-virusprogramma blokkeert Tor**: Controleer of je anti-virusprogramma Tor er niet van weerhoudt om netwerkverbindingen te maken.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -505,29 +383,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Als Tor nog steeds niet werk, dan is het waarschijnlijk dat je Internet "
-"Service Provider (ISP) Tor blokkeert. Dit kan vaak omzeilt worden met **Tor "
-"bridges**, verborgen relays die niet zo gemakkelijk te blokkeren zijn."
+msgstr "Als Tor nog steeds niet werk, dan is het waarschijnlijk dat je Internet Service Provider (ISP) Tor blokkeert. Dit kan vaak omzeilt worden met **Tor bridges**, verborgen relays die niet zo gemakkelijk te blokkeren zijn."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Als je hulp nodig hebt met uitzoeken waarom Tor geen verbinding kan krijgen,"
-" stuur dan een e-mail naar help(a)rt.torproject.org en voeg de relevante delen"
-" van het log bestand toe."
+msgstr "Als je hulp nodig hebt met uitzoeken waarom Tor geen verbinding kan krijgen, stuur dan een e-mail naar help(a)rt.torproject.org en voeg de relevante delen van het log bestand toe."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Hoe een bridge te vinden\n"
-"Om een bridge te gebruiken moet je er eerst één vinden; je kunt naar [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) gaan, of je kunt een email sturen naar bridges(a)torproject.org. Als je een e-mail stuurt, zorg er dan voor dat je **get bridges** in de body van de e-mail zet. Zonder dit krijg je geen bericht terug. Let op dat je deze e-mail van, of een gmail.com adres, of een yahoo.com adres moet sturen."
+msgstr "### Hoe een bridge te vinden\nOm een bridge te gebruiken moet je er eerst één vinden; je kunt naar [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) gaan, of je kunt een email sturen naar bridges(a)torproject.org. Als je een e-mail stuurt, zorg er dan voor dat je **get bridges** in de body van de e-mail zet. Zonder dit krijg je geen bericht terug. Let op dat je deze e-mail van, of een gmail.com adres, of een yahoo.com adres moet sturen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -536,39 +406,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Meer dan één bridge adres instellen maakt je Tor connectie stabieler, in het"
-" geval dat een bridge onbereikbaar wordt. Er is geen garantie dat de bridge "
-"die je nu gebruikt morgen ook werkt, je moet er dus een gewoonte van maken "
-"om je lijst met bridges zo nu en dan bij te werken."
+msgstr "Meer dan één bridge adres instellen maakt je Tor connectie stabieler, in het geval dat een bridge onbereikbaar wordt. Er is geen garantie dat de bridge die je nu gebruikt morgen ook werkt, je moet er dus een gewoonte van maken om je lijst met bridges zo nu en dan bij te werken."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Hoe een bridge te gebruiken\n"
-"Wanneer je een aantal bridges hebt om te gebruiken, open het Vidalia configuratiescherm, klik op *Settings*, vervolgens op *Network* en vink *My ISP blocks connections to the Tor network* aan. Vul de bridges in, in het veld daaronder, druk op *OK* en herstart Tor."
+msgstr "### Hoe een bridge te gebruiken\nWanneer je een aantal bridges hebt om te gebruiken, open het Vidalia configuratiescherm, klik op *Settings*, vervolgens op *Network* en vink *My ISP blocks connections to the Tor network* aan. Vul de bridges in, in het veld daaronder, druk op *OK* en herstart Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Hoe een open proxy te gebruiken\n"
-"Als het gebruiken van een bridge niet werkt, probeer dan Tor in te stellen om een HTTPS of SOCKS proxy te gebruiken om toegang tot het Tor netwerk te krijgen. Dit betekent dat open proxy's veilig gebruikt kunnen worden om verbinding te maken met het Tor netwerk en vervolgens het ongecensureerde internet, wanneer Tor door je lokale netwerk geblokkeerd wordt."
+msgstr "### Hoe een open proxy te gebruiken\nAls het gebruiken van een bridge niet werkt, probeer dan Tor in te stellen om een HTTPS of SOCKS proxy te gebruiken om toegang tot het Tor netwerk te krijgen. Dit betekent dat open proxy's veilig gebruikt kunnen worden om verbinding te maken met het Tor netwerk en vervolgens het ongecensureerde internet, wanneer Tor door je lokale netwerk geblokkeerd wordt."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Voor onderstaande stappen wordt aangenomen dat je een werkende Tor/Vidalia "
-"configuratie hebt en dat je een lijst met HTTPS, SOCKS4 of SOCKS5 proxy's "
-"gevonden hebt."
+msgstr "Voor onderstaande stappen wordt aangenomen dat je een werkende Tor/Vidalia configuratie hebt en dat je een lijst met HTTPS, SOCKS4 of SOCKS5 proxy's gevonden hebt."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -593,31 +452,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. In de *Address* regel, vul het open proxy-adres in. Dit kan een hostnaam of een ip-adres zijn.\n"
-"4. Vul de poort van de proxy in.\n"
-"5. Over het algemeen heb je geen gebruikersnaam en wachtwoord nodig. Als je deze wel nodig hebt, vul de informatie in de daarvoor bestemde velden in.\n"
-"6. Kies de *type* proxy die je gebruikt, zij het HTTP/HTTPS, SOCKS4 of SOCKS5.\n"
-"7. Klik op de *OK* knop. Vidalia en Tor zijn nu ingesteld om een proxy te gebruiken om toegang tot de rest van het Tor netwerk te krijgen.\n"
+msgstr "3. In de *Address* regel, vul het open proxy-adres in. Dit kan een hostnaam of een ip-adres zijn.\n4. Vul de poort van de proxy in.\n5. Over het algemeen heb je geen gebruikersnaam en wachtwoord nodig. Als je deze wel nodig hebt, vul de informatie in de daarvoor bestemde velden in.\n6. Kies de *type* proxy die je gebruikt, zij het HTTP/HTTPS, SOCKS4 of SOCKS5.\n7. Klik op de *OK* knop. Vidalia en Tor zijn nu ingesteld om een proxy te gebruiken om toegang tot de rest van het Tor netwerk te krijgen.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Veelgestelde vragen Dit onderdeel zal een paar van de meest gestelde "
-"vragen beantwoorden. Als je vraag hier niet genoemd wordt, stuur dan een "
-"e-mail naar help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "## Veelgestelde vragen Dit onderdeel zal een paar van de meest gestelde vragen beantwoorden. Als je vraag hier niet genoemd wordt, stuur dan een e-mail naar help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### Kan het archief niet uitpakken\n"
-"Als je Windows gebruikt en je kunt het archief niet uitpakken, download en installeer dan [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "### Kan het archief niet uitpakken\nAls je Windows gebruikt en je kunt het archief niet uitpakken, download en installeer dan [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -625,10 +474,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Als je niet in staat bent om 7-Zip te downloaden, probeer dan het bestand te"
-" hernoemen van .z naar .zip en gebruik winzip om het archief uit te pakken. "
-"Voordat je het bestand hernoemt, laat Windows bestandsextensies weergeven:"
+msgstr "Als je niet in staat bent om 7-Zip te downloaden, probeer dan het bestand te hernoemen van .z naar .zip en gebruik winzip om het archief uit te pakken. Voordat je het bestand hernoemt, laat Windows bestandsextensies weergeven:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -638,12 +484,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. Open *Deze Computer*\n"
-"2. Klik op *Extra* en kies *Mapopties* in het menu\n"
-"3. Klik op het *Weergave* tabblad\n"
-"4. Vink *Extensies voor bekende bestandstypen verbergen* uit en klik op OK"
+msgstr "#### Windows XP\n1. Open *Deze Computer*\n2. Klik op *Extra* en kies *Mapopties* in het menu\n3. Klik op het *Weergave* tabblad\n4. Vink *Extensies voor bekende bestandstypen verbergen* uit en klik op OK"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -653,12 +494,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows Vista\n"
-"1. Open *Computer*\n"
-"2. Klik op *Organiseren* en kies *Map en zoekopties* in het menu\n"
-"3. Klik op het *Weergave* tabblad\n"
-"4. Vink *Extensies voor bekende bestandstypen verbergen* uit en klik op OK"
+msgstr "#### Windows Vista\n1. Open *Computer*\n2. Klik op *Organiseren* en kies *Map en zoekopties* in het menu\n3. Klik op het *Weergave* tabblad\n4. Vink *Extensies voor bekende bestandstypen verbergen* uit en klik op OK"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -668,21 +504,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7\n"
-"1. Open *Computer*\n"
-"2. Klik op *Organiseren* en kies *Map en zoekopties* in het menu\n"
-"3. Klik op het *Weergave* tabblad\n"
-"4. Vink *Extensies voor bekende bestandstypen verbergen* uit en klik op OK"
+msgstr "#### Windows 7\n1. Open *Computer*\n2. Klik op *Organiseren* en kies *Map en zoekopties* in het menu\n3. Klik op het *Weergave* tabblad\n4. Vink *Extensies voor bekende bestandstypen verbergen* uit en klik op OK"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### Wat te doen met opgedeelde pakketten\n"
-"Wanneer je een opgedeeld pakket aanvraagt is het mogelijk dat de pakketten niet in de juist volgorde binnenkomen. Zorg er voor dat je alle delen ontvangen hebt voordat je ze probeert uit te pakken. Bewaar alle delen in één folder op je computer, pak ze uit en dubbelklik het bestand dat eindigt met \"..split.part01.exe\" om het uitpakproces te starten."
+msgstr "### Wat te doen met opgedeelde pakketten\nWanneer je een opgedeeld pakket aanvraagt is het mogelijk dat de pakketten niet in de juist volgorde binnenkomen. Zorg er voor dat je alle delen ontvangen hebt voordat je ze probeert uit te pakken. Bewaar alle delen in één folder op je computer, pak ze uit en dubbelklik het bestand dat eindigt met \"..split.part01.exe\" om het uitpakproces te starten."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -690,19 +519,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Zodra het uitpakken klaar is, zou je een nieuw \".exe\" bestand in dezelfde "
-"folder moeten zien. Voer dit bestand uit en wacht totdat de Tor Browser "
-"Bundle opstart."
+msgstr "Zodra het uitpakken klaar is, zou je een nieuw \".exe\" bestand in dezelfde folder moeten zien. Voer dit bestand uit en wacht totdat de Tor Browser Bundle opstart."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia vraagt om een wachtwoord\n"
-"Je zou niet een wachtwoord in hoeven te voeren wanneer je Vidalia opstart. Als je om een wachtwoord gevraagd wordt, is er mogelijk één van de volgende problemen:"
+msgstr "### Vidalia vraagt om een wachtwoord\nJe zou niet een wachtwoord in hoeven te voeren wanneer je Vidalia opstart. Als je om een wachtwoord gevraagd wordt, is er mogelijk één van de volgende problemen:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -713,9 +537,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Tor en Vidalia worden al uitgevoerd**:\n"
-"Deze situatie kan bijvoorbeeld voorkomen als je de Vidalia bundel geïnstalleerd hebt en nu de Tor Browser Bundle probeert op te starten. In dat geval moet je de oude Vidalia en Tor sluiten voordat je deze kunt starten.\n"
+msgstr "**Tor en Vidalia worden al uitgevoerd**:\nDeze situatie kan bijvoorbeeld voorkomen als je de Vidalia bundel geïnstalleerd hebt en nu de Tor Browser Bundle probeert op te starten. In dat geval moet je de oude Vidalia en Tor sluiten voordat je deze kunt starten.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -727,9 +549,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia is gecrasht, maar heeft Tor niet gestopt**:\n"
-"Als het dialoogvenster dat je om een control password vraagt een reset knop heeft, dan kun je hier op klikken en zal Vidalia Tor opnieuw starten met een nieuw, willekeurig control password. Als je geen reset knop ziet of Vidalia kan Tor niet voor je herstarten, ga dan naar je proces- of taakbeheer en stop het Tor proces. Gebruik dan Vidalia om Tor opnieuw op te starten.\n"
+msgstr "**Vidalia is gecrasht, maar heeft Tor niet gestopt**:\nAls het dialoogvenster dat je om een control password vraagt een reset knop heeft, dan kun je hier op klikken en zal Vidalia Tor opnieuw starten met een nieuw, willekeurig control password. Als je geen reset knop ziet of Vidalia kan Tor niet voor je herstarten, ga dan naar je proces- of taakbeheer en stop het Tor proces. Gebruik dan Vidalia om Tor opnieuw op te starten.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -737,20 +557,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Voor meer informatie, zie de [Veelgestelde "
-"vragen](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) op de Tor "
-"Project website."
+msgstr "Voor meer informatie, zie de [Veelgestelde vragen](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) op de Tor Project website."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash werkt niet\n"
-"Om veiligheidsredenen zijn Flash, Java en andere plug-ins momenteel uitgeschakeld voor Tor.\n"
-"Plug-ins functioneren onafhankelijk van Firefox en kunnen activiteiten uitvoeren die je anonimiteit tenietdoen."
+msgstr "### Flash werkt niet\nOm veiligheidsredenen zijn Flash, Java en andere plug-ins momenteel uitgeschakeld voor Tor.\nPlug-ins functioneren onafhankelijk van Firefox en kunnen activiteiten uitvoeren die je anonimiteit tenietdoen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -758,11 +572,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"De meeste YouTube videos werken met HTML5 en het is mogelijk om deze videos "
-"via Tor te bekijken. Je moet je dan aanmelden voor "
-"[HTML5-test](https://www.youtube.com/html5) op de YouTube website voordat je"
-" de HTML5 videospeler kunt gebruiken."
+msgstr "De meeste YouTube videos werken met HTML5 en het is mogelijk om deze videos via Tor te bekijken. Je moet je dan aanmelden voor [HTML5-test](https://www.youtube.com/html5) op de YouTube website voordat je de HTML5 videospeler kunt gebruiken."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -770,36 +580,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Let op dat de browser niet onthoudt dat je je aangemeld hebt voor de test "
-"wanneer je deze sluit. Je moet je de volgende keer, wanneer je de Tor "
-"Browser Bundle opnieuw start, opnieuw aanmelden voor de test."
+msgstr "Let op dat de browser niet onthoudt dat je je aangemeld hebt voor de test wanneer je deze sluit. Je moet je de volgende keer, wanneer je de Tor Browser Bundle opnieuw start, opnieuw aanmelden voor de test."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Zie [Torbutton veelgestelde vragen](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) voor meer informatie."
+msgstr "Zie [Torbutton veelgestelde vragen](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) voor meer informatie."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Ik wil een andere browser gebruiken\n"
-"Om veiligheidsredenen raden we je aan om alleen het internet te gebruiken via Tor door middel van de Tor Browser Bundle. Het is technisch mogelijk om Tor te gebruiken met andere browsers, maar je stelt jezelf dan open voor mogelijke aanvallen."
+msgstr "### Ik wil een andere browser gebruiken\nOm veiligheidsredenen raden we je aan om alleen het internet te gebruiken via Tor door middel van de Tor Browser Bundle. Het is technisch mogelijk om Tor te gebruiken met andere browsers, maar je stelt jezelf dan open voor mogelijke aanvallen."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Waarom Tor langzaam is.\n"
-"Tor kan soms langzaam zijn dan je normale internet verbinding. Je verkeer wordt tenslotte door verschillende landen gestuurd en soms zelfs door de oceaan rond de wereld!"
-
-
+msgstr "### Waarom Tor langzaam is.\nTor kan soms langzaam zijn dan je normale internet verbinding. Je verkeer wordt tenslotte door verschillende landen gestuurd en soms zelfs door de oceaan rond de wereld!"
diff --git a/pl/tsum.po b/pl/tsum.po
index ffe05fe..e2c021a 100644
--- a/pl/tsum.po
+++ b/pl/tsum.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Tomasz Gruzewski <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,9 +47,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Jak dziaÅa Tor\n"
-"-------------\n"
+msgstr "Jak dziaÅa Tor\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -58,11 +56,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor jest sieciÄ
wirtualnych tuneli, które poprawiajÄ
TwojÄ
prywatnoÅÄ i "
-"bezpieczeÅstwo w Internecie. Tor dziaÅa poprzez wysyÅanie Twoich zapytaÅ "
-"przez trzy losowo wybrane serwery (takÅŒe nane jako *relays*) w sieci Tor, "
-"zanim zostanÄ
wysÅane do publicznego Internetu."
+msgstr "Tor jest sieciÄ
wirtualnych tuneli, które poprawiajÄ
TwojÄ
prywatnoÅÄ i bezpieczeÅstwo w Internecie. Tor dziaÅa poprzez wysyÅanie Twoich zapytaÅ przez trzy losowo wybrane serwery (takÅŒe nane jako *relays*) w sieci Tor, zanim zostanÄ
wysÅane do publicznego Internetu."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -84,10 +78,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor ukryje pochodzenie Twojego zapytania, oraz zaszyfruje Twoje zapytania "
-"wewnÄ
trz sieci Tor, ale nie zaszyfruje Twoich zapytaÅ pomiÄdzy sieciÄ
Tor a "
-"jakoÅ tak."
+msgstr "Tor ukryje pochodzenie Twojego zapytania, oraz zaszyfruje Twoje zapytania wewnÄ
trz sieci Tor, ale nie zaszyfruje Twoich zapytaÅ pomiÄdzy sieciÄ
Tor a jakoÅ tak."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -103,9 +94,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Jak pobraÄ Tor\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "Jak pobraÄ Tor\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -115,12 +104,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Pakiet, który proponujemy wiÄkszoÅci uÅŒytkowników jest [Pakiet przeglÄ
darki "
-"Tor] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Pakiet zawiera "
-"przeglÄ
darkÄ skonfigurowanÄ
aby bezpiecznie przeglÄ
daÄ strony internetowe "
-"przez Tor i nie wymaga instalowania. Wystarczy ÅciÄ
gnÄ
Ä pakiet, rozpakowaÄ "
-"archiwum i uruchomiÄ Tor."
+msgstr "Pakiet, który proponujemy wiÄkszoÅci uÅŒytkowników jest [Pakiet przeglÄ
darki Tor] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Pakiet zawiera przeglÄ
darkÄ skonfigurowanÄ
aby bezpiecznie przeglÄ
daÄ strony internetowe przez Tor i nie wymaga instalowania. Wystarczy ÅciÄ
gnÄ
Ä pakiet, rozpakowaÄ archiwum i uruchomiÄ Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -143,19 +127,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"MoÅŒesz takÅŒe zaÅŒÄ
daÄ pakiet przeglÄ
darki Tor dla Mac OS X (wpisz "
-"**macos-i386**), lub Linux-a (wpisz **linux-i386** dla systemow 32-bitowych "
-"lub **linux-x86_64** dla systemów 64-bitowych)."
+msgstr "MoÅŒesz takÅŒe zaÅŒÄ
daÄ pakiet przeglÄ
darki Tor dla Mac OS X (wpisz **macos-i386**), lub Linux-a (wpisz **linux-i386** dla systemow 32-bitowych lub **linux-x86_64** dla systemów 64-bitowych)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"JeÅli chcesz przetÅumaczonÄ
wersjÄ Tor-a, wpisz **help** zamiast. Otrzymasz "
-"wtedy email-a z instrukcjami i listÄ
dostÄpnych jÄzyków."
+msgstr "JeÅli chcesz przetÅumaczonÄ
wersjÄ Tor-a, wpisz **help** zamiast. Otrzymasz wtedy email-a z instrukcjami i listÄ
dostÄpnych jÄzyków."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -227,11 +206,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"Oprogramowaniu, które otrzymasz towarzyszy plik o tej samej nazwie jak "
-"pakiet, ale z rozszerzeniem **.asc**. Ten plik .asc jest podpisem GPG i "
-"pozwoli Ci zweryfikowaÄ czy ÅciÄ
gniÄty pakiet jest dokÅadnie tym, którego "
-"oczekiwaÅeÅ-aÅ."
+msgstr "Oprogramowaniu, które otrzymasz towarzyszy plik o tej samej nazwie jak pakiet, ale z rozszerzeniem **.asc**. Ten plik .asc jest podpisem GPG i pozwoli Ci zweryfikowaÄ czy ÅciÄ
gniÄty pakiet jest dokÅadnie tym, którego oczekiwaÅeÅ-aÅ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -248,28 +223,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: WiÄkszoÅÄ dystrybucji Linux-a posiada GnuPG juÅŒ zainstalowane.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: WiÄkszoÅÄ dystrybucji Linux-a posiada GnuPG juÅŒ zainstalowane.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"ProszÄ wziÄ
ÅÄ pod uwagÄ, ÅŒe moÅŒe byÄ konieczna zmiana ÅcieÅŒek dostÄpu i "
-"komand uÅŒytych poniÅŒej aby zadziaÅaÅy w Twoim systemie."
+msgstr "ProszÄ wziÄ
ÅÄ pod uwagÄ, ÅŒe moÅŒe byÄ konieczna zmiana ÅcieÅŒek dostÄpu i komand uÅŒytych poniÅŒej aby zadziaÅaÅy w Twoim systemie."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark podpisuje pakiet przeglÄ
darki Tor kluczem 0x63FEE659. Aby "
-"zaimportowaÄ klucz Erinn uruchom:"
+msgstr "Erinn Clark podpisuje pakiet przeglÄ
darki Tor kluczem 0x63FEE659. Aby zaimportowaÄ klucz Erinn uruchom:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -286,9 +254,7 @@ msgstr ""
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -312,8 +278,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"W celu weryfikacji podpisu pobranego pakietu, uruchom poniÅŒszÄ
komendÄ:"
+msgstr "W celu weryfikacji podpisu pobranego pakietu, uruchom poniÅŒszÄ
komendÄ:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -321,9 +286,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"»gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr "»gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -343,13 +306,7 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"JeÅli podpis siÄ zgadza oraz pojawiÅ siÄ komunikat *\"Good signature\"* "
-"wyodrÄbnij pliki z archiwum pakietu. Po czym powinien byÄ widoczny folder "
-"podobny do **-tor-browser_en-US**. W Årodku tego folderu znajduje siÄ inny "
-"folder o nazwie **Docs**, który zawiera plik o nazwie **changelog**. NaleŌy "
-"siÄ upewniÄ czy numer wersji znajdujÄ
cy siÄ na poczÄ
tku pliku changelog "
-"pasuje do numeru wersji w nazwie pliku. "
+msgstr "JeÅli podpis siÄ zgadza oraz pojawiÅ siÄ komunikat *\"Good signature\"* wyodrÄbnij pliki z archiwum pakietu. Po czym powinien byÄ widoczny folder podobny do **-tor-browser_en-US**. W Årodku tego folderu znajduje siÄ inny folder o nazwie **Docs**, który zawiera plik o nazwie **changelog**. NaleÅŒy siÄ upewniÄ czy numer wersji znajdujÄ
cy siÄ na poczÄ
tku pliku changelog pasuje do numeru wersji w nazwie pliku. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
@@ -426,10 +383,7 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"JeÅŒeli Tor nadal nie dziaÅa, moÅŒliwe ÅŒe Tor jest blokowany przez Twojego "
-"dostawcÄ usÅug internetowych (ISP). CzÄsto moÅŒna uÅŒyÄ **Tor Bridges**, "
-"ukryte przekaźniki które sÄ
trudniejsze do zablokowania"
+msgstr "JeÅŒeli Tor nadal nie dziaÅa, moÅŒliwe ÅŒe Tor jest blokowany przez Twojego dostawcÄ usÅug internetowych (ISP). CzÄsto moÅŒna uÅŒyÄ **Tor Bridges**, ukryte przekaźniki które sÄ
trudniejsze do zablokowania"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
@@ -520,11 +474,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"JeÅli nie moÅŒesz ÅciÄ
gnÄ
Ä 7-Zip, spróbuj zmieniÄ rozszerzenie pliku z .z na "
-".zip i uÅŒyj winzip do rozpakowania archiwum. Przed zmianÄ
rozszerzenia jeÅli"
-" tego jeszcze nie zrobiÅeÅ-aÅ bÄdzie konieczne odznaczenie w opcjach folderu"
-" \"Ukryj znane rozszerzenia plików\""
+msgstr "JeÅli nie moÅŒesz ÅciÄ
gnÄ
Ä 7-Zip, spróbuj zmieniÄ rozszerzenie pliku z .z na .zip i uÅŒyj winzip do rozpakowania archiwum. Przed zmianÄ
rozszerzenia jeÅli tego jeszcze nie zrobiÅeÅ-aÅ bÄdzie konieczne odznaczenie w opcjach folderu \"Ukryj znane rozszerzenia plików\""
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -534,12 +484,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. Otwórz *Mój Komputer*\n"
-"2. Kliknij *NarzÄdzia* i wybierz *Opcje Folderów...* w menu\n"
-"3. Klinkij *Widok* tab\n"
-"4. Odznacz *Ukryj rozszerzenia znanych typów plików* i kliknij *OK*"
+msgstr "#### Windows XP\n1. Otwórz *Mój Komputer*\n2. Kliknij *NarzÄdzia* i wybierz *Opcje Folderów...* w menu\n3. Klinkij *Widok* tab\n4. Odznacz *Ukryj rozszerzenia znanych typów plików* i kliknij *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -656,8 +601,4 @@ msgstr ""
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Why Tor is slow\n"
-"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-
-
+msgstr "### Why Tor is slow\nTor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
diff --git a/pt/tsum.po b/pt/tsum.po
index 1fa6256..c9285de 100644
--- a/pt/tsum.po
+++ b/pt/tsum.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: maribedranf10dcde1c677439e <maribedran(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,11 +34,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"O Manual do Usuário contém informações a respeito de como baixar o Tor, como"
-" utilizá-lo e do que fazer se o Tor não conseguir se conectar à rede. Se não"
-" achar a resposta para sua pergunta neste documento, envie um email para "
-"help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "O Manual do Usuário contém informações a respeito de como baixar o Tor, como utilizá-lo e do que fazer se o Tor não conseguir se conectar à rede. Se não achar a resposta para sua pergunta neste documento, envie um email para help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -54,9 +50,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Como o Tor funcionaâ\n"
-"-------------â\n"
+msgstr "Como o Tor funcionaâ\n-------------â\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -65,11 +59,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"O Tor é uma rede de Túneis virtuais que permitem que você melhore a sua "
-"privacidade e segurança na Internet. O Tor funciona enviando o seu tráfego "
-"para três servidores aleatórios (mais conhecidos como *relays*) na rede Tor "
-"antes de ser enviado para a internet pública."
+msgstr "O Tor é uma rede de Túneis virtuais que permitem que você melhore a sua privacidade e segurança na Internet. O Tor funciona enviando o seu tráfego para três servidores aleatórios (mais conhecidos como *relays*) na rede Tor antes de ser enviado para a internet pública."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -91,11 +81,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"O Tor vai anonimizar a origem do seu tráfego e vai encriptar tudo entre você"
-" e a rede Tor. O Tor também vai encriptar o seu tráfego dentro da rede Tor, "
-"mas ele não pode encriptar o tráfego entre a rede Tor e o destinatário "
-"final."
+msgstr "O Tor vai anonimizar a origem do seu tráfego e vai encriptar tudo entre você e a rede Tor. O Tor também vai encriptar o seu tráfego dentro da rede Tor, mas ele não pode encriptar o tráfego entre a rede Tor e o destinatário final."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -121,12 +107,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"O pacote que nos recomendamos para a maioria dos usuários é o [Pacote "
-"Navegador Tor] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Este "
-"pacote contém um navegador pré-configurado para navegar na Internet através "
-"do Tor e não requer instalação. Você baixa o pacote, extrai o arquivo e "
-"inicia o Tor."
+msgstr "O pacote que nos recomendamos para a maioria dos usuários é o [Pacote Navegador Tor] (https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) Este pacote contém um navegador pré-configurado para navegar na Internet através do Tor e não requer instalação. Você baixa o pacote, extrai o arquivo e inicia o Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -149,20 +130,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Você também pode pedir o Pacote de Navegação para Tor para MAC OS X (escreva"
-" **macos-i386**) e Linux (escreva **linux-i386** para sistema de 32bits ou "
-"**linux-x86_64** para sistemas de 64bits)."
+msgstr "Você também pode pedir o Pacote de Navegação para Tor para MAC OS X (escreva **macos-i386**) e Linux (escreva **linux-i386** para sistema de 32bits ou **linux-x86_64** para sistemas de 64bits)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Se você quiser uma versão traduzida do Tor, escreva **help** no lugar. Você "
-"vai então receber um e-mail com instruções e uma lista de linguagens "
-"disponÃveis."
+msgstr "Se você quiser uma versão traduzida do Tor, escreva **help** no lugar. Você vai então receber um e-mail com instruções e uma lista de linguagens disponÃveis."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -187,9 +162,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Envie um email para gettor(a)torproject.org com as seguintes palavras no corpo"
-" do email:"
+msgstr "Envie um email para gettor(a)torproject.org com as seguintes palavras no corpo do email:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -197,9 +170,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows â\n"
-"splitâ\n"
+msgstr "windows â\nsplitâ\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -238,11 +209,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"O software que você receber é acompanhado por um arquivo com o mesmo nome do"
-" pacote e a extensão **.asc**. Este arquivo .asc é uma assinatura GPG e vai "
-"permitir que você verifique se o arquivo que você baixou é exatamente o que "
-"nós pretendÃamos que você recebesse."
+msgstr "O software que você receber é acompanhado por um arquivo com o mesmo nome do pacote e a extensão **.asc**. Este arquivo .asc é uma assinatura GPG e vai permitir que você verifique se o arquivo que você baixou é exatamente o que nós pretendÃamos que você recebesse."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -250,9 +217,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Antes de você poder verificar a assinatura, você vai precisar baixar e "
-"instalar GnuPG:\n"
+msgstr "Antes de você poder verificar a assinatura, você vai precisar baixar e instalar GnuPG:\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -261,28 +226,21 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n"
-"**Linux**: A maior parte das distribuições Linux vem com GnuPG pré-instalada.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html)\n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/)\n**Linux**: A maior parte das distribuições Linux vem com GnuPG pré-instalada.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Por favor observe que você vai precisar editar os paths e os comandos usados"
-" abaixo para que isto funcione no seu sistema."
+msgstr "Por favor observe que você vai precisar editar os paths e os comandos usados abaixo para que isto funcione no seu sistema."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark loga-se na rede Tor com a chave 0x63FEE659. Para importar a "
-"chave de Erinn, rode os comandos:"
+msgstr "Erinn Clark loga-se na rede Tor com a chave 0x63FEE659. Para importar a chave de Erinn, rode os comandos:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
@@ -316,22 +274,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"»pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"» Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"»uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"»uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"»uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"»sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "»pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n» Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n»uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n»uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n»uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n»sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Para verificar a assinatura do pacote que você baixou, rode o seguinte "
-"comando:"
+msgstr "Para verificar a assinatura do pacote que você baixou, rode o seguinte comando:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -339,9 +289,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"»gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
-"US.exe\n"
+msgstr "»gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -361,13 +309,7 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Uma vez que você tenha verificado a assinatura e viu a saÃda *\"Good "
-"signature\"*, vá em frente e extraia o arquivo package. Você deve ver um "
-"diretório similiar a **tor-browser_en-US**. Dentro do diretório está outro "
-"diretório chamado **Docs**, que contém um arquivo chamado **changelog**. "
-"Você quer ter certeza de que a versão no topo do arquivo changelog "
-"corresponde ao número da versão no arquivo."
+msgstr "Uma vez que você tenha verificado a assinatura e viu a saÃda *\"Good signature\"*, vá em frente e extraia o arquivo package. Você deve ver um diretório similiar a **tor-browser_en-US**. Dentro do diretório está outro diretório chamado **Docs**, que contém um arquivo chamado **changelog**. Você quer ter certeza de que a versão no topo do arquivo changelog corresponde ao número da versão no arquivo."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
@@ -384,12 +326,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Quando iniciar o Pacote de Navegação Tor, você vai primeiro ver o Vidalia "
-"iniciar e ligar à rede Tor. Depois disso, vai ver o browser confirmar que "
-"está a utilizar o Tor. Isto é visto em "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Pode agora "
-"navegar através de Tor."
+msgstr "Quando iniciar o Pacote de Navegação Tor, você vai primeiro ver o Vidalia iniciar e ligar à rede Tor. Depois disso, vai ver o browser confirmar que está a utilizar o Tor. Isto é visto em [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Pode agora navegar através de Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -397,9 +334,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Note que é importante que utilize o browser que acompanha o pacote e não o "
-"seu browser habitual.*\n"
+msgstr "*Note que é importante que utilize o browser que acompanha o pacote e não o seu browser habitual.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
@@ -415,11 +350,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Se sua conexão normal com a internet está funcionando, mas o Tor ainda não "
-"consegue conectar à rede, tente o seguinte: abra o painel de controle do "
-"Vidalia, clique em *Registro de mensagens* e selecione a aba *Avançado*. "
-"Pode ser que o Tor não consiga conectar porque:"
+msgstr "Se sua conexão normal com a internet está funcionando, mas o Tor ainda não consegue conectar à rede, tente o seguinte: abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Registro de mensagens* e selecione a aba *Avançado*. Pode ser que o Tor não consiga conectar porque:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -428,10 +359,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**O relógio do seu sistema está errado**: garanta que a data e horário do "
-"seu sistema estão corretos e reinicie o Tor. Pode ser necessário que você "
-"sincronize o relógio do sistema com um servidor de horário na internet.\n"
+msgstr "**O relógio do seu sistema está errado**: garanta que a data e horário do seu sistema estão corretos e reinicie o Tor. Pode ser necessário que você sincronize o relógio do sistema com um servidor de horário na internet.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -441,9 +369,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Você está atrás de um firewall restritivo**: Para que o Tor tente usar apenas as portas 80 e 443, abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Configurações*, depois em\n"
-"*Rede*, e marque a caixa que diz *A minha firewall apenas permite a conexão a certas portas*.\n"
+msgstr "**Você está atrás de um firewall restritivo**: Para que o Tor tente usar apenas as portas 80 e 443, abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Configurações*, depois em\n*Rede*, e marque a caixa que diz *A minha firewall apenas permite a conexão a certas portas*.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -452,10 +378,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Seu antivÃrus está bloqueando o Tor**: Garanta que seu (/n)\n"
-"antivÃrus não esteja impedindo o Tor de fazer conexões (/n)\n"
-"de rede (/n)\n"
+msgstr "**Seu antivÃrus está bloqueando o Tor**: Garanta que seu (/n)\nantivÃrus não esteja impedindo o Tor de fazer conexões (/n)\nde rede (/n)\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -463,11 +386,7 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Se o Tor ainda não está funcionando, é provável que o seu Fornecedor de "
-"Acesso à Internet (ISP) esteja bloqueando Tor. Muito frequentemente, isso "
-"pode ser corrigido usando **pontes doTor**, retransmissores escondidos que "
-"não são tão fáceis de bloquear."
+msgstr "Se o Tor ainda não está funcionando, é provável que o seu Fornecedor de Acesso à Internet (ISP) esteja bloqueando Tor. Muito frequentemente, isso pode ser corrigido usando **pontes doTor**, retransmissores escondidos que não são tão fáceis de bloquear."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
@@ -490,11 +409,7 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Configurar mais que um endereço ponte deixará a sua conexão com o Tor mais "
-"estável, no caso de alguma das pontes se tornar inacessÃvel. Não há garantia"
-" de que a ponte que você está usando agora irá funcionar amanhã, então você "
-"deveria ter o hábito de atualizar a sua lista de pontes frequentemente."
+msgstr "Configurar mais que um endereço ponte deixará a sua conexão com o Tor mais estável, no caso de alguma das pontes se tornar inacessÃvel. Não há garantia de que a ponte que você está usando agora irá funcionar amanhã, então você deveria ter o hábito de atualizar a sua lista de pontes frequentemente."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
@@ -515,22 +430,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Os próximos passos assumem que você tem uma configuração Tor/Vidalia "
-"funcional e que você achou uma lista de proxies HTTPS, SOCKS4 ou SOCKS5."
+msgstr "Os próximos passos assumem que você tem uma configuração Tor/Vidalia funcional e que você achou uma lista de proxies HTTPS, SOCKS4 ou SOCKS5."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Open the Vidalia control panel, click on *Settings*."
-msgstr ""
-"1. Abra o painel de controlo do Vidala, clique em "
-"*Settings*/*Configurações*."
+msgstr "1. Abra o painel de controlo do Vidala, clique em *Settings*/*Configurações*."
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"2. Clique em *Rede*. Selecione *Eu uso um proxy para acessar a Internet*."
+msgstr "2. Clique em *Rede*. Selecione *Eu uso um proxy para acessar a Internet*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -612,10 +522,7 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Assim que o processo de extração estiver completo, você deve ver um arquivo "
-"recentemente criado no mesmo diretório. Execute este arquivo e espere o "
-"Pacote do Tor Browser iniciar."
+msgstr "Assim que o processo de extração estiver completo, você deve ver um arquivo recentemente criado no mesmo diretório. Execute este arquivo e espere o Pacote do Tor Browser iniciar."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
@@ -653,10 +560,7 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Para mais informações, veja o "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) no site do "
-"projeto Tor."
+msgstr "Para mais informações, veja o [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) no site do projeto Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
@@ -671,11 +575,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"A maioria dos vÃdeos do Youtube funciona com HTML5 e é possÃvel assistir a "
-"esses vÃdeos com o Tor. Você precisa aceitar o [HTML5 "
-"experimental](https://www.youtube.com/html5) no site do Youtube antes de "
-"usar o player com HTML5."
+msgstr "A maioria dos vÃdeos do Youtube funciona com HTML5 e é possÃvel assistir a esses vÃdeos com o Tor. Você precisa aceitar o [HTML5 experimental](https://www.youtube.com/html5) no site do Youtube antes de usar o player com HTML5."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -683,19 +583,14 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Note que o browser não vai lembrar que você aceitou o HTML5 experimental "
-"quando você fechá-lo, então você vai precisar aceitá-lo novamente da próxima"
-" vez que utilizar o Pacote do Tor Browser."
+msgstr "Note que o browser não vai lembrar que você aceitou o HTML5 experimental quando você fechá-lo, então você vai precisar aceitá-lo novamente da próxima vez que utilizar o Pacote do Tor Browser."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Veja o [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-"
-"faq.html#noflash) para mais informações."
+msgstr "Veja o [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) para mais informações."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
@@ -710,5 +605,3 @@ msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
msgstr ""
-
-
diff --git a/pt_BR/tsum.po b/pt_BR/tsum.po
index bf4475d..f32b42e 100644
--- a/pt_BR/tsum.po
+++ b/pt_BR/tsum.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: n3t0 <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,11 +30,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Este manual contém informações sobre como baixar o Tor, como usá-lo, e o que"
-" fazer se o Tor estiver disponÃvel para se conectar à Internet. Se você não "
-"conseguir encontrar a resposta para sua questão neste documento, envie um "
-"e-mail para help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "Este manual contém informações sobre como baixar o Tor, como usá-lo, e o que fazer se o Tor estiver disponÃvel para se conectar à Internet. Se você não conseguir encontrar a resposta para sua questão neste documento, envie um e-mail para help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -42,10 +38,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"Por favor, note que nós provemos suporte através de bases voluntárias, e "
-"temos vários e-mails todo dia. Não há motivo para se preocupar se não "
-"retornarmos à você rapidamente."
+msgstr "Por favor, note que nós provemos suporte através de bases voluntárias, e temos vários e-mails todo dia. Não há motivo para se preocupar se não retornarmos à você rapidamente."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -53,9 +46,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Como Tor funciona\n"
-"--------------\n"
+msgstr "Como Tor funciona\n--------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -64,11 +55,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor é uma rede com túneis virtuais que permitem a você manter sua "
-"privacidade e segurança na Internet. Tor trabalha enviando seu tráfego "
-"através de 3 servidores aleatórios (também conhecidos como retransmissores) "
-"na rede Tor, antes do tráfego ser enviado para a Internet pública."
+msgstr "Tor é uma rede com túneis virtuais que permitem a você manter sua privacidade e segurança na Internet. Tor trabalha enviando seu tráfego através de 3 servidores aleatórios (também conhecidos como retransmissores) na rede Tor, antes do tráfego ser enviado para a Internet pública."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -81,11 +68,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"A imagem abaixo ilustra um usuário navegando através de diversos sites "
-"usando Tor. As telas verdes representam retransmissores dentro da rede Tor, "
-"enquanto as três chaves representam as camadas de encriptação entre o "
-"usuário e cada retransmissor."
+msgstr "A imagem abaixo ilustra um usuário navegando através de diversos sites usando Tor. As telas verdes representam retransmissores dentro da rede Tor, enquanto as três chaves representam as camadas de encriptação entre o usuário e cada retransmissor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -94,11 +77,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor vai deixar a origem do seu tráfego anÎnima, e irá encriptar tudo que "
-"passar entre você e a rede Tor. Tor também irá encriptar seu tráfego dentro "
-"da rede Tor, mas não pode encriptar seu tráfego entre a rede Tor e o destino"
-" final."
+msgstr "Tor vai deixar a origem do seu tráfego anÎnima, e irá encriptar tudo que passar entre você e a rede Tor. Tor também irá encriptar seu tráfego dentro da rede Tor, mas não pode encriptar seu tráfego entre a rede Tor e o destino final."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -106,10 +85,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"Se você está enviando informações confidenciais, como um nome de usuário e "
-"senha, tenha certeza de que está usando HTTPS (ex: "
-"**https**://torproject.org/, e não **http**://torproject.org/)."
+msgstr "Se você está enviando informações confidenciais, como um nome de usuário e senha, tenha certeza de que está usando HTTPS (ex: **https**://torproject.org/, e não **http**://torproject.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -117,9 +93,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Como baixar o Tor\n"
-"------------------\n"
+msgstr "Como baixar o Tor\n------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -129,12 +103,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"O pacote que recomendamos para a maioria dos usuário é o [Tor Browser "
-"Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Este pacote "
-"contém um navegador pré configurado para navegar seguramente através do Tor,"
-" e não requer instalação. Você baixa o pacote, extrai o arquivo, e inicia o "
-"Tor."
+msgstr "O pacote que recomendamos para a maioria dos usuário é o [Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). Este pacote contém um navegador pré configurado para navegar seguramente através do Tor, e não requer instalação. Você baixa o pacote, extrai o arquivo, e inicia o Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -142,19 +111,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Há duas maneiras diferentes de se obter o Tor. Você pode ir até o [Tor "
-"Project website](https://www.torproject.org/) e baixá-lo de lá, ou usar o "
-"GetTor, o e-mail com auto-resposta."
+msgstr "Há duas maneiras diferentes de se obter o Tor. Você pode ir até o [Tor Project website](https://www.torproject.org/) e baixá-lo de lá, ou usar o GetTor, o e-mail com auto-resposta."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### Como obter o Tor via e-mail\n"
-"Para receber o pacote em inglês para Windows do Tor, envie um e-mail para gettor(a)torproject.org com **windows** no corpo da mensagem. Você pode deixar o campo assunto vazio."
+msgstr "### Como obter o Tor via e-mail\nPara receber o pacote em inglês para Windows do Tor, envie um e-mail para gettor(a)torproject.org com **windows** no corpo da mensagem. Você pode deixar o campo assunto vazio."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -162,20 +126,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Você pode, também, requisitar o pacote Tor para Mac OS X (escreva "
-"**macos-i386**), e Linux (escreva **linux-i386** para sistemas 32 bits ou "
-"**linux-x86_64** para sistemas 64 bits)."
+msgstr "Você pode, também, requisitar o pacote Tor para Mac OS X (escreva **macos-i386**), e Linux (escreva **linux-i386** para sistemas 32 bits ou **linux-x86_64** para sistemas 64 bits)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"Se você quiser uma versão traduzida do Tor, escreva **help** em vez. Você "
-"irá receber um e-mail com instruções e uma lista sobre os idiomas "
-"disponÃveis."
+msgstr "Se você quiser uma versão traduzida do Tor, escreva **help** em vez. Você irá receber um e-mail com instruções e uma lista sobre os idiomas disponÃveis."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -186,30 +144,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Nota**: Os pacotes do Tor Browser para Mac OS X e Linux são maiores,\n"
-"e você não estará habilitado para recebê-los através do Gmail, Hotmail ou\n"
-"Yahoo. Se você não receber o pacote que escolheu, envie um e-mail para\n"
-"help(a)rt.torproject.org e nós daremos a você uma lista de sites de onde\n"
-"poderá baixá-lo.\n"
+msgstr "**Nota**: Os pacotes do Tor Browser para Mac OS X e Linux são maiores,\ne você não estará habilitado para recebê-los através do Gmail, Hotmail ou\nYahoo. Se você não receber o pacote que escolheu, envie um e-mail para\nhelp(a)rt.torproject.org e nós daremos a você uma lista de sites de onde\npoderá baixá-lo.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Como obter o Tor como pequenos pacotes\n"
-"à possÃvel requisitar o pacote Tor para Windows como pequenos pacotes separados, ao invés de um grande pacote apenas. Isto pode ser útil se você não possuir uma largura de banda boa disponÃvel, ou se o seu provedor de e-mail não permitir que você receba anexos grandes."
+msgstr "#### Como obter o Tor como pequenos pacotes\nà possÃvel requisitar o pacote Tor para Windows como pequenos pacotes separados, ao invés de um grande pacote apenas. Isto pode ser útil se você não possuir uma largura de banda boa disponÃvel, ou se o seu provedor de e-mail não permitir que você receba anexos grandes."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Envie um e-mail para gettor(a)torproject.org com as seguintes palavras no "
-"corpo da mensagem:"
+msgstr "Envie um e-mail para gettor(a)torproject.org com as seguintes palavras no corpo da mensagem:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -217,9 +166,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -227,19 +174,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"à importante que você inclua a palavra chave *split* numa linha só. Veja *O "
-"que fazer com pacotes separados* para informações sobre como descompactar e "
-"juntar os pacotes pequenos."
+msgstr "à importante que você inclua a palavra chave *split* numa linha só. Veja *O que fazer com pacotes separados* para informações sobre como descompactar e juntar os pacotes pequenos."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Tor para smartphones\n"
-"Você pode obter o Tor no seu Android instalando o pacote chamado *Orbot*. Para informações sobre como baixar e instalar o Orbot, veja o [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en). "
+msgstr "### Tor para smartphones\nVocê pode obter o Tor no seu Android instalando o pacote chamado *Orbot*. Para informações sobre como baixar e instalar o Orbot, veja o [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en). "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -247,19 +189,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Nós também temos pacotes experimentais para [Nokia "
-"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) e [Apple "
-"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
+msgstr "Nós também temos pacotes experimentais para [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) e [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Como verificar se você tem a versão correta\n"
-"Após rodar o pacote Tor, você deve ter certeza de que possui a versão correta."
+msgstr "### Como verificar se você tem a versão correta\nApós rodar o pacote Tor, você deve ter certeza de que possui a versão correta."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -268,11 +205,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"O programa que você receber está acompanhado de um um arquivo com o mesmo "
-"nome do pacote e a extensão **.asc**. Este arquivo tem uma assinatura GPG, e"
-" vai permitir a você verificar se o arquivo que você baixou é exatamente o "
-"mesmo que nós lhe enviamos."
+msgstr "O programa que você receber está acompanhado de um um arquivo com o mesmo nome do pacote e a extensão **.asc**. Este arquivo tem uma assinatura GPG, e vai permitir a você verificar se o arquivo que você baixou é exatamente o mesmo que nós lhe enviamos."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -280,9 +213,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"Antes de verificar a assinatura, você terá que baixar e\n"
-"instalar o GnuPG: \n"
+msgstr "Antes de verificar a assinatura, você terá que baixar e\ninstalar o GnuPG: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -291,36 +222,27 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: A maioria das distribuições Linux vem com o GnuPG pré instalado..\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: A maioria das distribuições Linux vem com o GnuPG pré instalado..\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"Por favor, observe que você pode ter de editar os caminhos e comandos usados"
-" abaixo para que funcione no seu sistema."
+msgstr "Por favor, observe que você pode ter de editar os caminhos e comandos usados abaixo para que funcione no seu sistema."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Erinn Clark assina os Pacotes Tor Browser com a chave 0x63FEE659. Para "
-"importar a chave de Erinn, execute:"
+msgstr "Erinn Clark assina os Pacotes Tor Browser com a chave 0x63FEE659. Para importar a chave de Erinn, execute:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
@@ -331,9 +253,7 @@ msgstr "Após importar a chave, verifique se a impressão está correta:"
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --impressão "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --impressão 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -350,22 +270,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Chave de Impressão = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Chave de Impressão = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"Para verificar a assinatura do pacote que você baixou, rode o seguinte "
-"comando:"
+msgstr "Para verificar a assinatura do pacote que você baixou, rode o seguinte comando:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -373,9 +285,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -384,11 +294,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"A saÃda deve dizer *\"Good signature\"*. Uma assinatura ruim significa que o"
-" arquivo pode ter sido adulterado. Se você ver uma assinatura ruim, envie "
-"detalhes sobre onde você baixou o pacote, como você verificou a assinatura, "
-"e a saÃda do GnuPG em um e-mail para help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "A saÃda deve dizer *\"Good signature\"*. Uma assinatura ruim significa que o arquivo pode ter sido adulterado. Se você ver uma assinatura ruim, envie detalhes sobre onde você baixou o pacote, como você verificou a assinatura, e a saÃda do GnuPG em um e-mail para help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -399,22 +305,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"Uma vez verifica a assinatura e obter *\"Good signature\"*, continue e "
-"extraia o pacote de arquivos. Você deve ver então um diretório similar a "
-"**tor-browser_en-US**. Dentro deste diretório há outro diretório chamado "
-"**Docs**, contendo um arquivo chamado **changelog**. Você pode ter certeza "
-"de que o número da versão na primeira linha do arquivo changelog é o mesmo "
-"que o número da versão no nome do arquivo."
+msgstr "Uma vez verifica a assinatura e obter *\"Good signature\"*, continue e extraia o pacote de arquivos. Você deve ver então um diretório similar a **tor-browser_en-US**. Dentro deste diretório há outro diretório chamado **Docs**, contendo um arquivo chamado **changelog**. Você pode ter certeza de que o número da versão na primeira linha do arquivo changelog é o mesmo que o número da versão no nome do arquivo."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Como usar o pacote Tor Browser\n"
-"Após baixar o pacote e extraÃ-lo, você deverá ver um diretório com alguns arquivos nele. Um dos arquivos é um executável chamado \"Iniciar Navegador Tor\" (ou \"iniciar-navegador-tor\", dependendo do seu sistema operacional)"
+msgstr "### Como usar o pacote Tor Browser\nApós baixar o pacote e extraÃ-lo, você deverá ver um diretório com alguns arquivos nele. Um dos arquivos é um executável chamado \"Iniciar Navegador Tor\" (ou \"iniciar-navegador-tor\", dependendo do seu sistema operacional)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -424,12 +322,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Quando você inicia o pacote Tor Browser, você verá, primeiro, a "
-"inicialização do Vidalia e conectar você à rede Tor. Depois disto, você vai "
-"ver um navegador confirmando que você está usando Tor. Isto é feito "
-"mostrando [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). "
-"Você pode, agora, navegar pela Internet através do Tor."
+msgstr "Quando você inicia o pacote Tor Browser, você verá, primeiro, a inicialização do Vidalia e conectar você à rede Tor. Depois disto, você vai ver um navegador confirmando que você está usando Tor. Isto é feito mostrando [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). Você pode, agora, navegar pela Internet através do Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -437,18 +330,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*Por favor, note que é importante você usar o navegador que vem com o "
-"pacote, e não o seu próprio navegador.*\n"
+msgstr "*Por favor, note que é importante você usar o navegador que vem com o pacote, e não o seu próprio navegador.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### O que fazer quando o Tor não conecta\n"
-"Alguns usuários noticiaram que o Vidalia fica travado quando está tentando conectar-se à rede Tor. Se isto acontecer, tenha certeza de que você está conectado à Internet. Se você precisa se conectar à um proxy, veja *Como usar um proxy aberto* abaixo."
+msgstr "### O que fazer quando o Tor não conecta\nAlguns usuários noticiaram que o Vidalia fica travado quando está tentando conectar-se à rede Tor. Se isto acontecer, tenha certeza de que você está conectado à Internet. Se você precisa se conectar à um proxy, veja *Como usar um proxy aberto* abaixo."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -457,11 +346,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"Se sua conexão normal com a Internet está funcionando, mas o Tor não "
-"consegue se conectar à rede, tente o seguinte: abra o painel de controle do "
-"Vidalia, clique em *Log de Mensagens* e selecione a aba *Avançado*. Pode ser"
-" que o Tor não esteja conectando porque:"
+msgstr "Se sua conexão normal com a Internet está funcionando, mas o Tor não consegue se conectar à rede, tente o seguinte: abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Log de Mensagens* e selecione a aba *Avançado*. Pode ser que o Tor não esteja conectando porque:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -470,10 +355,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**O relógio do seu sistema está desligado**: Tenha certeza de que a data e "
-"hora no seu sistema esteja correta, e reinicie o Tor. Você deve sincronizar "
-"seu relógio do sistema com algum servidor de hora da Internet. \n"
+msgstr "**O relógio do seu sistema está desligado**: Tenha certeza de que a data e hora no seu sistema esteja correta, e reinicie o Tor. Você deve sincronizar seu relógio do sistema com algum servidor de hora da Internet. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -483,10 +365,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**Você está atrás de um firewall restritivo**: Para dizer ao Tor para usar somente a porta\n"
-"80 e porta 443, abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Configurações* e\n"
-"*Rede*, e marque a caixa que diz *Meu firewall só me permite conectar através de certas portas*. \n"
+msgstr "**Você está atrás de um firewall restritivo**: Para dizer ao Tor para usar somente a porta\n80 e porta 443, abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Configurações* e\n*Rede*, e marque a caixa que diz *Meu firewall só me permite conectar através de certas portas*. \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -495,10 +374,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Seu anti-vÃrus está bloqueando o Tor**: Tenha certeza de que seu\n"
-"anti-vÃrus não está bloqueando o Tor para realizar conexões de\n"
-"rede.\n"
+msgstr "**Seu anti-vÃrus está bloqueando o Tor**: Tenha certeza de que seu\nanti-vÃrus não está bloqueando o Tor para realizar conexões de\nrede.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -506,30 +382,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Se ainda assim o Tor não funcionar, é provável que seu Provedor de Serviços "
-"da Internet (ISP) esteja bloqueando o Tor. Muitas vezes pode ser trabalhado "
-"com **pontes Tor**, retransmissores ocultos que não são tão fáceis de "
-"bloquear. "
+msgstr "Se ainda assim o Tor não funcionar, é provável que seu Provedor de Serviços da Internet (ISP) esteja bloqueando o Tor. Muitas vezes pode ser trabalhado com **pontes Tor**, retransmissores ocultos que não são tão fáceis de bloquear. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Se você precisa de ajuda para descobrir porque o Tor não consegue se "
-"conectar, envie um e-mail para help(a)rt.torproject.org e inclua as partes "
-"relevantes do arquivo de log."
+msgstr "Se você precisa de ajuda para descobrir porque o Tor não consegue se conectar, envie um e-mail para help(a)rt.torproject.org e inclua as partes relevantes do arquivo de log."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### Como encontrar uma ponte\n"
-"Para usar uma ponte, você precisa primeiro localizar uma; você pode navegar até [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), ou você pode enviar um e-mail para bridges(a)torproject.org. Se você enviar um e-mail, tenha certeza de escrever **get bridges** no corpo da mensagem. Sem isto, você não receberá resposta. Note que você precisa enviar este e-mail de um endereço gmail.com ou yahoo.com."
+msgstr "### Como encontrar uma ponte\nPara usar uma ponte, você precisa primeiro localizar uma; você pode navegar até [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), ou você pode enviar um e-mail para bridges(a)torproject.org. Se você enviar um e-mail, tenha certeza de escrever **get bridges** no corpo da mensagem. Sem isto, você não receberá resposta. Note que você precisa enviar este e-mail de um endereço gmail.com ou yahoo.com."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -538,39 +405,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Configurar mais do que uma ponte fará sua conexão com Tor mais estável, no "
-"caso de algumas das pontes tornarem-se inacessÃveis. Não há garantias de que"
-" a ponte que você está usando agora esteja funcionando amanhã, então você "
-"deve ter o hábito de atualizar sua lista de pontes de vez em quando."
+msgstr "Configurar mais do que uma ponte fará sua conexão com Tor mais estável, no caso de algumas das pontes tornarem-se inacessÃveis. Não há garantias de que a ponte que você está usando agora esteja funcionando amanhã, então você deve ter o hábito de atualizar sua lista de pontes de vez em quando."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### Como usar uma ponte\n"
-"Uma vez que você tem uma lista de pontes para usar, abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Configurações*, *Rede* e marque a caixa que diz *Meu ISP bloqueia conexões para a rede Tor*. Insira as pontes na caixa abaixo, clique em *OK* e inicie o Tor novamente."
+msgstr "### Como usar uma ponte\nUma vez que você tem uma lista de pontes para usar, abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Configurações*, *Rede* e marque a caixa que diz *Meu ISP bloqueia conexões para a rede Tor*. Insira as pontes na caixa abaixo, clique em *OK* e inicie o Tor novamente."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Como usar um proxy aberto\n"
-"Se usar uma ponte não funcionou, tente configurar o Tor para usar qualquer proxy HTTPS ou SOCKS para obter acesso à rede Tor. Isto significa que mesmo que sua rede local bloqueie o Tor, proxies abertos podem ser usados seguramente para se conectar à rede Tor e à Internet não censurada."
+msgstr "### Como usar um proxy aberto\nSe usar uma ponte não funcionou, tente configurar o Tor para usar qualquer proxy HTTPS ou SOCKS para obter acesso à rede Tor. Isto significa que mesmo que sua rede local bloqueie o Tor, proxies abertos podem ser usados seguramente para se conectar à rede Tor e à Internet não censurada."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"Os passos abaixo partem do princÃpio de que você tem uma configuração "
-"Tor/Vidalia funcional, e que você encontrou uma lista de proxies HTTPS, "
-"SOCKS4 ou SOCKS5."
+msgstr "Os passos abaixo partem do princÃpio de que você tem uma configuração Tor/Vidalia funcional, e que você encontrou uma lista de proxies HTTPS, SOCKS4 ou SOCKS5."
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -580,8 +436,7 @@ msgstr "Abra o painel de controle do Vidalia, clique em *Configurações*."
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"Clique em *Rede*. Selecione *eu uso um proxy para acessar a Internet*."
+msgstr "Clique em *Rede*. Selecione *eu uso um proxy para acessar a Internet*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -596,34 +451,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. Na linha *Endereço*, digite o endereço do proxy aberto. Pode ser um\n"
-"hostname ou um IP.\n"
-"4. Digite a porta para o proxy.\n"
-"5. Geralmente, você não precisa de um nome de usuário e senha. Se\n"
-"você precisar, insira a informação nos campos próprio pra isso.\n"
-"6. Escolha o *Tipo* de proxy que você está usando, seja HTTP/HTTPS,\n"
-"SOCKS4 ou SOCKS5.\n"
-"7. Pressione o botão \"OK\". O Vidalia e o Tor estão, agora, configurados\n"
-"para usar um proxy para acessar o resto da rede Tor.\n"
+msgstr "3. Na linha *Endereço*, digite o endereço do proxy aberto. Pode ser um\nhostname ou um IP.\n4. Digite a porta para o proxy.\n5. Geralmente, você não precisa de um nome de usuário e senha. Se\nvocê precisar, insira a informação nos campos próprio pra isso.\n6. Escolha o *Tipo* de proxy que você está usando, seja HTTP/HTTPS,\nSOCKS4 ou SOCKS5.\n7. Pressione o botão \"OK\". O Vidalia e o Tor estão, agora, configurados\npara usar um proxy para acessar o resto da rede Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Perguntas Frequentes FAQ\n"
-"Esta seção irá responder algumas das questões mais comuns. Se sua questão não estiver mencionada aqui, envie um e-mail para help(a)rt.torproject.org. "
+msgstr "## Perguntas Frequentes FAQ\nEsta seção irá responder algumas das questões mais comuns. Se sua questão não estiver mencionada aqui, envie um e-mail para help(a)rt.torproject.org. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### ImpossÃvel extrair o arquivo\n"
-"Se você está usando Windows e achou que não consegue extrair o arquivo, baixe e instale o [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
+msgstr "### ImpossÃvel extrair o arquivo\nSe você está usando Windows e achou que não consegue extrair o arquivo, baixe e instale o [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -631,11 +473,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"Se você não está habilitado para baixar o 7-Zip, tente renomear a extensão "
-"do arquivo de .z para .zip e usar o winzip para extrair o arquivo. Antes de "
-"renomar o arquivo, configure o Windows para mostrar as extensões de "
-"arquivos:"
+msgstr "Se você não está habilitado para baixar o 7-Zip, tente renomear a extensão do arquivo de .z para .zip e usar o winzip para extrair o arquivo. Antes de renomar o arquivo, configure o Windows para mostrar as extensões de arquivos:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -645,12 +483,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### Windows XP\n"
-"1. Abra *Meu Computador*\n"
-"2. Clique em *Ferramentas* e escolha *Opções de Pasta* no menu\n"
-"3. Clique na aba *Visualização*\n"
-"4. Desmarque a caixa *Ocultar extensões de arquivos conhecidos* e clique em *OK*"
+msgstr "### Windows XP\n1. Abra *Meu Computador*\n2. Clique em *Ferramentas* e escolha *Opções de Pasta* no menu\n3. Clique na aba *Visualização*\n4. Desmarque a caixa *Ocultar extensões de arquivos conhecidos* e clique em *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -660,12 +493,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### Windows Vista\n"
-"1. Abra *Computador*\n"
-"2. Clique em *Organizar* e escolha *Opções de pasta e pesquisa* no menu\n"
-"3. Clique na aba *Visualização*\n"
-"4. Desmarque a caixa *Ocultar extensões de arquivos conhecidos* e clique em *OK*"
+msgstr "### Windows Vista\n1. Abra *Computador*\n2. Clique em *Organizar* e escolha *Opções de pasta e pesquisa* no menu\n3. Clique na aba *Visualização*\n4. Desmarque a caixa *Ocultar extensões de arquivos conhecidos* e clique em *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -675,21 +503,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"### Windows 7\n"
-"1. Abra *Computador*\n"
-"2. Clique em *Organizar* e escolha *Opções de pasta e pesquisa* no menu\n"
-"3. Clique na aba *Visualização*\n"
-"4. Desmarque a caixa *Ocultar extensões de arquivos conhecidos* e clique em *OK*"
+msgstr "### Windows 7\n1. Abra *Computador*\n2. Clique em *Organizar* e escolha *Opções de pasta e pesquisa* no menu\n3. Clique na aba *Visualização*\n4. Desmarque a caixa *Ocultar extensões de arquivos conhecidos* e clique em *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### O que fazer com pacotes separados\n"
-"Quando você requisita pacotes separados, as partes podem chegar fora de ordem. Você precisa ter certeza de ter recebido todas as partes antes de tentar descompactá-las. Salve todas as partes no mesmo diretório em seu computador, descompacte-as, e dê um duplo clique no arquivo que termina em \"..split.part01.exe\" para iniciar o processo."
+msgstr "### O que fazer com pacotes separados\nQuando você requisita pacotes separados, as partes podem chegar fora de ordem. Você precisa ter certeza de ter recebido todas as partes antes de tentar descompactá-las. Salve todas as partes no mesmo diretório em seu computador, descompacte-as, e dê um duplo clique no arquivo que termina em \"..split.part01.exe\" para iniciar o processo."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -697,19 +518,14 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"Ao finalizar o processo de descompactação do pacote, você verá um novo "
-"arquivo *.exe* no mesmo diretório. Execute este arquivo e espere o navegador"
-" do pacote Tor iniciar."
+msgstr "Ao finalizar o processo de descompactação do pacote, você verá um novo arquivo *.exe* no mesmo diretório. Execute este arquivo e espere o navegador do pacote Tor iniciar."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia pede uma senha\n"
-"Você não deve ter de digitar uma senha ao iniciar o Vidalia. Se for pedido a você, provavelmente está sendo afetado por um desses problemas:"
+msgstr "### Vidalia pede uma senha\nVocê não deve ter de digitar uma senha ao iniciar o Vidalia. Se for pedido a você, provavelmente está sendo afetado por um desses problemas:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -720,11 +536,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Você já está rodando o Vidalia e o Tor**:\n"
-"Por exemplo, esta situação pode ocorrer se você instalar o pacote do\n"
-"Vidalia e agora está tentando rodar o pacote Tor Browser. Neste caso,\n"
-"você precisa fechar o antigo Vidalia e Tor antes de rodar este novo.\n"
+msgstr "**Você já está rodando o Vidalia e o Tor**:\nPor exemplo, esta situação pode ocorrer se você instalar o pacote do\nVidalia e agora está tentando rodar o pacote Tor Browser. Neste caso,\nvocê precisa fechar o antigo Vidalia e Tor antes de rodar este novo.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -736,13 +548,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia corrompido, mas deixou o Tor rodando**:\n"
-"Se a caixa de diálogo que pedir a você por uma senha de controle tiver\n"
-"um botão Resetar, você pode clicar nesse botão que o Vidalia reiniciará\n"
-"com uma nova senha aleatória de controle. Se você não ver o botão Reset\n"
-"ou se o Vidalia não estiver acessÃvel para reiniciar o Tor para você; vá no\n"
-"seu gerenciador de tarefas e finalize o processo Tor. Daà use o Vidalia para reiniciar o Tor.\n"
+msgstr "**Vidalia corrompido, mas deixou o Tor rodando**:\nSe a caixa de diálogo que pedir a você por uma senha de controle tiver\num botão Resetar, você pode clicar nesse botão que o Vidalia reiniciará\ncom uma nova senha aleatória de controle. Se você não ver o botão Reset\nou se o Vidalia não estiver acessÃvel para reiniciar o Tor para você; vá no\nseu gerenciador de tarefas e finalize o processo Tor. Daà use o Vidalia para reiniciar o Tor.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -750,19 +556,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Para mais informações, veja o "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) no site Tor "
-"Project."
+msgstr "Para mais informações, veja o [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) no site Tor Project."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash não funciona\n"
-"Por razões de segurança, Flash, Java, e outros plugins são desabilitados para o Tor. Plugins operam independentemente do Firefox e podem assumir atividades no seu computador que arruinariam seu anonimato."
+msgstr "### Flash não funciona\nPor razões de segurança, Flash, Java, e outros plugins são desabilitados para o Tor. Plugins operam independentemente do Firefox e podem assumir atividades no seu computador que arruinariam seu anonimato."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -770,10 +571,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"Muitos vÃdeos do Youtube trabalham com HTML5, e é possÃvel ver esses vÃdeos "
-"com o Tor. Você precisa se inscrever no site do Youtube antes de usar o "
-"player HTML5 [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
+msgstr "Muitos vÃdeos do Youtube trabalham com HTML5, e é possÃvel ver esses vÃdeos com o Tor. Você precisa se inscrever no site do Youtube antes de usar o player HTML5 [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -781,36 +579,25 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Note que o navegador não irá lembrá-lo de que você se inscreveu no trial uma"
-" vez que você o feche, então você precisa se reinscrever na próxima vez em "
-"que rodar o pacote Tor Browser."
+msgstr "Note que o navegador não irá lembrá-lo de que você se inscreveu no trial uma vez que você o feche, então você precisa se reinscrever na próxima vez em que rodar o pacote Tor Browser."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Por favor, visite o [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) para mais informações."
+msgstr "Por favor, visite o [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) para mais informações."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Eu quero usar outro navegador\n"
-"Por razões de segurança, nós recomendamos que você use navegue através da rede Tor usando o Tor Browser do pacote. Tecnicamente é possÃvel utilizar Tor com outros navegadores, mas fazendo isto você estará aberto para potenciais ataques."
+msgstr "### Eu quero usar outro navegador\nPor razões de segurança, nós recomendamos que você use navegue através da rede Tor usando o Tor Browser do pacote. Tecnicamente é possÃvel utilizar Tor com outros navegadores, mas fazendo isto você estará aberto para potenciais ataques."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### Por que o Tor é lento\n"
-"Tor pode algumas vezes ser um pouco mais lento do que sua Internet normal. Afinal, seu tráfego está atravessando diferentes paÃses, algumas vezes oceanos ao redor do mundo!"
-
-
+msgstr "### Por que o Tor é lento\nTor pode algumas vezes ser um pouco mais lento do que sua Internet normal. Afinal, seu tráfego está atravessando diferentes paÃses, algumas vezes oceanos ao redor do mundo!"
diff --git a/ru/tsum.po b/ru/tsum.po
index 9f37b81..70db40a 100644
--- a/ru/tsum.po
+++ b/ru/tsum.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: liquixis <liquixis(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -46,9 +46,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Ðак ÑабПÑÐ°ÐµÑ Tor\n"
-"----------------\n"
+msgstr "Ðак ÑабПÑÐ°ÐµÑ Tor\n----------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -57,12 +55,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor - ÑÑП ÑеÑÑ Ð²ÐžÑÑÑалÑМÑÑ
ÑÑММелей, кПÑПÑÐ°Ñ Ð¿ÐŸÐ·Ð²ÐŸÐ»ÑÐµÑ Ð²Ð°ÐŒ ÑлÑÑÑОÑÑ Ð²Ð°ÑÑ "
-"пÑОваÑМПÑÑÑ Ðž безПпаÑМПÑÑÑ Ð² ÐМÑеÑМеÑ. Tor ÑабПÑÐ°ÐµÑ ÑлеЎÑÑÑОЌ ПбÑазПЌ: ПМ "
-"ПÑпÑавлÑÐµÑ Ð²Ð°Ñ ÑÑаÑОк ÑеÑез ÑÑО пÑПОзвПлÑМÑÑ
ÑеÑвеÑа (Ñак же ОзвеÑÑМÑÑ
как "
-"*ÑеÑÑаМÑлÑÑПÑÑ*) в ÑеÑО Tor ЎП ÑПгП как ÑÑÐŸÑ ÑÑаÑОк вÑÐ¹ÐŽÐµÑ Ð² пÑблОÑМÑÑ ÑеÑÑ "
-"ÐМÑеÑМеÑ."
+msgstr "Tor - ÑÑП ÑеÑÑ Ð²ÐžÑÑÑалÑМÑÑ
ÑÑММелей, кПÑПÑÐ°Ñ Ð¿ÐŸÐ·Ð²ÐŸÐ»ÑÐµÑ Ð²Ð°ÐŒ ÑлÑÑÑОÑÑ Ð²Ð°ÑÑ Ð¿ÑОваÑМПÑÑÑ Ðž безПпаÑМПÑÑÑ Ð² ÐМÑеÑМеÑ. Tor ÑабПÑÐ°ÐµÑ ÑлеЎÑÑÑОЌ ПбÑазПЌ: ПМ ПÑпÑавлÑÐµÑ Ð²Ð°Ñ ÑÑаÑОк ÑеÑез ÑÑО пÑПОзвПлÑМÑÑ
ÑеÑвеÑа (Ñак же ОзвеÑÑМÑÑ
как *ÑеÑÑаМÑлÑÑПÑÑ*) в ÑеÑО Tor ЎП ÑПгП как ÑÑÐŸÑ ÑÑаÑОк вÑÐ¹ÐŽÐµÑ Ð² пÑблОÑМÑÑ ÑеÑÑ ÐМÑеÑМеÑ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -75,11 +68,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"ÐзПбÑажеМОе вÑÑе ОллÑÑÑÑОÑÑÐµÑ Ð¿ÐŸÐ»ÑзПваÑÐµÐ»Ñ Ð¿ÑПÑЌаÑÑОваÑÑегП ÑазлОÑМÑе ÑайÑÑ "
-"ÑеÑез Tor. ÐелеМÑе ЌПМОÑПÑÑ ÐŸÐ±ÐŸÐ·ÐœÐ°ÑаÑÑ ÑеÑÑаМÑлÑÑПÑÑ Ð² ÑеÑО Tor, а ÑÑО клÑÑа"
-" пÑеЎÑÑавлÑÑÑ ÑПбПй ÑÑПвМО ÑОÑÑÐŸÐ²Ð°ÐœÐžÑ ÐŒÐµÐ¶ÐŽÑ Ð¿ÐŸÐ»ÑзПваÑелеЌ О кажЎÑÐŒ "
-"ÑеÑÑаМÑлÑÑПÑПЌ."
+msgstr "ÐзПбÑажеМОе вÑÑе ОллÑÑÑÑОÑÑÐµÑ Ð¿ÐŸÐ»ÑзПваÑÐµÐ»Ñ Ð¿ÑПÑЌаÑÑОваÑÑегП ÑазлОÑМÑе ÑайÑÑ ÑеÑез Tor. ÐелеМÑе ЌПМОÑПÑÑ ÐŸÐ±ÐŸÐ·ÐœÐ°ÑаÑÑ ÑеÑÑаМÑлÑÑПÑÑ Ð² ÑеÑО Tor, а ÑÑО клÑÑа пÑеЎÑÑавлÑÑÑ ÑПбПй ÑÑПвМО ÑОÑÑÐŸÐ²Ð°ÐœÐžÑ ÐŒÐµÐ¶ÐŽÑ Ð¿ÐŸÐ»ÑзПваÑелеЌ О кажЎÑÐŒ ÑеÑÑаМÑлÑÑПÑПЌ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -88,10 +77,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor ÑкÑÐŸÐµÑ ÐžÑÑПÑМОк ваÑегП ÑÑаÑОка О бÑÐŽÐµÑ ÑОÑÑПваÑÑ Ð²ÑÑ ÐŒÐµÐ¶ÐŽÑ Ð²Ð°ÐŒÐž О ÑеÑÑÑ "
-"Tor. Tor Ñак же бÑÐŽÐµÑ ÑОÑÑПваÑÑ Ð²Ð°Ñ ÑÑаÑОк вМÑÑÑО ÑеÑО Tor, МП ПМ Ме ÑÐŒÐŸÐ¶ÐµÑ "
-"ÑОÑÑПваÑÑ Ð²Ð°Ñ ÑÑаÑОк ÐŒÐµÐ¶ÐŽÑ ÑеÑÑÑ Tor О егП кПМеÑМÑÐŒ пÑМкÑПЌ МазМаÑеМОÑ."
+msgstr "Tor ÑкÑÐŸÐµÑ ÐžÑÑПÑМОк ваÑегП ÑÑаÑОка О бÑÐŽÐµÑ ÑОÑÑПваÑÑ Ð²ÑÑ ÐŒÐµÐ¶ÐŽÑ Ð²Ð°ÐŒÐž О ÑеÑÑÑ Tor. Tor Ñак же бÑÐŽÐµÑ ÑОÑÑПваÑÑ Ð²Ð°Ñ ÑÑаÑОк вМÑÑÑО ÑеÑО Tor, МП ПМ Ме ÑÐŒÐŸÐ¶ÐµÑ ÑОÑÑПваÑÑ Ð²Ð°Ñ ÑÑаÑОк ÐŒÐµÐ¶ÐŽÑ ÑеÑÑÑ Tor О егП кПМеÑМÑÐŒ пÑМкÑПЌ МазМаÑеМОÑ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -107,9 +93,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Ðак ÑкаÑаÑÑ Tor\n"
-"---------------\n"
+msgstr "Ðак ÑкаÑаÑÑ Tor\n---------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -119,12 +103,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"ÐОÑÑÑОбÑÑОв, кПÑПÑÑй ÐŒÑ ÑекПЌеМЎÑеЌ бПлÑÑОМÑÑÐ²Ñ Ð¿ÐŸÐ»ÑзПваÑелей - ÑÑП [Tor "
-"Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). ÐаММÑй"
-" ЎОÑÑÑОбÑÑОв ÑПЎеÑÐ¶ÐžÑ Ð±ÑаÑÐ·ÐµÑ Ð¿ÑеЎваÑОÑелÑМП МаÑÑÑПеММÑй ÐŽÐ»Ñ Ð±ÐµÐ·ÐŸÐ¿Ð°ÑМПгП "
-"ÑабПÑÑ Ð² ÐМÑеÑÐœÐµÑ ÑеÑез Tor, а Ñак же Ме ÑÑебÑÐµÑ ÑÑÑаМПвкО. ÐÑ ÑкаÑОваеÑе "
-"ЎОÑÑÑОбÑÑОв, ÑаÑпакПвÑваеÑе аÑÑ
Ов О запÑÑкаеÑе Tor."
+msgstr "ÐОÑÑÑОбÑÑОв, кПÑПÑÑй ÐŒÑ ÑекПЌеМЎÑеЌ бПлÑÑОМÑÑÐ²Ñ Ð¿ÐŸÐ»ÑзПваÑелей - ÑÑП [Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html). ÐаММÑй ЎОÑÑÑОбÑÑОв ÑПЎеÑÐ¶ÐžÑ Ð±ÑаÑÐ·ÐµÑ Ð¿ÑеЎваÑОÑелÑМП МаÑÑÑПеММÑй ÐŽÐ»Ñ Ð±ÐµÐ·ÐŸÐ¿Ð°ÑМПгП ÑабПÑÑ Ð² ÐМÑеÑÐœÐµÑ ÑеÑез Tor, а Ñак же Ме ÑÑебÑÐµÑ ÑÑÑаМПвкО. ÐÑ ÑкаÑОваеÑе ЎОÑÑÑОбÑÑОв, ÑаÑпакПвÑваеÑе аÑÑ
Ов О запÑÑкаеÑе Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -147,19 +126,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"ÐÑ Ñак же ЌПжеÑе запÑПÑОÑÑ Tor Browser Bundle ÐŽÐ»Ñ Mac OS X (пОÑеЌ "
-"**macos-i386**) О Linux (пОÑеЌ **linux-i386** - ÐŽÐ»Ñ 32-бОÑМÑÑ
ÑОÑÑеЌ ОлО "
-"**linux-x86_64** - ÐŽÐ»Ñ 64-бОÑМÑÑ
ÑОÑÑеЌ)."
+msgstr "ÐÑ Ñак же ЌПжеÑе запÑПÑОÑÑ Tor Browser Bundle ÐŽÐ»Ñ Mac OS X (пОÑеЌ **macos-i386**) О Linux (пОÑеЌ **linux-i386** - ÐŽÐ»Ñ 32-бОÑМÑÑ
ÑОÑÑеЌ ОлО **linux-x86_64** - ÐŽÐ»Ñ 64-бОÑМÑÑ
ÑОÑÑеЌ)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"ÐÑлО ваЌ МÑжМа пеÑÐµÐ²ÐµÐŽÐµÐœÐœÐ°Ñ Ð²ÐµÑÑÐžÑ Tor, МапОÑОÑе **help**. ÐПÑле ÑÑПгП Ð²Ñ "
-"пПлÑÑОÑе пОÑÑЌП Ñ ÐžÐœÑÑÑÑкÑОÑЌО О ÑпОÑПк ЎПÑÑÑпМÑÑ
ÑзÑкПв."
+msgstr "ÐÑлО ваЌ МÑжМа пеÑÐµÐ²ÐµÐŽÐµÐœÐœÐ°Ñ Ð²ÐµÑÑÐžÑ Tor, МапОÑОÑе **help**. ÐПÑле ÑÑПгП Ð²Ñ Ð¿ÐŸÐ»ÑÑОÑе пОÑÑЌП Ñ ÐžÐœÑÑÑÑкÑОÑЌО О ÑпОÑПк ЎПÑÑÑпМÑÑ
ÑзÑкПв."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -509,12 +483,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XPâ\n"
-"1. ÐÑкÑÑÑÑ *ÐПй кПЌпÑÑÑеÑ*\n"
-"2. ÐажЌОÑе *СеÑвОÑ* О вÑбеÑОÑе *СвПйÑÑва папкО...* в ЌеМÑ\n"
-"3. ÐÑкÑПйÑе Ð²ÐºÐ»Ð°ÐŽÐºÑ *ÐОЎ*\n"
-"4. СМОЌОÑе Ð³Ð°Ð»ÐºÑ *СкÑÑваÑÑ ÑаÑÑОÑÐµÐœÐžÑ ÐŽÐ»Ñ Ð·Ð°ÑегОÑÑÑОÑПваММÑÑ
ÑОпПв ÑайлПв* О МажЌОÑе *OK*"
+msgstr "#### Windows XPâ\n1. ÐÑкÑÑÑÑ *ÐПй кПЌпÑÑÑеÑ*\n2. ÐажЌОÑе *СеÑвОÑ* О вÑбеÑОÑе *СвПйÑÑва папкО...* в ЌеМÑ\n3. ÐÑкÑПйÑе Ð²ÐºÐ»Ð°ÐŽÐºÑ *ÐОЎ*\n4. СМОЌОÑе Ð³Ð°Ð»ÐºÑ *СкÑÑваÑÑ ÑаÑÑОÑÐµÐœÐžÑ ÐŽÐ»Ñ Ð·Ð°ÑегОÑÑÑОÑПваММÑÑ
ÑОпПв ÑайлПв* О МажЌОÑе *OK*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -594,9 +563,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash Ме ÑабПÑаеÑ\n"
-"Ð ÑелÑÑ
безПпаÑМПÑÑО Flash, Java О ÐŽÑÑгОе Ð¿Ð»Ð°Ð³ÐžÐœÑ ÐŸÑклÑÑÐµÐœÑ ÐŽÐ»Ñ ÑабПÑÑ Ñ Tor. ÐÐ»Ð°Ð³ÐžÐœÑ ÑабПÑаÑÑ ÐœÐµÐ·Ð°Ð²ÐžÑОЌП ÐŸÑ Firefox О ЌПгÑÑ Ð²ÑпПлМÑÑÑ ÐŽÐµÐ¹ÑÑÐ²ÐžÑ ÐœÐ° ваÑеЌ кПЌпÑÑÑеÑе кПÑПÑÑе ÑазÑÑÑаÑÑ Ð²Ð°ÑÑ Ð°ÐœÐŸÐœÐžÐŒÐœÐŸÑÑÑ."
+msgstr "### Flash Ме ÑабПÑаеÑ\nÐ ÑелÑÑ
безПпаÑМПÑÑО Flash, Java О ÐŽÑÑгОе Ð¿Ð»Ð°Ð³ÐžÐœÑ ÐŸÑклÑÑÐµÐœÑ ÐŽÐ»Ñ ÑабПÑÑ Ñ Tor. ÐÐ»Ð°Ð³ÐžÐœÑ ÑабПÑаÑÑ ÐœÐµÐ·Ð°Ð²ÐžÑОЌП ÐŸÑ Firefox О ЌПгÑÑ Ð²ÑпПлМÑÑÑ ÐŽÐµÐ¹ÑÑÐ²ÐžÑ ÐœÐ° ваÑеЌ кПЌпÑÑÑеÑе кПÑПÑÑе ÑазÑÑÑаÑÑ Ð²Ð°ÑÑ Ð°ÐœÐŸÐœÐžÐŒÐœÐŸÑÑÑ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -626,17 +593,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### Я Ñ
ПÑÑ ÐžÑпПлÑзПваÑÑ ÐŽÑÑгПй бÑаÑзеÑ\n"
-"ÐÑ ÑекПЌеМЎÑеЌ ваЌ в ÑелÑÑ
безПпаÑМПÑÑО ÑабПÑаÑÑ Ð² ÐМÑеÑÐœÐµÑ ÑеÑез Tor ОÑпПлÑзÑÑ ÑПлÑкП Tor Browser Bundle. ТеÑ
МОÑеÑкО вПзЌПжМП ОÑпПлÑзПваÑÑ Tor Ñ ÐŽÑÑгОЌО бÑаÑзеÑаЌО, МП ÐŽÐµÐ»Ð°Ñ ÑÑП Ð²Ñ ÑÑаМПвОÑеÑÑ ÐŽÐŸÑÑÑпМÑÐŒ ÐŽÐ»Ñ Ð¿ÐŸÑеМÑОалÑМÑÑ
аÑак."
+msgstr "### Я Ñ
ПÑÑ ÐžÑпПлÑзПваÑÑ ÐŽÑÑгПй бÑаÑзеÑ\nÐÑ ÑекПЌеМЎÑеЌ ваЌ в ÑелÑÑ
безПпаÑМПÑÑО ÑабПÑаÑÑ Ð² ÐМÑеÑÐœÐµÑ ÑеÑез Tor ОÑпПлÑзÑÑ ÑПлÑкП Tor Browser Bundle. ТеÑ
МОÑеÑкО вПзЌПжМП ОÑпПлÑзПваÑÑ Tor Ñ ÐŽÑÑгОЌО бÑаÑзеÑаЌО, МП ÐŽÐµÐ»Ð°Ñ ÑÑП Ð²Ñ ÑÑаМПвОÑеÑÑ ÐŽÐŸÑÑÑпМÑÐŒ ÐŽÐ»Ñ Ð¿ÐŸÑеМÑОалÑМÑÑ
аÑак."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### ÐПÑÐµÐŒÑ Tor ЌеЎлеММÑй\n"
-"Tor ОМПгЎа ÐŒÐŸÐ¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ ÐœÐµÐŒÐœÐŸÐ³ÐŸ ЌеЎлеММее ÑеЌ ваÑе ПбÑÑМПе ÐМÑеÑÐœÐµÑ ÑПеЎОМеМОе. РкПМÑе кПМÑПв, Ð²Ð°Ñ ÑÑаÑОк пÑПÑ
ÐŸÐŽÐžÑ ÑеÑез ЌМПжеÑÑвП ÑазМÑÑ
ÑÑÑаМ, ОМПгЎа ÑеÑез ÐŸÐºÐµÐ°ÐœÑ Ð¿ÐŸ вÑÐµÐŒÑ ÐŒÐžÑÑ!"
-
-
+msgstr "### ÐПÑÐµÐŒÑ Tor ЌеЎлеММÑй\nTor ОМПгЎа ÐŒÐŸÐ¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ ÐœÐµÐŒÐœÐŸÐ³ÐŸ ЌеЎлеММее ÑеЌ ваÑе ПбÑÑМПе ÐМÑеÑÐœÐµÑ ÑПеЎОМеМОе. РкПМÑе кПМÑПв, Ð²Ð°Ñ ÑÑаÑОк пÑПÑ
ÐŸÐŽÐžÑ ÑеÑез ЌМПжеÑÑвП ÑазМÑÑ
ÑÑÑаМ, ОМПгЎа ÑеÑез ÐŸÐºÐµÐ°ÐœÑ Ð¿ÐŸ вÑÐµÐŒÑ ÐŒÐžÑÑ!"
diff --git a/sq_AL/tsum.po b/sq_AL/tsum.po
index 597659e..3bd0279 100644
--- a/sq_AL/tsum.po
+++ b/sq_AL/tsum.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 14:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Cyber007 <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,9 +47,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"SI funksionon Tor\n"
-"-------------\n"
+msgstr "SI funksionon Tor\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -604,5 +602,3 @@ msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
msgstr ""
-
-
diff --git a/tr/tsum.po b/tr/tsum.po
index cfe1362..4b9b611 100644
--- a/tr/tsum.po
+++ b/tr/tsum.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Tekel Bira <psycookie(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,9 +22,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:2
msgid "# The Short User Manual\n"
-msgstr ""
-"# Kısa Kullanıcı Klavuzu\n"
-"\n"
+msgstr "# Kısa Kullanıcı Klavuzu\n\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:7
@@ -33,11 +31,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Bu kullanıcı klavuzu Tor'u nasıl indireceÄinizi, nasıl kullanacaÄınızı, ve "
-"Tor baÄlantı kuramazsa neler yapabileceÄinizi anlatmaktadır. EÄer sorunuza "
-"bu klavuzda cevap bulamazsanız, help(a)rt.torproject.org adresinden e-posta "
-"ile yardım alabilirsiniz."
+msgstr "Bu kullanıcı klavuzu Tor'u nasıl indireceÄinizi, nasıl kullanacaÄınızı, ve Tor baÄlantı kuramazsa neler yapabileceÄinizi anlatmaktadır. EÄer sorunuza bu klavuzda cevap bulamazsanız, help(a)rt.torproject.org adresinden e-posta ile yardım alabilirsiniz."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -45,9 +39,7 @@ msgid ""
"Please note that we are providing support on a voluntary basis, and we get a"
" lot of emails every single day. There is no need to worry if we don't get "
"back to you straight away."
-msgstr ""
-"LÃŒtfen bu desteÄi gönÃŒllÃŒ olarak verdiÄimizi unutmayın. Her gÃŒn çok sayıda "
-"e-posta alıyoruz. EÄer size hemen cevap yazamazsak merak etmeyin."
+msgstr "LÃŒtfen bu desteÄi gönÃŒllÃŒ olarak verdiÄimizi unutmayın. Her gÃŒn çok sayıda e-posta alıyoruz. EÄer size hemen cevap yazamazsak merak etmeyin."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:13
@@ -55,9 +47,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Tor nasıl çalıÅır\n"
-"-------------\n"
+msgstr "Tor nasıl çalıÅır\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -66,10 +56,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor, Internet ÃŒzerinde kiÅisel gizliliÄinizi ve gÃŒvenliÄinizi arttıran bir "
-"sanal tÃŒneller aÄıdır. Tor trafiÄinizi rastgele seçilmiŠÌç sunucu ÃŒzerinden"
-" Internete ulaÅtırır. Bu sunuculara *aktarıcı* (relay) adı da verilir."
+msgstr "Tor, Internet ÃŒzerinde kiÅisel gizliliÄinizi ve gÃŒvenliÄinizi arttıran bir sanal tÃŒneller aÄıdır. Tor trafiÄinizi rastgele seçilmiŠÌç sunucu ÃŒzerinden Internete ulaÅtırır. Bu sunuculara *aktarıcı* (relay) adı da verilir."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -91,11 +78,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor, Internet trafiÄinizi Tor aÄı ÃŒzerinden geçirdiÄi için baÄlantıların "
-"baÅlangıç noktasını belirsiz kılar. Bilgisayarınız ile Tor aÄı arasındaki "
-"tÃŒm baÄlantıları ve Tor aÄı içerisindeki trafiÄi Åifreler. Ancak Tor aÄı "
-"ile baÄlantıların nihai hedefi arasındaki trafiÄi Åifreleyemez."
+msgstr "Tor, Internet trafiÄinizi Tor aÄı ÃŒzerinden geçirdiÄi için baÄlantıların baÅlangıç noktasını belirsiz kılar. Bilgisayarınız ile Tor aÄı arasındaki tÃŒm baÄlantıları ve Tor aÄı içerisindeki trafiÄi Åifreler. Ancak Tor aÄı ile baÄlantıların nihai hedefi arasındaki trafiÄi Åifreleyemez."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -103,10 +86,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"EÄer hassas bilgiler gönderiyorsanız, örneÄin bir web sitesine kullanıcı ve "
-"parola ile giriÅ yapıyorsanız, HTTPS kullandıÄınızdan emin olun (mesela "
-"**http**://torproject.org/ yerine **https**://torproject.org/ kullanın,)."
+msgstr "EÄer hassas bilgiler gönderiyorsanız, örneÄin bir web sitesine kullanıcı ve parola ile giriÅ yapıyorsanız, HTTPS kullandıÄınızdan emin olun (mesela **http**://torproject.org/ yerine **https**://torproject.org/ kullanın,)."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -114,9 +94,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Tor nasıl indirilir\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "Tor nasıl indirilir\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -126,12 +104,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"Kullanıcıların bÃŒyÃŒk çoÄunluÄu için [Tor Tarayıcı "
-"Paketini](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) tavsiye "
-"ediyoruz. Bu paket Interneti Tor Ìzerinden kullanmanız için önceden "
-"ayarlanmıÅ, ayrıca kurulum gerektirmeyen bir tarayıcı içermektedir. "
-"Kullanmak için paketi indirip, arÅivi açarak Tor'u baÅlatmanız yeterlidir."
+msgstr "Kullanıcıların bÃŒyÃŒk çoÄunluÄu için [Tor Tarayıcı Paketini](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html) tavsiye ediyoruz. Bu paket Interneti Tor ÃŒzerinden kullanmanız için önceden ayarlanmıÅ, ayrıca kurulum gerektirmeyen bir tarayıcı içermektedir. Kullanmak için paketi indirip, arÅivi açarak Tor'u baÅlatmanız yeterlidir."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -139,19 +112,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"Tor yazılımını edinmenin iki farklı yolu vardır. Tarayıcınızla [Tor Projesi "
-"web sayfasına](https://www.torproject.org/) eriÅerek oradan "
-"indirebilirsiniz, veya otomatik e-posta sistemi GetTor'u kullanabilirsiniz."
+msgstr "Tor yazılımını edinmenin iki farklı yolu vardır. Tarayıcınızla [Tor Projesi web sayfasına](https://www.torproject.org/) eriÅerek oradan indirebilirsiniz, veya otomatik e-posta sistemi GetTor'u kullanabilirsiniz."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### E-posta ile Tor\n"
-"Windows için İngilizce Tor Tarayıcı Paketini e-posta ile almak için, gettor(a)torproject.org adresine içerisinde **windows** yazan bir mesaj göndermeniz yeterlidir. E-postanın konu alanını boŠbırakabilirsiniz."
+msgstr "### E-posta ile Tor\nWindows için İngilizce Tor Tarayıcı Paketini e-posta ile almak için, gettor(a)torproject.org adresine içerisinde **windows** yazan bir mesaj göndermeniz yeterlidir. E-postanın konu alanını boŠbırakabilirsiniz."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -159,20 +127,14 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"Tor Tarayıcı Paketini ayrıca Mac OS X (**macos-i386** yazarak), ve Linux "
-"(32-bit sistemler için **linux-i386** veya 64-bit sistemler için **linux-"
-"x86_64** yazarak) isteyebilirsiniz."
+msgstr "Tor Tarayıcı Paketini ayrıca Mac OS X (**macos-i386** yazarak), ve Linux (32-bit sistemler için **linux-i386** veya 64-bit sistemler için **linux-x86_64** yazarak) isteyebilirsiniz."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
msgid ""
"If you want a translated version of Tor, write **help** instead. You will "
"then receive an email with instructions and a list of available languages."
-msgstr ""
-"EÄer Tor'un farklı dile çevrilmiÅ bir sÃŒrÃŒmÃŒnÃŒ istiyorsanız **help** yazın. "
-"Yanıt olarak mevcut dil seçeneklerini ve indirme talimatlarını içeren bir "
-"e-posta alacaksınız."
+msgstr "EÄer Tor'un farklı dile çevrilmiÅ bir sÃŒrÃŒmÃŒnÃŒ istiyorsanız **help** yazın. Yanıt olarak mevcut dil seçeneklerini ve indirme talimatlarını içeren bir e-posta alacaksınız."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:67
@@ -183,27 +145,21 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**Not**: Linux ve Mac OS X için Tor Tarayıcı Paketleri oldukça bÃŒyÃŒk dosyalardır. Bu paketleri bir Gmail, Hotmail veya Yahoo e-posta hesabından alamazsınız. Bu durumda pakete eriÅmek için kullanabileceÄiniz web adreslerini öÄrenmek için help(a)rt.torproject.org adresine bir e-posta atın.\n"
-"\n"
+msgstr "**Not**: Linux ve Mac OS X için Tor Tarayıcı Paketleri oldukça bÃŒyÃŒk dosyalardır. Bu paketleri bir Gmail, Hotmail veya Yahoo e-posta hesabından alamazsınız. Bu durumda pakete eriÅmek için kullanabileceÄiniz web adreslerini öÄrenmek için help(a)rt.torproject.org adresine bir e-posta atın.\n\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### Tor'u kÌçÌk paketler halinde almak\n"
-"Windows Tor Tarayıcı Paketini tek bir bÃŒyÃŒk paket yerine kÌçÌk paketlere bölÃŒnmÌŠhalde isteyebilirsiniz. KÌçÌk paketler, iyi bir Internet baÄlantınız olmadıÄı durumda veya e-posta saÄlayıcınız bÃŒyÃŒk eklentilere izin vermiyorsa faydalı olacaktır."
+msgstr "#### Tor'u kÌçÌk paketler halinde almak\nWindows Tor Tarayıcı Paketini tek bir bÃŒyÃŒk paket yerine kÌçÌk paketlere bölÃŒnmÌŠhalde isteyebilirsiniz. KÌçÌk paketler, iyi bir Internet baÄlantınız olmadıÄı durumda veya e-posta saÄlayıcınız bÃŒyÃŒk eklentilere izin vermiyorsa faydalı olacaktır."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
msgid ""
"Send an email to gettor(a)torproject.org with the following words in the body "
"of the email:"
-msgstr ""
-"Bir e-postanın içerisine aÅaÄıdaki kelimeleri yazarak gettor(a)torproject.org "
-"adresine gönderin:"
+msgstr "Bir e-postanın içerisine aÅaÄıdaki kelimeleri yazarak gettor(a)torproject.org adresine gönderin:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:79
@@ -211,9 +167,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -221,20 +175,14 @@ msgid ""
"It is important that you include the keyword *split* on its own line. See "
"*What to do with split packages* for information on how to unpack and re-"
"assemble the small sized packages."
-msgstr ""
-"*split* kelimesini ayrı satıra yazmanız önem taÅımaktadır. KÌçÌk paketlerin "
-"açılıp birleÅtirilmesi ile ilgili bilgileri *BölÃŒnmÌŠpaketleri ne "
-"yapacaÄım* baÅlıÄı altında bulabilirsiniz."
+msgstr "*split* kelimesini ayrı satıra yazmanız önem taÅımaktadır. KÌçÌk paketlerin açılıp birleÅtirilmesi ile ilgili bilgileri *BölÃŒnmÌŠpaketleri ne yapacaÄım* baÅlıÄı altında bulabilirsiniz."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:89
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### Akıllı telefonlar için Tor\n"
-"Android telefonunuzda Tor kullanmak için *Orbot* isimli uygulamayı kurmanız yeterlidir. Orbot'un indirip kurmak için gerekli bilgileri\n"
-"[Tor Projesi web sayfasında](https://www.torproject.org/docs/android.html.en) bulabilirsiniz."
+msgstr "### Akıllı telefonlar için Tor\nAndroid telefonunuzda Tor kullanmak için *Orbot* isimli uygulamayı kurmanız yeterlidir. Orbot'un indirip kurmak için gerekli bilgileri\n[Tor Projesi web sayfasında](https://www.torproject.org/docs/android.html.en) bulabilirsiniz."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -242,19 +190,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"Ayrıca [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) ve "
-"[Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/) için deneysel Tor paketleri "
-"mevcuttur."
+msgstr "Ayrıca [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) ve [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/) için deneysel Tor paketleri mevcuttur."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### Tor sÌrÌmÌnÌ kontrol etmek\n"
-"Tor Tarayıcı Paketini çalıÅtırmadan önce doÄru sÃŒrÃŒmÃŒ kullandıÄınızdan emin olun."
+msgstr "### Tor sÃŒrÃŒmÃŒnÃŒ kontrol etmek\nTor Tarayıcı Paketini çalıÅtırmadan önce doÄru sÃŒrÃŒmÃŒ kullandıÄınızdan emin olun."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -263,11 +206,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"Yazılım ile birlikte paketle aynı ismi taÅıyan ve **.asc** uzantılı bir "
-"dosya daha alacaksınız. Bu .asc dosyası bir GPG imzasıdır. Bu imzayı kontrol"
-" ederek indirdiÄiniz dosyanın gerçekten bizim size gönderdiÄiniz dosya "
-"olduÄundan emin olabilirsiniz."
+msgstr "Yazılım ile birlikte paketle aynı ismi taÅıyan ve **.asc** uzantılı bir dosya daha alacaksınız. Bu .asc dosyası bir GPG imzasıdır. Bu imzayı kontrol ederek indirdiÄiniz dosyanın gerçekten bizim size gönderdiÄiniz dosya olduÄundan emin olabilirsiniz."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -275,9 +214,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Before you can verify the signature, you will have to download and\n"
"install GnuPG: \n"
-msgstr ""
-"İmzayı kontrol etmek için GnuPG programını indirip kurmanız gerekmektedir:"
-" \n"
+msgstr "İmzayı kontrol etmek için GnuPG programını indirip kurmanız gerekmektedir: \n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:109
@@ -286,57 +223,43 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: Pek çok Linux daÄıtımı GnuPG kurulu olarak gelmektedir.\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: Pek çok Linux daÄıtımı GnuPG kurulu olarak gelmektedir.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
msgid ""
"Please note that you may need to edit the paths and the commands used below "
"to get it to work on your system."
-msgstr ""
-"AÅaÄıdaki komutları ve dizin yollarını kendi sisteminizde çalıÅacak Åekilde "
-"deÄiÅtirmeniz gerekebilir."
+msgstr "AÅaÄıdaki komutları ve dizin yollarını kendi sisteminizde çalıÅacak Åekilde deÄiÅtirmeniz gerekebilir."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:115
msgid ""
"Erinn Clark signs the Tor Browser Bundles with key 0x63FEE659. To import "
"Erinn's key, run:"
-msgstr ""
-"Tor Tarayıcı Paketini Erinn Clark 0x63FEE659 etiketli anahtarı ile "
-"imzalamaktadır. Erinn'in anahtarını aÅaÄıdaki komut ile yÃŒkleyebilirsiniz:"
+msgstr "Tor Tarayıcı Paketini Erinn Clark 0x63FEE659 etiketli anahtarı ile imzalamaktadır. Erinn'in anahtarını aÅaÄıdaki komut ile yÃŒkleyebilirsiniz:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
msgid "After importing the key, verify that the fingerprint is correct:"
-msgstr ""
-"Anahtarı yÃŒkledikten sonra anahtarın parmakizinin doÄruluÄunu kontrol edin:"
+msgstr "Anahtarı yÃŒkledikten sonra anahtarın parmakizinin doÄruluÄunu kontrol edin:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
msgid "You should see:"
-msgstr ""
-"AÅaÄıdaki çıktıyı görmelisiniz. *Key fingerprint* alanının doÄruluÄundan "
-"emin olun:"
+msgstr "AÅaÄıdaki çıktıyı görmelisiniz. *Key fingerprint* alanının doÄruluÄundan emin olun:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:130
@@ -348,22 +271,14 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"İndirdiÄiniz paketin imzasını kontrol etmek için aÅaÄıdaki komutu "
-"çalıÅtırın:"
+msgstr "İndirdiÄiniz paketin imzasını kontrol etmek için aÅaÄıdaki komutu çalıÅtırın:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -371,9 +286,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -382,11 +295,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"Ãıktıda *\"Good signature\"* yazmalıdır. DoÄrulanamayan, kötÃŒ bir imza dosya"
-" ile oynandıÄı anlamına gelir. EÄer kötÃŒ bir imzaya rastlarsanız, paketi "
-"nereden indirdiÄinizi, imzayı nasıl kontrol ettiÄinizi ve GnuPG komutunun "
-"çıktısını içeren bir e-postayı help(a)rt.torproject.org adresine gönderin."
+msgstr "Ãıktıda *\"Good signature\"* yazmalıdır. DoÄrulanamayan, kötÃŒ bir imza dosya ile oynandıÄı anlamına gelir. EÄer kötÃŒ bir imzaya rastlarsanız, paketi nereden indirdiÄinizi, imzayı nasıl kontrol ettiÄinizi ve GnuPG komutunun çıktısını içeren bir e-postayı help(a)rt.torproject.org adresine gönderin."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -397,23 +306,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"İmzanın doÄruluÄunu kontrol edip komutun çıktısında *\"Good signature\"* "
-"ifadesini gördÃŒkten sonra artık paket arÅiv dosyasını açabilirsiniz. "
-"ArÅivden **tor-browser_en-US** benzeri bir isim taÅıyan bir klasör "
-"çıkacaktır. Bu klasörÃŒn altında **Docs** isimli diÄer bir klasörÃŒn "
-"içerisinde **changelog** adında bir dosya bulunmaktadır. Bu dosyayı "
-"açtıÄınızda dosyanın baÅındaki sÃŒrÃŒm numarasının paket dosyasının ismindeki "
-"sÃŒrÃŒm numarası ile aynı olduÄundan emin olmalısınız."
+msgstr "İmzanın doÄruluÄunu kontrol edip komutun çıktısında *\"Good signature\"* ifadesini gördÃŒkten sonra artık paket arÅiv dosyasını açabilirsiniz. ArÅivden **tor-browser_en-US** benzeri bir isim taÅıyan bir klasör çıkacaktır. Bu klasörÃŒn altında **Docs** isimli diÄer bir klasörÃŒn içerisinde **changelog** adında bir dosya bulunmaktadır. Bu dosyayı açtıÄınızda dosyanın baÅındaki sÃŒrÃŒm numarasının paket dosyasının ismindeki sÃŒrÃŒm numarası ile aynı olduÄundan emin olmalısınız."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### Tor Tarayıcı Paketi nasıl kullanılır\n"
-"Tor Tarayıcı Paketini indirip paketi açtıÄınızda, paketten içerisinde birkaç dosya bulunan bir klasör çıkacaktır. Klasördeki dosyalardan bir tanesi \"Start Tor Browser\" (veya, iÅletim sisteminize göre \"start-tor-browser\") adında çalıÅtırılabilir bir dosyadır."
+msgstr "### Tor Tarayıcı Paketi nasıl kullanılır\nTor Tarayıcı Paketini indirip paketi açtıÄınızda, paketten içerisinde birkaç dosya bulunan bir klasör çıkacaktır. Klasördeki dosyalardan bir tanesi \"Start Tor Browser\" (veya, iÅletim sisteminize göre \"start-tor-browser\") adında çalıÅtırılabilir bir dosyadır."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -423,13 +323,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"Tor Tarayıcı Paketini baÅlattıÄınızda, ilk olarak Vidalia programının "
-"çalıÅarak sizi Tor aÄına baÄladıÄını göreceksiniz. Bundan sonra tarayıcının "
-"penceresinde Tor kullanmakta olduÄunuzu teyid eden bir mesaj göreceksiniz. "
-"Bu mesaj [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/) web"
-" sitesini görÃŒntÃŒleyerek oluÅturulmaktadır. Artık Tor ÃŒzerinden Interneti "
-"kullanabilirsiniz. "
+msgstr "Tor Tarayıcı Paketini baÅlattıÄınızda, ilk olarak Vidalia programının çalıÅarak sizi Tor aÄına baÄladıÄını göreceksiniz. Bundan sonra tarayıcının penceresinde Tor kullanmakta olduÄunuzu teyid eden bir mesaj göreceksiniz. Bu mesaj [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/) web sitesini görÃŒntÃŒleyerek oluÅturulmaktadır. Artık Tor ÃŒzerinden Interneti kullanabilirsiniz. "
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -437,18 +331,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Please note that it is important that you use the browser that comes\n"
"with the bundle, and not your own browser.*\n"
-msgstr ""
-"*LÃŒtfen dikkat: Bilgisayarınızdaki mevcut tarayıcıyı deÄil, paket içerisinde"
-" gelen tarayıcıyı kullanmanız önem taÅımaktadır.*\n"
+msgstr "*LÃŒtfen dikkat: Bilgisayarınızdaki mevcut tarayıcıyı deÄil, paket içerisinde gelen tarayıcıyı kullanmanız önem taÅımaktadır.*\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:169
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### Tor baÄlanmazsa ne yapmak gerekir\n"
-"Tor aÄına baÄlanmaya çalıÅırken Vidalia'nın takıldıÄını ve baÄlantı kurulamadıÄını görebilirsiniz. Bu durumda bilgisayarınızda Internet baÄlantısı olduÄundan emin olun. EÄer Internete baÄlanmak için bir vekil sunucuya ihtiyacınız varsa aÅaÄıdaki *Açık bir vekil sunucu nasıl kullanılır* bölÃŒmÃŒne bakın."
+msgstr "### Tor baÄlanmazsa ne yapmak gerekir\nTor aÄına baÄlanmaya çalıÅırken Vidalia'nın takıldıÄını ve baÄlantı kurulamadıÄını görebilirsiniz. Bu durumda bilgisayarınızda Internet baÄlantısı olduÄundan emin olun. EÄer Internete baÄlanmak için bir vekil sunucuya ihtiyacınız varsa aÅaÄıdaki *Açık bir vekil sunucu nasıl kullanılır* bölÃŒmÃŒne bakın."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -457,11 +347,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"EÄer normal Internet baÄlantınız çalıÅtıÄı halde Tor aÄına baÄlantı "
-"saÄlanamıyorsa: Vidalia kontrol panelini açarak *Message Log* ÃŒzerine "
-"tıklayın ve *Advanced* sekmesini seçin. Tor aÅaÄıdaki nedenlerden ötÃŒrÃŒ "
-"baÄlanamıyor olabilir:"
+msgstr "EÄer normal Internet baÄlantınız çalıÅtıÄı halde Tor aÄına baÄlantı saÄlanamıyorsa: Vidalia kontrol panelini açarak *Message Log* ÃŒzerine tıklayın ve *Advanced* sekmesini seçin. Tor aÅaÄıdaki nedenlerden ötÃŒrÃŒ baÄlanamıyor olabilir:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -470,10 +356,7 @@ msgid ""
"**Your system clock is off**: Make sure that the date and time on your\n"
"system is correct, and restart Tor. You may need to synchronize your\n"
"system clock with an Internet time server. \n"
-msgstr ""
-"**Sistem saatiniz yanlıÅ**: Bilgisayarınızdaki tarih ve zamanın doÄru "
-"olduÄundan emin olun ve Tor'u yeniden baÅlatın. Bilgisayarınızı saati bir "
-"Internet zaman sunucusundan alacak Åekilde ayarlamanız gerekebilir.\n"
+msgstr "**Sistem saatiniz yanlıÅ**: Bilgisayarınızdaki tarih ve zamanın doÄru olduÄundan emin olun ve Tor'u yeniden baÅlatın. Bilgisayarınızı saati bir Internet zaman sunucusundan alacak Åekilde ayarlamanız gerekebilir.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:183
@@ -483,12 +366,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**BaÄlantı Kısıtlamaları getiren bir gÃŒvenlik duvarının arkasında "
-"olabilirsiniz**: Tor'un sadece 80 ve 443 numaralı portları kullanmasını "
-"saÄlamak için, Vidalia kontrol panelini açarak önce *Settings*, ardından "
-"*Network*'e tıklayın. *My firewall only lets me connect to certain ports* "
-"seçeneÄini aktif hale getirin.\n"
+msgstr "**BaÄlantı Kısıtlamaları getiren bir gÃŒvenlik duvarının arkasında olabilirsiniz**: Tor'un sadece 80 ve 443 numaralı portları kullanmasını saÄlamak için, Vidalia kontrol panelini açarak önce *Settings*, ardından *Network*'e tıklayın. *My firewall only lets me connect to certain ports* seçeneÄini aktif hale getirin.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -497,10 +375,7 @@ msgid ""
"**Your anti-virus program is blocking Tor**: Make sure that your\n"
"anti-virus program is not preventing Tor from making network\n"
"connections.\n"
-msgstr ""
-"**Anti-virÌs programınız Tor'u engelliyor olabilir**: Anti-virÌs "
-"programınızın Tor'un aÄ baÄlantıları kurmasına engel olmadıÄından emin "
-"olun.\n"
+msgstr "**Anti-virÃŒs programınız Tor'u engelliyor olabilir**: Anti-virÃŒs programınızın Tor'un aÄ baÄlantıları kurmasına engel olmadıÄından emin olun.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:191
@@ -508,29 +383,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"Tor hala çalıÅmıyorsa, Internet servis saÄlayıcınız Tor baÄlantılarını "
-"blokluyor olabilir. Bu bloklama, çoÄunlukla **Tor köprÃŒleri** (Tor bridges),"
-" yani gizli aktarma sunucuları kullanılarak aÅılabilir."
+msgstr "Tor hala çalıÅmıyorsa, Internet servis saÄlayıcınız Tor baÄlantılarını blokluyor olabilir. Bu bloklama, çoÄunlukla **Tor köprÃŒleri** (Tor bridges), yani gizli aktarma sunucuları kullanılarak aÅılabilir."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"Tor'un neden baÄlanamadıÄını anlamak için yardıma ihtiyacınız olursa "
-"help(a)rt.torproject.org adresine kayıt dosyasından problemle ilgili kısımları"
-" içeren bir e-posta gönderin."
+msgstr "Tor'un neden baÄlanamadıÄını anlamak için yardıma ihtiyacınız olursa help(a)rt.torproject.org adresine kayıt dosyasından problemle ilgili kısımları içeren bir e-posta gönderin."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### KöprÌ nasıl bulunur\n"
-"KöprÃŒ kullanmak için öncelikle köprÃŒnÃŒn adresini bilmek gerekir. Bunun için web tarayıcınızla [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) adresine baÄlanabilir, veya bridges(a)torproject.org adresine bir e-posta gönderebilirsiniz. EÄer e-posta gönderirseniz, lÃŒtfen e-postanın içerisinde **get bridges** yazdıÄınıza emin olun. Yoksa bir cevap gönderilmeyecektir. Ayrıca, bu e-postanın bir gmail.com veya yahoo.com adresinden gönderilmesi gerekmektedir."
+msgstr "### KöprÃŒ nasıl bulunur\nKöprÃŒ kullanmak için öncelikle köprÃŒnÃŒn adresini bilmek gerekir. Bunun için web tarayıcınızla [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) adresine baÄlanabilir, veya bridges(a)torproject.org adresine bir e-posta gönderebilirsiniz. EÄer e-posta gönderirseniz, lÃŒtfen e-postanın içerisinde **get bridges** yazdıÄınıza emin olun. Yoksa bir cevap gönderilmeyecektir. Ayrıca, bu e-postanın bir gmail.com veya yahoo.com adresinden gönderilmesi gerekmektedir."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -539,40 +406,28 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"Birden fazla köprÃŒ adresi tanımlamak köprÃŒlerden bazılarının eriÅilemez hale"
-" gelmesi durumunda Tor baÄlantınızın daha dayanıklı olmasını saÄlayacaktır. "
-"Kullanmakta olduÄunuz bir köprÃŒnin yarın çalıÅacaÄının bir garantisi "
-"bulunmamaktadır, bu nedenle köprÃŒ listenizi arada gÃŒncellemeyi alıÅkanlık "
-"edinmelisiniz."
+msgstr "Birden fazla köprÃŒ adresi tanımlamak köprÃŒlerden bazılarının eriÅilemez hale gelmesi durumunda Tor baÄlantınızın daha dayanıklı olmasını saÄlayacaktır. Kullanmakta olduÄunuz bir köprÃŒnin yarın çalıÅacaÄının bir garantisi bulunmamaktadır, bu nedenle köprÃŒ listenizi arada gÃŒncellemeyi alıÅkanlık edinmelisiniz."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### KöprÌ nasıl kullanılır\n"
-"KullanacaÄınız köprÃŒlerin adreslerini öÄrendikten sonra, Vidalia kontrol panelini açarak önce *Settings*, ardından *Network*'e tıklayın. Bu sayfadaki *My ISP blocks connections to the Tor network* seçeneÄini seçin. KöprÃŒleri altındaki kutuya girerek *OK* dÃŒÄmesine basın ve Tor'u yeniden baÅlatın."
+msgstr "### KöprÃŒ nasıl kullanılır\nKullanacaÄınız köprÃŒlerin adreslerini öÄrendikten sonra, Vidalia kontrol panelini açarak önce *Settings*, ardından *Network*'e tıklayın. Bu sayfadaki *My ISP blocks connections to the Tor network* seçeneÄini seçin. KöprÃŒleri altındaki kutuya girerek *OK* dÃŒÄmesine basın ve Tor'u yeniden baÅlatın."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### Açık bir vekil sunucu nasıl kullanılır\n"
-"KöprÃŒ kullanmak da iÅe yaramadıysa, Tor aÄına baÄlanmak için Tor'u bir HTTPS veya SOCKS vekil sunucu kullanacak Åekilde ayarlayabilirsiniz. Bu sayede Tor yerel aÄınız tarafından bloklansa bile, açık vekil sunucular Tor aÄı ÃŒzerinden sansÃŒrsÃŒz Internete baÄlanmak için emniyetli bir Åekilde kullanılabilir."
+msgstr "### Açık bir vekil sunucu nasıl kullanılır\nKöprÃŒ kullanmak da iÅe yaramadıysa, Tor aÄına baÄlanmak için Tor'u bir HTTPS veya SOCKS vekil sunucu kullanacak Åekilde ayarlayabilirsiniz. Bu sayede Tor yerel aÄınız tarafından bloklansa bile, açık vekil sunucular Tor aÄı ÃŒzerinden sansÃŒrsÃŒz Internete baÄlanmak için emniyetli bir Åekilde kullanılabilir."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
msgid ""
"The steps below assume you have a functional Tor/Vidalia configuration, and "
"you have found a list of HTTPS, SOCKS4, or SOCKS5 proxies."
-msgstr ""
-"AÅaÄıdaki adımlar çalıÅan bir Tor/Vidalia konfigÃŒrasyonunuz olduÄunu ve bir "
-"HTTPS, SOCKS4 veya SOCKS5 vekil sunucuları listesi oluÅturduÄunuzu "
-"varsaymaktadır:"
+msgstr "AÅaÄıdaki adımlar çalıÅan bir Tor/Vidalia konfigÃŒrasyonunuz olduÄunu ve bir HTTPS, SOCKS4 veya SOCKS5 vekil sunucuları listesi oluÅturduÄunuzu varsaymaktadır:"
#. type: Bullet: '1. '
#: en/tsum.text:235
@@ -582,9 +437,7 @@ msgstr "Vidalia kontrol panelini açın ve *Settings*'e tıklayın."
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"*Network*'e tıklayın ve *I use a proxy to access the Internet* seçeneÄini "
-"seçin."
+msgstr "*Network*'e tıklayın ve *I use a proxy to access the Internet* seçeneÄini seçin."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -599,21 +452,14 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. *Address* satırında, vekil sunucusunun adresini girin. Bu bir alan adı veya IP adresi olabilir.\n"
-"4. Vekil sunucu için port numarasını girin.\n"
-"5. Normalde bir kullanıcı adı ve parolaya ihtiyaç olmayacaktır. EÄer gerekiyorsa bu bilgileri de uygun alanlara girin.\n"
-"6. KulllandıÄınız vekil sunucunun tipini *Type* alanında HTTP/HTTPS SOCKS4 veya SOCKS5 olarak seçin.\n"
-"7. *OK* dÃŒÄmesine basın. Vidalia ve Tor artık Tor aÄına baÄlanmak için belirlediÄiniz vekil sunucuyu kullanacaktır.\n"
+msgstr "3. *Address* satırında, vekil sunucusunun adresini girin. Bu bir alan adı veya IP adresi olabilir.\n4. Vekil sunucu için port numarasını girin.\n5. Normalde bir kullanıcı adı ve parolaya ihtiyaç olmayacaktır. EÄer gerekiyorsa bu bilgileri de uygun alanlara girin.\n6. KulllandıÄınız vekil sunucunun tipini *Type* alanında HTTP/HTTPS SOCKS4 veya SOCKS5 olarak seçin.\n7. *OK* dÃŒÄmesine basın. Vidalia ve Tor artık Tor aÄına baÄlanmak için belirlediÄiniz vekil sunucuyu kullanacaktır.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## Sıkça Sorulan Sorularâ\n"
-"Bu bölÃŒmde sıkça sorulan soruların cevaplarını bulacaksınız. EÄer sorunuzun cevabını burada bulalamazsanız lÃŒtfen sorunuzu help(a)rt.torproject.org adresine e-posta yoluyla iletiniz."
+msgstr "## Sıkça Sorulan Sorularâ\nBu bölÃŒmde sıkça sorulan soruların cevaplarını bulacaksınız. EÄer sorunuzun cevabını burada bulalamazsanız lÃŒtfen sorunuzu help(a)rt.torproject.org adresine e-posta yoluyla iletiniz."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
@@ -658,12 +504,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7â\n"
-"1. *Bilgisayar*'ı açın.â\n"
-"2. *DÃŒzenle* 'ye tıklayın ve menÃŒden *Klasör ve Arama Seçenekleri* ni seçin.â\n"
-"3. *GörÃŒnÃŒm* sekmesine tıklayın.â\n"
-" 4.*Bilinen dosya tÃŒrleri için uzantıları gizle* kutucuÄundan iÅareti kaldırın ve *Tamam*a basın."
+msgstr "#### Windows 7â\n1. *Bilgisayar*'ı açın.â\n2. *DÃŒzenle* 'ye tıklayın ve menÃŒden *Klasör ve Arama Seçenekleri* ni seçin.â\n3. *GörÃŒnÃŒm* sekmesine tıklayın.â\n 4.*Bilinen dosya tÃŒrleri için uzantıları gizle* kutucuÄundan iÅareti kaldırın ve *Tamam*a basın."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
@@ -678,10 +519,7 @@ msgid ""
"Once the unpacking process has completed, you should see a newly created "
"\".exe\" file in the same directory. Run this file and wait for the Tor "
"Browser Bundle to start."
-msgstr ""
-"ArÅivin açılması tamamlandıÄında aynı dizinde yeni oluÅturulmuÅ bir \".exe\""
-" dosyası göreceksiniz. Bu dosyayı çalıÅtırın ve Tor Tarayıcı Paketinin "
-"baÅlamasını bekleyin."
+msgstr "ArÅivin açılması tamamlandıÄında aynı dizinde yeni oluÅturulmuÅ bir \".exe\" dosyası göreceksiniz. Bu dosyayı çalıÅtırın ve Tor Tarayıcı Paketinin baÅlamasını bekleyin."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:281
@@ -699,9 +537,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia ve Tor zaten çalıÅıyor**:\n"
-"Bu durumla, örneÄin, daha önce Vidalia paketi kurulmuÅ olan bir bilgisayarda Tor Tarayıcı Paketi çalıÅtırmak istediÄinizde karÅılaÅabilirsiniz. Tor Tarayıcı Paketini kullanabilmek için eski Vidalia ve Tor programlarını kapatmanız gerekecektir.\n"
+msgstr "**Vidalia ve Tor zaten çalıÅıyor**:\nBu durumla, örneÄin, daha önce Vidalia paketi kurulmuÅ olan bir bilgisayarda Tor Tarayıcı Paketi çalıÅtırmak istediÄinizde karÅılaÅabilirsiniz. Tor Tarayıcı Paketini kullanabilmek için eski Vidalia ve Tor programlarını kapatmanız gerekecektir.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -713,9 +549,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia programı çakıldı ve Tor'u çalıÅır halde bıraktı**:\n"
-"EÄer sizden kontrol parolası isteyen pencerede bir Reset dÃŒÄmesi varsa, bu dÃŒÄmeye bastıÄınızda Vidalia Tor'u yeni ve rastgele bir kontrol parolası ile yeniden baÅlatacaktır. EÄer Reset dÃŒÄmesi göremiyorsanız, veya Vidalia Tor'u yeniden baÅlatamadıysa, bilgisayarınızın uygulama veya sÃŒreç yöneticisini kullanarak Tor uygulamasını kapatın. Ardından Tor'u yeniden baÅlatmak için Vidalia'yı kullanın.\n"
+msgstr "**Vidalia programı çakıldı ve Tor'u çalıÅır halde bıraktı**:\nEÄer sizden kontrol parolası isteyen pencerede bir Reset dÃŒÄmesi varsa, bu dÃŒÄmeye bastıÄınızda Vidalia Tor'u yeni ve rastgele bir kontrol parolası ile yeniden baÅlatacaktır. EÄer Reset dÃŒÄmesi göremiyorsanız, veya Vidalia Tor'u yeniden baÅlatamadıysa, bilgisayarınızın uygulama veya sÃŒreç yöneticisini kullanarak Tor uygulamasını kapatın. Ardından Tor'u yeniden baÅlatmak için Vidalia'yı kullanın.\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -723,10 +557,7 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"Ayrıntılı bilgi için Tor Projesi web sitesindeki sıkça sorulan sorulara "
-"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) "
-"baÅvurabilirsiniz."
+msgstr "Ayrıntılı bilgi için Tor Projesi web sitesindeki sıkça sorulan sorulara [FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) baÅvurabilirsiniz."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
@@ -741,11 +572,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"Pek çok YouTube videosu HTML5 ile çalıÅmaktadır. Bu videoları Tor ÃŒzerinden "
-"seyretmek mÌmkÌn olmaktadır. Bunun için YouTube web sitesindeki [HTML5 "
-"trial](https://www.youtube.com/html5) sayfasından HTML5 deneme programına "
-"dahil olmanız gerekmektedir."
+msgstr "Pek çok YouTube videosu HTML5 ile çalıÅmaktadır. Bu videoları Tor ÃŒzerinden seyretmek mÃŒmkÃŒn olmaktadır. Bunun için YouTube web sitesindeki [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5) sayfasından HTML5 deneme programına dahil olmanız gerekmektedir."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -753,19 +580,14 @@ msgid ""
"Note that the browser will not remember that you joined the trial once you "
"close it, so you will need to re-join the trial the next time you run the "
"Tor Browser Bundle."
-msgstr ""
-"Gizlilik ayarları nedeniyle tarayıcı kapatıldıÄında deneme programına "
-"katıldıÄınızı hatırlamayacaktır. Tor Tarayıcı Paketini yeniden "
-"çalıÅtırdıÄınızda deneme programına tekrar katılmanız gerekecektir."
+msgstr "Gizlilik ayarları nedeniyle tarayıcı kapatıldıÄında deneme programına katıldıÄınızı hatırlamayacaktır. Tor Tarayıcı Paketini yeniden çalıÅtırdıÄınızda deneme programına tekrar katılmanız gerekecektir."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:315
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"Ayrıntılı bilgiyi [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
-"/torbutton-faq.html#noflash) sayfasında bulabilirsiniz."
+msgstr "Ayrıntılı bilgiyi [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#noflash) sayfasında bulabilirsiniz."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
@@ -780,5 +602,3 @@ msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
msgstr ""
-
-
diff --git a/uk/tsum.po b/uk/tsum.po
index 96d875a..0339aa3 100644
--- a/uk/tsum.po
+++ b/uk/tsum.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: PoopZemli <demonuk9(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,9 +47,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Як Tor пÑаÑÑÑ\n"
-"-------------\n"
+msgstr "Як Tor пÑаÑÑÑ\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -96,9 +94,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"Як ÑкаÑаÑО Tor\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "Як ÑкаÑаÑО Tor\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -258,9 +254,7 @@ msgstr ""
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -284,9 +278,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To verify the signature of the package you downloaded, run the following "
"command:"
-msgstr ""
-"ÐÐ»Ñ ÑПгП, ÑПб пеÑевÑÑОÑО ÑОгМаÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÑМкÑ, ÑкОй вО заваМÑажОлО, вОкПМайÑе "
-"МаÑÑÑÐ¿ÐœÑ ÐºÐŸÐŒÐ°ÐœÐŽÑ:"
+msgstr "ÐÐ»Ñ ÑПгП, ÑПб пеÑевÑÑОÑО ÑОгМаÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÑМкÑ, ÑкОй вО заваМÑажОлО, вОкПМайÑе МаÑÑÑÐ¿ÐœÑ ÐºÐŸÐŒÐ°ÐœÐŽÑ:"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:134
@@ -294,9 +286,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -447,8 +437,7 @@ msgstr "ÐÑЎкÑОйÑе Ð¿Ð°ÐœÐµÐ»Ñ ÑпÑавлÑÐœÐœÑ Ñ Vidalia, МаÑ
#. type: Bullet: '2. '
#: en/tsum.text:235
msgid "Click *Network*. Select *I use a proxy to access the Internet*."
-msgstr ""
-"ÐаÑОÑМÑÑÑ *ÐеÑежа*. ÐОбМÑÑÑÑ *Я вОкПÑОÑÑПвÑÑ Ð¿ÑПкÑÑ ÐŽÐ»Ñ ÐŽÐŸÑÑÑÐ¿Ñ Ð² ÐМÑеÑМеÑ*."
+msgstr "ÐаÑОÑМÑÑÑ *ÐеÑежа*. ÐОбМÑÑÑÑ *Я вОкПÑОÑÑПвÑÑ Ð¿ÑПкÑÑ ÐŽÐ»Ñ ÐŽÐŸÑÑÑÐ¿Ñ Ð² ÐМÑеÑМеÑ*."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:235
@@ -470,9 +459,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## ЧаÑÑÑ Ð¿ÐžÑаММÑ\n"
-"Њей ÑПзЎÑл ЎаÑÑÑ Ð²ÑЎпПвÑÐŽÑ ÐœÐ° ЎеÑÐºÑ ÐœÐ°Ð¹Ð±ÑлÑÑ Ð¿ÐŸÑОÑÐµÐœÑ Ð·Ð°Ð¿ÐžÑаММÑ. ЯкÑП ваÑе пОÑÐ°ÐœÐœÑ ÐœÐµ згаЎÑÑÑÑÑÑ ÑÑÑ, МаЎÑÑлÑÑÑ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑПММПгП лОÑÑа Ма аЎÑеÑÑ help(a)rt.torproject.org."
+msgstr "## ЧаÑÑÑ Ð¿ÐžÑаММÑ\nЊей ÑПзЎÑл ЎаÑÑÑ Ð²ÑЎпПвÑÐŽÑ ÐœÐ° ЎеÑÐºÑ ÐœÐ°Ð¹Ð±ÑлÑÑ Ð¿ÐŸÑОÑÐµÐœÑ Ð·Ð°Ð¿ÐžÑаММÑ. ЯкÑП ваÑе пОÑÐ°ÐœÐœÑ ÐœÐµ згаЎÑÑÑÑÑÑ ÑÑÑ, МаЎÑÑлÑÑÑ ÐµÐ»ÐµÐºÑÑПММПгП лОÑÑа Ма аЎÑеÑÑ help(a)rt.torproject.org."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
@@ -570,19 +557,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"ЩПб ПÑÑÐžÐŒÐ°ÐœÐœÑ ÐŽÐŸÐŽÐ°ÑÐºÐŸÐ²Ñ ÑМÑПÑЌаÑÑÑ, пеÑеглÑМÑе [ЧÐÐ] "
-"(https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) Ма веб-ÑайÑÑ ÐÑПÑкÑÑ "
-"Tor."
+msgstr "ЩПб ПÑÑÐžÐŒÐ°ÐœÐœÑ ÐŽÐŸÐŽÐ°ÑÐºÐŸÐ²Ñ ÑМÑПÑЌаÑÑÑ, пеÑеглÑМÑе [ЧÐÐ] (https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) Ма веб-ÑайÑÑ ÐÑПÑкÑÑ Tor."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash Ме пÑаÑÑÑ\n"
-"Ð ÐŒÑÑкÑÐ²Ð°ÐœÑ Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÐºÐž Flash, Java Ñа ÑМÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð³ÑМО вОЌМеМÑ. ÐПМО пÑаÑÑÑÑÑ ÐœÐµÐ·Ð°Ð»ÐµÐ¶ÐœÐŸ вÑÐŽ Firefox Ñа ЌПжÑÑÑ Ð²ÐžÐºÐŸÐœÐ°ÑО ÐŽÑÑ, ÑÐºÑ Ð·ÑÑйМÑÑÑÑ Ð²Ð°ÑÑ Ð°ÐœÐŸÐœÑЌМÑÑÑÑ."
+msgstr "### Flash Ме пÑаÑÑÑ\nÐ ÐŒÑÑкÑÐ²Ð°ÐœÑ Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÐºÐž Flash, Java Ñа ÑМÑÑ Ð¿Ð»Ð°Ð³ÑМО вОЌМеМÑ. ÐПМО пÑаÑÑÑÑÑ ÐœÐµÐ·Ð°Ð»ÐµÐ¶ÐœÐŸ вÑÐŽ Firefox Ñа ЌПжÑÑÑ Ð²ÐžÐºÐŸÐœÐ°ÑО ÐŽÑÑ, ÑÐºÑ Ð·ÑÑйМÑÑÑÑ Ð²Ð°ÑÑ Ð°ÐœÐŸÐœÑЌМÑÑÑÑ."
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -620,5 +602,3 @@ msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
msgstr ""
-
-
diff --git a/zh/tsum.po b/zh/tsum.po
index 69e0218..1e71b6b 100644
--- a/zh/tsum.po
+++ b/zh/tsum.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 09:50+0000\n"
"Last-Translator: LEMONed <lemoned(a)live.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,9 +22,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:2
msgid "# The Short User Manual\n"
-msgstr ""
-"# ç®æçšæ·æå\n"
-"\n"
+msgstr "# ç®æçšæ·æå\n\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:7
@@ -33,9 +31,7 @@ msgid ""
"it, and what to do if Tor is unable to connect to the network. If you can't "
"find the answer to your question in this document, email "
"help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"æ¬çšæ·æåçå
容æïŒåŠäœäžèœœ TorãåŠäœäœ¿çš TorïŒä»¥ååœ Tor æ æ³è¿æ¥å°çœç»æ¶è¯¥æä¹åãåŠæäœ æ²¡èœå𿬿åå
æŸå°äœ éèŠççæ¡ïŒè¯·åéçµåé®ä»¶è³"
-" help(a)rt.torproject.org ã"
+msgstr "æ¬çšæ·æåçå
容æïŒåŠäœäžèœœ TorãåŠäœäœ¿çš TorïŒä»¥ååœ Tor æ æ³è¿æ¥å°çœç»æ¶è¯¥æä¹åãåŠæäœ æ²¡èœå𿬿åå
æŸå°äœ éèŠççæ¡ïŒè¯·åéçµåé®ä»¶è³ help(a)rt.torproject.org ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:11
@@ -51,9 +47,7 @@ msgstr "请泚æïŒæä»¬æ¯ä»¥èªæ¿äžºåºç¡æäŸæ¯æïŒæä»¬æ¯å€©éœæ¶
msgid ""
"How Tor works\n"
"-------------\n"
-msgstr ""
-"Tor æ¯åŠäœå·¥äœç\n"
-"-------------\n"
+msgstr "Tor æ¯åŠäœå·¥äœç\n-------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:19
@@ -62,9 +56,7 @@ msgid ""
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network, before the"
" traffic is sent out onto the public Internet."
-msgstr ""
-"Tor æ¯äžäžªç±èæééç»æççœç»ïŒèœæ¹åäœ çäºèçœéç§äžå®å
šãåšäœ ççœç»æµé被åéè³å
Œ
±äºèçœä¹åïŒTor äŒå
æå®ä»¬ç»ç± Tor "
-"çœç»äžçäžå°éæºæå¡åšïŒä¹ç§°äžº*âäžç»§â*ïŒäŒ éã"
+msgstr "Tor æ¯äžäžªç±èæééç»æççœç»ïŒèœæ¹åäœ çäºèçœéç§äžå®å
šãåšäœ ççœç»æµé被åéè³å
Œ
±äºèçœä¹åïŒTor äŒå
æå®ä»¬ç»ç± Tor çœç»äžçäžå°éæºæå¡åšïŒä¹ç§°äžº*âäžç»§â*ïŒäŒ éã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:21
@@ -77,8 +69,7 @@ msgid ""
"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
"The green monitors represent relays in the Tor network, while the three keys"
" represent the layers of encryption between the user and each relay."
-msgstr ""
-"äžåŸæç»äºäžäžªçšæ·éè¿ Tor æµè§äžåççœç«ã绿è²çæŸç€ºåšä»£è¡šç Tor çœç»éçäžç»§æå¡åšïŒäžæé¥ååä»£è¡šè¯¥çšæ·äžæ¯äžªäžç»§ä¹éŽçå å¯å±ã"
+msgstr "äžåŸæç»äºäžäžªçšæ·éè¿ Tor æµè§äžåççœç«ã绿è²çæŸç€ºåšä»£è¡šç Tor çœç»éçäžç»§æå¡åšïŒäžæé¥ååä»£è¡šè¯¥çšæ·äžæ¯äžªäžç»§ä¹éŽçå å¯å±ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:31
@@ -87,9 +78,7 @@ msgid ""
"everything between you and the Tor network. Tor will also encrypt your "
"traffic inside the Tor network, but it cannot encrypt your traffic between "
"the Tor network and its final destination."
-msgstr ""
-"Tor äŒæäœ çæµéæ¥æºå¿ååïŒå¹¶äžæä»äºäœ å Tor çœç»äžäŒ éçææå
容å å¯ãTor ä¹äŒæäœ åš Tor çœç»å
éšçæµéå å¯ïŒäœäžèœå å¯ Tor "
-"çœç»äžæç»ç®çå°ä¹éŽçæµéã"
+msgstr "Tor äŒæäœ çæµéæ¥æºå¿ååïŒå¹¶äžæä»äºäœ å Tor çœç»äžäŒ éçææå
容å å¯ãTor ä¹äŒæäœ åš Tor çœç»å
éšçæµéå å¯ïŒäœäžèœå å¯ Tor çœç»äžæç»ç®çå°ä¹éŽçæµéã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:36
@@ -97,9 +86,7 @@ msgid ""
"If you are communicating sensitive information, for example when logging on "
"to a website with a username and password, make sure that you are using "
"HTTPS (e.g. **https**://torproject.org/, not **http**://torproject.org/)."
-msgstr ""
-"åŠæäœ æ¯åšäº€æµææä¿¡æ¯ïŒäŸåŠä»¥çšæ·ååå¯ç ç»åœäžäžªçœç«ïŒè¯·ç¡®ä¿äœ åšäœ¿çš HTTPS ïŒåŠ **https**://torproject.org/ïŒèäžæ¯"
-" **http**://torproject.org/ïŒã"
+msgstr "åŠæäœ æ¯åšäº€æµææä¿¡æ¯ïŒäŸåŠä»¥çšæ·ååå¯ç ç»åœäžäžªçœç«ïŒè¯·ç¡®ä¿äœ åšäœ¿çš HTTPS ïŒåŠ **https**://torproject.org/ïŒèäžæ¯ **http**://torproject.org/ïŒã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:38
@@ -107,9 +94,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to download Tor\n"
"-------------------\n"
-msgstr ""
-"åŠäœäžèœœ Tor\n"
-"-------------------\n"
+msgstr "åŠäœäžèœœ Tor\n-------------------\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:44
@@ -119,10 +104,7 @@ msgid ""
"contains a browser preconfigured to safely browse the Internet through Tor, "
"and requires no installation. You download the bundle, extract the archive, "
"and start Tor."
-msgstr ""
-"æä»¬å倧倿°çšæ·æšè [Tor "
-"æµè§åšèœ¯ä»¶å
](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html)ãæ€èœ¯ä»¶å
å
å«äžäžªé¢å
é
çœ®å¥œçæµè§åšïŒçšäºéè¿"
-" Tor å®å
šçæµè§äºèçœïŒäžæ éå®è£
ãäœ åªéäžèœœèœ¯ä»¶å
ïŒè§£å猩ïŒå¹¶è¿è¡ Torã"
+msgstr "æä»¬å倧倿°çšæ·æšè [Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html)ãæ€èœ¯ä»¶å
å
å«äžäžªé¢å
é
çœ®å¥œçæµè§åšïŒçšäºéè¿ Tor å®å
šçæµè§äºèçœïŒäžæ éå®è£
ãäœ åªéäžèœœèœ¯ä»¶å
ïŒè§£å猩ïŒå¹¶è¿è¡ Torã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:48
@@ -130,18 +112,14 @@ msgid ""
"There are two different ways to get hold of the Tor software. You can either"
" browse to the [Tor Project website](https://www.torproject.org/) and "
"download it there, or you can use GetTor, the email autoresponder."
-msgstr ""
-"æäž€ç§æ¹æ³å¯ä»¥è·åå° Tor 蜯件ãäœ å¯ä»¥æµè§ [Tor Project çœç«](https://www.torproject.org/) "
-"å¹¶äžèœœïŒåæè
䜿çšèªåšåå€ççµé®æå¡ GetTorã"
+msgstr "æäž€ç§æ¹æ³å¯ä»¥è·åå° Tor 蜯件ãäœ å¯ä»¥æµè§ [Tor Project çœç«](https://www.torproject.org/) å¹¶äžèœœïŒåæè
䜿çšèªåšåå€ççµé®æå¡ GetTorã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:53
msgid ""
"### How to get Tor via email\n"
"To receive the English Tor Browser Bundle for Windows, send an email to gettor(a)torproject.org with **windows** in the body of the message. You can leave the subject blank."
-msgstr ""
-"### åŠäœéè¿çµåé®ä»¶è·å Tor\n"
-"èŠè·åçšäº Windows ç Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
è±æçïŒè¯·åéçµåé®ä»¶è³ gettor(a)torproject.org ïŒå𿣿åºåå
åäž **windows**ãäœ å¯ä»¥ææ é¢ç空ã"
+msgstr "### åŠäœéè¿çµåé®ä»¶è·å Tor\nèŠè·åçšäº Windows ç Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
è±æçïŒè¯·åéçµåé®ä»¶è³ gettor(a)torproject.org ïŒå𿣿åºåå
åäž **windows**ãäœ å¯ä»¥ææ é¢ç空ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:57
@@ -149,9 +127,7 @@ msgid ""
"You can also request the Tor Browser Bundle for Mac OS X (write "
"**macos-i386**), and Linux (write **linux-i386** for 32-bit systems or "
"**linux-x86_64** for 64-bit systems)."
-msgstr ""
-"äœ ä¹å¯ä»¥çŽ¢èŠ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ç Mac OS X çæ¬ïŒåäž**âmacos-i386â**ïŒïŒå Linux "
-"çæ¬ïŒåäž**âlinux-i386â**泚æ32äœç³»ç»æ**âlinux-x86_64â**泚æ64äœç³»ç»ïŒ"
+msgstr "äœ ä¹å¯ä»¥çŽ¢èŠ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ç Mac OS X çæ¬ïŒåäž**âmacos-i386â**ïŒïŒå Linux çæ¬ïŒåäž**âlinux-i386â**泚æ32äœç³»ç»æ**âlinux-x86_64â**泚æ64äœç³»ç»ïŒ"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:61
@@ -169,18 +145,14 @@ msgid ""
"Gmail, Hotmail or Yahoo account. If you cannot receive the bundle you\n"
"want, send an email to help(a)rt.torproject.org and we\n"
"will give you a list of website mirrors to use.\n"
-msgstr ""
-"**泚æ**ïŒLinux å Mac OS X ç Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
çžåœå€§ïŒäœ æ æ³éè¿ GmailãHotmail æè
é
èé®ç®±è·åè¿äºèœ¯ä»¶å
ã\n"
-"åŠæäœ æ æ³è·åäœ æ³èŠç蜯件å
ïŒè¯·åéé®ä»¶è³ help(a)rt.torproject.org ïŒæä»¬äŒç»æäŸäœ äžä»œçœç«éåå衚ã\n"
+msgstr "**泚æ**ïŒLinux å Mac OS X ç Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
çžåœå€§ïŒäœ æ æ³éè¿ GmailãHotmail æè
é
èé®ç®±è·åè¿äºèœ¯ä»¶å
ã\nåŠæäœ æ æ³è·åäœ æ³èŠç蜯件å
ïŒè¯·åéé®ä»¶è³ help(a)rt.torproject.org ïŒæä»¬äŒç»æäŸäœ äžä»œçœç«éåå衚ã\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:73
msgid ""
"#### How to get Tor as several small sized packages\n"
"It is possible to request the Tor Browser Bundle for Windows as several small sized packages, instead of one big package. This can be useful if you don't have a lot of bandwidth available, or if your email provider does not allow you to receive large attachments."
-msgstr ""
-"#### åŠäœä»¥è¥å¹²äžªå°å°ºå¯žæä»¶å
ç圢åŒè·å Tor\n"
-"äœ ä¹å¯ä»¥èŠæ±ä»¥è¥å¹²äžªå°å°ºå¯žæä»¶å
ïŒèéäžäžªå€§æä»¶å
ç圢åŒçŽ¢èŠ Windows çæ¬ç Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ãåœäœ 没æåŸå€§åžŠå®œå¯çšïŒæè
äœ ççµé®æäŸåäžå
è®žäœ æ¥æ¶å€§éä»¶çæ¶åïŒè¿äŒåŸæåž®å©ã"
+msgstr "#### åŠäœä»¥è¥å¹²äžªå°å°ºå¯žæä»¶å
ç圢åŒè·å Tor\näœ ä¹å¯ä»¥èŠæ±ä»¥è¥å¹²äžªå°å°ºå¯žæä»¶å
ïŒèéäžäžªå€§æä»¶å
ç圢åŒçŽ¢èŠ Windows çæ¬ç Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ãåœäœ 没æåŸå€§åžŠå®œå¯çšïŒæè
äœ ççµé®æäŸåäžå
è®žäœ æ¥æ¶å€§éä»¶çæ¶åïŒè¿äŒåŸæåž®å©ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:76
@@ -195,9 +167,7 @@ msgstr "æä»¥äžçåè¯äœäžºæ£æå
容åéäžå°çµåé®ä»¶è³ gettor@t
msgid ""
"windows \n"
"split\n"
-msgstr ""
-"windows \n"
-"split\n"
+msgstr "windows \nsplit\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:83
@@ -212,9 +182,7 @@ msgstr "è¯·çŽ§è®°èŠæå
³é®è¯ *split* ç¬ç«åºäžè¡ã请åé
*åŠäœå€
msgid ""
"### Tor for smartphones\n"
"You can get Tor on your Android device by installing the package named *Orbot*. For information about how to download and install Orbot, please see the [Tor Project website](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)."
-msgstr ""
-"### æºèœææºçç Tor\n"
-"äœ å¯ä»¥éè¿å®è£
*Orbot* 蜯件å
以åšäœ ç Android 讟å€äžè·å Tor ãå
³äºåŠäœäžèœœåå®è£
OrbotïŒè¯·åç [Tor Project çœç«](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)ã"
+msgstr "### æºèœææºçç Tor\näœ å¯ä»¥éè¿å®è£
*Orbot* 蜯件å
以åšäœ ç Android 讟å€äžè·å Tor ãå
³äºåŠäœäžèœœåå®è£
OrbotïŒè¯·åç [Tor Project çœç«](https://www.torproject.org/docs/android.html.en)ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:93
@@ -222,18 +190,14 @@ msgid ""
"We also have experimental packages for [Nokia "
"Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) and [Apple "
"iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/)."
-msgstr ""
-"æä»¬ä¹æéçšäº [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) å "
-"[Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/) çè¯éªæ§èœ¯ä»¶å
ã"
+msgstr "æä»¬ä¹æéçšäº [Nokia Maemo/N900](https://www.torproject.org/docs/N900.html.en) å [Apple iOS](http://sid77.slackware.it/iphone/) çè¯éªæ§èœ¯ä»¶å
ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:97
msgid ""
"### How to verify that you have the right version\n"
"Before running the Tor Browser Bundle, you should make sure that you have the right version."
-msgstr ""
-"### åŠäœéªè¯äœ å·²æ¥ææ£ç¡®ççæ¬\n"
-"åšè¿è¡ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ä¹åïŒäœ åºè¯¥ç¡®ä¿äœ æææ£ç¡®ççæ¬ã"
+msgstr "### åŠäœéªè¯äœ å·²æ¥ææ£ç¡®ççæ¬\nåšè¿è¡ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ä¹åïŒäœ åºè¯¥ç¡®ä¿äœ æææ£ç¡®ççæ¬ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:102
@@ -242,9 +206,7 @@ msgid ""
"bundle and the extension **.asc**. This .asc file is a GPG signature, and "
"will allow you to verify the file you've downloaded is exactly the one that "
"we intended you to get."
-msgstr ""
-"äœ å°è·åå°çïŒè¿æäžäžªäžèœ¯ä»¶å
çæä»¶åçžåãæ©å±å䞺 **.asc** çæä»¶ãè¿äžª .asc æä»¶æ¯äžäžª GPG "
-"çŸåïŒå®èœè®©äœ æ ¡éªæäžèœœå°çæä»¶æ¯åŠäžäœ æ³èŠäžèœœçå®å
šäžèŽã"
+msgstr "äœ å°è·åå°çïŒè¿æäžäžªäžèœ¯ä»¶å
çæä»¶åçžåãæ©å±å䞺 **.asc** çæä»¶ãè¿äžª .asc æä»¶æ¯äžäžª GPG çŸåïŒå®èœè®©äœ æ ¡éªæäžèœœå°çæä»¶æ¯åŠäžäœ æ³èŠäžèœœçå®å
šäžèŽã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:105
@@ -261,10 +223,7 @@ msgid ""
"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
"**Linux**: Most Linux distributions come with GnuPG preinstalled.\n"
-msgstr ""
-"**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n"
-"**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n"
-"**Linux**: 倧倿° Linux åè¡çå·²é¢è£
GnuPG\n"
+msgstr "**Windows**: [http://gpg4win.org/download.html](http://gpg4win.org/download.html) \n**Mac OS X**: [http://macgpg.sourceforge.net/](http://macgpg.sourceforge.net/) \n**Linux**: 倧倿° Linux åè¡çå·²é¢è£
GnuPG\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:112
@@ -284,9 +243,7 @@ msgstr "Tor æµè§åšèœ¯ä»¶ç± Erinn Clark 䜿çšå¯é¥ 0x63FEE659 çŸçœ²ãèŠ
#: en/tsum.text:117
#, no-wrap
msgid "\tgpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver "
-"hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --recv-keys 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:119
@@ -297,9 +254,7 @@ msgstr "富å
¥å¯é¥ä¹åïŒæ ¡éªæçº¹æ¯åŠæ£ç¡®ïŒ"
#: en/tsum.text:121
#, no-wrap
msgid "\tgpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint "
-"0x63FEE659\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --fingerprint 0x63FEE659\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:123
@@ -316,13 +271,7 @@ msgid ""
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
"\tuid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
"\tsub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n"
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pub 2048R/63FEE659 2003-10-16\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> Key fingerprint = 8738 A680 B84B 3031 A630 F2DB 416F 0610 63FE E659\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)debian.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>uid Erinn Clark <erinn(a)double-helix.org>\n<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:132
@@ -337,9 +286,7 @@ msgstr "èŠæ ¡éªäœ æäžèœœå°ç蜯件å
ïŒè¯·æ§è¡ä»¥äžåœä»€ïŒ"
msgid ""
"\tgpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-"
"US.exe\n"
-msgstr ""
-"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-"
-"browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
+msgstr "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>gpg --verify tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe.asc tor-browser-2.2.33-2_en-US.exe\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:140
@@ -348,10 +295,7 @@ msgid ""
"file may have been tampered with. If you see a bad signature, send details "
"about where you downloaded the package from, how you verified the signature,"
" and the output from GnuPG in an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"èŸåºçç»æåºäžº *\"Good signature\"*ãè¥æ¯ Bad signature "
-"åæå³ç该æä»¶è¢«ç¯¡æ¹è¿ãåŠæäœ çè§äžäžªåççŸåïŒè¯·æäœ åšåªéäžèœœå°è¯¥èœ¯ä»¶å
ãäœ éªè¯çŸåçè¿çšã以å GunPG çèŸåºç»æäžå¹¶ä»¥çµåé®ä»¶åéå° "
-"help@rt.torproject.orgã"
+msgstr "èŸåºçç»æåºäžº *\"Good signature\"*ãè¥æ¯ Bad signature åæå³ç该æä»¶è¢«ç¯¡æ¹è¿ãåŠæäœ çè§äžäžªåççŸåïŒè¯·æäœ åšåªéäžèœœå°è¯¥èœ¯ä»¶å
ãäœ éªè¯çŸåçè¿çšã以å GunPG çèŸåºç»æäžå¹¶ä»¥çµåé®ä»¶åéå° help@rt.torproject.orgã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:147
@@ -362,19 +306,14 @@ msgid ""
" directory called **Docs**, which contains a file called **changelog**. You "
"want to make sure that the version number on the top line of the changelog "
"file matches the version number in the filename."
-msgstr ""
-"åœäœ å·²å®ææ ¡éªå¹¶çå° *\"Good signature\"* çèŸåºç»æïŒè¯·æèœ¯ä»¶å
è§£å猩ãç¶åäœ åºè¯¥äŒçå°äžäžªç±»äŒŒ **tor-"
-"browser_en-US** è¿æ ·çæä»¶å€¹ãæ€æä»¶å€¹éæåŠäžäžªå䞺 **Docs** çæä»¶å€¹ïŒå
å«äžäžª **changelog** æä»¶ãè¯·ç¡®ä¿ "
-"changelog é第äžè¡ççæ¬å·äžæä»¶åäžççæ¬å·çžç¬Šã"
+msgstr "åœäœ å·²å®ææ ¡éªå¹¶çå° *\"Good signature\"* çèŸåºç»æïŒè¯·æèœ¯ä»¶å
è§£å猩ãç¶åäœ åºè¯¥äŒçå°äžäžªç±»äŒŒ **tor-browser_en-US** è¿æ ·çæä»¶å€¹ãæ€æä»¶å€¹éæåŠäžäžªå䞺 **Docs** çæä»¶å€¹ïŒå
å«äžäžª **changelog** æä»¶ãè¯·ç¡®ä¿ changelog é第äžè¡ççæ¬å·äžæä»¶åäžççæ¬å·çžç¬Šã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:153
msgid ""
"### How to use the Tor Browser Bundle\n"
"After downloading the Tor Browser Bundle and extracting the package, you should have a directory with a few files in it. One of the files is an executable called \"Start Tor Browser\" (or \"start-tor-browser\", depending on your operating system)."
-msgstr ""
-"### åŠäœäœ¿çš Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
\n"
-"åšäžèœœå¹¶è§£åäº Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ä¹åïŒäœ åºè¯¥åšçžåçæä»¶å€¹éçå°å 䞪æä»¶ãå
¶äžäžäžªæ¯å䞺 \"Start Tor Browser\" ç坿§è¡æä»¶ïŒæè
\"start-tor-browser\"ïŒåå³äºäœ çæäœç³»ç»ïŒã"
+msgstr "### åŠäœäœ¿çš Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
\nåšäžèœœå¹¶è§£åäº Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ä¹åïŒäœ åºè¯¥åšçžåçæä»¶å€¹éçå°å 䞪æä»¶ãå
¶äžäžäžªæ¯å䞺 \"Start Tor Browser\" ç坿§è¡æä»¶ïŒæè
\"start-tor-browser\"ïŒåå³äºäœ çæäœç³»ç»ïŒã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:160
@@ -384,10 +323,7 @@ msgid ""
"confirming that you are now using Tor. This is done by displaying "
"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/). You can now "
"browse the Internet through Tor."
-msgstr ""
-"åœäœ è¿è¡ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ïŒäœ äŒéŠå
çå° Vidalia å¯åšå¹¶æäœ æ¥å
¥å° Tor çœç»ãä¹åäœ äŒçå°äžäžªæµè§åšæåŒäº "
-"[https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/)ïŒç¡®è®€äœ æ£åšäœ¿çš "
-"Torãç°åšäœ å¯ä»¥åŒå§éè¿ Tor æ¥æµè§äºèçœäºã"
+msgstr "åœäœ è¿è¡ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ïŒäœ äŒéŠå
çå° Vidalia å¯åšå¹¶æäœ æ¥å
¥å° Tor çœç»ãä¹åäœ äŒçå°äžäžªæµè§åšæåŒäº [https://check.torproject.org/](https://check.torproject.org/)ïŒç¡®è®€äœ æ£åšäœ¿çš Torãç°åšäœ å¯ä»¥åŒå§éè¿ Tor æ¥æµè§äºèçœäºã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:163
@@ -402,9 +338,7 @@ msgstr "*请泚æïŒäœ å¿
须䜿çšèœ¯ä»¶å
éçæµè§åšïŒèäžæ¯äœ èª
msgid ""
"### What to do when Tor does not connect\n"
"Some users will notice that Vidalia gets stuck when trying to connect to the Tor network. If this happens, make sure that you are connected to the Internet. If you need to connect to a proxy server, see *How to use an open proxy* below."
-msgstr ""
-"### åœ Tor æ æ³è¿æ¥æ¶æä¹å\n"
-"æäºçšæ·äŒéå° Vidalia åšå°è¯è¿æ¥å° Tor çœç»æ¶å¡äœäžåšçæ
åµãéå°è¿ç§æ
åµïŒè¯·ç¡®ä¿äœ å·²è¿æ¥å°äºèçœãåŠæäœ éèŠéè¿ä»£çæå¡åšè¿æ¥ïŒè¯·åé
äžé¢ç *âåŠäœäœ¿çšä»£çæå¡åšâ*ã"
+msgstr "### åœ Tor æ æ³è¿æ¥æ¶æä¹å\næäºçšæ·äŒéå° Vidalia åšå°è¯è¿æ¥å° Tor çœç»æ¶å¡äœäžåšçæ
åµãéå°è¿ç§æ
åµïŒè¯·ç¡®ä¿äœ å·²è¿æ¥å°äºèçœãåŠæäœ éèŠéè¿ä»£çæå¡åšè¿æ¥ïŒè¯·åé
äžé¢ç *âåŠäœäœ¿çšä»£çæå¡åšâ*ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:174
@@ -413,9 +347,7 @@ msgid ""
"to the network, try the following; open the Vidalia control panel, click on "
"*Message Log* and select the *Advanced* tab. It may be that Tor won't "
"connect because:"
-msgstr ""
-"åŠæäœ çæ®éäºèçœè¿æ¥è¿äœæ£åžžïŒè Tor åŽæ æ³è¿æ¥å°çœç»ïŒè¯·å°è¯ä»¥äžæ¥éª€ïŒæåŒ Vidalia çæ§å¶é¢æ¿ïŒç¹å» *æ¶æ¯æ¥å¿* å¹¶éæ© *é«çº§* "
-"æ çŸé¡µãTor æ æ³è¿æ¥å°çœç»ä¹è®žæ¯å 䞺ïŒ"
+msgstr "åŠæäœ çæ®éäºèçœè¿æ¥è¿äœæ£åžžïŒè Tor åŽæ æ³è¿æ¥å°çœç»ïŒè¯·å°è¯ä»¥äžæ¥éª€ïŒæåŒ Vidalia çæ§å¶é¢æ¿ïŒç¹å» *æ¶æ¯æ¥å¿* å¹¶éæ© *é«çº§* æ çŸé¡µãTor æ æ³è¿æ¥å°çœç»ä¹è®žæ¯å 䞺ïŒ"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:178
@@ -434,9 +366,7 @@ msgid ""
"80 and port 443, open the Vidalia control panel, click on *Settings* and\n"
"*Network*, and tick the box that says *My firewall only lets me connect\n"
"to certain ports*. \n"
-msgstr ""
-"**äœ åéäºé²ç«å¢èœ¯ä»¶**ïŒè®© Tor ä»
å°è¯ 80 å 443 端å£ïŒæåŒ Vidalia æ§å¶é¢æ¿ïŒç¹å» *讟眮*ïŒ*çœç»*ïŒç¶åéäž "
-"*æçé²ç«å¢åªå
讞æè¿æ¥å°æå®ç«¯å£* çé项æ¡ã\n"
+msgstr "**äœ åéäºé²ç«å¢èœ¯ä»¶**ïŒè®© Tor ä»
å°è¯ 80 å 443 端å£ïŒæåŒ Vidalia æ§å¶é¢æ¿ïŒç¹å» *讟眮*ïŒ*çœç»*ïŒç¶åéäž *æçé²ç«å¢åªå
讞æè¿æ¥å°æå®ç«¯å£* çé项æ¡ã\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:187
@@ -453,26 +383,21 @@ msgid ""
"If Tor still doesn't work, it's likely that your Internet Service Provider "
"(ISP) is blocking Tor. Very often this can be worked around with **Tor "
"bridges**, hidden relays that aren't as easy to block."
-msgstr ""
-"åŠæ Tor ä»ç¶äžèœå·¥äœïŒé£ä¹å¯èœæ¯äœ çäºèçœæå¡æäŸåïŒISPïŒæ£åšé»æ¡ Torãè¿éåžžå¯ä»¥äœ¿çš **Tor çœæ¡¥** ââ "
-"äžæè¢«é»æ¡çéèœäžç»§æå¡åšïŒæ¥ç»åŒé»æ¡ã"
+msgstr "åŠæ Tor ä»ç¶äžèœå·¥äœïŒé£ä¹å¯èœæ¯äœ çäºèçœæå¡æäŸåïŒISPïŒæ£åšé»æ¡ Torãè¿éåžžå¯ä»¥äœ¿çš **Tor çœæ¡¥** ââ äžæè¢«é»æ¡çéèœäžç»§æå¡åšïŒæ¥ç»åŒé»æ¡ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:195
msgid ""
"If you need help with figuring out why Tor can't connect, send an email to "
"help(a)rt.torproject.org and include the relevant parts from the log file."
-msgstr ""
-"åŠäœäœ éèŠåž®å©å»å€æäžºä»ä¹ Tor æ æ³è¿æ¥ïŒè¯·åéçµåé®ä»¶å° help(a)rt.torproject.org ïŒå¹¶éäžæ¥å¿æä»¶ççžå
³éšåå
容ã"
+msgstr "åŠäœäœ éèŠåž®å©å»å€æäžºä»ä¹ Tor æ æ³è¿æ¥ïŒè¯·åéçµåé®ä»¶å° help(a)rt.torproject.org ïŒå¹¶éäžæ¥å¿æä»¶ççžå
³éšåå
容ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:203
msgid ""
"### How to find a bridge\n"
"To use a bridge, you will first have to locate one; you can either browse to [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/), or you can send an email to bridges(a)torproject.org. If you do send an email, please make sure that you write **get bridges** in the body of the email. Without this, you will not get a reply. Note that you need to send this email from either a gmail.com or a yahoo.com address."
-msgstr ""
-"### åŠäœå¯»æŸäžäžªçœæ¡¥\n"
-"èŠäœ¿çšçœæ¡¥ïŒäœ éŠå
éèŠæŸäžäžªãäœ å¯ä»¥æµè§ [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) ïŒæè
åéçµåé®ä»¶å° bridge(a)torproject.org ãåŠæåéçµåé®ä»¶ïŒè¯·äœ ç¡®ä¿åšçµåé®ä»¶çæ£æåºåå
åäž **get bridges**ãåŠåäœ å°åŸäžå°åå€ã请泚æäœ åªèœäœ¿çš gmail.com æ yahoo.com é®ç®±æ¥å鿀é®ä»¶ã"
+msgstr "### åŠäœå¯»æŸäžäžªçœæ¡¥\nèŠäœ¿çšçœæ¡¥ïŒäœ éŠå
éèŠæŸäžäžªãäœ å¯ä»¥æµè§ [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) ïŒæè
åéçµåé®ä»¶å° bridge(a)torproject.org ãåŠæåéçµåé®ä»¶ïŒè¯·äœ ç¡®ä¿åšçµåé®ä»¶çæ£æåºåå
åäž **get bridges**ãåŠåäœ å°åŸäžå°åå€ã请泚æäœ åªèœäœ¿çš gmail.com æ yahoo.com é®ç®±æ¥å鿀é®ä»¶ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:208
@@ -481,26 +406,21 @@ msgid ""
"stable, in case some of the bridges become unreachable. There is no "
"guarantee that the bridge you are using now will work tomorrow, so you "
"should make a habit of updating your list of bridges every so often."
-msgstr ""
-"é
眮äžäžªä»¥äžççœæ¡¥å°åïŒèœè®© Tor çè¿æ¥åšæäºçœæ¡¥æ æ³è®¿é®æ¶æŽå çš³å®ãäœ æ æ³ä¿è¯ä»å€©èœäœ¿çšççœæ¡¥æå€©ä»ç¶èœçšïŒæä»¥äœ åºè¯¥å
»ææ¶åžžæŽæ°çœæ¡¥å衚çä¹ æ¯ã"
+msgstr "é
眮äžäžªä»¥äžççœæ¡¥å°åïŒèœè®© Tor çè¿æ¥åšæäºçœæ¡¥æ æ³è®¿é®æ¶æŽå çš³å®ãäœ æ æ³ä¿è¯ä»å€©èœäœ¿çšççœæ¡¥æå€©ä»ç¶èœçšïŒæä»¥äœ åºè¯¥å
»ææ¶åžžæŽæ°çœæ¡¥å衚çä¹ æ¯ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:214
msgid ""
"### How to use a bridge\n"
"Once you have a set of bridges to use, open the Vidalia control panel, click on *Settings*, *Network* and tick the box that says *My ISP blocks connections to the Tor network*. Enter the bridges in the box below, hit *OK* and start Tor again."
-msgstr ""
-"### åŠäœäœ¿çšçœæ¡¥\n"
-"åœäœ æŸå°äºå¯çšççœæ¡¥åïŒæåŒ Vidalia æ§å¶é¢æ¿ïŒç¹å» *讟眮*ïŒ*çœç»*ïŒç¶ååŸäž *æç ISP 黿¡äºå¯¹ Tor çœç»çè¿æ¥* çé项æ¡ãåšäžé¢çæ¹æ¡éå¡«äžçœæ¡¥å°åïŒç¹å» *ç¡®å®* 并忬¡å¯åš Torã"
+msgstr "### åŠäœäœ¿çšçœæ¡¥\nåœäœ æŸå°äºå¯çšççœæ¡¥åïŒæåŒ Vidalia æ§å¶é¢æ¿ïŒç¹å» *讟眮*ïŒ*çœç»*ïŒç¶ååŸäž *æç ISP 黿¡äºå¯¹ Tor çœç»çè¿æ¥* çé项æ¡ãåšäžé¢çæ¹æ¡éå¡«äžçœæ¡¥å°åïŒç¹å» *ç¡®å®* 并忬¡å¯åš Torã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:220
msgid ""
"### How to use an open proxy\n"
"If using a bridge does not work, try configuring Tor to use any HTTPS or SOCKS proxy to get access to the Tor network. This means even if Tor is blocked by your local network, open proxies can be safely used to connect to the Tor Network and on to the uncensored Internet."
-msgstr ""
-"### åŠäœäœ¿çšä»£çæå¡åš\n"
-"åŠæäœ¿çšçœæ¡¥æ æ³åæïŒè¯·å°è¯é
眮 Tor å»äœ¿çšä»»äœ HTTPS æ SOCKS 代ç以ååŸäž Tor çœç»çè¿æ¥ãä¹å°±æ¯è¯Žå³äœ¿ Tor å·²è¢«äœ çæ¬å°çœç»æé»æ¡ïŒäœ ä¹å¯ä»¥å®å
šå°éè¿ä»£çæå¡åšè¿æ¥å° Tor çœç»ïŒå»è®¿é®äžäžªæªç»å®¡æ¥çäºèçœã"
+msgstr "### åŠäœäœ¿çšä»£çæå¡åš\nåŠæäœ¿çšçœæ¡¥æ æ³åæïŒè¯·å°è¯é
眮 Tor å»äœ¿çšä»»äœ HTTPS æ SOCKS 代ç以ååŸäž Tor çœç»çè¿æ¥ãä¹å°±æ¯è¯Žå³äœ¿ Tor å·²è¢«äœ çæ¬å°çœç»æé»æ¡ïŒäœ ä¹å¯ä»¥å®å
šå°éè¿ä»£çæå¡åšè¿æ¥å° Tor çœç»ïŒå»è®¿é®äžäžªæªç»å®¡æ¥çäºèçœã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:223
@@ -532,30 +452,21 @@ msgid ""
"or SOCKS5.\n"
"7. Push the *OK* button. Vidalia and Tor are now configured to use a\n"
"proxy to access the rest of the Tor network.\n"
-msgstr ""
-"3. åš *å°å* äžæ éå¡«äžä»£çæå¡åšçå°åïŒè¿å¯ä»¥æ¯äž»æºåæIPå°åã\n"
-"4. å¡«äžä»£çæå¡åšç端å£ã\n"
-"5. äžè¬æ¥è¯ŽïŒäœ å¹¶äžéèŠçšæ·ååå¯ç ãåŠæéèŠïŒåä¹çžåºçå¡«äžã\n"
-"6. éæ©äœ åšäœ¿çšç代çæå¡åšç *ç±»å*ïŒå¯ä»¥æ¯ HTTP/HTTPSïŒSOCKS4 æ SOCKS5ã\n"
-"7. ç¹å» *ç¡®å®* æé®ãVidalia å Tor ç°å·²æåé
眮䞺䜿çšä»£çæå¡åšè¿æ¥å° Tor çœç»ã\n"
+msgstr "3. åš *å°å* äžæ éå¡«äžä»£çæå¡åšçå°åïŒè¿å¯ä»¥æ¯äž»æºåæIPå°åã\n4. å¡«äžä»£çæå¡åšç端å£ã\n5. äžè¬æ¥è¯ŽïŒäœ å¹¶äžéèŠçšæ·ååå¯ç ãåŠæéèŠïŒåä¹çžåºçå¡«äžã\n6. éæ©äœ åšäœ¿çšç代çæå¡åšç *ç±»å*ïŒå¯ä»¥æ¯ HTTP/HTTPSïŒSOCKS4 æ SOCKS5ã\n7. ç¹å» *ç¡®å®* æé®ãVidalia å Tor ç°å·²æåé
眮䞺䜿çšä»£çæå¡åšè¿æ¥å° Tor çœç»ã\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:240
msgid ""
"## Frequently Asked Questions\n"
"This section will answer some of the most common questions. If your question is not mentioned here, please send an email to help(a)rt.torproject.org."
-msgstr ""
-"## åžžè§é®é¢\n"
-"æ¬èäŒåçäžäºææ®éçé®é¢ãåŠæäœ çé®é¢æ²¡æåšæ€å€æåïŒè¯·åéçµåé®ä»¶è³ help(a)rt.torproject.org ã"
+msgstr "## åžžè§é®é¢\næ¬èäŒåçäžäºææ®éçé®é¢ãåŠæäœ çé®é¢æ²¡æåšæ€å€æåïŒè¯·åéçµåé®ä»¶è³ help(a)rt.torproject.org ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:244
msgid ""
"### Unable to extract the archive\n"
"If you are using Windows and find that you cannot extract the archive, download and install [7-Zip](http://www.7-zip.org/)."
-msgstr ""
-"### æ æ³è§£å猩\n"
-"åŠæäœ æ£äœ¿çš Windows äžæ æ³æå猩å
è§£å猩ïŒè¯·äžèœœå¹¶å®è£
[7-Zip](http://www.7-zip.org/)ã"
+msgstr "### æ æ³è§£å猩\nåŠæäœ æ£äœ¿çš Windows äžæ æ³æå猩å
è§£å猩ïŒè¯·äžèœœå¹¶å®è£
[7-Zip](http://www.7-zip.org/)ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:248
@@ -563,8 +474,7 @@ msgid ""
"If you are unable to download 7-Zip, try to rename the file from .z to .zip "
"and use winzip to extract the archive. Before renaming the file, tell "
"Windows to show file extensions:"
-msgstr ""
-"åŠæäœ æ æ³äžèœœ 7-ZipïŒå°è¯æ .z æä»¶éåœå䞺 .zip ç¶åäœ¿çš WinZip è§£å猩ãåšæ¹åä¹åïŒå
让 Windows æŸç€ºæä»¶æ©å±åïŒ"
+msgstr "åŠæäœ æ æ³äžèœœ 7-ZipïŒå°è¯æ .z æä»¶éåœå䞺 .zip ç¶åäœ¿çš WinZip è§£å猩ãåšæ¹åä¹åïŒå
让 Windows æŸç€ºæä»¶æ©å±åïŒ"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:254
@@ -574,12 +484,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Tools* and choose *Folder Options...* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows XP\n"
-"1. æåŒ *æççµè*\n"
-"2. ç¹å» *å·¥å
·*ïŒåšèåééæ© *æä»¶å€¹é项*\n"
-"3. ç¹å» *æ¥ç* æ çŸé¡µ\n"
-"4. åæ¶åŸé *éèå·²ç¥æä»¶ç±»åçæ©å±å* å¹¶ç¹å» *ç¡®å®*"
+msgstr "#### Windows XP\n1. æåŒ *æççµè*\n2. ç¹å» *å·¥å
·*ïŒåšèåééæ© *æä»¶å€¹é项*\n3. ç¹å» *æ¥ç* æ çŸé¡µ\n4. åæ¶åŸé *éèå·²ç¥æä»¶ç±»åçæ©å±å* å¹¶ç¹å» *ç¡®å®*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:260
@@ -589,12 +494,7 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
"4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows Vista\n"
-"1. æåŒ *æççµè*\n"
-"2. ç¹å» *ç»ç»*ïŒåšèåééæ© *æä»¶å€¹åæçŽ¢é项*\n"
-"3. ç¹å» *æ¥ç* æ çŸé¡µ\n"
-"4. åæ¶åŸé *éèå·²ç¥æä»¶ç±»åçæ©å±å* å¹¶ç¹å» *ç¡®å®*"
+msgstr "#### Windows Vista\n1. æåŒ *æççµè*\n2. ç¹å» *ç»ç»*ïŒåšèåééæ© *æä»¶å€¹åæçŽ¢é项*\n3. ç¹å» *æ¥ç* æ çŸé¡µ\n4. åæ¶åŸé *éèå·²ç¥æä»¶ç±»åçæ©å±å* å¹¶ç¹å» *ç¡®å®*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:266
@@ -604,21 +504,14 @@ msgid ""
"2. Click on *Organize* and choose *Folder and search options* in the menu\n"
"3. Click on the *View* tab\n"
" 4. Uncheck *Hide extensions for known file types* and click *OK*"
-msgstr ""
-"#### Windows 7\n"
-"1. æåŒ *æççµè*\n"
-"2. ç¹å» *ç»ç»*ïŒåšèåééæ© *æä»¶å€¹åæçŽ¢é项*\n"
-"3. ç¹å» *æ¥ç* æ çŸé¡µ\n"
-"4. åæ¶åŸé *éèå·²ç¥æä»¶ç±»åçæ©å±å* å¹¶ç¹å» *ç¡®å®*"
+msgstr "#### Windows 7\n1. æåŒ *æççµè*\n2. ç¹å» *ç»ç»*ïŒåšèåééæ© *æä»¶å€¹åæçŽ¢é项*\n3. ç¹å» *æ¥ç* æ çŸé¡µ\n4. åæ¶åŸé *éèå·²ç¥æä»¶ç±»åçæ©å±å* å¹¶ç¹å» *ç¡®å®*"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:273
msgid ""
"### What to do with split packages\n"
"When you request a split package, the parts may arrive out of order. You need to make sure you have received all the parts before you attempt to unpack them. Save all the parts into one directory on your computer, unzip them, and double-click the file that ends in \"..split.part01.exe\" to start the unpacking process."
-msgstr ""
-"### åŠäœå€çæåè¿ç蜯件å
\n"
-"åœäœ 玢èŠäºæåè¿ç蜯件å
ïŒäœ æå¯èœæéä¹±çæ¬¡åºæ¶å°å䞪éšåãåšè¯åŸæå®ä»¬è§£å猩ä¹åïŒäœ éèŠç¡®ä¿äœ å·²æ¶å°äºæ¯äžäžªéšåãæææéšåä¿åå°çµèçäžäžªæä»¶å€¹äžïŒå
æå®ä»¬åèªè§£å猩ïŒååå»ä»¥ â..split.part01.exeâ ç»å°Ÿçæä»¶è¿è¡è§£å猩ã"
+msgstr "### åŠäœå€çæåè¿ç蜯件å
\nåœäœ 玢èŠäºæåè¿ç蜯件å
ïŒäœ æå¯èœæéä¹±çæ¬¡åºæ¶å°å䞪éšåãåšè¯åŸæå®ä»¬è§£å猩ä¹åïŒäœ éèŠç¡®ä¿äœ å·²æ¶å°äºæ¯äžäžªéšåãæææéšåä¿åå°çµèçäžäžªæä»¶å€¹äžïŒå
æå®ä»¬åèªè§£å猩ïŒååå»ä»¥ â..split.part01.exeâ ç»å°Ÿçæä»¶è¿è¡è§£å猩ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:277
@@ -633,9 +526,7 @@ msgstr "è§£åè¿çšäžæŠå®æïŒäœ å°äŒåšçžåçæä»¶å€¹å
çè§äžäžª
msgid ""
"### Vidalia asks for a password\n"
"You should not have to enter a password when starting Vidalia. If you are prompted for one, you are likely affected by one of these problems:"
-msgstr ""
-"### Vidalia èŠæ±èŸå
¥å¯ç \n"
-"åšå¯åš Vidalia æ¶äœ äžåºè¯¥éèŠèŸå
¥å¯ç ãåŠæè¢«æç€ºèŸå
¥ïŒäœ æå¯èœéå°äºä»¥äžå
¶äžäžäžªé®é¢ïŒ"
+msgstr "### Vidalia èŠæ±èŸå
¥å¯ç \nåšå¯åš Vidalia æ¶äœ äžåºè¯¥éèŠèŸå
¥å¯ç ãåŠæè¢«æç€ºèŸå
¥ïŒäœ æå¯èœéå°äºä»¥äžå
¶äžäžäžªé®é¢ïŒ"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:287
@@ -646,10 +537,7 @@ msgid ""
"bundle and now you're trying to run the Tor Browser Bundle. In that\n"
"case, you will need to close the old Vidalia and Tor before you can run\n"
"this one.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia å Tor å·²åšè¿è¡**ïŒ\n"
-"䞟䞪äŸåïŒååŠäœ å·²å®è£
è¿ Vidalia 蜯件å
èäœ ç°åšæ£å°è¯è¿è¡ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ïŒè¿ç§æ
åµå°±æå¯èœåçã\n"
-"è¿æ ·çè¯äœ å°éèŠå
å
³éæ§çç Vidalia å TorïŒåè¿è¡åœåççæ¬ã\n"
+msgstr "**Vidalia å Tor å·²åšè¿è¡**ïŒ\n䞟䞪äŸåïŒååŠäœ å·²å®è£
è¿ Vidalia 蜯件å
èäœ ç°åšæ£å°è¯è¿è¡ Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
ïŒè¿ç§æ
åµå°±æå¯èœåçã\nè¿æ ·çè¯äœ å°éèŠå
å
³éæ§çç Vidalia å TorïŒåè¿è¡åœåççæ¬ã\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:294
@@ -661,12 +549,7 @@ msgid ""
"random control password. If you do not see a Reset button, or if Vidalia\n"
"is unable to restart Tor for you; go into your process or task manager,\n"
"and terminate the Tor process. Then use Vidalia to restart Tor.\n"
-msgstr ""
-"**Vidalia 厩æºäºïŒäœ Tor ä»åšè¿è¡**ïŒ\n"
-"åŠææç€ºèŸå
¥æ§å¶å¯ç çå¯¹è¯æ¡éæäžäžªâå€äœè®Ÿå®âæé®ïŒ\n"
-"äœ å¯ä»¥ç¹å»è¯¥æé®ïŒVidalia äŒä»¥äžäžªæ°çéæºæ§å¶å¯ç éå¯ Torã\n"
-"åŠæäœ æ²¡æçå°âå€äœè®Ÿå®âæé®ïŒæè
Vidalia æ æ³éå¯ TorïŒ\n"
-"请ååŸäœ çè¿çšæä»»å¡ç®¡çåšïŒç»æ¢ Tor çè¿çšãç¶ååçš Vidalia æ¥éå¯ Torã\n"
+msgstr "**Vidalia 厩æºäºïŒäœ Tor ä»åšè¿è¡**ïŒ\nåŠææç€ºèŸå
¥æ§å¶å¯ç çå¯¹è¯æ¡éæäžäžªâå€äœè®Ÿå®âæé®ïŒ\näœ å¯ä»¥ç¹å»è¯¥æé®ïŒVidalia äŒä»¥äžäžªæ°çéæºæ§å¶å¯ç éå¯ Torã\nåŠæäœ æ²¡æçå°âå€äœè®Ÿå®âæé®ïŒæè
Vidalia æ æ³éå¯ TorïŒ\n请ååŸäœ çè¿çšæä»»å¡ç®¡çåšïŒç»æ¢ Tor çè¿çšãç¶ååçš Vidalia æ¥éå¯ Torã\n"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:298
@@ -674,18 +557,14 @@ msgid ""
"For more information, see the "
"[FAQ](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword) on the Tor "
"Project website."
-msgstr ""
-"èŠäºè§£æŽå€ïŒè¯·åé
Tor Project çœç«äžç "
-"[åžžè§é®é¢](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword)ã"
+msgstr "èŠäºè§£æŽå€ïŒè¯·åé
Tor Project çœç«äžç [åžžè§é®é¢](https://torproject.org/docs/faq.html#VidaliaPassword)ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:303
msgid ""
"### Flash does not work\n"
"For security reasons, Flash, Java, and other plugins are currently disabled for Tor. Plugins operate independently from Firefox and can perform activity on your computer that ruins your anonymity."
-msgstr ""
-"### Flash æ æ³å·¥äœ\n"
-"åºäºå®å
šçç±ïŒFlashãJava åå
¶ä»æä»¶ç®åæ¯çŠçšäº Tor çãç¬ç«è¿äœäº Firefox æè
å¯åšäœ çµèäžè¿è¡æŽ»åšçæä»¶ïŒäŒç Žåäœ çéå¿ã"
+msgstr "### Flash æ æ³å·¥äœ\nåºäºå®å
šçç±ïŒFlashãJava åå
¶ä»æä»¶ç®åæ¯çŠçšäº Tor çãç¬ç«è¿äœäº Firefox æè
å¯åšäœ çµèäžè¿è¡æŽ»åšçæä»¶ïŒäŒç Žåäœ çéå¿ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:308
@@ -693,9 +572,7 @@ msgid ""
"Most YouTube videos work with HTML5, and it is possible to view these videos"
" over Tor. You need to join the [HTML5 trial](https://www.youtube.com/html5)"
" on the YouTube website before you can use the HTML5 player."
-msgstr ""
-"倧倿° YouTube è§é¢å
Œå®¹ HTML5ïŒè Tor å¯ä»¥çšäºè§çè¿äºè§é¢ãäœ éèŠåš YouTube çœç«äžå å
¥ [HTML5 "
-"äœéªè®¡å](https://www.youtube.com/html5) æèœäœ¿çš HTML5 ææŸåšã"
+msgstr "倧倿° YouTube è§é¢å
Œå®¹ HTML5ïŒè Tor å¯ä»¥çšäºè§çè¿äºè§é¢ãäœ éèŠåš YouTube çœç«äžå å
¥ [HTML5 äœéªè®¡å](https://www.youtube.com/html5) æèœäœ¿çš HTML5 ææŸåšã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:312
@@ -710,26 +587,18 @@ msgstr "请泚æïŒæµè§åšè¢«å
³éåäžäŒè®°äœäœ å å
¥è¿äœéªè®¡åïŒ
msgid ""
"Please see the [Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton"
"/torbutton-faq.html#noflash) for more information."
-msgstr ""
-"请åé
[Torbutton åžžè§é®é¢](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-"
-"faq.html#noflash) 以äºè§£æŽå€ä¿¡æ¯ã"
+msgstr "请åé
[Torbutton åžžè§é®é¢](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html#nofla… 以äºè§£æŽå€ä¿¡æ¯ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:321
msgid ""
"### I want to use another browser\n"
"For security reasons, we recommend that you only browse the web through Tor using the Tor Browser Bundle. It is technically possible to use Tor with other browsers, but by doing so you open yourself up to potential attacks."
-msgstr ""
-"### ææ³äœ¿çšå
¶å®æµè§åš\n"
-"åºäºå®å
šçç±ïŒæä»¬æšèäœ ä»
äœ¿çš Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
æ¥æµè§äºèçœãTor åšææ¯äžæ¯å¯ä»¥åå
¶å®æµè§åšäžèµ·äœ¿çšçïŒäœè¿æ ·åäœ å°±è¿åäºæœåšçæ»å»ã"
+msgstr "### ææ³äœ¿çšå
¶å®æµè§åš\nåºäºå®å
šçç±ïŒæä»¬æšèäœ ä»
äœ¿çš Tor æµè§åšèœ¯ä»¶å
æ¥æµè§äºèçœãTor åšææ¯äžæ¯å¯ä»¥åå
¶å®æµè§åšäžèµ·äœ¿çšçïŒäœè¿æ ·åäœ å°±è¿åäºæœåšçæ»å»ã"
#. type: Plain text
#: en/tsum.text:325
msgid ""
"### Why Tor is slow\n"
"Tor can sometimes be a bit slower than your normal Internet connection. After all, your traffic is sent through many different countries, sometimes across oceans around the world!"
-msgstr ""
-"### 䞺ä»ä¹ Tor è¿ä¹æ
¢\n"
-"Tor ææ¶åäŒæ¯äœ æ£åžžçäºèçœè¿æ¥æ
¢äžäºãæ¯ç«ïŒäœ çæµéç©¿è¶ç讞å€äžååœå®¶ïŒè·šæŽè¿æµ·çäŒ éã"
-
-
+msgstr "### 䞺ä»ä¹ Tor è¿ä¹æ
¢\nTor ææ¶åäŒæ¯äœ æ£åžžçäºèçœè¿æ¥æ
¢äžäºãæ¯ç«ïŒäœ çæµéç©¿è¶ç讞å€äžååœå®¶ïŒè·šæŽè¿æµ·çäŒ éã"
1
0

[translation/gettor_completed] Update translations for gettor_completed
by translation@torproject.org 13 Feb '12
by translation@torproject.org 13 Feb '12
13 Feb '12
commit ce093f93301188d4979ec1a81054e2da52fb4ed7
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Feb 13 10:15:26 2012 +0000
Update translations for gettor_completed
---
ar/gettor.po | 259 +++++++++-----------------------------------
cs/gettor.po | 252 +++++++++----------------------------------
de/gettor.po | 268 ++++++++++------------------------------------
es/gettor.po | 271 +++++++++-------------------------------------
fa/gettor.po | 247 +++++++++---------------------------------
fr/gettor.po | 277 ++++++++++-------------------------------------
hu/gettor.po | 263 +++++++++-----------------------------------
it/gettor.po | 272 +++++++++-------------------------------------
nl/gettor.po | 265 +++++++++------------------------------------
pl/gettor.po | 281 +++++++++--------------------------------------
pt/gettor.po | 259 +++++++++-----------------------------------
pt_BR/gettor.po | 294 +++++++++----------------------------------------
templates/gettor.pot | 277 +++++++++--------------------------------------
13 files changed, 687 insertions(+), 2798 deletions(-)
diff --git a/ar/gettor.po b/ar/gettor.po
index dee01d5..49aa2dc 100644
--- a/ar/gettor.po
+++ b/ar/gettor.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Mohammed Al-Doub <voulnet(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,38 +36,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"للأسف، لن نجيبك على هذا العنوان. عليك أن تنشيء حساب على gmail.com، yahoo.com"
-" أو yahoo.cn وأرسل البريد من ذاك العنوان."
+msgstr "للأسف، لن نجيبك على هذا العنوان. عليك أن تنشيء حساب على gmail.com، yahoo.com أو yahoo.cn وأرسل البريد من ذاك العنوان."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"نحن فقط نقبل الطلبات خدمات البريد الإلكتروني التي تدعم \"DKIM\"\n"
-" ، وهي ميزة البريد الإلكتروني الذي يتيح لنا التحقق من أن العنوان في التبويب\n"
-"\"من\" هو في الواقع الذي أرسل البريد."
+msgstr "نحن فقط نقبل الطلبات خدمات البريد الإلكتروني التي تدعم \"DKIM\"\n ، وهي ميزة البريد الإلكتروني الذي يتيح لنا التحقق من أن العنوان في التبويب\n\"من\" هو في الواقع الذي أرسل البريد."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(نعتذر إذا لم يكن هناك أي طلب على هذا البريد. إذا كان البريد الإلكتروني الخاص بك لا يستخدم\n"
-" DKIM ، سنرسل شرحا موجزا،\n"
-"ومن ثم سنقوم بتجاهل عنوان البريد الإلكتروني لليوم التالي أو نحو ذلك .)"
+msgstr "(نعتذر إذا لم يكن هناك أي طلب على هذا البريد. إذا كان البريد الإلكتروني الخاص بك لا يستخدم\n DKIM ، سنرسل شرحا موجزا،\nومن ثم سنقوم بتجاهل عنوان البريد الإلكتروني لليوم التالي أو نحو ذلك .)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"اذا كانت لديك أي أسئلة، يمكنك مراسلتنا على:\n"
-"\n"
-"help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "اذا كانت لديك أي أسئلة، يمكنك مراسلتنا على:\n\nhelp@rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -80,31 +69,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"سأرسل لك نسخة تور بالبريد، إن أخبرتني أيتها تريد. الرجاء قم باختيار أحد النسخ التالية:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "سأرسل لك نسخة تور بالبريد، إن أخبرتني أيتها تريد. الرجاء قم باختيار أحد النسخ التالية:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"الرجاء الإجابة على هذا البريد، وأخبرني باسم نسخة واحدة فقط في أي مكان في نص "
-"رسالتك."
+msgstr "الرجاء الإجابة على هذا البريد، وأخبرني باسم نسخة واحدة فقط في أي مكان في نص رسالتك."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"الحصول على نسخ مترجمة من تور\n"
-"================="
+msgstr "الحصول على نسخ مترجمة من تور\n================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -112,19 +89,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"للحصول على نسخة من تور مترجمة للغتك، قم بإضافة رمز اللغة التي تريد في العنوان الذي ستقوم بإرسال البريد له:\n"
-"\n"
-" gettor+ar(a)torproject.org"
+msgstr "للحصول على نسخة من تور مترجمة للغتك، قم بإضافة رمز اللغة التي تريد في العنوان الذي ستقوم بإرسال البريد له:\n\n gettor+ar(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"هذا المثال سيرسل لك النسخة مترجمة للعربية. راجع القائمة أدناه لرموز اللغات "
-"المدعومة."
+msgstr "هذا المثال سيرسل لك النسخة مترجمة للعربية. راجع القائمة أدناه لرموز اللغات المدعومة."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -147,17 +119,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: عربي gettor+de(a)torproject.org: German\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: English\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: French\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italian\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Dutch\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: عربي gettor+de(a)torproject.org: German\n gettor+en(a)torproject.org: English\n gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: French\n gettor+it(a)torproject.org: Italian\n gettor+nl(a)torproject.org: Dutch\n gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -167,19 +129,14 @@ msgstr "إذا قمت بتحديد أي لغة ، سوف تتلقى النسخة
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"نسخ ذات حجم أصغر\n"
-"=========="
+msgstr "نسخ ذات حجم أصغر\n=========="
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"إن كانت سرعة الإنترنت لديك بطيئة أو كان مزود الخدمة لديك لا يسمح باستقبال "
-"مرفقات كبيرة في الرسائل، يمكن لـ\"إحصل على تور\" أن يرسل لك مجموعة من "
-"الملفات الصغيرة عوضاً عن ملف واحد كبير."
+msgstr "إن كانت سرعة الإنترنت لديك بطيئة أو كان مزود الخدمة لديك لا يسمح باستقبال مرفقات كبيرة في الرسائل، يمكن لـ\"إحصل على تور\" أن يرسل لك مجموعة من الملفات الصغيرة عوضاً عن ملف واحد كبير."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -188,27 +145,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"ببساطة أضف الكلمة \"split\" لوحدها في سطر مستقل (هذا الجزء مهم)، مثال:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "ببساطة أضف الكلمة \"split\" لوحدها في سطر مستقل (هذا الجزء مهم)، مثال:\n\n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"إرسال هذا النص في بريد إلكتروني إلى GetTor سيؤدي إلى إرسال\n"
-" لكم حزمة متصفح تور في عدد من المرفقات 1،4 ميغابايت."
+msgstr "إرسال هذا النص في بريد إلكتروني إلى GetTor سيؤدي إلى إرسال\n لكم حزمة متصفح تور في عدد من المرفقات 1،4 ميغابايت."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"بعد أن تحصل على جميع الأجزاء ، تحتاج إلى إعادة تجميعها إلى حزمة واحدة مرة "
-"أخرى. ويتم ذلك على النحو التالي :"
+msgstr "بعد أن تحصل على جميع الأجزاء ، تحتاج إلى إعادة تجميعها إلى حزمة واحدة مرة أخرى. ويتم ذلك على النحو التالي :"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -219,37 +168,27 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2- قم بفك ضغط كل الملفات ذات اللاحقة \".z\". إن قمت بحفظ الملفات في مجلد "
-"جديد، قم ببساطة بفك ضغط كل الملفات في ذاك المجلد. إن كنت لا تعرف كيف تفك ضغط"
-" الملفات .z، قم بمراجعة الفقرة \"فك ضغط الملفات\"."
+msgstr "2- قم بفك ضغط كل الملفات ذات اللاحقة \".z\". إن قمت بحفظ الملفات في مجلد جديد، قم ببساطة بفك ضغط كل الملفات في ذاك المجلد. إن كنت لا تعرف كيف تفك ضغط الملفات .z، قم بمراجعة الفقرة \"فك ضغط الملفات\"."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) تحقق من أن كل الملفات الموضحة في البريد الذي تلقيته مع\n"
-"كل حزمة. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) تحقق من أن كل الملفات الموضحة في البريد الذي تلقيته مع\nكل حزمة. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4- الآن قم بفك ضغط الأرشيف متعدد الملفات بالضغط المزدوج على الملف ذو اللاحقة"
-" \".split.part01.exe\". سيبدأ هذا العملية بشكل آلي."
+msgstr "4- الآن قم بفك ضغط الأرشيف متعدد الملفات بالضغط المزدوج على الملف ذو اللاحقة \".split.part01.exe\". سيبدأ هذا العملية بشكل آلي."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5) بعد الانتهاء من فك الحزم،يمكنك العثور على ملف جديد\n"
-"ملف \".exe\" في مجلد الوجه. إضغط مرتين\n"
-" على الملف سيبدأ متصفح تور في غضون ثوان قليلة."
+msgstr "5) بعد الانتهاء من فك الحزم،يمكنك العثور على ملف جديد\nملف \".exe\" في مجلد الوجه. إضغط مرتين\n على الملف سيبدأ متصفح تور في غضون ثوان قليلة."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -259,17 +198,13 @@ msgstr "6.) هذا كل شيء. تقوم به. شكرا لاستخدام تور
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"الدعم الفني\n"
-"======"
+msgstr "الدعم الفني\n======"
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"هنا البرنامج الذي طلبته على شكل ملف مضغوط. لطفاً, قم بفك ضغط الملف و تحقق من"
-" التوقيع."
+msgstr "هنا البرنامج الذي طلبته على شكل ملف مضغوط. لطفاً, قم بفك ضغط الملف و تحقق من التوقيع."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -279,23 +214,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"التأكد من التوقيع\n"
-"========\n"
-"إن كان حاسبك يحوي غنو بي جي (GnuPG)، قم باستخدام الأمر gpg بالشكل التالي بعد فك ضغط ملف zip:\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24-en-US.exe"
+msgstr "التأكد من التوقيع\n========\nإن كان حاسبك يحوي غنو بي جي (GnuPG)، قم باستخدام الأمر gpg بالشكل التالي بعد فك ضغط ملف zip:\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24-en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"يجب أن تكون النتيجة شيء من هذا القبيل:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'\n"
-" gpg: توقيع جيد من 'إرين كلارك <...>'"
+msgstr "يجب أن تكون النتيجة شيء من هذا القبيل:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'\n gpg: توقيع جيد من 'إرين كلارك <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -303,18 +229,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"إن لم تكن معتاداً على استخدام أدوات سطر الأوامر، حاول البحث عن واجهة رسومية لغنو بي جي على هذا الموقع:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "إن لم تكن معتاداً على استخدام أدوات سطر الأوامر، حاول البحث عن واجهة رسومية لغنو بي جي على هذا الموقع:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"الوصول المحجوب/الرقابة\n"
-"============="
+msgstr "الوصول المحجوب/الرقابة\n============="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -324,12 +245,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"إذا كان لديك اتصال إنترنت يمنع الوصول إلى شبكة تور ، قد تحتاج\n"
-" إلى ترحيل الجسر. جسر التبديلات (أو \"جسور\" للاختصار)\n"
-"جسور تورالتي لم تسرد في الدليل الرئيسي. حيث لا توجد قائمة عامة كاملة منهم ، \n"
-"حتى لو كان مصفي مزود خدمة الإنترنت يصفي جميع اتصالات تبديلات تور\n"
-"المعروفة ، لكنها لن تكون قادرة على منع كل الجسور."
+msgstr "إذا كان لديك اتصال إنترنت يمنع الوصول إلى شبكة تور ، قد تحتاج\n إلى ترحيل الجسر. جسر التبديلات (أو \"جسور\" للاختصار)\nجسور تورالتي لم تسرد في الدليل الرئيسي. حيث لا توجد قائمة عامة كاملة منهم ، \nحتى لو كان مصفي مزود خدمة الإنترنت يصفي جميع اتصالات تبديلات تور\nالمعروفة ، لكنها لن تكون قادرة على منع كل الجسور."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -337,18 +253,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"يمكنك الحصول على جسر بإرسال بريد يحوي \"get bridges\" في متن البريد وعنونه للبريد التالي:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "يمكنك الحصول على جسر بإرسال بريد يحوي \"get bridges\" في متن البريد وعنونه للبريد التالي:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"من الممكن أيضا لجلب الجسور مع متصفح الإنترنت على العنوان التالي:\n"
-"https://bridges.torproject.org/ "
+msgstr "من الممكن أيضا لجلب الجسور مع متصفح الإنترنت على العنوان التالي:\nhttps://bridges.torproject.org/ "
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -357,43 +268,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"ملاحظة هامة : بما أن هذا هو جزء من طلب تقسيم الملف ، انت بحاجة الى الانتظار "
-"لجميع تقسيم الملفات ليتم استلامها من قبل كنت قبل أن تتمكن من حفظ كل منهم في "
-"نفس الدليل وافتح لهم بالنقر المزدوج فوق الملف الأول."
+msgstr "ملاحظة هامة : بما أن هذا هو جزء من طلب تقسيم الملف ، انت بحاجة الى الانتظار لجميع تقسيم الملفات ليتم استلامها من قبل كنت قبل أن تتمكن من حفظ كل منهم في نفس الدليل وافتح لهم بالنقر المزدوج فوق الملف الأول."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"قد تصل حزم غير مرتبة! الرجاء التأكد من إستقبال كافة الحزم\n"
-"! فكها"
+msgstr "قد تصل حزم غير مرتبة! الرجاء التأكد من إستقبال كافة الحزم\n! فكها"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"تم الفهم بنجاح. تتم حالياً معالجة طلبك. ستصلك رزمتك (%s) خلال الدقائق العشر "
-"التالية."
+msgstr "تم الفهم بنجاح. تتم حالياً معالجة طلبك. ستصلك رزمتك (%s) خلال الدقائق العشر التالية."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"إن لم تصل، لا بد أن الرزمة أكبر مما يسمح به مزود بريدك. حاول أن تعيد إرسال "
-"الرسالة من حساب بريد من GMAIL.COM، YAHOO.CN أو YAHOO.COM."
+msgstr "إن لم تصل، لا بد أن الرزمة أكبر مما يسمح به مزود بريدك. حاول أن تعيد إرسال الرسالة من حساب بريد من GMAIL.COM، YAHOO.CN أو YAHOO.COM."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"للأسف نعاني حاليا من مشاكل ونحن لا نستطيع تلبية طلبك في الوقت الحالي.\n"
-" يرجى التحلي بالصبر حتى حل هذه المشكلة."
+msgstr "للأسف نعاني حاليا من مشاكل ونحن لا نستطيع تلبية طلبك في الوقت الحالي.\n يرجى التحلي بالصبر حتى حل هذه المشكلة."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -401,18 +301,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"لسوء الحظ لا توجد أية حزمة مقسمة متاحة للحزمة المطلوبة.\n"
-" الرجاء ارسال لنا اسم حزمة اخرى أو اعد طلب الحزمة نفسها مرة أخرى\n"
-" ، ولكن إزالة الكلمة الرئيسية 'split'. وفي هذه الحالة سوف نرسل لك مجموعة كاملة. تأكد من أن هذا هو ما تريد."
+msgstr "لسوء الحظ لا توجد أية حزمة مقسمة متاحة للحزمة المطلوبة.\n الرجاء ارسال لنا اسم حزمة اخرى أو اعد طلب الحزمة نفسها مرة أخرى\n ، ولكن إزالة الكلمة الرئيسية 'split'. وفي هذه الحالة سوف نرسل لك مجموعة كاملة. تأكد من أن هذا هو ما تريد."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"فك ضغط الملفات\n"
-"========="
+msgstr "فك ضغط الملفات\n========="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -421,18 +316,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"أسهل طريقة لفتح الملفات التي حملتها هي باستخدام برنامج 7-Zip و هو برنامج مجاني لفك ضغط الملفات. يمكنك تحميله من هنا:\n"
-"\n"
-"http://www.7-zip.org/"
+msgstr "أسهل طريقة لفتح الملفات التي حملتها هي باستخدام برنامج 7-Zip و هو برنامج مجاني لفك ضغط الملفات. يمكنك تحميله من هنا:\n\nhttp://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"عندما تتم تحميل برنامج 7-zip , تستطيع أن تفتح الملف المضغوط الذي أرسلناه لك "
-"بالنقر المضاعف عليه."
+msgstr "عندما تتم تحميل برنامج 7-zip , تستطيع أن تفتح الملف المضغوط الذي أرسلناه لك بالنقر المضاعف عليه."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -440,17 +330,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"أحد الطرق البديلة لتحميل ملفات بصيغة z هي بإعادة تسمية الملف إلى صيغة .zip و"
-" من ثم يمكنك فك الضغط باستخدام آي برنامج لفك الضغط لديك"
+msgstr "أحد الطرق البديلة لتحميل ملفات بصيغة z هي بإعادة تسمية الملف إلى صيغة .zip و من ثم يمكنك فك الضغط باستخدام آي برنامج لفك الضغط لديك"
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"يرجى الرد على هذه الرسالة البريدية، و أعطني اسم حزمة واحدة. هذا شرح بسيط عن "
-"ماهية هذه الحزم:"
+msgstr "يرجى الرد على هذه الرسالة البريدية، و أعطني اسم حزمة واحدة. هذا شرح بسيط عن ماهية هذه الحزم:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -458,73 +344,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"وندوز:\n"
-"\n"
-"حزمة متصفح تور لوندوز. يمكنك استخدامها مع أغلب أنظمة وندوز."
+msgstr "وندوز:\n\nحزمة متصفح تور لوندوز. يمكنك استخدامها مع أغلب أنظمة وندوز."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"ماكنتوش- انتل:\n"
-"\n"
-"حزمة متصفح تور للماكنتوش (معالج انتل). بشكل عام يفضل استخدام هذه النسخة لأجهزة ماك الجديدة."
+msgstr "ماكنتوش- انتل:\n\nحزمة متصفح تور للماكنتوش (معالج انتل). بشكل عام يفضل استخدام هذه النسخة لأجهزة ماك الجديدة."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"ماكنتوش - باور PC:\n"
-"\n"
-"هذه نسخة آقدم من متصفح تور لأجهزة ماك القديمة. سيتم سحب هذه النسخة قريباً"
+msgstr "ماكنتوش - باور PC:\n\nهذه نسخة آقدم من متصفح تور لأجهزة ماك القديمة. سيتم سحب هذه النسخة قريباً"
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"لينوكس - ٣٢ بت:\n"
-"\n"
-"نسخة متصفح تور لأنظمة لينوكس ٣٢ بت.."
+msgstr "لينوكس - ٣٢ بت:\n\nنسخة متصفح تور لأنظمة لينوكس ٣٢ بت.."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-" لاحظ بأن هذا الملف (مجموعة الملفات) قد تكون كبيرة الحجم و تحتاج الى مزود "
-"خدمة الايميل لديك ليسمح بمرفقات للايميل بحجم 30 ميغابايت تقريباً."
+msgstr " لاحظ بأن هذا الملف (مجموعة الملفات) قد تكون كبيرة الحجم و تحتاج الى مزود خدمة الايميل لديك ليسمح بمرفقات للايميل بحجم 30 ميغابايت تقريباً."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"لينوكس - ٦٤ بت:\n"
-"\n"
-"نسخة متصفح تور لأنظمة لينوكس ٦٤ بت."
+msgstr "لينوكس - ٦٤ بت:\n\nنسخة متصفح تور لأنظمة لينوكس ٦٤ بت."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"المصدر:\n"
-"\n"
-"مصدر الكود لتور، ينصح بها للمختصين فقط و لا تهم المستخدم العادي."
+msgstr "المصدر:\n\nمصدر الكود لتور، ينصح بها للمختصين فقط و لا تهم المستخدم العادي."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"الأسئلة المتكررة\n"
-"=========================="
+msgstr "الأسئلة المتكررة\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -545,10 +409,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"برنامج تور هو برنامج يمكنك تشغيله على جهازك ليوفر لك الأمان على الانترنت. تور يحميك عن طريق تحويل اتصالك داخل شبكة موزعة من منافذ التحويل و التي يتم تشغيلها من قبل متطوعين حول العالم. انها تمنع أي شخص من التجسس على اتصالك و معرفة المواقع التي تزورها، و تمنع هذه المواقع أيضاً من معرفة موقعك الجغرافي. هذه الشبكة تسمى بشبكة تور. اقرأ المزيد هنا: \n"
-"\n"
-"https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "برنامج تور هو برنامج يمكنك تشغيله على جهازك ليوفر لك الأمان على الانترنت. تور يحميك عن طريق تحويل اتصالك داخل شبكة موزعة من منافذ التحويل و التي يتم تشغيلها من قبل متطوعين حول العالم. انها تمنع أي شخص من التجسس على اتصالك و معرفة المواقع التي تزورها، و تمنع هذه المواقع أيضاً من معرفة موقعك الجغرافي. هذه الشبكة تسمى بشبكة تور. اقرأ المزيد هنا: \n\nhttps://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -559,9 +420,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"حزمة متصفح تور هي الحزمة التي ننصح بها لأغلب المستخدمين. الحزمة تآتي بكل ما "
-"تحتاجه، يمكنك فقط تشغيلها و البدء بالاستخدام."
+msgstr "حزمة متصفح تور هي الحزمة التي ننصح بها لأغلب المستخدمين. الحزمة تآتي بكل ما تحتاجه، يمكنك فقط تشغيلها و البدء بالاستخدام."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -573,10 +432,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"وهذا يعتمد على نظام التشغيل الذي تستخدمه. على سبيل المثال، إذا كان نظام "
-"التشغيل لديك هو Microsoft Windows، يجب أن تطلب \"windows\". إليك شرحاً "
-"موجزاً عن كيفية طلب كافة الحزم ، وما هي نظم التشغيل التي تناسبها"
+msgstr "وهذا يعتمد على نظام التشغيل الذي تستخدمه. على سبيل المثال، إذا كان نظام التشغيل لديك هو Microsoft Windows، يجب أن تطلب \"windows\". إليك شرحاً موجزاً عن كيفية طلب كافة الحزم ، وما هي نظم التشغيل التي تناسبها"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -600,15 +456,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"عفواً، و لكن الحزمة التي طلبتها (%s) آكبر من الحجم المسموح به من مزود البريد لديك. \n"
-"\n"
-"استخدم مزود بريد يسمح بإضافات أكبر حجماً بالبريد، أو جرب هذه المنافذ البديلة للتحميل:\n"
-"\n"
-"https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-"\n"
-"https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-"\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "عفواً، و لكن الحزمة التي طلبتها (%s) آكبر من الحجم المسموح به من مزود البريد لديك. \n\nاستخدم مزود بريد يسمح بإضافات أكبر حجماً بالبريد، أو جرب هذه المنافذ البديلة للتحميل:\n\nhttps://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n\nhttps://tor.beme-it.… https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/cs/gettor.po b/cs/gettor.po
index cc45580..12e4c58 100644
--- a/cs/gettor.po
+++ b/cs/gettor.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Johnathan.Smith <johnathan.smith1968(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,37 +34,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Naneštěstí Vám neodpovíme na tuto adresu. Měli byste si vytvořit účet na "
-"GMAIL.COM, YAHOO.COM či YAHOO.CN a odeslat mail z něj."
+msgstr "Naneštěstí Vám neodpovíme na tuto adresu. Měli byste si vytvořit účet na GMAIL.COM, YAHOO.COM či YAHOO.CN a odeslat mail z něj."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Zpracováváme žádosti jen od emailových služeb které podporují \"DKIM\", což "
-"je vlastnost emailu která mám dovolí ověřit že adresa na \"From\" (od) "
-"řádku je opravdu toho, kdo email posílal."
+msgstr "Zpracováváme žádosti jen od emailových služeb které podporují \"DKIM\", což je vlastnost emailu která mám dovolí ověřit že adresa na \"From\" (od) řádku je opravdu toho, kdo email posílal."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Omlouváme se, pokud jste o tento mail nežádali. Jelikož váš email patří "
-"službě, která nepoužívá DKIM, posíláme krátké vysvětlení a poté tuto adresu "
-"pár dní budeme ignorovat.)"
+msgstr "(Omlouváme se, pokud jste o tento mail nežádali. Jelikož váš email patří službě, která nepoužívá DKIM, posíláme krátké vysvětlení a poté tuto adresu pár dní budeme ignorovat.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Pokud máte jakékoliv dotazy, nebo pokud vám něco nefunguje, můžete nás "
-"kontaktovat na této adrese: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Pokud máte jakékoliv dotazy, nebo pokud vám něco nefunguje, můžete nás kontaktovat na této adrese: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -77,32 +67,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Pošlu Vám Tor balíček, když mi řeknete, jaký chcete.\n"
-"Prosím vyberte jeden z následujících jmen balíčků:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "Pošlu Vám Tor balíček, když mi řeknete, jaký chcete.\nProsím vyberte jeden z následujících jmen balíčků:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Prosím odpovězte na tento e-mail a zmiňte jméno jednoho balíčku kdekoliv v "
-"e-mailu."
+msgstr "Prosím odpovězte na tento e-mail a zmiňte jméno jednoho balíčku kdekoliv v e-mailu."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"ZÍSKÁVÁM LOKALIZOVANÉ VERZE TORU\n"
-"==================================="
+msgstr "ZÍSKÁVÁM LOKALIZOVANÉ VERZE TORU\n==================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -110,19 +87,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Abyste obdržel(a) verzi Toru přeloženou do Vašeho jazyku, specifikujte jazyk, který chcete, v adrese na kterou mail pošlete:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Abyste obdržel(a) verzi Toru přeloženou do Vašeho jazyku, specifikujte jazyk, který chcete, v adrese na kterou mail pošlete:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Například tato žádost vám pošle balíček ve verzi lokalizované pro Perštinu. "
-"Dole se nachází seznam podporovaných jazyků."
+msgstr "Například tato žádost vám pošle balíček ve verzi lokalizované pro Perštinu. Dole se nachází seznam podporovaných jazyků."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -145,18 +117,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arabsky\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Německy\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Anglicky\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Španělsky\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Francouzsky\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italsky\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Holandsky\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polsky\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Rusky\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Čínsky"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arabsky\n gettor+de(a)torproject.org: Německy\n gettor+en(a)torproject.org: Anglicky\n gettor+es(a)torproject.org: Španělsky\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: Francouzsky\n gettor+it(a)torproject.org: Italsky\n gettor+nl(a)torproject.org: Holandsky\n gettor+pl(a)torproject.org: Polsky\n gettor+ru(a)torproject.org: Rusky\n gettor+zh(a)torproject.org: Čínsky"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -166,19 +127,14 @@ msgstr "Pokud si nevyberete jazyk, dostanete anglickou verzi."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"MENŠÍ BALÍČKY\n"
-"======================"
+msgstr "MENŠÍ BALÍČKY\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Pokud je vaše připojení příliš pomalé, nebo pokud vám poskytoval připojení "
-"nedovolí přijímat větší přílohy v emailu, může vám GetTor poslat více malých"
-" balíčků místo jednoho velkého."
+msgstr "Pokud je vaše připojení příliš pomalé, nebo pokud vám poskytoval připojení nedovolí přijímat větší přílohy v emailu, může vám GetTor poslat více malých balíčků místo jednoho velkého."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -187,27 +143,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Jednoduše napište slovo \"split\" na nový řáde(tato část je velice důležitá) bude to vypadat asi takto:\n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Jednoduše napište slovo \"split\" na nový řáde(tato část je velice důležitá) bude to vypadat asi takto:\n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Posláním tohoto textu v emailu GetToru obdržíte Tor Browser Bundle jako "
-"několik 1,4MB přípon."
+msgstr "Posláním tohoto textu v emailu GetToru obdržíte Tor Browser Bundle jako několik 1,4MB přípon."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Po tom, co obdržíte všechny části, je potřeba je opět složit dohromady. To "
-"se dělá následovně:"
+msgstr "Po tom, co obdržíte všechny části, je potřeba je opět složit dohromady. To se dělá následovně:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -218,36 +166,27 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Rozbalte všechny soubory končící na \".z\".Pokud jste předtím uložily všechny přílohy do nové složky jednoduše tam rozbalte všechny soubory . \n"
-"Pokud nevíte jak se rozbalují soubory končící na \".z\", podívejte se prosím do sekce ROZBALOVÁNÍ SOUBORŮ."
+msgstr "2.) Rozbalte všechny soubory končící na \".z\".Pokud jste předtím uložily všechny přílohy do nové složky jednoduše tam rozbalte všechny soubory . \nPokud nevíte jak se rozbalují soubory končící na \".z\", podívejte se prosím do sekce ROZBALOVÁNÍ SOUBORŮ."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Ověřte všechny soubory způsobem popsaných v emailu kterým přišly. (gpg "
-"--verify)"
+msgstr "3.) Ověřte všechny soubory způsobem popsaných v emailu kterým přišly. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Rozbalte archiv tak, že dvakrát kliknete na soubor končící na "
-"\"..split.part01.exe\". Tímto by měl být zahájen proces instalace."
+msgstr "4.) Rozbalte archiv tak, že dvakrát kliknete na soubor končící na \"..split.part01.exe\". Tímto by měl být zahájen proces instalace."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Po rozbalení byste měli najít nově vytvořený \".exe\" v cílové složce. "
-"Jednoduše na něj dvakrát klikněte a Tor Browser Bundle by se během pár "
-"sekund měl spustit."
+msgstr "5.) Po rozbalení byste měli najít nově vytvořený \".exe\" v cílové složce. Jednoduše na něj dvakrát klikněte a Tor Browser Bundle by se během pár sekund měl spustit."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -257,17 +196,13 @@ msgstr "6.) Toť vše. Máte hotovo. Děkujeme za používání Toru a bavte se!
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"PODPORA\n"
-"======="
+msgstr "PODPORA\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Zde je soubor o který jste žádali zabalen v zip archivu. Rozbalte jej a "
-"ověřte podpis."
+msgstr "Zde je soubor o který jste žádali zabalen v zip archivu. Rozbalte jej a ověřte podpis."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -277,21 +212,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"OVĚŘENÍ PODPISU\n"
-"================\n"
-"Pokud máte na počítači nainstalováno GnuPG použijte gpg příkazovou řádku pro ověření. Je nutné nejprve rozbalit zip archiv.\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "OVĚŘENÍ PODPISU\n================\nPokud máte na počítači nainstalováno GnuPG použijte gpg příkazovou řádku pro ověření. Je nutné nejprve rozbalit zip archiv.\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"Výstup by měl vypadat podobně jako tento:\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "Výstup by měl vypadat podobně jako tento:\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -299,18 +227,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Pokud neumíte pracovat s příkazovou řádkou, zkuste se podívat po grafickém rozhraní pro GnuPG na této stránce:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Pokud neumíte pracovat s příkazovou řádkou, zkuste se podívat po grafickém rozhraní pro GnuPG na této stránce:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"ZABLOKOVANÝ PŘÍSTUP / CENZURA\n"
-"==========================="
+msgstr "ZABLOKOVANÝ PŘÍSTUP / CENZURA\n==========================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -320,12 +243,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Pokud vaše internetové připojení blokuje přístup k síti Tor, budete možná "
-"potřebovat přemosťující relay. Přemosťujicí relaye (nebo zkráceně \"mosty\")"
-" jsou Tor relaye které nejsou vypsány v hlavním rejstříku. Jelikož jich není"
-" úplný veřejný seznam, přestože by váš ISP blokoval připojení ke všem známým"
-" relayím, je nepravděpodobně že by zablokovali všechny mosty."
+msgstr "Pokud vaše internetové připojení blokuje přístup k síti Tor, budete možná potřebovat přemosťující relay. Přemosťujicí relaye (nebo zkráceně \"mosty\") jsou Tor relaye které nejsou vypsány v hlavním rejstříku. Jelikož jich není úplný veřejný seznam, přestože by váš ISP blokoval připojení ke všem známým relayím, je nepravděpodobně že by zablokovali všechny mosty."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -333,18 +251,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Můžete požádat o spojení pomocí mostu a to tak, že pošlete emailu který bude mít v předmětu napsáno \"get bridges\" na tuto adresu:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Můžete požádat o spojení pomocí mostu a to tak, že pošlete emailu který bude mít v předmětu napsáno \"get bridges\" na tuto adresu:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"Také si lze vyžádat mosty pomocí webového prohlížeče na adrese: "
-"https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "Také si lze vyžádat mosty pomocí webového prohlížeče na adrese: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -353,42 +266,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"DŮLEŽITÁ POZNÁMKA:\n"
-"Jelikož je toto část rozdělené žádosti, musíte počkat až vám přijdou všechny části a poté je můžete uložit do jednoho adresáře a rozbalit dvojklikem na první soubor."
+msgstr "DŮLEŽITÁ POZNÁMKA:\nJelikož je toto část rozdělené žádosti, musíte počkat až vám přijdou všechny části a poté je můžete uložit do jednoho adresáře a rozbalit dvojklikem na první soubor."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Balíčky mohou přijít mimo pořadí! Ujistěte se, prosím, že vám přišly všechny"
-" balíčky než se je pokusíte rozbalit."
+msgstr "Balíčky mohou přijít mimo pořadí! Ujistěte se, prosím, že vám přišly všechny balíčky než se je pokusíte rozbalit."
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Rozumíme vašemu požadavku. Požadavek je právě zpracováván. Váš balíček (%s) "
-"by měl dorazit v průběhu deseti minut."
+msgstr "Rozumíme vašemu požadavku. Požadavek je právě zpracováván. Váš balíček (%s) by měl dorazit v průběhu deseti minut."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Pokud balíček nedorazil je možné, že byl příliš velký pro vašeho poskytovatele emailové pošty. Zkuste jej poslat z účtu jiného poskytovatele.\n"
-" Například GMAIL.COM, YAHOO.CN nebo YAHOO.COM. "
+msgstr "Pokud balíček nedorazil je možné, že byl příliš velký pro vašeho poskytovatele emailové pošty. Zkuste jej poslat z účtu jiného poskytovatele.\n Například GMAIL.COM, YAHOO.CN nebo YAHOO.COM. "
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Bohužel máme právě potíže a zrovna nemůžeme splnit vaši žádost. Prosím buďte"
-" trpěliví než se problém pokusíme vyřešit."
+msgstr "Bohužel máme právě potíže a zrovna nemůžeme splnit vaši žádost. Prosím buďte trpěliví než se problém pokusíme vyřešit."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -396,19 +299,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Bohužel není žádný z balíčků o které žádáte rozdělen na menší části. "
-"Zažádejte prosím o jiný balíček, nebo o stejný, ale odstraňte slovo "
-"\"split\" při požadavku. My vám poté pošleme celý balíček. Ujistěte se, že "
-"se jedná o balíček který chcete."
+msgstr "Bohužel není žádný z balíčků o které žádáte rozdělen na menší části. Zažádejte prosím o jiný balíček, nebo o stejný, ale odstraňte slovo \"split\" při požadavku. My vám poté pošleme celý balíček. Ujistěte se, že se jedná o balíček který chcete."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"ROZBALUJI SOUBORY\n"
-"==================="
+msgstr "ROZBALUJI SOUBORY\n==================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -417,18 +314,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"Nejjednodušší způsob, jak rozbalit soubory, které jste obdržel(a), je instalací 7-Zip, bezplatného komprimačního programu. Pokud ho ještě nemáte na počítači nainstalovaný, můžete ho stáhnout zde:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "Nejjednodušší způsob, jak rozbalit soubory, které jste obdržel(a), je instalací 7-Zip, bezplatného komprimačního programu. Pokud ho ještě nemáte na počítači nainstalovaný, můžete ho stáhnout zde:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Poté, co se nainstaluje 7-Zip, můžete otevřít .z archiv, který jste "
-"obdrželi, dvojtým klikem."
+msgstr "Poté, co se nainstaluje 7-Zip, můžete otevřít .z archiv, který jste obdrželi, dvojtým klikem."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -436,19 +328,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Alternativní způsob extrahování .z souborů je jejich přejmenování na .zip. "
-"Např. když jste obdrželi soubor s názvem \"windows.z\", přejmenujte ho na "
-"\"windows.zip\". Poté byste měli moct extrahovat archiv pomocí archivačních "
-"programů, které pravděpodobně už na počítači máte nainstalované."
+msgstr "Alternativní způsob extrahování .z souborů je jejich přejmenování na .zip. Např. když jste obdrželi soubor s názvem \"windows.z\", přejmenujte ho na \"windows.zip\". Poté byste měli moct extrahovat archiv pomocí archivačních programů, které pravděpodobně už na počítači máte nainstalované."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Prosím odpovězte na tento e-mail a zmiňte jméno jednoho balíčku kdekoliv ve "
-"Vaší odpovědi. Zde je krátké vysvětlení toho, co tyto balíčky jsou zač:"
+msgstr "Prosím odpovězte na tento e-mail a zmiňte jméno jednoho balíčku kdekoliv ve Vaší odpovědi. Zde je krátké vysvětlení toho, co tyto balíčky jsou zač:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -456,68 +342,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"Balíček Tor Browser Bundle pro operační systémy Windows. Pokud používáte nějakou verzi Windows, např. Windows XP, Windows Vistu či \n"
-"Windows 7, pak se vám bude hodit tento balíček."
+msgstr "windows:\nBalíček Tor Browser Bundle pro operační systémy Windows. Pokud používáte nějakou verzi Windows, např. Windows XP, Windows Vistu či \nWindows 7, pak se vám bude hodit tento balíček."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"Balíček prohlížeče Tor pro OS X, Intel CPU architekturu. Ve většině případů bude novější Mac hardware používat právě tento balíček."
+msgstr "macos-i386:\nBalíček prohlížeče Tor pro OS X, Intel CPU architekturu. Ve většině případů bude novější Mac hardware používat právě tento balíček."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Toto je starší instalační program (\"Vidalia bundle\") pro Macy s OS X na CPU architekrůře PowerPC. Berte na vědomí že tento instalátor bude brzo nepoužitelný."
+msgstr "macos-ppc:\nToto je starší instalační program (\"Vidalia bundle\") pro Macy s OS X na CPU architekrůře PowerPC. Berte na vědomí že tento instalátor bude brzo nepoužitelný."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"Balíček Tor Browser Bundle pro Linux, 32-bitové verze."
+msgstr "linux-i386:\nBalíček Tor Browser Bundle pro Linux, 32-bitové verze."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Berte na vědomí, že tento balíček je větší a je nutné aby váš poskytovatel "
-"připojení dovoloval přílohy v emailu velké až 30MB. "
+msgstr "Berte na vědomí, že tento balíček je větší a je nutné aby váš poskytovatel připojení dovoloval přílohy v emailu velké až 30MB. "
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"Balíček Tor Browser Bundle pro Linux, 64-bitové verze."
+msgstr "linux-x86_64:\nBalíček Tor Browser Bundle pro Linux, 64-bitové verze."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"Zdrojový kód toru, pro experty. Většina uživatelů nechce tento balíček."
+msgstr "source:\nZdrojový kód toru, pro experty. Většina uživatelů nechce tento balíček."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"ČASTO KLADENÉ OTÁZKY\n"
-"=========================="
+msgstr "ČASTO KLADENÉ OTÁZKY\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -538,10 +407,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"Software Tor je program který vám pomáhá udržovat bezpečí na Internetu. Tor vás chrání pomocí přesměrovávání vaší komunikace v sítí Tor tvořené dobrovolníky z celého světa. To zabraňuje možnost sledování vašich aktivit na Internetu a místa kde se právě nacházíte. Právě tato skupina dobrovolníka je jádrem sítě Tor. Více o tom jak Tor funguje se můžete dočíst zde:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "Software Tor je program který vám pomáhá udržovat bezpečí na Internetu. Tor vás chrání pomocí přesměrovávání vaší komunikace v sítí Tor tvořené dobrovolníky z celého světa. To zabraňuje možnost sledování vašich aktivit na Internetu a místa kde se právě nacházíte. Právě tato skupina dobrovolníka je jádrem sítě Tor. Více o tom jak Tor funguje se můžete dočíst zde:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -552,10 +418,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"Rozšíření pro webový prohlížeč(TBB) je doporučené většině uživatelů.\n"
-"Rozšíření nabízí vše co je potřebné pro bezpečně surfování po Internetu.\n"
-"Stačí jen rozbalit a zapnout. "
+msgstr "Rozšíření pro webový prohlížeč(TBB) je doporučené většině uživatelů.\nRozšíření nabízí vše co je potřebné pro bezpečně surfování po Internetu.\nStačí jen rozbalit a zapnout. "
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -567,11 +430,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"To záleží na operačním systému, který používáte. Například pokud váš "
-"operační systém je Microsoft Windows, měl(a) byste požadovat \"windows\". "
-"Zde je krátké vysvětlení všech balíčků, které můžete požadovat a ke kterým "
-"operačním systémům patří."
+msgstr "To záleží na operačním systému, který používáte. Například pokud váš operační systém je Microsoft Windows, měl(a) byste požadovat \"windows\". Zde je krátké vysvětlení všech balíčků, které můžete požadovat a ke kterým operačním systémům patří."
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -595,11 +454,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Omlouváme se, ale balíček o který žádáte (%s) má velikost větší než dovoluje příloha emailu vašeho poskytovatele emailové schránky . Zkuste prosím využít jiného poskytovatele, který dovoluje větší přílohy v emailu. Nebo zkuste některý z mirroru.\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Omlouváme se, ale balíček o který žádáte (%s) má velikost větší než dovoluje příloha emailu vašeho poskytovatele emailové schránky . Zkuste prosím využít jiného poskytovatele, který dovoluje větší přílohy v emailu. Nebo zkuste některý z mirroru.\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/de/gettor.po b/de/gettor.po
index 46068b1..21463b7 100644
--- a/de/gettor.po
+++ b/de/gettor.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: freedompenguin <sebastian(a)urbach.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,36 +35,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Leider werden wir dir nicht auf diese Adresse antworten. Du solltest einen "
-"Account bei GMAIL.COM, YAHOO.COM oder YAHOO.CN erstellen und die Mail von "
-"einem einem dieser Anbieter versenden."
+msgstr "Leider werden wir dir nicht auf diese Adresse antworten. Du solltest einen Account bei GMAIL.COM, YAHOO.COM oder YAHOO.CN erstellen und die Mail von einem einem dieser Anbieter versenden."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Wir nehmen nur Anfragen von Email-Diensten an, die \"DKIM\" unterstützen.⏎\n"
-"Dies ist eine Funktion, die sicherstellt, dass die Absenderadresse tatsächlich von demjenigen ist, der die Mail abgeschickt hat. "
+msgstr "Wir nehmen nur Anfragen von Email-Diensten an, die \"DKIM\" unterstützen.⏎\nDies ist eine Funktion, die sicherstellt, dass die Absenderadresse tatsächlich von demjenigen ist, der die Mail abgeschickt hat. "
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"Wir bitten nicht nach Antworten auf diese Mail nachzufragen.\n"
-"Falls deine Mail von einem Dienst kommt, der nicht DKIM nutzt, versenden wir eine kurze Erklärung und ignorieren die Absendeadresse der Mail bei allen neuen Nachrichten am nächsten und an den folgenden Tagen."
+msgstr "Wir bitten nicht nach Antworten auf diese Mail nachzufragen.\nFalls deine Mail von einem Dienst kommt, der nicht DKIM nutzt, versenden wir eine kurze Erklärung und ignorieren die Absendeadresse der Mail bei allen neuen Nachrichten am nächsten und an den folgenden Tagen."
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Sollten Sie weitere Fragen haben oder es nicht funktionieren dann können Sie"
-" uns unter help(a)rt.torproject.org kontaktieren."
+msgstr "Sollten Sie weitere Fragen haben oder es nicht funktionieren dann können Sie uns unter help(a)rt.torproject.org kontaktieren."
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -77,30 +68,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Ich werde dir ein Tor Packet senden, wenn du mir sagst welches du möchtest. Bitte wähle einen der folgenden Paketnamen:\n"
-" windows⏎\n"
-" macos-i386⏎\n"
-" macos-ppc⏎\n"
-" linux-i386⏎\n"
-" linux-x86_64⏎\n"
-" source"
+msgstr "Ich werde dir ein Tor Packet senden, wenn du mir sagst welches du möchtest. Bitte wähle einen der folgenden Paketnamen:\n windows⏎\n macos-i386⏎\n macos-ppc⏎\n linux-i386⏎\n linux-x86_64⏎\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Bitte beantworte diese mail und nenne mir ein Paketnamen im Body deiner "
-"email."
+msgstr "Bitte beantworte diese mail und nenne mir ein Paketnamen im Body deiner email."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"Erhalten einer Ortsgebundenen Version von TOR\n"
-"==================================="
+msgstr "Erhalten einer Ortsgebundenen Version von TOR\n==================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -108,18 +88,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Um eine Version von Tor in deiner Sprache zu erhalten, gib die Sprache die du möchtest in der Adresse der email an:\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Um eine Version von Tor in deiner Sprache zu erhalten, gib die Sprache die du möchtest in der Adresse der email an:\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Dieses Beispiel gibt dir ein Paket mit der Sprachversion für Farsi "
-"(Persian). Nachfolgend siehst du eine liste mit unterstützten Sprachen."
+msgstr "Dieses Beispiel gibt dir ein Paket mit der Sprachversion für Farsi (Persian). Nachfolgend siehst du eine liste mit unterstützten Sprachen."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -142,42 +118,24 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arabisch\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Deutsch\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Englisch\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Spanisch\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Französisch\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italienisch\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Niederländisch\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polnisch\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russisch\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinesich"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arabisch\n gettor+de(a)torproject.org: Deutsch\n gettor+en(a)torproject.org: Englisch\n gettor+es(a)torproject.org: Spanisch\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: Französisch\n gettor+it(a)torproject.org: Italienisch\n gettor+nl(a)torproject.org: Niederländisch\n gettor+pl(a)torproject.org: Polnisch\n gettor+ru(a)torproject.org: Russisch\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinesich"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
-msgstr ""
-"Falls du keine Sprache auswählst, wirst du standardmäßig die englische "
-"Version erhalten."
+msgstr "Falls du keine Sprache auswählst, wirst du standardmäßig die englische Version erhalten."
#: lib/gettor/i18n.py:89
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"Kleinere Pakete\n"
-"======================"
+msgstr "Kleinere Pakete\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Solltest du eine geringe Bandbreite haben oder dein Provider erlaubt dir "
-"nicht größere Anhänge anzunehmen, kann dir GetTor einige kleine Pakete "
-"senden anstatt ein großes."
+msgstr "Solltest du eine geringe Bandbreite haben oder dein Provider erlaubt dir nicht größere Anhänge anzunehmen, kann dir GetTor einige kleine Pakete senden anstatt ein großes."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -186,94 +144,66 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Füge einfach das Schlagwort \"split\" allein in einer neuen Zeile ein (das ist sehr Wichtig!) z.B. so:\n"
-" ⏎\n"
-" windows⏎\n"
-" split"
+msgstr "Füge einfach das Schlagwort \"split\" allein in einer neuen Zeile ein (das ist sehr Wichtig!) z.B. so:\n ⏎\n windows⏎\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Schicke diesen Text in einer E-Mail an GetTor. Dies bewirkt, dass das Tor "
-"Browser Bundle in mehreren 1,4 MB großen Anhängen verschickt wird."
+msgstr "Schicke diesen Text in einer E-Mail an GetTor. Dies bewirkt, dass das Tor Browser Bundle in mehreren 1,4 MB großen Anhängen verschickt wird."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Nach Erhalt aller Teilanhänge ist es notwendig diese wieder zusammen zu "
-"fügen. Dies erreicht man wie folgt:"
+msgstr "Nach Erhalt aller Teilanhänge ist es notwendig diese wieder zusammen zu fügen. Dies erreicht man wie folgt:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
-msgstr ""
-"1.) Speichere alle erhaltenen Anhänge in einem Verzeichnis auf deiner "
-"Festplatte ab. "
+msgstr "1.) Speichere alle erhaltenen Anhänge in einem Verzeichnis auf deiner Festplatte ab. "
#: lib/gettor/i18n.py:110
msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Entpacke alle Dateien die mit \".z\" enden. Hast du die Anhänge alle in "
-"einen neuen ordner gespeichert, kannst du die Dateien einfach in diesen "
-"Ordner entpacken. Solltest du nicht wissen wie man .z Dateien entpackt, "
-"schaue dir bitte die Sektion ENTPACKEN DER Dateien an."
+msgstr "2.) Entpacke alle Dateien die mit \".z\" enden. Hast du die Anhänge alle in einen neuen ordner gespeichert, kannst du die Dateien einfach in diesen Ordner entpacken. Solltest du nicht wissen wie man .z Dateien entpackt, schaue dir bitte die Sektion ENTPACKEN DER Dateien an."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Überprüfe ob es sich um die richtigen Dateien handelt, wie es in den "
-"Mails jedes Pakets beschrieben ist. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Überprüfe ob es sich um die richtigen Dateien handelt, wie es in den Mails jedes Pakets beschrieben ist. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Entpacke nun das multi-volume Archiv in eine Datei indem du einen "
-"Doppel-Klick an der Datei die auf \"..split.part01.exe\" endet, ausführst. "
-"Das sollte den Prozess automatisch starten."
+msgstr "4.) Entpacke nun das multi-volume Archiv in eine Datei indem du einen Doppel-Klick an der Datei die auf \"..split.part01.exe\" endet, ausführst. Das sollte den Prozess automatisch starten."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Nach dem Entpacken solltest du eine neue \".exe\" Datei im betreffenden "
-"Ordner vorfinden. Auf diese Datei doppelklicken und Tor Browser Bundle wird "
-"innerhalb weniger Sekunden starten. "
+msgstr "5.) Nach dem Entpacken solltest du eine neue \".exe\" Datei im betreffenden Ordner vorfinden. Auf diese Datei doppelklicken und Tor Browser Bundle wird innerhalb weniger Sekunden starten. "
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
-msgstr ""
-"6.) Das wärs. Danke, dass du dich entschieden hast Tor zu nutzen. Viel "
-"Spass!"
+msgstr "6.) Das wärs. Danke, dass du dich entschieden hast Tor zu nutzen. Viel Spass!"
#: lib/gettor/i18n.py:127
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"SUPPORT\n"
-"======="
+msgstr "SUPPORT\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Hier ist deine angefragte Software als zip Datei. Bitte entpacke das Paket "
-"und überprüfe die Signatur."
+msgstr "Hier ist deine angefragte Software als zip Datei. Bitte entpacke das Paket und überprüfe die Signatur."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -283,22 +213,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"ÜBERPRÜFEN DER SIGNATUR\n"
-"================\n"
-"Hast du GnuPG auf deinem Computer installiert, benutze das gpg Kommandozeilentool wie folgt nachdem du zip Datei entpackt hast:\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "ÜBERPRÜFEN DER SIGNATUR\n================\nHast du GnuPG auf deinem Computer installiert, benutze das gpg Kommandozeilentool wie folgt nachdem du zip Datei entpackt hast:\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"Die Ausgabe sollte ähnlich der folgenden aussehen:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "Die Ausgabe sollte ähnlich der folgenden aussehen:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -306,18 +228,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Solltest du dich mit Kommandozeilen Programmen nicht auskennen, kannst du auf folgender Seite nach einer Benutzeroberfläche für GnuPG schauen:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Solltest du dich mit Kommandozeilen Programmen nicht auskennen, kannst du auf folgender Seite nach einer Benutzeroberfläche für GnuPG schauen:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"BLOCKIERTER ZUGRIFF / ZENSUR\n"
-"==========================="
+msgstr "BLOCKIERTER ZUGRIFF / ZENSUR\n==========================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -327,14 +244,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Wenn deine Internetverbindung den Zugang zum Tor-Netzwerk blockiert, kann es"
-" sein, dass du eine Brücken-Weiterleitung (bridge relay) zum Netzwerk "
-"benötigst: Brücken-Weiterleitungen (oder kurz: Brücken), sind Tor-"
-"Weiterleitungen, die im Hauptverzeichnis des Internet Service Providers "
-"(ISP) nicht gelistet sein sollten. Da keine öffentliche, komplette Liste "
-"existiert wird es dem ISP wahrscheinlich nicht gelingen alle Tor-"
-"Weiterleitungen für die Blockade heraus zu filtern. "
+msgstr "Wenn deine Internetverbindung den Zugang zum Tor-Netzwerk blockiert, kann es sein, dass du eine Brücken-Weiterleitung (bridge relay) zum Netzwerk benötigst: Brücken-Weiterleitungen (oder kurz: Brücken), sind Tor-Weiterleitungen, die im Hauptverzeichnis des Internet Service Providers (ISP) nicht gelistet sein sollten. Da keine öffentliche, komplette Liste existiert wird es dem ISP wahrscheinlich nicht gelingen alle Tor-Weiterleitungen für die Blockade heraus zu filtern. "
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -342,18 +252,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Du kannst eine Bridge verwenden bzw. auswählen indem du eine email, die \"get bridges\" im Body enthält an die folgende Email Adresse sendest:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Du kannst eine Bridge verwenden bzw. auswählen indem du eine email, die \"get bridges\" im Body enthält an die folgende Email Adresse sendest:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"Es ist möglich mit Aufsuchen der folgenden Internetseite über den Browser "
-"eine Brücke zu erhalten: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "Es ist möglich mit Aufsuchen der folgenden Internetseite über den Browser eine Brücke zu erhalten: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -362,44 +267,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"WICHTIGER HINWEIS:\n"
-"Wenn es sich um eine Aufteilung in Teilpakete (split-files) handelt: Bevor du beginnst die Teilpakete im selben Ordner abzuspeichern und sie mit Doppelklick zu entpacken, solltest du den vollständigen Eingang aller Pakete abgewartet haben. "
+msgstr "WICHTIGER HINWEIS:\nWenn es sich um eine Aufteilung in Teilpakete (split-files) handelt: Bevor du beginnst die Teilpakete im selben Ordner abzuspeichern und sie mit Doppelklick zu entpacken, solltest du den vollständigen Eingang aller Pakete abgewartet haben. "
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Die Pakete können unregelmäß eintreffen! Bitte überprüfe ob du alle Pakete "
-"erhalten hast, bevor du mit dem Entpacken beginnst!"
+msgstr "Die Pakete können unregelmäß eintreffen! Bitte überprüfe ob du alle Pakete erhalten hast, bevor du mit dem Entpacken beginnst!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Es wurde erfolgreich interpretiert. Deine Anfrage wird zur Zeit bearbeitet.\n"
-"Dein Paket (%s) sollte innerhalb der nächsten 10 minuten ankommen."
+msgstr "Es wurde erfolgreich interpretiert. Deine Anfrage wird zur Zeit bearbeitet.\nDein Paket (%s) sollte innerhalb der nächsten 10 minuten ankommen."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Sollte es nicht ankommen, könnte es daran liegen das dass Packet zu groß für"
-" deinen Email Provider ist. Versuche die Anfrage erneut über ein Konto bei "
-"GMAIL.COM, YAHOO.CN oder YAHOO.COM per Email zu senden."
+msgstr "Sollte es nicht ankommen, könnte es daran liegen das dass Packet zu groß für deinen Email Provider ist. Versuche die Anfrage erneut über ein Konto bei GMAIL.COM, YAHOO.CN oder YAHOO.COM per Email zu senden."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Leider treten aktuell Probleme auf, die uns daran hindern deine Anfrage "
-"zeitnah umzusetzen. Bitte gedulde dich, da wir versuchen das Probelm in "
-"Kürze zu lösen. "
+msgstr "Leider treten aktuell Probleme auf, die uns daran hindern deine Anfrage zeitnah umzusetzen. Bitte gedulde dich, da wir versuchen das Probelm in Kürze zu lösen. "
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -407,19 +300,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Leider ist für das von dir angefragte Paket keine Paketaufteilung möglich. "
-"Bitte fordere ein anderes Paket an oder erneuere deine Anfrage ohne das "
-"Stichwort 'split'. In diesem Fall würden wir dir das gesamte Paket "
-"zuschicken. Dies solltest du dann auch beabsichtigen."
+msgstr "Leider ist für das von dir angefragte Paket keine Paketaufteilung möglich. Bitte fordere ein anderes Paket an oder erneuere deine Anfrage ohne das Stichwort 'split'. In diesem Fall würden wir dir das gesamte Paket zuschicken. Dies solltest du dann auch beabsichtigen."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"ENTPACKEN DER DATEIEN\n"
-"==================="
+msgstr "ENTPACKEN DER DATEIEN\n==================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -428,18 +315,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"Der einfachste Weg um die erhaltenen Dateien zu entpacken, besteht darin 7-zip zu installieren, ein freies Programm zu packen/entpacken. Sollte es bisher nicht auf deinem Computer installiert sein, kannst du es hier herunterladen:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "Der einfachste Weg um die erhaltenen Dateien zu entpacken, besteht darin 7-zip zu installieren, ein freies Programm zu packen/entpacken. Sollte es bisher nicht auf deinem Computer installiert sein, kannst du es hier herunterladen:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Sobald 7-zip installiert ist, kannst du die .z Archive die du von uns "
-"erhalten hast durch einen Doppel-Klick öffnen."
+msgstr "Sobald 7-zip installiert ist, kannst du die .z Archive die du von uns erhalten hast durch einen Doppel-Klick öffnen."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -447,20 +329,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Eine Alternative um die .z Dateien zu entpacken, besteht darin diese in .zip"
-" umzubenennen. Hast du eine Dateie erhalten die \"windows.z\" heißt, kannst "
-"du diese in \"windows.zip\" umbenennen. Du solltest nun in der Lage sein das"
-" Archiv mit einem herkömmlichen Archivprogramm das bereits auf deinem "
-"Computer installiert ist, zu entpacken."
+msgstr "Eine Alternative um die .z Dateien zu entpacken, besteht darin diese in .zip umzubenennen. Hast du eine Dateie erhalten die \"windows.z\" heißt, kannst du diese in \"windows.zip\" umbenennen. Du solltest nun in der Lage sein das Archiv mit einem herkömmlichen Archivprogramm das bereits auf deinem Computer installiert ist, zu entpacken."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Bitte beantworte diese mail und gib mir einen einzigen Paketnamen irgendwo "
-"in deiner Antwort an. Hier ist eine kurze Erklärung was das für Pakete sind:"
+msgstr "Bitte beantworte diese mail und gib mir einen einzigen Paketnamen irgendwo in deiner Antwort an. Hier ist eine kurze Erklärung was das für Pakete sind:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -468,67 +343,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"Das Tor Browser Bundle Paket für Windows Betriebssysteme. Benutzt du eine Version von Windows, wie z.B. Windows XP, Windows Vista oder Windows 7, ist dies das Paket, das du benötigst."
+msgstr "windows:\nDas Tor Browser Bundle Paket für Windows Betriebssysteme. Benutzt du eine Version von Windows, wie z.B. Windows XP, Windows Vista oder Windows 7, ist dies das Paket, das du benötigst."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"Das Tor Browser Bundle Paket für OS X auf einer Intel CPU. Für neuere Mac Hardware wird diese Paket benötigt."
+msgstr "macos-i386:\nDas Tor Browser Bundle Paket für OS X auf einer Intel CPU. Für neuere Mac Hardware wird diese Paket benötigt."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Dies ist eine ältere Version (the \"Vidalia bundle\") für ältere Macs die OS X auf einen PowerPC Prozessor ausführen. Bitte beachte das dieses Paket bald nicht mehr unterstützt wird."
+msgstr "macos-ppc:\nDies ist eine ältere Version (the \"Vidalia bundle\") für ältere Macs die OS X auf einen PowerPC Prozessor ausführen. Bitte beachte das dieses Paket bald nicht mehr unterstützt wird."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"Das Tor Browser Bundle Paket für 32bit Versionen von Linux."
+msgstr "linux-i386:\nDas Tor Browser Bundle Paket für 32bit Versionen von Linux."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Bei diesemgroßen Paket muss beachtet werden, das dein Email Provider "
-"Anhänge mit einer größe von ca. 30MB Größe durchlässt."
+msgstr "Bei diesemgroßen Paket muss beachtet werden, das dein Email Provider Anhänge mit einer größe von ca. 30MB Größe durchlässt."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86-64:\n"
-"Das Tor Browser Bundle Paket für 64bit Versionen von Linux"
+msgstr "linux-x86-64:\nDas Tor Browser Bundle Paket für 64bit Versionen von Linux"
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"Der Tor Quelltext, für Experten. Die meisten Benutzer benötigen dieses Paket nicht."
+msgstr "source:\nDer Tor Quelltext, für Experten. Die meisten Benutzer benötigen dieses Paket nicht."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS⏎\n"
-"=========================="
+msgstr "FREQUENTLY ASKED QUESTIONS⏎\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -549,10 +408,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"Tor software ist ein Programm das du auf deinem Computer ausführen kannst und das dir dabei hilft, deine Sicherheit im Internet zu wahren. Tor beschützt dich indem es deine Kommunikation über ein verteiltes Netzwerk aus Relays welche von freiwilligen auf der ganzen Welt betrieben werden, leitet: es verhindert das irgendwer deine Internetverbindung beobachtet, welche Seiten du besuchst und esverhindert, das die Seiten die du besuchst etwas über deinen Standort erfahren können. Diese Ansammlung von Ehrenamtlich betriebenen Relays wird als Tor Netzwerk bezeichnet. Hier kannst du mehr darüber lesen wie Tor funktioniert:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "Tor software ist ein Programm das du auf deinem Computer ausführen kannst und das dir dabei hilft, deine Sicherheit im Internet zu wahren. Tor beschützt dich indem es deine Kommunikation über ein verteiltes Netzwerk aus Relays welche von freiwilligen auf der ganzen Welt betrieben werden, leitet: es verhindert das irgendwer deine Internetverbindung beobachtet, welche Seiten du besuchst und esverhindert, das die Seiten die du besuchst etwas über deinen Standort erfahren können. Diese Ansammlung von Ehrenamtlich betriebenen Relays wird als Tor Netzwerk bezeichnet. Hier kannst du mehr darüber lesen wie Tor funktioniert:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -563,10 +419,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"Das Browser Bundle (TBB) ist Paket, das wir den meisten Benutzern empfehlen."
-" Das Bundle kommtt allem das du benötigst um sicher im Internet zu surfen. "
-"Einfach entpacken und starten."
+msgstr "Das Browser Bundle (TBB) ist Paket, das wir den meisten Benutzern empfehlen. Das Bundle kommtt allem das du benötigst um sicher im Internet zu surfen. Einfach entpacken und starten."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -578,11 +431,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Das hängt davon ab welches Betriebssystem du Benutzt. Benutzt du Microsoft "
-"Windows als Betriebssystem, solltest du \"windows\" anfordern. Hier ist eine"
-" kurze Erklärung aller verfügbaren Pakete und für welches Betriebssystem "
-"diese geeignet sind."
+msgstr "Das hängt davon ab welches Betriebssystem du Benutzt. Benutzt du Microsoft Windows als Betriebssystem, solltest du \"windows\" anfordern. Hier ist eine kurze Erklärung aller verfügbaren Pakete und für welches Betriebssystem diese geeignet sind."
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -606,11 +455,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Entschuldigen Sie bitte, das Paket (%s) das Sie angefordert haben ist zu groß für Ihren Provider oder wird nicht als Anhang akzeptiert. Versuchen Sie einen anderen Provider zu verwenden der grössere Mail-Anhänge ermöglicht oder benutzen Sie einen der folgenden Mirros:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Entschuldigen Sie bitte, das Paket (%s) das Sie angefordert haben ist zu groß für Ihren Provider oder wird nicht als Anhang akzeptiert. Versuchen Sie einen anderen Provider zu verwenden der grössere Mail-Anhänge ermöglicht oder benutzen Sie einen der folgenden Mirros:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/es/gettor.po b/es/gettor.po
index 3f30451..4783856 100644
--- a/es/gettor.po
+++ b/es/gettor.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Gioyik <gioyik(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -33,38 +33,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Desafortunadamente no podemos responder a esta dirección de correo. Usted "
-"puede hacer una cuenta con GMAIL.COM, YAHOO.COM o YAHOO.CN y enviar un "
-"correo electrónico desde esa cuenta."
+msgstr "Desafortunadamente no podemos responder a esta dirección de correo. Usted puede hacer una cuenta con GMAIL.COM, YAHOO.COM o YAHOO.CN y enviar un correo electrónico desde esa cuenta."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Sólo procesamos solicitudes de servicios de correo electrónico con soporte "
-"\"DKIM\",una función de correo que nos permite verificar que la dirección en"
-" el campo \"De:\" es realmente la dirección que envió el correo. "
+msgstr "Sólo procesamos solicitudes de servicios de correo electrónico con soporte \"DKIM\",una función de correo que nos permite verificar que la dirección en el campo \"De:\" es realmente la dirección que envió el correo. "
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Pedimos disculpas si no ha solicitado este correo. Ya que su email es de un"
-" servicio que no usa DKIM, estamos enviando una corta explicación, y luego "
-"ignoraremos esta dirección de correo por un más o menos un día.)"
+msgstr "(Pedimos disculpas si no ha solicitado este correo. Ya que su email es de un servicio que no usa DKIM, estamos enviando una corta explicación, y luego ignoraremos esta dirección de correo por un más o menos un día.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Si usted tiene alguna pregunta o porque no funciona, puede comunicarse con una\n"
-"persona en esta dirección de correo electrónico de apoyo: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Si usted tiene alguna pregunta o porque no funciona, puede comunicarse con una\npersona en esta dirección de correo electrónico de apoyo: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -77,32 +66,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Le enviaré un paquete de Tor por correo, pero antes debe indicarme cuál quiere.\n"
-"Por favor seleccione uno de los siguientes nombres de paquetes:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "Le enviaré un paquete de Tor por correo, pero antes debe indicarme cuál quiere.\nPor favor seleccione uno de los siguientes nombres de paquetes:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Por favor responda a este correo, y mencione un sólo nombre de paquete en "
-"cualquier parte del cuerpo del correo."
+msgstr "Por favor responda a este correo, y mencione un sólo nombre de paquete en cualquier parte del cuerpo del correo."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"OBTENER VERSIONES LOCALIZADAS DE TOR\n"
-"====================================="
+msgstr "OBTENER VERSIONES LOCALIZADAS DE TOR\n====================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -110,20 +86,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Para obtener una versión de Tor traducida a su idioma, especifique el idioma que quiere en la dirección a la que enviará el correo:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Para obtener una versión de Tor traducida a su idioma, especifique el idioma que quiere en la dirección a la que enviará el correo:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Este ejemplo le enviará el paquete solicitado en la versión localizada a "
-"Farsi (Persa). Abajo encontrará una lista de los códigos de idioma "
-"aceptados. "
+msgstr "Este ejemplo le enviará el paquete solicitado en la versión localizada a Farsi (Persa). Abajo encontrará una lista de los códigos de idioma aceptados. "
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -146,18 +116,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Árabe\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Alemán\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Inglés\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Español\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Francés\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Neerlandés\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polaco\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Ruso\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chino"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Árabe\n gettor+de(a)torproject.org: Alemán\n gettor+en(a)torproject.org: Inglés\n gettor+es(a)torproject.org: Español\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: Francés\n gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n gettor+nl(a)torproject.org: Neerlandés\n gettor+pl(a)torproject.org: Polaco\n gettor+ru(a)torproject.org: Ruso\n gettor+zh(a)torproject.org: Chino"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -167,19 +126,14 @@ msgstr "Si no selecciona un idioma, recibirá la versión en Inglés."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"PAQUETES DE MENOR TAMAÑO\n"
-"=========================="
+msgstr "PAQUETES DE MENOR TAMAÑO\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Si su ancho de banda es menor o su proveedor no le permite recibir archivos "
-"adjuntos de gran tamaño en el correo, GetTor puede enviarle varios paquetes "
-"más pequeños en lugar de uno grande."
+msgstr "Si su ancho de banda es menor o su proveedor no le permite recibir archivos adjuntos de gran tamaño en el correo, GetTor puede enviarle varios paquetes más pequeños en lugar de uno grande."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -188,27 +142,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Simplemente incluya la palabra clave 'split' en una nueva línea que no contenga nada más (¡esto es importante!) de la siguiente manera:\n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Simplemente incluya la palabra clave 'split' en una nueva línea que no contenga nada más (¡esto es importante!) de la siguiente manera:\n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Enviar este texto en un email a GetTor causará que le enviemos el Paquete de"
-" Navegador Tor en varios archivos adjuntos de 1.4MB."
+msgstr "Enviar este texto en un email a GetTor causará que le enviemos el Paquete de Navegador Tor en varios archivos adjuntos de 1.4MB."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Después de haber recibido todas las partes, necesita re-ensamblarlas en un "
-"sólo paquete de nuevo. Eso se hace de la siguiente manera:"
+msgstr "Después de haber recibido todas las partes, necesita re-ensamblarlas en un sólo paquete de nuevo. Eso se hace de la siguiente manera:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -219,61 +165,43 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Descomprima todos los archivos que terminen en \".z\". Si ha guardado "
-"todos los adjuntos en una nueva carpeta, simplemente descomprima todos los "
-"archivos en esa carpeta. Si no sabe cómo descomprimir los archivos .z, por "
-"favor lea la sección DESEMPACANDO LOS ARCHIVOS."
+msgstr "2.) Descomprima todos los archivos que terminen en \".z\". Si ha guardado todos los adjuntos en una nueva carpeta, simplemente descomprima todos los archivos en esa carpeta. Si no sabe cómo descomprimir los archivos .z, por favor lea la sección DESEMPACANDO LOS ARCHIVOS."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Verifique todos los archivos tal como se describen en el correo que "
-"recibió con cada paquete (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Verifique todos los archivos tal como se describen en el correo que recibió con cada paquete (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Ahora desempaque el archivo multi-volumen en un sólo archivo, haciendo "
-"clic en el archivo que termina en \"..split.part01.exe\". Esto debería "
-"iniciar el proceso automáticamente"
+msgstr "4.) Ahora desempaque el archivo multi-volumen en un sólo archivo, haciendo clic en el archivo que termina en \"..split.part01.exe\". Esto debería iniciar el proceso automáticamente"
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Una vez que termina de desempacar, debe encontrar el recién creado "
-"archivo \".exe\" en su carpeta de destino. Simplemente haga doble clic en el"
-" archivo y el Paquete de Navegador de Tor se iniciará en unos segundos."
+msgstr "5.) Una vez que termina de desempacar, debe encontrar el recién creado archivo \".exe\" en su carpeta de destino. Simplemente haga doble clic en el archivo y el Paquete de Navegador de Tor se iniciará en unos segundos."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
-msgstr ""
-"6.)¡Eso es todo! Ya ha terminado. Gracias por utilizar Tor, esperamos que se"
-" divierta."
+msgstr "6.)¡Eso es todo! Ya ha terminado. Gracias por utilizar Tor, esperamos que se divierta."
#: lib/gettor/i18n.py:127
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"SOPORTE\n"
-"========"
+msgstr "SOPORTE\n========"
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Aquí está el software que ha solicitado en formato de archivo .zip. Por "
-"favor descomprima el paquete y verifique la firma."
+msgstr "Aquí está el software que ha solicitado en formato de archivo .zip. Por favor descomprima el paquete y verifique la firma."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -283,22 +211,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"VERIFICAR LA FIRMA\n"
-"=================\n"
-"Si su ordenador tiene instalado GnuPG, use la herramienta de consola de comandos para descomprimir el archivo zip: \n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "VERIFICAR LA FIRMA\n=================\nSi su ordenador tiene instalado GnuPG, use la herramienta de consola de comandos para descomprimir el archivo zip: \n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"El resultado debe verse similar a esto: \n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "El resultado debe verse similar a esto: \n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -306,18 +226,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Si no está familiarizado con herramientas de comandos en la consola, trate de buscar una interfaz gráfica para GnuPG en este sitio web: \n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Si no está familiarizado con herramientas de comandos en la consola, trate de buscar una interfaz gráfica para GnuPG en este sitio web: \n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"ACCESO BLOQUEADO / CENSURA\n"
-"============================"
+msgstr "ACCESO BLOQUEADO / CENSURA\n============================"
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -327,13 +242,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Si su conexión a Internet bloquea el acceso a la red Tor, usted podría "
-"necesitar un retransmisor puente. Los retransmisores puente (o \"puentes\" "
-"en versión corta) son retransmisores de Tor que no están listados en el "
-"directorio principal. Ya que no figuran en una lista pública, aún si su "
-"proveedor de servicios está filtrando las conexiones a los retransmisores de"
-" Tor conocidos, posiblemente no podrán bloquear todos los puentes."
+msgstr "Si su conexión a Internet bloquea el acceso a la red Tor, usted podría necesitar un retransmisor puente. Los retransmisores puente (o \"puentes\" en versión corta) son retransmisores de Tor que no están listados en el directorio principal. Ya que no figuran en una lista pública, aún si su proveedor de servicios está filtrando las conexiones a los retransmisores de Tor conocidos, posiblemente no podrán bloquear todos los puentes."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -341,18 +250,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Usted puede adquirir un puente enviando un correo electrónico que contenga \"get bridges\" en el cuerpo del correo enviado a la siguiente dirección:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Usted puede adquirir un puente enviando un correo electrónico que contenga \"get bridges\" en el cuerpo del correo enviado a la siguiente dirección:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"También es posible obtener puentes con un navegador web en la siguiente "
-"dirección: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "También es posible obtener puentes con un navegador web en la siguiente dirección: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -361,44 +265,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"NOTA IMPORTANTE:\n"
-"Ya que esto es parte de una solicitud de un archivo fraccionado, necesita esperar a recibir todos los archivos parciales antes de que pueda guardarlos todos en el mismo directorio y desempacarlos haciendo clic en el primer archivo."
+msgstr "NOTA IMPORTANTE:\nYa que esto es parte de una solicitud de un archivo fraccionado, necesita esperar a recibir todos los archivos parciales antes de que pueda guardarlos todos en el mismo directorio y desempacarlos haciendo clic en el primer archivo."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Los paquetes pueden llegar en cualquier orden. Por favor asegúrese de que ha"
-" recibido todos los paquetes antes de intentar desempacarlos."
+msgstr "Los paquetes pueden llegar en cualquier orden. Por favor asegúrese de que ha recibido todos los paquetes antes de intentar desempacarlos."
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Se le ha comprendido de forma exitosa. Su solicitud está siendo procesada. "
-"Su paquete (%s) debe llegar durante los próximos diez minutos."
+msgstr "Se le ha comprendido de forma exitosa. Su solicitud está siendo procesada. Su paquete (%s) debe llegar durante los próximos diez minutos."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Si no llega, el paquete podría ser demasiado grande para su proveedor de "
-"correo. Trate de enviar el correo de nuevo desde una cuenta de GMAIL.COM, "
-"YAHOO.CN o YAHOO.COM."
+msgstr "Si no llega, el paquete podría ser demasiado grande para su proveedor de correo. Trate de enviar el correo de nuevo desde una cuenta de GMAIL.COM, YAHOO.CN o YAHOO.COM."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Desafortunadamente estamos experimentado problemas en este momento y no "
-"podemos atender su solicitud ahora. Por favor sea paciente mientras tratamos"
-" de resolver el problema."
+msgstr "Desafortunadamente estamos experimentado problemas en este momento y no podemos atender su solicitud ahora. Por favor sea paciente mientras tratamos de resolver el problema."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -406,19 +298,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Desafortunadamente no hay un paquete fraccionado para el paquete que ha "
-"solicitado. Por favor envíenos el nombre de otro paquete o solicite el mismo"
-" paquete de nuevo, pero elimine la palabra 'split'. En ese caso le "
-"enviaremos el paquete completo. Asegúrese de que esto es lo que quiere."
+msgstr "Desafortunadamente no hay un paquete fraccionado para el paquete que ha solicitado. Por favor envíenos el nombre de otro paquete o solicite el mismo paquete de nuevo, pero elimine la palabra 'split'. En ese caso le enviaremos el paquete completo. Asegúrese de que esto es lo que quiere."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"DESEMPACANDO LOS ARCHIVOS\n"
-"==========================="
+msgstr "DESEMPACANDO LOS ARCHIVOS\n==========================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -427,18 +313,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"La forma más fácil de desempacar los archivos que ha recibido es instalar 7-Zip, una herramienta gratuita de compresión y descompresión de archivos. Si aún no está instalada en su ordenador, puede descargarla aquí:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "La forma más fácil de desempacar los archivos que ha recibido es instalar 7-Zip, una herramienta gratuita de compresión y descompresión de archivos. Si aún no está instalada en su ordenador, puede descargarla aquí:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Cuando 7-Zip esté instalado, puede abrir el archivo .z que le hemos enviado "
-"haciendo doble clic sobre él."
+msgstr "Cuando 7-Zip esté instalado, puede abrir el archivo .z que le hemos enviado haciendo doble clic sobre él."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -446,21 +327,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Una forma alternativa de extraer los archivos .z es cambiarles el nombre a "
-".zip. Por ejemplo, si ha recibido un archivo llamado \"windows.z\", el "
-"nombre puede ser cambiado a \"windows.zip\". Una vez cambiado, podrá extraer"
-" el archivo con los programas de descompresión que posiblemente ya están "
-"instalados en su ordenador."
+msgstr "Una forma alternativa de extraer los archivos .z es cambiarles el nombre a .zip. Por ejemplo, si ha recibido un archivo llamado \"windows.z\", el nombre puede ser cambiado a \"windows.zip\". Una vez cambiado, podrá extraer el archivo con los programas de descompresión que posiblemente ya están instalados en su ordenador."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Por favor responda a este correo electrónico con un sólo nombre de un "
-"paquete en cualquier parte de su respuesta. Aquí hay una breve explicación "
-"de lo que son estos paquetes:"
+msgstr "Por favor responda a este correo electrónico con un sólo nombre de un paquete en cualquier parte de su respuesta. Aquí hay una breve explicación de lo que son estos paquetes:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -468,67 +341,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"El Paquete de Navegador Tor para sistemas operativos Windows. Si está ejecutando alguna versión de Windows, como Windows XP, Windows Vista o Windows 7, este es el paquete que debe obtener. "
+msgstr "windows:\nEl Paquete de Navegador Tor para sistemas operativos Windows. Si está ejecutando alguna versión de Windows, como Windows XP, Windows Vista o Windows 7, este es el paquete que debe obtener. "
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"El Paquete de Navegador Tor para OS X, arquitectura de CPU Intel. En general, los ordenadores Mac más nuevos requieren que utilice este paquete. "
+msgstr "macos-i386:\nEl Paquete de Navegador Tor para OS X, arquitectura de CPU Intel. En general, los ordenadores Mac más nuevos requieren que utilice este paquete. "
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Este es un instalador más antiguo (el \"Paquete Vidalia\") para ordenadores Mac más viejos que corren OS X en CPUs PowerPC. Note que este paquete será obsoleto pronto. "
+msgstr "macos-ppc:\nEste es un instalador más antiguo (el \"Paquete Vidalia\") para ordenadores Mac más viejos que corren OS X en CPUs PowerPC. Note que este paquete será obsoleto pronto. "
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"El Paquete de Navegador Tor para Linux, versiones de 32bit."
+msgstr "linux-i386:\nEl Paquete de Navegador Tor para Linux, versiones de 32bit."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Note que este paquete es de gran tamaño y necesita que su proveedor de "
-"correo electrónico permita adjuntos de más de 30MB de tamaño."
+msgstr "Note que este paquete es de gran tamaño y necesita que su proveedor de correo electrónico permita adjuntos de más de 30MB de tamaño."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"El Paquete de Navegador de Tor para Linux, versiones de 64bits"
+msgstr "linux-x86_64:\nEl Paquete de Navegador de Tor para Linux, versiones de 64bits"
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"El código fuente de Tor, para expertos. La mayoría de los usuarios no quieren este paquete. "
+msgstr "source:\nEl código fuente de Tor, para expertos. La mayoría de los usuarios no quieren este paquete. "
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"PREGUNTAS FRECUENTES\n"
-"======================"
+msgstr "PREGUNTAS FRECUENTES\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -549,10 +406,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"El software Tor es un programa que puede ejecutar en su ordenador para ayudarle a mantenerse seguro en Internet. Tor le protege al distribuir sus comunicaciones por varios puntos de una red de retransmisores operados por voluntarios alrededor del mundo: previene que alguien vigile su conexión a Internet para saber qué sitios visita, y previene que los sitios que visita obtengan su ubicación física. Este grupo de retransmisores voluntarios es llamado la red Tor. Para aprender más sobre cómo funciona Tor:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "El software Tor es un programa que puede ejecutar en su ordenador para ayudarle a mantenerse seguro en Internet. Tor le protege al distribuir sus comunicaciones por varios puntos de una red de retransmisores operados por voluntarios alrededor del mundo: previene que alguien vigile su conexión a Internet para saber qué sitios visita, y previene que los sitios que visita obtengan su ubicación física. Este grupo de retransmisores voluntarios es llamado la red Tor. Para aprender más sobre cómo funciona Tor:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -563,11 +417,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"El Paquete de Navegador Tor (TBB en Inglés) es el paquete que recomendamos a"
-" la mayoría de los usuarios. Este grupo de programas tiene todo lo que usted"
-" necesita para navegar por Internet de forma segura. Es fácil de extraer y "
-"ejecutar."
+msgstr "El Paquete de Navegador Tor (TBB en Inglés) es el paquete que recomendamos a la mayoría de los usuarios. Este grupo de programas tiene todo lo que usted necesita para navegar por Internet de forma segura. Es fácil de extraer y ejecutar."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -579,11 +429,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Esto depende del sistema operativo que utilice. Por ejemplo, si su sistema "
-"operativo es Microsoft Windows, usted debe solicitar \"windows\". Aquí hay "
-"una explicación corta de todos los paquetes que puede solicitar y los "
-"sistemas operativos para los que funcionan:"
+msgstr "Esto depende del sistema operativo que utilice. Por ejemplo, si su sistema operativo es Microsoft Windows, usted debe solicitar \"windows\". Aquí hay una explicación corta de todos los paquetes que puede solicitar y los sistemas operativos para los que funcionan:"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -607,13 +453,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Lo sentimos, pero el paquete que ha solicitado (%s) es demasiado grande para su \n"
-"proveedor para aceptarlo como un archivo adjunto. Trate de usar otro proveedor que permite \n"
-"adjuntos de correo electrónico más grande. O pruebe uno de los siguientes mirrors o enlaces: \n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/ \n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/ \n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/ "
-
-
+msgstr "Lo sentimos, pero el paquete que ha solicitado (%s) es demasiado grande para su \nproveedor para aceptarlo como un archivo adjunto. Trate de usar otro proveedor que permite \nadjuntos de correo electrónico más grande. O pruebe uno de los siguientes mirrors o enlaces: \n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/ \n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/ \n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/ "
diff --git a/fa/gettor.po b/fa/gettor.po
index 8feb29f..843d97e 100644
--- a/fa/gettor.po
+++ b/fa/gettor.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: martin luther king <sabztunnel(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,28 +40,20 @@ msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"ما فقط به حسابهای ایمیلی که دارایِ ویژگی \"دی کی آی اِم\" باشند پاسخ میدهیم."
-" این ویژگی ما را قادر میکند مطمئن شویم فرستنده ایمیل، همان گیرندهء ایمیل "
-"خواهد بود. "
+msgstr "ما فقط به حسابهای ایمیلی که دارایِ ویژگی \"دی کی آی اِم\" باشند پاسخ میدهیم. این ویژگی ما را قادر میکند مطمئن شویم فرستنده ایمیل، همان گیرندهء ایمیل خواهد بود. "
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"ما عذرخواهی میکنیم اگر شما این ایمیل را نفرستادید. از آنجائیکه ایمیل شما "
-"دارایِ ویژگی \"دی کی آی اِم\" نیست، ما توضیح کوتاهی در این مورد به شما "
-"فرستادیم. ما تا چند روز آینده به ایمیل شما پاسخی نخواهیم داد. "
+msgstr "ما عذرخواهی میکنیم اگر شما این ایمیل را نفرستادید. از آنجائیکه ایمیل شما دارایِ ویژگی \"دی کی آی اِم\" نیست، ما توضیح کوتاهی در این مورد به شما فرستادیم. ما تا چند روز آینده به ایمیل شما پاسخی نخواهیم داد. "
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"در صورت داشتن سوال یا برخورد با هرگونه مشکلی میتنوید با مرکز پشتیبانی توسط ایمیل زیر تماس بگیرید:\n"
-" help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "در صورت داشتن سوال یا برخورد با هرگونه مشکلی میتنوید با مرکز پشتیبانی توسط ایمیل زیر تماس بگیرید:\n help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -74,23 +66,13 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"به محض اینکه شما من را از بسته نرم افزاری مورد نظر مطلع کنید، من آن را برای شما خواهم فرستاد. لطفا از بستههای نرم افزاری زیر یکی را انتخاب کنید، \n"
-"\n"
-" windows \n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "به محض اینکه شما من را از بسته نرم افزاری مورد نظر مطلع کنید، من آن را برای شما خواهم فرستاد. لطفا از بستههای نرم افزاری زیر یکی را انتخاب کنید، \n\n windows \n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"لطفا به این نامه پاسخ دهید، و نام بسته نرم افزاری مربوط به سیستم عامل خود را"
-" در بدنهٔ پاسخ خود بنویسید."
+msgstr "لطفا به این نامه پاسخ دهید، و نام بسته نرم افزاری مربوط به سیستم عامل خود را در بدنهٔ پاسخ خود بنویسید."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
@@ -104,20 +86,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"برای دریافت نسخه ترجمه شده تُر به زبان دلخواهتان، آن زبان را در آدرسِ ایمیلی که به تُر میفرستید، تعین کنید:\n"
-"\n"
-"gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "برای دریافت نسخه ترجمه شده تُر به زبان دلخواهتان، آن زبان را در آدرسِ ایمیلی که به تُر میفرستید، تعین کنید:\n\ngettor+fa@torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"برای مثال، این ایمیل به شما بسته نرم افزاری تُر را به زبان فارسی میدهد. برای"
-" دریافت بسته نرم افزاری تُر به دیگر زبانها، به آدرسهای موجود زیر مراجعه "
-"کنید."
+msgstr "برای مثال، این ایمیل به شما بسته نرم افزاری تُر را به زبان فارسی میدهد. برای دریافت بسته نرم افزاری تُر به دیگر زبانها، به آدرسهای موجود زیر مراجعه کنید."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -140,23 +116,11 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-"gettor+ar(a)torproject.org: Arabic\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: German \n"
-"gettor+en(a)torproject.org: English \n"
-"gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n"
-"gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran) \n"
-"gettor+fr(a)torproject.org: French \n"
-"gettor+it(a)torproject.org: Italian \n"
-"gettor+nl(a)torproject.org: Dutch \n"
-"gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
-"gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
-"gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
+msgstr "gettor+ar(a)torproject.org: Arabic\n gettor+de(a)torproject.org: German \ngettor+en(a)torproject.org: English \ngettor+es(a)torproject.org: Spanish\ngettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran) \ngettor+fr(a)torproject.org: French \ngettor+it(a)torproject.org: Italian \ngettor+nl(a)torproject.org: Dutch \ngettor+pl(a)torproject.org: Polish\ngettor+ru(a)torproject.org: Russian\ngettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
-msgstr ""
-"اگر زبانی را انتخاب نکنید، ایمیل و بسته نرم افزاری انگلیسی دریافت خواهید کرد"
+msgstr "اگر زبانی را انتخاب نکنید، ایمیل و بسته نرم افزاری انگلیسی دریافت خواهید کرد"
#: lib/gettor/i18n.py:89
msgid ""
@@ -169,9 +133,7 @@ msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"اگر سرعت اینترنت شما پائین است و قادر به دریافت اتچمنتهای بزرگ در ایمیل خود"
-" نیستید، gettor میتواند چند بسته کوچت به جای یک بسته بزرگ به شما ایمیل کند. "
+msgstr "اگر سرعت اینترنت شما پائین است و قادر به دریافت اتچمنتهای بزرگ در ایمیل خود نیستید، gettor میتواند چند بسته کوچت به جای یک بسته بزرگ به شما ایمیل کند. "
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -180,27 +142,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"برای این منظور, واژهی سپلیت را در یک خط به صورت مجزا قرار دهید (دقت کنید که این کلمه به تنهایی و به صورت مجزا در یک خط قرار گیرد ). به عنوان مثال:\n"
-"\n"
-"windows\n"
-"split"
+msgstr "برای این منظور, واژهی سپلیت را در یک خط به صورت مجزا قرار دهید (دقت کنید که این کلمه به تنهایی و به صورت مجزا در یک خط قرار گیرد ). به عنوان مثال:\n\nwindows\nsplit"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"فرستادن این متن به آدرسِ ایمیل \"تر بگیر\" باعث فرستادن بسته نرم افزاری تُر "
-"در ایمیلهای کم حجمتر و به اندازه ضمیمه های 1.4 مگابایت خواهد شد"
+msgstr "فرستادن این متن به آدرسِ ایمیل \"تر بگیر\" باعث فرستادن بسته نرم افزاری تُر در ایمیلهای کم حجمتر و به اندازه ضمیمه های 1.4 مگابایت خواهد شد"
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"پس از گرفتن تمام ایمیلها و دانلود تمام ضمیمه ها، شما باید خودتان ضمیمه ها را"
-" به هم متصل کنید. اینکار به این صورت انجام میشود"
+msgstr "پس از گرفتن تمام ایمیلها و دانلود تمام ضمیمه ها، شما باید خودتان ضمیمه ها را به هم متصل کنید. اینکار به این صورت انجام میشود"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -211,36 +165,27 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"۲) تمامی فایلهایی که به پسوند .z ختم میشوند را unzip کنید. اگر تمامی "
-"اتچمنتها را درون یک folder ذخیره کرده اید، همهٔ آنها را در همان جا unzip "
-"کنید. در صورتی که نمیدانید چگونه فایلهای خود را unzip کنید، به بخش "
-"\"unpack کردنِ فایل ها\" مراجعه کنید."
+msgstr "۲) تمامی فایلهایی که به پسوند .z ختم میشوند را unzip کنید. اگر تمامی اتچمنتها را درون یک folder ذخیره کرده اید، همهٔ آنها را در همان جا unzip کنید. در صورتی که نمیدانید چگونه فایلهای خود را unzip کنید، به بخش \"unpack کردنِ فایل ها\" مراجعه کنید."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3- تمام فایلها را دوباره چک کنید تا از داشتن تمام فایلهای اطمینان حاصل کنید"
+msgstr "3- تمام فایلها را دوباره چک کنید تا از داشتن تمام فایلهای اطمینان حاصل کنید"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"مجموعه فایلهای ایجاد شده را با اجرای فایل اجرایی \"...split.part۰۱.exe\" به"
-" یکریگر متصل کنید."
+msgstr "مجموعه فایلهای ایجاد شده را با اجرای فایل اجرایی \"...split.part۰۱.exe\" به یکریگر متصل کنید."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5-پس از نصب تُر، یک فایلِ اگزه دیگر در پوشهء مقصد شما درست خواهد شد. با کلیک"
-" روی این فایل اگزهء جدید، بسته نرم افزاری تُر در چند ثانیه باز میشود. "
+msgstr "5-پس از نصب تُر، یک فایلِ اگزه دیگر در پوشهء مقصد شما درست خواهد شد. با کلیک روی این فایل اگزهء جدید، بسته نرم افزاری تُر در چند ثانیه باز میشود. "
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -256,9 +201,7 @@ msgstr "پشتیبانی"
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"این هم فایل زیپ شده ای که تقاضا کردید. لطفاً آنرا آنزیپ کرده و امضای آنرا "
-"تائید کنید"
+msgstr "این هم فایل زیپ شده ای که تقاضا کردید. لطفاً آنرا آنزیپ کرده و امضای آنرا تائید کنید"
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -268,24 +211,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"تأیید صحت امضا:\n"
-"\n"
-"============\n"
-"\n"
-"اگر بر روی کامپیوترِ شما GnuPG نصب شده است، از دستور gpg زیر برای باز کردن فایلها استفاده کنید:\n"
-"\n"
-"gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "تأیید صحت امضا:\n\n============\n\nاگر بر روی کامپیوترِ شما GnuPG نصب شده است، از دستور gpg زیر برای باز کردن فایلها استفاده کنید:\n\ngpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"khoroji bayad shabih zir bashad:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "khoroji bayad shabih zir bashad:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -293,19 +226,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"در صورتی که با command line آشنا نیستید، در وب سایت زیر نرم افزار GNUPG را با interface گرافیکی پیدا کنید.\n"
-"\n"
-"http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "در صورتی که با command line آشنا نیستید، در وب سایت زیر نرم افزار GNUPG را با interface گرافیکی پیدا کنید.\n\nhttp://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"دسترسی مسدود / سانسور \n"
-"\n"
-"=================="
+msgstr "دسترسی مسدود / سانسور \n\n=================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -315,12 +242,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"اگر سرویس اینترنت شما نمیگذارد از شبکه تُر استفاده کنید، شاید لازم باشد از "
-"پل استفاده کنید. پلها، نوعی رله هستند که در کتاب راهنمای تُر منتشر نشده اند."
-" از انجائیگه هیچ بانک اطلاعاتی عمومی ای برای این پلها وجود ندارد، حتی اگر آی"
-" اس پی شما، تمام پلهای عمومی و شناخته شده را فیلتر کند، نمیتواند تمام پلهای "
-"موجود در شبکه تُر را شناسایی و فیلتر کند. "
+msgstr "اگر سرویس اینترنت شما نمیگذارد از شبکه تُر استفاده کنید، شاید لازم باشد از پل استفاده کنید. پلها، نوعی رله هستند که در کتاب راهنمای تُر منتشر نشده اند. از انجائیگه هیچ بانک اطلاعاتی عمومی ای برای این پلها وجود ندارد، حتی اگر آی اس پی شما، تمام پلهای عمومی و شناخته شده را فیلتر کند، نمیتواند تمام پلهای موجود در شبکه تُر را شناسایی و فیلتر کند. "
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -328,19 +250,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"شما میتوانید با فرستادن تنها یک ایمیل، پلهای ارتباطی دریافت کنید که به وسیله آنها بتوانید دسترسی آزاد پیدا کنید.\n"
-" کافی است در بدنه ایمیل واژه \"get bridges\" را تایپ کنید\n"
-"\n"
-"bridges(a)torproject.org"
+msgstr "شما میتوانید با فرستادن تنها یک ایمیل، پلهای ارتباطی دریافت کنید که به وسیله آنها بتوانید دسترسی آزاد پیدا کنید.\n کافی است در بدنه ایمیل واژه \"get bridges\" را تایپ کنید\n\nbridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"شما میتوانید با رفتن به آدرس زیر هم پل دریافت کنید\n"
-"https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "شما میتوانید با رفتن به آدرس زیر هم پل دریافت کنید\nhttps://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -349,43 +265,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"مهم: از آنجائیکه این ایمیل تنها بخشی از چند تکه ضمیمه ای است که به شما "
-"فرستاده خواهد شد، باید برای دیگر ضمیمه ها صبر کنید. سپس تمام ضمیمه ها را "
-"باید در یک پوشه ریخته و با کلیک روی اولین فایل هر ضمیمه، آنرا باز کنید. "
+msgstr "مهم: از آنجائیکه این ایمیل تنها بخشی از چند تکه ضمیمه ای است که به شما فرستاده خواهد شد، باید برای دیگر ضمیمه ها صبر کنید. سپس تمام ضمیمه ها را باید در یک پوشه ریخته و با کلیک روی اولین فایل هر ضمیمه، آنرا باز کنید. "
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"این ضمیمه ها شاید به ترتیب نباشند. لطفاً ابتدا مطمئن شوید تمام ضمیمه ها و "
-"بسته های تکه تکه شده را دریافت کرده اید"
+msgstr "این ضمیمه ها شاید به ترتیب نباشند. لطفاً ابتدا مطمئن شوید تمام ضمیمه ها و بسته های تکه تکه شده را دریافت کرده اید"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"کاملاً متوجه شدیم. درخواست شما دریافت شد و تحت بررسی است. تا ده دقیقهء آینده باید بسته نرم افزاری درخواستیتان را دریافت کنید\n"
-"(%s)"
+msgstr "کاملاً متوجه شدیم. درخواست شما دریافت شد و تحت بررسی است. تا ده دقیقهء آینده باید بسته نرم افزاری درخواستیتان را دریافت کنید\n(%s)"
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"اگر ایمیلی دریافت نکرده اید، شاید ضمیمه برای ایمیل شما بزرگ باشد. لطفاً با "
-"استفاده از یاهو و یا جیمیل ایمیل بزنید"
+msgstr "اگر ایمیلی دریافت نکرده اید، شاید ضمیمه برای ایمیل شما بزرگ باشد. لطفاً با استفاده از یاهو و یا جیمیل ایمیل بزنید"
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"متاسفانه شاهد مشکلات فنی هستیم و نمیتوانیم در این لحظه به درخواست شما پاسخ "
-"دهیم. لطفاً کمی صبر داشته باشید تا ما مشکل موجود را برطرف کنیم"
+msgstr "متاسفانه شاهد مشکلات فنی هستیم و نمیتوانیم در این لحظه به درخواست شما پاسخ دهیم. لطفاً کمی صبر داشته باشید تا ما مشکل موجود را برطرف کنیم"
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -393,19 +298,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"متاسفانه محصول درخواستی شما به صورت تکه تکه موجود نیست. لطفاً محصول دیگری را انتخاب کنید یا مجدداً ایمیل بفرستید امِّا اینبار از واژهء\n"
-"split\n"
-"در متن ایمیل استفاده نکنید. در آنصورت کل محصول درخواستی را یکجا برای شما خواهیم فرستاد "
+msgstr "متاسفانه محصول درخواستی شما به صورت تکه تکه موجود نیست. لطفاً محصول دیگری را انتخاب کنید یا مجدداً ایمیل بفرستید امِّا اینبار از واژهء\nsplit\nدر متن ایمیل استفاده نکنید. در آنصورت کل محصول درخواستی را یکجا برای شما خواهیم فرستاد "
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"باز کردن بسته فایل \n"
-"\n"
-"-------------------------"
+msgstr "باز کردن بسته فایل \n\n-------------------------"
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -414,18 +313,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"آسانترین راه برای باز کردن فایلهای فشرده دریافتی نصب کردن نرم افزار ۷-zip است. این نرم افزار برای فشرده کردن و باز کردن فایلهای فشرده استفاده میشود. اگر این نرم افزار بر روی کامپیوترِ شما نصب نیست، میتوانید آن را از وب سایتِ تهیه کنید:\n"
-"\n"
-"http://www.7-zip.org/"
+msgstr "آسانترین راه برای باز کردن فایلهای فشرده دریافتی نصب کردن نرم افزار ۷-zip است. این نرم افزار برای فشرده کردن و باز کردن فایلهای فشرده استفاده میشود. اگر این نرم افزار بر روی کامپیوترِ شما نصب نیست، میتوانید آن را از وب سایتِ تهیه کنید:\n\nhttp://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"پس از اینکه نرم افزار ۷-zip را نصب کردید، میتوانید با دو بار کلیک بر روی "
-"فایلهایی که پسوند \".z\" دارند، آنها را باز کنید."
+msgstr "پس از اینکه نرم افزار ۷-zip را نصب کردید، میتوانید با دو بار کلیک بر روی فایلهایی که پسوند \".z\" دارند، آنها را باز کنید."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -433,20 +327,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"راه دیگر برای باز کردن فایلهای با پسوند \".z\" این است که پسوند آنهارا را "
-"به \".zip\" تغییر دهید. به عنوان مثال، اگر فایلِ دریافتی \"windows.z\" است، "
-"نامه آن را به \"windows.zip\" تغییر دهید. اکنون باید قادر باشید که فایلِ "
-"جدید را بوسیلهٔ نرم افزارِ معمولی که بر روی اکثر کامپیوترها نصب است باز "
-"کنید. "
+msgstr "راه دیگر برای باز کردن فایلهای با پسوند \".z\" این است که پسوند آنهارا را به \".zip\" تغییر دهید. به عنوان مثال، اگر فایلِ دریافتی \"windows.z\" است، نامه آن را به \"windows.zip\" تغییر دهید. اکنون باید قادر باشید که فایلِ جدید را بوسیلهٔ نرم افزارِ معمولی که بر روی اکثر کامپیوترها نصب است باز کنید. "
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"لطفا به این ایمیل پاسخ داده، و نامه بسته نرم افزاری مورد نظر را ذکر کنید. در"
-" ادامه توضیحی کوتاه برای هر بسته نرم افزاری آمده است:"
+msgstr "لطفا به این ایمیل پاسخ داده، و نامه بسته نرم افزاری مورد نظر را ذکر کنید. در ادامه توضیحی کوتاه برای هر بسته نرم افزاری آمده است:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -454,69 +341,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"بسته نرم افزاری حاوی مرورگر TOR برای سیستم عامل ویندوز. در صورتی که از یکی"
-" از نسخههای سیستم عمل ویندوز مثلِ ویندوز اکسپی یا ویندوز ۷ و یا ویندوز "
-"ویستا استفاده میکنید از این بسته استفاده کنید."
+msgstr "بسته نرم افزاری حاوی مرورگر TOR برای سیستم عامل ویندوز. در صورتی که از یکی از نسخههای سیستم عمل ویندوز مثلِ ویندوز اکسپی یا ویندوز ۷ و یا ویندوز ویستا استفاده میکنید از این بسته استفاده کنید."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macros-i۳۸۶:\n"
-"\n"
-"بسته مرورگر TOR برای سیستم عامل OS X برای پردازشگر اینتل. به طور کلی، کامپیوترهای MAC جدید مستلزم استفاده از این بسته است. "
+msgstr "macros-i۳۸۶:\n\nبسته مرورگر TOR برای سیستم عامل OS X برای پردازشگر اینتل. به طور کلی، کامپیوترهای MAC جدید مستلزم استفاده از این بسته است. "
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"برای کامپیوترهای MAC قدیمیتر که سیستم عمل OS X را بر روی پردازشگر PowerPC اجرا میکنند، از این بستهسفده کنید. توجه کنید که این بسته به زودی از رده خارج میشود. "
+msgstr "macos-ppc:\nبرای کامپیوترهای MAC قدیمیتر که سیستم عمل OS X را بر روی پردازشگر PowerPC اجرا میکنند، از این بستهسفده کنید. توجه کنید که این بسته به زودی از رده خارج میشود. "
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"مرورگر TOR برای سیستم عمل لینوکس ۳۲ بیتی."
+msgstr "linux-i386:\nمرورگر TOR برای سیستم عمل لینوکس ۳۲ بیتی."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"توجه داشته باشید که این بسته بزرگ است و مستلزم آن است که ایمیل شما بتواند "
-"اتچمنتهای بیش از ۳۰MB را قبول کند."
+msgstr "توجه داشته باشید که این بسته بزرگ است و مستلزم آن است که ایمیل شما بتواند اتچمنتهای بیش از ۳۰MB را قبول کند."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"مرورگر TOR برای سیستم عمل لینوکس ۶۴ بیتی."
+msgstr "linux-x86_64:\nمرورگر TOR برای سیستم عمل لینوکس ۶۴ بیتی."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"کدِ اصلی:\n"
-"کد ا اصلی نرم افزار TOR. این کد مربوط به کاربرانِ با تجربه تر میباشد."
+msgstr "کدِ اصلی:\nکد ا اصلی نرم افزار TOR. این کد مربوط به کاربرانِ با تجربه تر میباشد."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"سوالهای مشترک کاربران:\n"
-"================"
+msgstr "سوالهای مشترک کاربران:\n================"
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -537,10 +406,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"TOR نرم افزریست که با اجرای آان بر روی کامپیوترِ خود میتوانید از امنیت و سلامت خود بر روی اینترنت محافظت کنید. TOR به وسیلیه تغییر مسیر ارتباطات و داده در درون شبکه ای گسترده متشکل از کابران داوطلب از هویت شما محافظت میکند. بدین وسیله، اگر شخصی ارتباط اینترنتی شما را تحت نظر بگیرد نمیفهمد که شما به چه وبسیتهایی مراجعه مکینید و همچنین وبسیتها نیز نمیتوانند از موقعیت جغرافیایی شما مطلع شوند. به این مجموعه کابران داوطلب شبکهٔ TOR گفته میشود. شما میتوانید در برای اینکه TOR چگونه کار میکند در وبسیتِ زیربیشتر بخوانید:\n"
-"\n"
-"https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "TOR نرم افزریست که با اجرای آان بر روی کامپیوترِ خود میتوانید از امنیت و سلامت خود بر روی اینترنت محافظت کنید. TOR به وسیلیه تغییر مسیر ارتباطات و داده در درون شبکه ای گسترده متشکل از کابران داوطلب از هویت شما محافظت میکند. بدین وسیله، اگر شخصی ارتباط اینترنتی شما را تحت نظر بگیرد نمیفهمد که شما به چه وبسیتهایی مراجعه مکینید و همچنین وبسیتها نیز نمیتوانند از موقعیت جغرافیایی شما مطلع شوند. به این مجموعه کابران داوطلب شبکهٔ TOR گفته میشود. شما میتوانید در برای اینکه TOR چگونه کار میکند در وبسیتِ زیربیشتر بخوانید:\n\nhttps://www.torproject.org/about/o
verview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -551,10 +417,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"بسته مرورگر TOR مجموعه ای است که ما به کاربران توصیه میکنیم. این مجموعه "
-"حاوی تمامی ابزارهایی است که شما برای استفادهٔ ایمن از اینترنت به آنها "
-"احتیاج دارید. تنها لازم است که آن را دانلود باز و نصب کنید."
+msgstr "بسته مرورگر TOR مجموعه ای است که ما به کاربران توصیه میکنیم. این مجموعه حاوی تمامی ابزارهایی است که شما برای استفادهٔ ایمن از اینترنت به آنها احتیاج دارید. تنها لازم است که آن را دانلود باز و نصب کنید."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -566,10 +429,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"بسته به سیستم عمل مورد استفاده دارد. به عنوان مثل، اگر از ویندوزِ مایکروسافت"
-" استفاده میکنید، میبایستی `windows` را تقاضا کنید. در ادامه توضیحاتی در "
-"مورد اینکه چه بسته نرم افزاری برای چه سیستم عاملی مناسب است خواهیم داد."
+msgstr "بسته به سیستم عمل مورد استفاده دارد. به عنوان مثل، اگر از ویندوزِ مایکروسافت استفاده میکنید، میبایستی `windows` را تقاضا کنید. در ادامه توضیحاتی در مورد اینکه چه بسته نرم افزاری برای چه سیستم عاملی مناسب است خواهیم داد."
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -593,13 +453,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"با عرض پوزش، بسته درخواستی شما بزرگ تر از آن است که ایمیل شما قبول میکند. از ایمیلِ دیگری که اتچمنتهای بزرگ تر را قبول میکند استفاده کنید. و یا از یکی از لینکهای زیر استفاده کنید:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/\n"
-"\n"
-"%s"
-
-
+msgstr "با عرض پوزش، بسته درخواستی شما بزرگ تر از آن است که ایمیل شما قبول میکند. از ایمیلِ دیگری که اتچمنتهای بزرگ تر را قبول میکند استفاده کنید. و یا از یکی از لینکهای زیر استفاده کنید:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/\n\n%s"
diff --git a/fr/gettor.po b/fr/gettor.po
index 893cbc0..33eab04 100644
--- a/fr/gettor.po
+++ b/fr/gettor.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Pouknouki <pouknouki(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,39 +36,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Malheureusement, nous ne pourrons pas vous répondre à cette adresse. Vous "
-"devriez créer un compte sur GMAIL.COM, YAHOO.COM ou YAHOO.FR et envoyer le "
-"mail à partir de celui-ci."
+msgstr "Malheureusement, nous ne pourrons pas vous répondre à cette adresse. Vous devriez créer un compte sur GMAIL.COM, YAHOO.COM ou YAHOO.FR et envoyer le mail à partir de celui-ci."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Nous ne traitons que les demandes provenant de services de messagerie prenant en charge \"DKIM\",\n"
-"qui est une fonction de messagerie électronique qui nous permet de vérifier que l'adresse dans la\n"
-"ligne «De» est en fait celui qui a envoyé le mail."
+msgstr "Nous ne traitons que les demandes provenant de services de messagerie prenant en charge \"DKIM\",\nqui est une fonction de messagerie électronique qui nous permet de vérifier que l'adresse dans la\nligne «De» est en fait celui qui a envoyé le mail."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Nous nous excusons si vous n'avez pas sollicité ce mail. Étant donné que "
-"votre e-mail provient d'un service qui n'utilise pas de DKIM, nous vous "
-"envoyons une courte explication, et puis nous allons ignorer cette adresse "
-"e-mail à partir de demain.)"
+msgstr "(Nous nous excusons si vous n'avez pas sollicité ce mail. Étant donné que votre e-mail provient d'un service qui n'utilise pas de DKIM, nous vous envoyons une courte explication, et puis nous allons ignorer cette adresse e-mail à partir de demain.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Si vous avez une question ou que ça ne fonctionne pas, vous pouvez contacter"
-" quelqu'un à cette adresse e-mail de support : help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Si vous avez une question ou que ça ne fonctionne pas, vous pouvez contacter quelqu'un à cette adresse e-mail de support : help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -81,32 +69,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Dites moi quel package Tor vous souhaitez, je vous l'enverrai. \n"
-"Veuillez sélectionner un des packages suivants:\n"
-"\n"
-"windows\n"
-"macos-i386\n"
-"macos-ppc\n"
-"linux-i386\n"
-"linux-x86_64\n"
-"source"
+msgstr "Dites moi quel package Tor vous souhaitez, je vous l'enverrai. \nVeuillez sélectionner un des packages suivants:\n\nwindows\nmacos-i386\nmacos-ppc\nlinux-i386\nlinux-x86_64\nsource"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Veuillez répondre à ce mail en me donnant le nom du package que vous "
-"souhaitez dans le corps de votre message."
+msgstr "Veuillez répondre à ce mail en me donnant le nom du package que vous souhaitez dans le corps de votre message."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"Obtenir des versions localisées de Tor\n"
-"============================="
+msgstr "Obtenir des versions localisées de Tor\n============================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -114,20 +89,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Pour obtenir une version traduite, dans votre langue, de Tor spécifiez\n"
-"le langage souhaité dans l'adresse du mail que vous envoyez\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Pour obtenir une version traduite, dans votre langue, de Tor spécifiez\nle langage souhaité dans l'adresse du mail que vous envoyez\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Cet exemple vous donnera le package dans une version\n"
-"traduite en Farsi (Perse). Vérifiez la liste des langages supportés ci-dessous."
+msgstr "Cet exemple vous donnera le package dans une version\ntraduite en Farsi (Perse). Vérifiez la liste des langages supportés ci-dessous."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -150,42 +119,24 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-"gettor+ar(a)torproject.org: Arabe\n"
-"gettor+de(a)torproject.org: Allemand\n"
-"gettor+en(a)torproject.org: Anglais\n"
-"gettor+es(a)torproject.org: Espagnol\n"
-"gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-"gettor+fr(a)torproject.org: Français\n"
-"gettor+it(a)torproject.org: Italien\n"
-"gettor+nl(a)torproject.org: Néerlandais\n"
-"gettor+pl(a)torproject.org: Polonais\n"
-"gettor+ru(a)torproject.org: Russe\n"
-"gettor+zh(a)torproject.org: Chinois"
+msgstr "gettor+ar(a)torproject.org: Arabe\ngettor+de(a)torproject.org: Allemand\ngettor+en(a)torproject.org: Anglais\ngettor+es(a)torproject.org: Espagnol\ngettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\ngettor+fr(a)torproject.org: Français\ngettor+it(a)torproject.org: Italien\ngettor+nl(a)torproject.org: Néerlandais\ngettor+pl(a)torproject.org: Polonais\ngettor+ru(a)torproject.org: Russe\ngettor+zh(a)torproject.org: Chinois"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
-msgstr ""
-"Si vous ne sélectionnez pas de langue, vous recevrez la version anglaise."
+msgstr "Si vous ne sélectionnez pas de langue, vous recevrez la version anglaise."
#: lib/gettor/i18n.py:89
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"Packages à taille réduite\n"
-"==================="
+msgstr "Packages à taille réduite\n==================="
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Si votre bande passante est limitée ou que votre fournisseur ne vous "
-"autorise pas à recevoir des pièces jointes volumineuses dans vos mails, "
-"GetTor peut vous envoyer plusieurs petits packages à la place d'un seul "
-"gros."
+msgstr "Si votre bande passante est limitée ou que votre fournisseur ne vous autorise pas à recevoir des pièces jointes volumineuses dans vos mails, GetTor peut vous envoyer plusieurs petits packages à la place d'un seul gros."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -194,94 +145,66 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Indiquez simplement le mot clé \"split\" dans une nouvelle ligne du mail (ceci est très important) comme ceci :\n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Indiquez simplement le mot clé \"split\" dans une nouvelle ligne du mail (ceci est très important) comme ceci :\n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"L'envoi de ce texte dans un e-mail à GetTor lui fera\n"
-"vous envoyer le Paquetage de Navigation Tor en un\n"
-"certain nombre de pièces jointes de 1,4 Mo."
+msgstr "L'envoi de ce texte dans un e-mail à GetTor lui fera\nvous envoyer le Paquetage de Navigation Tor en un\ncertain nombre de pièces jointes de 1,4 Mo."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Après avoir reçu toutes les pièces, vous avez besoin\n"
-"de les ré-assembler à nouveau en un seul paquetage. Cela se fait comme suit:"
+msgstr "Après avoir reçu toutes les pièces, vous avez besoin\nde les ré-assembler à nouveau en un seul paquetage. Cela se fait comme suit:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
-msgstr ""
-"1.) Enregistrer toutes les pièces jointes reçues dans un même dossier sur "
-"votre disque."
+msgstr "1.) Enregistrer toutes les pièces jointes reçues dans un même dossier sur votre disque."
#: lib/gettor/i18n.py:110
msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Décompressez tous les fichiers finissant par \".z\". Si vous avez "
-"d'abord sauvegardé toutes les pièces jointes dans un nouveau dossier, alors "
-"décompressez tous les fichiers dans ce dossier. Si vous ne savez pas comment"
-" décompresser les fichiers .z, veuillez lire la section UNPACKING THE FILES."
+msgstr "2.) Décompressez tous les fichiers finissant par \".z\". Si vous avez d'abord sauvegardé toutes les pièces jointes dans un nouveau dossier, alors décompressez tous les fichiers dans ce dossier. Si vous ne savez pas comment décompresser les fichiers .z, veuillez lire la section UNPACKING THE FILES."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Vérifiez tous les fichiers tel que décrit dans l'e-mail\n"
-"que vous avez reçu avec chaque paquet. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Vérifiez tous les fichiers tel que décrit dans l'e-mail\nque vous avez reçu avec chaque paquet. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Maintenant extrayez l'archive multi volumes dans un seul fichier en "
-"double cliquant sur le fichier finissant par \"..split.part01.exe\"."
+msgstr "4.) Maintenant extrayez l'archive multi volumes dans un seul fichier en double cliquant sur le fichier finissant par \"..split.part01.exe\"."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Une fois la décompression terminée, vous devriez trouver un fichier "
-"\".exe\" dans votre dossier de destination. Il suffit de le double-cliquer "
-"et le Navigateur Tor devrait se lancer quelques secondes plus tard."
+msgstr "5.) Une fois la décompression terminée, vous devriez trouver un fichier \".exe\" dans votre dossier de destination. Il suffit de le double-cliquer et le Navigateur Tor devrait se lancer quelques secondes plus tard."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
-msgstr ""
-"6.) Ça y est. Vous avez terminé. Merci pour l'utilisation de Tor et amusez-"
-"vous bien!"
+msgstr "6.) Ça y est. Vous avez terminé. Merci pour l'utilisation de Tor et amusez-vous bien!"
#: lib/gettor/i18n.py:127
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"SUPPORT\n"
-"========"
+msgstr "SUPPORT\n========"
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Voici le logiciel demandé sous forme de fichier zip. Veuillez décompresser "
-"le fichier et vérifier la signature."
+msgstr "Voici le logiciel demandé sous forme de fichier zip. Veuillez décompresser le fichier et vérifier la signature."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -291,22 +214,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"VERIFIER LA SIGNATURE\n"
-"=====================\n"
-"Si GnuPG est installé sur votre ordinateur, utilisez, dans le terminal, la ligne de commande suivante après avoir décompressé le fichier zip\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "VERIFIER LA SIGNATURE\n=====================\nSi GnuPG est installé sur votre ordinateur, utilisez, dans le terminal, la ligne de commande suivante après avoir décompressé le fichier zip\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"La réponse devrait ressembler à ça :\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <…>'"
+msgstr "La réponse devrait ressembler à ça :\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <…>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -314,18 +229,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Si vous n'êtes pas familiarisé avec le terminal, essayez de trouver une interface graphique utilisateur pour GnuPG sur ce site :\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Si vous n'êtes pas familiarisé avec le terminal, essayez de trouver une interface graphique utilisateur pour GnuPG sur ce site :\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"ACCÈS BLOQUÉ / CENSURE\n"
-"======================"
+msgstr "ACCÈS BLOQUÉ / CENSURE\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -335,13 +245,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Si votre connexion Internet bloque l'accès au réseau Tor, vous avez peut-"
-"être besoin d'un relais-pont. Les relais-ponts (ou «ponts» en abrégé) sont "
-"des relais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire principal. Comme il "
-"n'en existe pas de liste publique, même si votre FAI filtre les connexions à"
-" tous les relais Tor connus, ils ne sera probablement pas en mesure de "
-"bloquer tous les ponts."
+msgstr "Si votre connexion Internet bloque l'accès au réseau Tor, vous avez peut-être besoin d'un relais-pont. Les relais-ponts (ou «ponts» en abrégé) sont des relais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire principal. Comme il n'en existe pas de liste publique, même si votre FAI filtre les connexions à tous les relais Tor connus, ils ne sera probablement pas en mesure de bloquer tous les ponts."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -349,19 +253,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Vous pouvez obtenir un relais en envoyant un email contenant \"get bridges\"\n"
-"dans le corps de l'email à l'adresse suivante:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Vous pouvez obtenir un relais en envoyant un email contenant \"get bridges\"\ndans le corps de l'email à l'adresse suivante:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"Il est également possible de récupérer des ponts avec un navigateur web à "
-"l'adresse suivante: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "Il est également possible de récupérer des ponts avec un navigateur web à l'adresse suivante: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -370,45 +268,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"NOTE IMPORTANTE:\n"
-"Depuis que cela fait partie d'une demande d'un fichier scindé en plusieurs parties, vous devez attendre de les avoir toutes reçues avant de pouvoir les enregistrer dans le même répertoire et de les décompresser en double-cliquant sur le premier fichier."
+msgstr "NOTE IMPORTANTE:\nDepuis que cela fait partie d'une demande d'un fichier scindé en plusieurs parties, vous devez attendre de les avoir toutes reçues avant de pouvoir les enregistrer dans le même répertoire et de les décompresser en double-cliquant sur le premier fichier."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Les paquetages peuvent arriver dans le désordre! S'il vous plaît assurez-"
-"vous que vous avez reçu tous les paquets avant de tenter de les "
-"décompresser!"
+msgstr "Les paquetages peuvent arriver dans le désordre! S'il vous plaît assurez-vous que vous avez reçu tous les paquets avant de tenter de les décompresser!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"On l'a correctement compris. Votre requête est en cours de traitement.\n"
-"Votre paquet (%s) devrait arriver dans les dix prochaines minutes."
+msgstr "On l'a correctement compris. Votre requête est en cours de traitement.\nVotre paquet (%s) devrait arriver dans les dix prochaines minutes."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"S'il ne vous parvient pas, c'est, sans doute, que le package est trop "
-"volumineux pour votre fournisseur de mail. Essayez de renvoyer le mail à "
-"partir d'un compte Gmail.com, Yahoo.fr ou Yahoo.com"
+msgstr "S'il ne vous parvient pas, c'est, sans doute, que le package est trop volumineux pour votre fournisseur de mail. Essayez de renvoyer le mail à partir d'un compte Gmail.com, Yahoo.fr ou Yahoo.com"
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Malheureusement, nous avons actuellement quelques problèmes et nous ne "
-"pouvons pas répondre à votre demande. Merci d'avance pour votre patience "
-"pendant que nous essayons de résoudre ce problème."
+msgstr "Malheureusement, nous avons actuellement quelques problèmes et nous ne pouvons pas répondre à votre demande. Merci d'avance pour votre patience pendant que nous essayons de résoudre ce problème."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -416,20 +301,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Malheureusement, il n'existe pas de paquetage scindé en plusieurs parties de"
-" disponible pour le paquetage que vous avez demandé. Merci de nous envoyer "
-"un autre nom du paquetage ou demandez le même paquetage de nouveau, mais en "
-"supprimant le mot clé 'split'. Dans ce cas, nous vous enverrons l'ensemble "
-"du paquet. Assurez-vous que c'est ce que vous voulez."
+msgstr "Malheureusement, il n'existe pas de paquetage scindé en plusieurs parties de disponible pour le paquetage que vous avez demandé. Merci de nous envoyer un autre nom du paquetage ou demandez le même paquetage de nouveau, mais en supprimant le mot clé 'split'. Dans ce cas, nous vous enverrons l'ensemble du paquet. Assurez-vous que c'est ce que vous voulez."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"EXTRACTION DES FICHIERS\n"
-"======================"
+msgstr "EXTRACTION DES FICHIERS\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -438,18 +316,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"La meilleure façon de décompresser les fichiers que vous avez reçus est d'installer 7-Zip, un logiciel libre de compression / décompression de fichiers. S'il n'est pas déjà installé sur votre ordinateur, vous pouvez le télécharger ici :⏎\n"
-"⏎\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "La meilleure façon de décompresser les fichiers que vous avez reçus est d'installer 7-Zip, un logiciel libre de compression / décompression de fichiers. S'il n'est pas déjà installé sur votre ordinateur, vous pouvez le télécharger ici :⏎\n⏎\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Lorsque 7-Zip est installé, vous pouvez ouvrir l'archive .z que vous avez "
-"reçue de nous en double-cliquant dessus."
+msgstr "Lorsque 7-Zip est installé, vous pouvez ouvrir l'archive .z que vous avez reçue de nous en double-cliquant dessus."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -457,20 +330,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Une alternative est de prendre tous les fichiers .z et de les renommer en "
-".zip. Par exemple, si vous avez reçu un fichier nommé \"windows.z\", "
-"renommez le \"windows.zip\". Ainsi vous serez en mesure de les désarchiver "
-"avec n'importe quel programme de décompression probablement déjà installé "
-"dans votre ordinateur."
+msgstr "Une alternative est de prendre tous les fichiers .z et de les renommer en .zip. Par exemple, si vous avez reçu un fichier nommé \"windows.z\", renommez le \"windows.zip\". Ainsi vous serez en mesure de les désarchiver avec n'importe quel programme de décompression probablement déjà installé dans votre ordinateur."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Veuillez répondre à ce courriel et écrivez un seul nom de paquet, n'importe "
-"où dans votre message. Voici une courte description de chaque paquet :"
+msgstr "Veuillez répondre à ce courriel et écrivez un seul nom de paquet, n'importe où dans votre message. Voici une courte description de chaque paquet :"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -478,67 +344,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"Le package navigateur Tor pour systèmes d'exploitation Windows. Si vous évoluez sous windows comme windows XP, windows vista ou windows 7 c'est le package qu'il vous faut."
+msgstr "windows:\nLe package navigateur Tor pour systèmes d'exploitation Windows. Si vous évoluez sous windows comme windows XP, windows vista ou windows 7 c'est le package qu'il vous faut."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"Le package navigateur Tor pour OSX, macs Intel. En général tous les macs récents utilisent ce package."
+msgstr "macos-i386:\nLe package navigateur Tor pour OSX, macs Intel. En général tous les macs récents utilisent ce package."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"C'est l'ancienne version (Vidalia) pour les anciens macs tournant sous OS X avec processeurs PowerPC. Attention ce package sera bientôt obsolète."
+msgstr "macos-ppc:\nC'est l'ancienne version (Vidalia) pour les anciens macs tournant sous OS X avec processeurs PowerPC. Attention ce package sera bientôt obsolète."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386 : ⏎\n"
-"Le paquet Navigateur Tor pour Linux, version 32 bits."
+msgstr "linux-i386 : ⏎\nLe paquet Navigateur Tor pour Linux, version 32 bits."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Notez que ce paquet est plutôt volumineux et exige que votre fournisseur de "
-"messagerie permette des pièces jointes d'une taille d'environ 30 Mo."
+msgstr "Notez que ce paquet est plutôt volumineux et exige que votre fournisseur de messagerie permette des pièces jointes d'une taille d'environ 30 Mo."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"Linux-x86_64:\n"
-"Le navigateur Tor pour linux, versions en 64bit."
+msgstr "Linux-x86_64:\nLe navigateur Tor pour linux, versions en 64bit."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"Source:\n"
-"Le code source, pour spécialistes. La plupart des utilisateurs ne veulent de ce package."
+msgstr "Source:\nLe code source, pour spécialistes. La plupart des utilisateurs ne veulent de ce package."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"Foire Aux Questions\n"
-"================"
+msgstr "Foire Aux Questions\n================"
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -559,10 +409,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"Le programme Tor est un programme que vous pouvez exécuter sur votre ordinateur qui vous aide a rester en sécurité sur Internet. Tor vous protège en faisant rebondir vos communications vers un réseau distribué de relais gérés par des volontaires tout autour du monde: il empêche que quelqu'un surveille votre connexion Internet en étudiant les sites que vous visitez, et empêche les sites que vous visitez de connaître votre emplacement physique. Cet ensemble de relais bénévole est appelé le réseau Tor. Vous pouvez en lire plus sur le fonctionnement de Tor ici:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "Le programme Tor est un programme que vous pouvez exécuter sur votre ordinateur qui vous aide a rester en sécurité sur Internet. Tor vous protège en faisant rebondir vos communications vers un réseau distribué de relais gérés par des volontaires tout autour du monde: il empêche que quelqu'un surveille votre connexion Internet en étudiant les sites que vous visitez, et empêche les sites que vous visitez de connaître votre emplacement physique. Cet ensemble de relais bénévole est appelé le réseau Tor. Vous pouvez en lire plus sur le fonctionnement de Tor ici:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -573,10 +420,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"Le navigateur Tor (TBB) est le paquetage que nous recommendons à la plupart des utilisateurs.\n"
-"Le paquetage est livré avec tout ce que vous avez besoin pour naviguer en sécurité sur Internet.\n"
-"Il suffit de l'extraire et de le démarrer."
+msgstr "Le navigateur Tor (TBB) est le paquetage que nous recommendons à la plupart des utilisateurs.\nLe paquetage est livré avec tout ce que vous avez besoin pour naviguer en sécurité sur Internet.\nIl suffit de l'extraire et de le démarrer."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -588,11 +432,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Cela dépend du système d'exploitation que vous utilisez. Par exemple, si "
-"votre système d'exploitation est Microsoft Windows, vous devriez demander "
-"\"windows\". Voici une courte explication de tous les paquetages à utiliser "
-"et à quels systèmes d'exploitation ils sont adaptés: "
+msgstr "Cela dépend du système d'exploitation que vous utilisez. Par exemple, si votre système d'exploitation est Microsoft Windows, vous devriez demander \"windows\". Voici une courte explication de tous les paquetages à utiliser et à quels systèmes d'exploitation ils sont adaptés: "
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -616,11 +456,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Désolé, mais le paquetage que vous avez demandé (%s) est trop gros pour votre fournisseur d'adresse mail. Essayez d'obtenir le paquetage avec un fournisseur qui autorise de plus grosses pièces jointes, ou essayez avec l'un des miroirs ci-dessous :\n"
-"\n"
-"https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-"https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-"https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Désolé, mais le paquetage que vous avez demandé (%s) est trop gros pour votre fournisseur d'adresse mail. Essayez d'obtenir le paquetage avec un fournisseur qui autorise de plus grosses pièces jointes, ou essayez avec l'un des miroirs ci-dessous :\n\nhttps://www.oignon.net/dist/torbrowser/\nhttps://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\nhttps://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/hu/gettor.po b/hu/gettor.po
index f93a77e..894edf5 100644
--- a/hu/gettor.po
+++ b/hu/gettor.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,37 +32,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Sajnos, nem válaszolhatunk Önnek erre a címre. Kénytelen létrehozni egy fiókot a GMAIL.COM, YAHOO.COM vagy YAHOO.CN oldalon, és elküldeni a letöltő emailt valamelyikről\n"
-"ezek közül."
+msgstr "Sajnos, nem válaszolhatunk Önnek erre a címre. Kénytelen létrehozni egy fiókot a GMAIL.COM, YAHOO.COM vagy YAHOO.CN oldalon, és elküldeni a letöltő emailt valamelyikről\nezek közül."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Csak olyan email kéréseket tudunk feldolgozni, ahol a szolgáltató támogatja "
-"a \"DKIM\" szolgáltatást, ami lehetővé teszi, hogy ellenőrizzük, hogy címet "
-"ami a levél Feladó (\"From\") sorában található."
+msgstr "Csak olyan email kéréseket tudunk feldolgozni, ahol a szolgáltató támogatja a \"DKIM\" szolgáltatást, ami lehetővé teszi, hogy ellenőrizzük, hogy címet ami a levél Feladó (\"From\") sorában található."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Sajnáljuk, ha nem ezt az emailt kérte. Mivel az email szolgáltatása nem "
-"támogatja a DKIM használatát, ezért küldünk egy rövid leírást, majd ezek "
-"után már hanyagolni fogjuk ezt az email címet.)"
+msgstr "(Sajnáljuk, ha nem ezt az emailt kérte. Mivel az email szolgáltatása nem támogatja a DKIM használatát, ezért küldünk egy rövid leírást, majd ezek után már hanyagolni fogjuk ezt az email címet.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Ha bármilyen kérdése van, vagy nem működik, felveheti a kapcsolatot a humán "
-"segítségnyújtással, a támogató email címen: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Ha bármilyen kérdése van, vagy nem működik, felveheti a kapcsolatot a humán segítségnyújtással, a támogató email címen: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -75,31 +65,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"El fogom Önnek küldeni a Tor csomagot, amelyiket szeretné.\n"
-"Kérjük válasszon a csomagnevek közül:\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "El fogom Önnek küldeni a Tor csomagot, amelyiket szeretné.\nKérjük válasszon a csomagnevek közül:\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Kérjük válaszoljon erre az emailre, és jelölje meg azt a csomagot amelyiket "
-"szeretné, bárhol a levél törzsében."
+msgstr "Kérjük válaszoljon erre az emailre, és jelölje meg azt a csomagot amelyiket szeretné, bárhol a levél törzsében."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"LOKALIZÁLT TOR VERZIÓ BESZERZÉSE\n"
-"================================"
+msgstr "LOKALIZÁLT TOR VERZIÓ BESZERZÉSE\n================================"
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -107,19 +85,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Ahhoz, hogy a kívánt nyelvi verziót küldhessük a Tor-ból, kérjük jelölje meg azt az email címmel, amire küldi:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Ahhoz, hogy a kívánt nyelvi verziót küldhessük a Tor-ból, kérjük jelölje meg azt az email címmel, amire küldi:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Ez a példa a kért csomagot Farsi (perzsa) nyelvi verzióban küldi el. A "
-"támogatott nyelvek kódjait lentebb olvashatja."
+msgstr "Ez a példa a kért csomagot Farsi (perzsa) nyelvi verzióban küldi el. A támogatott nyelvek kódjait lentebb olvashatja."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -142,18 +115,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arab\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Német\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Angol\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Spanyol\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Irán)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Francia\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Olasz\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Holland\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Lengyel\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Orosz\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Kínai"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arab\n gettor+de(a)torproject.org: Német\n gettor+en(a)torproject.org: Angol\n gettor+es(a)torproject.org: Spanyol\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Irán)\n gettor+fr(a)torproject.org: Francia\n gettor+it(a)torproject.org: Olasz\n gettor+nl(a)torproject.org: Holland\n gettor+pl(a)torproject.org: Lengyel\n gettor+ru(a)torproject.org: Orosz\n gettor+zh(a)torproject.org: Kínai"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -163,19 +125,14 @@ msgstr "Ha nem választja ki a nyelvet, akkor az angol verziót fogja megkapni."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"KISEBB MÉRETŰ CSOMAGOK\n"
-"======================"
+msgstr "KISEBB MÉRETŰ CSOMAGOK\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Ha a sávszélessége alacsony, vagy a szolgáltatója nem teszi lehetővé nagy "
-"csatolmányok fogadását emailben, akkor a GetTor küldhet kisebb méretű "
-"csomagokat egy nagy helyett."
+msgstr "Ha a sávszélessége alacsony, vagy a szolgáltatója nem teszi lehetővé nagy csatolmányok fogadását emailben, akkor a GetTor küldhet kisebb méretű csomagokat egy nagy helyett."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -184,28 +141,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Egyszerűen csak rakja bele a 'split' (darabol) szót egy új sorba egyedül (ez az új sor fontos!) valahogy így: \n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Egyszerűen csak rakja bele a 'split' (darabol) szót egy új sorba egyedül (ez az új sor fontos!) valahogy így: \n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Ezt a szöveget elküldve egy emailben a GetTor részére, pár emailt fogunk "
-"küldeni, amely tartalmazza a Tor Böngésző csomagot, 1,4MB méretű "
-"csatolmányokban."
+msgstr "Ezt a szöveget elküldve egy emailben a GetTor részére, pár emailt fogunk küldeni, amely tartalmazza a Tor Böngésző csomagot, 1,4MB méretű csatolmányokban."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Ha minden rész megérkezett, akkor össze kell állítania ismét egy csomaggá. "
-"Ezt a következőképp tudja megtenni:"
+msgstr "Ha minden rész megérkezett, akkor össze kell állítania ismét egy csomaggá. Ezt a következőképp tudja megtenni:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -216,61 +164,43 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Csomagolja ki az összes \".z\" végű fájlt. Ha minden fájlt egy új "
-"könyvtárba mentett, akkor egyszerűen csomagolja ki az összes fájlt abba a "
-"könyvtárba. Ha nem tudja, hogyan kell kicsomagolnia a .z fájlokat, akkor "
-"kérjük olvassa el A FÁJLOK KICSOMAGOLÁSA részt."
+msgstr "2.) Csomagolja ki az összes \".z\" végű fájlt. Ha minden fájlt egy új könyvtárba mentett, akkor egyszerűen csomagolja ki az összes fájlt abba a könyvtárba. Ha nem tudja, hogyan kell kicsomagolnia a .z fájlokat, akkor kérjük olvassa el A FÁJLOK KICSOMAGOLÁSA részt."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Ellenőrizze az összes fájlt úgy, ahogy a kiküldött levelekben le volt "
-"írva. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Ellenőrizze az összes fájlt úgy, ahogy a kiküldött levelekben le volt írva. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Csomagolja ki a többfájlos tömörített állományt egy állománnyá egy dupla"
-" kattintással a \"..split.part01.exe\" fálnév véggel rendelkező állományon. "
-"Ez elindítja a folyamatot automatikusan."
+msgstr "4.) Csomagolja ki a többfájlos tömörített állományt egy állománnyá egy dupla kattintással a \"..split.part01.exe\" fálnév véggel rendelkező állományon. Ez elindítja a folyamatot automatikusan."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Ha a kicsomagolás sikerült, egy frissen létrehozott \".exe\" fájlt kell "
-"látnia a célmappában. Kattintson rajta duplán, és a Tor böngésző csomag "
-"elindul egy pár másodpercen belül."
+msgstr "5.) Ha a kicsomagolás sikerült, egy frissen létrehozott \".exe\" fájlt kell látnia a célmappában. Kattintson rajta duplán, és a Tor böngésző csomag elindul egy pár másodpercen belül."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
-msgstr ""
-"6.) Ennyi. Készen van. Köszönjük hogy a Tor-t használja, és érezze jól "
-"magát."
+msgstr "6.) Ennyi. Készen van. Köszönjük hogy a Tor-t használja, és érezze jól magát."
#: lib/gettor/i18n.py:127
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"TÁMOGATÁS\n"
-"========="
+msgstr "TÁMOGATÁS\n========="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Itt található a kért csomag zip állományként. Kérjük csomagolja ki majd "
-"ellenőrizze az aláírását."
+msgstr "Itt található a kért csomag zip állományként. Kérjük csomagolja ki majd ellenőrizze az aláírását."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -280,22 +210,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"ALÁÍRÁS ELLENŐRZÉSE\n"
-"===================\n"
-"Ha a gépére telepítve van a GnuPG csomag, parancssorból adjon ki a kicsomagolás után egy az alábbihoz hasonló parancsot:\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "ALÁÍRÁS ELLENŐRZÉSE\n===================\nHa a gépére telepítve van a GnuPG csomag, parancssorból adjon ki a kicsomagolás után egy az alábbihoz hasonló parancsot:\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"A kimenetnek valami hasonlónak kell lennie:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "A kimenetnek valami hasonlónak kell lennie:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -303,18 +225,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Ha nem tájékozott a parancssori eszközök használatában, akkor keressen egy grafikus eszközt a GnuPG-hez ezen az oldalon:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Ha nem tájékozott a parancssori eszközök használatában, akkor keressen egy grafikus eszközt a GnuPG-hez ezen az oldalon:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"BLOKKOLT HOZZÁFÉRÉS / CENZORÁLÁS\n"
-"================================"
+msgstr "BLOKKOLT HOZZÁFÉRÉS / CENZORÁLÁS\n================================"
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -324,13 +241,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Ha az Internet hozzáférésében blokkolt a Tor hálózat elérése, szüksége lehet"
-" egy hídkapcsolati elosztóra. A Hídkapcsolati elosztók (vagy rövidebben "
-"Hidak) olyan Tor Elosztók, amelyek nem kerülnek a központi Tor címtárban "
-"listázásra. Mivel nincs teljes elérhető lista róluk, még ha a szolgáltató "
-"szűri is az ismert Tor Elosztókat, nem lehetnek képesek az összes Hidat "
-"blokkolni."
+msgstr "Ha az Internet hozzáférésében blokkolt a Tor hálózat elérése, szüksége lehet egy hídkapcsolati elosztóra. A Hídkapcsolati elosztók (vagy rövidebben Hidak) olyan Tor Elosztók, amelyek nem kerülnek a központi Tor címtárban listázásra. Mivel nincs teljes elérhető lista róluk, még ha a szolgáltató szűri is az ismert Tor Elosztókat, nem lehetnek képesek az összes Hidat blokkolni."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -338,17 +249,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Beszerezhet egy Hidat, egy email küldésével amelyben a \"get bridges\" (hidak beszerzése) a levél tartalma, és amelyet a következő címre küld:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Beszerezhet egy Hidat, egy email küldésével amelyben a \"get bridges\" (hidak beszerzése) a levél tartalma, és amelyet a következő címre küld:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"A Hidak listája letölthető az alábbi címről: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "A Hidak listája letölthető az alábbi címről: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -357,43 +264,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"FONTOS MEGJEGYZÉS:\n"
-"Mivel ez egy darabolt fájl kérés, szükséges, hogy minden darabját megvárja, és miután lementette az összes részt egy mappába, és az első állományon duplán kattintva ki tudná csomagolni őket."
+msgstr "FONTOS MEGJEGYZÉS:\nMivel ez egy darabolt fájl kérés, szükséges, hogy minden darabját megvárja, és miután lementette az összes részt egy mappába, és az első állományon duplán kattintva ki tudná csomagolni őket."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"A csomagok előfordulhat, hogy nem sorrendben érkeznek! Ellenőrizze, hogy "
-"mindet megkapta-e, mielőtt kicsomagolná őket!"
+msgstr "A csomagok előfordulhat, hogy nem sorrendben érkeznek! Ellenőrizze, hogy mindet megkapta-e, mielőtt kicsomagolná őket!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Sikeresen feldolgozva. A kérése feldolgozás alatt.\n"
-"A csomag (%s) meg kell érkezzen tíz percen belül."
+msgstr "Sikeresen feldolgozva. A kérése feldolgozás alatt.\nA csomag (%s) meg kell érkezzen tíz percen belül."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Ha nem érkezne meg, lehet hogy túl nagy az email szolgáltatója számára. "
-"Próbálja meg újraküldeni az emailt egy GMAIL.COM, YAHOO.CN vagy YAHOO.COM "
-"fiókból."
+msgstr "Ha nem érkezne meg, lehet hogy túl nagy az email szolgáltatója számára. Próbálja meg újraküldeni az emailt egy GMAIL.COM, YAHOO.CN vagy YAHOO.COM fiókból."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Sajnos valamilyen probléma megakadályozza, hogy most kielégíthessük a "
-"kérését. Kérjük legyen türelmes, amíg megpróbáljuk megoldani ezt problémát."
+msgstr "Sajnos valamilyen probléma megakadályozza, hogy most kielégíthessük a kérését. Kérjük legyen türelmes, amíg megpróbáljuk megoldani ezt problémát."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -401,19 +297,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Sajnos nincs a kért csomagból darabolt csomag elérhető. Kérjük küldjön másik"
-" csomagnevet, vagy ugyanazt a csomagnevet, de távolítsa el a 'split' "
-"(darabolás) kulcsszót a levélből. Ez esetben elküldjük a teljes csomagot. "
-"Legyen biztos benne, hogy erre van szüksége."
+msgstr "Sajnos nincs a kért csomagból darabolt csomag elérhető. Kérjük küldjön másik csomagnevet, vagy ugyanazt a csomagnevet, de távolítsa el a 'split' (darabolás) kulcsszót a levélből. Ez esetben elküldjük a teljes csomagot. Legyen biztos benne, hogy erre van szüksége."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"A FÁJLOK KICSOMAGOLÁSA\n"
-"======================"
+msgstr "A FÁJLOK KICSOMAGOLÁSA\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -422,18 +312,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"A legegyszerűbb megoldás a fájlok kicsomagolására, ha telepíti a 7-Zip ingyenes tömörítő/kicsomagoló alkalmazást. Ha nincs még telepítve a gépén, innen töltheti le:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "A legegyszerűbb megoldás a fájlok kicsomagolására, ha telepíti a 7-Zip ingyenes tömörítő/kicsomagoló alkalmazást. Ha nincs még telepítve a gépén, innen töltheti le:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Ha a 7-Zip telepítve van, akkor a tőlünk megkapott .z állomány megnyitható "
-"dupla kattintással."
+msgstr "Ha a 7-Zip telepítve van, akkor a tőlünk megkapott .z állomány megnyitható dupla kattintással."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -441,20 +326,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Egy alternatív megoldás lehet a .z fájlok kicsomagolására, ha átnevezi őket "
-".zip-re. Például ha kapott egy fájlt \"windows.z\" néven, akkor nevezze át "
-"\"windows.zip\" névre. Ezek után már bármilyen elterjedt kicsomagoló "
-"programmal képes lehet kicsomagolni, amelyek közül egy jó eséllyel már a "
-"gépére van telepítve."
+msgstr "Egy alternatív megoldás lehet a .z fájlok kicsomagolására, ha átnevezi őket .zip-re. Például ha kapott egy fájlt \"windows.z\" néven, akkor nevezze át \"windows.zip\" névre. Ezek után már bármilyen elterjedt kicsomagoló programmal képes lehet kicsomagolni, amelyek közül egy jó eséllyel már a gépére van telepítve."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Kérem válaszoljon erre a levélre, és adja meg a válaszban bárhol az egyik "
-"csomag nevét amire szüksége van. Itt egy rövid leírás ezekről a csomagokról:"
+msgstr "Kérem válaszoljon erre a levélre, és adja meg a válaszban bárhol az egyik csomag nevét amire szüksége van. Itt egy rövid leírás ezekről a csomagokról:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -462,69 +340,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"A Tor Böngésző csomag Windows operációs rendszerekre. Ha valamilyen Windows verziót használ, mint Windows XP, Windows Vista vagy\n"
-"Windows 7, ez az a csomag amire szüksége van."
+msgstr "windows:\nA Tor Böngésző csomag Windows operációs rendszerekre. Ha valamilyen Windows verziót használ, mint Windows XP, Windows Vista vagy\nWindows 7, ez az a csomag amire szüksége van."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"A Tor Böngésző csomag OS X, Intel CPU alapú architektúrára. Általánosságban az újabb Mac-ek esetén erre lesz szüksége."
+msgstr "macos-i386:\nA Tor Böngésző csomag OS X, Intel CPU alapú architektúrára. Általánosságban az újabb Mac-ek esetén erre lesz szüksége."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Ez egy régebbi telepítő (a \"Vidalia csomag\") régebbi Mac gépekhez, amelyek \n"
-"OS X-et PowerPC CPU-n futtatják. Fontos, hogy a csomag nemsokára már nem támogatott lesz."
+msgstr "macos-ppc:\nEz egy régebbi telepítő (a \"Vidalia csomag\") régebbi Mac gépekhez, amelyek \nOS X-et PowerPC CPU-n futtatják. Fontos, hogy a csomag nemsokára már nem támogatott lesz."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"Tor böngésző csomag Linux-ra, 32bites verziók."
+msgstr "linux-i386:\nTor böngésző csomag Linux-ra, 32bites verziók."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Fontos, hogy ez a csomag igen nagy, és olyan email szolgáltatóra van "
-"szüksége, ahol a szolgáltató engedélyezi a 30MB méretű csatolmányokat."
+msgstr "Fontos, hogy ez a csomag igen nagy, és olyan email szolgáltatóra van szüksége, ahol a szolgáltató engedélyezi a 30MB méretű csatolmányokat."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"A Tor böngésző csomag Linux-ra, 64bites verzió."
+msgstr "linux-x86_64:\nA Tor böngésző csomag Linux-ra, 64bites verzió."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"forrás:\n"
-"A Tor forráskódja, szakértőknek. A legtöbb felhasználónak nincs szüksége erre a csomagra."
+msgstr "forrás:\nA Tor forráskódja, szakértőknek. A legtöbb felhasználónak nincs szüksége erre a csomagra."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"GYAKRAN FELTETT KÉRDÉSEK\n"
-"========================"
+msgstr "GYAKRAN FELTETT KÉRDÉSEK\n========================"
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -545,10 +405,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"A Tor szoftver egy olyan számítógépes program amelyet használva az biztonságosan érheti el az Internetet. A Tor egy a résztvevők által üzemeltetett elosztott hálózaton küldi össze-vissza vissza a kommunikációját: ezzel védi attól, hogy valaki megfigyelhesse az Internet kapcsolatát, megismerhesse, milyen oldalakat látogat, megelőzi, hogy a weboldalak megtudják fizikai helyét. A résztvevők által üzemeltetett hálózat a Tor hálózat.Itt tudhat meg többet arról, hogyan is működik a Tor:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "A Tor szoftver egy olyan számítógépes program amelyet használva az biztonságosan érheti el az Internetet. A Tor egy a résztvevők által üzemeltetett elosztott hálózaton küldi össze-vissza vissza a kommunikációját: ezzel védi attól, hogy valaki megfigyelhesse az Internet kapcsolatát, megismerhesse, milyen oldalakat látogat, megelőzi, hogy a weboldalak megtudják fizikai helyét. A résztvevők által üzemeltetett hálózat a Tor hálózat.Itt tudhat meg többet arról, hogyan is működik a Tor:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -559,10 +416,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"A Tor Böngésző csomag a legtöbb felhasználó részére ajánlott csomag. E "
-"csomag mindent tartalmaz a biztonságos internet böngészéshez. Csak ki kell "
-"csomagolnia és futtatnia."
+msgstr "A Tor Böngésző csomag a legtöbb felhasználó részére ajánlott csomag. E csomag mindent tartalmaz a biztonságos internet böngészéshez. Csak ki kell csomagolnia és futtatnia."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -574,11 +428,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Ez attól függ, milyen operációs rendszert használ. Ha például Microsoft "
-"Windows operációs rendszert használ, akkor a \"windows\" csomagot kell "
-"kérnie. Az igényelhető leírása, és hogy mely operációs rendszerelhez "
-"igényelhető alább olvasható: "
+msgstr "Ez attól függ, milyen operációs rendszert használ. Ha például Microsoft Windows operációs rendszert használ, akkor a \"windows\" csomagot kell kérnie. Az igényelhető leírása, és hogy mely operációs rendszerelhez igényelhető alább olvasható: "
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -602,11 +452,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Sajnáljuk, de a kért csomag (%s) túl nagy a szolgáltatója számára, hogy csatolmányban elküldjük. Próbáljon meg másik szolgáltatót használni, ami lehetővé teszi nagyobb csatolmányok fogadását, vagy megpróbálhatja a következő tükrök valamelyikét:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Sajnáljuk, de a kért csomag (%s) túl nagy a szolgáltatója számára, hogy csatolmányban elküldjük. Próbáljon meg másik szolgáltatót használni, ami lehetővé teszi nagyobb csatolmányok fogadását, vagy megpróbálhatja a következő tükrök valamelyikét:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/it/gettor.po b/it/gettor.po
index 7c88ba9..6a4aa98 100644
--- a/it/gettor.po
+++ b/it/gettor.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: n0on3 <a.n0on3(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -33,38 +33,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Sfortunatamente, non risponderemo a questo indirizzo. Si consiglia di creare"
-" un account GMAIL.COM, YAHOO.COM o YAHOO.CN e di spedire l'email da uno di "
-"questi."
+msgstr "Sfortunatamente, non risponderemo a questo indirizzo. Si consiglia di creare un account GMAIL.COM, YAHOO.COM o YAHOO.CN e di spedire l'email da uno di questi."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Supportiamo esclusivamente richieste da servizi di posta che supportano \"DKIM\",\n"
-"che è una caratteristica dell'email che ci consente di verificare che l'indirizzo nella campo\n"
-"\"Da\" è attualmente il mittente del messaggio."
+msgstr "Supportiamo esclusivamente richieste da servizi di posta che supportano \"DKIM\",\nche è una caratteristica dell'email che ci consente di verificare che l'indirizzo nella campo\n\"Da\" è attualmente il mittente del messaggio."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Ci scusiamo se non hai chiesto tu questa mail. Dato che la tua email viene da\n"
-"un servizio che non utilizza DKIM, inveremo una breve spiegazione\n"
-"e successivamente ignoreremo questo indirizzo email in futuro.)"
+msgstr "(Ci scusiamo se non hai chiesto tu questa mail. Dato che la tua email viene da\nun servizio che non utilizza DKIM, inveremo una breve spiegazione\ne successivamente ignoreremo questo indirizzo email in futuro.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Se si ha qualche domanda o si riscontra un errore nel funzionamento, è "
-"possibile contattare il supporto all'indirizzo email: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Se si ha qualche domanda o si riscontra un errore nel funzionamento, è possibile contattare il supporto all'indirizzo email: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -77,31 +66,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Vi verrà inviato un pacchetto Tor via email. Si prega di indicare il pacchetto desiderato. Si selezioni uno dei seguenti nomi di pacchetto:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "Vi verrà inviato un pacchetto Tor via email. Si prega di indicare il pacchetto desiderato. Si selezioni uno dei seguenti nomi di pacchetto:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Si prega di rispondere a questa email indicando un singolo nome di pacchetto"
-" in qualunque posizione nel corpo del messaggio."
+msgstr "Si prega di rispondere a questa email indicando un singolo nome di pacchetto in qualunque posizione nel corpo del messaggio."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"Come ottenere una versione tradotta di TOR\n"
-"==================================="
+msgstr "Come ottenere una versione tradotta di TOR\n==================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -109,20 +86,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Per ottenere una versione di Tor tradotta nel proprio linguaggio, specificare il linguaggio desiderato nell'indirizzo al quale si invia l'email:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Per ottenere una versione di Tor tradotta nel proprio linguaggio, specificare il linguaggio desiderato nell'indirizzo al quale si invia l'email:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Con l'indirizzo email nell'esempio, vi verrà inviato il pacchetto tradotto "
-"in Farsi (Persiano). Si guardi oltre per una lista dei codici per i "
-"linguaggi supportati."
+msgstr "Con l'indirizzo email nell'esempio, vi verrà inviato il pacchetto tradotto in Farsi (Persiano). Si guardi oltre per una lista dei codici per i linguaggi supportati."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -145,18 +116,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arabic\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: German\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: English\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: French\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Dutch\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arabic\n gettor+de(a)torproject.org: German\n gettor+en(a)torproject.org: English\n gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: French\n gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n gettor+nl(a)torproject.org: Dutch\n gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -166,20 +126,14 @@ msgstr "Se non scegli una lingua, riceverai la versione Inglese."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"Pacchetti di piccole dimensioni\n"
-"======================"
+msgstr "Pacchetti di piccole dimensioni\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Se si ha poca banda a disposizione o se il proprio provider non permette di "
-"ricevere allegati oltre una certa dimensione con le email, GetTor può "
-"inviarvi diversi pacchetti di dimensioni inferiori invece di un unico grande"
-" pacchetto."
+msgstr "Se si ha poca banda a disposizione o se il proprio provider non permette di ricevere allegati oltre una certa dimensione con le email, GetTor può inviarvi diversi pacchetti di dimensioni inferiori invece di un unico grande pacchetto."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -188,73 +142,50 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Semplicemente si includa la parola chiave 'split' in una nuova linea per conto suo (questo particolare è importante!) come ad esempio: \n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Semplicemente si includa la parola chiave 'split' in una nuova linea per conto suo (questo particolare è importante!) come ad esempio: \n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Inviare questo testo in una email a GetTor farà si che vi sia inviato il Tor"
-" Browser Bindle sotto forma di un certo numero di allegati da 1,4MB"
+msgstr "Inviare questo testo in una email a GetTor farà si che vi sia inviato il Tor Browser Bindle sotto forma di un certo numero di allegati da 1,4MB"
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Dopo aver ricevuto tutte le parti, sarà necessario riassemblarle in un "
-"singolo pacchetto. Per falo, procedere come segue:"
+msgstr "Dopo aver ricevuto tutte le parti, sarà necessario riassemblarle in un singolo pacchetto. Per falo, procedere come segue:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
-msgstr ""
-"1.) Salvare tutte le parti ricevute in un'unica cartella sul proprio disco"
+msgstr "1.) Salvare tutte le parti ricevute in un'unica cartella sul proprio disco"
#: lib/gettor/i18n.py:110
msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Si estragga il contenuto di tutti i file che terminano in \".z\". Se si "
-"sono salvati gli allegati in una nuova cartella, si estraggano semplicemente"
-" i contenuti di tali file in questa cartella. Se non si è a conoscenza di "
-"come estrarre i contenuti dei files, si consulti la sezione \"Estrarre i "
-"contenuti dei files\"."
+msgstr "2.) Si estragga il contenuto di tutti i file che terminano in \".z\". Se si sono salvati gli allegati in una nuova cartella, si estraggano semplicemente i contenuti di tali file in questa cartella. Se non si è a conoscenza di come estrarre i contenuti dei files, si consulti la sezione \"Estrarre i contenuti dei files\"."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Verificare l'integrità di tutti i files ricevuti come descritto "
-"nell'email (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Verificare l'integrità di tutti i files ricevuti come descritto nell'email (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Adesso estrarre l'archivio multi-volume in un singolo file facendo "
-"doppio click sul file che temina per \"..split.part01.exe\". Questo dovrebbe"
-" avviare il processo automaticamente."
+msgstr "4.) Adesso estrarre l'archivio multi-volume in un singolo file facendo doppio click sul file che temina per \"..split.part01.exe\". Questo dovrebbe avviare il processo automaticamente."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Dopo aver terminato l'estrazione, dovrebbe essere presente un file "
-"\".exe\" appena creato nella cartella di destinazione. E' sufficiente "
-"effettuare un doppio click su di esso ed il Tor Browser Bundle dovrebbe "
-"avviarsi entro pochi secondi."
+msgstr "5.) Dopo aver terminato l'estrazione, dovrebbe essere presente un file \".exe\" appena creato nella cartella di destinazione. E' sufficiente effettuare un doppio click su di esso ed il Tor Browser Bundle dovrebbe avviarsi entro pochi secondi."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -264,17 +195,13 @@ msgstr "6.) Fatto. Grazie per utilizzare Tor e buon divertimento!"
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"Supporto\n"
-"======="
+msgstr "Supporto\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Ecco il software richiesto in forma di file zip. Si prega di estrarre il "
-"pacchetto e verificarne la firma."
+msgstr "Ecco il software richiesto in forma di file zip. Si prega di estrarre il pacchetto e verificarne la firma."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -284,22 +211,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"Verifica della firma\n"
-"================\n"
-"Se il vostro computer dispone di GnuPG installato, si utilizzi il tool da linea di comando come segue dopo aver estratto i contenuti del file zip\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "Verifica della firma\n================\nSe il vostro computer dispone di GnuPG installato, si utilizzi il tool da linea di comando come segue dopo aver estratto i contenuti del file zip\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"L'output dovrebbe assomigliare a quanto segue:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "L'output dovrebbe assomigliare a quanto segue:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -307,18 +226,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Se non si ha familiarità con i tools da linea di comando, si provi a cercare un tool con interfaccia grafica per GnuPG sul sito:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Se non si ha familiarità con i tools da linea di comando, si provi a cercare un tool con interfaccia grafica per GnuPG sul sito:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"Accesso negato / Censura\n"
-"===================="
+msgstr "Accesso negato / Censura\n===================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -328,13 +242,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Se la vostra connessione ad internet sta bloccando l'accesso alla rete Tor, "
-"potrebbe essere necessario utilizzare un Bridge relay. Un Bridge relay (o "
-"bridge per brevità) è un relay Tor che non compare nella lista principale. "
-"Poiché non esiste una lista pubblica completa di tali relay, anche se il "
-"vostro ISP sta bloccando le connessioni verso i relay noti della rete Tor, "
-"non sarà probabilmente in grado di bloccare tutti i bridge."
+msgstr "Se la vostra connessione ad internet sta bloccando l'accesso alla rete Tor, potrebbe essere necessario utilizzare un Bridge relay. Un Bridge relay (o bridge per brevità) è un relay Tor che non compare nella lista principale. Poiché non esiste una lista pubblica completa di tali relay, anche se il vostro ISP sta bloccando le connessioni verso i relay noti della rete Tor, non sarà probabilmente in grado di bloccare tutti i bridge."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -342,18 +250,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Si può ottenere una lista di bridges mandando una email che contiene \"get bridges\" nel corpo del messaggio al seguente indirizzo:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Si può ottenere una lista di bridges mandando una email che contiene \"get bridges\" nel corpo del messaggio al seguente indirizzo:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"E' anche possibile ottenere gli indirizzi dei bridge con un browser web "
-"visitando l'indirizzo: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "E' anche possibile ottenere gli indirizzi dei bridge con un browser web visitando l'indirizzo: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -362,45 +265,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"NOTA IMPORTANTE:\n"
-"Poiché questa è parte di una richiesta di files divisi, sarà necessario aspettare che tutti i files siano stati ricevuti prima di poter salvarli tutti in una stessa directory ed estrarne il contenuto facendo doppio click sul primo file."
+msgstr "NOTA IMPORTANTE:\nPoiché questa è parte di una richiesta di files divisi, sarà necessario aspettare che tutti i files siano stati ricevuti prima di poter salvarli tutti in una stessa directory ed estrarne il contenuto facendo doppio click sul primo file."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"I pacchetti potrebbero arrivare fuori ordine di sequenza! Si attenda di aver"
-" ricevuto tutti i pacchetti prima di provare ad estrarne il contenuto!"
+msgstr "I pacchetti potrebbero arrivare fuori ordine di sequenza! Si attenda di aver ricevuto tutti i pacchetti prima di provare ad estrarne il contenuto!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Richiesta accettata con successo. La vostra richiesta è attualmente in fase "
-"di processamento. Il vostro pacchetto (%s) dovrebbe arrivare nei prossimi "
-"dieci minuti."
+msgstr "Richiesta accettata con successo. La vostra richiesta è attualmente in fase di processamento. Il vostro pacchetto (%s) dovrebbe arrivare nei prossimi dieci minuti."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Se non dovesse arrivare, il pacchetto potrebbe essere troppo grande per il "
-"vostro fornitore di servizi email. Si provi a reinviare l'email da un "
-"account presso GMAIL.COM o YAHOO.COM."
+msgstr "Se non dovesse arrivare, il pacchetto potrebbe essere troppo grande per il vostro fornitore di servizi email. Si provi a reinviare l'email da un account presso GMAIL.COM o YAHOO.COM."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Sfortunatamente, sono stati attualmente rilevati dei problemi e non siamo in"
-" grado di soddisfare la vostra richiesta al momento. Siate pazienti mentre "
-"cerchiamo di risolvere il problema."
+msgstr "Sfortunatamente, sono stati attualmente rilevati dei problemi e non siamo in grado di soddisfare la vostra richiesta al momento. Siate pazienti mentre cerchiamo di risolvere il problema."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -408,20 +298,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Sfortunatamente non ci sono pacchetti divisi disponibili per il pacchetto "
-"richiesto. Si consiglia di inviare un diverso nome di pacchetto o richiesta "
-"per lo stesso pacchetto nuovamente, ma rimuovendo la parola chiave 'split'. "
-"In quest'ultimo caso, vi sarà inviato il pacchetto per intero. Ci si "
-"assicuri che questo sia quanto desiderato."
+msgstr "Sfortunatamente non ci sono pacchetti divisi disponibili per il pacchetto richiesto. Si consiglia di inviare un diverso nome di pacchetto o richiesta per lo stesso pacchetto nuovamente, ma rimuovendo la parola chiave 'split'. In quest'ultimo caso, vi sarà inviato il pacchetto per intero. Ci si assicuri che questo sia quanto desiderato."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"Estrarre i contenuti dei files\n"
-"===================="
+msgstr "Estrarre i contenuti dei files\n===================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -430,18 +313,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"Il modo più semplice per estrarre i files ricevuti è installare 7-Zip, un programma gratuito di compressione/decompressione files. Se non è installato sul vostro computer, potete scaricarlo da qui:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "Il modo più semplice per estrarre i files ricevuti è installare 7-Zip, un programma gratuito di compressione/decompressione files. Se non è installato sul vostro computer, potete scaricarlo da qui:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Una volta installato 7-Zip, è possibile aprire l'archivio .z ricevuto "
-"semplicemente con un doppio click."
+msgstr "Una volta installato 7-Zip, è possibile aprire l'archivio .z ricevuto semplicemente con un doppio click."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -449,21 +327,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Un alternativa per estrarre il contenuto dell'archivio .z è rinominare il "
-"file in .zip. Per esempio, se si è ricevuto un file chiamato \"windows.z\", "
-"lo si rinomini in \"windows.zip\". Si dovrebbe quindi essere in grado di "
-"estrarne il contenuto con un comune programma di archiviazione o "
-"compressione che probabilmente è già installato sul vostro computer."
+msgstr "Un alternativa per estrarre il contenuto dell'archivio .z è rinominare il file in .zip. Per esempio, se si è ricevuto un file chiamato \"windows.z\", lo si rinomini in \"windows.zip\". Si dovrebbe quindi essere in grado di estrarne il contenuto con un comune programma di archiviazione o compressione che probabilmente è già installato sul vostro computer."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Si prega di rispondere a questa eimail e di indicare un singolo nome di "
-"pacchetto ovunque nel corpo del messaggio di risposta. Segue una breve "
-"spiegazione di quello a cui questi pacchetti corrispondono:"
+msgstr "Si prega di rispondere a questa eimail e di indicare un singolo nome di pacchetto ovunque nel corpo del messaggio di risposta. Segue una breve spiegazione di quello a cui questi pacchetti corrispondono:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -471,67 +341,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"Il Tor Browser Bundle per sistemi operativi Windows. Se si sta eseguendo qualche versione del sistema operativo Windows, come Windows XP o Windows Vista o Windows 7, questo pacchetto è quello di cui si ha bisogno."
+msgstr "windows:\nIl Tor Browser Bundle per sistemi operativi Windows. Se si sta eseguendo qualche versione del sistema operativo Windows, come Windows XP o Windows Vista o Windows 7, questo pacchetto è quello di cui si ha bisogno."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"Il pacchetto Tor Browser Bundle per OS X, con architettura CPU Intel. In generale, i computer Mac con hardware più recente necessiteranno di questo pacchetto."
+msgstr "macos-i386:\nIl pacchetto Tor Browser Bundle per OS X, con architettura CPU Intel. In generale, i computer Mac con hardware più recente necessiteranno di questo pacchetto."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Questo è un vecchio pacchetto (il \"pacchetto Vidalia\") per computer Mac meno recenti con Mac OS X su architettura CPU PowerPC. Si noti che questo pacchetto sarà presto non più supportato."
+msgstr "macos-ppc:\nQuesto è un vecchio pacchetto (il \"pacchetto Vidalia\") per computer Mac meno recenti con Mac OS X su architettura CPU PowerPC. Si noti che questo pacchetto sarà presto non più supportato."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"Il pacchetto Tor Browser Bundle per Linux, versioni a 32bit."
+msgstr "linux-i386:\nIl pacchetto Tor Browser Bundle per Linux, versioni a 32bit."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Si noti che questo pacchetto è piuttosto grande e richiede che il proprio "
-"fornitore di servizi email permetta allegati di circa 30MB di dimensione."
+msgstr "Si noti che questo pacchetto è piuttosto grande e richiede che il proprio fornitore di servizi email permetta allegati di circa 30MB di dimensione."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"Il pacchetto Tor Browser Bundle per Linux, versioni a 64bit."
+msgstr "linux-x86_64:\nIl pacchetto Tor Browser Bundle per Linux, versioni a 64bit."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"Il codice sorgente di Tor. La maggior parte degli utenti non necessiteranno di questo pacchetto."
+msgstr "source:\nIl codice sorgente di Tor. La maggior parte degli utenti non necessiteranno di questo pacchetto."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"Domande Frequenti\n"
-"==============="
+msgstr "Domande Frequenti\n==============="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -552,10 +406,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"Tor è un programma che può essere eseguito sul vostro computer per aiutarvi a navigare sicuri in Internet. Tor vi protegge facendo rimbalzare le vostre comunicazioni attraverso una rete distribuita gestita da volontari in tutto il mondo: fa in modo che sia estremamente difficile per qualcuno che osserva la vostra connessione ad Internet capire quali siti web state visitando, e fa in modo che i siti che visitate non conoscano la vostra posizione fisica. Questo insieme di nodi gestiti da volontari prende il nome di rete Tor. Maggiori dettagli su come funziona Tor sono disponibili su:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "Tor è un programma che può essere eseguito sul vostro computer per aiutarvi a navigare sicuri in Internet. Tor vi protegge facendo rimbalzare le vostre comunicazioni attraverso una rete distribuita gestita da volontari in tutto il mondo: fa in modo che sia estremamente difficile per qualcuno che osserva la vostra connessione ad Internet capire quali siti web state visitando, e fa in modo che i siti che visitate non conoscano la vostra posizione fisica. Questo insieme di nodi gestiti da volontari prende il nome di rete Tor. Maggiori dettagli su come funziona Tor sono disponibili su:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -566,11 +417,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"Il Tor Browser Bundle (TBB) è il pacchetto che raccomandiamo alla maggior "
-"parte degli utenti. Il pacchetto è fornito con tutto ciò che è necessario "
-"per navigare in modo sicuro in Internet. E' sufficiente estrarlo ed "
-"avviarlo."
+msgstr "Il Tor Browser Bundle (TBB) è il pacchetto che raccomandiamo alla maggior parte degli utenti. Il pacchetto è fornito con tutto ciò che è necessario per navigare in modo sicuro in Internet. E' sufficiente estrarlo ed avviarlo."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -582,11 +429,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Questo dipende dal sistema operativo in utilizzo. As esempio, se il proprio "
-"sistema operativo è Microsoft Windows, si dovrebbe richiedere \"windows\". "
-"Segue una breve spiegazione di tutti i pacchetti che si possono richiedere e"
-" per quale sistema operativo essi sono adatti:"
+msgstr "Questo dipende dal sistema operativo in utilizzo. As esempio, se il proprio sistema operativo è Microsoft Windows, si dovrebbe richiedere \"windows\". Segue una breve spiegazione di tutti i pacchetti che si possono richiedere e per quale sistema operativo essi sono adatti:"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -610,11 +453,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Ci scusiamo, ma il pacchetto richiesto (%s) è troppo grande per essere inviato come allegato verso il vostro provider. Si prega di riprovare utilizzando un provider che permette allegati di dimensioni superiori. Oppure, si provi a scaricare il pacchetto da uno dei seguenti siti:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Ci scusiamo, ma il pacchetto richiesto (%s) è troppo grande per essere inviato come allegato verso il vostro provider. Si prega di riprovare utilizzando un provider che permette allegati di dimensioni superiori. Oppure, si provi a scaricare il pacchetto da uno dei seguenti siti:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/nl/gettor.po b/nl/gettor.po
index b8b25f7..54be61b 100644
--- a/nl/gettor.po
+++ b/nl/gettor.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,39 +32,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Helaas, we zullen je niet antwoorden op dit adres. Je zult een account aan "
-"moeten maken bij GMAIL.COM, YAHOO.COM of YAHOO.CN en vanaf één van deze de "
-"e-mail sturen."
+msgstr "Helaas, we zullen je niet antwoorden op dit adres. Je zult een account aan moeten maken bij GMAIL.COM, YAHOO.COM of YAHOO.CN en vanaf één van deze de e-mail sturen."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"We verwerken alleen verzoeken van e-mailproviders die \"DKIM\" ondersteunen."
-" Dit is een e-maileigenschap dat ons laat verifiëren of het adres in de "
-"\"From\" regel ook werkelijk degene is die de mail gestuurd heeft."
+msgstr "We verwerken alleen verzoeken van e-mailproviders die \"DKIM\" ondersteunen. Dit is een e-maileigenschap dat ons laat verifiëren of het adres in de \"From\" regel ook werkelijk degene is die de mail gestuurd heeft."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(We verontschuldigen als je niet gevraagd hebt voor deze e-mail. Omdat je "
-"e-mailadres van een e-mailprovider is dat geen DKIM gebruikt sturen we je "
-"een korte uitleg en daarna zullen we dit e-mailadres negeer voor ongeveer "
-"een dag.)"
+msgstr "(We verontschuldigen als je niet gevraagd hebt voor deze e-mail. Omdat je e-mailadres van een e-mailprovider is dat geen DKIM gebruikt sturen we je een korte uitleg en daarna zullen we dit e-mailadres negeer voor ongeveer een dag.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Als je vragen hebt of het werkt niet, dan kan je contact opnemen met een "
-"persoon via dit e-mailadres: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Als je vragen hebt of het werkt niet, dan kan je contact opnemen met een persoon via dit e-mailadres: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -77,32 +65,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Ik zal je een Tor pakket sturen, als jij me vertelt welke je wilt.\n"
-"Selecteer één van de volgende pakketnamen:\n"
-"\n"
-"\twindows\n"
-"\tmacos-i386\n"
-"\tmacos-ppc\n"
-"\tlinux-i386\n"
-"\tlinux-x86_64\n"
-"\tsource"
+msgstr "Ik zal je een Tor pakket sturen, als jij me vertelt welke je wilt.\nSelecteer één van de volgende pakketnamen:\n\n\twindows\n\tmacos-i386\n\tmacos-ppc\n\tlinux-i386\n\tlinux-x86_64\n\tsource"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Antwoord op deze e-mail en zeg me een enkele pakketnaam ergens in de body "
-"van je e-mail"
+msgstr "Antwoord op deze e-mail en zeg me een enkele pakketnaam ergens in de body van je e-mail"
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"VERKRIJGEN VAN GELOKALISEERDE VERSIE VAN TOR\n"
-"==================================="
+msgstr "VERKRIJGEN VAN GELOKALISEERDE VERSIE VAN TOR\n==================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -110,20 +85,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Om een versie van Tor te krijgen in jouw taal, specificeer de taal die je wilt in het adres waar je de e-mail naar stuurt:\n"
-"\n"
-"\tgettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Om een versie van Tor te krijgen in jouw taal, specificeer de taal die je wilt in het adres waar je de e-mail naar stuurt:\n\n\tgettor+fa@torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Dit voorbeeld zal het verzochte pakket in een naar Farsi (Perzisch) "
-"vertaalde versie sturen. Zie hieronder voor een lijst van ondersteunde "
-"taalcodes."
+msgstr "Dit voorbeeld zal het verzochte pakket in een naar Farsi (Perzisch) vertaalde versie sturen. Zie hieronder voor een lijst van ondersteunde taalcodes."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -146,18 +115,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arabisch\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Duits\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Engels\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Spaans\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Frans\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italiaans\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Nederlands\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Pools\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russisch\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinees"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arabisch\n gettor+de(a)torproject.org: Duits\n gettor+en(a)torproject.org: Engels\n gettor+es(a)torproject.org: Spaans\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: Frans\n gettor+it(a)torproject.org: Italiaans\n gettor+nl(a)torproject.org: Nederlands\n gettor+pl(a)torproject.org: Pools\n gettor+ru(a)torproject.org: Russisch\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinees"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -167,19 +125,14 @@ msgstr "Als je geen taal kiest ontvang je automatisch de Engelse versie."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"KLEINERE PAKKETTEN\n"
-"======================"
+msgstr "KLEINERE PAKKETTEN\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Als je bandbreedte laag is of je e-maildienst staat je niet toe om grote "
-"bijlagen in je e-mail te ontvangen dan kan GetTor je meerdere kleine "
-"pakketjes in plaats van één grote."
+msgstr "Als je bandbreedte laag is of je e-maildienst staat je niet toe om grote bijlagen in je e-mail te ontvangen dan kan GetTor je meerdere kleine pakketjes in plaats van één grote."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -188,27 +141,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Voeg simpelweg de keyword 'split' op een nieuwe, zelfstaande regel toe (dit is belangrijk!) zoals dit:\n"
-"\n"
-"\twindows\n"
-"\tsplit"
+msgstr "Voeg simpelweg de keyword 'split' op een nieuwe, zelfstaande regel toe (dit is belangrijk!) zoals dit:\n\n\twindows\n\tsplit"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Het sturen van deze tekst in een email naar GetTor zal er voor zorgen dat de"
-" Tor Browser Bundle in een aantal 1,4MB bijlagen naar je gestuurd wordt."
+msgstr "Het sturen van deze tekst in een email naar GetTor zal er voor zorgen dat de Tor Browser Bundle in een aantal 1,4MB bijlagen naar je gestuurd wordt."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Nadat je de delen ontvangen hebt moet je ze samenvoegen tot één pakket. Dit "
-"gebeurt als volgt:"
+msgstr "Nadat je de delen ontvangen hebt moet je ze samenvoegen tot één pakket. Dit gebeurt als volgt:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -219,61 +164,43 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Unzip alle bestanden die eindigen met \".z\". Als je alle bijlagen "
-"eerder in een schone folder bewaard hebt, pak dan simpelweg alle bestanden "
-"uit in deze folder. Als je niet weet hoe de .z bestanden te unzippen, lees "
-"dan de BESTANDEN UITPAKKEN sectie."
+msgstr "2.) Unzip alle bestanden die eindigen met \".z\". Als je alle bijlagen eerder in een schone folder bewaard hebt, pak dan simpelweg alle bestanden uit in deze folder. Als je niet weet hoe de .z bestanden te unzippen, lees dan de BESTANDEN UITPAKKEN sectie."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Verifieer alle bestanden zoals beschreven in de mail die je ontvangen "
-"hebt met elk pakket. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Verifieer alle bestanden zoals beschreven in de mail die je ontvangen hebt met elk pakket. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Pak nu het multi-volume archief uit in één bestand door te dubbelklikken"
-" dat eindigt op \"..split.part01.exe\". Dit zal het proces automatisch "
-"starten."
+msgstr "4.) Pak nu het multi-volume archief uit in één bestand door te dubbelklikken dat eindigt op \"..split.part01.exe\". Dit zal het proces automatisch starten."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Nadat het uitpakken is gelukt zou je een nieuw aangemaakt \".exe\" "
-"bestand in de doelfolder vinden. Dubbelklik dat en de Tor Browser Bundle zal"
-" binnen een paar seconden opstarten."
+msgstr "5.) Nadat het uitpakken is gelukt zou je een nieuw aangemaakt \".exe\" bestand in de doelfolder vinden. Dubbelklik dat en de Tor Browser Bundle zal binnen een paar seconden opstarten."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
-msgstr ""
-"6.) Dat is het. Je bent klaart. Bedankt voor het gebruiken van Tor en veel "
-"plezier!"
+msgstr "6.) Dat is het. Je bent klaart. Bedankt voor het gebruiken van Tor en veel plezier!"
#: lib/gettor/i18n.py:127
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"ONDERSTEUNING\n"
-"======="
+msgstr "ONDERSTEUNING\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Hier is je verzochte software als een zip bestand. Unzip het pakket en "
-"verifieer de handtekening."
+msgstr "Hier is je verzochte software als een zip bestand. Unzip het pakket en verifieer de handtekening."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -283,22 +210,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"VERIFIEER HANDTEKENING\n"
-"================\n"
-"Als je computer GnuPG geïnstalleerd heeft, gebruik dan de gpg commandline tool als volgt na het uitpakken van het zip bestand:\n"
-"\n"
-"\tgpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "VERIFIEER HANDTEKENING\n================\nAls je computer GnuPG geïnstalleerd heeft, gebruik dan de gpg commandline tool als volgt na het uitpakken van het zip bestand:\n\n\tgpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"De uitvoer zal er ongeveer als volgt uit moeten zien:\n"
-"\n"
-"\tgpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "De uitvoer zal er ongeveer als volgt uit moeten zien:\n\n\tgpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -306,18 +225,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Als je niet bekend bent met commandline tools, probeer dan te zoeken naar een grafische user interface voor GnuPG op deze website:\n"
-"\n"
-"\thttp://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Als je niet bekend bent met commandline tools, probeer dan te zoeken naar een grafische user interface voor GnuPG op deze website:\n\n\thttp://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"GEBLOKKEERDE TOEGANG / CENSUUR\n"
-"==========================="
+msgstr "GEBLOKKEERDE TOEGANG / CENSUUR\n==========================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -327,13 +241,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Als je internetverbinding toegang tot het Tor netwerk blokkeert heb je "
-"mogelijk een bridge relay nodig. Bridge relays (of \"bridges\") zijn Tor "
-"relays die niet vermeld in de hoofddirectory. Omdat er geen complete, "
-"openlijke lijst van ze is, zelfs als je ISP verbinding filtert naar alle "
-"bekende Tor relays, zullen ze waarschijnlijk niet alle bridges kunnen "
-"blokkeren."
+msgstr "Als je internetverbinding toegang tot het Tor netwerk blokkeert heb je mogelijk een bridge relay nodig. Bridge relays (of \"bridges\") zijn Tor relays die niet vermeld in de hoofddirectory. Omdat er geen complete, openlijke lijst van ze is, zelfs als je ISP verbinding filtert naar alle bekende Tor relays, zullen ze waarschijnlijk niet alle bridges kunnen blokkeren."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -341,18 +249,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Je kunt een bridge verkrijgen door een e-mail te sturen dat \"get bridges\" in de body bevat naar het volgende adres:\n"
-"\n"
-"\tbridges(a)torproject.org"
+msgstr "Je kunt een bridge verkrijgen door een e-mail te sturen dat \"get bridges\" in de body bevat naar het volgende adres:\n\n\tbridges@torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"Het is ook mogelijk om alle bridges op te halen met een web browser op de "
-"volgende lokatie: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "Het is ook mogelijk om alle bridges op te halen met een web browser op de volgende lokatie: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -361,43 +264,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"BELANGRIJKE OPMERKING:\n"
-"Omdat dit een onderdeel is van een verzoek voor een opgedeeld bestand moet je wachten totdat alle delen door jou ontvangen zijn voordat je ze allemaal in dezelfde map kunt bewaren en uit kunt pakken door het eerste bestand te dubbelklikken."
+msgstr "BELANGRIJKE OPMERKING:\nOmdat dit een onderdeel is van een verzoek voor een opgedeeld bestand moet je wachten totdat alle delen door jou ontvangen zijn voordat je ze allemaal in dezelfde map kunt bewaren en uit kunt pakken door het eerste bestand te dubbelklikken."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Pakketen komen mogelijk niet in volgorde binnen. Controleer of je alle "
-"pakketen ontvangen hebt voordat je ze probeert uit te pakken."
+msgstr "Pakketen komen mogelijk niet in volgorde binnen. Controleer of je alle pakketen ontvangen hebt voordat je ze probeert uit te pakken."
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Het is succesvol begrepen. Je verzoek wordt momenteel behandeld. Je pakket "
-"(%s) zou binnen tien minuten aan moeten komen."
+msgstr "Het is succesvol begrepen. Je verzoek wordt momenteel behandeld. Je pakket (%s) zou binnen tien minuten aan moeten komen."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Als het niet aankomt is het pakket mogelijk te groot voor je e-mailprovider."
-" Probeer opnieuw een mail te sturen van een GMAIL.COM, YAHOO.CN of YAHOO.COM"
-" acocunt."
+msgstr "Als het niet aankomt is het pakket mogelijk te groot voor je e-mailprovider. Probeer opnieuw een mail te sturen van een GMAIL.COM, YAHOO.CN of YAHOO.COM acocunt."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Helaas ondervinden wij nu problemen en kunnen we niet aan je verzoek "
-"voldoen. Wees geduldig terwijl wij het proberen het probleem te verhelpen."
+msgstr "Helaas ondervinden wij nu problemen en kunnen we niet aan je verzoek voldoen. Wees geduldig terwijl wij het proberen het probleem te verhelpen."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -405,19 +297,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Helaas is er geen opgedeeld pakket beschikbaar voor je verzoek. Stuur ons "
-"een andere pakketnaam of dezelfde pakketnaam opnieuw maar zonder de 'split' "
-"keyword. In dat geval sturen we je het volledige pakket. Wees er zeker van "
-"dat je dit ook wilt."
+msgstr "Helaas is er geen opgedeeld pakket beschikbaar voor je verzoek. Stuur ons een andere pakketnaam of dezelfde pakketnaam opnieuw maar zonder de 'split' keyword. In dat geval sturen we je het volledige pakket. Wees er zeker van dat je dit ook wilt."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"DE BESTANDEN UITPAKKEN\n"
-"==================="
+msgstr "DE BESTANDEN UITPAKKEN\n==================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -426,18 +312,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"De gemakkelijkste manier om de bestanden die je ontvangen hebt uit te pakken is 7-Zip te installeren, een gratis compressie/decompressie tool. Als het nog niet op je systeem is geïnstalleerd kun je het hier downloaden:\n"
-"\n"
-"\thttp://www.7-zip.org/"
+msgstr "De gemakkelijkste manier om de bestanden die je ontvangen hebt uit te pakken is 7-Zip te installeren, een gratis compressie/decompressie tool. Als het nog niet op je systeem is geïnstalleerd kun je het hier downloaden:\n\n\thttp://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Wanneer 7-Zip geïnstalleerd is kun je het .z archief dat je ontvangen hebt "
-"openen door er op te dubbelklikken."
+msgstr "Wanneer 7-Zip geïnstalleerd is kun je het .z archief dat je ontvangen hebt openen door er op te dubbelklikken."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -445,20 +326,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Een alternatief is om de .z bestanden uit te pakken is om ze te hernoemen "
-"naar .zip. Bijvoorbeeld, als je een bestand ontvangen hebt genaamd "
-"\"windows.z\", hernoem deze naar \"windows.zip\". Je zou dan het archief met"
-" een gewoon archiveringsprogramma dat waarschijnlijk al op je computer is "
-"geïnstalleerd kunnen uitpakken."
+msgstr "Een alternatief is om de .z bestanden uit te pakken is om ze te hernoemen naar .zip. Bijvoorbeeld, als je een bestand ontvangen hebt genaamd \"windows.z\", hernoem deze naar \"windows.zip\". Je zou dan het archief met een gewoon archiveringsprogramma dat waarschijnlijk al op je computer is geïnstalleerd kunnen uitpakken."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Antwoord op deze e-mail en zeg me een enkele pakketnaam ergens je e-mail. "
-"Hier is een korte uitleg wat deze pakketten zijn:"
+msgstr "Antwoord op deze e-mail en zeg me een enkele pakketnaam ergens je e-mail. Hier is een korte uitleg wat deze pakketten zijn:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -466,67 +340,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"Het Tor Browser Bundle pakket voor Windows besturingssystemen. Als je gebruik maakt van een versie van Windows, zoals Windows XP, Windows Vista of Windows 7, dan is dit het pakket dat je nodig hebt."
+msgstr "windows:\nHet Tor Browser Bundle pakket voor Windows besturingssystemen. Als je gebruik maakt van een versie van Windows, zoals Windows XP, Windows Vista of Windows 7, dan is dit het pakket dat je nodig hebt."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"Het Tor Browser Bundle pakket voor OS X, Intel CPU architectuur. In het algemeen heb je dit pakket nodig voor nieuwe Mac hardware."
+msgstr "macos-i386:\nHet Tor Browser Bundle pakket voor OS X, Intel CPU architectuur. In het algemeen heb je dit pakket nodig voor nieuwe Mac hardware."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Dit is een ouder installatieprogramma (de \"Vidalia Bundle\") voor oudere Mac's die OS X draaien op PowerPC CPU's. Merk op dat dit pakket binnenkort niet meer ondersteund wordt."
+msgstr "macos-ppc:\nDit is een ouder installatieprogramma (de \"Vidalia Bundle\") voor oudere Mac's die OS X draaien op PowerPC CPU's. Merk op dat dit pakket binnenkort niet meer ondersteund wordt."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"Het Tor Browser Bundle pakket voor Linux, 32-bit versie."
+msgstr "linux-i386:\nHet Tor Browser Bundle pakket voor Linux, 32-bit versie."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Merk op dat dit pakket redelijk groot is en je e-mailprovider bijlagen van "
-"ongeveer 30MB in grootte moet toestaan."
+msgstr "Merk op dat dit pakket redelijk groot is en je e-mailprovider bijlagen van ongeveer 30MB in grootte moet toestaan."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"Het Tor Browser Bundle pakket voor Linux, 64-bit versies."
+msgstr "linux-x86_64:\nHet Tor Browser Bundle pakket voor Linux, 64-bit versies."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"De Tor broncode, voor experts. De meeste gebruikers willen dit pakket niet."
+msgstr "source:\nDe Tor broncode, voor experts. De meeste gebruikers willen dit pakket niet."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"VEELGESTELDE VRAGEN\n"
-"=========================="
+msgstr "VEELGESTELDE VRAGEN\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -547,10 +405,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"De Tor software is een programma dat je op je computer kunt draaien dat je helpt om veilig te zijn op het internet. Tor beschermt je door je communicatie te verspreiden over een verdeeld netwerk van relays, beheerd door vrijwilligers van over de hele wereld: het voorkomt dat iemand die je internetverbinding afluistert kan achterhalen welke sites je bezoekt. En het voorkomt dat de sites die je bezoekt je fysieke locatie kunnen achterhalen. Deze verzameling van vrijwilligersrelays wordt het Tor netwerk genoemd. Je kunt hier meer lezen over hoe Tor werkt:\n"
-"\n"
-"\thttps://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "De Tor software is een programma dat je op je computer kunt draaien dat je helpt om veilig te zijn op het internet. Tor beschermt je door je communicatie te verspreiden over een verdeeld netwerk van relays, beheerd door vrijwilligers van over de hele wereld: het voorkomt dat iemand die je internetverbinding afluistert kan achterhalen welke sites je bezoekt. En het voorkomt dat de sites die je bezoekt je fysieke locatie kunnen achterhalen. Deze verzameling van vrijwilligersrelays wordt het Tor netwerk genoemd. Je kunt hier meer lezen over hoe Tor werkt:\n\n\thttps://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -561,10 +416,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"De Tor Browser Bundle (TBB) is een pakket dat we aanraden aan de meeste "
-"gebruikers. De bundel komt met alles wat je nodig hebt om veilig het "
-"internet te gebruiken. Simpelweg uitpakken en opstarten."
+msgstr "De Tor Browser Bundle (TBB) is een pakket dat we aanraden aan de meeste gebruikers. De bundel komt met alles wat je nodig hebt om veilig het internet te gebruiken. Simpelweg uitpakken en opstarten."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -576,11 +428,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Dit hangt af van je besturingssysteem. Bijvoorbeeld, als je "
-"besturingssysteem Microsft Windows is, dan stuur je het verzoek \"windows\"."
-" Hier is een korte uitleg van alle pakketten die je aan kunt vragen en voor "
-"welke besturingssystemen ze geschikt zijn:"
+msgstr "Dit hangt af van je besturingssysteem. Bijvoorbeeld, als je besturingssysteem Microsft Windows is, dan stuur je het verzoek \"windows\". Hier is een korte uitleg van alle pakketten die je aan kunt vragen en voor welke besturingssystemen ze geschikt zijn:"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -604,11 +452,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Sorry, maar het pakket dat je heb aangevraagd (%s) is te groot voor jouw provider om te accepteren als bijlage. Probeer een andere provider dat grotere bijlagen toestaat. Of probeer één van de volgende mirrors:\n"
-"\n"
-"\thttps://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-"\thttps://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-"\thttps://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Sorry, maar het pakket dat je heb aangevraagd (%s) is te groot voor jouw provider om te accepteren als bijlage. Probeer een andere provider dat grotere bijlagen toestaat. Of probeer één van de volgende mirrors:\n\n\thttps://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n\thttps://tor.beme-i…"
diff --git a/pl/gettor.po b/pl/gettor.po
index 18d5a63..297c7d6 100644
--- a/pl/gettor.po
+++ b/pl/gettor.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: bogdrozd <bog.d(a)gazeta.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,38 +32,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Niestety, nie odpowiemy Ci na ten adres. Powinieneś/aś założyć\n"
-"konto na GMAIL.COM, YAHOO.COM lub YAHOO.CN i wysłać list z\n"
-"jednego z nich."
+msgstr "Niestety, nie odpowiemy Ci na ten adres. Powinieneś/aś założyć\nkonto na GMAIL.COM, YAHOO.COM lub YAHOO.CN i wysłać list z\njednego z nich."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Przetwarzamy tylko żądania z usług e-mail, które obsługują \"DKIM\",\n"
-"który jest funkcjonalnością pocztową pozwalającą nam sprawdzić, że \n"
-"adres w linii \"From\" jest tym, z którego wysłano list."
+msgstr "Przetwarzamy tylko żądania z usług e-mail, które obsługują \"DKIM\",\nktóry jest funkcjonalnością pocztową pozwalającą nam sprawdzić, że \nadres w linii \"From\" jest tym, z którego wysłano list."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Przepraszamy, jeśli nie prosiłeś/aś o ten list. Skoro Twój adres \n"
-"pochodzi z usługi, która nie używa DKIM, wysyłamy krótkie wyjaśnienie,\n"
-"po czym będziemy ignorować ten adres email przez około dzień.)"
+msgstr "(Przepraszamy, jeśli nie prosiłeś/aś o ten list. Skoro Twój adres \npochodzi z usługi, która nie używa DKIM, wysyłamy krótkie wyjaśnienie,\npo czym będziemy ignorować ten adres email przez około dzień.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Jeśli masz pytania lub to nie działa, możesz skontaktować się z\n"
-"człowiekiem pod tym adresem pomocy: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Jeśli masz pytania lub to nie działa, możesz skontaktować się z\nczłowiekiem pod tym adresem pomocy: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -76,32 +65,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Wyślę Ci paczkę z Torem, jeśli powiesz, którą chcesz.\n"
-"Wybierz jedną z poniższych nazw paczek:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "Wyślę Ci paczkę z Torem, jeśli powiesz, którą chcesz.\nWybierz jedną z poniższych nazw paczek:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Proszę odpisz na ten list i podaj mi\n"
-"jedną nazwę paczki gdziekolwiek w treści Twojego listu."
+msgstr "Proszę odpisz na ten list i podaj mi\njedną nazwę paczki gdziekolwiek w treści Twojego listu."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"OTRZYMYWANIE PRZETŁUMACZONYCH WERSJI TORA\n"
-"==================================="
+msgstr "OTRZYMYWANIE PRZETŁUMACZONYCH WERSJI TORA\n==================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -109,21 +85,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Aby otrzymać wersję Tora przetłumaczoną na Twój język, podaj żądany\n"
-"język w adresie, na który wysłałeś/aś list:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Aby otrzymać wersję Tora przetłumaczoną na Twój język, podaj żądany\njęzyk w adresie, na który wysłałeś/aś list:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Ten przykład da Ci żądaną paczkę w wersji pzretłumaczonej\n"
-"na język Farsi (Perski). Spójrz niżej, aby zobaczyć listę obsługiwanych\n"
-"kodów języków."
+msgstr "Ten przykład da Ci żądaną paczkę w wersji pzretłumaczonej\nna język Farsi (Perski). Spójrz niżej, aby zobaczyć listę obsługiwanych\nkodów języków."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -146,18 +115,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arabski\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Niemiecki\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Angielski\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Hiszpański\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Francuski\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Włoski\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Holenderski\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polski\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Rosyjski\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chiński"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arabski\n gettor+de(a)torproject.org: Niemiecki\n gettor+en(a)torproject.org: Angielski\n gettor+es(a)torproject.org: Hiszpański\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: Francuski\n gettor+it(a)torproject.org: Włoski\n gettor+nl(a)torproject.org: Holenderski\n gettor+pl(a)torproject.org: Polski\n gettor+ru(a)torproject.org: Rosyjski\n gettor+zh(a)torproject.org: Chiński"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -167,19 +125,14 @@ msgstr "Jeśli nie wybierzesz języka, otrzymasz wersję angielską."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"PACZKI O MNIEJSZYCH ROZMIARACH\n"
-"======================"
+msgstr "PACZKI O MNIEJSZYCH ROZMIARACH\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Jeśli przepustowość Twojego łącza jest niska lub Twój dostawca \n"
-"Internetu nie pozwala Ci odbierać dużych załączników w poczcie GetTor\n"
-"może wysłać Ci kilka małych paczek zamiast jednej dużej."
+msgstr "Jeśli przepustowość Twojego łącza jest niska lub Twój dostawca \nInternetu nie pozwala Ci odbierać dużych załączników w poczcie GetTor\nmoże wysłać Ci kilka małych paczek zamiast jednej dużej."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -188,71 +141,50 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Po prostu dołącz słowo 'split' w osobnej linii (to jest ważne), o tak: \n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Po prostu dołącz słowo 'split' w osobnej linii (to jest ważne), o tak: \n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Wysłanie tego tekstu w wiadomości do GetTor sprawi, że przyśle Ci on \n"
-"Paczkę Tora z Przeglądarką w kilku załącznikach po 1,4MB."
+msgstr "Wysłanie tego tekstu w wiadomości do GetTor sprawi, że przyśle Ci on \nPaczkę Tora z Przeglądarką w kilku załącznikach po 1,4MB."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Po otrzymaniu wszystkich części, musisz je ponownie poskładać do \n"
-"jednej paczki. Robi się to w następujący sposób:"
+msgstr "Po otrzymaniu wszystkich części, musisz je ponownie poskładać do \njednej paczki. Robi się to w następujący sposób:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
-msgstr ""
-"1.) Zapisz wszystkie otrzymane załączniki do jednego folderu na dysku."
+msgstr "1.) Zapisz wszystkie otrzymane załączniki do jednego folderu na dysku."
#: lib/gettor/i18n.py:110
msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Rozpakuj wszystkie pliki zakonczone na \".z\". Jeśli zapisałeś/aś\n"
-"wcześniej wszystkie załączniki do nowego folderu, po prostu \n"
-"rozpakuj wszystkie pliki w tym folderze. Jeśli nie wiesz, jak rozpakować\n"
-"pliki .z, zajrzyj do sekcji ROZPAKOWANIE PLIKÓW."
+msgstr "2.) Rozpakuj wszystkie pliki zakonczone na \".z\". Jeśli zapisałeś/aś\nwcześniej wszystkie załączniki do nowego folderu, po prostu \nrozpakuj wszystkie pliki w tym folderze. Jeśli nie wiesz, jak rozpakować\npliki .z, zajrzyj do sekcji ROZPAKOWANIE PLIKÓW."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Sprawdź wszystkie pliki tak, jak to opisano w liście otrzymanym \n"
-"z każdą paczką. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Sprawdź wszystkie pliki tak, jak to opisano w liście otrzymanym \nz każdą paczką. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Teraz rozpakuj wieloczęściowe archiwa do jednego pliku, klikając\n"
-"podwójnie plik zakończony na \"..split.part01.exe\". To powinno zacząć\n"
-"proces automatycznie."
+msgstr "4.) Teraz rozpakuj wieloczęściowe archiwa do jednego pliku, klikając\npodwójnie plik zakończony na \"..split.part01.exe\". To powinno zacząć\nproces automatycznie."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Gdy rozpakowywanie się zakończy, w folderze docelowym znajdzie się \n"
-"nowy plik \".exe\". Po prostu kliknij go dwukrotnie, a Paczka \n"
-"Tora z Przeglądarką powinna uruchomić się w ciągu kilku sekund."
+msgstr "5.) Gdy rozpakowywanie się zakończy, w folderze docelowym znajdzie się \nnowy plik \".exe\". Po prostu kliknij go dwukrotnie, a Paczka \nTora z Przeglądarką powinna uruchomić się w ciągu kilku sekund."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -262,17 +194,13 @@ msgstr "6.) Tylko tyle. Koniec. Dziękujemy za używanie Tora i miłej zabawy!"
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"WSPARCIE\n"
-"======="
+msgstr "WSPARCIE\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Oto zażądane przez Ciebie oprogramowanie jako plik zip. Proszę\n"
-"rozpakować paczkę i sprawdzić podpis."
+msgstr "Oto zażądane przez Ciebie oprogramowanie jako plik zip. Proszę\nrozpakować paczkę i sprawdzić podpis."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -282,22 +210,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"WERYFIKACJA PODPISU\n"
-"================\n"
-"Jeśli na Twoim komputerze jest zainstalowany GnuPG, użyj\n"
-"narzędzia linii poleceń gpg w nastęþujący sposób po rozpakowaniu pliku zip:\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "WERYFIKACJA PODPISU\n================\nJeśli na Twoim komputerze jest zainstalowany GnuPG, użyj\nnarzędzia linii poleceń gpg w nastęþujący sposób po rozpakowaniu pliku zip:\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"Wynik powinien wyglądać podobnie do tego:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "Wynik powinien wyglądać podobnie do tego:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -305,19 +225,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Jeśli nie znasz narzędzi linii poleceń, spróbuj znaleźć\n"
-"graficzny interfejs użytkownika dla GnuPG na tej stronie:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Jeśli nie znasz narzędzi linii poleceń, spróbuj znaleźć\ngraficzny interfejs użytkownika dla GnuPG na tej stronie:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"ZABLOKOWANY DOSTĘP/CENZURA\n"
-"==========================="
+msgstr "ZABLOKOWANY DOSTĘP/CENZURA\n==========================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -327,14 +241,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Jeśli Twoje połączenie z Internetem blokuje dostęp do sieci Tora, \n"
-"możesz potrzebowa przekaxika mostkowego. Przekaźniki mostkowe (lub\n"
-"w skrócie \"mostki\") to przekaźniki Tora nieumieszczone w głównym\n"
-"katalogu. Jako że nie ma cih zbiorczej, publicznej listy, to nawet\n"
-"jeśli Twój dostawca Internetu filtruje połaczenia do wszystkich znanych\n"
-"przekaźników Tora, prawdopodobnie nie będzie mógł zablokować wszystkich\n"
-"mostków."
+msgstr "Jeśli Twoje połączenie z Internetem blokuje dostęp do sieci Tora, \nmożesz potrzebowa przekaxika mostkowego. Przekaźniki mostkowe (lub\nw skrócie \"mostki\") to przekaźniki Tora nieumieszczone w głównym\nkatalogu. Jako że nie ma cih zbiorczej, publicznej listy, to nawet\njeśli Twój dostawca Internetu filtruje połaczenia do wszystkich znanych\nprzekaźników Tora, prawdopodobnie nie będzie mógł zablokować wszystkich\nmostków."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -342,19 +249,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Mostek możesz otrzymać, wysyłając e-mail zawierający \"get bridges\"\n"
-"w treści listu na następujący adres e-mail:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Mostek możesz otrzymać, wysyłając e-mail zawierający \"get bridges\"\nw treści listu na następujący adres e-mail:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"Można również pobrać mostki przeglądarką internetową pod następującym\n"
-"adresem url: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "Można również pobrać mostki przeglądarką internetową pod następującym\nadresem url: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -363,45 +264,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"WAŻNA UWAGA:\n"
-"Jako że to jest część prośby o rozdzielone pliki, musisz poczekać na\n"
-"otrzymanie wszystkie części, zanim będziesz mógł/mogła zachować je\n"
-"wszystkie w tym samym katalogu i rozpakować, klikając pierwszy plik."
+msgstr "WAŻNA UWAGA:\nJako że to jest część prośby o rozdzielone pliki, musisz poczekać na\notrzymanie wszystkie części, zanim będziesz mógł/mogła zachować je\nwszystkie w tym samym katalogu i rozpakować, klikając pierwszy plik."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Paczki mogą przychodzić w złej kolejności! Upewnij się, że masz\n"
-"wszystkie paczki, zanim spróbujesz je rozpakować!"
+msgstr "Paczki mogą przychodzić w złej kolejności! Upewnij się, że masz\nwszystkie paczki, zanim spróbujesz je rozpakować!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Zostało ono zrozumiane pomyślnie. Twoje żądanie jest teraz przetwarzane.\n"
-"Twoja paczka (%s) powinna przybyć w ciągu najbliższych dziesięciu minut."
+msgstr "Zostało ono zrozumiane pomyślnie. Twoje żądanie jest teraz przetwarzane.\nTwoja paczka (%s) powinna przybyć w ciągu najbliższych dziesięciu minut."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Jeśli nie przyjdzie, może być zbyt duża dla Twojego dostawcy poczty.\n"
-"Spróbuj ponownie wysłać list z konta na GMAIL.COM, YAHOO.CN lub YAHOO.COM."
+msgstr "Jeśli nie przyjdzie, może być zbyt duża dla Twojego dostawcy poczty.\nSpróbuj ponownie wysłać list z konta na GMAIL.COM, YAHOO.CN lub YAHOO.COM."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Niestety, w chwili obecnej mamy problemyi nie możemy teraz wypełnić\n"
-"Twojej prośby. Prosimy o cierpliwość, gdy będziemy próbować rozwiązać\n"
-"ten problem."
+msgstr "Niestety, w chwili obecnej mamy problemyi nie możemy teraz wypełnić\nTwojej prośby. Prosimy o cierpliwość, gdy będziemy próbować rozwiązać\nten problem."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -409,18 +297,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Niestety nie ma rozdzielonej wersji paczki, o którą prosisz. Proszę podać\n"
-"inną nazwę paczki lub poprosić ponownie o tę samą paczkę bez słowa 'split'.\n"
-"Wtedy przyślemy Ci całą paczkę. Sprawdź, czy to jest to, o co Ci chodzi."
+msgstr "Niestety nie ma rozdzielonej wersji paczki, o którą prosisz. Proszę podać\ninną nazwę paczki lub poprosić ponownie o tę samą paczkę bez słowa 'split'.\nWtedy przyślemy Ci całą paczkę. Sprawdź, czy to jest to, o co Ci chodzi."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"ROZPAKOWANIE PLIKÓW\n"
-"==================="
+msgstr "ROZPAKOWANIE PLIKÓW\n==================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -429,20 +312,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"Najprostszym sposobem na rozpakowanie otrzymanych plików jest zainstalowanie\n"
-"programu 7-Zip, darmowego narzędzia do pakowania i rozpakowywania. Jeśli jeszcze\n"
-"nie jest zainstalowany na Twoim komputerze, możesz pobrać go stąd:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "Najprostszym sposobem na rozpakowanie otrzymanych plików jest zainstalowanie\nprogramu 7-Zip, darmowego narzędzia do pakowania i rozpakowywania. Jeśli jeszcze\nnie jest zainstalowany na Twoim komputerze, możesz pobrać go stąd:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Gdy 7-Zip jest zainstalowany, możesz otworzyć otrzymany od nas plik .z,\n"
-"klikając na niego podwójnie."
+msgstr "Gdy 7-Zip jest zainstalowany, możesz otworzyć otrzymany od nas plik .z,\nklikając na niego podwójnie."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -450,19 +326,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Innym sposobem na rozpakowanie plików .z jest zmiana ich nazwy na .zip. Na\n"
-"przykład, jeśli otrzymaliście plik o nazwie \"windows.z\", zmieńcie jego nazwę\n"
-"na \"windows.zip\". Powinniście wtedy móc rozpakować archiwum powszechnymi\n"
-"programami archiwizujacymi, które prawdopodobnie już są zainstalowane na Waszych komputerach."
+msgstr "Innym sposobem na rozpakowanie plików .z jest zmiana ich nazwy na .zip. Na\nprzykład, jeśli otrzymaliście plik o nazwie \"windows.z\", zmieńcie jego nazwę\nna \"windows.zip\". Powinniście wtedy móc rozpakować archiwum powszechnymi\nprogramami archiwizujacymi, które prawdopodobnie już są zainstalowane na Waszych komputerach."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Proszę odpisz na ten list i podaj mi jedną nazwę paczki gdziekolwiek w\n"
-"treści Twojego listu. Oto krótkie wytłumaczenie, czym są te paczki:"
+msgstr "Proszę odpisz na ten list i podaj mi jedną nazwę paczki gdziekolwiek w\ntreści Twojego listu. Oto krótkie wytłumaczenie, czym są te paczki:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -470,71 +340,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"Paczka Tora z Przeglądarką dla systemów operacyjnych Windows. Jeśli macie \n"
-"jakąś wersję Windowsa, jak Windows XP, Windows Vista lub \n"
-"Windows 7, powinniście pobrać te paczkę."
+msgstr "windows:\nPaczka Tora z Przeglądarką dla systemów operacyjnych Windows. Jeśli macie \njakąś wersję Windowsa, jak Windows XP, Windows Vista lub \nWindows 7, powinniście pobrać te paczkę."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"Paczka Tora z Przeglądarką dla OS X, architektura Intel CPU. Ogólnie \n"
-"nowszy sprzęt Mac wymaga, byście używali tej paczki."
+msgstr "macos-i386:\nPaczka Tora z Przeglądarką dla OS X, architektura Intel CPU. Ogólnie \nnowszy sprzęt Mac wymaga, byście używali tej paczki."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"To jest starszy instalator (\"Paczka z Vidalią\") dla starszych Maców z\n"
-"OS X na procesorach PowerPC. Ta paczka wkrótce będzie przestarzała."
+msgstr "macos-ppc:\nTo jest starszy instalator (\"Paczka z Vidalią\") dla starszych Maców z\nOS X na procesorach PowerPC. Ta paczka wkrótce będzie przestarzała."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"Paczka Tora z Przeglądarką dla Linux, wersje 32bit."
+msgstr "linux-i386:\nPaczka Tora z Przeglądarką dla Linux, wersje 32bit."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Ta paczka jest raczej duża i wymaga, by Wasz dostawca poczty zezwalał\n"
-"na załączniki o rozmiarze około 30MB."
+msgstr "Ta paczka jest raczej duża i wymaga, by Wasz dostawca poczty zezwalał\nna załączniki o rozmiarze około 30MB."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"Paczka Tora z Przeglądarką dla Linux, wersje 64bit."
+msgstr "linux-x86_64:\nPaczka Tora z Przeglądarką dla Linux, wersje 64bit."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"Kod źródłowy Tora, dla ekspertów. Większość użytkowników nie chce tej paczki."
+msgstr "source:\nKod źródłowy Tora, dla ekspertów. Większość użytkowników nie chce tej paczki."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"CZĘSTO ZADAWANE PYTANIA\n"
-"=========================="
+msgstr "CZĘSTO ZADAWANE PYTANIA\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -555,17 +405,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"Oprogramowanie Tor to program, który możesz uruchomić na swoim komputerze \n"
-"i który pomaga w zachowaniu bezpieczeństwa w Internecie. Tor chroni Cię, \n"
-"przekazując Twój ruch sieciowy poprzez rozproszoną sieć przekaźników \n"
-"uruchamianych przez wolontariuszy na całym świecie: zapobiega podglądaniu \n"
-"Twojego łącza internetowego w celu poznania listy stron, które odwiedzasz, \n"
-"i zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, które \n"
-"odwiedzasz. Ten zestaw przekaźników jest nazywany siecią Tora. Możesz \n"
-"dowiedzieć się więcej o tym, jak działa Tor tutaj:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "Oprogramowanie Tor to program, który możesz uruchomić na swoim komputerze \ni który pomaga w zachowaniu bezpieczeństwa w Internecie. Tor chroni Cię, \nprzekazując Twój ruch sieciowy poprzez rozproszoną sieć przekaźników \nuruchamianych przez wolontariuszy na całym świecie: zapobiega podglądaniu \nTwojego łącza internetowego w celu poznania listy stron, które odwiedzasz, \ni zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, które \nodwiedzasz. Ten zestaw przekaźników jest nazywany siecią Tora. Możesz \ndowiedzieć się więcej o tym, jak działa Tor tutaj:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -576,10 +416,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"Paczka Tora z Przeglądarką (TBB) jest paczką zalecaną dla większości uzytkowników. \n"
-"Paczka ta zawiera wszystko, czego potrzeba do bezpiecznego przeglądania Internetu. \n"
-"Po prostu rozpakuj i uruchom."
+msgstr "Paczka Tora z Przeglądarką (TBB) jest paczką zalecaną dla większości uzytkowników. \nPaczka ta zawiera wszystko, czego potrzeba do bezpiecznego przeglądania Internetu. \nPo prostu rozpakuj i uruchom."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -591,10 +428,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"To zależy od systemu operacyjnego. Na przykład, jeśli Wasz system operacyjny to\n"
-"Microsoft Windows, powinniście poprosić o \"windows\". Oto krótkie wytłumaczenie\n"
-"wszystkich paczek i teog, na jakie systemy się nadają:"
+msgstr "To zależy od systemu operacyjnego. Na przykład, jeśli Wasz system operacyjny to\nMicrosoft Windows, powinniście poprosić o \"windows\". Oto krótkie wytłumaczenie\nwszystkich paczek i teog, na jakie systemy się nadają:"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -618,13 +452,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Przykro nam, ale żądana paczka (%s) jest zbyt duża, a Twój dostawca \n"
-"przyjął ją jako załącznik. Wypróbuj innego dostawcę, który zezwala na \n"
-"większe załączniki do poczty. Albo wypróbuj jeden z poniższych mirrorów:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Przykro nam, ale żądana paczka (%s) jest zbyt duża, a Twój dostawca \nprzyjął ją jako załącznik. Wypróbuj innego dostawcę, który zezwala na \nwiększe załączniki do poczty. Albo wypróbuj jeden z poniższych mirrorów:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/pt/gettor.po b/pt/gettor.po
index c3f05b7..7ccb105 100644
--- a/pt/gettor.po
+++ b/pt/gettor.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Zeca Gatilho <paulo.mosh(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,35 +32,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Infelizmente, não lhe responderemos para este endereço. Deverá criar uma "
-"conta no GMAIL.COM, YAHOO.COM ou YAHOO.CN e enviar o mail de um desses."
+msgstr "Infelizmente, não lhe responderemos para este endereço. Deverá criar uma conta no GMAIL.COM, YAHOO.COM ou YAHOO.CN e enviar o mail de um desses."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Apenas processamos pedidos de serviços de email que suportam \"DKIM\",\n"
-"que é uma funcionalidade de email que nos deixa verificar que o endereço \"De\" é realmente o que enviou o mail. "
+msgstr "Apenas processamos pedidos de serviços de email que suportam \"DKIM\",\nque é uma funcionalidade de email que nos deixa verificar que o endereço \"De\" é realmente o que enviou o mail. "
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Pedimos desculpa caso não tenha pedido este mail. Como o seu email é de um serviço que não usa DKIM, estamos a enviar uma breve explicação,\n"
-"e iremos ignorar este email durante um dia ou dois.)"
+msgstr "(Pedimos desculpa caso não tenha pedido este mail. Como o seu email é de um serviço que não usa DKIM, estamos a enviar uma breve explicação,\ne iremos ignorar este email durante um dia ou dois.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Se tem algumas questões ou se não funcionar, poderá contactar uma pessoa "
-"neste endereço de e-mail: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Se tem algumas questões ou se não funcionar, poderá contactar uma pessoa neste endereço de e-mail: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -73,32 +65,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Eu enviarei o pacote do Tor, se me indicar qual pretende.\n"
-"Por favor selecione um da seguinte lista de nomes:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "Eu enviarei o pacote do Tor, se me indicar qual pretende.\nPor favor selecione um da seguinte lista de nomes:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Por favor responda a este mail e escreva um nome do pacote algures no corpo "
-"do seu email."
+msgstr "Por favor responda a este mail e escreva um nome do pacote algures no corpo do seu email."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"OBTENDO VERSÕES TRADUZIDAS DO TOR\n"
-"=================================="
+msgstr "OBTENDO VERSÕES TRADUZIDAS DO TOR\n=================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -106,19 +85,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Para obter uma versão do Tor traduzida para a sua língua, especifique o idioma que pretende no endereço para o qual enviará o mail:\n"
-"\n"
-"gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Para obter uma versão do Tor traduzida para a sua língua, especifique o idioma que pretende no endereço para o qual enviará o mail:\n\ngettor+fa@torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Este exemplo enviar-lhe-á o pacote numa versão traduzida para Farsi (Persa)."
-" Verifique abaixo a lista de códigos de idioma suportados."
+msgstr "Este exemplo enviar-lhe-á o pacote numa versão traduzida para Farsi (Persa). Verifique abaixo a lista de códigos de idioma suportados."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -141,18 +115,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arábico\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Alemão\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Inglês\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Espanhol\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Irão)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Francês\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Holandês\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polaco\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russo\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinês"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arábico\n gettor+de(a)torproject.org: Alemão\n gettor+en(a)torproject.org: Inglês\n gettor+es(a)torproject.org: Espanhol\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Irão)\n gettor+fr(a)torproject.org: Francês\n gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n gettor+nl(a)torproject.org: Holandês\n gettor+pl(a)torproject.org: Polaco\n gettor+ru(a)torproject.org: Russo\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinês"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -162,19 +125,14 @@ msgstr "Se não selecionar um idioma, receberá a versão em Inglês."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"PACOTES DE TAMANHO MENOR\n"
-"========================="
+msgstr "PACOTES DE TAMANHO MENOR\n========================="
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Se a sua largura de banda é baixa ou o seu fornecedor não lhe permite "
-"receber anexos grandes no seu e-mail, o GetTor pode enviar-lhe vários "
-"pacotes pequenos em vez de um grande."
+msgstr "Se a sua largura de banda é baixa ou o seu fornecedor não lhe permite receber anexos grandes no seu e-mail, o GetTor pode enviar-lhe vários pacotes pequenos em vez de um grande."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -183,27 +141,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Simplesmente inclua a palavra 'split' numa nova linha só para si (esta parte é importante!) como por exemplo: \n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Simplesmente inclua a palavra 'split' numa nova linha só para si (esta parte é importante!) como por exemplo: \n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Enviar este texto num email para o GetTor causará o envio para si\n"
-"do Pacote com o Browser Tor em vários anexos de 1,4MB."
+msgstr "Enviar este texto num email para o GetTor causará o envio para si\ndo Pacote com o Browser Tor em vários anexos de 1,4MB."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Após receber todas as partes, precisará de os juntar num pacote novamente. "
-"Isto é feito da seguinte forma:"
+msgstr "Após receber todas as partes, precisará de os juntar num pacote novamente. Isto é feito da seguinte forma:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -214,39 +164,27 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Descomprima todos os ficheiros terminando em \".z\". Se gravou todos os "
-"anexos para uma pasta vazia anteriormente, simplesmente extraia todos os "
-"ficheiros nessa pasta. Se não sabe como descomprimir os ficheiros .z, por "
-"favor veja a secção DESCOMPRIMIR OS FICHEIROS."
+msgstr "2.) Descomprima todos os ficheiros terminando em \".z\". Se gravou todos os anexos para uma pasta vazia anteriormente, simplesmente extraia todos os ficheiros nessa pasta. Se não sabe como descomprimir os ficheiros .z, por favor veja a secção DESCOMPRIMIR OS FICHEIROS."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Verificar todos os ficheiros como descrito no mail recebido com cada "
-"pacote. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Verificar todos os ficheiros como descrito no mail recebido com cada pacote. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Agora extraia o arquivo para um ficheiro fazendo um duplo clique no "
-"ficheiro terminado em \"..split.part01.exe\". Isto deverá começar o processo"
-" automaticamente."
+msgstr "4.) Agora extraia o arquivo para um ficheiro fazendo um duplo clique no ficheiro terminado em \"..split.part01.exe\". Isto deverá começar o processo automaticamente."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Após a extração ser concluida, deverá encontrar o ficheiro \".exe\" na "
-"pasta de destino. Simplesmente, faça um duplo clique no ficheiro e o Browser"
-" Tor iniciará em poucos segundos."
+msgstr "5.) Após a extração ser concluida, deverá encontrar o ficheiro \".exe\" na pasta de destino. Simplesmente, faça um duplo clique no ficheiro e o Browser Tor iniciará em poucos segundos."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -256,17 +194,13 @@ msgstr "6.) É isso. Está feito. Obrigado por usar o Tor e divirta-se!"
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"SUPORTE\n"
-"======="
+msgstr "SUPORTE\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Aqui está o software pretendido como um ficheiro zip. Por favor descomprima "
-"o pacote e verifique a assinatura."
+msgstr "Aqui está o software pretendido como um ficheiro zip. Por favor descomprima o pacote e verifique a assinatura."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -276,22 +210,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"VERIFICAR ASSINATURA\n"
-"===================\n"
-"Se o seu computador tiver o GnuPG instalado, use a ferramenta da linha de comando gpg da seguinte forma após descomprimir o ficheiro zip:\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "VERIFICAR ASSINATURA\n===================\nSe o seu computador tiver o GnuPG instalado, use a ferramenta da linha de comando gpg da seguinte forma após descomprimir o ficheiro zip:\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"A saída deverá parecer-se com:\n"
-"\n"
-" gpg: Boa assinatura de 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "A saída deverá parecer-se com:\n\n gpg: Boa assinatura de 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -299,18 +225,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Se não está familiarizado com as ferramentas da linha de comando, tente ver uma interface gráfica para o GnuPG neste sítio web:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Se não está familiarizado com as ferramentas da linha de comando, tente ver uma interface gráfica para o GnuPG neste sítio web:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"ACESSO BLOQUEADO / CENSURA\n"
-"==========================="
+msgstr "ACESSO BLOQUEADO / CENSURA\n==========================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -320,13 +241,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Se a sua ligação à Internet bloqueia o acesso à rede Tor, poderá necessitar "
-"de um retransmissor ponte. Retransmissores ponte (ou \"pontes\" como "
-"abreviação) são retransmissores Tor que não estão listados do diretório "
-"principal. Como não existe uma lista completa, mesmo que o seu ISP filtre as"
-" ligações a todos os retransmissores conhecidos, provavelmente não serão "
-"capazes de bloquear todas as pontes. "
+msgstr "Se a sua ligação à Internet bloqueia o acesso à rede Tor, poderá necessitar de um retransmissor ponte. Retransmissores ponte (ou \"pontes\" como abreviação) são retransmissores Tor que não estão listados do diretório principal. Como não existe uma lista completa, mesmo que o seu ISP filtre as ligações a todos os retransmissores conhecidos, provavelmente não serão capazes de bloquear todas as pontes. "
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -334,19 +249,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Pode adquirir uma ponte enviando um e-mail que contenha \"get bridges\"\n"
-"no corpo do e-mail para o seguinte endereço:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Pode adquirir uma ponte enviando um e-mail que contenha \"get bridges\"\nno corpo do e-mail para o seguinte endereço:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"É também possível buscar as pontes com um browser web no seguinte endereço: "
-"https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "É também possível buscar as pontes com um browser web no seguinte endereço: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -355,43 +264,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"NOTA IMPORTANTE:\n"
-"Como isto é parte de um pedido de ficheiros separados, necessita esperar que todos os ficheiros sejam recebidos antes de os poder gravar no mesmo diretório e extrai-los fazendo um duplo-clique no primeiro ficheiro."
+msgstr "NOTA IMPORTANTE:\nComo isto é parte de um pedido de ficheiros separados, necessita esperar que todos os ficheiros sejam recebidos antes de os poder gravar no mesmo diretório e extrai-los fazendo um duplo-clique no primeiro ficheiro."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Os pacotes poderão chegar desordenados! Por favor certifique-se que recebeu "
-"todos os ficheiros antes de os tentar extrair!"
+msgstr "Os pacotes poderão chegar desordenados! Por favor certifique-se que recebeu todos os ficheiros antes de os tentar extrair!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Foi compreendido com sucesso. O seu pedido está atualmente a ser processado.\n"
-"O seu pacote (%s) deverá chegar nos próximos 10 minutos."
+msgstr "Foi compreendido com sucesso. O seu pedido está atualmente a ser processado.\nO seu pacote (%s) deverá chegar nos próximos 10 minutos."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Se não chegar, o pacote poderá ser demasiado grande para o seu fornecedor de"
-" mail. Tente enviar o mail desde uma conta GMAIL.COM, YAHOO.CN ou YAHOO.COM."
+msgstr "Se não chegar, o pacote poderá ser demasiado grande para o seu fornecedor de mail. Tente enviar o mail desde uma conta GMAIL.COM, YAHOO.CN ou YAHOO.COM."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Infelizmente estamos atualmente a ter problemas e de momento não poderemos "
-"realizar o seu pedido. Por favor seja paciente enquanto tentamos resolver o "
-"assunto."
+msgstr "Infelizmente estamos atualmente a ter problemas e de momento não poderemos realizar o seu pedido. Por favor seja paciente enquanto tentamos resolver o assunto."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -399,19 +297,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Infelizmente não existe um pacote separado disponível para o que solicitou. "
-"Por favor envie-nos outro nome de pacote ou peça o mesmo pacote, mas remova "
-"a palavra 'split'. Nesse caso enviaremos-lhe o pacote inteiro. Certifique-se"
-" que é isto que deseja."
+msgstr "Infelizmente não existe um pacote separado disponível para o que solicitou. Por favor envie-nos outro nome de pacote ou peça o mesmo pacote, mas remova a palavra 'split'. Nesse caso enviaremos-lhe o pacote inteiro. Certifique-se que é isto que deseja."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"EXTRAINDO OS FICHEIROS\n"
-"====================="
+msgstr "EXTRAINDO OS FICHEIROS\n====================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -420,18 +312,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"A forma mais fácil de descomprimir os ficheiros que recebeu é instalar o 7-Zip, que é uma ferramenta grátis de compressão/descompressão de ficheiros. Se ainda não estiver instalada no seu computador, pode fazer aqui o seu download:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "A forma mais fácil de descomprimir os ficheiros que recebeu é instalar o 7-Zip, que é uma ferramenta grátis de compressão/descompressão de ficheiros. Se ainda não estiver instalada no seu computador, pode fazer aqui o seu download:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Quando o 7-Zip estiver instalado, pode abrir o arquivo .z que recebeu de nós"
-" fazendo um duplo clique nele."
+msgstr "Quando o 7-Zip estiver instalado, pode abrir o arquivo .z que recebeu de nós fazendo um duplo clique nele."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -439,21 +326,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Uma forma alternativa de extrair os ficheiros .z é renomea-los para .zip. "
-"Por exemplo, se recebeu um ficheiro \"windows.z\", renomei-o para "
-"\"windows.zip\". Será capaz então de os extrair com programas comuns de "
-"extração de ficheiros que provavelmente já estão instalados no seu "
-"computador. "
+msgstr "Uma forma alternativa de extrair os ficheiros .z é renomea-los para .zip. Por exemplo, se recebeu um ficheiro \"windows.z\", renomei-o para \"windows.zip\". Será capaz então de os extrair com programas comuns de extração de ficheiros que provavelmente já estão instalados no seu computador. "
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Por favor responda a este mail, e indique-me o nome de um único pacote "
-"algures na sua resposta. Aqui está uma simples explicação do que estes "
-"pacotes são:"
+msgstr "Por favor responda a este mail, e indique-me o nome de um único pacote algures na sua resposta. Aqui está uma simples explicação do que estes pacotes são:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -461,68 +340,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"O pacote do Browser Tor para sistemas operativos Windows. Se estiver a usar alguma versão do Windows, como o Windows XP, Windows Vista ou WIndows 7, este é o pacote que deverá obter."
+msgstr "windows:\nO pacote do Browser Tor para sistemas operativos Windows. Se estiver a usar alguma versão do Windows, como o Windows XP, Windows Vista ou WIndows 7, este é o pacote que deverá obter."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"O pacote do Browser Tor para OS X, arquitetura Intel CPU. Em \n"
-"geral, o novo hardware Mac necessitará que use este pacote."
+msgstr "macos-i386:\nO pacote do Browser Tor para OS X, arquitetura Intel CPU. Em \ngeral, o novo hardware Mac necessitará que use este pacote."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Esta é uma instalação antiga (o \"pacote Vidalia\") para macs antigos executando o OS X em processadores PowerPC. Note que, brevemente, este pacote será desaconselhado."
+msgstr "macos-ppc:\nEsta é uma instalação antiga (o \"pacote Vidalia\") para macs antigos executando o OS X em processadores PowerPC. Note que, brevemente, este pacote será desaconselhado."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"O pacote do Browser Tor para Linux, versões de 32 bits."
+msgstr "linux-i386:\nO pacote do Browser Tor para Linux, versões de 32 bits."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Note que este pacote é bastante grande e requer que o seu fornecedor de "
-"email aceite anexos de cerca de 30MB de tamanho."
+msgstr "Note que este pacote é bastante grande e requer que o seu fornecedor de email aceite anexos de cerca de 30MB de tamanho."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"O pacote do Browser Tor para Linux, versões de 64 bits."
+msgstr "linux-x86_64:\nO pacote do Browser Tor para Linux, versões de 64 bits."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"código fonte:\n"
-"O código fonte do Tor, para utilizadores avançados. A maioria dos utilizadores não precisa deste pacote."
+msgstr "código fonte:\nO código fonte do Tor, para utilizadores avançados. A maioria dos utilizadores não precisa deste pacote."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"PERGUNTAS MAIS FREQUENTES\n"
-"=========================="
+msgstr "PERGUNTAS MAIS FREQUENTES\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -543,10 +405,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"O software Tor é um programa que pode executar no seu computador que o ajuda a manter seguro na Internet. O Tor protege-o fazendo ressaltar as comunicações através de uma rede distribuida de retransmissores executados por voluntários em todo o mundo: isto previne que alguém vigiando a sua ligação à Internet saiba que sítios web visita, e impede que os sites que visita saibam qual a sua localização física. Este conjunto de retransmissores é chamado de rede Tor. Pode ler mais sobre como a rede funciona aqui:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "O software Tor é um programa que pode executar no seu computador que o ajuda a manter seguro na Internet. O Tor protege-o fazendo ressaltar as comunicações através de uma rede distribuida de retransmissores executados por voluntários em todo o mundo: isto previne que alguém vigiando a sua ligação à Internet saiba que sítios web visita, e impede que os sites que visita saibam qual a sua localização física. Este conjunto de retransmissores é chamado de rede Tor. Pode ler mais sobre como a rede funciona aqui:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -557,10 +416,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"O pacote Browser (TBB) é o pacote recomendado para a maioria dos utilizadores.\n"
-"O pacote traz tudo o que necessita para navegar a Internet de uma forma segura.\n"
-"Apenas extraia e execute."
+msgstr "O pacote Browser (TBB) é o pacote recomendado para a maioria dos utilizadores.\nO pacote traz tudo o que necessita para navegar a Internet de uma forma segura.\nApenas extraia e execute."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -572,11 +428,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Isto depende do sistema operativo que usa. Por exemplo, se o seu sistema "
-"operativo é o Microsoft Windows, devera fazer o pedido \"windows\". Aqui "
-"está uma breve explicação de todos os pacotes e para qual sistema operativo "
-"eles são indicados."
+msgstr "Isto depende do sistema operativo que usa. Por exemplo, se o seu sistema operativo é o Microsoft Windows, devera fazer o pedido \"windows\". Aqui está uma breve explicação de todos os pacotes e para qual sistema operativo eles são indicados."
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -600,11 +452,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Desculpe, mas o pacote que pediu (%s) é demasiado grande para que o seu fornecedor o aceite como anexo. Tente usar outro fornecedor que aceite anexos de email maiores. Ou tente um dos seguintes mirrors:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Desculpe, mas o pacote que pediu (%s) é demasiado grande para que o seu fornecedor o aceite como anexo. Tente usar outro fornecedor que aceite anexos de email maiores. Ou tente um dos seguintes mirrors:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/pt_BR/gettor.po b/pt_BR/gettor.po
index 6df4a2e..ea1eda6 100644
--- a/pt_BR/gettor.po
+++ b/pt_BR/gettor.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 23:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: n3t0 <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,38 +32,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Infelizmente não responderemos à você neste endereço. Você precisa ter\n"
-"uma conta GMAIL.COM, YAHOO.COM ou YAHOO.CN e enviar o e-mail\n"
-"de uma delas."
+msgstr "Infelizmente não responderemos à você neste endereço. Você precisa ter\numa conta GMAIL.COM, YAHOO.COM ou YAHOO.CN e enviar o e-mail\nde uma delas."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Nós processamos requisições somente a partir de serviços de e-mail que\n"
-"suportam \"DKIM\", um recurso de e-mail que nos permite verificar se o\n"
-"endereço na linha \"De\" é realmente quem enviou o e-mail."
+msgstr "Nós processamos requisições somente a partir de serviços de e-mail que\nsuportam \"DKIM\", um recurso de e-mail que nos permite verificar se o\nendereço na linha \"De\" é realmente quem enviou o e-mail."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Pedimos desculpas se você não teve resposta para este e-mail. Desde\n"
-"que seu e-mail é de um serviço que não usou o DKIM, nós estamos\n"
-"enviando uma breve explicação, e depois iremos ignorar este endereço de e-mail a partir de amanhã ou logo.)"
+msgstr "(Pedimos desculpas se você não teve resposta para este e-mail. Desde\nque seu e-mail é de um serviço que não usou o DKIM, nós estamos\nenviando uma breve explicação, e depois iremos ignorar este endereço de e-mail a partir de amanhã ou logo.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Se você tiver qualquer questão ou não estiver funcionando, você pode\n"
-"contatar um humano neste e-mail de suporte: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Se você tiver qualquer questão ou não estiver funcionando, você pode\ncontatar um humano neste e-mail de suporte: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -76,32 +65,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Eu vou lhe enviar um e-mail com o pacote Tor, se você me disser qual\n"
-"deles você quer. Por favor, selecione um dos seguintes pacotes:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "Eu vou lhe enviar um e-mail com o pacote Tor, se você me disser qual\ndeles você quer. Por favor, selecione um dos seguintes pacotes:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Por favor, responda este e-mail, e diga-me um nome simples de pacote em\n"
-"qualquer lugar no corpo da sua mensagem."
+msgstr "Por favor, responda este e-mail, e diga-me um nome simples de pacote em\nqualquer lugar no corpo da sua mensagem."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"OBTENDO VERSÔES LOCAIS DO TOR\n"
-"=============================="
+msgstr "OBTENDO VERSÔES LOCAIS DO TOR\n=============================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -109,21 +85,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Para obter uma versão traduzida do Tor para seu idioma, especifique o\n"
-"idioma que você quer no destinatário em que você enviar o email:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Para obter uma versão traduzida do Tor para seu idioma, especifique o\nidioma que você quer no destinatário em que você enviar o email:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Este exemplo irá lhe enviar o pacote requisitado em uma versão local para\n"
-"Farsi (Persa). Cheque abaixo para uma lista de códigos de idiomas \n"
-"suportados. "
+msgstr "Este exemplo irá lhe enviar o pacote requisitado em uma versão local para\nFarsi (Persa). Cheque abaixo para uma lista de códigos de idiomas \nsuportados. "
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -146,43 +115,24 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arábico\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Alemão\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Inglês\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Espanhol\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Persa (Irã)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Francês\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Holandês\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polonês\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russo\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinês"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arábico\n gettor+de(a)torproject.org: Alemão\n gettor+en(a)torproject.org: Inglês\n gettor+es(a)torproject.org: Espanhol\n gettor+fa(a)torproject.org: Persa (Irã)\n gettor+fr(a)torproject.org: Francês\n gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n gettor+nl(a)torproject.org: Holandês\n gettor+pl(a)torproject.org: Polonês\n gettor+ru(a)torproject.org: Russo\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinês"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
-msgstr ""
-"Se você não selecionar nenhuma língua, você receberá a versão em inglês.\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "Se você não selecionar nenhuma língua, você receberá a versão em inglês.\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:89
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"PACOTES MENORES\n"
-"================="
+msgstr "PACOTES MENORES\n================="
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Se sua largura de banda é baixa ou se seu provedor não permite que você\n"
-"receba anexos grandes no seu e-mail, GetTor pode lhe enviar pequenos\n"
-"pacotes menores ao invés de um só grande."
+msgstr "Se sua largura de banda é baixa ou se seu provedor não permite que você\nreceba anexos grandes no seu e-mail, GetTor pode lhe enviar pequenos\npacotes menores ao invés de um só grande."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -191,77 +141,50 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Simplesmente inclua a palavra 'split' em uma nova linha sozinha (esta\n"
-"parte é importante), como abaixo: \n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Simplesmente inclua a palavra 'split' em uma nova linha sozinha (esta\nparte é importante), como abaixo: \n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Enviando este texto em um e-mail para GetTor fará com que lhe seja\n"
-"enviado o pacote Tor Browser em uma série de anexos de 1,4 MB.\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "Enviando este texto em um e-mail para GetTor fará com que lhe seja\nenviado o pacote Tor Browser em uma série de anexos de 1,4 MB.\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Após ter recebido todas as partes, você precisa remontá-las para um\n"
-"pacote novamente. Isso é feito da seguinte forma:\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "Após ter recebido todas as partes, você precisa remontá-las para um\npacote novamente. Isso é feito da seguinte forma:\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
-msgstr ""
-"1.) Salve todos os anexos recebidos em uma pasta no seu disco.\n"
-" \n"
-" "
+msgstr "1.) Salve todos os anexos recebidos em uma pasta no seu disco.\n \n "
#: lib/gettor/i18n.py:110
msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Descompacte todos os arquivos de extensão \".z\". Se você salvou\n"
-"todos os anexos em uma nova pasta antes, simplesmente descompacte\n"
-"todos os arquivos nessa pasta. Se você não sabe como descompactar os arquivos, veja a sessão DESCOMPACTANDO OS ARQUIVOS."
+msgstr "2.) Descompacte todos os arquivos de extensão \".z\". Se você salvou\ntodos os anexos em uma nova pasta antes, simplesmente descompacte\ntodos os arquivos nessa pasta. Se você não sabe como descompactar os arquivos, veja a sessão DESCOMPACTANDO OS ARQUIVOS."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Verifique todos os arquivos conforme descrito no e-mail que você recebeu"
-" com cada pacote. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Verifique todos os arquivos conforme descrito no e-mail que você recebeu com cada pacote. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Agora descompacte o arquivo multi-volume em um só, através de\n"
-"um duplo clique no arquivo terminado em \"..split.part01.exe\". Isto irá\n"
-"iniciar o processo automaticamente."
+msgstr "4.) Agora descompacte o arquivo multi-volume em um só, através de\num duplo clique no arquivo terminado em \"..split.part01.exe\". Isto irá\niniciar o processo automaticamente."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Após a descompactação terminar, você deve encontrar um arquivo\n"
-"\".exe\" recém-criado na sua pasta de destino. Dê um clique duplo e\n"
-"o pacote Tor Browser deverá iniciar em poucos segundos."
+msgstr "5.) Após a descompactação terminar, você deve encontrar um arquivo\n\".exe\" recém-criado na sua pasta de destino. Dê um clique duplo e\no pacote Tor Browser deverá iniciar em poucos segundos."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -271,17 +194,13 @@ msgstr "6.) É isso. Você terminou. Obrigado pelo uso do Tor e divirta-se!"
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"SUPORTE\n"
-"========"
+msgstr "SUPORTE\n========"
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Aqui está seu programa requisitado em um arquivo compactado. Por favor,\n"
-"descompacte o arquivo e verifique a assinatura."
+msgstr "Aqui está seu programa requisitado em um arquivo compactado. Por favor,\ndescompacte o arquivo e verifique a assinatura."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -291,23 +210,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"VERIFICAR ASSINATURA\n"
-"====================\n"
-"Se seu computador possui o GnuPG instalado, use a linha de comando\n"
-"gpg como abaixo depois de descompactar o arquivo:\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "VERIFICAR ASSINATURA\n====================\nSe seu computador possui o GnuPG instalado, use a linha de comando\ngpg como abaixo depois de descompactar o arquivo:\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"A saída deve parecer com algo assim:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "A saída deve parecer com algo assim:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -315,19 +225,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Se você não está familiarizado com as ferramentas de linha de comando, \n"
-"tente uma interface gráfica para o GnuPG neste site:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Se você não está familiarizado com as ferramentas de linha de comando, \ntente uma interface gráfica para o GnuPG neste site:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"ACESSO BLOQUEADO / CENSURA\n"
-"============================"
+msgstr "ACESSO BLOQUEADO / CENSURA\n============================"
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -337,13 +241,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Se sua conexão com a Internet bloqueia o acesso à rede Tor, você pode\n"
-"precisar de uma ponte retransmissora. Pontes retransmissoras (ou pontes\n"
-"para encurtar) são retransmissores que não estão listados no diretório\n"
-"principal. Como não há uma lista pública deles, mesmo que seu ISP\n"
-"esteja filtrando conexões para todos os retransmissores Tor conhecidos,\n"
-"eles provavelmente não serão capazes de bloquear todas as pontes."
+msgstr "Se sua conexão com a Internet bloqueia o acesso à rede Tor, você pode\nprecisar de uma ponte retransmissora. Pontes retransmissoras (ou pontes\npara encurtar) são retransmissores que não estão listados no diretório\nprincipal. Como não há uma lista pública deles, mesmo que seu ISP\nesteja filtrando conexões para todos os retransmissores Tor conhecidos,\neles provavelmente não serão capazes de bloquear todas as pontes."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -351,19 +249,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Você pode adquirir uma ponte enviando um e-mail que contenha a frase\n"
-"\"get bridges\" no corpo da mensagem para o seguinte endereço:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Você pode adquirir uma ponte enviando um e-mail que contenha a frase\n\"get bridges\" no corpo da mensagem para o seguinte endereço:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"Também é possível encontrar pontes através de um navegador web na\n"
-"seguinte url: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "Também é possível encontrar pontes através de um navegador web na\nseguinte url: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -372,45 +264,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"NOTA IMPORTANTE:\n"
-"Desde que isto é parte de um arquivo recortado requisitado, você precisa\n"
-"esperar todas as partes serem recebidas por você antes de salvá-las\n"
-"todas no mesmo diretório e remontá-las dando um duplo clique no\n"
-"no primeiro arquivo."
+msgstr "NOTA IMPORTANTE:\nDesde que isto é parte de um arquivo recortado requisitado, você precisa\nesperar todas as partes serem recebidas por você antes de salvá-las\ntodas no mesmo diretório e remontá-las dando um duplo clique no\nno primeiro arquivo."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Os pacotes poderão chegar fora de ordem! Por favor, tenha certeza de que\n"
-"você recebeu todos os pacotes antes de tentar remontá-los!"
+msgstr "Os pacotes poderão chegar fora de ordem! Por favor, tenha certeza de que\nvocê recebeu todos os pacotes antes de tentar remontá-los!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Foi completamente entendido. Sua requisição está sendo processada.\n"
-"Seu pacote (%s) deverá chegar nos próximos dez minutos."
+msgstr "Foi completamente entendido. Sua requisição está sendo processada.\nSeu pacote (%s) deverá chegar nos próximos dez minutos."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Se não cheguar, o pacote pode ser muito grande para seu provedor de\n"
-"email. Tente reenviar sua mensagem de uma conta GMAIL.COM, YAHOO.CN ou YAHOO.COM."
+msgstr "Se não cheguar, o pacote pode ser muito grande para seu provedor de\nemail. Tente reenviar sua mensagem de uma conta GMAIL.COM, YAHOO.CN ou YAHOO.COM."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Infelizmente, estamos enfrentando problemas e não podemos completar\n"
-"sua requisição agora. Por favor, seja paciente enquanto tentamos resolver este problema."
+msgstr "Infelizmente, estamos enfrentando problemas e não podemos completar\nsua requisição agora. Por favor, seja paciente enquanto tentamos resolver este problema."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -418,19 +297,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Infelizmente não há um pacote recortado disponível para o pacote que\n"
-"você requisitou. Por favor, envi-nos outro nome de pacote ou selecione o\n"
-"mesmo pacote novamente, mas remova a palavra 'split'. Neste caso nós\n"
-"lhe enviaremos o pacote inteiro. Tenha certeza de que é isto que você quer."
+msgstr "Infelizmente não há um pacote recortado disponível para o pacote que\nvocê requisitou. Por favor, envi-nos outro nome de pacote ou selecione o\nmesmo pacote novamente, mas remova a palavra 'split'. Neste caso nós\nlhe enviaremos o pacote inteiro. Tenha certeza de que é isto que você quer."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"DESCOMPACTANDO OS ARQUIVOS\n"
-"============================="
+msgstr "DESCOMPACTANDO OS ARQUIVOS\n============================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -439,20 +312,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"A maneira mais fácil de descompactar os arquivos que você recebeu é\n"
-"instalar o 7-Zip, uma ferramenta grátis para compressão/descompressão.\n"
-"Se ainda não está instalada em seu computador, poderá baixá-la aqui:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "A maneira mais fácil de descompactar os arquivos que você recebeu é\ninstalar o 7-Zip, uma ferramenta grátis para compressão/descompressão.\nSe ainda não está instalada em seu computador, poderá baixá-la aqui:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Quando o 7-Zip está instalado, você pode abrir o arquivo .z que você\n"
-"recebeu de nós dando um clique duplo nele."
+msgstr "Quando o 7-Zip está instalado, você pode abrir o arquivo .z que você\nrecebeu de nós dando um clique duplo nele."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -460,19 +326,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Uma outra alternativa de extrair os arquivos .z é renomeá-los para .zip.\n"
-"Por exemplo, se você recebeu um arquivo chamado \"windows.z\", \n"
-"renomei-o para \"windows.zip\". Você deve ser capaz de extrair o arquivo\n"
-"com os programas de arquivos que provavelmente já estão instalados em seu computador."
+msgstr "Uma outra alternativa de extrair os arquivos .z é renomeá-los para .zip.\nPor exemplo, se você recebeu um arquivo chamado \"windows.z\", \nrenomei-o para \"windows.zip\". Você deve ser capaz de extrair o arquivo\ncom os programas de arquivos que provavelmente já estão instalados em seu computador."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Por favor, responda este e-mail, e diga-me um nome simples de pacote\n"
-"na sua resposta. Eis uma pequena explicação sobre o que são esses pacotes:"
+msgstr "Por favor, responda este e-mail, e diga-me um nome simples de pacote\nna sua resposta. Eis uma pequena explicação sobre o que são esses pacotes:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -480,71 +340,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"O pacote Tor Browser para sistemas operacionais Windows. Se você está\n"
-"rodando alguma versão do Windows, como Windows XP, Windows Vista\n"
-"ou Windows 7, este é o pacote que você deve obter."
+msgstr "windows:\nO pacote Tor Browser para sistemas operacionais Windows. Se você está\nrodando alguma versão do Windows, como Windows XP, Windows Vista\nou Windows 7, este é o pacote que você deve obter."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"O pacote Tor Browser para OS X, arquitetura Intel CPU. Geralmente, os\n"
-"hardwares mais novos de Mac irão requerer que você use este pacote."
+msgstr "macos-i386:\nO pacote Tor Browser para OS X, arquitetura Intel CPU. Geralmente, os\nhardwares mais novos de Mac irão requerer que você use este pacote."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Este é um instalador antigo (o \"Pacote Vidalia\") para Macs antigos \n"
-"rodando OS X em CPUs PowerPC. Note que este pacote estará obsoleto em breve."
+msgstr "macos-ppc:\nEste é um instalador antigo (o \"Pacote Vidalia\") para Macs antigos \nrodando OS X em CPUs PowerPC. Note que este pacote estará obsoleto em breve."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"O pacote Tor Browser para Linux, versões 32 bits."
+msgstr "linux-i386:\nO pacote Tor Browser para Linux, versões 32 bits."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Note que este pacote é bem maior e precisa que o seu provedor de email\n"
-"permita anexos de aproximadamente 30MB de tamanho."
+msgstr "Note que este pacote é bem maior e precisa que o seu provedor de email\npermita anexos de aproximadamente 30MB de tamanho."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"O pacote Tor Browser para Linux, versões 64 bits."
+msgstr "linux-x86_64:\nO pacote Tor Browser para Linux, versões 64 bits."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"fonte:\n"
-"O código fonte do Tor, para especialistas. A maioria dos usuários não quer este pacote."
+msgstr "fonte:\nO código fonte do Tor, para especialistas. A maioria dos usuários não quer este pacote."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"PERGUNTAS FREQUENTES FAQ\n"
-"========================="
+msgstr "PERGUNTAS FREQUENTES FAQ\n========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -565,17 +405,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"O programa Tor é um programa que você pode rodar no seu computador\n"
-"que lhe ajuda a manter a segurança na Internet. O Tor protege você\n"
-"fortalecendo suas comunicações através de rede distribuída de \n"
-"retransmissores rodando por voluntários em todo mundo: previne que alguém vigie sua conexão com a Internet\n"
-"\n"
-"sabendo quais sites você visita, e previne que os sites que você visita de\n"
-"saberem sua localização física. Esta gama de retransmissores voluntários\n"
-"é chamada de rede Tor. Você pode ler mais sobre como Tor opera aqui:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "O programa Tor é um programa que você pode rodar no seu computador\nque lhe ajuda a manter a segurança na Internet. O Tor protege você\nfortalecendo suas comunicações através de rede distribuída de \nretransmissores rodando por voluntários em todo mundo: previne que alguém vigie sua conexão com a Internet\n\nsabendo quais sites você visita, e previne que os sites que você visita de\nsaberem sua localização física. Esta gama de retransmissores voluntários\né chamada de rede Tor. Você pode ler mais sobre como Tor opera aqui:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -586,10 +416,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"O Pacote Tor Browser (TBB) é o pacote que recomendamos para a maioria\n"
-"dos usuários. O pacote vem com tudo que você precisa para navegar\n"
-"seguramente pela internet. Apenas extraia-o e rode."
+msgstr "O Pacote Tor Browser (TBB) é o pacote que recomendamos para a maioria\ndos usuários. O pacote vem com tudo que você precisa para navegar\nseguramente pela internet. Apenas extraia-o e rode."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -601,11 +428,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Isto depende do sistema operacional que você usa. Como exemplo, se seu\n"
-"sistema operacional é Microsoft Windows, você deve escolher \"windows\".\n"
-"Aqui está uma breve explicação de todos os pacotes para escolher e\n"
-"quais sistemas operacionais são adequados:"
+msgstr "Isto depende do sistema operacional que você usa. Como exemplo, se seu\nsistema operacional é Microsoft Windows, você deve escolher \"windows\".\nAqui está uma breve explicação de todos os pacotes para escolher e\nquais sistemas operacionais são adequados:"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -629,13 +452,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Desculpe, mas o pacote que você requisitou (%s) é muito grande para\n"
-"seu provedor aceitar como um anexo. Tente usar outro provedor que lhe\n"
-"permita receber anexos maiores. Ou tente um dos seguintes espelhos:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Desculpe, mas o pacote que você requisitou (%s) é muito grande para\nseu provedor aceitar como um anexo. Tente usar outro provedor que lhe\npermita receber anexos maiores. Ou tente um dos seguintes espelhos:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/templates/gettor.pot b/templates/gettor.pot
index 282e40c..49dd0ed 100644
--- a/templates/gettor.pot
+++ b/templates/gettor.pot
@@ -30,38 +30,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
-"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
-"one of those."
+msgstr "Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\nan account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\none of those."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
-"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
-"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
+msgstr "We only process requests from email services that support \"DKIM\",\nwhich is an email feature that lets us verify that the address in the\n\"From\" line is actually the one who sent the mail."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
-"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
-"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
+msgstr "(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\na service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\nand then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
-"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\nhuman at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -74,32 +63,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"I will mail you a Tor package, if you tell me which one you want.\n"
-"Please select one of the following package names:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "I will mail you a Tor package, if you tell me which one you want.\nPlease select one of the following package names:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
-"in the body of your email."
+msgstr "Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \nin the body of your email."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
-"==================================="
+msgstr "OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n==================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -107,21 +83,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"To get a version of Tor translated into your language, specify the\n"
-"language you want in the address you send the mail to:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "To get a version of Tor translated into your language, specify the\nlanguage you want in the address you send the mail to:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"This example will give you the requested package in a localized\n"
-"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
-"codes. "
+msgstr "This example will give you the requested package in a localized\nversion for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\ncodes. "
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -144,18 +113,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arabic\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: German\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: English\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: French\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italian\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Dutch\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arabic\n gettor+de(a)torproject.org: German\n gettor+en(a)torproject.org: English\n gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: French\n gettor+it(a)torproject.org: Italian\n gettor+nl(a)torproject.org: Dutch\n gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -165,19 +123,14 @@ msgstr "If you select no language, you will receive the English version."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
-"======================"
+msgstr "SMALLER SIZED PACKAGES\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
-"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
-"small packages instead of one big one."
+msgstr "If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\nreceive large attachments in your email, GetTor can send you several\nsmall packages instead of one big one."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -186,28 +139,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Simply include the keyword 'split' in a new line on its own (this part\n"
-"is important!) like so: \n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Simply include the keyword 'split' in a new line on its own (this part\nis important!) like so: \n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
-"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
+msgstr "Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \nthe Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
-"one package again. This is done as follows:"
+msgstr "After having received all parts, you need to re-assemble them to \none package again. This is done as follows:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -218,38 +162,27 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
-"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
-"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
+msgstr "2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\na fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\nknow how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
-"each package. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Verify all files as described in the mail you received with \neach package. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
-"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
-"process automatically."
+msgstr "4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\nclicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \nprocess automatically."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
-"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
-"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
+msgstr "5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\nthat and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -259,17 +192,13 @@ msgstr "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"SUPPORT\n"
-"======="
+msgstr "SUPPORT\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
-"package and verify the signature."
+msgstr "Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\npackage and verify the signature."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -279,23 +208,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"VERIFY SIGNATURE\n"
-"================\n"
-"If your computer has GnuPG installed, use the gpg commandline \n"
-"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "VERIFY SIGNATURE\n================\nIf your computer has GnuPG installed, use the gpg commandline \ntool as follows after unpacking the zip file:\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"The output should look somewhat like this:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "The output should look somewhat like this:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -303,19 +223,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"If you're not familiar with commandline tools, try looking for\n"
-"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "If you're not familiar with commandline tools, try looking for\na graphical user interface for GnuPG on this website:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
-"==========================="
+msgstr "BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n==========================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -325,13 +239,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"If your Internet connection blocks access to the Tor network, you\n"
-"may need a bridge relay. Bridge relays (or \"bridges\" for short)\n"
-"are Tor relays that aren't listed in the main directory. Since there\n"
-"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
-"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
-"to block all the bridges."
+msgstr "If your Internet connection blocks access to the Tor network, you\nmay need a bridge relay. Bridge relays (or \"bridges\" for short)\nare Tor relays that aren't listed in the main directory. Since there\nis no complete public list of them, even if your ISP is filtering\nconnections to all the known Tor relays, they probably won't be able\nto block all the bridges."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -339,19 +247,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"You can acquire a bridge by sending an email that contains \"get bridges\"\n"
-"in the body of the email to the following email address:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "You can acquire a bridge by sending an email that contains \"get bridges\"\nin the body of the email to the following email address:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
-"url: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\nurl: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -360,45 +262,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"IMPORTANT NOTE:\n"
-"Since this is part of a split-file request, you need to wait for\n"
-"all split files to be received by you before you can save them all\n"
-"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
-"first file."
+msgstr "IMPORTANT NOTE:\nSince this is part of a split-file request, you need to wait for\nall split files to be received by you before you can save them all\ninto the same directory and unpack them by double-clicking the\nfirst file."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
-"all packages before you attempt to unpack them!"
+msgstr "Packages might arrive out of order! Please make sure you received\nall packages before you attempt to unpack them!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
-"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
+msgstr "It was successfully understood. Your request is currently being processed.\nYour package (%s) should arrive within the next ten minutes."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
-"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
+msgstr "If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\nTry resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
-"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
+msgstr "Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\nyour request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -406,19 +295,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Unfortunately there is no split package available for the package you\n"
-"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
-"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
-"package. Make sure this is what you want."
+msgstr "Unfortunately there is no split package available for the package you\nrequested. Please send us another package name or request the same package \nagain, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \npackage. Make sure this is what you want."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"UNPACKING THE FILES\n"
-"==================="
+msgstr "UNPACKING THE FILES\n==================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -427,20 +310,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"The easiest way to unpack the files you received is to install 7-Zip,\n"
-"a free file compression/uncompression tool. If it isn't installed on\n"
-"your computer yet, you can download it here:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "The easiest way to unpack the files you received is to install 7-Zip,\na free file compression/uncompression tool. If it isn't installed on\nyour computer yet, you can download it here:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
-"us by double-clicking on it."
+msgstr "When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\nus by double-clicking on it."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -448,19 +324,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"An alternative way to get the .z files extraced is to rename them to\n"
-".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
-"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
-"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
+msgstr "An alternative way to get the .z files extraced is to rename them to\n.zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \nfile archiver programs that probably are already installed on your computer."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
-"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
+msgstr "Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\nin your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -468,71 +338,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
-"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
-"Windows 7, this is the package you should get."
+msgstr "windows:\nThe Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \nrunning some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \nWindows 7, this is the package you should get."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
-"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
+msgstr "macos-i386:\nThe Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \ngeneral, newer Mac hardware will require you to use this package."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
-"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
+msgstr "macos-ppc:\nThis is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\nOS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
+msgstr "linux-i386:\nThe Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
-"allow for attachments of about 30MB in size."
+msgstr "Note that this package is rather large and needs your email provider to \nallow for attachments of about 30MB in size."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
+msgstr "linux-x86_64:\nThe Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
+msgstr "source:\nThe Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
-"=========================="
+msgstr "FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -553,16 +403,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"The Tor software is a program you can run on your computer that helps \n"
-"keep you safe on the Internet. Tor protects you by bouncing your \n"
-"communications around a distributed network of relays run by volunteers \n"
-"all around the world: it prevents somebody watching your Internet connection \n"
-"from learning what sites you visit, and it prevents the sites you visit from \n"
-"learning your physical location. This set of volunteer relays is called the \n"
-"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "The Tor software is a program you can run on your computer that helps \nkeep you safe on the Internet. Tor protects you by bouncing your \ncommunications around a distributed network of relays run by volunteers \nall around the world: it prevents somebody watching your Internet connection \nfrom learning what sites you visit, and it prevents the sites you visit from \nlearning your physical location. This set of volunteer relays is called the \nTor network. You can read more about how Tor works here:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -573,10 +414,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
-"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
-"Just extract it and run."
+msgstr "The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \nThe bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\nJust extract it and run."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -588,11 +426,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"This depends on the operating system you use. For instance, if your\n"
-"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
-"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
-"systems there are suitable for:"
+msgstr "This depends on the operating system you use. For instance, if your\noperating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\nis a short explanation of all packages to request and what operating \nsystems there are suitable for:"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -616,13 +450,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Sorry, but the package you requested (%s) is too large for your \n"
-"provider to accept as an attachment. Try using another provider that allows \n"
-"for larger email attachments. Or try one of the following mirrors:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Sorry, but the package you requested (%s) is too large for your \nprovider to accept as an attachment. Try using another provider that allows \nfor larger email attachments. Or try one of the following mirrors:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
1
0

13 Feb '12
commit 132666bb4663e8e9ab54ffa5a2aa57c96e6812ee
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Feb 13 10:15:21 2012 +0000
Update translations for gettor
---
ar/gettor.po | 259 +++++++++-----------------------------------
cs/gettor.po | 252 +++++++++----------------------------------
cy/gettor.po | 4 +-
da/gettor.po | 276 +++++++++--------------------------------------
de/gettor.po | 268 ++++++++++------------------------------------
el/gettor.po | 37 ++-----
es/gettor.po | 271 +++++++++-------------------------------------
eu/gettor.po | 39 +------
fa/gettor.po | 247 +++++++++---------------------------------
fr/gettor.po | 277 ++++++++++-------------------------------------
hu/gettor.po | 263 +++++++++-----------------------------------
it/gettor.po | 272 +++++++++-------------------------------------
nl/gettor.po | 265 +++++++++------------------------------------
pl/gettor.po | 281 +++++++++--------------------------------------
pt/gettor.po | 259 +++++++++-----------------------------------
pt_BR/gettor.po | 294 +++++++++----------------------------------------
ru/gettor.po | 163 ++++++----------------------
templates/gettor.pot | 277 +++++++++--------------------------------------
zh_CN/gettor.po | 39 +------
19 files changed, 789 insertions(+), 3254 deletions(-)
diff --git a/ar/gettor.po b/ar/gettor.po
index dee01d5..49aa2dc 100644
--- a/ar/gettor.po
+++ b/ar/gettor.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Mohammed Al-Doub <voulnet(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,38 +36,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"ÙÙØ£Ø³ÙØ ÙÙ ÙØ¬Ùؚ٠عÙÙ ÙØ°Ø§ Ø§ÙØ¹ÙÙØ§Ù. عÙÙÙ Ø£Ù ØªÙØŽÙØ¡ ØØ³Ø§Øš عÙÙ gmail.comØ yahoo.com"
-" Ø£Ù yahoo.cn ÙØ£Ø±Ø³Ù Ø§ÙØšØ±Ùد Ù
Ù Ø°Ø§Ù Ø§ÙØ¹ÙÙØ§Ù."
+msgstr "ÙÙØ£Ø³ÙØ ÙÙ ÙØ¬Ùؚ٠عÙÙ ÙØ°Ø§ Ø§ÙØ¹ÙÙØ§Ù. عÙÙÙ Ø£Ù ØªÙØŽÙØ¡ ØØ³Ø§Øš عÙÙ gmail.comØ yahoo.com Ø£Ù yahoo.cn ÙØ£Ø±Ø³Ù Ø§ÙØšØ±Ùد Ù
Ù Ø°Ø§Ù Ø§ÙØ¹ÙÙØ§Ù."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"ÙØÙ ÙÙØ· ÙÙØšÙ Ø§ÙØ·Ùؚات خدÙ
ات Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ Ø§ÙØªÙ تدعÙ
\"DKIM\"\n"
-" Ø ÙÙÙ Ù
ÙØ²Ø© Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ Ø§ÙØ°Ù ÙØªÙØ ÙÙØ§ Ø§ÙØªØÙÙ Ù
Ù Ø£Ù Ø§ÙØ¹ÙÙØ§Ù ÙÙ Ø§ÙØªØšÙÙØš\n"
-"\"Ù
Ù\" ÙÙ Ù٠اÙÙØ§Ùع Ø§ÙØ°Ù Ø£Ø±Ø³Ù Ø§ÙØšØ±Ùد."
+msgstr "ÙØÙ ÙÙØ· ÙÙØšÙ Ø§ÙØ·Ùؚات خدÙ
ات Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ Ø§ÙØªÙ تدعÙ
\"DKIM\"\n Ø ÙÙÙ Ù
ÙØ²Ø© Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ Ø§ÙØ°Ù ÙØªÙØ ÙÙØ§ Ø§ÙØªØÙÙ Ù
Ù Ø£Ù Ø§ÙØ¹ÙÙØ§Ù ÙÙ Ø§ÙØªØšÙÙØš\n\"Ù
Ù\" ÙÙ Ù٠اÙÙØ§Ùع Ø§ÙØ°Ù Ø£Ø±Ø³Ù Ø§ÙØšØ±Ùد."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(ÙØ¹ØªØ°Ø± إذا ÙÙ
ÙÙÙ ÙÙØ§Ù Ø£Ù Ø·ÙØš Ø¹ÙÙ ÙØ°Ø§ Ø§ÙØšØ±Ùد. إذا ÙØ§Ù Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ ÙØ§ ÙØ³ØªØ®Ø¯Ù
\n"
-" DKIM Ø Ø³ÙØ±Ø³Ù ØŽØ±ØØ§ Ù
ÙØ¬Ø²Ø§Ø\n"
-"ÙÙ
Ù Ø«Ù
سÙÙÙÙ
ؚتجاÙ٠عÙÙØ§Ù Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ø§ÙØªØ§ÙÙ Ø£Ù ÙØÙ Ø°ÙÙ .)"
+msgstr "(ÙØ¹ØªØ°Ø± إذا ÙÙ
ÙÙÙ ÙÙØ§Ù Ø£Ù Ø·ÙØš Ø¹ÙÙ ÙØ°Ø§ Ø§ÙØšØ±Ùد. إذا ÙØ§Ù Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ Ø§ÙØ®Ø§Øµ ØšÙ ÙØ§ ÙØ³ØªØ®Ø¯Ù
\n DKIM Ø Ø³ÙØ±Ø³Ù ØŽØ±ØØ§ Ù
ÙØ¬Ø²Ø§Ø\nÙÙ
Ù Ø«Ù
سÙÙÙÙ
ؚتجاÙ٠عÙÙØ§Ù Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ¥ÙÙØªØ±ÙÙÙ ÙÙÙÙÙ
Ø§ÙØªØ§ÙÙ Ø£Ù ÙØÙ Ø°ÙÙ .)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"اذا ÙØ§Ùت ÙØ¯ÙÙ Ø£Ù Ø£Ø³ØŠÙØ©Ø ÙÙ
ÙÙÙ Ù
Ø±Ø§Ø³ÙØªÙا عÙÙ:\n"
-"\n"
-"help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "اذا ÙØ§Ùت ÙØ¯ÙÙ Ø£Ù Ø£Ø³ØŠÙØ©Ø ÙÙ
ÙÙÙ Ù
Ø±Ø§Ø³ÙØªÙا عÙÙ:\n\nhelp@rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -80,31 +69,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"سأرس٠ÙÙ ÙØ³Ø®Ø© ØªÙØ± ØšØ§ÙØšØ±ÙØ¯Ø Ø¥Ù Ø£Ø®ØšØ±ØªÙÙ Ø£ÙØªÙا ØªØ±ÙØ¯. Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ ÙÙ
ØšØ§Ø®ØªÙØ§Ø± Ø£ØØ¯ اÙÙØ³Ø® Ø§ÙØªØ§ÙÙØ©:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "سأرس٠ÙÙ ÙØ³Ø®Ø© ØªÙØ± ØšØ§ÙØšØ±ÙØ¯Ø Ø¥Ù Ø£Ø®ØšØ±ØªÙÙ Ø£ÙØªÙا ØªØ±ÙØ¯. Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ ÙÙ
ØšØ§Ø®ØªÙØ§Ø± Ø£ØØ¯ اÙÙØ³Ø® Ø§ÙØªØ§ÙÙØ©:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØ¥Ø¬Ø§ØšØ© عÙÙ ÙØ°Ø§ Ø§ÙØšØ±ÙØ¯Ø ÙØ£Ø®ØšØ±Ù٠ؚاسÙ
ÙØ³Ø®Ø© ÙØ§ØØ¯Ø© ÙÙØ· Ù٠أ٠Ù
ÙØ§Ù ÙÙ ÙØµ "
-"Ø±Ø³Ø§ÙØªÙ."
+msgstr "Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØ¥Ø¬Ø§ØšØ© عÙÙ ÙØ°Ø§ Ø§ÙØšØ±ÙØ¯Ø ÙØ£Ø®ØšØ±Ù٠ؚاسÙ
ÙØ³Ø®Ø© ÙØ§ØØ¯Ø© ÙÙØ· Ù٠أ٠Ù
ÙØ§Ù ÙÙ ÙØµ Ø±Ø³Ø§ÙØªÙ."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ ÙØ³Ø® Ù
ترجÙ
Ø© Ù
Ù ØªÙØ±\n"
-"================="
+msgstr "Ø§ÙØØµÙ٠عÙÙ ÙØ³Ø® Ù
ترجÙ
Ø© Ù
Ù ØªÙØ±\n================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -112,19 +89,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"ÙÙØØµÙ٠عÙÙ ÙØ³Ø®Ø© Ù
Ù ØªÙØ± Ù
ترجÙ
Ø© ÙÙØºØªÙØ ÙÙ
ØšØ¥Ø¶Ø§ÙØ© رÙ
ز اÙÙØºØ© Ø§ÙØªÙ ØªØ±ÙØ¯ ÙÙ Ø§ÙØ¹ÙÙØ§Ù Ø§ÙØ°Ù ستÙÙÙ
ØšØ¥Ø±Ø³Ø§Ù Ø§ÙØšØ±Ùد ÙÙ:\n"
-"\n"
-" gettor+ar(a)torproject.org"
+msgstr "ÙÙØØµÙ٠عÙÙ ÙØ³Ø®Ø© Ù
Ù ØªÙØ± Ù
ترجÙ
Ø© ÙÙØºØªÙØ ÙÙ
ØšØ¥Ø¶Ø§ÙØ© رÙ
ز اÙÙØºØ© Ø§ÙØªÙ ØªØ±ÙØ¯ ÙÙ Ø§ÙØ¹ÙÙØ§Ù Ø§ÙØ°Ù ستÙÙÙ
ØšØ¥Ø±Ø³Ø§Ù Ø§ÙØšØ±Ùد ÙÙ:\n\n gettor+ar(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"ÙØ°Ø§ اÙÙ
Ø«Ø§Ù Ø³ÙØ±Ø³Ù Ù٠اÙÙØ³Ø®Ø© Ù
ترجÙ
Ø© ÙÙØ¹Ø±ØšÙØ©. راجع اÙÙØ§ØŠÙ
Ø© Ø£Ø¯ÙØ§Ù ÙØ±Ù
ÙØ² اÙÙØºØ§Øª "
-"اÙÙ
دعÙÙ
Ø©."
+msgstr "ÙØ°Ø§ اÙÙ
Ø«Ø§Ù Ø³ÙØ±Ø³Ù Ù٠اÙÙØ³Ø®Ø© Ù
ترجÙ
Ø© ÙÙØ¹Ø±ØšÙØ©. راجع اÙÙØ§ØŠÙ
Ø© Ø£Ø¯ÙØ§Ù ÙØ±Ù
ÙØ² اÙÙØºØ§Øª اÙÙ
دعÙÙ
Ø©."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -147,17 +119,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: عرؚ٠gettor+de(a)torproject.org: German\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: English\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: French\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italian\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Dutch\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: عرؚ٠gettor+de(a)torproject.org: German\n gettor+en(a)torproject.org: English\n gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: French\n gettor+it(a)torproject.org: Italian\n gettor+nl(a)torproject.org: Dutch\n gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -167,19 +129,14 @@ msgstr "إذا ÙÙ
ت ØšØªØØ¯Ùد Ø£Ù ÙØºØ© Ø Ø³Ù٠تتÙÙ٠اÙÙØ³Ø®Ø©
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"ÙØ³Ø® ذات ØØ¬Ù
أصغر\n"
-"=========="
+msgstr "ÙØ³Ø® ذات ØØ¬Ù
أصغر\n=========="
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Ø¥Ù ÙØ§Ùت سرعة Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª ÙØ¯ÙÙ ØšØ·ÙØŠØ© Ø£Ù ÙØ§Ù Ù
Ø²ÙØ¯ Ø§ÙØ®Ø¯Ù
Ø© ÙØ¯ÙÙ ÙØ§ ÙØ³Ù
Ø ØšØ§Ø³ØªÙØšØ§Ù "
-"Ù
رÙÙØ§Øª ÙØšÙرة ÙÙ Ø§ÙØ±Ø³Ø§ØŠÙØ ÙÙ
ÙÙ ÙÙ\"Ø¥ØØµÙ عÙÙ ØªÙØ±\" Ø£Ù ÙØ±Ø³Ù ÙÙ Ù
جÙ
ÙØ¹Ø© Ù
Ù "
-"اÙÙ
ÙÙØ§Øª Ø§ÙØµØºÙرة Ø¹ÙØ¶Ø§Ù ع٠Ù
ÙÙ ÙØ§ØØ¯ ÙØšÙر."
+msgstr "Ø¥Ù ÙØ§Ùت سرعة Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª ÙØ¯ÙÙ ØšØ·ÙØŠØ© Ø£Ù ÙØ§Ù Ù
Ø²ÙØ¯ Ø§ÙØ®Ø¯Ù
Ø© ÙØ¯ÙÙ ÙØ§ ÙØ³Ù
Ø ØšØ§Ø³ØªÙØšØ§Ù Ù
رÙÙØ§Øª ÙØšÙرة ÙÙ Ø§ÙØ±Ø³Ø§ØŠÙØ ÙÙ
ÙÙ ÙÙ\"Ø¥ØØµÙ عÙÙ ØªÙØ±\" Ø£Ù ÙØ±Ø³Ù ÙÙ Ù
جÙ
ÙØ¹Ø© Ù
٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª Ø§ÙØµØºÙرة Ø¹ÙØ¶Ø§Ù ع٠Ù
ÙÙ ÙØ§ØØ¯ ÙØšÙر."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -188,27 +145,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"ؚؚساطة أض٠اÙÙÙÙ
Ø© \"split\" ÙÙØØ¯ÙØ§ Ù٠سطر Ù
ستÙÙ (ÙØ°Ø§ Ø§ÙØ¬Ø²Ø¡ Ù
ÙÙ
)Ø Ù
ثاÙ:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "ؚؚساطة أض٠اÙÙÙÙ
Ø© \"split\" ÙÙØØ¯ÙØ§ Ù٠سطر Ù
ستÙÙ (ÙØ°Ø§ Ø§ÙØ¬Ø²Ø¡ Ù
ÙÙ
)Ø Ù
ثاÙ:\n\n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Ø¥Ø±Ø³Ø§Ù ÙØ°Ø§ اÙÙØµ ÙÙ ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠إÙÙ GetTor Ø³ÙØ€Ø¯Ù Ø¥Ù٠إرساÙ\n"
-" ÙÙÙ
ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± Ù٠عدد Ù
٠اÙÙ
رÙÙØ§Øª 1Ø4 Ù
ÙØºØ§ØšØ§Ùت."
+msgstr "Ø¥Ø±Ø³Ø§Ù ÙØ°Ø§ اÙÙØµ ÙÙ ØšØ±ÙØ¯ Ø¥ÙÙØªØ±ÙÙ٠إÙÙ GetTor Ø³ÙØ€Ø¯Ù Ø¥Ù٠إرساÙ\n ÙÙÙ
ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± Ù٠عدد Ù
٠اÙÙ
رÙÙØ§Øª 1Ø4 Ù
ÙØºØ§ØšØ§Ùت."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"ؚعد Ø£Ù ØªØØµÙ عÙ٠جÙ
ÙØ¹ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ Ø ØªØØªØ§Ø¬ Ø¥Ù٠إعادة تجÙ
ÙØ¹Ùا Ø¥ÙÙ ØØ²Ù
Ø© ÙØ§ØØ¯Ø© Ù
رة "
-"أخرÙ. ÙÙØªÙ
ذÙ٠عÙ٠اÙÙØÙ Ø§ÙØªØ§ÙÙ :"
+msgstr "ؚعد Ø£Ù ØªØØµÙ عÙ٠جÙ
ÙØ¹ Ø§ÙØ£Ø¬Ø²Ø§Ø¡ Ø ØªØØªØ§Ø¬ Ø¥Ù٠إعادة تجÙ
ÙØ¹Ùا Ø¥ÙÙ ØØ²Ù
Ø© ÙØ§ØØ¯Ø© Ù
رة أخرÙ. ÙÙØªÙ
ذÙ٠عÙ٠اÙÙØÙ Ø§ÙØªØ§ÙÙ :"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -219,37 +168,27 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2- ÙÙ
ØšÙ٠ضغط Ù٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª ذات اÙÙØ§ØÙØ© \".z\". Ø¥Ù ÙÙ
ت ØšØÙØž اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙ Ù
Ø¬ÙØ¯ "
-"Ø¬Ø¯ÙØ¯Ø ÙÙ
ؚؚساطة ØšÙ٠ضغط Ù٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª Ù٠ذا٠اÙÙ
Ø¬ÙØ¯. Ø¥Ù ÙÙØª ÙØ§ تعر٠ÙÙ٠تÙ٠ضغط"
-" اÙÙ
ÙÙØ§Øª .zØ ÙÙ
ØšÙ
راجعة اÙÙÙØ±Ø© \"Ù٠ضغط اÙÙ
ÙÙØ§Øª\"."
+msgstr "2- ÙÙ
ØšÙ٠ضغط Ù٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª ذات اÙÙØ§ØÙØ© \".z\". Ø¥Ù ÙÙ
ت ØšØÙØž اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙ Ù
Ø¬ÙØ¯ Ø¬Ø¯ÙØ¯Ø ÙÙ
ؚؚساطة ØšÙ٠ضغط Ù٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª Ù٠ذا٠اÙÙ
Ø¬ÙØ¯. Ø¥Ù ÙÙØª ÙØ§ تعر٠ÙÙ٠تÙ٠ضغط اÙÙ
ÙÙØ§Øª .zØ ÙÙ
ØšÙ
راجعة اÙÙÙØ±Ø© \"Ù٠ضغط اÙÙ
ÙÙØ§Øª\"."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) تØÙÙ Ù
٠أ٠Ù٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
ÙØ¶ØØ© ÙÙ Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ°Ù تÙÙÙØªÙ Ù
ع\n"
-"ÙÙ ØØ²Ù
Ø©. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) تØÙÙ Ù
٠أ٠Ù٠اÙÙ
ÙÙØ§Øª اÙÙ
ÙØ¶ØØ© ÙÙ Ø§ÙØšØ±Ùد Ø§ÙØ°Ù تÙÙÙØªÙ Ù
ع\nÙÙ ØØ²Ù
Ø©. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4- Ø§ÙØ¢Ù ÙÙ
ØšÙ٠ضغط Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ Ù
تعدد اÙÙ
ÙÙØ§Øª ØšØ§ÙØ¶ØºØ· اÙÙ
Ø²Ø¯ÙØ¬ عÙ٠اÙÙ
Ù٠ذ٠اÙÙØ§ØÙØ©"
-" \".split.part01.exe\". Ø³ÙØšØ¯Ø£ ÙØ°Ø§ Ø§ÙØ¹Ù
ÙÙØ© ؚ؎Ù٠آÙÙ."
+msgstr "4- Ø§ÙØ¢Ù ÙÙ
ØšÙ٠ضغط Ø§ÙØ£Ø±ØŽÙÙ Ù
تعدد اÙÙ
ÙÙØ§Øª ØšØ§ÙØ¶ØºØ· اÙÙ
Ø²Ø¯ÙØ¬ عÙ٠اÙÙ
Ù٠ذ٠اÙÙØ§ØÙØ© \".split.part01.exe\". Ø³ÙØšØ¯Ø£ ÙØ°Ø§ Ø§ÙØ¹Ù
ÙÙØ© ؚ؎Ù٠آÙÙ."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5) ؚعد Ø§ÙØ§ÙØªÙØ§Ø¡ Ù
Ù ÙÙ Ø§ÙØØ²Ù
ØÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØ¹Ø«Ùر عÙÙ Ù
ÙÙ Ø¬Ø¯ÙØ¯\n"
-"Ù
ÙÙ \".exe\" ÙÙ Ù
Ø¬ÙØ¯ اÙÙØ¬Ù. إضغط Ù
رتÙÙ\n"
-" عÙ٠اÙÙ
ÙÙ Ø³ÙØšØ¯Ø£ Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± Ù٠غضÙÙ Ø«ÙØ§Ù ÙÙÙÙØ©."
+msgstr "5) ؚعد Ø§ÙØ§ÙØªÙØ§Ø¡ Ù
Ù ÙÙ Ø§ÙØØ²Ù
ØÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØ¹Ø«Ùر عÙÙ Ù
ÙÙ Ø¬Ø¯ÙØ¯\nÙ
ÙÙ \".exe\" ÙÙ Ù
Ø¬ÙØ¯ اÙÙØ¬Ù. إضغط Ù
رتÙÙ\n عÙ٠اÙÙ
ÙÙ Ø³ÙØšØ¯Ø£ Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± Ù٠غضÙÙ Ø«ÙØ§Ù ÙÙÙÙØ©."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -259,17 +198,13 @@ msgstr "6.) ÙØ°Ø§ ÙÙ ØŽÙØ¡. تÙÙÙ
ØšÙ. ØŽÙØ±Ø§ ÙØ§Ø³ØªØ®Ø¯Ø§Ù
ØªÙØ±
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"Ø§ÙØ¯Ø¹Ù
اÙÙÙÙ\n"
-"======"
+msgstr "Ø§ÙØ¯Ø¹Ù
اÙÙÙÙ\n======"
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"ÙÙØ§ Ø§ÙØšØ±ÙاÙ
ج Ø§ÙØ°Ù Ø·ÙØšØªÙ عÙÙ ØŽÙÙ Ù
ÙÙ Ù
Ø¶ØºÙØ·. ÙØ·ÙاÙ, ÙÙ
ØšÙ٠ضغط اÙÙ
Ù٠٠تØÙÙ Ù
Ù"
-" Ø§ÙØªÙÙÙØ¹."
+msgstr "ÙÙØ§ Ø§ÙØšØ±ÙاÙ
ج Ø§ÙØ°Ù Ø·ÙØšØªÙ عÙÙ ØŽÙÙ Ù
ÙÙ Ù
Ø¶ØºÙØ·. ÙØ·ÙاÙ, ÙÙ
ØšÙ٠ضغط اÙÙ
Ù٠٠تØÙÙ Ù
Ù Ø§ÙØªÙÙÙØ¹."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -279,23 +214,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"Ø§ÙØªØ£Ùد Ù
Ù Ø§ÙØªÙÙÙØ¹\n"
-"========\n"
-"Ø¥Ù ÙØ§Ù ØØ§Ø³ØšÙ ÙØÙ٠غÙ٠ؚ٠ج٠(GnuPG)Ø ÙÙ
ؚاستخداÙ
Ø§ÙØ£Ù
ر gpg ØšØ§ÙØŽÙÙ Ø§ÙØªØ§Ù٠ؚعد Ù٠ضغط Ù
ÙÙ zip:\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24-en-US.exe"
+msgstr "Ø§ÙØªØ£Ùد Ù
Ù Ø§ÙØªÙÙÙØ¹\n========\nØ¥Ù ÙØ§Ù ØØ§Ø³ØšÙ ÙØÙ٠غÙ٠ؚ٠ج٠(GnuPG)Ø ÙÙ
ؚاستخداÙ
Ø§ÙØ£Ù
ر gpg ØšØ§ÙØŽÙÙ Ø§ÙØªØ§Ù٠ؚعد Ù٠ضغط Ù
ÙÙ zip:\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24-en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"ÙØ¬Øš أ٠تÙÙ٠اÙÙØªÙجة ØŽÙØ¡ Ù
Ù ÙØ°Ø§ اÙÙØšÙÙ:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'\n"
-" gpg: تÙÙÙØ¹ Ø¬ÙØ¯ Ù
Ù 'إرÙÙ ÙÙØ§Ø±Ù <...>'"
+msgstr "ÙØ¬Øš أ٠تÙÙ٠اÙÙØªÙجة ØŽÙØ¡ Ù
Ù ÙØ°Ø§ اÙÙØšÙÙ:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'\n gpg: تÙÙÙØ¹ Ø¬ÙØ¯ Ù
Ù 'إرÙÙ ÙÙØ§Ø±Ù <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -303,18 +229,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Ø¥Ù ÙÙ
تÙÙ Ù
عتادا٠عÙ٠استخداÙ
Ø£Ø¯ÙØ§Øª سطر Ø§ÙØ£ÙاÙ
Ø±Ø ØØ§ÙÙ Ø§ÙØšØØ« Ø¹Ù ÙØ§Ø¬ÙØ© رسÙÙ
ÙØ© ÙØºÙ٠ؚ٠ج٠عÙÙ ÙØ°Ø§ اÙÙ
ÙÙØ¹:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Ø¥Ù ÙÙ
تÙÙ Ù
عتادا٠عÙ٠استخداÙ
Ø£Ø¯ÙØ§Øª سطر Ø§ÙØ£ÙاÙ
Ø±Ø ØØ§ÙÙ Ø§ÙØšØØ« Ø¹Ù ÙØ§Ø¬ÙØ© رسÙÙ
ÙØ© ÙØºÙ٠ؚ٠ج٠عÙÙ ÙØ°Ø§ اÙÙ
ÙÙØ¹:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"اÙÙØµÙ٠اÙÙ
ØØ¬ÙØš/Ø§ÙØ±Ùاؚة\n"
-"============="
+msgstr "اÙÙØµÙ٠اÙÙ
ØØ¬ÙØš/Ø§ÙØ±Ùاؚة\n============="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -324,12 +245,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"إذا ÙØ§Ù ÙØ¯ÙÙ Ø§ØªØµØ§Ù Ø¥ÙØªØ±Ùت ÙÙ
ÙØ¹ اÙÙØµÙ٠إÙÙ ØŽØšÙØ© ØªÙØ± Ø ÙØ¯ ØªØØªØ§Ø¬\n"
-" Ø¥Ù٠ترØÙÙ Ø§ÙØ¬Ø³Ø±. جسر Ø§ÙØªØšØ¯ÙÙØ§Øª (Ø£Ù \"Ø¬Ø³ÙØ±\" ÙÙØ§Ø®ØªØµØ§Ø±)\n"
-"Ø¬Ø³ÙØ± ØªÙØ±Ø§Ùت٠ÙÙ
تسرد ÙÙ Ø§ÙØ¯ÙÙÙ Ø§ÙØ±ØŠÙسÙ. ØÙØ« ÙØ§ ØªÙØ¬Ø¯ ÙØ§ØŠÙ
Ø© عاÙ
Ø© ÙØ§Ù
ÙØ© Ù
ÙÙÙ
Ø \n"
-"ØØªÙ ÙÙ ÙØ§Ù Ù
صÙÙ Ù
Ø²ÙØ¯ خدÙ
Ø© Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª ÙØµÙ٠جÙ
ÙØ¹ Ø§ØªØµØ§ÙØ§Øª تؚدÙÙØ§Øª ØªÙØ±\n"
-"اÙÙ
عرÙÙØ© Ø ÙÙÙÙØ§ Ù٠تÙÙÙ ÙØ§Ø¯Ø±Ø© عÙÙ Ù
ÙØ¹ ÙÙ Ø§ÙØ¬Ø³Ùر."
+msgstr "إذا ÙØ§Ù ÙØ¯ÙÙ Ø§ØªØµØ§Ù Ø¥ÙØªØ±Ùت ÙÙ
ÙØ¹ اÙÙØµÙ٠إÙÙ ØŽØšÙØ© ØªÙØ± Ø ÙØ¯ ØªØØªØ§Ø¬\n Ø¥Ù٠ترØÙÙ Ø§ÙØ¬Ø³Ø±. جسر Ø§ÙØªØšØ¯ÙÙØ§Øª (Ø£Ù \"Ø¬Ø³ÙØ±\" ÙÙØ§Ø®ØªØµØ§Ø±)\nØ¬Ø³ÙØ± ØªÙØ±Ø§Ùت٠ÙÙ
تسرد ÙÙ Ø§ÙØ¯ÙÙÙ Ø§ÙØ±ØŠÙسÙ. ØÙØ« ÙØ§ ØªÙØ¬Ø¯ ÙØ§ØŠÙ
Ø© عاÙ
Ø© ÙØ§Ù
ÙØ© Ù
ÙÙÙ
Ø \nØØªÙ ÙÙ ÙØ§Ù Ù
صÙÙ Ù
Ø²ÙØ¯ خدÙ
Ø© Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª ÙØµÙ٠جÙ
ÙØ¹ Ø§ØªØµØ§ÙØ§Øª تؚدÙÙØ§Øª ØªÙØ±\nاÙÙ
عرÙÙØ© Ø ÙÙÙÙØ§ Ù٠تÙÙÙ ÙØ§Ø¯Ø±Ø© عÙÙ Ù
ÙØ¹ ÙÙ Ø§ÙØ¬Ø³Ùر."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -337,18 +253,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØØµÙ٠عÙ٠جسر ØšØ¥Ø±Ø³Ø§Ù ØšØ±ÙØ¯ ÙØÙÙ \"get bridges\" ÙÙ Ù
ØªÙ Ø§ÙØšØ±Ùد ÙØ¹ÙÙÙÙ ÙÙØšØ±Ùد Ø§ÙØªØ§ÙÙ:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "ÙÙ
ÙÙÙ Ø§ÙØØµÙ٠عÙ٠جسر ØšØ¥Ø±Ø³Ø§Ù ØšØ±ÙØ¯ ÙØÙÙ \"get bridges\" ÙÙ Ù
ØªÙ Ø§ÙØšØ±Ùد ÙØ¹ÙÙÙÙ ÙÙØšØ±Ùد Ø§ÙØªØ§ÙÙ:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"Ù
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ Ø£ÙØ¶Ø§ ÙØ¬ÙØš Ø§ÙØ¬Ø³Ùر Ù
ع Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª عÙÙ Ø§ÙØ¹ÙÙØ§Ù Ø§ÙØªØ§ÙÙ:\n"
-"https://bridges.torproject.org/ "
+msgstr "Ù
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ Ø£ÙØ¶Ø§ ÙØ¬ÙØš Ø§ÙØ¬Ø³Ùر Ù
ع Ù
ØªØµÙØ Ø§ÙØ¥ÙØªØ±ÙØª عÙÙ Ø§ÙØ¹ÙÙØ§Ù Ø§ÙØªØ§ÙÙ:\nhttps://bridges.torproject.org/ "
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -357,43 +268,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"Ù
ÙØ§ØØžØ© ÙØ§Ù
Ø© : ØšÙ
ا Ø£Ù ÙØ°Ø§ Ù٠جزء Ù
Ù Ø·ÙØš ØªÙØ³ÙÙ
اÙÙ
ÙÙ Ø Ø§ÙØª ØšØØ§Ø¬Ø© اÙÙ Ø§ÙØ§Ùت؞ار "
-"ÙØ¬Ù
ÙØ¹ ØªÙØ³ÙÙ
اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙØªÙ
Ø§Ø³ØªÙØ§Ù
ÙØ§ Ù
Ù ÙØšÙ ÙÙØª ÙØšÙ أ٠تتÙ
ÙÙ Ù
Ù ØÙØž ÙÙ Ù
ÙÙÙ
ÙÙ "
-"ÙÙØ³ Ø§ÙØ¯ÙÙÙ ÙØ§ÙØªØ ÙÙÙ
ؚاÙÙÙØ± اÙÙ
Ø²Ø¯ÙØ¬ ÙÙ٠اÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ£ÙÙ."
+msgstr "Ù
ÙØ§ØØžØ© ÙØ§Ù
Ø© : ØšÙ
ا Ø£Ù ÙØ°Ø§ Ù٠جزء Ù
Ù Ø·ÙØš ØªÙØ³ÙÙ
اÙÙ
ÙÙ Ø Ø§ÙØª ØšØØ§Ø¬Ø© اÙÙ Ø§ÙØ§Ùت؞ار ÙØ¬Ù
ÙØ¹ ØªÙØ³ÙÙ
اÙÙ
ÙÙØ§Øª ÙÙØªÙ
Ø§Ø³ØªÙØ§Ù
ÙØ§ Ù
Ù ÙØšÙ ÙÙØª ÙØšÙ أ٠تتÙ
ÙÙ Ù
Ù ØÙØž ÙÙ Ù
ÙÙÙ
ÙÙ ÙÙØ³ Ø§ÙØ¯ÙÙÙ ÙØ§ÙØªØ ÙÙÙ
ؚاÙÙÙØ± اÙÙ
Ø²Ø¯ÙØ¬ ÙÙ٠اÙÙ
ÙÙ Ø§ÙØ£ÙÙ."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"ÙØ¯ ØªØµÙ ØØ²Ù
ØºÙØ± Ù
رتؚة! Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØªØ£Ùد Ù
Ù Ø¥Ø³ØªÙØšØ§Ù ÙØ§ÙØ© Ø§ÙØØ²Ù
\n"
-"! ÙÙÙØ§"
+msgstr "ÙØ¯ ØªØµÙ ØØ²Ù
ØºÙØ± Ù
رتؚة! Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ Ø§ÙØªØ£Ùد Ù
Ù Ø¥Ø³ØªÙØšØ§Ù ÙØ§ÙØ© Ø§ÙØØ²Ù
\n! ÙÙÙØ§"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"تÙ
اÙÙÙÙ
ØšÙØ¬Ø§Ø. تتÙ
ØØ§ÙÙØ§Ù Ù
Ø¹Ø§ÙØ¬Ø© Ø·ÙØšÙ. ستصÙ٠رزÙ
ت٠(%s) Ø®ÙØ§Ù Ø§ÙØ¯ÙØ§ØŠÙ Ø§ÙØ¹ØŽØ± "
-"Ø§ÙØªØ§ÙÙØ©."
+msgstr "تÙ
اÙÙÙÙ
ØšÙØ¬Ø§Ø. تتÙ
ØØ§ÙÙØ§Ù Ù
Ø¹Ø§ÙØ¬Ø© Ø·ÙØšÙ. ستصÙ٠رزÙ
ت٠(%s) Ø®ÙØ§Ù Ø§ÙØ¯ÙØ§ØŠÙ Ø§ÙØ¹ØŽØ± Ø§ÙØªØ§ÙÙØ©."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Ø¥Ù ÙÙ
ØªØµÙØ ÙØ§ ؚد Ø£Ù Ø§ÙØ±Ø²Ù
Ø© Ø£ÙØšØ± Ù
Ù
ا ÙØ³Ù
Ø ØšÙ Ù
Ø²ÙØ¯ ØšØ±ÙØ¯Ù. ØØ§ÙÙ Ø£Ù ØªØ¹ÙØ¯ إرسا٠"
-"Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ© Ù
Ù ØØ³Ø§Øš ØšØ±ÙØ¯ Ù
Ù GMAIL.COMØ YAHOO.CN Ø£Ù YAHOO.COM."
+msgstr "Ø¥Ù ÙÙ
ØªØµÙØ ÙØ§ ؚد Ø£Ù Ø§ÙØ±Ø²Ù
Ø© Ø£ÙØšØ± Ù
Ù
ا ÙØ³Ù
Ø ØšÙ Ù
Ø²ÙØ¯ ØšØ±ÙØ¯Ù. ØØ§ÙÙ Ø£Ù ØªØ¹ÙØ¯ Ø¥Ø±Ø³Ø§Ù Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ© Ù
Ù ØØ³Ø§Øš ØšØ±ÙØ¯ Ù
Ù GMAIL.COMØ YAHOO.CN Ø£Ù YAHOO.COM."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"ÙÙØ£Ø³Ù ÙØ¹Ø§ÙÙ ØØ§ÙÙØ§ Ù
Ù Ù
؎اÙÙ ÙÙØÙ ÙØ§ ÙØ³ØªØ·Ùع ØªÙØšÙØ© Ø·ÙØšÙ Ù٠اÙÙÙØª Ø§ÙØØ§ÙÙ.\n"
-" ÙØ±Ø¬Ù Ø§ÙØªØÙÙ ØšØ§ÙØµØšØ± ØØªÙ ØÙ ÙØ°Ù اÙÙ
ØŽÙÙØ©."
+msgstr "ÙÙØ£Ø³Ù ÙØ¹Ø§ÙÙ ØØ§ÙÙØ§ Ù
Ù Ù
؎اÙÙ ÙÙØÙ ÙØ§ ÙØ³ØªØ·Ùع ØªÙØšÙØ© Ø·ÙØšÙ Ù٠اÙÙÙØª Ø§ÙØØ§ÙÙ.\n ÙØ±Ø¬Ù Ø§ÙØªØÙÙ ØšØ§ÙØµØšØ± ØØªÙ ØÙ ÙØ°Ù اÙÙ
ØŽÙÙØ©."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -401,18 +301,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"ÙØ³ÙØ¡ Ø§ÙØØž ÙØ§ ØªÙØ¬Ø¯ Ø£ÙØ© ØØ²Ù
Ø© Ù
ÙØ³Ù
Ø© Ù
ØªØ§ØØ© ÙÙØØ²Ù
Ø© اÙÙ
Ø·ÙÙØšØ©.\n"
-" Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ ارسا٠ÙÙØ§ اسÙ
ØØ²Ù
Ø© اخر٠أ٠اعد Ø·ÙØš Ø§ÙØØ²Ù
Ø© ÙÙØ³Ùا Ù
رة أخرÙ\n"
-" Ø ÙÙÙÙ Ø¥Ø²Ø§ÙØ© اÙÙÙÙ
Ø© Ø§ÙØ±ØŠÙØ³ÙØ© 'split'. ÙÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØØ§ÙØ© سÙÙ ÙØ±Ø³Ù ÙÙ Ù
جÙ
ÙØ¹Ø© ÙØ§Ù
ÙØ©. ØªØ£ÙØ¯ Ù
Ù Ø£Ù ÙØ°Ø§ ÙÙ Ù
ا ØªØ±ÙØ¯."
+msgstr "ÙØ³ÙØ¡ Ø§ÙØØž ÙØ§ ØªÙØ¬Ø¯ Ø£ÙØ© ØØ²Ù
Ø© Ù
ÙØ³Ù
Ø© Ù
ØªØ§ØØ© ÙÙØØ²Ù
Ø© اÙÙ
Ø·ÙÙØšØ©.\n Ø§ÙØ±Ø¬Ø§Ø¡ ارسا٠ÙÙØ§ اسÙ
ØØ²Ù
Ø© اخر٠أ٠اعد Ø·ÙØš Ø§ÙØØ²Ù
Ø© ÙÙØ³Ùا Ù
رة أخرÙ\n Ø ÙÙÙÙ Ø¥Ø²Ø§ÙØ© اÙÙÙÙ
Ø© Ø§ÙØ±ØŠÙØ³ÙØ© 'split'. ÙÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØØ§ÙØ© سÙÙ ÙØ±Ø³Ù ÙÙ Ù
جÙ
ÙØ¹Ø© ÙØ§Ù
ÙØ©. ØªØ£ÙØ¯ Ù
Ù Ø£Ù ÙØ°Ø§ ÙÙ Ù
ا ØªØ±ÙØ¯."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"Ù٠ضغط اÙÙ
ÙÙØ§Øª\n"
-"========="
+msgstr "Ù٠ضغط اÙÙ
ÙÙØ§Øª\n========="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -421,18 +316,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"أسÙ٠طرÙÙØ© ÙÙØªØ اÙÙ
ÙÙØ§Øª Ø§ÙØªÙ ØÙ
ÙØªÙا Ù٠ؚاستخداÙ
ØšØ±ÙØ§Ù
ج 7-Zip Ù ÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ù
جاÙÙ ÙÙ٠ضغط اÙÙ
ÙÙØ§Øª. ÙÙ
ÙÙ٠تØÙ
ÙÙÙ Ù
Ù ÙÙØ§:\n"
-"\n"
-"http://www.7-zip.org/"
+msgstr "أسÙ٠طرÙÙØ© ÙÙØªØ اÙÙ
ÙÙØ§Øª Ø§ÙØªÙ ØÙ
ÙØªÙا Ù٠ؚاستخداÙ
ØšØ±ÙØ§Ù
ج 7-Zip Ù ÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج Ù
جاÙÙ ÙÙ٠ضغط اÙÙ
ÙÙØ§Øª. ÙÙ
ÙÙ٠تØÙ
ÙÙÙ Ù
Ù ÙÙØ§:\n\nhttp://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Ø¹ÙØ¯Ù
ا تتÙ
تØÙ
ÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج 7-zip , ØªØ³ØªØ·ÙØ¹ Ø£Ù ØªÙØªØ اÙÙ
Ù٠اÙÙ
Ø¶ØºÙØ· Ø§ÙØ°Ù أرسÙÙØ§Ù ÙÙ "
-"ؚاÙÙÙØ± اÙÙ
ضاع٠عÙÙÙ."
+msgstr "Ø¹ÙØ¯Ù
ا تتÙ
تØÙ
ÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج 7-zip , ØªØ³ØªØ·ÙØ¹ Ø£Ù ØªÙØªØ اÙÙ
Ù٠اÙÙ
Ø¶ØºÙØ· Ø§ÙØ°Ù أرسÙÙØ§Ù Ù٠ؚاÙÙÙØ± اÙÙ
ضاع٠عÙÙÙ."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -440,17 +330,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Ø£ØØ¯ Ø§ÙØ·Ø±Ù Ø§ÙØšØ¯ÙÙØ© ÙØªØÙ
ÙÙ Ù
ÙÙØ§Øª ØšØµÙØºØ© z Ù٠ؚإعادة تسÙ
ÙØ© اÙÙ
Ù٠إÙÙ ØµÙØºØ© .zip Ù"
-" Ù
Ù Ø«Ù
ÙÙ
ÙÙÙ ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· ؚاستخداÙ
Ø¢Ù ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· ÙØ¯ÙÙ"
+msgstr "Ø£ØØ¯ Ø§ÙØ·Ø±Ù Ø§ÙØšØ¯ÙÙØ© ÙØªØÙ
ÙÙ Ù
ÙÙØ§Øª ØšØµÙØºØ© z Ù٠ؚإعادة تسÙ
ÙØ© اÙÙ
Ù٠إÙÙ ØµÙØºØ© .zip Ù Ù
Ù Ø«Ù
ÙÙ
ÙÙÙ ÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· ؚاستخداÙ
Ø¢Ù ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙÙ Ø§ÙØ¶ØºØ· ÙØ¯ÙÙ"
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"ÙØ±Ø¬Ù Ø§ÙØ±Ø¯ عÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ© Ø§ÙØšØ±ÙØ¯ÙØ©Ø ٠أعطÙ٠اسÙ
ØØ²Ù
Ø© ÙØ§ØØ¯Ø©. ÙØ°Ø§ ØŽØ±Ø ØšØ³ÙØ· ع٠"
-"Ù
اÙÙØ© ÙØ°Ù Ø§ÙØØ²Ù
:"
+msgstr "ÙØ±Ø¬Ù Ø§ÙØ±Ø¯ عÙÙ ÙØ°Ù Ø§ÙØ±Ø³Ø§ÙØ© Ø§ÙØšØ±ÙØ¯ÙØ©Ø ٠أعطÙ٠اسÙ
ØØ²Ù
Ø© ÙØ§ØØ¯Ø©. ÙØ°Ø§ ØŽØ±Ø ØšØ³ÙØ· ع٠Ù
اÙÙØ© ÙØ°Ù Ø§ÙØØ²Ù
:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -458,73 +344,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"ÙÙØ¯Ùز:\n"
-"\n"
-"ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙÙÙØ¯Ùز. ÙÙ
ÙÙ٠استخداÙ
ÙØ§ Ù
ع Ø£ØºÙØš Ø£ÙØžÙ
Ø© ÙÙØ¯Ùز."
+msgstr "ÙÙØ¯Ùز:\n\nØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙÙÙØ¯Ùز. ÙÙ
ÙÙ٠استخداÙ
ÙØ§ Ù
ع Ø£ØºÙØš Ø£ÙØžÙ
Ø© ÙÙØ¯Ùز."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"Ù
اÙÙØªÙØŽ- Ø§ÙØªÙ:\n"
-"\n"
-"ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙÙÙ
اÙÙØªÙØŽ (Ù
Ø¹Ø§ÙØ¬ Ø§ÙØªÙ). ؚ؎Ù٠عاÙ
ÙÙØ¶Ù استخداÙ
ÙØ°Ù اÙÙØ³Ø®Ø© ÙØ£Ø¬Ùزة Ù
Ø§Ù Ø§ÙØ¬Ø¯Ùدة."
+msgstr "Ù
اÙÙØªÙØŽ- Ø§ÙØªÙ:\n\nØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙÙÙ
اÙÙØªÙØŽ (Ù
Ø¹Ø§ÙØ¬ Ø§ÙØªÙ). ؚ؎Ù٠عاÙ
ÙÙØ¶Ù استخداÙ
ÙØ°Ù اÙÙØ³Ø®Ø© ÙØ£Ø¬Ùزة Ù
Ø§Ù Ø§ÙØ¬Ø¯Ùدة."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"Ù
اÙÙØªÙØŽ - ØšØ§ÙØ± PC:\n"
-"\n"
-"ÙØ°Ù ÙØ³Ø®Ø© Ø¢ÙØ¯Ù
Ù
Ù Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙØ£Ø¬Ùزة Ù
ا٠اÙÙØ¯ÙÙ
Ø©. Ø³ÙØªÙ
Ø³ØØš ÙØ°Ù اÙÙØ³Ø®Ø© ÙØ±ÙؚاÙ"
+msgstr "Ù
اÙÙØªÙØŽ - ØšØ§ÙØ± PC:\n\nÙØ°Ù ÙØ³Ø®Ø© Ø¢ÙØ¯Ù
Ù
Ù Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙØ£Ø¬Ùزة Ù
ا٠اÙÙØ¯ÙÙ
Ø©. Ø³ÙØªÙ
Ø³ØØš ÙØ°Ù اÙÙØ³Ø®Ø© ÙØ±ÙؚاÙ"
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"ÙÙÙÙÙØ³ - ٣٢ ؚت:\n"
-"\n"
-"ÙØ³Ø®Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙØ£ÙØžÙ
Ø© ÙÙÙÙÙØ³ ٣٢ ؚت.."
+msgstr "ÙÙÙÙÙØ³ - ٣٢ ؚت:\n\nÙØ³Ø®Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙØ£ÙØžÙ
Ø© ÙÙÙÙÙØ³ ٣٢ ؚت.."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-" ÙØ§ØØž ØšØ£Ù ÙØ°Ø§ اÙÙ
ÙÙ (Ù
جÙ
ÙØ¹Ø© اÙÙ
ÙÙØ§Øª) ÙØ¯ تÙÙÙ ÙØšÙرة Ø§ÙØØ¬Ù
Ù ØªØØªØ§Ø¬ اÙÙ Ù
Ø²ÙØ¯ "
-"خدÙ
Ø© Ø§ÙØ§ÙÙ
ÙÙ ÙØ¯ÙÙ ÙÙØ³Ù
Ø ØšÙ
رÙÙØ§Øª ÙÙØ§ÙÙ
ÙÙ ØšØØ¬Ù
30 Ù
ÙØºØ§ØšØ§Ùت ØªÙØ±ÙؚاÙ."
+msgstr " ÙØ§ØØž ØšØ£Ù ÙØ°Ø§ اÙÙ
ÙÙ (Ù
جÙ
ÙØ¹Ø© اÙÙ
ÙÙØ§Øª) ÙØ¯ تÙÙÙ ÙØšÙرة Ø§ÙØØ¬Ù
Ù ØªØØªØ§Ø¬ اÙÙ Ù
Ø²ÙØ¯ خدÙ
Ø© Ø§ÙØ§ÙÙ
ÙÙ ÙØ¯ÙÙ ÙÙØ³Ù
Ø ØšÙ
رÙÙØ§Øª ÙÙØ§ÙÙ
ÙÙ ØšØØ¬Ù
30 Ù
ÙØºØ§ØšØ§Ùت ØªÙØ±ÙؚاÙ."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"ÙÙÙÙÙØ³ - يـ ؚت:\n"
-"\n"
-"ÙØ³Ø®Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙØ£ÙØžÙ
Ø© ÙÙÙÙÙØ³ يـ ؚت."
+msgstr "ÙÙÙÙÙØ³ - يـ ؚت:\n\nÙØ³Ø®Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙØ£ÙØžÙ
Ø© ÙÙÙÙÙØ³ يـ ؚت."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"اÙÙ
صدر:\n"
-"\n"
-"Ù
صدر اÙÙÙØ¯ ÙØªÙØ±Ø ÙÙØµØ ØšÙØ§ ÙÙÙ
ختصÙÙ ÙÙØ· Ù ÙØ§ تÙÙ
اÙÙ
ستخدÙ
Ø§ÙØ¹Ø§Ø¯Ù."
+msgstr "اÙÙ
صدر:\n\nÙ
صدر اÙÙÙØ¯ ÙØªÙØ±Ø ÙÙØµØ ØšÙØ§ ÙÙÙ
ختصÙÙ ÙÙØ· Ù ÙØ§ تÙÙ
اÙÙ
ستخدÙ
Ø§ÙØ¹Ø§Ø¯Ù."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"Ø§ÙØ£Ø³ØŠÙØ© اÙÙ
ØªÙØ±Ø±Ø©\n"
-"=========================="
+msgstr "Ø§ÙØ£Ø³ØŠÙØ© اÙÙ
ØªÙØ±Ø±Ø©\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -545,10 +409,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ± ÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙ
ÙÙ٠ت؎غÙÙ٠عÙÙ Ø¬ÙØ§Ø²Ù ÙÙÙÙØ± ÙÙ Ø§ÙØ£Ù
ا٠عÙÙ Ø§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª. ØªÙØ± ÙØÙ
Ù٠ع٠طرÙ٠تØÙÙ٠اتصاÙÙ Ø¯Ø§Ø®Ù ØŽØšÙØ© Ù
ÙØ²Ø¹Ø© Ù
Ù Ù
ÙØ§Ùذ Ø§ÙØªØÙÙÙ Ù Ø§ÙØªÙ ÙØªÙ
ت؎غÙÙÙØ§ Ù
Ù ÙØšÙ Ù
ØªØ·ÙØ¹ÙÙ ØÙÙ Ø§ÙØ¹Ø§ÙÙ
. اÙÙØ§ تÙ
ÙØ¹ أ٠؎خص Ù
Ù Ø§ÙØªØ¬Ø³Ø³ عÙ٠اتصاÙÙ Ù Ù
Ø¹Ø±ÙØ© اÙÙ
ÙØ§Ùع Ø§ÙØªÙ ØªØ²ÙØ±ÙØ§Ø Ù ØªÙ
ÙØ¹ ÙØ°Ù اÙÙ
ÙØ§Ùع Ø£ÙØ¶Ø§Ù Ù
Ù Ù
Ø¹Ø±ÙØ© Ù
ÙÙØ¹Ù Ø§ÙØ¬ØºØ±Ø§ÙÙ. ÙØ°Ù Ø§ÙØŽØšÙØ© تسÙ
Ù ØšØŽØšÙØ© ØªÙØ±. Ø§ÙØ±Ø£ اÙÙ
Ø²ÙØ¯ ÙÙØ§: \n"
-"\n"
-"https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "ØšØ±ÙØ§Ù
ج ØªÙØ± ÙÙ ØšØ±ÙØ§Ù
ج ÙÙ
ÙÙ٠ت؎غÙÙ٠عÙÙ Ø¬ÙØ§Ø²Ù ÙÙÙÙØ± ÙÙ Ø§ÙØ£Ù
ا٠عÙÙ Ø§ÙØ§ÙØªØ±ÙØª. ØªÙØ± ÙØÙ
Ù٠ع٠طرÙ٠تØÙÙ٠اتصاÙÙ Ø¯Ø§Ø®Ù ØŽØšÙØ© Ù
ÙØ²Ø¹Ø© Ù
Ù Ù
ÙØ§Ùذ Ø§ÙØªØÙÙÙ Ù Ø§ÙØªÙ ÙØªÙ
ت؎غÙÙÙØ§ Ù
Ù ÙØšÙ Ù
ØªØ·ÙØ¹ÙÙ ØÙÙ Ø§ÙØ¹Ø§ÙÙ
. اÙÙØ§ تÙ
ÙØ¹ أ٠؎خص Ù
Ù Ø§ÙØªØ¬Ø³Ø³ عÙ٠اتصاÙÙ Ù Ù
Ø¹Ø±ÙØ© اÙÙ
ÙØ§Ùع Ø§ÙØªÙ ØªØ²ÙØ±ÙØ§Ø Ù ØªÙ
ÙØ¹ ÙØ°Ù اÙÙ
ÙØ§Ùع Ø£ÙØ¶Ø§Ù Ù
Ù Ù
Ø¹Ø±ÙØ© Ù
ÙÙØ¹Ù Ø§ÙØ¬ØºØ±Ø§ÙÙ. ÙØ°Ù Ø§ÙØŽØšÙØ© تسÙ
Ù ØšØŽØšÙØ© ØªÙØ±. Ø§ÙØ±Ø£ اÙÙ
Ø²ÙØ¯ ÙÙØ§: \n\nhttps://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -559,9 +420,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙÙ Ø§ÙØØ²Ù
Ø© Ø§ÙØªÙ ÙÙØµØ ØšÙØ§ ÙØ£ØºÙØš اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ. Ø§ÙØØ²Ù
Ø© تآت٠ؚÙÙ Ù
ا "
-"ØªØØªØ§Ø¬ÙØ ÙÙ
ÙÙÙ ÙÙØ· ت؎غÙÙÙØ§ Ù Ø§ÙØšØ¯Ø¡ ØšØ§ÙØ§Ø³ØªØ®Ø¯Ø§Ù
."
+msgstr "ØØ²Ù
Ø© Ù
ØªØµÙØ ØªÙØ± ÙÙ Ø§ÙØØ²Ù
Ø© Ø§ÙØªÙ ÙÙØµØ ØšÙØ§ ÙØ£ØºÙØš اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ. Ø§ÙØØ²Ù
Ø© تآت٠ؚÙÙ Ù
ا ØªØØªØ§Ø¬ÙØ ÙÙ
ÙÙÙ ÙÙØ· ت؎غÙÙÙØ§ Ù Ø§ÙØšØ¯Ø¡ ØšØ§ÙØ§Ø³ØªØ®Ø¯Ø§Ù
."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -573,10 +432,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"ÙÙØ°Ø§ ÙØ¹ØªÙ
د عÙÙ ÙØžØ§Ù
Ø§ÙØªØŽØºÙÙ Ø§ÙØ°Ù تستخدÙ
Ù. عÙ٠سؚÙ٠اÙÙ
Ø«Ø§ÙØ إذا ÙØ§Ù ÙØžØ§Ù
"
-"Ø§ÙØªØŽØºÙÙ ÙØ¯ÙÙ ÙÙ Microsoft WindowsØ ÙØ¬Øš Ø£Ù ØªØ·ÙØš \"windows\". Ø¥ÙÙÙ ØŽØ±ØØ§Ù "
-"Ù
ÙØ¬Ø²Ø§Ù ع٠ÙÙÙÙØ© Ø·ÙØš ÙØ§ÙØ© Ø§ÙØØ²Ù
Ø ÙÙ
ا ÙÙ ÙØžÙ
Ø§ÙØªØŽØºÙÙ Ø§ÙØªÙ ØªÙØ§Ø³ØšÙا"
+msgstr "ÙÙØ°Ø§ ÙØ¹ØªÙ
د عÙÙ ÙØžØ§Ù
Ø§ÙØªØŽØºÙÙ Ø§ÙØ°Ù تستخدÙ
Ù. عÙ٠سؚÙ٠اÙÙ
Ø«Ø§ÙØ إذا ÙØ§Ù ÙØžØ§Ù
Ø§ÙØªØŽØºÙÙ ÙØ¯ÙÙ ÙÙ Microsoft WindowsØ ÙØ¬Øš Ø£Ù ØªØ·ÙØš \"windows\". Ø¥ÙÙÙ ØŽØ±ØØ§Ù Ù
ÙØ¬Ø²Ø§Ù ع٠ÙÙÙÙØ© Ø·ÙØš ÙØ§ÙØ© Ø§ÙØØ²Ù
Ø ÙÙ
ا ÙÙ ÙØžÙ
Ø§ÙØªØŽØºÙÙ Ø§ÙØªÙ ØªÙØ§Ø³ØšÙا"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -600,15 +456,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"عÙÙØ§ÙØ Ù ÙÙÙ Ø§ÙØØ²Ù
Ø© Ø§ÙØªÙ Ø·ÙØšØªÙا (%s) Ø¢ÙØšØ± Ù
Ù Ø§ÙØØ¬Ù
اÙÙ
سÙ
ÙØ ØšÙ Ù
Ù Ù
Ø²ÙØ¯ Ø§ÙØšØ±Ùد ÙØ¯ÙÙ. \n"
-"\n"
-"استخدÙ
Ù
Ø²ÙØ¯ ØšØ±ÙØ¯ ÙØ³Ù
Ø ØšØ¥Ø¶Ø§ÙØ§Øª Ø£ÙØšØ± ØØ¬Ù
Ø§Ù ØšØ§ÙØšØ±ÙØ¯Ø Ø£Ù Ø¬Ø±Øš ÙØ°Ù اÙÙ
ÙØ§Ùذ Ø§ÙØšØ¯ÙÙØ© ÙÙØªØÙ
ÙÙ:\n"
-"\n"
-"https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-"\n"
-"https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-"\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "عÙÙØ§ÙØ Ù ÙÙÙ Ø§ÙØØ²Ù
Ø© Ø§ÙØªÙ Ø·ÙØšØªÙا (%s) Ø¢ÙØšØ± Ù
Ù Ø§ÙØØ¬Ù
اÙÙ
سÙ
ÙØ ØšÙ Ù
Ù Ù
Ø²ÙØ¯ Ø§ÙØšØ±Ùد ÙØ¯ÙÙ. \n\nاستخدÙ
Ù
Ø²ÙØ¯ ØšØ±ÙØ¯ ÙØ³Ù
Ø ØšØ¥Ø¶Ø§ÙØ§Øª Ø£ÙØšØ± ØØ¬Ù
Ø§Ù ØšØ§ÙØšØ±ÙØ¯Ø Ø£Ù Ø¬Ø±Øš ÙØ°Ù اÙÙ
ÙØ§Ùذ Ø§ÙØšØ¯ÙÙØ© ÙÙØªØÙ
ÙÙ:\n\nhttps://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n\nhttps://tor.beme-it.de/… https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/cs/gettor.po b/cs/gettor.po
index cc45580..12e4c58 100644
--- a/cs/gettor.po
+++ b/cs/gettor.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Johnathan.Smith <johnathan.smith1968(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,37 +34,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"NaneÅ¡tÄstà Vám neodpovÃme na tuto adresu. MÄli byste si vytvoÅit úÄet na "
-"GMAIL.COM, YAHOO.COM Äi YAHOO.CN a odeslat mail z nÄj."
+msgstr "NaneÅ¡tÄstà Vám neodpovÃme na tuto adresu. MÄli byste si vytvoÅit úÄet na GMAIL.COM, YAHOO.COM Äi YAHOO.CN a odeslat mail z nÄj."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Zpracováváme şádosti jen od emailovÜch sluşeb které podporujà \"DKIM\", coş "
-"je vlastnost emailu která mám dovolà ovÄÅit ÅŸe adresa na \"From\" (od) "
-"Åádku je opravdu toho, kdo email posÃlal."
+msgstr "Zpracováváme şádosti jen od emailovÜch sluÅŸeb které podporujà \"DKIM\", coÅŸ je vlastnost emailu která mám dovolà ovÄÅit ÅŸe adresa na \"From\" (od) Åádku je opravdu toho, kdo email posÃlal."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Omlouváme se, pokud jste o tento mail neşádali. JelikoÅŸ váš email patÅà "
-"sluÅŸbÄ, která nepouÅŸÃvá DKIM, posÃláme krátké vysvÄtlenà a poté tuto adresu "
-"pár dnà budeme ignorovat.)"
+msgstr "(Omlouváme se, pokud jste o tento mail neşádali. JelikoÅŸ váš email patÅà sluÅŸbÄ, která nepouÅŸÃvá DKIM, posÃláme krátké vysvÄtlenà a poté tuto adresu pár dnà budeme ignorovat.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Pokud máte jakékoliv dotazy, nebo pokud vám nÄco nefunguje, můşete nás "
-"kontaktovat na této adrese: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Pokud máte jakékoliv dotazy, nebo pokud vám nÄco nefunguje, můşete nás kontaktovat na této adrese: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -77,32 +67,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"PoÅ¡lu Vám Tor balÃÄek, kdyÅŸ mi Åeknete, jakÜ chcete.\n"
-"ProsÃm vyberte jeden z následujÃcÃch jmen balÃÄků:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "PoÅ¡lu Vám Tor balÃÄek, kdyÅŸ mi Åeknete, jakÜ chcete.\nProsÃm vyberte jeden z následujÃcÃch jmen balÃÄků:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"ProsÃm odpovÄzte na tento e-mail a zmiÅte jméno jednoho balÃÄku kdekoliv v "
-"e-mailu."
+msgstr "ProsÃm odpovÄzte na tento e-mail a zmiÅte jméno jednoho balÃÄku kdekoliv v e-mailu."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"ZÃSKÃVÃM LOKALIZOVANÃ VERZE TORU\n"
-"==================================="
+msgstr "ZÃSKÃVÃM LOKALIZOVANÃ VERZE TORU\n==================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -110,19 +87,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Abyste obdrÅŸel(a) verzi Toru pÅeloÅŸenou do VaÅ¡eho jazyku, specifikujte jazyk, kterÜ chcete, v adrese na kterou mail poÅ¡lete:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Abyste obdrÅŸel(a) verzi Toru pÅeloÅŸenou do VaÅ¡eho jazyku, specifikujte jazyk, kterÜ chcete, v adrese na kterou mail poÅ¡lete:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"NapÅÃklad tato şádost vám poÅ¡le balÃÄek ve verzi lokalizované pro PerÅ¡tinu. "
-"Dole se nacházà seznam podporovanÜch jazyků."
+msgstr "NapÅÃklad tato şádost vám poÅ¡le balÃÄek ve verzi lokalizované pro PerÅ¡tinu. Dole se nacházà seznam podporovanÜch jazyků."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -145,18 +117,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arabsky\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: NÄmecky\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Anglicky\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Å panÄlsky\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Francouzsky\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italsky\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Holandsky\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polsky\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Rusky\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: ÄÃnsky"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arabsky\n gettor+de(a)torproject.org: NÄmecky\n gettor+en(a)torproject.org: Anglicky\n gettor+es(a)torproject.org: Å panÄlsky\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: Francouzsky\n gettor+it(a)torproject.org: Italsky\n gettor+nl(a)torproject.org: Holandsky\n gettor+pl(a)torproject.org: Polsky\n gettor+ru(a)torproject.org: Rusky\n gettor+zh(a)torproject.org: ÄÃnsky"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -166,19 +127,14 @@ msgstr "Pokud si nevyberete jazyk, dostanete anglickou verzi."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"MENÅ Ã BALÃÄKY\n"
-"======================"
+msgstr "MENÅ Ã BALÃÄKY\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Pokud je vaÅ¡e pÅipojenà pÅÃliÅ¡ pomalé, nebo pokud vám poskytoval pÅipojenà "
-"nedovolà pÅijÃmat vÄtšà pÅÃlohy v emailu, můşe vám GetTor poslat vÃce malÜch"
-" balÃÄků mÃsto jednoho velkého."
+msgstr "Pokud je vaÅ¡e pÅipojenà pÅÃliÅ¡ pomalé, nebo pokud vám poskytoval pÅipojenà nedovolà pÅijÃmat vÄtšà pÅÃlohy v emailu, můşe vám GetTor poslat vÃce malÜch balÃÄků mÃsto jednoho velkého."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -187,27 +143,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"JednoduÅ¡e napiÅ¡te slovo \"split\" na novÜ Åáde(tato Äást je velice důleÅŸitá) bude to vypadat asi takto:\n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "JednoduÅ¡e napiÅ¡te slovo \"split\" na novÜ Åáde(tato Äást je velice důleÅŸitá) bude to vypadat asi takto:\n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"PoslánÃm tohoto textu v emailu GetToru obdrÅŸÃte Tor Browser Bundle jako "
-"nÄkolik 1,4MB pÅÃpon."
+msgstr "PoslánÃm tohoto textu v emailu GetToru obdrÅŸÃte Tor Browser Bundle jako nÄkolik 1,4MB pÅÃpon."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Po tom, co obdrÅŸÃte vÅ¡echny Äásti, je potÅeba je opÄt sloÅŸit dohromady. To "
-"se dÄlá následovnÄ:"
+msgstr "Po tom, co obdrÅŸÃte vÅ¡echny Äásti, je potÅeba je opÄt sloÅŸit dohromady. To se dÄlá následovnÄ:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -218,36 +166,27 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Rozbalte vÅ¡echny soubory konÄÃcà na \".z\".Pokud jste pÅedtÃm uloÅŸily vÅ¡echny pÅÃlohy do nové sloÅŸky jednoduÅ¡e tam rozbalte vÅ¡echny soubory . \n"
-"Pokud nevÃte jak se rozbalujà soubory konÄÃcà na \".z\", podÃvejte se prosÃm do sekce ROZBALOVÃNà SOUBORÅ®."
+msgstr "2.) Rozbalte vÅ¡echny soubory konÄÃcà na \".z\".Pokud jste pÅedtÃm uloÅŸily vÅ¡echny pÅÃlohy do nové sloÅŸky jednoduÅ¡e tam rozbalte vÅ¡echny soubory . \nPokud nevÃte jak se rozbalujà soubory konÄÃcà na \".z\", podÃvejte se prosÃm do sekce ROZBALOVÃNà SOUBORÅ®."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) OvÄÅte vÅ¡echny soubory způsobem popsanÜch v emailu kterÜm pÅiÅ¡ly. (gpg "
-"--verify)"
+msgstr "3.) OvÄÅte vÅ¡echny soubory způsobem popsanÜch v emailu kterÜm pÅiÅ¡ly. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Rozbalte archiv tak, ÅŸe dvakrát kliknete na soubor konÄÃcà na "
-"\"..split.part01.exe\". TÃmto by mÄl bÜt zahájen proces instalace."
+msgstr "4.) Rozbalte archiv tak, ÅŸe dvakrát kliknete na soubor konÄÃcà na \"..split.part01.exe\". TÃmto by mÄl bÜt zahájen proces instalace."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Po rozbalenà byste mÄli najÃt novÄ vytvoÅenÜ \".exe\" v cÃlové sloÅŸce. "
-"JednoduÅ¡e na nÄj dvakrát kliknÄte a Tor Browser Bundle by se bÄhem pár "
-"sekund mÄl spustit."
+msgstr "5.) Po rozbalenà byste mÄli najÃt novÄ vytvoÅenÜ \".exe\" v cÃlové sloÅŸce. JednoduÅ¡e na nÄj dvakrát kliknÄte a Tor Browser Bundle by se bÄhem pár sekund mÄl spustit."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -257,17 +196,13 @@ msgstr "6.) ToÅ¥ vÅ¡e. Máte hotovo. DÄkujeme za pouÅŸÃvánà Toru a bavte se!
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"PODPORA\n"
-"======="
+msgstr "PODPORA\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Zde je soubor o kterÜ jste şádali zabalen v zip archivu. Rozbalte jej a "
-"ovÄÅte podpis."
+msgstr "Zde je soubor o kterÜ jste şádali zabalen v zip archivu. Rozbalte jej a ovÄÅte podpis."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -277,21 +212,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"OVÄÅENÃ PODPISU\n"
-"================\n"
-"Pokud máte na poÄÃtaÄi nainstalováno GnuPG pouÅŸijte gpg pÅÃkazovou Åádku pro ovÄÅenÃ. Je nutné nejprve rozbalit zip archiv.\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "OVÄÅENà PODPISU\n================\nPokud máte na poÄÃtaÄi nainstalováno GnuPG pouÅŸijte gpg pÅÃkazovou Åádku pro ovÄÅenÃ. Je nutné nejprve rozbalit zip archiv.\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"VÜstup by mÄl vypadat podobnÄ jako tento:\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "VÜstup by mÄl vypadat podobnÄ jako tento:\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -299,18 +227,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Pokud neumÃte pracovat s pÅÃkazovou Åádkou, zkuste se podÃvat po grafickém rozhranà pro GnuPG na této stránce:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Pokud neumÃte pracovat s pÅÃkazovou Åádkou, zkuste se podÃvat po grafickém rozhranà pro GnuPG na této stránce:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"ZABLOKOVANÃ PÅÃSTUP / CENZURA\n"
-"==========================="
+msgstr "ZABLOKOVANÃ PÅÃSTUP / CENZURA\n==========================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -320,12 +243,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Pokud vaÅ¡e internetové pÅipojenà blokuje pÅÃstup k sÃti Tor, budete moÅŸná "
-"potÅebovat pÅemosÅ¥ujÃcà relay. PÅemosÅ¥ujicà relaye (nebo zkrácenÄ \"mosty\")"
-" jsou Tor relaye které nejsou vypsány v hlavnÃm rejstÅÃku. JelikoÅŸ jich nenÃ"
-" úplnÜ veÅejnÜ seznam, pÅestoÅŸe by váš ISP blokoval pÅipojenà ke vÅ¡em známÜm"
-" relayÃm, je nepravdÄpodobnÄ ÅŸe by zablokovali vÅ¡echny mosty."
+msgstr "Pokud vaÅ¡e internetové pÅipojenà blokuje pÅÃstup k sÃti Tor, budete moÅŸná potÅebovat pÅemosÅ¥ujÃcà relay. PÅemosÅ¥ujicà relaye (nebo zkrácenÄ \"mosty\") jsou Tor relaye které nejsou vypsány v hlavnÃm rejstÅÃku. JelikoÅŸ jich nenà úplnÜ veÅejnÜ seznam, pÅestoÅŸe by váš ISP blokoval pÅipojenà ke vÅ¡em známÜm relayÃm, je nepravdÄpodobnÄ ÅŸe by zablokovali vÅ¡echny mosty."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -333,18 +251,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Můşete poşádat o spojenà pomocà mostu a to tak, ÅŸe poÅ¡lete emailu kterÜ bude mÃt v pÅedmÄtu napsáno \"get bridges\" na tuto adresu:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Můşete poşádat o spojenà pomocà mostu a to tak, ÅŸe poÅ¡lete emailu kterÜ bude mÃt v pÅedmÄtu napsáno \"get bridges\" na tuto adresu:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"Také si lze vyşádat mosty pomocà webového prohlÃÅŸeÄe na adrese: "
-"https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "Také si lze vyşádat mosty pomocà webového prohlÃÅŸeÄe na adrese: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -353,42 +266,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"DÅ®LEÅœITà POZNÃMKA:\n"
-"JelikoÅŸ je toto Äást rozdÄlené şádosti, musÃte poÄkat aÅŸ vám pÅijdou vÅ¡echny Äásti a poté je můşete uloÅŸit do jednoho adresáÅe a rozbalit dvojklikem na prvnà soubor."
+msgstr "DÅ®LEÅœITà POZNÃMKA:\nJelikoÅŸ je toto Äást rozdÄlené şádosti, musÃte poÄkat aÅŸ vám pÅijdou vÅ¡echny Äásti a poté je můşete uloÅŸit do jednoho adresáÅe a rozbalit dvojklikem na prvnà soubor."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"BalÃÄky mohou pÅijÃt mimo poÅadÃ! UjistÄte se, prosÃm, ÅŸe vám pÅiÅ¡ly vÅ¡echny"
-" balÃÄky neÅŸ se je pokusÃte rozbalit."
+msgstr "BalÃÄky mohou pÅijÃt mimo poÅadÃ! UjistÄte se, prosÃm, ÅŸe vám pÅiÅ¡ly vÅ¡echny balÃÄky neÅŸ se je pokusÃte rozbalit."
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"RozumÃme vaÅ¡emu poÅŸadavku. PoÅŸadavek je právÄ zpracováván. Váš balÃÄek (%s) "
-"by mÄl dorazit v průbÄhu deseti minut."
+msgstr "RozumÃme vaÅ¡emu poÅŸadavku. PoÅŸadavek je právÄ zpracováván. Váš balÃÄek (%s) by mÄl dorazit v průbÄhu deseti minut."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Pokud balÃÄek nedorazil je moÅŸné, ÅŸe byl pÅÃliÅ¡ velkÜ pro vaÅ¡eho poskytovatele emailové poÅ¡ty. Zkuste jej poslat z úÄtu jiného poskytovatele.\n"
-" NapÅÃklad GMAIL.COM, YAHOO.CN nebo YAHOO.COM. "
+msgstr "Pokud balÃÄek nedorazil je moÅŸné, ÅŸe byl pÅÃliÅ¡ velkÜ pro vaÅ¡eho poskytovatele emailové poÅ¡ty. Zkuste jej poslat z úÄtu jiného poskytovatele.\n NapÅÃklad GMAIL.COM, YAHOO.CN nebo YAHOO.COM. "
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"BohuÅŸel máme právÄ potÃÅŸe a zrovna nemůşeme splnit vaÅ¡i şádost. ProsÃm buÄte"
-" trpÄlivà neÅŸ se problém pokusÃme vyÅeÅ¡it."
+msgstr "BohuÅŸel máme právÄ potÃÅŸe a zrovna nemůşeme splnit vaÅ¡i şádost. ProsÃm buÄte trpÄlivà neÅŸ se problém pokusÃme vyÅeÅ¡it."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -396,19 +299,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"BohuÅŸel nenà şádnÜ z balÃÄků o které şádáte rozdÄlen na menšà Äásti. "
-"Zaşádejte prosÃm o jinÜ balÃÄek, nebo o stejnÜ, ale odstraÅte slovo "
-"\"split\" pÅi poÅŸadavku. My vám poté poÅ¡leme celÜ balÃÄek. UjistÄte se, ÅŸe "
-"se jedná o balÃÄek kterÜ chcete."
+msgstr "BohuÅŸel nenà şádnÜ z balÃÄků o které şádáte rozdÄlen na menšà Äásti. Zaşádejte prosÃm o jinÜ balÃÄek, nebo o stejnÜ, ale odstraÅte slovo \"split\" pÅi poÅŸadavku. My vám poté poÅ¡leme celÜ balÃÄek. UjistÄte se, ÅŸe se jedná o balÃÄek kterÜ chcete."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"ROZBALUJI SOUBORY\n"
-"==================="
+msgstr "ROZBALUJI SOUBORY\n==================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -417,18 +314,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"Nejjednoduššà způsob, jak rozbalit soubory, které jste obdrÅŸel(a), je instalacà 7-Zip, bezplatného komprimaÄnÃho programu. Pokud ho jeÅ¡tÄ nemáte na poÄÃtaÄi nainstalovanÜ, můşete ho stáhnout zde:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "Nejjednoduššà způsob, jak rozbalit soubory, které jste obdrÅŸel(a), je instalacà 7-Zip, bezplatného komprimaÄnÃho programu. Pokud ho jeÅ¡tÄ nemáte na poÄÃtaÄi nainstalovanÜ, můşete ho stáhnout zde:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Poté, co se nainstaluje 7-Zip, můşete otevÅÃt .z archiv, kterÜ jste "
-"obdrşeli, dvojtÜm klikem."
+msgstr "Poté, co se nainstaluje 7-Zip, můşete otevÅÃt .z archiv, kterÜ jste obdrÅŸeli, dvojtÜm klikem."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -436,19 +328,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Alternativnà způsob extrahovánà .z souborů je jejich pÅejmenovánà na .zip. "
-"NapÅ. kdyÅŸ jste obdrÅŸeli soubor s názvem \"windows.z\", pÅejmenujte ho na "
-"\"windows.zip\". Poté byste mÄli moct extrahovat archiv pomocà archivaÄnÃch "
-"programů, které pravdÄpodobnÄ uÅŸ na poÄÃtaÄi máte nainstalované."
+msgstr "Alternativnà způsob extrahovánà .z souborů je jejich pÅejmenovánà na .zip. NapÅ. kdyÅŸ jste obdrÅŸeli soubor s názvem \"windows.z\", pÅejmenujte ho na \"windows.zip\". Poté byste mÄli moct extrahovat archiv pomocà archivaÄnÃch programů, které pravdÄpodobnÄ uÅŸ na poÄÃtaÄi máte nainstalované."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"ProsÃm odpovÄzte na tento e-mail a zmiÅte jméno jednoho balÃÄku kdekoliv ve "
-"Vašà odpovÄdi. Zde je krátké vysvÄtlenà toho, co tyto balÃÄky jsou zaÄ:"
+msgstr "ProsÃm odpovÄzte na tento e-mail a zmiÅte jméno jednoho balÃÄku kdekoliv ve Vašà odpovÄdi. Zde je krátké vysvÄtlenà toho, co tyto balÃÄky jsou zaÄ:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -456,68 +342,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"BalÃÄek Tor Browser Bundle pro operaÄnà systémy Windows. Pokud pouÅŸÃváte nÄjakou verzi Windows, napÅ. Windows XP, Windows Vistu Äi \n"
-"Windows 7, pak se vám bude hodit tento balÃÄek."
+msgstr "windows:\nBalÃÄek Tor Browser Bundle pro operaÄnà systémy Windows. Pokud pouÅŸÃváte nÄjakou verzi Windows, napÅ. Windows XP, Windows Vistu Äi \nWindows 7, pak se vám bude hodit tento balÃÄek."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"BalÃÄek prohlÃÅŸeÄe Tor pro OS X, Intel CPU architekturu. Ve vÄtÅ¡inÄ pÅÃpadů bude novÄjšà Mac hardware pouÅŸÃvat právÄ tento balÃÄek."
+msgstr "macos-i386:\nBalÃÄek prohlÃÅŸeÄe Tor pro OS X, Intel CPU architekturu. Ve vÄtÅ¡inÄ pÅÃpadů bude novÄjšà Mac hardware pouÅŸÃvat právÄ tento balÃÄek."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Toto je staršà instalaÄnà program (\"Vidalia bundle\") pro Macy s OS X na CPU architekrůÅe PowerPC. Berte na vÄdomà şe tento instalátor bude brzo nepouÅŸitelnÜ."
+msgstr "macos-ppc:\nToto je staršà instalaÄnà program (\"Vidalia bundle\") pro Macy s OS X na CPU architekrůÅe PowerPC. Berte na vÄdomà şe tento instalátor bude brzo nepouÅŸitelnÜ."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"Bal̀ek Tor Browser Bundle pro Linux, 32-bitov̩ verze."
+msgstr "linux-i386:\nBal̀ek Tor Browser Bundle pro Linux, 32-bitov̩ verze."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Berte na vÄdomÃ, ÅŸe tento balÃÄek je vÄtšà a je nutné aby váš poskytovatel "
-"pÅipojenà dovoloval pÅÃlohy v emailu velké aÅŸ 30MB. "
+msgstr "Berte na vÄdomÃ, ÅŸe tento balÃÄek je vÄtšà a je nutné aby váš poskytovatel pÅipojenà dovoloval pÅÃlohy v emailu velké aÅŸ 30MB. "
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"Bal̀ek Tor Browser Bundle pro Linux, 64-bitov̩ verze."
+msgstr "linux-x86_64:\nBal̀ek Tor Browser Bundle pro Linux, 64-bitov̩ verze."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"ZdrojovÜ kód toru, pro experty. VÄtÅ¡ina uÅŸivatelů nechce tento balÃÄek."
+msgstr "source:\nZdrojovÜ kód toru, pro experty. VÄtÅ¡ina uÅŸivatelů nechce tento balÃÄek."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"ÄASTO KLADENÃ OTÃZKY\n"
-"=========================="
+msgstr "ÄASTO KLADENÃ OTÃZKY\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -538,10 +407,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"Software Tor je program kterÜ vám pomáhá udrÅŸovat bezpeÄà na Internetu. Tor vás chránà pomocà pÅesmÄrovávánà vašà komunikace v sÃtà Tor tvoÅené dobrovolnÃky z celého svÄta. To zabraÅuje moÅŸnost sledovánà vaÅ¡ich aktivit na Internetu a mÃsta kde se právÄ nacházÃte. PrávÄ tato skupina dobrovolnÃka je jádrem sÃtÄ Tor. VÃce o tom jak Tor funguje se můşete doÄÃst zde:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "Software Tor je program kterÜ vám pomáhá udrÅŸovat bezpeÄà na Internetu. Tor vás chránà pomocà pÅesmÄrovávánà vašà komunikace v sÃtà Tor tvoÅené dobrovolnÃky z celého svÄta. To zabraÅuje moÅŸnost sledovánà vaÅ¡ich aktivit na Internetu a mÃsta kde se právÄ nacházÃte. PrávÄ tato skupina dobrovolnÃka je jádrem sÃtÄ Tor. VÃce o tom jak Tor funguje se můşete doÄÃst zde:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -552,10 +418,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"RozÅ¡ÃÅenà pro webovÜ prohlÃÅŸeÄ(TBB) je doporuÄené vÄtÅ¡inÄ uÅŸivatelů.\n"
-"RozÅ¡ÃÅenà nabÃzà vÅ¡e co je potÅebné pro bezpeÄnÄ surfovánà po Internetu.\n"
-"StaÄÃ jen rozbalit a zapnout. "
+msgstr "RozÅ¡ÃÅenà pro webovÜ prohlÃÅŸeÄ(TBB) je doporuÄené vÄtÅ¡inÄ uÅŸivatelů.\nRozÅ¡ÃÅenà nabÃzà vÅ¡e co je potÅebné pro bezpeÄnÄ surfovánà po Internetu.\nStaÄà jen rozbalit a zapnout. "
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -567,11 +430,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"To záleÅŸÃ na operaÄnÃm systému, kterÜ pouÅŸÃváte. NapÅÃklad pokud váš "
-"operaÄnà systém je Microsoft Windows, mÄl(a) byste poÅŸadovat \"windows\". "
-"Zde je krátké vysvÄtlenà vÅ¡ech balÃÄků, které můşete poÅŸadovat a ke kterÜm "
-"operaÄnÃm systémům patÅÃ."
+msgstr "To záleÅŸÃ na operaÄnÃm systému, kterÜ pouÅŸÃváte. NapÅÃklad pokud váš operaÄnà systém je Microsoft Windows, mÄl(a) byste poÅŸadovat \"windows\". Zde je krátké vysvÄtlenà vÅ¡ech balÃÄků, které můşete poÅŸadovat a ke kterÜm operaÄnÃm systémům patÅÃ."
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -595,11 +454,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Omlouváme se, ale balÃÄek o kterÜ şádáte (%s) má velikost vÄtšà neÅŸ dovoluje pÅÃloha emailu vaÅ¡eho poskytovatele emailové schránky . Zkuste prosÃm vyuÅŸÃt jiného poskytovatele, kterÜ dovoluje vÄtšà pÅÃlohy v emailu. Nebo zkuste nÄkterÜ z mirroru.\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Omlouváme se, ale balÃÄek o kterÜ şádáte (%s) má velikost vÄtšà neÅŸ dovoluje pÅÃloha emailu vaÅ¡eho poskytovatele emailové schránky . Zkuste prosÃm vyuÅŸÃt jiného poskytovatele, kterÜ dovoluje vÄtšà pÅÃlohy v emailu. Nebo zkuste nÄkterÜ z mirroru.\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/cy/gettor.po b/cy/gettor.po
index 717293f..55bf6c4 100644
--- a/cy/gettor.po
+++ b/cy/gettor.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: cymro <markives(a)hotmail.co.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -452,5 +452,3 @@ msgid ""
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
msgstr ""
-
-
diff --git a/da/gettor.po b/da/gettor.po
index 9bf736b..322cfa5 100644
--- a/da/gettor.po
+++ b/da/gettor.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: OliverMller <theoliver(a)live.co.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,29 +33,21 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"DesvÊrre vil vi ikke svare dig på denne adresse. Du bÞr lave en konto hos "
-"GMAIL.COM, YAHOO.COM eller YAHOO.CN og sende mail fra en af ââdem."
+msgstr "DesvÊrre vil vi ikke svare dig pÃ¥ denne adresse. Du bÞr lave en konto hos GMAIL.COM, YAHOO.COM eller YAHOO.CN og sende mail fra en af ââdem."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Vi behandler kun forespÞrgsler fra e-post-tjenester som understÞtter \"DKIM\",\n"
-"hvilket er en e-post-egenskab som lader os verificere at adressen i\n"
-"\"Fra\"-linjen faktisk er den som sendte posten."
+msgstr "Vi behandler kun forespÞrgsler fra e-post-tjenester som understÞtter \"DKIM\",\nhvilket er en e-post-egenskab som lader os verificere at adressen i\n\"Fra\"-linjen faktisk er den som sendte posten."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Vi undskylder hvis du ikke bad om dette brev. Da din e-post er fra\n"
-"en tjeneste som ikke benytter DKIM, så sender vi en kort forklaring,\n"
-"og dernÊst ignorerer vi denne e-post-adresse den nÊste dags tid eller der omkring.)"
+msgstr "(Vi undskylder hvis du ikke bad om dette brev. Da din e-post er fra\nen tjeneste som ikke benytter DKIM, så sender vi en kort forklaring,\nog dernÊst ignorerer vi denne e-post-adresse den nÊste dags tid eller der omkring.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
@@ -74,22 +66,13 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Jeg vil sende dig en Tor pakke, hvis du fortÊller mig, hvilken du Þnsker. VÊlg en af ââfÞlgende pakke navne: \n"
-" Windows\n"
-" MacOS-i386\n"
-" MacOS-PPC\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64 \n"
-" source"
+msgstr "Jeg vil sende dig en Tor pakke, hvis du fortÊller mig, hvilken du Þnsker. VÊlg en af ââfÞlgende pakke navne: \n Windows\n MacOS-i386\n MacOS-PPC\n linux-i386\n linux-x86_64 \n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Besvar venligst denne mail, og fortÊl mig en enkelt pakke navn hvilket som "
-"helst sted i beskeden af ââdin e-mail."
+msgstr "Besvar venligst denne mail, og fortÊl mig en enkelt pakke navn hvilket som helst sted i beskeden af ââdin e-mail."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
@@ -103,19 +86,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"For at få en version af Tor oversat til dit sprog, skal du angive det sprog du Þnsker i den adresse, du sender mailen til: \n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "For at få en version af Tor oversat til dit sprog, skal du angive det sprog du Þnsker i den adresse, du sender mailen til: \n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Dette eksempel vil give dig den Þnskede pakke i en lokaliseret version for "
-"persisk (persisk). Check nedenfor for en liste over understÞttede sprog "
-"koder. "
+msgstr "Dette eksempel vil give dig den Þnskede pakke i en lokaliseret version for persisk (persisk). Check nedenfor for en liste over understÞttede sprog koder. "
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -138,45 +116,24 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-"gettor+ar(a)torproject.org: Arabisk\n"
-"gettor+de(a)torproject.org: Tysk\n"
-"gettor+en(a)torproject.org: Engelsk\n"
-"gettor+es(a)torproject.org: Spansk\n"
-"gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-"gettor+fr(a)torproject.org: Fransk\n"
-"gettor+it(a)torproject.org: Italiensk\n"
-"gettor+nl(a)torproject.org: Hollandsk\n"
-"gettor+pl(a)torproject.org: Polsk\n"
-"gettor+ru(a)torproject.org: Russisk\n"
-"gettor+zh(a)torproject.org: Kinesisk\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "gettor+ar(a)torproject.org: Arabisk\ngettor+de(a)torproject.org: Tysk\ngettor+en(a)torproject.org: Engelsk\ngettor+es(a)torproject.org: Spansk\ngettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\ngettor+fr(a)torproject.org: Fransk\ngettor+it(a)torproject.org: Italiensk\ngettor+nl(a)torproject.org: Hollandsk\ngettor+pl(a)torproject.org: Polsk\ngettor+ru(a)torproject.org: Russisk\ngettor+zh(a)torproject.org: Kinesisk\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
-msgstr ""
-"Hvis du ikke angiver et sprog, vil du modtage den engelske version.\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "Hvis du ikke angiver et sprog, vil du modtage den engelske version.\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:89
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"MINDRE PAKKER \n"
-"============="
+msgstr "MINDRE PAKKER \n============="
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Hvis din båndbredde er lav, eller din udbyder ikke tillader dig at modtage "
-"store vedhÊftede filer i din e-mail, kan GetTor sende dig flere små pakker i"
-" stedet for én stor én."
+msgstr "Hvis din båndbredde er lav, eller din udbyder ikke tillader dig at modtage store vedhÊftede filer i din e-mail, kan GetTor sende dig flere små pakker i stedet for én stor én."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -185,80 +142,50 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Du skal blot inkludere sÞgeordet 'split' i en ny linje på eget (denne del er vigtig!) Som så:\n"
-" \n"
-" vinduer \n"
-" split"
+msgstr "Du skal blot inkludere sÞgeordet 'split' i en ny linje på eget (denne del er vigtig!) Som så:\n \n vinduer \n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Hvis du sender denne tekst i en email til GetTor, vil den sende\n"
-"dig Tor Browser Bundle i en rÊkke 1,4MB vedhÊftninger.\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "Hvis du sender denne tekst i en email til GetTor, vil den sende\ndig Tor Browser Bundle i en rÊkke 1,4MB vedhÊftninger.\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Efter du har modtaget alle dele skal du sammensÊtte dem til én pakke igen.\n"
-"Dette gÞres sådan:\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "Efter du har modtaget alle dele skal du sammensÊtte dem til én pakke igen.\nDette gÞres sådan:\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
-msgstr ""
-"1.) Gem alle modtagede vedhÊftninger i én folder på din disk.\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "1.) Gem alle modtagede vedhÊftninger i én folder på din disk.\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:110
msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2). Udpak alle filer der ender på. \".z\". Hvis du har gemt alle vedhÊftede "
-"filer til en ny mappe, fÞr skal du blot udpakke alle filer i den mappe. Hvis"
-" du ikke ved, hvordan man kan udpakke. .z-filer, se udpakning af filer "
-"sektion."
+msgstr "2). Udpak alle filer der ender på. \".z\". Hvis du har gemt alle vedhÊftede filer til en ny mappe, fÞr skal du blot udpakke alle filer i den mappe. Hvis du ikke ved, hvordan man kan udpakke. .z-filer, se udpakning af filer sektion."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Verificer alle filer som beskrevet i det brev du modtog med\n"
-"hver pakke. (gpg --verify)\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "3.) Verificer alle filer som beskrevet i det brev du modtog med\nhver pakke. (gpg --verify)\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Nu Pak det multi-volume arkiv i en fil ved at dobbeltklikke på filen der"
-" ender på \"..split.part01.exe\". Dette bÞr starte processen automatisk."
+msgstr "4.) Nu Pak det multi-volume arkiv i en fil ved at dobbeltklikke på filen der ender på \"..split.part01.exe\". Dette bÞr starte processen automatisk."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Efter du har udpakket, burde du finde en ny \".exe\"-fil i din\n"
-"destinationsfolder. Dobbeltklik på denne, og Tor Browser Bundle\n"
-"starter inden for et par sekunder.\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "5.) Efter du har udpakket, burde du finde en ny \".exe\"-fil i din\ndestinationsfolder. Dobbeltklik på denne, og Tor Browser Bundle\nstarter inden for et par sekunder.\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -268,17 +195,13 @@ msgstr "6.) Det var det. Du er fÊrdig. Tak for at du bruger Tor og hav sjov!"
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"SUPPORT\n"
-"========"
+msgstr "SUPPORT\n========"
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Her er din Þnskede software som en zip-fil. Udpak venligst pakken og "
-"verificer signaturen."
+msgstr "Her er din Þnskede software som en zip-fil. Udpak venligst pakken og verificer signaturen."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -288,22 +211,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"BekrÊfte signatur\n"
-"=============\n"
-"Hvis din computer har GnuPG installeret, kan du bruge GPG kommandolinje vÊrktÞjet som fÞlger efter udpakning zip-filen: \n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en- US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "BekrÊfte signatur\n=============\nHvis din computer har GnuPG installeret, kan du bruge GPG kommandolinje vÊrktÞjet som fÞlger efter udpakning zip-filen: \n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en- US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"Besked der kommer skal se nogenlunde sådan ud:\n"
-"\n"
-"gpg: God signatur fra 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "Besked der kommer skal se nogenlunde sådan ud:\n\ngpg: God signatur fra 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -311,18 +226,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Hvis du ikke er bekendt med kommandolinje vÊrktÞjer, prÞv at kigge efter en grafisk brugergrÊnseflade til GnuPG på denne hjemmeside:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Hvis du ikke er bekendt med kommandolinje vÊrktÞjer, prÞv at kigge efter en grafisk brugergrÊnseflade til GnuPG på denne hjemmeside:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"BLOKERET ADGANG / CENSUR\n"
-"========================="
+msgstr "BLOKERET ADGANG / CENSUR\n========================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -332,15 +242,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Hvis din internetforbindelse blokerer adgang til Tor-netvÊrket, er du\n"
-"måske nÞd til at benytte et bridge relay. Bridge relays (eller kort;\n"
-"\"bridges\") er Tor-relays der ikke er listet på hovedcentralen. Siden\n"
-"der ikke er nogen komplet offentlig liste af dem, og selv hvis din\n"
-"udbyder filtrerer forbindelser til alle de kendte Tor-relays, har de\n"
-"sandsynligvis ikke mulighed for at blokere alle bridges.\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "Hvis din internetforbindelse blokerer adgang til Tor-netvÊrket, er du\nmåske nÞd til at benytte et bridge relay. Bridge relays (eller kort;\n\"bridges\") er Tor-relays der ikke er listet på hovedcentralen. Siden\nder ikke er nogen komplet offentlig liste af dem, og selv hvis din\nudbyder filtrerer forbindelser til alle de kendte Tor-relays, har de\nsandsynligvis ikke mulighed for at blokere alle bridges.\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -348,20 +250,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Du kan få fat i en bro ved at sende en e-mail, der indeholder \"get bridges\" i selve e-mailen til fÞlgende e-mail-adresse:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Du kan få fat i en bro ved at sende en e-mail, der indeholder \"get bridges\" i selve e-mailen til fÞlgende e-mail-adresse:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"Det er også muligt at hente bridges via en internetbrowser på fÞlgende url:\n"
-"https://bridges.torproject.org/\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "Det er også muligt at hente bridges via en internetbrowser på fÞlgende url:\nhttps://bridges.torproject.org/\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -370,51 +265,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"VIGTIG BESKED:\n"
-"Siden dette er en del af en split-fil forespÞrgsel er du nÞd til\n"
-"at vente til at alle split-filer er modtaget af dig fÞr du kan gemme\n"
-"dem alle i den samme folder og udpakke dem ved at dobbeltklikke på\n"
-"den fÞrste fil.\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "VIGTIG BESKED:\nSiden dette er en del af en split-fil forespÞrgsel er du nÞd til\nat vente til at alle split-filer er modtaget af dig fÞr du kan gemme\ndem alle i den samme folder og udpakke dem ved at dobbeltklikke på\nden fÞrste fil.\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Pakker kommer måske ude af rÊkkefÞlge! VÊr' sikker på du har\n"
-"modtaget alle pakker fÞr du prÞver at udpakke dem!\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "Pakker kommer måske ude af rÊkkefÞlge! VÊr' sikker på du har\nmodtaget alle pakker fÞr du prÞver at udpakke dem!\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Det var med succes forstået. Din anmodning er i Þjeblikket under behandling."
-" Din pakke (%s) skulle ankomme inden for de nÊste ti minutter."
+msgstr "Det var med succes forstået. Din anmodning er i Þjeblikket under behandling. Din pakke (%s) skulle ankomme inden for de nÊste ti minutter."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Hvis den ikke kommer, kan pakken vÊre for stor til din mail-udbyder. PrÞv at"
-" gensende mail fra en GMAIL.COM, YAHOO.CN eller YAHOO.COM konto."
+msgstr "Hvis den ikke kommer, kan pakken vÊre for stor til din mail-udbyder. PrÞv at gensende mail fra en GMAIL.COM, YAHOO.CN eller YAHOO.COM konto."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Vi oplever desvÊrre problemer i Þjeblikket, og vi kan ikke fuldfÞre din\n"
-"forespÞrgsel lige nu. VÊr venligst tålmodig mens vi prÞver at lÞse problemet.\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "Vi oplever desvÊrre problemer i Þjeblikket, og vi kan ikke fuldfÞre din\nforespÞrgsel lige nu. VÊr venligst tålmodig mens vi prÞver at lÞse problemet.\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -422,19 +298,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"DesvÊrre er der ingen split-pakke tilgÊngelig for den pakke du \n"
-"forespurgte. Send os venligst et andet pakkenavn eller forespÞrg den samme pakke\n"
-"igen, men fjern nÞgleordet 'split'. I så fald vil vi sende dig hele\n"
-"pakken. SÞrg for at sikre at dette er hvad vil have."
+msgstr "DesvÊrre er der ingen split-pakke tilgÊngelig for den pakke du \nforespurgte. Send os venligst et andet pakkenavn eller forespÞrg den samme pakke\nigen, men fjern nÞgleordet 'split'. I så fald vil vi sende dig hele\npakken. SÞrg for at sikre at dette er hvad vil have."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"UDPAKNING AF FILERNE\n"
-"===================="
+msgstr "UDPAKNING AF FILERNE\n===================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -443,18 +313,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"Den nemmeste måde at udpakke de filer du har modtaget, er at installere 7-Zip, en gratis fil kompression / dekomprimeringens vÊrktÞj. Hvis det ikke er installeret på din computer endnu, kan du downloade den her: \n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "Den nemmeste måde at udpakke de filer du har modtaget, er at installere 7-Zip, en gratis fil kompression / dekomprimeringens vÊrktÞj. Hvis det ikke er installeret på din computer endnu, kan du downloade den her: \n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Når 7-Zip er installeret, kan du åbne .z arkivet du har modtaget fra os ved "
-"at dobbeltklikke på det."
+msgstr "Når 7-Zip er installeret, kan du åbne .z arkivet du har modtaget fra os ved at dobbeltklikke på det."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -462,20 +327,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"En alternativ måde at få .z filer udpakket er at omdÞbe dem til .zip. For "
-"eksempel, hvis du har modtaget en fil kaldet \"windows.z\" omdÞb den til "
-"\"windows.zip\". Du bÞr derefter vÊre i stand til at udpakke arkivet med "
-"admindelige fil arkivering programmer, der sikkert allerede er installeret "
-"på din computer."
+msgstr "En alternativ måde at få .z filer udpakket er at omdÞbe dem til .zip. For eksempel, hvis du har modtaget en fil kaldet \"windows.z\" omdÞb den til \"windows.zip\". Du bÞr derefter vÊre i stand til at udpakke arkivet med admindelige fil arkivering programmer, der sikkert allerede er installeret på din computer."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Besvar venligst denne mail, og fortÊl mig en enkelt pakke navn overalt i dit"
-" svar. Her er en kort forklaring på, hvad disse pakker er:"
+msgstr "Besvar venligst denne mail, og fortÊl mig en enkelt pakke navn overalt i dit svar. Her er en kort forklaring på, hvad disse pakker er:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -483,67 +341,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"Windows:\n"
-"Tor Browser Bundle-pakke til Windows-operativsystemer. Hvis du kÞrer en version af Windows, som Windows XP, Windows Vista eller Windows 7, dette er den pakke, du burde få."
+msgstr "Windows:\nTor Browser Bundle-pakke til Windows-operativsystemer. Hvis du kÞrer en version af Windows, som Windows XP, Windows Vista eller Windows 7, dette er den pakke, du burde få."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"MacOS-i386:\n"
-"Tor Browser Bundle-pakke til OS X, Intel CPU-arkitektur. Generelt vil nyere Mac-hardware krÊve, at du bruge denne pakke."
+msgstr "MacOS-i386:\nTor Browser Bundle-pakke til OS X, Intel CPU-arkitektur. Generelt vil nyere Mac-hardware krÊve, at du bruge denne pakke."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"MacOS-ppc:\n"
-"Dette er en Êldre installationsprogram (den \"Vidalia bundle\") for Êldre Mac kÞrer OS X på PowerPC CPU'er. BemÊrk, at denne pakke vil vÊre forÊldet snart."
+msgstr "MacOS-ppc:\nDette er en Êldre installationsprogram (den \"Vidalia bundle\") for Êldre Mac kÞrer OS X på PowerPC CPU'er. BemÊrk, at denne pakke vil vÊre forÊldet snart."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"Tor Browser Bundle-pakke til Linux, 32 bits versioner."
+msgstr "linux-i386:\nTor Browser Bundle-pakke til Linux, 32 bits versioner."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"BemÊrk, at denne pakke er temmelig stor og har brug for din e-mail-udbyder "
-"for at give mulighed for vedhÊftede filer på omkring 30 MB i stÞrrelse."
+msgstr "BemÊrk, at denne pakke er temmelig stor og har brug for din e-mail-udbyder for at give mulighed for vedhÊftede filer på omkring 30 MB i stÞrrelse."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"Tor Browser Bundle-pakke til Linux, 64bit versioner."
+msgstr "linux-x86_64:\nTor Browser Bundle-pakke til Linux, 64bit versioner."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"Den Tor kildekode, for eksperter. De fleste brugere Þnsker ikke denne pakke."
+msgstr "source:\nDen Tor kildekode, for eksperter. De fleste brugere Þnsker ikke denne pakke."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"OFTE STILLEDE SPÃRGSMÃ
L\n"
-"======================="
+msgstr "OFTE STILLEDE SPÃRGSMÃ
L\n======================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -564,15 +406,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"Den Tor software er et program du kan kÞre på din computer, som hjÊlper med "
-"at holde dig sikker på internettet. Tor beskytter dig ved at kaste din "
-"kommunikation omkring et distribueret netvÊrk af formidlere, der drives af "
-"frivillige over hele verden: det forhindrer nogen at se din "
-"internetforbindelse fra at lÊre hvilke websteder du besÞger, og det "
-"forhindrer de websteder, du besÞger fra at lÊre din fysiske placering. Dette"
-" sÊt af frivillige relÊer kaldes Tor-netvÊrket. Du kan lÊse mere om, hvordan"
-" Tor fungerer her: https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "Den Tor software er et program du kan kÞre på din computer, som hjÊlper med at holde dig sikker på internettet. Tor beskytter dig ved at kaste din kommunikation omkring et distribueret netvÊrk af formidlere, der drives af frivillige over hele verden: det forhindrer nogen at se din internetforbindelse fra at lÊre hvilke websteder du besÞger, og det forhindrer de websteder, du besÞger fra at lÊre din fysiske placering. Dette sÊt af frivillige relÊer kaldes Tor-netvÊrket. Du kan lÊse mere om, hvordan Tor fungerer her: https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -583,10 +417,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"The Browser Bundle (TBB) er den pakke, vi anbefaler til de fleste brugere. "
-"Pakken kommer med alt hvad du behÞver til sikkert at surfe på internettet. "
-"Bare pak den ud og kÞr."
+msgstr "The Browser Bundle (TBB) er den pakke, vi anbefaler til de fleste brugere. Pakken kommer med alt hvad du behÞver til sikkert at surfe på internettet. Bare pak den ud og kÞr."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -598,10 +429,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Det afhÊnger af operativsystemet, bruger du. For eksempel, operativsystemet "
-"Microsoft Windows, bÞr du bede om \"windows\". Her er en kort forklaring på "
-"alle pakker til at anmode om, og hvad operativsystemer der er egnet til:"
+msgstr "Det afhÊnger af operativsystemet, bruger du. For eksempel, operativsystemet Microsoft Windows, bÞr du bede om \"windows\". Her er en kort forklaring på alle pakker til at anmode om, og hvad operativsystemer der er egnet til:"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -626,5 +454,3 @@ msgid ""
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
msgstr ""
-
-
diff --git a/de/gettor.po b/de/gettor.po
index 46068b1..21463b7 100644
--- a/de/gettor.po
+++ b/de/gettor.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: freedompenguin <sebastian(a)urbach.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,36 +35,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Leider werden wir dir nicht auf diese Adresse antworten. Du solltest einen "
-"Account bei GMAIL.COM, YAHOO.COM oder YAHOO.CN erstellen und die Mail von "
-"einem einem dieser Anbieter versenden."
+msgstr "Leider werden wir dir nicht auf diese Adresse antworten. Du solltest einen Account bei GMAIL.COM, YAHOO.COM oder YAHOO.CN erstellen und die Mail von einem einem dieser Anbieter versenden."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Wir nehmen nur Anfragen von Email-Diensten an, die \"DKIM\" unterstÃŒtzen.â\n"
-"Dies ist eine Funktion, die sicherstellt, dass die Absenderadresse tatsÀchlich von demjenigen ist, der die Mail abgeschickt hat. "
+msgstr "Wir nehmen nur Anfragen von Email-Diensten an, die \"DKIM\" unterstÃŒtzen.â\nDies ist eine Funktion, die sicherstellt, dass die Absenderadresse tatsÀchlich von demjenigen ist, der die Mail abgeschickt hat. "
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"Wir bitten nicht nach Antworten auf diese Mail nachzufragen.\n"
-"Falls deine Mail von einem Dienst kommt, der nicht DKIM nutzt, versenden wir eine kurze ErklÀrung und ignorieren die Absendeadresse der Mail bei allen neuen Nachrichten am nÀchsten und an den folgenden Tagen."
+msgstr "Wir bitten nicht nach Antworten auf diese Mail nachzufragen.\nFalls deine Mail von einem Dienst kommt, der nicht DKIM nutzt, versenden wir eine kurze ErklÀrung und ignorieren die Absendeadresse der Mail bei allen neuen Nachrichten am nÀchsten und an den folgenden Tagen."
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Sollten Sie weitere Fragen haben oder es nicht funktionieren dann können Sie"
-" uns unter help(a)rt.torproject.org kontaktieren."
+msgstr "Sollten Sie weitere Fragen haben oder es nicht funktionieren dann können Sie uns unter help(a)rt.torproject.org kontaktieren."
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -77,30 +68,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Ich werde dir ein Tor Packet senden, wenn du mir sagst welches du möchtest. Bitte wÀhle einen der folgenden Paketnamen:\n"
-" windowsâ\n"
-" macos-i386â\n"
-" macos-ppcâ\n"
-" linux-i386â\n"
-" linux-x86_64â\n"
-" source"
+msgstr "Ich werde dir ein Tor Packet senden, wenn du mir sagst welches du möchtest. Bitte wÀhle einen der folgenden Paketnamen:\n windowsâ\n macos-i386â\n macos-ppcâ\n linux-i386â\n linux-x86_64â\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Bitte beantworte diese mail und nenne mir ein Paketnamen im Body deiner "
-"email."
+msgstr "Bitte beantworte diese mail und nenne mir ein Paketnamen im Body deiner email."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"Erhalten einer Ortsgebundenen Version von TOR\n"
-"==================================="
+msgstr "Erhalten einer Ortsgebundenen Version von TOR\n==================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -108,18 +88,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Um eine Version von Tor in deiner Sprache zu erhalten, gib die Sprache die du möchtest in der Adresse der email an:\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Um eine Version von Tor in deiner Sprache zu erhalten, gib die Sprache die du möchtest in der Adresse der email an:\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Dieses Beispiel gibt dir ein Paket mit der Sprachversion fÃŒr Farsi "
-"(Persian). Nachfolgend siehst du eine liste mit unterstÃŒtzten Sprachen."
+msgstr "Dieses Beispiel gibt dir ein Paket mit der Sprachversion fÃŒr Farsi (Persian). Nachfolgend siehst du eine liste mit unterstÃŒtzten Sprachen."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -142,42 +118,24 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arabisch\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Deutsch\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Englisch\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Spanisch\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Französisch\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italienisch\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: NiederlÀndisch\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polnisch\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russisch\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinesich"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arabisch\n gettor+de(a)torproject.org: Deutsch\n gettor+en(a)torproject.org: Englisch\n gettor+es(a)torproject.org: Spanisch\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: Französisch\n gettor+it(a)torproject.org: Italienisch\n gettor+nl(a)torproject.org: NiederlÀndisch\n gettor+pl(a)torproject.org: Polnisch\n gettor+ru(a)torproject.org: Russisch\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinesich"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
-msgstr ""
-"Falls du keine Sprache auswÀhlst, wirst du standardmÀÃig die englische "
-"Version erhalten."
+msgstr "Falls du keine Sprache auswÀhlst, wirst du standardmÀÃig die englische Version erhalten."
#: lib/gettor/i18n.py:89
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"Kleinere Pakete\n"
-"======================"
+msgstr "Kleinere Pakete\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Solltest du eine geringe Bandbreite haben oder dein Provider erlaubt dir "
-"nicht gröÃere AnhÀnge anzunehmen, kann dir GetTor einige kleine Pakete "
-"senden anstatt ein groÃes."
+msgstr "Solltest du eine geringe Bandbreite haben oder dein Provider erlaubt dir nicht gröÃere AnhÀnge anzunehmen, kann dir GetTor einige kleine Pakete senden anstatt ein groÃes."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -186,94 +144,66 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"FÃŒge einfach das Schlagwort \"split\" allein in einer neuen Zeile ein (das ist sehr Wichtig!) z.B. so:\n"
-" â\n"
-" windowsâ\n"
-" split"
+msgstr "FÃŒge einfach das Schlagwort \"split\" allein in einer neuen Zeile ein (das ist sehr Wichtig!) z.B. so:\n â\n windowsâ\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Schicke diesen Text in einer E-Mail an GetTor. Dies bewirkt, dass das Tor "
-"Browser Bundle in mehreren 1,4 MB groÃen AnhÀngen verschickt wird."
+msgstr "Schicke diesen Text in einer E-Mail an GetTor. Dies bewirkt, dass das Tor Browser Bundle in mehreren 1,4 MB groÃen AnhÀngen verschickt wird."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Nach Erhalt aller TeilanhÀnge ist es notwendig diese wieder zusammen zu "
-"fÃŒgen. Dies erreicht man wie folgt:"
+msgstr "Nach Erhalt aller TeilanhÀnge ist es notwendig diese wieder zusammen zu fÌgen. Dies erreicht man wie folgt:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
-msgstr ""
-"1.) Speichere alle erhaltenen AnhÀnge in einem Verzeichnis auf deiner "
-"Festplatte ab. "
+msgstr "1.) Speichere alle erhaltenen AnhÀnge in einem Verzeichnis auf deiner Festplatte ab. "
#: lib/gettor/i18n.py:110
msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Entpacke alle Dateien die mit \".z\" enden. Hast du die AnhÀnge alle in "
-"einen neuen ordner gespeichert, kannst du die Dateien einfach in diesen "
-"Ordner entpacken. Solltest du nicht wissen wie man .z Dateien entpackt, "
-"schaue dir bitte die Sektion ENTPACKEN DER Dateien an."
+msgstr "2.) Entpacke alle Dateien die mit \".z\" enden. Hast du die AnhÀnge alle in einen neuen ordner gespeichert, kannst du die Dateien einfach in diesen Ordner entpacken. Solltest du nicht wissen wie man .z Dateien entpackt, schaue dir bitte die Sektion ENTPACKEN DER Dateien an."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) ÃberprÃŒfe ob es sich um die richtigen Dateien handelt, wie es in den "
-"Mails jedes Pakets beschrieben ist. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) ÃberprÃŒfe ob es sich um die richtigen Dateien handelt, wie es in den Mails jedes Pakets beschrieben ist. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Entpacke nun das multi-volume Archiv in eine Datei indem du einen "
-"Doppel-Klick an der Datei die auf \"..split.part01.exe\" endet, ausfÃŒhrst. "
-"Das sollte den Prozess automatisch starten."
+msgstr "4.) Entpacke nun das multi-volume Archiv in eine Datei indem du einen Doppel-Klick an der Datei die auf \"..split.part01.exe\" endet, ausfÃŒhrst. Das sollte den Prozess automatisch starten."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Nach dem Entpacken solltest du eine neue \".exe\" Datei im betreffenden "
-"Ordner vorfinden. Auf diese Datei doppelklicken und Tor Browser Bundle wird "
-"innerhalb weniger Sekunden starten. "
+msgstr "5.) Nach dem Entpacken solltest du eine neue \".exe\" Datei im betreffenden Ordner vorfinden. Auf diese Datei doppelklicken und Tor Browser Bundle wird innerhalb weniger Sekunden starten. "
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
-msgstr ""
-"6.) Das wÀrs. Danke, dass du dich entschieden hast Tor zu nutzen. Viel "
-"Spass!"
+msgstr "6.) Das wÀrs. Danke, dass du dich entschieden hast Tor zu nutzen. Viel Spass!"
#: lib/gettor/i18n.py:127
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"SUPPORT\n"
-"======="
+msgstr "SUPPORT\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Hier ist deine angefragte Software als zip Datei. Bitte entpacke das Paket "
-"und ÃŒberprÃŒfe die Signatur."
+msgstr "Hier ist deine angefragte Software als zip Datei. Bitte entpacke das Paket und ÃŒberprÃŒfe die Signatur."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -283,22 +213,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"ÃBERPRÃFEN DER SIGNATUR\n"
-"================\n"
-"Hast du GnuPG auf deinem Computer installiert, benutze das gpg Kommandozeilentool wie folgt nachdem du zip Datei entpackt hast:\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "ÃBERPRÃFEN DER SIGNATUR\n================\nHast du GnuPG auf deinem Computer installiert, benutze das gpg Kommandozeilentool wie folgt nachdem du zip Datei entpackt hast:\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"Die Ausgabe sollte Àhnlich der folgenden aussehen:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "Die Ausgabe sollte Àhnlich der folgenden aussehen:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -306,18 +228,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Solltest du dich mit Kommandozeilen Programmen nicht auskennen, kannst du auf folgender Seite nach einer BenutzeroberflÀche fÌr GnuPG schauen:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Solltest du dich mit Kommandozeilen Programmen nicht auskennen, kannst du auf folgender Seite nach einer BenutzeroberflÀche fÌr GnuPG schauen:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"BLOCKIERTER ZUGRIFF / ZENSUR\n"
-"==========================="
+msgstr "BLOCKIERTER ZUGRIFF / ZENSUR\n==========================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -327,14 +244,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Wenn deine Internetverbindung den Zugang zum Tor-Netzwerk blockiert, kann es"
-" sein, dass du eine BrÃŒcken-Weiterleitung (bridge relay) zum Netzwerk "
-"benötigst: BrÌcken-Weiterleitungen (oder kurz: BrÌcken), sind Tor-"
-"Weiterleitungen, die im Hauptverzeichnis des Internet Service Providers "
-"(ISP) nicht gelistet sein sollten. Da keine öffentliche, komplette Liste "
-"existiert wird es dem ISP wahrscheinlich nicht gelingen alle Tor-"
-"Weiterleitungen fÃŒr die Blockade heraus zu filtern. "
+msgstr "Wenn deine Internetverbindung den Zugang zum Tor-Netzwerk blockiert, kann es sein, dass du eine BrÌcken-Weiterleitung (bridge relay) zum Netzwerk benötigst: BrÌcken-Weiterleitungen (oder kurz: BrÌcken), sind Tor-Weiterleitungen, die im Hauptverzeichnis des Internet Service Providers (ISP) nicht gelistet sein sollten. Da keine öffentliche, komplette Liste existiert wird es dem ISP wahrscheinlich nicht gelingen alle Tor-Weiterleitungen fÌr die Blockade heraus zu filtern. "
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -342,18 +252,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Du kannst eine Bridge verwenden bzw. auswÀhlen indem du eine email, die \"get bridges\" im Body enthÀlt an die folgende Email Adresse sendest:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Du kannst eine Bridge verwenden bzw. auswÀhlen indem du eine email, die \"get bridges\" im Body enthÀlt an die folgende Email Adresse sendest:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"Es ist möglich mit Aufsuchen der folgenden Internetseite Ìber den Browser "
-"eine BrÃŒcke zu erhalten: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "Es ist möglich mit Aufsuchen der folgenden Internetseite Ìber den Browser eine BrÌcke zu erhalten: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -362,44 +267,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"WICHTIGER HINWEIS:\n"
-"Wenn es sich um eine Aufteilung in Teilpakete (split-files) handelt: Bevor du beginnst die Teilpakete im selben Ordner abzuspeichern und sie mit Doppelklick zu entpacken, solltest du den vollstÀndigen Eingang aller Pakete abgewartet haben. "
+msgstr "WICHTIGER HINWEIS:\nWenn es sich um eine Aufteilung in Teilpakete (split-files) handelt: Bevor du beginnst die Teilpakete im selben Ordner abzuspeichern und sie mit Doppelklick zu entpacken, solltest du den vollstÀndigen Eingang aller Pakete abgewartet haben. "
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Die Pakete können unregelmÀà eintreffen! Bitte ÌberprÌfe ob du alle Pakete "
-"erhalten hast, bevor du mit dem Entpacken beginnst!"
+msgstr "Die Pakete können unregelmÀà eintreffen! Bitte ÌberprÌfe ob du alle Pakete erhalten hast, bevor du mit dem Entpacken beginnst!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Es wurde erfolgreich interpretiert. Deine Anfrage wird zur Zeit bearbeitet.\n"
-"Dein Paket (%s) sollte innerhalb der nÀchsten 10 minuten ankommen."
+msgstr "Es wurde erfolgreich interpretiert. Deine Anfrage wird zur Zeit bearbeitet.\nDein Paket (%s) sollte innerhalb der nÀchsten 10 minuten ankommen."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Sollte es nicht ankommen, könnte es daran liegen das dass Packet zu groà fÌr"
-" deinen Email Provider ist. Versuche die Anfrage erneut ÃŒber ein Konto bei "
-"GMAIL.COM, YAHOO.CN oder YAHOO.COM per Email zu senden."
+msgstr "Sollte es nicht ankommen, könnte es daran liegen das dass Packet zu groà fÌr deinen Email Provider ist. Versuche die Anfrage erneut Ìber ein Konto bei GMAIL.COM, YAHOO.CN oder YAHOO.COM per Email zu senden."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Leider treten aktuell Probleme auf, die uns daran hindern deine Anfrage "
-"zeitnah umzusetzen. Bitte gedulde dich, da wir versuchen das Probelm in "
-"KÌrze zu lösen. "
+msgstr "Leider treten aktuell Probleme auf, die uns daran hindern deine Anfrage zeitnah umzusetzen. Bitte gedulde dich, da wir versuchen das Probelm in KÌrze zu lösen. "
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -407,19 +300,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Leider ist fÌr das von dir angefragte Paket keine Paketaufteilung möglich. "
-"Bitte fordere ein anderes Paket an oder erneuere deine Anfrage ohne das "
-"Stichwort 'split'. In diesem Fall wÃŒrden wir dir das gesamte Paket "
-"zuschicken. Dies solltest du dann auch beabsichtigen."
+msgstr "Leider ist fÌr das von dir angefragte Paket keine Paketaufteilung möglich. Bitte fordere ein anderes Paket an oder erneuere deine Anfrage ohne das Stichwort 'split'. In diesem Fall wÌrden wir dir das gesamte Paket zuschicken. Dies solltest du dann auch beabsichtigen."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"ENTPACKEN DER DATEIEN\n"
-"==================="
+msgstr "ENTPACKEN DER DATEIEN\n==================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -428,18 +315,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"Der einfachste Weg um die erhaltenen Dateien zu entpacken, besteht darin 7-zip zu installieren, ein freies Programm zu packen/entpacken. Sollte es bisher nicht auf deinem Computer installiert sein, kannst du es hier herunterladen:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "Der einfachste Weg um die erhaltenen Dateien zu entpacken, besteht darin 7-zip zu installieren, ein freies Programm zu packen/entpacken. Sollte es bisher nicht auf deinem Computer installiert sein, kannst du es hier herunterladen:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Sobald 7-zip installiert ist, kannst du die .z Archive die du von uns "
-"erhalten hast durch einen Doppel-Klick öffnen."
+msgstr "Sobald 7-zip installiert ist, kannst du die .z Archive die du von uns erhalten hast durch einen Doppel-Klick öffnen."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -447,20 +329,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Eine Alternative um die .z Dateien zu entpacken, besteht darin diese in .zip"
-" umzubenennen. Hast du eine Dateie erhalten die \"windows.z\" heiÃt, kannst "
-"du diese in \"windows.zip\" umbenennen. Du solltest nun in der Lage sein das"
-" Archiv mit einem herkömmlichen Archivprogramm das bereits auf deinem "
-"Computer installiert ist, zu entpacken."
+msgstr "Eine Alternative um die .z Dateien zu entpacken, besteht darin diese in .zip umzubenennen. Hast du eine Dateie erhalten die \"windows.z\" heiÃt, kannst du diese in \"windows.zip\" umbenennen. Du solltest nun in der Lage sein das Archiv mit einem herkömmlichen Archivprogramm das bereits auf deinem Computer installiert ist, zu entpacken."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Bitte beantworte diese mail und gib mir einen einzigen Paketnamen irgendwo "
-"in deiner Antwort an. Hier ist eine kurze ErklÀrung was das fÌr Pakete sind:"
+msgstr "Bitte beantworte diese mail und gib mir einen einzigen Paketnamen irgendwo in deiner Antwort an. Hier ist eine kurze ErklÀrung was das fÌr Pakete sind:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -468,67 +343,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"Das Tor Browser Bundle Paket fÌr Windows Betriebssysteme. Benutzt du eine Version von Windows, wie z.B. Windows XP, Windows Vista oder Windows 7, ist dies das Paket, das du benötigst."
+msgstr "windows:\nDas Tor Browser Bundle Paket fÌr Windows Betriebssysteme. Benutzt du eine Version von Windows, wie z.B. Windows XP, Windows Vista oder Windows 7, ist dies das Paket, das du benötigst."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"Das Tor Browser Bundle Paket fÌr OS X auf einer Intel CPU. FÌr neuere Mac Hardware wird diese Paket benötigt."
+msgstr "macos-i386:\nDas Tor Browser Bundle Paket fÌr OS X auf einer Intel CPU. FÌr neuere Mac Hardware wird diese Paket benötigt."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Dies ist eine Àltere Version (the \"Vidalia bundle\") fÌr Àltere Macs die OS X auf einen PowerPC Prozessor ausfÌhren. Bitte beachte das dieses Paket bald nicht mehr unterstÌtzt wird."
+msgstr "macos-ppc:\nDies ist eine Àltere Version (the \"Vidalia bundle\") fÌr Àltere Macs die OS X auf einen PowerPC Prozessor ausfÌhren. Bitte beachte das dieses Paket bald nicht mehr unterstÌtzt wird."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"Das Tor Browser Bundle Paket fÃŒr 32bit Versionen von Linux."
+msgstr "linux-i386:\nDas Tor Browser Bundle Paket fÃŒr 32bit Versionen von Linux."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Bei diesemgroÃen Paket muss beachtet werden, das dein Email Provider "
-"AnhÀnge mit einer gröÃe von ca. 30MB GröÃe durchlÀsst."
+msgstr "Bei diesemgroÃen Paket muss beachtet werden, das dein Email Provider AnhÀnge mit einer gröÃe von ca. 30MB GröÃe durchlÀsst."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86-64:\n"
-"Das Tor Browser Bundle Paket fÃŒr 64bit Versionen von Linux"
+msgstr "linux-x86-64:\nDas Tor Browser Bundle Paket fÃŒr 64bit Versionen von Linux"
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"Der Tor Quelltext, fÌr Experten. Die meisten Benutzer benötigen dieses Paket nicht."
+msgstr "source:\nDer Tor Quelltext, fÌr Experten. Die meisten Benutzer benötigen dieses Paket nicht."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"FREQUENTLY ASKED QUESTIONSâ\n"
-"=========================="
+msgstr "FREQUENTLY ASKED QUESTIONSâ\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -549,10 +408,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"Tor software ist ein Programm das du auf deinem Computer ausfÌhren kannst und das dir dabei hilft, deine Sicherheit im Internet zu wahren. Tor beschÌtzt dich indem es deine Kommunikation Ìber ein verteiltes Netzwerk aus Relays welche von freiwilligen auf der ganzen Welt betrieben werden, leitet: es verhindert das irgendwer deine Internetverbindung beobachtet, welche Seiten du besuchst und esverhindert, das die Seiten die du besuchst etwas Ìber deinen Standort erfahren können. Diese Ansammlung von Ehrenamtlich betriebenen Relays wird als Tor Netzwerk bezeichnet. Hier kannst du mehr darÌber lesen wie Tor funktioniert:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "Tor software ist ein Programm das du auf deinem Computer ausfÌhren kannst und das dir dabei hilft, deine Sicherheit im Internet zu wahren. Tor beschÌtzt dich indem es deine Kommunikation Ìber ein verteiltes Netzwerk aus Relays welche von freiwilligen auf der ganzen Welt betrieben werden, leitet: es verhindert das irgendwer deine Internetverbindung beobachtet, welche Seiten du besuchst und esverhindert, das die Seiten die du besuchst etwas Ìber deinen Standort erfahren können. Diese Ansammlung von Ehrenamtlich betriebenen Relays wird als Tor Netzwerk bezeichnet. Hier kannst du mehr darÌber lesen wie Tor funktioniert:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -563,10 +419,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"Das Browser Bundle (TBB) ist Paket, das wir den meisten Benutzern empfehlen."
-" Das Bundle kommtt allem das du benötigst um sicher im Internet zu surfen. "
-"Einfach entpacken und starten."
+msgstr "Das Browser Bundle (TBB) ist Paket, das wir den meisten Benutzern empfehlen. Das Bundle kommtt allem das du benötigst um sicher im Internet zu surfen. Einfach entpacken und starten."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -578,11 +431,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Das hÀngt davon ab welches Betriebssystem du Benutzt. Benutzt du Microsoft "
-"Windows als Betriebssystem, solltest du \"windows\" anfordern. Hier ist eine"
-" kurze ErklÀrung aller verfÌgbaren Pakete und fÌr welches Betriebssystem "
-"diese geeignet sind."
+msgstr "Das hÀngt davon ab welches Betriebssystem du Benutzt. Benutzt du Microsoft Windows als Betriebssystem, solltest du \"windows\" anfordern. Hier ist eine kurze ErklÀrung aller verfÌgbaren Pakete und fÌr welches Betriebssystem diese geeignet sind."
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -606,11 +455,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Entschuldigen Sie bitte, das Paket (%s) das Sie angefordert haben ist zu groà fÌr Ihren Provider oder wird nicht als Anhang akzeptiert. Versuchen Sie einen anderen Provider zu verwenden der grössere Mail-AnhÀnge ermöglicht oder benutzen Sie einen der folgenden Mirros:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Entschuldigen Sie bitte, das Paket (%s) das Sie angefordert haben ist zu groà fÌr Ihren Provider oder wird nicht als Anhang akzeptiert. Versuchen Sie einen anderen Provider zu verwenden der grössere Mail-AnhÀnge ermöglicht oder benutzen Sie einen der folgenden Mirros:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/el/gettor.po b/el/gettor.po
index 31086b3..334d0ff 100644
--- a/el/gettor.po
+++ b/el/gettor.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: anestv <varsamidis7-etc(a)yahoo.gr>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,10 +46,7 @@ msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Î£Î±Ï Î¶Î·ÏοÏΌε ÏÏ
γγΜÏΌη εάΜ ΎεΜ ζήÏηÏε για αÏ
ÏÏ Ïο mail. ÎÏÏ Ïο email ÏÎ±Ï Î±ÏÏ "
-"Όια Ï
ÏηÏεÏία ÏοÏ
ΎεΜ ÏÏηÏιΌοÏοιεί DKIM, Ξα ÏÏείλοÏ
Όε Όία ÏÏΜÏοΌη εΟήγηÏη, "
-"και ÏÏη ÏÏ
ΜÎÏεια Ξα αγΜοήÏοÏ
Όε αÏ
ÏÏ Ïο e-mail για ÏηΜ εÏÏΌεΜη ηΌÎÏα ή ÎÏÏι.)"
+msgstr "(Î£Î±Ï Î¶Î·ÏοÏΌε ÏÏ
γγΜÏΌη εάΜ ΎεΜ ζήÏηÏε για αÏ
ÏÏ Ïο mail. ÎÏÏ Ïο email ÏÎ±Ï Î±ÏÏ ÎŒÎ¹Î± Ï
ÏηÏεÏία ÏοÏ
ΎεΜ ÏÏηÏιΌοÏοιεί DKIM, Ξα ÏÏείλοÏ
Όε Όία ÏÏΜÏοΌη εΟήγηÏη, και ÏÏη ÏÏ
ΜÎÏεια Ξα αγΜοήÏοÏ
Όε αÏ
ÏÏ Ïο e-mail για ÏηΜ εÏÏΌεΜη ηΌÎÏα ή ÎÏÏι.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
@@ -118,18 +115,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-"gettor+ar(a)torproject.org: ÎÏαβικά\n"
-"gettor+de(a)torproject.org: ÎεÏΌαΜικά \n"
-"gettor+en(a)torproject.org: Îγγλικά \n"
-"gettor+es(a)torproject.org: ÎÏÏαΜικά \n"
-"gettor+fa(a)torproject.org: ΠεÏÏικά (ÎÏάΜ) \n"
-"gettor+fr(a)torproject.org: Îαλλικά \n"
-"gettor+it(a)torproject.org: ÎÏαλικά \n"
-"gettor+nl(a)torproject.org: ÎλλαΜΎικά \n"
-"gettor+pl(a)torproject.org: ΠολÏΜικά \n"
-"gettor+ru(a)torproject.org: ΡÏÏικα\n"
-"gettor+zh(a)torproject.org : ÎιΜÎζικα"
+msgstr "gettor+ar(a)torproject.org: ÎÏαβικά\ngettor+de(a)torproject.org: ÎεÏΌαΜικά \ngettor+en(a)torproject.org: Îγγλικά \ngettor+es(a)torproject.org: ÎÏÏαΜικά \ngettor+fa(a)torproject.org: ΠεÏÏικά (ÎÏάΜ) \ngettor+fr(a)torproject.org: Îαλλικά \ngettor+it(a)torproject.org: ÎÏαλικά \ngettor+nl(a)torproject.org: ÎλλαΜΎικά \ngettor+pl(a)torproject.org: ΠολÏΜικά \ngettor+ru(a)torproject.org: ΡÏÏικα\ngettor+zh(a)torproject.org : ÎιΜÎζικα"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -161,22 +147,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"ÎΜ ÏÏείλεÏε αÏ
ÏÏ Ïο κείΌεΜο Ïε ÎΜα email ÏÏο GetTor Ξα Ïο αΜαγκάÏει Μα ÏÎ±Ï "
-"ÏÏείλει Ïο Tor Browser Bundle Ïε Ïολλά ΌηΜÏΌαÏα Όε 1,4 MB ÏÏ
ΜηΌΌÎΜα."
+msgstr "ÎΜ ÏÏείλεÏε αÏ
ÏÏ Ïο κείΌεΜο Ïε ÎΜα email ÏÏο GetTor Ξα Ïο αΜαγκάÏει Μα ÏÎ±Ï ÏÏείλει Ïο Tor Browser Bundle Ïε Ïολλά ΌηΜÏΌαÏα Όε 1,4 MB ÏÏ
ΜηΌΌÎΜα."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"ÎεÏά ÏηΜ ÏαÏαλαβή ÏλÏΜ ÏÏΜ ΌεÏÏΜ, Ξα ÏÏÎÏει Μα Ïα ΟαΜά-ÏÏ
ΜαÏΌολογήÏεÏε Ïο "
-"ÏακÎÏο και Ïάλι. ÎÏ
ÏÏ Î³Î¯ÎœÎµÏαι ÏÏ ÎµÎŸÎ®Ï:"
+msgstr "ÎεÏά ÏηΜ ÏαÏαλαβή ÏλÏΜ ÏÏΜ ΌεÏÏΜ, Ξα ÏÏÎÏει Μα Ïα ΟαΜά-ÏÏ
ΜαÏΌολογήÏεÏε Ïο ÏακÎÏο και Ïάλι. ÎÏ
ÏÏ Î³Î¯ÎœÎµÏαι ÏÏ ÎµÎŸÎ®Ï:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
-msgstr ""
-"1.) ÎÏοΞηκεÏÏÏε Ïλα Ïα ληÏΞÎΜÏα ÏÏ
ΜηΌΌÎΜα Ïε ÎΜα Ïάκελο ÏÏο ΎίÏκο ÏαÏ."
+msgstr "1.) ÎÏοΞηκεÏÏÏε Ïλα Ïα ληÏΞÎΜÏα ÏÏ
ΜηΌΌÎΜα Ïε ÎΜα Ïάκελο ÏÏο ΎίÏκο ÏαÏ."
#: lib/gettor/i18n.py:110
msgid ""
@@ -379,9 +360,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386: \n"
-"΀ο ÏακÎÏο Tor Browser Bundle για Ïο Linux, 32bit εκΎÏÏη."
+msgstr "linux-i386: \n΀ο ÏακÎÏο Tor Browser Bundle για Ïο Linux, 32bit εκΎÏÏη."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
@@ -474,5 +453,3 @@ msgid ""
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
msgstr ""
-
-
diff --git a/es/gettor.po b/es/gettor.po
index 3f30451..4783856 100644
--- a/es/gettor.po
+++ b/es/gettor.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Gioyik <gioyik(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -33,38 +33,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Desafortunadamente no podemos responder a esta dirección de correo. Usted "
-"puede hacer una cuenta con GMAIL.COM, YAHOO.COM o YAHOO.CN y enviar un "
-"correo electrónico desde esa cuenta."
+msgstr "Desafortunadamente no podemos responder a esta dirección de correo. Usted puede hacer una cuenta con GMAIL.COM, YAHOO.COM o YAHOO.CN y enviar un correo electrónico desde esa cuenta."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Sólo procesamos solicitudes de servicios de correo electrónico con soporte "
-"\"DKIM\",una función de correo que nos permite verificar que la dirección en"
-" el campo \"De:\" es realmente la dirección que envió el correo. "
+msgstr "Sólo procesamos solicitudes de servicios de correo electrónico con soporte \"DKIM\",una función de correo que nos permite verificar que la dirección en el campo \"De:\" es realmente la dirección que envió el correo. "
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Pedimos disculpas si no ha solicitado este correo. Ya que su email es de un"
-" servicio que no usa DKIM, estamos enviando una corta explicación, y luego "
-"ignoraremos esta dirección de correo por un más o menos un dÃa.)"
+msgstr "(Pedimos disculpas si no ha solicitado este correo. Ya que su email es de un servicio que no usa DKIM, estamos enviando una corta explicación, y luego ignoraremos esta dirección de correo por un más o menos un dÃa.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Si usted tiene alguna pregunta o porque no funciona, puede comunicarse con una\n"
-"persona en esta dirección de correo electrónico de apoyo: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Si usted tiene alguna pregunta o porque no funciona, puede comunicarse con una\npersona en esta dirección de correo electrónico de apoyo: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -77,32 +66,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Le enviaré un paquete de Tor por correo, pero antes debe indicarme cuál quiere.\n"
-"Por favor seleccione uno de los siguientes nombres de paquetes:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "Le enviaré un paquete de Tor por correo, pero antes debe indicarme cuál quiere.\nPor favor seleccione uno de los siguientes nombres de paquetes:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Por favor responda a este correo, y mencione un sólo nombre de paquete en "
-"cualquier parte del cuerpo del correo."
+msgstr "Por favor responda a este correo, y mencione un sólo nombre de paquete en cualquier parte del cuerpo del correo."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"OBTENER VERSIONES LOCALIZADAS DE TOR\n"
-"====================================="
+msgstr "OBTENER VERSIONES LOCALIZADAS DE TOR\n====================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -110,20 +86,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Para obtener una versión de Tor traducida a su idioma, especifique el idioma que quiere en la dirección a la que enviará el correo:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Para obtener una versión de Tor traducida a su idioma, especifique el idioma que quiere en la dirección a la que enviará el correo:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Este ejemplo le enviará el paquete solicitado en la versión localizada a "
-"Farsi (Persa). Abajo encontrará una lista de los códigos de idioma "
-"aceptados. "
+msgstr "Este ejemplo le enviará el paquete solicitado en la versión localizada a Farsi (Persa). Abajo encontrará una lista de los códigos de idioma aceptados. "
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -146,18 +116,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Ãrabe\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Alemán\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Inglés\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Español\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Francés\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Neerlandés\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polaco\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Ruso\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chino"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Ãrabe\n gettor+de(a)torproject.org: Alemán\n gettor+en(a)torproject.org: Inglés\n gettor+es(a)torproject.org: Español\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: Francés\n gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n gettor+nl(a)torproject.org: Neerlandés\n gettor+pl(a)torproject.org: Polaco\n gettor+ru(a)torproject.org: Ruso\n gettor+zh(a)torproject.org: Chino"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -167,19 +126,14 @@ msgstr "Si no selecciona un idioma, recibirá la versión en Inglés."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"PAQUETES DE MENOR TAMAÃO\n"
-"=========================="
+msgstr "PAQUETES DE MENOR TAMAÃO\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Si su ancho de banda es menor o su proveedor no le permite recibir archivos "
-"adjuntos de gran tamaño en el correo, GetTor puede enviarle varios paquetes "
-"más pequeños en lugar de uno grande."
+msgstr "Si su ancho de banda es menor o su proveedor no le permite recibir archivos adjuntos de gran tamaño en el correo, GetTor puede enviarle varios paquetes más pequeños en lugar de uno grande."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -188,27 +142,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Simplemente incluya la palabra clave 'split' en una nueva lÃnea que no contenga nada más (¡esto es importante!) de la siguiente manera:\n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Simplemente incluya la palabra clave 'split' en una nueva lÃnea que no contenga nada más (¡esto es importante!) de la siguiente manera:\n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Enviar este texto en un email a GetTor causará que le enviemos el Paquete de"
-" Navegador Tor en varios archivos adjuntos de 1.4MB."
+msgstr "Enviar este texto en un email a GetTor causará que le enviemos el Paquete de Navegador Tor en varios archivos adjuntos de 1.4MB."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Después de haber recibido todas las partes, necesita re-ensamblarlas en un "
-"sólo paquete de nuevo. Eso se hace de la siguiente manera:"
+msgstr "Después de haber recibido todas las partes, necesita re-ensamblarlas en un sólo paquete de nuevo. Eso se hace de la siguiente manera:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -219,61 +165,43 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Descomprima todos los archivos que terminen en \".z\". Si ha guardado "
-"todos los adjuntos en una nueva carpeta, simplemente descomprima todos los "
-"archivos en esa carpeta. Si no sabe cómo descomprimir los archivos .z, por "
-"favor lea la sección DESEMPACANDO LOS ARCHIVOS."
+msgstr "2.) Descomprima todos los archivos que terminen en \".z\". Si ha guardado todos los adjuntos en una nueva carpeta, simplemente descomprima todos los archivos en esa carpeta. Si no sabe cómo descomprimir los archivos .z, por favor lea la sección DESEMPACANDO LOS ARCHIVOS."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Verifique todos los archivos tal como se describen en el correo que "
-"recibió con cada paquete (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Verifique todos los archivos tal como se describen en el correo que recibió con cada paquete (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Ahora desempaque el archivo multi-volumen en un sólo archivo, haciendo "
-"clic en el archivo que termina en \"..split.part01.exe\". Esto deberÃa "
-"iniciar el proceso automáticamente"
+msgstr "4.) Ahora desempaque el archivo multi-volumen en un sólo archivo, haciendo clic en el archivo que termina en \"..split.part01.exe\". Esto deberÃa iniciar el proceso automáticamente"
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Una vez que termina de desempacar, debe encontrar el recién creado "
-"archivo \".exe\" en su carpeta de destino. Simplemente haga doble clic en el"
-" archivo y el Paquete de Navegador de Tor se iniciará en unos segundos."
+msgstr "5.) Una vez que termina de desempacar, debe encontrar el recién creado archivo \".exe\" en su carpeta de destino. Simplemente haga doble clic en el archivo y el Paquete de Navegador de Tor se iniciará en unos segundos."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
-msgstr ""
-"6.)¡Eso es todo! Ya ha terminado. Gracias por utilizar Tor, esperamos que se"
-" divierta."
+msgstr "6.)¡Eso es todo! Ya ha terminado. Gracias por utilizar Tor, esperamos que se divierta."
#: lib/gettor/i18n.py:127
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"SOPORTE\n"
-"========"
+msgstr "SOPORTE\n========"
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Aquà está el software que ha solicitado en formato de archivo .zip. Por "
-"favor descomprima el paquete y verifique la firma."
+msgstr "Aquà está el software que ha solicitado en formato de archivo .zip. Por favor descomprima el paquete y verifique la firma."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -283,22 +211,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"VERIFICAR LA FIRMA\n"
-"=================\n"
-"Si su ordenador tiene instalado GnuPG, use la herramienta de consola de comandos para descomprimir el archivo zip: \n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "VERIFICAR LA FIRMA\n=================\nSi su ordenador tiene instalado GnuPG, use la herramienta de consola de comandos para descomprimir el archivo zip: \n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"El resultado debe verse similar a esto: \n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "El resultado debe verse similar a esto: \n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -306,18 +226,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Si no está familiarizado con herramientas de comandos en la consola, trate de buscar una interfaz gráfica para GnuPG en este sitio web: \n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Si no está familiarizado con herramientas de comandos en la consola, trate de buscar una interfaz gráfica para GnuPG en este sitio web: \n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"ACCESO BLOQUEADO / CENSURA\n"
-"============================"
+msgstr "ACCESO BLOQUEADO / CENSURA\n============================"
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -327,13 +242,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Si su conexión a Internet bloquea el acceso a la red Tor, usted podrÃa "
-"necesitar un retransmisor puente. Los retransmisores puente (o \"puentes\" "
-"en versión corta) son retransmisores de Tor que no están listados en el "
-"directorio principal. Ya que no figuran en una lista pública, aún si su "
-"proveedor de servicios está filtrando las conexiones a los retransmisores de"
-" Tor conocidos, posiblemente no podrán bloquear todos los puentes."
+msgstr "Si su conexión a Internet bloquea el acceso a la red Tor, usted podrÃa necesitar un retransmisor puente. Los retransmisores puente (o \"puentes\" en versión corta) son retransmisores de Tor que no están listados en el directorio principal. Ya que no figuran en una lista pública, aún si su proveedor de servicios está filtrando las conexiones a los retransmisores de Tor conocidos, posiblemente no podrán bloquear todos los puentes."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -341,18 +250,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Usted puede adquirir un puente enviando un correo electrónico que contenga \"get bridges\" en el cuerpo del correo enviado a la siguiente dirección:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Usted puede adquirir un puente enviando un correo electrónico que contenga \"get bridges\" en el cuerpo del correo enviado a la siguiente dirección:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"También es posible obtener puentes con un navegador web en la siguiente "
-"dirección: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "También es posible obtener puentes con un navegador web en la siguiente dirección: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -361,44 +265,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"NOTA IMPORTANTE:\n"
-"Ya que esto es parte de una solicitud de un archivo fraccionado, necesita esperar a recibir todos los archivos parciales antes de que pueda guardarlos todos en el mismo directorio y desempacarlos haciendo clic en el primer archivo."
+msgstr "NOTA IMPORTANTE:\nYa que esto es parte de una solicitud de un archivo fraccionado, necesita esperar a recibir todos los archivos parciales antes de que pueda guardarlos todos en el mismo directorio y desempacarlos haciendo clic en el primer archivo."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Los paquetes pueden llegar en cualquier orden. Por favor asegúrese de que ha"
-" recibido todos los paquetes antes de intentar desempacarlos."
+msgstr "Los paquetes pueden llegar en cualquier orden. Por favor asegúrese de que ha recibido todos los paquetes antes de intentar desempacarlos."
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Se le ha comprendido de forma exitosa. Su solicitud está siendo procesada. "
-"Su paquete (%s) debe llegar durante los próximos diez minutos."
+msgstr "Se le ha comprendido de forma exitosa. Su solicitud está siendo procesada. Su paquete (%s) debe llegar durante los próximos diez minutos."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Si no llega, el paquete podrÃa ser demasiado grande para su proveedor de "
-"correo. Trate de enviar el correo de nuevo desde una cuenta de GMAIL.COM, "
-"YAHOO.CN o YAHOO.COM."
+msgstr "Si no llega, el paquete podrÃa ser demasiado grande para su proveedor de correo. Trate de enviar el correo de nuevo desde una cuenta de GMAIL.COM, YAHOO.CN o YAHOO.COM."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Desafortunadamente estamos experimentado problemas en este momento y no "
-"podemos atender su solicitud ahora. Por favor sea paciente mientras tratamos"
-" de resolver el problema."
+msgstr "Desafortunadamente estamos experimentado problemas en este momento y no podemos atender su solicitud ahora. Por favor sea paciente mientras tratamos de resolver el problema."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -406,19 +298,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Desafortunadamente no hay un paquete fraccionado para el paquete que ha "
-"solicitado. Por favor envÃenos el nombre de otro paquete o solicite el mismo"
-" paquete de nuevo, pero elimine la palabra 'split'. En ese caso le "
-"enviaremos el paquete completo. Asegúrese de que esto es lo que quiere."
+msgstr "Desafortunadamente no hay un paquete fraccionado para el paquete que ha solicitado. Por favor envÃenos el nombre de otro paquete o solicite el mismo paquete de nuevo, pero elimine la palabra 'split'. En ese caso le enviaremos el paquete completo. Asegúrese de que esto es lo que quiere."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"DESEMPACANDO LOS ARCHIVOS\n"
-"==========================="
+msgstr "DESEMPACANDO LOS ARCHIVOS\n==========================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -427,18 +313,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"La forma más fácil de desempacar los archivos que ha recibido es instalar 7-Zip, una herramienta gratuita de compresión y descompresión de archivos. Si aún no está instalada en su ordenador, puede descargarla aquÃ:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "La forma más fácil de desempacar los archivos que ha recibido es instalar 7-Zip, una herramienta gratuita de compresión y descompresión de archivos. Si aún no está instalada en su ordenador, puede descargarla aquÃ:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Cuando 7-Zip esté instalado, puede abrir el archivo .z que le hemos enviado "
-"haciendo doble clic sobre él."
+msgstr "Cuando 7-Zip esté instalado, puede abrir el archivo .z que le hemos enviado haciendo doble clic sobre él."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -446,21 +327,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Una forma alternativa de extraer los archivos .z es cambiarles el nombre a "
-".zip. Por ejemplo, si ha recibido un archivo llamado \"windows.z\", el "
-"nombre puede ser cambiado a \"windows.zip\". Una vez cambiado, podrá extraer"
-" el archivo con los programas de descompresión que posiblemente ya están "
-"instalados en su ordenador."
+msgstr "Una forma alternativa de extraer los archivos .z es cambiarles el nombre a .zip. Por ejemplo, si ha recibido un archivo llamado \"windows.z\", el nombre puede ser cambiado a \"windows.zip\". Una vez cambiado, podrá extraer el archivo con los programas de descompresión que posiblemente ya están instalados en su ordenador."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Por favor responda a este correo electrónico con un sólo nombre de un "
-"paquete en cualquier parte de su respuesta. Aquà hay una breve explicación "
-"de lo que son estos paquetes:"
+msgstr "Por favor responda a este correo electrónico con un sólo nombre de un paquete en cualquier parte de su respuesta. Aquà hay una breve explicación de lo que son estos paquetes:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -468,67 +341,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"El Paquete de Navegador Tor para sistemas operativos Windows. Si está ejecutando alguna versión de Windows, como Windows XP, Windows Vista o Windows 7, este es el paquete que debe obtener. "
+msgstr "windows:\nEl Paquete de Navegador Tor para sistemas operativos Windows. Si está ejecutando alguna versión de Windows, como Windows XP, Windows Vista o Windows 7, este es el paquete que debe obtener. "
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"El Paquete de Navegador Tor para OS X, arquitectura de CPU Intel. En general, los ordenadores Mac más nuevos requieren que utilice este paquete. "
+msgstr "macos-i386:\nEl Paquete de Navegador Tor para OS X, arquitectura de CPU Intel. En general, los ordenadores Mac más nuevos requieren que utilice este paquete. "
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Este es un instalador más antiguo (el \"Paquete Vidalia\") para ordenadores Mac más viejos que corren OS X en CPUs PowerPC. Note que este paquete será obsoleto pronto. "
+msgstr "macos-ppc:\nEste es un instalador más antiguo (el \"Paquete Vidalia\") para ordenadores Mac más viejos que corren OS X en CPUs PowerPC. Note que este paquete será obsoleto pronto. "
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"El Paquete de Navegador Tor para Linux, versiones de 32bit."
+msgstr "linux-i386:\nEl Paquete de Navegador Tor para Linux, versiones de 32bit."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Note que este paquete es de gran tamaño y necesita que su proveedor de "
-"correo electrónico permita adjuntos de más de 30MB de tamaño."
+msgstr "Note que este paquete es de gran tamaño y necesita que su proveedor de correo electrónico permita adjuntos de más de 30MB de tamaño."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"El Paquete de Navegador de Tor para Linux, versiones de 64bits"
+msgstr "linux-x86_64:\nEl Paquete de Navegador de Tor para Linux, versiones de 64bits"
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"El código fuente de Tor, para expertos. La mayorÃa de los usuarios no quieren este paquete. "
+msgstr "source:\nEl código fuente de Tor, para expertos. La mayorÃa de los usuarios no quieren este paquete. "
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"PREGUNTAS FRECUENTES\n"
-"======================"
+msgstr "PREGUNTAS FRECUENTES\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -549,10 +406,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"El software Tor es un programa que puede ejecutar en su ordenador para ayudarle a mantenerse seguro en Internet. Tor le protege al distribuir sus comunicaciones por varios puntos de una red de retransmisores operados por voluntarios alrededor del mundo: previene que alguien vigile su conexión a Internet para saber qué sitios visita, y previene que los sitios que visita obtengan su ubicación fÃsica. Este grupo de retransmisores voluntarios es llamado la red Tor. Para aprender más sobre cómo funciona Tor:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "El software Tor es un programa que puede ejecutar en su ordenador para ayudarle a mantenerse seguro en Internet. Tor le protege al distribuir sus comunicaciones por varios puntos de una red de retransmisores operados por voluntarios alrededor del mundo: previene que alguien vigile su conexión a Internet para saber qué sitios visita, y previene que los sitios que visita obtengan su ubicación fÃsica. Este grupo de retransmisores voluntarios es llamado la red Tor. Para aprender más sobre cómo funciona Tor:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -563,11 +417,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"El Paquete de Navegador Tor (TBB en Inglés) es el paquete que recomendamos a"
-" la mayorÃa de los usuarios. Este grupo de programas tiene todo lo que usted"
-" necesita para navegar por Internet de forma segura. Es fácil de extraer y "
-"ejecutar."
+msgstr "El Paquete de Navegador Tor (TBB en Inglés) es el paquete que recomendamos a la mayorÃa de los usuarios. Este grupo de programas tiene todo lo que usted necesita para navegar por Internet de forma segura. Es fácil de extraer y ejecutar."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -579,11 +429,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Esto depende del sistema operativo que utilice. Por ejemplo, si su sistema "
-"operativo es Microsoft Windows, usted debe solicitar \"windows\". Aquà hay "
-"una explicación corta de todos los paquetes que puede solicitar y los "
-"sistemas operativos para los que funcionan:"
+msgstr "Esto depende del sistema operativo que utilice. Por ejemplo, si su sistema operativo es Microsoft Windows, usted debe solicitar \"windows\". Aquà hay una explicación corta de todos los paquetes que puede solicitar y los sistemas operativos para los que funcionan:"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -607,13 +453,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Lo sentimos, pero el paquete que ha solicitado (%s) es demasiado grande para su \n"
-"proveedor para aceptarlo como un archivo adjunto. Trate de usar otro proveedor que permite \n"
-"adjuntos de correo electrónico más grande. O pruebe uno de los siguientes mirrors o enlaces: \n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/ \n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/ \n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/ "
-
-
+msgstr "Lo sentimos, pero el paquete que ha solicitado (%s) es demasiado grande para su \nproveedor para aceptarlo como un archivo adjunto. Trate de usar otro proveedor que permite \nadjuntos de correo electrónico más grande. O pruebe uno de los siguientes mirrors o enlaces: \n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/ \n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/ \n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/ "
diff --git a/eu/gettor.po b/eu/gettor.po
index 006ec63..ff2e008 100644
--- a/eu/gettor.po
+++ b/eu/gettor.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: baldarra <baldarra(a)euskalerria.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -65,16 +65,7 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Tor pakete bat bidaliko dizut e-mailez, zein nahi duzun esaten badidazu.\n"
-"Mesedez hautatu hurrengo pakete izenetatik bat:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "Tor pakete bat bidaliko dizut e-mailez, zein nahi duzun esaten badidazu.\nMesedez hautatu hurrengo pakete izenetatik bat:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
@@ -124,18 +115,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arabic\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: German\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: English\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: French\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italian\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Dutch\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arabic\n gettor+de(a)torproject.org: German\n gettor+en(a)torproject.org: English\n gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: French\n gettor+it(a)torproject.org: Italian\n gettor+nl(a)torproject.org: Dutch\n gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -190,9 +170,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Egiaztatu mailean jasotako fitxategi guztiak pakete bakoitzarekin. (gpg "
-"--verify)"
+msgstr "3.) Egiaztatu mailean jasotako fitxategi guztiak pakete bakoitzarekin. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
@@ -210,16 +188,13 @@ msgstr ""
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
-msgstr ""
-"6.) Hori da. Bukatu duzu. Eskerrik asko Tor erabiltzeagatik eta ondo pasa!"
+msgstr "6.) Hori da. Bukatu duzu. Eskerrik asko Tor erabiltzeagatik eta ondo pasa!"
#: lib/gettor/i18n.py:127
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"LAGUNTZA\n"
-"========"
+msgstr "LAGUNTZA\n========"
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
@@ -478,5 +453,3 @@ msgid ""
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
msgstr ""
-
-
diff --git a/fa/gettor.po b/fa/gettor.po
index 8feb29f..843d97e 100644
--- a/fa/gettor.po
+++ b/fa/gettor.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: martin luther king <sabztunnel(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,28 +40,20 @@ msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Ù
ا ÙÙØ· ØšÙ ØØ³Ø§ØšÙØ§Û Ø§ÛÙ
ÛÙÛ Ú©Ù Ø¯Ø§Ø±Ø§ÛÙ ÙÛÚÚ¯Û \"Ø¯Û Ú©Û Ø¢Û Ø§ÙÙ
\" ØšØ§ØŽÙØ¯ ٟاسخ Ù
ÛØ¯ÙÛÙ
."
-" اÛÙ ÙÛÚÚ¯Û Ù
ا را ÙØ§Ø¯Ø± Ù
ÛÚ©ÙØ¯ Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØŽÙÛÙ
ÙØ±Ø³ØªÙد٠اÛÙ
ÛÙØ ÙÙ
Ø§Ù Ú¯ÛØ±ÙØ¯ÙØ¡ اÛÙ
ÛÙ "
-"Ø®ÙØ§Ùد ØšÙØ¯. "
+msgstr "Ù
ا ÙÙØ· ØšÙ ØØ³Ø§ØšÙØ§Û Ø§ÛÙ
ÛÙÛ Ú©Ù Ø¯Ø§Ø±Ø§ÛÙ ÙÛÚÚ¯Û \"Ø¯Û Ú©Û Ø¢Û Ø§ÙÙ
\" ØšØ§ØŽÙØ¯ ٟاسخ Ù
ÛØ¯ÙÛÙ
. اÛÙ ÙÛÚÚ¯Û Ù
ا را ÙØ§Ø¯Ø± Ù
ÛÚ©ÙØ¯ Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØŽÙÛÙ
ÙØ±Ø³ØªÙد٠اÛÙ
ÛÙØ ÙÙ
Ø§Ù Ú¯ÛØ±ÙØ¯ÙØ¡ اÛÙ
ÛÙ Ø®ÙØ§Ùد ØšÙØ¯. "
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"Ù
ا Ø¹Ø°Ø±Ø®ÙØ§ÙÛ Ù
ÛÚ©ÙÛÙ
اگر ØŽÙ
ا اÛ٠اÛÙ
Û٠را ÙÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ûد. از Ø¢ÙØ¬Ø§ØŠÛک٠اÛÙ
ÛÙ ØŽÙ
ا "
-"داراÛÙ ÙÛÚÚ¯Û \"Ø¯Û Ú©Û Ø¢Û Ø§ÙÙ
\" ÙÛØ³ØªØ Ù
ا ØªÙØ¶ÛØ Ú©ÙØªØ§ÙÛ Ø¯Ø± اÛÙ Ù
ÙØ±Ø¯ ØšÙ ØŽÙ
ا "
-"ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ÛÙ
. Ù
ا تا ÚÙØ¯ Ø±ÙØ² Ø¢ÛÙØ¯Ù ؚ٠اÛÙ
ÛÙ ØŽÙ
ا ÙŸØ§Ø³Ø®Û ÙØ®ÙاÙÛÙ
داد. "
+msgstr "Ù
ا Ø¹Ø°Ø±Ø®ÙØ§ÙÛ Ù
ÛÚ©ÙÛÙ
اگر ØŽÙ
ا اÛ٠اÛÙ
Û٠را ÙÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ûد. از Ø¢ÙØ¬Ø§ØŠÛک٠اÛÙ
ÛÙ ØŽÙ
ا داراÛÙ ÙÛÚÚ¯Û \"Ø¯Û Ú©Û Ø¢Û Ø§ÙÙ
\" ÙÛØ³ØªØ Ù
ا ØªÙØ¶ÛØ Ú©ÙØªØ§ÙÛ Ø¯Ø± اÛÙ Ù
ÙØ±Ø¯ ØšÙ ØŽÙ
ا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ÛÙ
. Ù
ا تا ÚÙØ¯ Ø±ÙØ² Ø¢ÛÙØ¯Ù ؚ٠اÛÙ
ÛÙ ØŽÙ
ا ÙŸØ§Ø³Ø®Û ÙØ®ÙاÙÛÙ
داد. "
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"در ØµÙØ±Øª Ø¯Ø§ØŽØªÙ Ø³ÙØ§Ù ÛØ§ ØšØ±Ø®ÙØ±Ø¯ ؚا ÙØ±Ú¯ÙÙÙ Ù
ØŽÚ©ÙÛâ Ù
ÛØªÙÙÛØ¯ ؚا Ù
رکز ÙŸØŽØªÛØšØ§ÙÛâ ØªÙسط اÛÙ
ÛÙ Ø²ÛØ± تÙ
اس ØšÚ¯ÛØ±Ûد:\n"
-" help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "در ØµÙØ±Øª Ø¯Ø§ØŽØªÙ Ø³ÙØ§Ù ÛØ§ ØšØ±Ø®ÙØ±Ø¯ ؚا ÙØ±Ú¯ÙÙÙ Ù
ØŽÚ©ÙÛâ Ù
ÛØªÙÙÛØ¯ ؚا Ù
رکز ÙŸØŽØªÛØšØ§ÙÛâ ØªÙسط اÛÙ
ÛÙ Ø²ÛØ± تÙ
اس ØšÚ¯ÛØ±Ûد:\n help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -74,23 +66,13 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"ØšÙ Ù
ØØ¶ اÛÙÚ©Ù ØŽÙ
ا Ù
٠را از ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û Ù
ÙØ±Ø¯ ÙØžØ± Ù
Ø·ÙØ¹ Ú©ÙÛØ¯Ø Ù
٠آ٠را ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا Ø®ÙØ§ÙÙ
ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯. ÙØ·Ùا از ؚستÙâÙØ§Û ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û Ø²ÛØ± ÛÚ©Ûâ Ø±Ø§ Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯Ø \n"
-"\n"
-" windows \n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "ØšÙ Ù
ØØ¶ اÛÙÚ©Ù ØŽÙ
ا Ù
٠را از ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û Ù
ÙØ±Ø¯ ÙØžØ± Ù
Ø·ÙØ¹ Ú©ÙÛØ¯Ø Ù
٠آ٠را ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا Ø®ÙØ§ÙÙ
ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯. ÙØ·Ùا از ؚستÙâÙØ§Û ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û Ø²ÛØ± ÛÚ©Ûâ Ø±Ø§ Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯Ø \n\n windows \n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"ÙØ·Ùا ؚ٠اÛÙ ÙØ§Ù
٠ٟاسخ دÙÛØ¯Ø Ù ÙØ§Ù
ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û Ù
Ø±ØšÙØ· ØšÙ Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
Ù Ø®ÙØ¯ را"
-" در ؚدÙÙ٠ٟاسخ Ø®ÙØ¯ ØšÙÙÛØ³Ûد."
+msgstr "ÙØ·Ùا ؚ٠اÛÙ ÙØ§Ù
٠ٟاسخ دÙÛØ¯Ø Ù ÙØ§Ù
ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û Ù
Ø±ØšÙØ· ØšÙ Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
Ù Ø®ÙØ¯ را در ؚدÙÙ٠ٟاسخ Ø®ÙØ¯ ØšÙÙÛØ³Ûد."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
@@ -104,20 +86,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ÙØ³Ø®Ù ترجÙ
Ù ØŽØ¯Ù ØªÙØ± ØšÙ Ø²ØšØ§Ù Ø¯ÙØ®ÙØ§ÙØªØ§ÙØ Ø¢Ù Ø²ØšØ§Ù Ø±Ø§ در آدرس٠اÛÙ
ÛÙÛ Ú©Ù ØšÙ ØªÙØ± Ù
ÛÙØ±Ø³ØªÛØ¯Ø ØªØ¹ÛÙ Ú©ÙÛØ¯:\n"
-"\n"
-"gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ÙØ³Ø®Ù ترجÙ
Ù ØŽØ¯Ù ØªÙØ± ØšÙ Ø²ØšØ§Ù Ø¯ÙØ®ÙØ§ÙØªØ§ÙØ Ø¢Ù Ø²ØšØ§Ù Ø±Ø§ در آدرس٠اÛÙ
ÛÙÛ Ú©Ù ØšÙ ØªÙØ± Ù
ÛÙØ±Ø³ØªÛØ¯Ø ØªØ¹ÛÙ Ú©ÙÛØ¯:\n\ngettor+fa@torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"ØšØ±Ø§Û Ù
Ø«Ø§ÙØ اÛ٠اÛÙ
ÛÙ ØšÙ ØŽÙ
ا ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û ØªÙØ± را ØšÙ Ø²ØšØ§Ù ÙØ§Ø±Ø³Û Ù
ÛØ¯Ùد. ؚراÛ"
-" Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û ØªÙØ± ؚ٠دÛگر زؚاÙÙØ§Ø ØšÙ Ø¢Ø¯Ø±Ø³ÙØ§Û Ù
ÙØ¬Ùد Ø²ÛØ± Ù
راجع٠"
-"Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "ØšØ±Ø§Û Ù
Ø«Ø§ÙØ اÛ٠اÛÙ
ÛÙ ØšÙ ØŽÙ
ا ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û ØªÙØ± را ØšÙ Ø²ØšØ§Ù ÙØ§Ø±Ø³Û Ù
ÛØ¯Ùد. ØšØ±Ø§Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û ØªÙØ± ؚ٠دÛگر زؚاÙÙØ§Ø ØšÙ Ø¢Ø¯Ø±Ø³ÙØ§Û Ù
ÙØ¬Ùد Ø²ÛØ± Ù
راجع٠کÙÛØ¯."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -140,23 +116,11 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-"gettor+ar(a)torproject.org: Arabic\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: German \n"
-"gettor+en(a)torproject.org: English \n"
-"gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n"
-"gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran) \n"
-"gettor+fr(a)torproject.org: French \n"
-"gettor+it(a)torproject.org: Italian \n"
-"gettor+nl(a)torproject.org: Dutch \n"
-"gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
-"gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
-"gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
+msgstr "gettor+ar(a)torproject.org: Arabic\n gettor+de(a)torproject.org: German \ngettor+en(a)torproject.org: English \ngettor+es(a)torproject.org: Spanish\ngettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran) \ngettor+fr(a)torproject.org: French \ngettor+it(a)torproject.org: Italian \ngettor+nl(a)torproject.org: Dutch \ngettor+pl(a)torproject.org: Polish\ngettor+ru(a)torproject.org: Russian\ngettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
-msgstr ""
-"اگر زؚاÙÛ Ø±Ø§ Ø§ÙØªØ®Ø§Øš ÙÚ©ÙÛØ¯Ø اÛÙ
ÛÙ Ù ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û اÙÚ¯ÙÛØ³Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ø®ÙØ§ÙÛØ¯ کرد"
+msgstr "اگر زؚاÙÛ Ø±Ø§ Ø§ÙØªØ®Ø§Øš ÙÚ©ÙÛØ¯Ø اÛÙ
ÛÙ Ù ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û اÙÚ¯ÙÛØ³Û Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ø®ÙØ§ÙÛØ¯ کرد"
#: lib/gettor/i18n.py:89
msgid ""
@@ -169,9 +133,7 @@ msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"اگر سرعت اÛÙØªØ±Ùت ØŽÙ
ا ٟا؊Û٠است Ù ÙØ§Ø¯Ø± ØšÙ Ø¯Ø±ÛØ§Ùت اتÚÙ
ÙØªâÙØ§Û ؚزرگ در اÛÙ
ÛÙ Ø®ÙØ¯"
-" ÙÛØ³ØªÛØ¯Ø gettor Ù
ÛØªÙØ§ÙØ¯ ÚÙØ¯ ؚست٠کÙÚØª ØšÙ Ø¬Ø§Û ÛÚ© ؚست٠ؚزرگ ØšÙ ØŽÙ
ا اÛÙ
ÛÙ Ú©ÙØ¯. "
+msgstr "اگر سرعت اÛÙØªØ±Ùت ØŽÙ
ا ٟا؊Û٠است Ù ÙØ§Ø¯Ø± ØšÙ Ø¯Ø±ÛØ§Ùت اتÚÙ
ÙØªâÙØ§Û ؚزرگ در اÛÙ
ÛÙ Ø®ÙØ¯ ÙÛØ³ØªÛØ¯Ø gettor Ù
ÛØªÙØ§ÙØ¯ ÚÙØ¯ ؚست٠کÙÚØª ØšÙ Ø¬Ø§Û ÛÚ© ؚست٠ؚزرگ ØšÙ ØŽÙ
ا اÛÙ
ÛÙ Ú©ÙØ¯. "
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -180,27 +142,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙ Ù
ÙØžÙر, ÙØ§ÚÙÛ Ø³ÙŸÙÛØª را در ÛÚ© خط ØšÙ ØµÙØ±Øª Ù
جزا ÙØ±Ø§Ø± دÙÛØ¯ (Ø¯ÙØª Ú©ÙÛØ¯ ک٠اÛÙ Ú©ÙÙ
٠ؚ٠تÙÙØ§ÛÛ Ù ØšÙ ØµÙØ±Øª Ù
جزا در ÛÚ© خط ÙØ±Ø§Ø± Ú¯ÛØ±Ø¯ ). ؚ٠عÙÙØ§Ù Ù
ثاÙ:\n"
-"\n"
-"windows\n"
-"split"
+msgstr "ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙ Ù
ÙØžÙر, ÙØ§ÚÙÛ Ø³ÙŸÙÛØª را در ÛÚ© خط ØšÙ ØµÙØ±Øª Ù
جزا ÙØ±Ø§Ø± دÙÛØ¯ (Ø¯ÙØª Ú©ÙÛØ¯ ک٠اÛÙ Ú©ÙÙ
٠ؚ٠تÙÙØ§ÛÛ Ù ØšÙ ØµÙØ±Øª Ù
جزا در ÛÚ© خط ÙØ±Ø§Ø± Ú¯ÛØ±Ø¯ ). ؚ٠عÙÙØ§Ù Ù
ثاÙ:\n\nwindows\nsplit"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù اÛÙ Ù
ت٠ؚ٠آدرس٠اÛÙ
ÛÙ \"تر ØšÚ¯ÛØ±\" ؚاعث ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û ØªÙØ± "
-"در اÛÙ
ÛÙÙØ§Û Ú©Ù
ØØ¬Ù
تر Ù ØšÙ Ø§ÙØ¯Ø§Ø²Ù ضÙ
ÛÙ
Ù ÙØ§Û 1.4 Ù
Ú¯Ø§ØšØ§ÛØª Ø®ÙØ§Ùد ؎د"
+msgstr "ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù اÛÙ Ù
ت٠ؚ٠آدرس٠اÛÙ
ÛÙ \"تر ØšÚ¯ÛØ±\" ؚاعث ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û ØªÙØ± در اÛÙ
ÛÙÙØ§Û Ú©Ù
ØØ¬Ù
تر Ù ØšÙ Ø§ÙØ¯Ø§Ø²Ù ضÙ
ÛÙ
Ù ÙØ§Û 1.4 Ù
Ú¯Ø§ØšØ§ÛØª Ø®ÙØ§Ùد ؎د"
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"ٟس از Ú¯Ø±ÙØªÙ تÙ
اÙ
اÛÙ
ÛÙÙØ§ ٠داÙÙÙØ¯ تÙ
اÙ
ضÙ
ÛÙ
Ù ÙØ§Ø ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ Ø®ÙØ¯ØªØ§Ù ضÙ
ÛÙ
Ù ÙØ§ را"
-" ØšÙ ÙÙ
Ù
تص٠کÙÛØ¯. اÛÙکار ؚ٠اÛÙ ØµÙØ±Øª Ø§ÙØ¬Ø§Ù
Ù
ÛØŽÙد"
+msgstr "ٟس از Ú¯Ø±ÙØªÙ تÙ
اÙ
اÛÙ
ÛÙÙØ§ ٠داÙÙÙØ¯ تÙ
اÙ
ضÙ
ÛÙ
Ù ÙØ§Ø ØŽÙ
ا ØšØ§ÛØ¯ Ø®ÙØ¯ØªØ§Ù ضÙ
ÛÙ
Ù ÙØ§ را ØšÙ ÙÙ
Ù
تص٠کÙÛØ¯. اÛÙکار ؚ٠اÛÙ ØµÙØ±Øª Ø§ÙØ¬Ø§Ù
Ù
ÛØŽÙد"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -211,36 +165,27 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"Û²) تÙ
اÙ
Ûâ ÙØ§ÛÙâÙØ§ÛÛâ ک٠ؚ٠ٟسÙÙØ¯ .z ختÙ
Ù
ÛØŽÙÙØ¯ را unzip Ú©ÙÛØ¯. اگر تÙ
اÙ
Ûâ "
-"اتÚÙ
ÙØªâÙØ§ را درÙÙ ÛÚ© folder Ø°Ø®ÛØ±Ù Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§ÛØ¯Ø ÙÙ
Ù٠آÙÙØ§ را در ÙÙ
ا٠جا unzip "
-"Ú©ÙÛØ¯. در ØµÙØ±ØªÛâ Ú©Ù ÙÙ
ÛâØ¯Ø§ÙÛØ¯ ÚÚ¯ÙÙÙ ÙØ§ÛÙâÙØ§Û Ø®ÙØ¯ را unzip Ú©ÙÛØ¯Ø ؚ٠ؚخ؎ "
-"\"unpack کردÙÙ ÙØ§ÛÙ ÙØ§\" Ù
راجع٠کÙÛØ¯."
+msgstr "Û²) تÙ
اÙ
Ûâ ÙØ§ÛÙâÙØ§ÛÛâ ک٠ؚ٠ٟسÙÙØ¯ .z ختÙ
Ù
ÛØŽÙÙØ¯ را unzip Ú©ÙÛØ¯. اگر تÙ
اÙ
Ûâ Ø§ØªÚÙ
ÙØªâÙØ§ را درÙÙ ÛÚ© folder Ø°Ø®ÛØ±Ù Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§ÛØ¯Ø ÙÙ
Ù٠آÙÙØ§ را در ÙÙ
ا٠جا unzip Ú©ÙÛØ¯. در ØµÙØ±ØªÛâ Ú©Ù ÙÙ
ÛâØ¯Ø§ÙÛØ¯ ÚÚ¯ÙÙÙ ÙØ§ÛÙâÙØ§Û Ø®ÙØ¯ را unzip Ú©ÙÛØ¯Ø ؚ٠ؚخ؎ \"unpack کردÙÙ ÙØ§ÛÙ ÙØ§\" Ù
راجع٠کÙÛØ¯."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3- تÙ
اÙ
ÙØ§ÛÙÙØ§ را Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù ÚÚ© Ú©ÙÛØ¯ تا از دا؎ت٠تÙ
اÙ
ÙØ§ÛÙÙØ§Û اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯"
+msgstr "3- تÙ
اÙ
ÙØ§ÛÙÙØ§ را Ø¯ÙØšØ§Ø±Ù ÚÚ© Ú©ÙÛØ¯ تا از دا؎ت٠تÙ
اÙ
ÙØ§ÛÙÙØ§Û اطÙ
ÛÙØ§Ù ØØ§ØµÙ Ú©ÙÛØ¯"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"Ù
جÙ
ÙØ¹Ù ÙØ§ÛÙâÙØ§Û Ø§ÛØ¬Ø§Ø¯ ؎د٠را ؚا Ø§Ø¬Ø±Ø§Û ÙØ§Û٠اجراÛÛ \"...split.partÛ°Û±.exe\" ØšÙ"
-" ÛکرÛگر Ù
تص٠کÙÛØ¯."
+msgstr "Ù
جÙ
ÙØ¹Ù ÙØ§ÛÙâÙØ§Û Ø§ÛØ¬Ø§Ø¯ ؎د٠را ؚا Ø§Ø¬Ø±Ø§Û ÙØ§Û٠اجراÛÛ \"...split.partÛ°Û±.exe\" ØšÙ ÛکرÛگر Ù
تص٠کÙÛØ¯."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5-ٟس از ÙØµØš ØªÙØ±Ø ÛÚ© ÙØ§ÛÙ٠اگز٠دÛگر در ÙŸÙØŽÙØ¡ Ù
ÙØµØ¯ ØŽÙ
ا درست Ø®ÙØ§Ùد ؎د. ؚا Ú©ÙÛÚ©"
-" رÙÛ Ø§ÛÙ ÙØ§ÛÙ Ø§Ú¯Ø²ÙØ¡ Ø¬Ø¯ÛØ¯Ø ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û ØªÙØ± در ÚÙØ¯ ثاÙÛ٠ؚاز Ù
ÛØŽÙد. "
+msgstr "5-ٟس از ÙØµØš ØªÙØ±Ø ÛÚ© ÙØ§ÛÙ٠اگز٠دÛگر در ÙŸÙØŽÙØ¡ Ù
ÙØµØ¯ ØŽÙ
ا درست Ø®ÙØ§Ùد ؎د. ؚا Ú©ÙÛÚ© رÙÛ Ø§ÛÙ ÙØ§ÛÙ Ø§Ú¯Ø²ÙØ¡ Ø¬Ø¯ÛØ¯Ø ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û ØªÙØ± در ÚÙØ¯ ثاÙÛ٠ؚاز Ù
ÛØŽÙد. "
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -256,9 +201,7 @@ msgstr "ÙŸØŽØªÛØšØ§ÙÛ"
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"اÛÙ ÙÙ
ÙØ§Û٠زÛÙŸ ØŽØ¯Ù Ø§Û Ú©Ù ØªÙØ§Ø¶Ø§ Ú©Ø±Ø¯ÛØ¯. ÙØ·ÙØ§Ù Ø¢ÙØ±Ø§ Ø¢ÙØ²ÛÙŸ کرد٠٠اÙ
Ø¶Ø§Û Ø¢ÙØ±Ø§ "
-"ØªØ§ØŠÛØ¯ Ú©ÙÛØ¯"
+msgstr "اÛÙ ÙÙ
ÙØ§Û٠زÛÙŸ ØŽØ¯Ù Ø§Û Ú©Ù ØªÙØ§Ø¶Ø§ Ú©Ø±Ø¯ÛØ¯. ÙØ·ÙØ§Ù Ø¢ÙØ±Ø§ Ø¢ÙØ²ÛÙŸ کرد٠٠اÙ
Ø¶Ø§Û Ø¢ÙØ±Ø§ ØªØ§ØŠÛØ¯ Ú©ÙÛØ¯"
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -268,24 +211,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"تأÛÛØ¯ ØµØØª اÙ
ضا:\n"
-"\n"
-"============\n"
-"\n"
-"اگر ؚر رÙÛ Ú©Ø§Ù
ÙŸÛÙØªØ±Ù ØŽÙ
ا GnuPG ÙØµØš ØŽØ¯Ù Ø§Ø³ØªØ Ø§Ø² Ø¯Ø³ØªÙØ± gpg Ø²ÛØ± ØšØ±Ø§Û ØšØ§Ø² Ú©Ø±Ø¯Ù ÙØ§ÛÙâÙØ§ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯:\n"
-"\n"
-"gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "تأÛÛØ¯ ØµØØª اÙ
ضا:\n\n============\n\nاگر ؚر رÙÛ Ú©Ø§Ù
ÙŸÛÙØªØ±Ù ØŽÙ
ا GnuPG ÙØµØš ØŽØ¯Ù Ø§Ø³ØªØ Ø§Ø² Ø¯Ø³ØªÙØ± gpg Ø²ÛØ± ØšØ±Ø§Û ØšØ§Ø² Ú©Ø±Ø¯Ù ÙØ§ÛÙâÙØ§ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯:\n\ngpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"khoroji bayad shabih zir bashad:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "khoroji bayad shabih zir bashad:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -293,19 +226,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"در ØµÙØ±ØªÛ ک٠ؚا command line Ø¢ØŽÙØ§ ÙÛØ³ØªÛØ¯Ø Ø¯Ø± ÙØš Ø³Ø§ÛØª Ø²ÛØ± ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± GNUPG را ؚا interface گراÙÛÚ©Û ÙŸÛØ¯Ø§ Ú©ÙÛØ¯.\n"
-"\n"
-"http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "در ØµÙØ±ØªÛ ک٠ؚا command line Ø¢ØŽÙØ§ ÙÛØ³ØªÛØ¯Ø Ø¯Ø± ÙØš Ø³Ø§ÛØª Ø²ÛØ± ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± GNUPG را ؚا interface گراÙÛÚ©Û ÙŸÛØ¯Ø§ Ú©ÙÛØ¯.\n\nhttp://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"Ø¯Ø³ØªØ±Ø³Û Ù
Ø³Ø¯ÙØ¯ / Ø³Ø§ÙØ³Ùر \n"
-"\n"
-"=================="
+msgstr "Ø¯Ø³ØªØ±Ø³Û Ù
Ø³Ø¯ÙØ¯ / Ø³Ø§ÙØ³Ùر \n\n=================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -315,12 +242,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"اگر سرÙÛØ³ اÛÙØªØ±Ùت ØŽÙ
ا ÙÙ
Ûگذارد از ØŽØšÚ©Ù ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯Ø ØŽØ§ÛØ¯ ÙØ§Ø²Ù
ؚا؎د از "
-"ÙŸÙ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯. ÙŸÙÙØ§Ø ÙÙØ¹Û رÙÙ ÙØ³ØªÙد ک٠در کتاؚ راÙÙÙ
Ø§Û ØªÙØ± Ù
ÙØªØŽØ± ÙØŽØ¯Ù Ø§ÙØ¯."
-" از Ø§ÙØ¬Ø§ØŠÛÚ¯Ù ÙÛÚ ØšØ§ÙÚ© Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§ØªÛ عÙ
ÙÙ
Û Ø§Û ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙ ÙŸÙÙØ§ ÙØ¬Ùد ÙØ¯Ø§Ø±Ø¯Ø ØØªÛ اگر Ø¢Û"
-" اس ÙŸÛ ØŽÙ
Ø§Ø ØªÙ
اÙ
ÙŸÙÙØ§Û عÙ
ÙÙ
Û Ù ØŽÙØ§Ø®ØªÙ ؎د٠را ÙÛÙØªØ± Ú©ÙØ¯Ø ÙÙ
ÛØªÙØ§ÙØ¯ تÙ
اÙ
ÙŸÙÙØ§Û "
-"Ù
ÙØ¬Ùد در ØŽØšÚ©Ù ØªÙØ± را ØŽÙØ§Ø³Ø§ÛÛ Ù ÙÛÙØªØ± Ú©ÙØ¯. "
+msgstr "اگر سرÙÛØ³ اÛÙØªØ±Ùت ØŽÙ
ا ÙÙ
Ûگذارد از ØŽØšÚ©Ù ØªÙØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯Ø ØŽØ§ÛØ¯ ÙØ§Ø²Ù
ؚا؎د از ÙŸÙ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯. ÙŸÙÙØ§Ø ÙÙØ¹Û رÙÙ ÙØ³ØªÙد ک٠در کتاؚ راÙÙÙ
Ø§Û ØªÙØ± Ù
ÙØªØŽØ± ÙØŽØ¯Ù Ø§ÙØ¯. از Ø§ÙØ¬Ø§ØŠÛÚ¯Ù ÙÛÚ ØšØ§ÙÚ© Ø§Ø·ÙØ§Ø¹Ø§ØªÛ عÙ
ÙÙ
Û Ø§Û ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙ ÙŸÙÙØ§ ÙØ¬Ùد ÙØ¯Ø§Ø±Ø¯Ø ØØªÛ اگر Ø¢Û Ø§Ø³ ÙŸÛ ØŽÙ
Ø§Ø ØªÙ
اÙ
ÙŸÙÙØ§Û عÙ
ÙÙ
Û Ù ØŽÙØ§Ø®ØªÙ ؎د٠را ÙÛÙØªØ± Ú©ÙØ¯Ø ÙÙ
ÛØªÙØ§ÙØ¯ تÙ
اÙ
ÙŸÙÙØ§Û Ù
ÙØ¬Ùد در ØŽØšÚ©Ù ØªÙØ± را ØŽÙØ§Ø³Ø§ÛÛ Ù ÙÛÙØªØ± Ú©ÙØ¯. "
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -328,19 +250,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"ØŽÙ
ا Ù
ÛØªÙاÙÛØ¯ ؚا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù تÙÙØ§ ÛÚ© اÛÙ
ÛÙØ ÙŸÙÙØ§Û ارتؚاطÛâ Ø¯Ø±ÛØ§ÙØª Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ØšÙ ÙØ³ÛÙ٠آÙÙØ§ ØšØªÙØ§ÙÛØ¯ دسترسÛâ Ø¢Ø²Ø§Ø¯ ÙŸÛØ¯Ø§ Ú©ÙÛØ¯.\n"
-" کاÙÛ Ø§Ø³Øª در ؚدÙ٠اÛÙ
ÛÙ ÙØ§ÚÙ \"get bridges\" را تاÛÙŸ Ú©ÙÛØ¯\n"
-"\n"
-"bridges(a)torproject.org"
+msgstr "ØŽÙ
ا Ù
ÛØªÙاÙÛØ¯ ؚا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù تÙÙØ§ ÛÚ© اÛÙ
ÛÙØ ÙŸÙÙØ§Û ارتؚاطÛâ Ø¯Ø±ÛØ§ÙØª Ú©ÙÛØ¯ Ú©Ù ØšÙ ÙØ³ÛÙ٠آÙÙØ§ ØšØªÙØ§ÙÛØ¯ دسترسÛâ Ø¢Ø²Ø§Ø¯ ÙŸÛØ¯Ø§ Ú©ÙÛØ¯.\n کاÙÛ Ø§Ø³Øª در ؚدÙ٠اÛÙ
ÛÙ ÙØ§ÚÙ \"get bridges\" را تاÛÙŸ Ú©ÙÛØ¯\n\nbridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"ØŽÙ
ا Ù
ÛØªÙاÙÛØ¯ ؚا Ø±ÙØªÙ ؚ٠آدرس Ø²ÛØ± ÙÙ
ÙŸÙ Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯\n"
-"https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "ØŽÙ
ا Ù
ÛØªÙاÙÛØ¯ ؚا Ø±ÙØªÙ ؚ٠آدرس Ø²ÛØ± ÙÙ
ÙŸÙ Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯\nhttps://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -349,43 +265,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"Ù
ÙÙ
: از Ø¢ÙØ¬Ø§ØŠÛک٠اÛ٠اÛÙ
Û٠تÙÙØ§ ØšØ®ØŽÛ Ø§Ø² ÚÙØ¯ تک٠ضÙ
ÛÙ
Ù Ø§Û Ø§Ø³Øª Ú©Ù ØšÙ ØŽÙ
ا "
-"ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù Ø®ÙØ§Ùد ØŽØ¯Ø ØšØ§ÛØ¯ ØšØ±Ø§Û Ø¯Ûگر ضÙ
ÛÙ
Ù ÙØ§ صؚر Ú©ÙÛØ¯. سٟس تÙ
اÙ
ضÙ
ÛÙ
Ù ÙØ§ را "
-"ØšØ§ÛØ¯ در ÛÚ© ÙŸÙØŽÙ Ø±ÛØ®ØªÙ ٠ؚا Ú©ÙÛÚ© رÙÛ Ø§ÙÙÛÙ ÙØ§ÛÙ ÙØ± ضÙ
ÛÙ
ÙØ Ø¢ÙØ±Ø§ ؚاز Ú©ÙÛØ¯. "
+msgstr "Ù
ÙÙ
: از Ø¢ÙØ¬Ø§ØŠÛک٠اÛ٠اÛÙ
Û٠تÙÙØ§ ØšØ®ØŽÛ Ø§Ø² ÚÙØ¯ تک٠ضÙ
ÛÙ
Ù Ø§Û Ø§Ø³Øª Ú©Ù ØšÙ ØŽÙ
ا ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯Ù Ø®ÙØ§Ùد ØŽØ¯Ø ØšØ§ÛØ¯ ØšØ±Ø§Û Ø¯Ûگر ضÙ
ÛÙ
Ù ÙØ§ صؚر Ú©ÙÛØ¯. سٟس تÙ
اÙ
ضÙ
ÛÙ
Ù ÙØ§ را ØšØ§ÛØ¯ در ÛÚ© ÙŸÙØŽÙ Ø±ÛØ®ØªÙ ٠ؚا Ú©ÙÛÚ© رÙÛ Ø§ÙÙÛÙ ÙØ§ÛÙ ÙØ± ضÙ
ÛÙ
ÙØ Ø¢ÙØ±Ø§ ؚاز Ú©ÙÛØ¯. "
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"اÛ٠ضÙ
ÛÙ
Ù ÙØ§ ØŽØ§ÛØ¯ ØšÙ ØªØ±ØªÛØš ÙØšØ§ØŽÙد. ÙØ·Ùا٠اؚتدا Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØŽÙÛØ¯ تÙ
اÙ
ضÙ
ÛÙ
Ù ÙØ§ Ù "
-"ØšØ³ØªÙ ÙØ§Û تک٠تک٠؎د٠را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§ÛØ¯"
+msgstr "اÛ٠ضÙ
ÛÙ
Ù ÙØ§ ØŽØ§ÛØ¯ ØšÙ ØªØ±ØªÛØš ÙØšØ§ØŽÙد. ÙØ·Ùا٠اؚتدا Ù
Ø·Ù
ØŠÙ ØŽÙÛØ¯ تÙ
اÙ
ضÙ
ÛÙ
Ù ÙØ§ Ù ØšØ³ØªÙ ÙØ§Û تک٠تک٠؎د٠را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§ÛØ¯"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"کاÙ
ÙØ§Ù Ù
ØªÙØ¬Ù ؎دÛÙ
. Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª ØŽÙ
ا Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ؎د Ù ØªØØª ØšØ±Ø±Ø³Û Ø§Ø³Øª. تا د٠دÙÛÙÙØ¡ Ø¢ÛÙØ¯Ù ØšØ§ÛØ¯ ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³ØªÛتا٠را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯\n"
-"(%s)"
+msgstr "کاÙ
ÙØ§Ù Ù
ØªÙØ¬Ù ؎دÛÙ
. Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª ØŽÙ
ا Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ؎د Ù ØªØØª ØšØ±Ø±Ø³Û Ø§Ø³Øª. تا د٠دÙÛÙÙØ¡ Ø¢ÛÙØ¯Ù ØšØ§ÛØ¯ ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³ØªÛتا٠را Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Ú©ÙÛØ¯\n(%s)"
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"اگر اÛÙ
ÛÙÛ Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ÙÚ©Ø±Ø¯Ù Ø§ÛØ¯Ø ØŽØ§ÛØ¯ ضÙ
ÛÙ
Ù ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙ
ÛÙ ØŽÙ
ا ؚزرگ ؚا؎د. ÙØ·Ùا٠ؚا "
-"Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از ÛØ§ÙÙ Ù ÛØ§ جÛÙ
Û٠اÛÙ
Û٠ؚزÙÛØ¯"
+msgstr "اگر اÛÙ
ÛÙÛ Ø¯Ø±ÛØ§Ùت ÙÚ©Ø±Ø¯Ù Ø§ÛØ¯Ø ØŽØ§ÛØ¯ ضÙ
ÛÙ
Ù ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙ
ÛÙ ØŽÙ
ا ؚزرگ ؚا؎د. ÙØ·Ùا٠ؚا Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از ÛØ§ÙÙ Ù ÛØ§ جÛÙ
Û٠اÛÙ
Û٠ؚزÙÛØ¯"
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Ù
ØªØ§Ø³ÙØ§ÙÙ ØŽØ§ÙØ¯ Ù
ØŽÚ©ÙØ§Øª ÙÙÛ ÙØ³ØªÛÙ
Ù ÙÙ
ÛØªÙاÙÛÙ
در اÛÙ ÙØØžÙ ØšÙ Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª ØŽÙ
ا ٟاسخ "
-"دÙÛÙ
. ÙØ·Ùا٠کÙ
Û ØµØšØ± Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ تا Ù
ا Ù
ØŽÚ©Ù Ù
ÙØ¬Ùد را ؚرطر٠کÙÛÙ
"
+msgstr "Ù
ØªØ§Ø³ÙØ§ÙÙ ØŽØ§ÙØ¯ Ù
ØŽÚ©ÙØ§Øª ÙÙÛ ÙØ³ØªÛÙ
Ù ÙÙ
ÛØªÙاÙÛÙ
در اÛÙ ÙØØžÙ ØšÙ Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³Øª ØŽÙ
ا ٟاسخ دÙÛÙ
. ÙØ·Ùا٠کÙ
Û ØµØšØ± Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ تا Ù
ا Ù
ØŽÚ©Ù Ù
ÙØ¬Ùد را ؚرطر٠کÙÛÙ
"
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -393,19 +298,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Ù
ØªØ§Ø³ÙØ§ÙÙ Ù
ØØµÙÙ Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³ØªÛ ØŽÙ
ا ØšÙ ØµÙØ±Øª تک٠تک٠Ù
ÙØ¬Ùد ÙÛØ³Øª. ÙØ·Ùا٠Ù
ØØµÙ٠دÛÚ¯Ø±Û Ø±Ø§ Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯ ÛØ§ Ù
جددا٠اÛÙ
ÛÙ ØšÙØ±Ø³ØªÛد اÙ
ÙÙØ§ اÛÙØšØ§Ø± از ÙØ§ÚÙØ¡\n"
-"split\n"
-"در Ù
ت٠اÛÙ
ÛÙ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù ÙÚ©ÙÛØ¯. در Ø¢ÙØµÙرت Ú©Ù Ù
ØØµÙÙ Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³ØªÛ را Ûکجا ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا Ø®ÙØ§ÙÛÙ
ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ "
+msgstr "Ù
ØªØ§Ø³ÙØ§ÙÙ Ù
ØØµÙÙ Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³ØªÛ ØŽÙ
ا ØšÙ ØµÙØ±Øª تک٠تک٠Ù
ÙØ¬Ùد ÙÛØ³Øª. ÙØ·Ùا٠Ù
ØØµÙ٠دÛÚ¯Ø±Û Ø±Ø§ Ø§ÙØªØ®Ø§Øš Ú©ÙÛØ¯ ÛØ§ Ù
جددا٠اÛÙ
ÛÙ ØšÙØ±Ø³ØªÛد اÙ
ÙÙØ§ اÛÙØšØ§Ø± از ÙØ§ÚÙØ¡\nsplit\nدر Ù
ت٠اÛÙ
ÛÙ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù ÙÚ©ÙÛØ¯. در Ø¢ÙØµÙرت Ú©Ù Ù
ØØµÙÙ Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³ØªÛ را Ûکجا ØšØ±Ø§Û ØŽÙ
ا Ø®ÙØ§ÙÛÙ
ÙØ±Ø³ØªØ§Ø¯ "
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"ؚاز Ú©Ø±Ø¯Ù ØšØ³ØªÙ ÙØ§ÛÙ \n"
-"\n"
-"-------------------------"
+msgstr "ؚاز Ú©Ø±Ø¯Ù ØšØ³ØªÙ ÙØ§ÛÙ \n\n-------------------------"
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -414,18 +313,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"آساÙâØªØ±ÛÙ Ø±Ø§Ù ØšØ±Ø§Û ØšØ§Ø² Ú©Ø±Ø¯Ù ÙØ§ÛÙâÙØ§Û ÙØŽØ±Ø¯Ù Ø¯Ø±ÛØ§ÙØªÛ ÙØµØš Ú©Ø±Ø¯Ù ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± Û·-zip است. اÛÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± ØšØ±Ø§Û ÙØŽØ±Ø¯Ù کرد٠٠ؚاز Ú©Ø±Ø¯Ù ÙØ§ÛÙâÙØ§Û ÙØŽØ±Ø¯Ù Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛØŽÙد. اگر اÛÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± ؚر رÙÛ Ú©Ø§Ù
ÙŸÛÙØªØ±Ù ØŽÙ
ا ÙØµØš ÙÛØ³ØªØ Ù
ÛØªÙاÙÛØ¯ آ٠را از ÙØš Ø³Ø§ÛØªÙ تÙÛÙ Ú©ÙÛØ¯:\n"
-"\n"
-"http://www.7-zip.org/"
+msgstr "آساÙâØªØ±ÛÙ Ø±Ø§Ù ØšØ±Ø§Û ØšØ§Ø² Ú©Ø±Ø¯Ù ÙØ§ÛÙâÙØ§Û ÙØŽØ±Ø¯Ù Ø¯Ø±ÛØ§ÙØªÛ ÙØµØš Ú©Ø±Ø¯Ù ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± Û·-zip است. اÛÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± ØšØ±Ø§Û ÙØŽØ±Ø¯Ù کرد٠٠ؚاز Ú©Ø±Ø¯Ù ÙØ§ÛÙâÙØ§Û ÙØŽØ±Ø¯Ù Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛØŽÙد. اگر اÛÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± ؚر رÙÛ Ú©Ø§Ù
ÙŸÛÙØªØ±Ù ØŽÙ
ا ÙØµØš ÙÛØ³ØªØ Ù
ÛØªÙاÙÛØ¯ آ٠را از ÙØš Ø³Ø§ÛØªÙ تÙÛÙ Ú©ÙÛØ¯:\n\nhttp://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"ٟس از اÛÙÚ©Ù ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± Û·-zip را ÙØµØš Ú©Ø±Ø¯ÛØ¯Ø Ù
ÛØªÙاÙÛØ¯ ؚا د٠ؚار Ú©ÙÛÚ© ؚر رÙÛ "
-"ÙØ§ÛÙâÙØ§ÛÛâ ک٠ٟسÙÙØ¯ \".z\" Ø¯Ø§Ø±ÙØ¯Ø Ø¢ÙÙØ§ را ؚاز Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "ٟس از اÛÙÚ©Ù ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± Û·-zip را ÙØµØš Ú©Ø±Ø¯ÛØ¯Ø Ù
ÛØªÙاÙÛØ¯ ؚا د٠ؚار Ú©ÙÛÚ© ؚر رÙÛ ÙØ§ÛÙâÙØ§ÛÛâ ک٠ٟسÙÙØ¯ \".z\" Ø¯Ø§Ø±ÙØ¯Ø Ø¢ÙÙØ§ را ؚاز Ú©ÙÛØ¯."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -433,20 +327,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"را٠دÛگر ØšØ±Ø§Û ØšØ§Ø² Ú©Ø±Ø¯Ù ÙØ§ÛÙâÙØ§Û ؚا ٟسÙÙØ¯ \".z\" اÛ٠است ک٠ٟسÙÙØ¯ Ø¢ÙÙØ§Ø±Ø§ را "
-"ØšÙ \".zip\" تغÛÛØ± دÙÛØ¯. ؚ٠عÙÙØ§Ù Ù
Ø«Ø§ÙØ اگر ÙØ§ÛÙÙ Ø¯Ø±ÛØ§ÙØªÛ \"windows.z\" Ø§Ø³ØªØ "
-"ÙØ§Ù
٠آ٠را ØšÙ \"windows.zip\" تغÛÛØ± دÙÛØ¯. اکÙÙÙ ØšØ§ÛØ¯ ÙØ§Ø¯Ø± ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù ÙØ§ÛÙÙ "
-"Ø¬Ø¯ÛØ¯ را ØšÙØ³ÛÙÙÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Ù Ù
عÙ
ÙÙÛâ ک٠ؚر رÙÛ Ø§Ú©Ø«Ø± کاÙ
ÙŸÛÙØªØ±âÙØ§ ÙØµØš است ؚاز "
-"Ú©ÙÛØ¯. "
+msgstr "را٠دÛگر ØšØ±Ø§Û ØšØ§Ø² Ú©Ø±Ø¯Ù ÙØ§ÛÙâÙØ§Û ؚا ٟسÙÙØ¯ \".z\" اÛ٠است ک٠ٟسÙÙØ¯ Ø¢ÙÙØ§Ø±Ø§ را ØšÙ \".zip\" تغÛÛØ± دÙÛØ¯. ؚ٠عÙÙØ§Ù Ù
Ø«Ø§ÙØ اگر ÙØ§ÛÙÙ Ø¯Ø±ÛØ§ÙØªÛ \"windows.z\" Ø§Ø³ØªØ ÙØ§Ù
٠آ٠را ØšÙ \"windows.zip\" تغÛÛØ± دÙÛØ¯. اکÙÙÙ ØšØ§ÛØ¯ ÙØ§Ø¯Ø± ØšØ§ØŽÛØ¯ Ú©Ù ÙØ§ÛÙÙ Ø¬Ø¯ÛØ¯ را ØšÙØ³ÛÙÙÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Ù Ù
عÙ
ÙÙÛâ ک٠ؚر رÙÛ Ø§Ú©Ø«Ø± کاÙ
ÙŸÛÙØªØ±âÙØ§ ÙØµØš است ؚاز Ú©ÙÛØ¯. "
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"ÙØ·Ùا ؚ٠اÛ٠اÛÙ
Û٠ٟاسخ Ø¯Ø§Ø¯ÙØ Ù ÙØ§Ù
Ù ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û Ù
ÙØ±Ø¯ ÙØžØ± را ذکر Ú©ÙÛØ¯. در"
-" اداÙ
Ù ØªÙØ¶ÛØÛ Ú©ÙØªØ§Ù ØšØ±Ø§Û ÙØ± ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û Ø¢Ù
د٠است:"
+msgstr "ÙØ·Ùا ؚ٠اÛ٠اÛÙ
Û٠ٟاسخ Ø¯Ø§Ø¯ÙØ Ù ÙØ§Ù
Ù ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û Ù
ÙØ±Ø¯ ÙØžØ± را ذکر Ú©ÙÛØ¯. در اداÙ
Ù ØªÙØ¶ÛØÛ Ú©ÙØªØ§Ù ØšØ±Ø§Û ÙØ± ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û Ø¢Ù
د٠است:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -454,69 +341,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û ØØ§ÙÛ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± TOR ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
Ù ÙÛÙØ¯Ùز. در ØµÙØ±ØªÛâ ک٠از ÛÚ©Ûâ"
-" از ÙØ³Ø®ÙâÙØ§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
عÙ
Ù ÙÛÙØ¯Ùز Ù
Ø«ÙÙ ÙÛÙØ¯Ùز Ø§Ú©Ø³ÙŸÛ ÛØ§ ÙÛÙØ¯Ùز Û· Ù ÛØ§ ÙÛÙØ¯Ùز "
-"ÙÛØ³ØªØ§ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ از اÛÙ ØšØ³ØªÙ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û ØØ§ÙÛ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± TOR ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
Ù ÙÛÙØ¯Ùز. در ØµÙØ±ØªÛâ ک٠از ÛÚ©Ûâ Ø§Ø² ÙØ³Ø®ÙâÙØ§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
عÙ
Ù ÙÛÙØ¯Ùز Ù
Ø«ÙÙ ÙÛÙØ¯Ùز Ø§Ú©Ø³ÙŸÛ ÛØ§ ÙÛÙØ¯Ùز Û· Ù ÛØ§ ÙÛÙØ¯Ùز ÙÛØ³ØªØ§ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯ از اÛÙ ØšØ³ØªÙ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macros-iÛ³ÛžÛ¶:\n"
-"\n"
-"ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± TOR ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
Ù OS X ØšØ±Ø§Û ÙŸØ±Ø¯Ø§Ø²ØŽÚ¯Ø± اÛÙØªÙ. ØšÙ Ø·ÙØ± Ú©ÙÛâØ Ú©Ø§Ù
ÙŸÛÙØªØ±âÙØ§Û MAC Ø¬Ø¯ÛØ¯ Ù
Ø³ØªÙØ²Ù
Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از اÛ٠ؚست٠است. "
+msgstr "macros-iÛ³ÛžÛ¶:\n\nؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± TOR ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
Ù OS X ØšØ±Ø§Û ÙŸØ±Ø¯Ø§Ø²ØŽÚ¯Ø± اÛÙØªÙ. ØšÙ Ø·ÙØ± Ú©ÙÛâØ Ú©Ø§Ù
ÙŸÛÙØªØ±âÙØ§Û MAC Ø¬Ø¯ÛØ¯ Ù
Ø³ØªÙØ²Ù
Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù از اÛ٠ؚست٠است. "
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"ØšØ±Ø§Û Ú©Ø§Ù
ÙŸÛÙØªØ±âÙØ§Û MAC ÙØ¯ÛÙ
ÛâØªØ± Ú©Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
عÙ
Ù OS X را ؚر رÙÛ ÙŸØ±Ø¯Ø§Ø²ØŽÚ¯Ø± PowerPC اجرا Ù
ÛÚ©ÙÙØ¯Ø از اÛÙ ØšØ³ØªÙØ³Ùد٠کÙÛØ¯. ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ ک٠اÛÙ ØšØ³ØªÙ ØšÙ Ø²ÙØ¯Û از رد٠خارج Ù
ÛØŽÙد. "
+msgstr "macos-ppc:\nØšØ±Ø§Û Ú©Ø§Ù
ÙŸÛÙØªØ±âÙØ§Û MAC ÙØ¯ÛÙ
ÛâØªØ± Ú©Ù Ø³ÛØ³ØªÙ
عÙ
Ù OS X را ؚر رÙÛ ÙŸØ±Ø¯Ø§Ø²ØŽÚ¯Ø± PowerPC اجرا Ù
ÛÚ©ÙÙØ¯Ø از اÛÙ ØšØ³ØªÙØ³Ùد٠کÙÛØ¯. ØªÙØ¬Ù Ú©ÙÛØ¯ ک٠اÛÙ ØšØ³ØªÙ ØšÙ Ø²ÙØ¯Û از رد٠خارج Ù
ÛØŽÙد. "
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± TOR ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
عÙ
Ù ÙÛÙÙکس Û³Û² ØšÛØªÛ."
+msgstr "linux-i386:\nÙ
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± TOR ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
عÙ
Ù ÙÛÙÙکس Û³Û² ØšÛØªÛ."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"ØªÙØ¬Ù Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ ک٠اÛ٠ؚست٠ؚزرگ است Ù Ù
Ø³ØªÙØ²Ù
آ٠است ک٠اÛÙ
ÛÙ ØŽÙ
ا ØšØªÙØ§Ùد "
-"اتÚÙ
ÙØªâÙØ§Û ØšÛØŽ Ø§Ø² Û³Û°MB را ÙØšÙÙ Ú©ÙØ¯."
+msgstr "ØªÙØ¬Ù Ø¯Ø§ØŽØªÙ ØšØ§ØŽÛØ¯ ک٠اÛ٠ؚست٠ؚزرگ است Ù Ù
Ø³ØªÙØ²Ù
آ٠است ک٠اÛÙ
ÛÙ ØŽÙ
ا ØšØªÙØ§Ùد اتÚÙ
ÙØªâÙØ§Û ØšÛØŽ Ø§Ø² Û³Û°MB را ÙØšÙÙ Ú©ÙØ¯."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± TOR ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
عÙ
Ù ÙÛÙÙکس Û¶ÛŽ ØšÛØªÛ."
+msgstr "linux-x86_64:\nÙ
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± TOR ØšØ±Ø§Û Ø³ÛØ³ØªÙ
عÙ
Ù ÙÛÙÙکس Û¶ÛŽ ØšÛØªÛ."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"کد٠اصÙÛâ:\n"
-"کد ا اصÙÛâ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± TOR. اÛ٠کد Ù
Ø±ØšÙØ· ؚ٠کارؚراÙ٠ؚا تجرؚ٠تر Ù
ÛâØšØ§ØŽØ¯."
+msgstr "کد٠اصÙÛâ:\nکد ا اصÙÛâ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø± TOR. اÛ٠کد Ù
Ø±ØšÙØ· ؚ٠کارؚراÙ٠ؚا تجرؚ٠تر Ù
ÛâØšØ§ØŽØ¯."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"Ø³ÙØ§ÙâÙØ§Û Ù
؎ترک کارؚراÙ:\n"
-"================"
+msgstr "Ø³ÙØ§ÙâÙØ§Û Ù
؎ترک کارؚراÙ:\n================"
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -537,10 +406,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"TOR ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø±Ûست ک٠ؚا Ø§Ø¬Ø±Ø§Û Ø¢Ø§Ù ØšØ± رÙÛ Ú©Ø§Ù
ÙŸÛÙØªØ±Ù Ø®ÙØ¯ Ù
ÛØªÙاÙÛØ¯ از اÙ
ÙÛØª Ù Ø³ÙØ§Ù
ت Ø®ÙØ¯ ؚر رÙÛ Ø§ÛÙØªØ±Ùت Ù
ØØ§Ù؞ت Ú©ÙÛØ¯. TOR ØšÙ ÙØ³ÛÙÛ٠تغÛÛØ± Ù
Ø³ÛØ± ارتؚاطات ٠داد٠در درÙ٠؎ؚک٠اÛâ گسترد٠Ù
ت؎ک٠از Ú©Ø§ØšØ±Ø§Ù Ø¯Ø§ÙØ·ÙØš از ÙÙÛØª ØŽÙ
ا Ù
ØØ§Ù؞ت Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. ؚدÛÙ ÙØ³ÛÙÙØ اگر ؎خصÛâ Ø§Ø±ØªØšØ§Ø· اÛÙØªØ±ÙØªÛ ØŽÙ
ا را ØªØØª ÙØžØ± ØšÚ¯ÛØ±Ø¯ ÙÙ
ÛÙÙÙ
د Ú©Ù ØŽÙ
ا ØšÙ ÚÙ ÙØšØ³ÛتâÙØ§ÛÛâ Ù
راجع٠Ù
Ú©ÛÙÛØ¯ Ù ÙÙ
ÚÙÛÙ ÙØšØ³ÛتâÙØ§ ÙÛØ² ÙÙ
ÛØªÙاÙÙØ¯ از Ù
ÙÙØ¹Ûت جغراÙÛØ§ÛÛ ØŽÙ
ا Ù
Ø·ÙØ¹ ØŽÙÙØ¯. ؚ٠اÛÙ Ù
جÙ
ÙØ¹Ù Ú©Ø§ØšØ±Ø§Ù Ø¯Ø§ÙØ·ÙØš ØŽØšÚ©ÙÙ TOR Ú¯ÙØªÙ Ù
ÛØŽÙد. ØŽÙ
ا Ù
ÛØªÙاÙÛØ¯ در ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙÚ©Ù TOR ÚÚ¯ÙÙ٠کار Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ در ÙØšØ³ÛØªÙ Ø²ÛØ±ØšÛ؎تر ØšØ®ÙØ§ÙÛØ¯:\n"
-"\n"
-"https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "TOR ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø±Ûست ک٠ؚا Ø§Ø¬Ø±Ø§Û Ø¢Ø§Ù ØšØ± رÙÛ Ú©Ø§Ù
ÙŸÛÙØªØ±Ù Ø®ÙØ¯ Ù
ÛØªÙاÙÛØ¯ از اÙ
ÙÛØª Ù Ø³ÙØ§Ù
ت Ø®ÙØ¯ ؚر رÙÛ Ø§ÛÙØªØ±Ùت Ù
ØØ§Ù؞ت Ú©ÙÛØ¯. TOR ØšÙ ÙØ³ÛÙÛ٠تغÛÛØ± Ù
Ø³ÛØ± ارتؚاطات ٠داد٠در درÙ٠؎ؚک٠اÛâ گسترد٠Ù
ت؎ک٠از Ú©Ø§ØšØ±Ø§Ù Ø¯Ø§ÙØ·ÙØš از ÙÙÛØª ØŽÙ
ا Ù
ØØ§Ù؞ت Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. ؚدÛÙ ÙØ³ÛÙÙØ اگر ؎خصÛâ Ø§Ø±ØªØšØ§Ø· اÛÙØªØ±ÙØªÛ ØŽÙ
ا را ØªØØª ÙØžØ± ØšÚ¯ÛØ±Ø¯ ÙÙ
ÛÙÙÙ
د Ú©Ù ØŽÙ
ا ØšÙ ÚÙ ÙØšØ³ÛتâÙØ§ÛÛâ Ù
راجع٠Ù
Ú©ÛÙÛØ¯ Ù ÙÙ
ÚÙÛÙ ÙØšØ³ÛتâÙØ§ ÙÛØ² ÙÙ
ÛØªÙاÙÙØ¯ از Ù
ÙÙØ¹Ûت جغراÙÛØ§ÛÛ ØŽÙ
ا Ù
Ø·ÙØ¹ ØŽÙÙØ¯. ؚ٠اÛÙ Ù
جÙ
ÙØ¹Ù Ú©Ø§ØšØ±Ø§Ù Ø¯Ø§ÙØ·ÙØš ØŽØšÚ©ÙÙ TOR Ú¯ÙØªÙ Ù
ÛØŽÙد. ØŽÙ
ا Ù
ÛØªÙاÙÛØ¯ در ØšØ±Ø§Û Ø§ÛÙÚ©Ù TOR ÚÚ¯ÙÙ٠کار Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ در ÙØšØ³ÛØªÙ Ø²ÛØ±ØšÛ؎تر ØšØ®ÙØ§ÙÛØ¯:\n\nhttps://www.torproject.org/about/o
verview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -551,10 +417,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± TOR Ù
جÙ
ÙØ¹Ù اÛâ Ø§Ø³Øª Ú©Ù Ù
ا ØšÙ Ú©Ø§Ø±ØšØ±Ø§Ù ØªÙØµÛÙ Ù
ÛâÚ©ÙÛÙ
. اÛÙ Ù
جÙ
ÙØ¹Ù "
-"ØØ§ÙÛ ØªÙ
اÙ
Ûâ Ø§ØšØ²Ø§Ø±âÙØ§ÛÛâ Ø§Ø³Øª Ú©Ù ØŽÙ
ا ØšØ±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù٠اÛÙ
٠از اÛÙØªØ±Ùت ؚ٠آÙÙØ§ "
-"Ø§ØØªÛاج Ø¯Ø§Ø±ÛØ¯. تÙÙØ§ ÙØ§Ø²Ù
است ک٠آ٠را داÙÙÙØ¯ ؚاز Ù ÙØµØš Ú©ÙÛØ¯."
+msgstr "ؚست٠Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± TOR Ù
جÙ
ÙØ¹Ù اÛâ Ø§Ø³Øª Ú©Ù Ù
ا ØšÙ Ú©Ø§Ø±ØšØ±Ø§Ù ØªÙØµÛÙ Ù
ÛâÚ©ÙÛÙ
. اÛÙ Ù
جÙ
ÙØ¹Ù ØØ§ÙÛ ØªÙ
اÙ
Ûâ Ø§ØšØ²Ø§Ø±âÙØ§ÛÛâ Ø§Ø³Øª Ú©Ù ØŽÙ
ا ØšØ±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù٠اÛÙ
٠از اÛÙØªØ±Ùت ؚ٠آÙÙØ§ Ø§ØØªÛاج Ø¯Ø§Ø±ÛØ¯. تÙÙØ§ ÙØ§Ø²Ù
است ک٠آ٠را داÙÙÙØ¯ ؚاز Ù ÙØµØš Ú©ÙÛØ¯."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -566,10 +429,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"ØšØ³ØªÙ ØšÙ Ø³ÛØ³ØªÙ
عÙ
Ù Ù
ÙØ±Ø¯ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù دارد. ؚ٠عÙÙØ§Ù Ù
Ø«ÙØ اگر از ÙÛÙØ¯Ùز٠Ù
اÛÚ©Ø±ÙØ³Ø§Ùت"
-" Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø Ù
ÛØšØ§ÛØ³ØªÛ `windows` را ØªÙØ§Ø¶Ø§ Ú©ÙÛØ¯. در اداÙ
Ù ØªÙØ¶ÛØØ§ØªÛ در "
-"Ù
ÙØ±Ø¯ اÛÙÚ©Ù ÚÙ ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û ØšØ±Ø§Û ÚÙ Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
ÙÛ Ù
ÙØ§Ø³Øš است Ø®ÙØ§ÙÛÙ
داد."
+msgstr "ØšØ³ØªÙ ØšÙ Ø³ÛØ³ØªÙ
عÙ
Ù Ù
ÙØ±Ø¯ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù دارد. ؚ٠عÙÙØ§Ù Ù
Ø«ÙØ اگر از ÙÛÙØ¯Ùز٠Ù
اÛÚ©Ø±ÙØ³Ø§Ùت Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø Ù
ÛØšØ§ÛØ³ØªÛ `windows` را ØªÙØ§Ø¶Ø§ Ú©ÙÛØ¯. در اداÙ
Ù ØªÙØ¶ÛØØ§ØªÛ در Ù
ÙØ±Ø¯ اÛÙÚ©Ù ÚÙ ØšØ³ØªÙ ÙØ±Ù
Ø§ÙØ²Ø§Ø±Û ØšØ±Ø§Û ÚÙ Ø³ÛØ³ØªÙ
عاÙ
ÙÛ Ù
ÙØ§Ø³Øš است Ø®ÙØ§ÙÛÙ
داد."
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -593,13 +453,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"ؚا عرض ÙŸÙØ²ØŽØ ØšØ³ØªÙ Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³ØªÛ ØŽÙ
ا ؚزرگ تر از آ٠است ک٠اÛÙ
ÛÙ ØŽÙ
ا ÙØšÙÙ Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. از اÛÙ
ÛÙ٠دÛÚ¯Ø±Û Ú©Ù Ø§ØªÚÙ
ÙØªâÙØ§Û ؚزرگ تر را ÙØšÙÙ Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯. Ù ÛØ§ از ÛÚ©Ûâ Ø§Ø² ÙÛÙÚ©âÙØ§Û Ø²ÛØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/\n"
-"\n"
-"%s"
-
-
+msgstr "ؚا عرض ÙŸÙØ²ØŽØ ØšØ³ØªÙ Ø¯Ø±Ø®ÙØ§Ø³ØªÛ ØŽÙ
ا ؚزرگ تر از آ٠است ک٠اÛÙ
ÛÙ ØŽÙ
ا ÙØšÙÙ Ù
ÛâÚ©ÙØ¯. از اÛÙ
ÛÙ٠دÛÚ¯Ø±Û Ú©Ù Ø§ØªÚÙ
ÙØªâÙØ§Û ؚزرگ تر را ÙØšÙÙ Ù
ÛâÚ©ÙØ¯ Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯. Ù ÛØ§ از ÛÚ©Ûâ Ø§Ø² ÙÛÙÚ©âÙØ§Û Ø²ÛØ± Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ú©ÙÛØ¯:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/\n\n%s"
diff --git a/fr/gettor.po b/fr/gettor.po
index 893cbc0..33eab04 100644
--- a/fr/gettor.po
+++ b/fr/gettor.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Pouknouki <pouknouki(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,39 +36,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Malheureusement, nous ne pourrons pas vous répondre à cette adresse. Vous "
-"devriez créer un compte sur GMAIL.COM, YAHOO.COM ou YAHOO.FR et envoyer le "
-"mail à partir de celui-ci."
+msgstr "Malheureusement, nous ne pourrons pas vous répondre à cette adresse. Vous devriez créer un compte sur GMAIL.COM, YAHOO.COM ou YAHOO.FR et envoyer le mail à partir de celui-ci."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Nous ne traitons que les demandes provenant de services de messagerie prenant en charge \"DKIM\",\n"
-"qui est une fonction de messagerie électronique qui nous permet de vérifier que l'adresse dans la\n"
-"ligne «De» est en fait celui qui a envoyé le mail."
+msgstr "Nous ne traitons que les demandes provenant de services de messagerie prenant en charge \"DKIM\",\nqui est une fonction de messagerie électronique qui nous permet de vérifier que l'adresse dans la\nligne «De» est en fait celui qui a envoyé le mail."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Nous nous excusons si vous n'avez pas sollicité ce mail. Ãtant donné que "
-"votre e-mail provient d'un service qui n'utilise pas de DKIM, nous vous "
-"envoyons une courte explication, et puis nous allons ignorer cette adresse "
-"e-mail à partir de demain.)"
+msgstr "(Nous nous excusons si vous n'avez pas sollicité ce mail. Ãtant donné que votre e-mail provient d'un service qui n'utilise pas de DKIM, nous vous envoyons une courte explication, et puis nous allons ignorer cette adresse e-mail à partir de demain.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Si vous avez une question ou que ça ne fonctionne pas, vous pouvez contacter"
-" quelqu'un à cette adresse e-mail de support : help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Si vous avez une question ou que ça ne fonctionne pas, vous pouvez contacter quelqu'un à cette adresse e-mail de support : help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -81,32 +69,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Dites moi quel package Tor vous souhaitez, je vous l'enverrai. \n"
-"Veuillez sélectionner un des packages suivants:\n"
-"\n"
-"windows\n"
-"macos-i386\n"
-"macos-ppc\n"
-"linux-i386\n"
-"linux-x86_64\n"
-"source"
+msgstr "Dites moi quel package Tor vous souhaitez, je vous l'enverrai. \nVeuillez sélectionner un des packages suivants:\n\nwindows\nmacos-i386\nmacos-ppc\nlinux-i386\nlinux-x86_64\nsource"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Veuillez répondre à ce mail en me donnant le nom du package que vous "
-"souhaitez dans le corps de votre message."
+msgstr "Veuillez répondre à ce mail en me donnant le nom du package que vous souhaitez dans le corps de votre message."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"Obtenir des versions localisées de Tor\n"
-"============================="
+msgstr "Obtenir des versions localisées de Tor\n============================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -114,20 +89,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Pour obtenir une version traduite, dans votre langue, de Tor spécifiez\n"
-"le langage souhaité dans l'adresse du mail que vous envoyez\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Pour obtenir une version traduite, dans votre langue, de Tor spécifiez\nle langage souhaité dans l'adresse du mail que vous envoyez\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Cet exemple vous donnera le package dans une version\n"
-"traduite en Farsi (Perse). Vérifiez la liste des langages supportés ci-dessous."
+msgstr "Cet exemple vous donnera le package dans une version\ntraduite en Farsi (Perse). Vérifiez la liste des langages supportés ci-dessous."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -150,42 +119,24 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-"gettor+ar(a)torproject.org: Arabe\n"
-"gettor+de(a)torproject.org: Allemand\n"
-"gettor+en(a)torproject.org: Anglais\n"
-"gettor+es(a)torproject.org: Espagnol\n"
-"gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-"gettor+fr(a)torproject.org: Français\n"
-"gettor+it(a)torproject.org: Italien\n"
-"gettor+nl(a)torproject.org: Néerlandais\n"
-"gettor+pl(a)torproject.org: Polonais\n"
-"gettor+ru(a)torproject.org: Russe\n"
-"gettor+zh(a)torproject.org: Chinois"
+msgstr "gettor+ar(a)torproject.org: Arabe\ngettor+de(a)torproject.org: Allemand\ngettor+en(a)torproject.org: Anglais\ngettor+es(a)torproject.org: Espagnol\ngettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\ngettor+fr(a)torproject.org: Français\ngettor+it(a)torproject.org: Italien\ngettor+nl(a)torproject.org: Néerlandais\ngettor+pl(a)torproject.org: Polonais\ngettor+ru(a)torproject.org: Russe\ngettor+zh(a)torproject.org: Chinois"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
-msgstr ""
-"Si vous ne sélectionnez pas de langue, vous recevrez la version anglaise."
+msgstr "Si vous ne sélectionnez pas de langue, vous recevrez la version anglaise."
#: lib/gettor/i18n.py:89
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"Packages à taille réduite\n"
-"==================="
+msgstr "Packages à taille réduite\n==================="
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Si votre bande passante est limitée ou que votre fournisseur ne vous "
-"autorise pas à recevoir des piÚces jointes volumineuses dans vos mails, "
-"GetTor peut vous envoyer plusieurs petits packages à la place d'un seul "
-"gros."
+msgstr "Si votre bande passante est limitée ou que votre fournisseur ne vous autorise pas à recevoir des piÚces jointes volumineuses dans vos mails, GetTor peut vous envoyer plusieurs petits packages à la place d'un seul gros."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -194,94 +145,66 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Indiquez simplement le mot clé \"split\" dans une nouvelle ligne du mail (ceci est trÚs important) comme ceci :\n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Indiquez simplement le mot clé \"split\" dans une nouvelle ligne du mail (ceci est trÚs important) comme ceci :\n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"L'envoi de ce texte dans un e-mail à GetTor lui fera\n"
-"vous envoyer le Paquetage de Navigation Tor en un\n"
-"certain nombre de piÚces jointes de 1,4 Mo."
+msgstr "L'envoi de ce texte dans un e-mail à GetTor lui fera\nvous envoyer le Paquetage de Navigation Tor en un\ncertain nombre de piÚces jointes de 1,4 Mo."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"AprÚs avoir reçu toutes les piÚces, vous avez besoin\n"
-"de les ré-assembler à nouveau en un seul paquetage. Cela se fait comme suit:"
+msgstr "AprÚs avoir reçu toutes les piÚces, vous avez besoin\nde les ré-assembler à nouveau en un seul paquetage. Cela se fait comme suit:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
-msgstr ""
-"1.) Enregistrer toutes les piÚces jointes reçues dans un même dossier sur "
-"votre disque."
+msgstr "1.) Enregistrer toutes les piÚces jointes reçues dans un même dossier sur votre disque."
#: lib/gettor/i18n.py:110
msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Décompressez tous les fichiers finissant par \".z\". Si vous avez "
-"d'abord sauvegardé toutes les piÚces jointes dans un nouveau dossier, alors "
-"décompressez tous les fichiers dans ce dossier. Si vous ne savez pas comment"
-" décompresser les fichiers .z, veuillez lire la section UNPACKING THE FILES."
+msgstr "2.) Décompressez tous les fichiers finissant par \".z\". Si vous avez d'abord sauvegardé toutes les piÚces jointes dans un nouveau dossier, alors décompressez tous les fichiers dans ce dossier. Si vous ne savez pas comment décompresser les fichiers .z, veuillez lire la section UNPACKING THE FILES."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Vérifiez tous les fichiers tel que décrit dans l'e-mail\n"
-"que vous avez reçu avec chaque paquet. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Vérifiez tous les fichiers tel que décrit dans l'e-mail\nque vous avez reçu avec chaque paquet. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Maintenant extrayez l'archive multi volumes dans un seul fichier en "
-"double cliquant sur le fichier finissant par \"..split.part01.exe\"."
+msgstr "4.) Maintenant extrayez l'archive multi volumes dans un seul fichier en double cliquant sur le fichier finissant par \"..split.part01.exe\"."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Une fois la décompression terminée, vous devriez trouver un fichier "
-"\".exe\" dans votre dossier de destination. Il suffit de le double-cliquer "
-"et le Navigateur Tor devrait se lancer quelques secondes plus tard."
+msgstr "5.) Une fois la décompression terminée, vous devriez trouver un fichier \".exe\" dans votre dossier de destination. Il suffit de le double-cliquer et le Navigateur Tor devrait se lancer quelques secondes plus tard."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
-msgstr ""
-"6.) Ãa y est. Vous avez terminé. Merci pour l'utilisation de Tor et amusez-"
-"vous bien!"
+msgstr "6.) Ãa y est. Vous avez terminé. Merci pour l'utilisation de Tor et amusez-vous bien!"
#: lib/gettor/i18n.py:127
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"SUPPORT\n"
-"========"
+msgstr "SUPPORT\n========"
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Voici le logiciel demandé sous forme de fichier zip. Veuillez décompresser "
-"le fichier et vérifier la signature."
+msgstr "Voici le logiciel demandé sous forme de fichier zip. Veuillez décompresser le fichier et vérifier la signature."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -291,22 +214,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"VERIFIER LA SIGNATURE\n"
-"=====================\n"
-"Si GnuPG est installé sur votre ordinateur, utilisez, dans le terminal, la ligne de commande suivante aprÚs avoir décompressé le fichier zip\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "VERIFIER LA SIGNATURE\n=====================\nSi GnuPG est installé sur votre ordinateur, utilisez, dans le terminal, la ligne de commande suivante aprÚs avoir décompressé le fichier zip\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"La réponse devrait ressembler à ça :\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <âŠ>'"
+msgstr "La réponse devrait ressembler à ça :\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <âŠ>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -314,18 +229,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Si vous n'êtes pas familiarisé avec le terminal, essayez de trouver une interface graphique utilisateur pour GnuPG sur ce site :\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Si vous n'êtes pas familiarisé avec le terminal, essayez de trouver une interface graphique utilisateur pour GnuPG sur ce site :\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"ACCÃS BLOQUÃ / CENSURE\n"
-"======================"
+msgstr "ACCÃS BLOQUÃ / CENSURE\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -335,13 +245,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Si votre connexion Internet bloque l'accÚs au réseau Tor, vous avez peut-"
-"être besoin d'un relais-pont. Les relais-ponts (ou «ponts» en abrégé) sont "
-"des relais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire principal. Comme il "
-"n'en existe pas de liste publique, même si votre FAI filtre les connexions à "
-" tous les relais Tor connus, ils ne sera probablement pas en mesure de "
-"bloquer tous les ponts."
+msgstr "Si votre connexion Internet bloque l'accÚs au réseau Tor, vous avez peut-être besoin d'un relais-pont. Les relais-ponts (ou «ponts» en abrégé) sont des relais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire principal. Comme il n'en existe pas de liste publique, même si votre FAI filtre les connexions à tous les relais Tor connus, ils ne sera probablement pas en mesure de bloquer tous les ponts."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -349,19 +253,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Vous pouvez obtenir un relais en envoyant un email contenant \"get bridges\"\n"
-"dans le corps de l'email à l'adresse suivante:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Vous pouvez obtenir un relais en envoyant un email contenant \"get bridges\"\ndans le corps de l'email à l'adresse suivante:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"Il est également possible de récupérer des ponts avec un navigateur web à "
-"l'adresse suivante: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "Il est également possible de récupérer des ponts avec un navigateur web à l'adresse suivante: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -370,45 +268,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"NOTE IMPORTANTE:\n"
-"Depuis que cela fait partie d'une demande d'un fichier scindé en plusieurs parties, vous devez attendre de les avoir toutes reçues avant de pouvoir les enregistrer dans le même répertoire et de les décompresser en double-cliquant sur le premier fichier."
+msgstr "NOTE IMPORTANTE:\nDepuis que cela fait partie d'une demande d'un fichier scindé en plusieurs parties, vous devez attendre de les avoir toutes reçues avant de pouvoir les enregistrer dans le même répertoire et de les décompresser en double-cliquant sur le premier fichier."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Les paquetages peuvent arriver dans le désordre! S'il vous plaît assurez-"
-"vous que vous avez reçu tous les paquets avant de tenter de les "
-"décompresser!"
+msgstr "Les paquetages peuvent arriver dans le désordre! S'il vous plaît assurez-vous que vous avez reçu tous les paquets avant de tenter de les décompresser!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"On l'a correctement compris. Votre requête est en cours de traitement.\n"
-"Votre paquet (%s) devrait arriver dans les dix prochaines minutes."
+msgstr "On l'a correctement compris. Votre requête est en cours de traitement.\nVotre paquet (%s) devrait arriver dans les dix prochaines minutes."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"S'il ne vous parvient pas, c'est, sans doute, que le package est trop "
-"volumineux pour votre fournisseur de mail. Essayez de renvoyer le mail à "
-"partir d'un compte Gmail.com, Yahoo.fr ou Yahoo.com"
+msgstr "S'il ne vous parvient pas, c'est, sans doute, que le package est trop volumineux pour votre fournisseur de mail. Essayez de renvoyer le mail à partir d'un compte Gmail.com, Yahoo.fr ou Yahoo.com"
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Malheureusement, nous avons actuellement quelques problÚmes et nous ne "
-"pouvons pas répondre à votre demande. Merci d'avance pour votre patience "
-"pendant que nous essayons de résoudre ce problÚme."
+msgstr "Malheureusement, nous avons actuellement quelques problÚmes et nous ne pouvons pas répondre à votre demande. Merci d'avance pour votre patience pendant que nous essayons de résoudre ce problÚme."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -416,20 +301,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Malheureusement, il n'existe pas de paquetage scindé en plusieurs parties de"
-" disponible pour le paquetage que vous avez demandé. Merci de nous envoyer "
-"un autre nom du paquetage ou demandez le même paquetage de nouveau, mais en "
-"supprimant le mot clé 'split'. Dans ce cas, nous vous enverrons l'ensemble "
-"du paquet. Assurez-vous que c'est ce que vous voulez."
+msgstr "Malheureusement, il n'existe pas de paquetage scindé en plusieurs parties de disponible pour le paquetage que vous avez demandé. Merci de nous envoyer un autre nom du paquetage ou demandez le même paquetage de nouveau, mais en supprimant le mot clé 'split'. Dans ce cas, nous vous enverrons l'ensemble du paquet. Assurez-vous que c'est ce que vous voulez."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"EXTRACTION DES FICHIERS\n"
-"======================"
+msgstr "EXTRACTION DES FICHIERS\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -438,18 +316,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"La meilleure façon de décompresser les fichiers que vous avez reçus est d'installer 7-Zip, un logiciel libre de compression / décompression de fichiers. S'il n'est pas déjà installé sur votre ordinateur, vous pouvez le télécharger ici :â\n"
-"â\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "La meilleure façon de décompresser les fichiers que vous avez reçus est d'installer 7-Zip, un logiciel libre de compression / décompression de fichiers. S'il n'est pas déjà installé sur votre ordinateur, vous pouvez le télécharger ici :â\nâ\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Lorsque 7-Zip est installé, vous pouvez ouvrir l'archive .z que vous avez "
-"reçue de nous en double-cliquant dessus."
+msgstr "Lorsque 7-Zip est installé, vous pouvez ouvrir l'archive .z que vous avez reçue de nous en double-cliquant dessus."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -457,20 +330,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Une alternative est de prendre tous les fichiers .z et de les renommer en "
-".zip. Par exemple, si vous avez reçu un fichier nommé \"windows.z\", "
-"renommez le \"windows.zip\". Ainsi vous serez en mesure de les désarchiver "
-"avec n'importe quel programme de décompression probablement déjà installé "
-"dans votre ordinateur."
+msgstr "Une alternative est de prendre tous les fichiers .z et de les renommer en .zip. Par exemple, si vous avez reçu un fichier nommé \"windows.z\", renommez le \"windows.zip\". Ainsi vous serez en mesure de les désarchiver avec n'importe quel programme de décompression probablement déjà installé dans votre ordinateur."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Veuillez répondre à ce courriel et écrivez un seul nom de paquet, n'importe "
-"où dans votre message. Voici une courte description de chaque paquet :"
+msgstr "Veuillez répondre à ce courriel et écrivez un seul nom de paquet, n'importe où dans votre message. Voici une courte description de chaque paquet :"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -478,67 +344,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"Le package navigateur Tor pour systÚmes d'exploitation Windows. Si vous évoluez sous windows comme windows XP, windows vista ou windows 7 c'est le package qu'il vous faut."
+msgstr "windows:\nLe package navigateur Tor pour systÚmes d'exploitation Windows. Si vous évoluez sous windows comme windows XP, windows vista ou windows 7 c'est le package qu'il vous faut."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"Le package navigateur Tor pour OSX, macs Intel. En général tous les macs récents utilisent ce package."
+msgstr "macos-i386:\nLe package navigateur Tor pour OSX, macs Intel. En général tous les macs récents utilisent ce package."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"C'est l'ancienne version (Vidalia) pour les anciens macs tournant sous OS X avec processeurs PowerPC. Attention ce package sera bientÎt obsolÚte."
+msgstr "macos-ppc:\nC'est l'ancienne version (Vidalia) pour les anciens macs tournant sous OS X avec processeurs PowerPC. Attention ce package sera bientÎt obsolÚte."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386 : â\n"
-"Le paquet Navigateur Tor pour Linux, version 32 bits."
+msgstr "linux-i386 : â\nLe paquet Navigateur Tor pour Linux, version 32 bits."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Notez que ce paquet est plutÃŽt volumineux et exige que votre fournisseur de "
-"messagerie permette des piÚces jointes d'une taille d'environ 30 Mo."
+msgstr "Notez que ce paquet est plutÎt volumineux et exige que votre fournisseur de messagerie permette des piÚces jointes d'une taille d'environ 30 Mo."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"Linux-x86_64:\n"
-"Le navigateur Tor pour linux, versions en 64bit."
+msgstr "Linux-x86_64:\nLe navigateur Tor pour linux, versions en 64bit."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"Source:\n"
-"Le code source, pour spécialistes. La plupart des utilisateurs ne veulent de ce package."
+msgstr "Source:\nLe code source, pour spécialistes. La plupart des utilisateurs ne veulent de ce package."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"Foire Aux Questions\n"
-"================"
+msgstr "Foire Aux Questions\n================"
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -559,10 +409,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"Le programme Tor est un programme que vous pouvez exécuter sur votre ordinateur qui vous aide a rester en sécurité sur Internet. Tor vous protÚge en faisant rebondir vos communications vers un réseau distribué de relais gérés par des volontaires tout autour du monde: il empêche que quelqu'un surveille votre connexion Internet en étudiant les sites que vous visitez, et empêche les sites que vous visitez de connaître votre emplacement physique. Cet ensemble de relais bénévole est appelé le réseau Tor. Vous pouvez en lire plus sur le fonctionnement de Tor ici:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "Le programme Tor est un programme que vous pouvez exécuter sur votre ordinateur qui vous aide a rester en sécurité sur Internet. Tor vous protÚge en faisant rebondir vos communications vers un réseau distribué de relais gérés par des volontaires tout autour du monde: il empêche que quelqu'un surveille votre connexion Internet en étudiant les sites que vous visitez, et empêche les sites que vous visitez de connaître votre emplacement physique. Cet ensemble de relais bénévole est appelé le réseau Tor. Vous pouvez en lire plus sur le fonctionnement de Tor ici:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -573,10 +420,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"Le navigateur Tor (TBB) est le paquetage que nous recommendons à la plupart des utilisateurs.\n"
-"Le paquetage est livré avec tout ce que vous avez besoin pour naviguer en sécurité sur Internet.\n"
-"Il suffit de l'extraire et de le démarrer."
+msgstr "Le navigateur Tor (TBB) est le paquetage que nous recommendons à la plupart des utilisateurs.\nLe paquetage est livré avec tout ce que vous avez besoin pour naviguer en sécurité sur Internet.\nIl suffit de l'extraire et de le démarrer."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -588,11 +432,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Cela dépend du systÚme d'exploitation que vous utilisez. Par exemple, si "
-"votre systÚme d'exploitation est Microsoft Windows, vous devriez demander "
-"\"windows\". Voici une courte explication de tous les paquetages à utiliser "
-"et à quels systÚmes d'exploitation ils sont adaptés: "
+msgstr "Cela dépend du systÚme d'exploitation que vous utilisez. Par exemple, si votre systÚme d'exploitation est Microsoft Windows, vous devriez demander \"windows\". Voici une courte explication de tous les paquetages à utiliser et à quels systÚmes d'exploitation ils sont adaptés: "
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -616,11 +456,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Désolé, mais le paquetage que vous avez demandé (%s) est trop gros pour votre fournisseur d'adresse mail. Essayez d'obtenir le paquetage avec un fournisseur qui autorise de plus grosses piÚces jointes, ou essayez avec l'un des miroirs ci-dessous :\n"
-"\n"
-"https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-"https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-"https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Désolé, mais le paquetage que vous avez demandé (%s) est trop gros pour votre fournisseur d'adresse mail. Essayez d'obtenir le paquetage avec un fournisseur qui autorise de plus grosses piÚces jointes, ou essayez avec l'un des miroirs ci-dessous :\n\nhttps://www.oignon.net/dist/torbrowser/\nhttps://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\nhttps://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/hu/gettor.po b/hu/gettor.po
index f93a77e..894edf5 100644
--- a/hu/gettor.po
+++ b/hu/gettor.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,37 +32,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Sajnos, nem válaszolhatunk Ãnnek erre a cÃmre. Kénytelen létrehozni egy fiókot a GMAIL.COM, YAHOO.COM vagy YAHOO.CN oldalon, és elkÃŒldeni a letöltÅ emailt valamelyikrÅl\n"
-"ezek közÌl."
+msgstr "Sajnos, nem válaszolhatunk Ãnnek erre a cÃmre. Kénytelen létrehozni egy fiókot a GMAIL.COM, YAHOO.COM vagy YAHOO.CN oldalon, és elkÃŒldeni a letöltÅ emailt valamelyikrÅl\nezek közÃŒl."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Csak olyan email kéréseket tudunk feldolgozni, ahol a szolgáltató támogatja "
-"a \"DKIM\" szolgáltatást, ami lehetÅvé teszi, hogy ellenÅrizzÃŒk, hogy cÃmet "
-"ami a levél Feladó (\"From\") sorában található."
+msgstr "Csak olyan email kéréseket tudunk feldolgozni, ahol a szolgáltató támogatja a \"DKIM\" szolgáltatást, ami lehetÅvé teszi, hogy ellenÅrizzÃŒk, hogy cÃmet ami a levél Feladó (\"From\") sorában található."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Sajnáljuk, ha nem ezt az emailt kérte. Mivel az email szolgáltatása nem "
-"támogatja a DKIM használatát, ezért kÃŒldÃŒnk egy rövid leÃrást, majd ezek "
-"után már hanyagolni fogjuk ezt az email cÃmet.)"
+msgstr "(Sajnáljuk, ha nem ezt az emailt kérte. Mivel az email szolgáltatása nem támogatja a DKIM használatát, ezért kÃŒldÃŒnk egy rövid leÃrást, majd ezek után már hanyagolni fogjuk ezt az email cÃmet.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Ha bármilyen kérdése van, vagy nem működik, felveheti a kapcsolatot a humán "
-"segÃtségnyújtással, a támogató email cÃmen: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Ha bármilyen kérdése van, vagy nem működik, felveheti a kapcsolatot a humán segÃtségnyújtással, a támogató email cÃmen: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -75,31 +65,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"El fogom Ãnnek kÃŒldeni a Tor csomagot, amelyiket szeretné.\n"
-"KérjÌk válasszon a csomagnevek közÌl:\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "El fogom Ãnnek kÃŒldeni a Tor csomagot, amelyiket szeretné.\nKérjÃŒk válasszon a csomagnevek közÃŒl:\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"KérjÌk válaszoljon erre az emailre, és jelölje meg azt a csomagot amelyiket "
-"szeretné, bárhol a levél törzsében."
+msgstr "KérjÌk válaszoljon erre az emailre, és jelölje meg azt a csomagot amelyiket szeretné, bárhol a levél törzsében."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"LOKALIZÃLT TOR VERZIÃ BESZERZÃSE\n"
-"================================"
+msgstr "LOKALIZÃLT TOR VERZIÃ BESZERZÃSE\n================================"
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -107,19 +85,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Ahhoz, hogy a kÃvánt nyelvi verziót kÃŒldhessÃŒk a Tor-ból, kérjÃŒk jelölje meg azt az email cÃmmel, amire kÃŒldi:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Ahhoz, hogy a kÃvánt nyelvi verziót kÃŒldhessÃŒk a Tor-ból, kérjÃŒk jelölje meg azt az email cÃmmel, amire kÃŒldi:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Ez a példa a kért csomagot Farsi (perzsa) nyelvi verzióban kÌldi el. A "
-"támogatott nyelvek kódjait lentebb olvashatja."
+msgstr "Ez a példa a kért csomagot Farsi (perzsa) nyelvi verzióban kÌldi el. A támogatott nyelvek kódjait lentebb olvashatja."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -142,18 +115,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arab\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Német\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Angol\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Spanyol\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Irán)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Francia\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Olasz\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Holland\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Lengyel\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Orosz\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: KÃnai"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arab\n gettor+de(a)torproject.org: Német\n gettor+en(a)torproject.org: Angol\n gettor+es(a)torproject.org: Spanyol\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Irán)\n gettor+fr(a)torproject.org: Francia\n gettor+it(a)torproject.org: Olasz\n gettor+nl(a)torproject.org: Holland\n gettor+pl(a)torproject.org: Lengyel\n gettor+ru(a)torproject.org: Orosz\n gettor+zh(a)torproject.org: KÃnai"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -163,19 +125,14 @@ msgstr "Ha nem választja ki a nyelvet, akkor az angol verziót fogja megkapni."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"KISEBB MÃRETŰ CSOMAGOK\n"
-"======================"
+msgstr "KISEBB MÃRETŰ CSOMAGOK\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Ha a sávszélessége alacsony, vagy a szolgáltatója nem teszi lehetÅvé nagy "
-"csatolmányok fogadását emailben, akkor a GetTor kÌldhet kisebb méretű "
-"csomagokat egy nagy helyett."
+msgstr "Ha a sávszélessége alacsony, vagy a szolgáltatója nem teszi lehetÅvé nagy csatolmányok fogadását emailben, akkor a GetTor kÃŒldhet kisebb méretű csomagokat egy nagy helyett."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -184,28 +141,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Egyszerűen csak rakja bele a 'split' (darabol) szót egy új sorba egyedÃŒl (ez az új sor fontos!) valahogy Ãgy: \n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Egyszerűen csak rakja bele a 'split' (darabol) szót egy új sorba egyedÃŒl (ez az új sor fontos!) valahogy Ãgy: \n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Ezt a szöveget elkÌldve egy emailben a GetTor részére, pár emailt fogunk "
-"kÌldeni, amely tartalmazza a Tor BöngészŠcsomagot, 1,4MB méretű "
-"csatolmányokban."
+msgstr "Ezt a szöveget elkÌldve egy emailben a GetTor részére, pár emailt fogunk kÌldeni, amely tartalmazza a Tor BöngészŠcsomagot, 1,4MB méretű csatolmányokban."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Ha minden rész megérkezett, akkor össze kell állÃtania ismét egy csomaggá. "
-"Ezt a következÅképp tudja megtenni:"
+msgstr "Ha minden rész megérkezett, akkor össze kell állÃtania ismét egy csomaggá. Ezt a következÅképp tudja megtenni:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -216,61 +164,43 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Csomagolja ki az összes \".z\" végű fájlt. Ha minden fájlt egy új "
-"könyvtárba mentett, akkor egyszerűen csomagolja ki az összes fájlt abba a "
-"könyvtárba. Ha nem tudja, hogyan kell kicsomagolnia a .z fájlokat, akkor "
-"kérjÃŒk olvassa el A FÃJLOK KICSOMAGOLÃSA részt."
+msgstr "2.) Csomagolja ki az összes \".z\" végű fájlt. Ha minden fájlt egy új könyvtárba mentett, akkor egyszerűen csomagolja ki az összes fájlt abba a könyvtárba. Ha nem tudja, hogyan kell kicsomagolnia a .z fájlokat, akkor kérjÃŒk olvassa el A FÃJLOK KICSOMAGOLÃSA részt."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) EllenÅrizze az összes fájlt úgy, ahogy a kikÃŒldött levelekben le volt "
-"Ãrva. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) EllenÅrizze az összes fájlt úgy, ahogy a kikÃŒldött levelekben le volt Ãrva. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Csomagolja ki a többfájlos tömörÃtett állományt egy állománnyá egy dupla"
-" kattintással a \"..split.part01.exe\" fálnév véggel rendelkezŠállományon. "
-"Ez elindÃtja a folyamatot automatikusan."
+msgstr "4.) Csomagolja ki a többfájlos tömörÃtett állományt egy állománnyá egy dupla kattintással a \"..split.part01.exe\" fálnév véggel rendelkezŠállományon. Ez elindÃtja a folyamatot automatikusan."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Ha a kicsomagolás sikerÌlt, egy frissen létrehozott \".exe\" fájlt kell "
-"látnia a célmappában. Kattintson rajta duplán, és a Tor böngészŠcsomag "
-"elindul egy pár másodpercen belÌl."
+msgstr "5.) Ha a kicsomagolás sikerÌlt, egy frissen létrehozott \".exe\" fájlt kell látnia a célmappában. Kattintson rajta duplán, és a Tor böngészŠcsomag elindul egy pár másodpercen belÌl."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
-msgstr ""
-"6.) Ennyi. Készen van. KöszönjÌk hogy a Tor-t használja, és érezze jól "
-"magát."
+msgstr "6.) Ennyi. Készen van. KöszönjÌk hogy a Tor-t használja, és érezze jól magát."
#: lib/gettor/i18n.py:127
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"TÃMOGATÃS\n"
-"========="
+msgstr "TÃMOGATÃS\n========="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Itt található a kért csomag zip állományként. KérjÌk csomagolja ki majd "
-"ellenÅrizze az aláÃrását."
+msgstr "Itt található a kért csomag zip állományként. KérjÃŒk csomagolja ki majd ellenÅrizze az aláÃrását."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -280,22 +210,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"ALÃÃRÃS ELLENÅRZÃSE\n"
-"===================\n"
-"Ha a gépére telepÃtve van a GnuPG csomag, parancssorból adjon ki a kicsomagolás után egy az alábbihoz hasonló parancsot:\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "ALÃÃRÃS ELLENÅRZÃSE\n===================\nHa a gépére telepÃtve van a GnuPG csomag, parancssorból adjon ki a kicsomagolás után egy az alábbihoz hasonló parancsot:\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"A kimenetnek valami hasonlónak kell lennie:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "A kimenetnek valami hasonlónak kell lennie:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -303,18 +225,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Ha nem tájékozott a parancssori eszközök használatában, akkor keressen egy grafikus eszközt a GnuPG-hez ezen az oldalon:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Ha nem tájékozott a parancssori eszközök használatában, akkor keressen egy grafikus eszközt a GnuPG-hez ezen az oldalon:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"BLOKKOLT HOZZÃFÃRÃS / CENZORÃLÃS\n"
-"================================"
+msgstr "BLOKKOLT HOZZÃFÃRÃS / CENZORÃLÃS\n================================"
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -324,13 +241,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Ha az Internet hozzáférésében blokkolt a Tor hálózat elérése, szÌksége lehet"
-" egy hÃdkapcsolati elosztóra. A HÃdkapcsolati elosztók (vagy rövidebben "
-"Hidak) olyan Tor Elosztók, amelyek nem kerÃŒlnek a központi Tor cÃmtárban "
-"listázásra. Mivel nincs teljes elérhetŠlista róluk, még ha a szolgáltató "
-"szűri is az ismert Tor Elosztókat, nem lehetnek képesek az összes Hidat "
-"blokkolni."
+msgstr "Ha az Internet hozzáférésében blokkolt a Tor hálózat elérése, szÃŒksége lehet egy hÃdkapcsolati elosztóra. A HÃdkapcsolati elosztók (vagy rövidebben Hidak) olyan Tor Elosztók, amelyek nem kerÃŒlnek a központi Tor cÃmtárban listázásra. Mivel nincs teljes elérhetÅ lista róluk, még ha a szolgáltató szűri is az ismert Tor Elosztókat, nem lehetnek képesek az összes Hidat blokkolni."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -338,17 +249,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Beszerezhet egy Hidat, egy email kÃŒldésével amelyben a \"get bridges\" (hidak beszerzése) a levél tartalma, és amelyet a következÅ cÃmre kÃŒld:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Beszerezhet egy Hidat, egy email kÃŒldésével amelyben a \"get bridges\" (hidak beszerzése) a levél tartalma, és amelyet a következÅ cÃmre kÃŒld:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"A Hidak listája letölthetÅ az alábbi cÃmrÅl: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "A Hidak listája letölthetÅ az alábbi cÃmrÅl: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -357,43 +264,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"FONTOS MEGJEGYZÃS:\n"
-"Mivel ez egy darabolt fájl kérés, szÃŒkséges, hogy minden darabját megvárja, és miután lementette az összes részt egy mappába, és az elsŠállományon duplán kattintva ki tudná csomagolni Åket."
+msgstr "FONTOS MEGJEGYZÃS:\nMivel ez egy darabolt fájl kérés, szÃŒkséges, hogy minden darabját megvárja, és miután lementette az összes részt egy mappába, és az elsŠállományon duplán kattintva ki tudná csomagolni Åket."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"A csomagok elÅfordulhat, hogy nem sorrendben érkeznek! EllenÅrizze, hogy "
-"mindet megkapta-e, mielÅtt kicsomagolná Åket!"
+msgstr "A csomagok elÅfordulhat, hogy nem sorrendben érkeznek! EllenÅrizze, hogy mindet megkapta-e, mielÅtt kicsomagolná Åket!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Sikeresen feldolgozva. A kérése feldolgozás alatt.\n"
-"A csomag (%s) meg kell érkezzen tÃz percen belÃŒl."
+msgstr "Sikeresen feldolgozva. A kérése feldolgozás alatt.\nA csomag (%s) meg kell érkezzen tÃz percen belÃŒl."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Ha nem érkezne meg, lehet hogy túl nagy az email szolgáltatója számára. "
-"Próbálja meg újrakÌldeni az emailt egy GMAIL.COM, YAHOO.CN vagy YAHOO.COM "
-"fiókból."
+msgstr "Ha nem érkezne meg, lehet hogy túl nagy az email szolgáltatója számára. Próbálja meg újrakÌldeni az emailt egy GMAIL.COM, YAHOO.CN vagy YAHOO.COM fiókból."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Sajnos valamilyen probléma megakadályozza, hogy most kielégÃthessÃŒk a "
-"kérését. KérjÃŒk legyen tÃŒrelmes, amÃg megpróbáljuk megoldani ezt problémát."
+msgstr "Sajnos valamilyen probléma megakadályozza, hogy most kielégÃthessÃŒk a kérését. KérjÃŒk legyen tÃŒrelmes, amÃg megpróbáljuk megoldani ezt problémát."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -401,19 +297,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Sajnos nincs a kért csomagból darabolt csomag elérhetÅ. KérjÃŒk kÃŒldjön másik"
-" csomagnevet, vagy ugyanazt a csomagnevet, de távolÃtsa el a 'split' "
-"(darabolás) kulcsszót a levélbÅl. Ez esetben elkÃŒldjÃŒk a teljes csomagot. "
-"Legyen biztos benne, hogy erre van szÌksége."
+msgstr "Sajnos nincs a kért csomagból darabolt csomag elérhetÅ. KérjÃŒk kÃŒldjön másik csomagnevet, vagy ugyanazt a csomagnevet, de távolÃtsa el a 'split' (darabolás) kulcsszót a levélbÅl. Ez esetben elkÃŒldjÃŒk a teljes csomagot. Legyen biztos benne, hogy erre van szÃŒksége."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"A FÃJLOK KICSOMAGOLÃSA\n"
-"======================"
+msgstr "A FÃJLOK KICSOMAGOLÃSA\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -422,18 +312,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"A legegyszerűbb megoldás a fájlok kicsomagolására, ha telepÃti a 7-Zip ingyenes tömörÃtÅ/kicsomagoló alkalmazást. Ha nincs még telepÃtve a gépén, innen töltheti le:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "A legegyszerűbb megoldás a fájlok kicsomagolására, ha telepÃti a 7-Zip ingyenes tömörÃtÅ/kicsomagoló alkalmazást. Ha nincs még telepÃtve a gépén, innen töltheti le:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Ha a 7-Zip telepÃtve van, akkor a tÅlÃŒnk megkapott .z állomány megnyitható "
-"dupla kattintással."
+msgstr "Ha a 7-Zip telepÃtve van, akkor a tÅlÃŒnk megkapott .z állomány megnyitható dupla kattintással."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -441,20 +326,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Egy alternatÃv megoldás lehet a .z fájlok kicsomagolására, ha átnevezi Åket "
-".zip-re. Például ha kapott egy fájlt \"windows.z\" néven, akkor nevezze át "
-"\"windows.zip\" névre. Ezek után már bármilyen elterjedt kicsomagoló "
-"programmal képes lehet kicsomagolni, amelyek közÌl egy jó eséllyel már a "
-"gépére van telepÃtve."
+msgstr "Egy alternatÃv megoldás lehet a .z fájlok kicsomagolására, ha átnevezi Åket .zip-re. Például ha kapott egy fájlt \"windows.z\" néven, akkor nevezze át \"windows.zip\" névre. Ezek után már bármilyen elterjedt kicsomagoló programmal képes lehet kicsomagolni, amelyek közÃŒl egy jó eséllyel már a gépére van telepÃtve."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Kérem válaszoljon erre a levélre, és adja meg a válaszban bárhol az egyik "
-"csomag nevét amire szÃŒksége van. Itt egy rövid leÃrás ezekrÅl a csomagokról:"
+msgstr "Kérem válaszoljon erre a levélre, és adja meg a válaszban bárhol az egyik csomag nevét amire szÃŒksége van. Itt egy rövid leÃrás ezekrÅl a csomagokról:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -462,69 +340,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"A Tor BöngészŠcsomag Windows operációs rendszerekre. Ha valamilyen Windows verziót használ, mint Windows XP, Windows Vista vagy\n"
-"Windows 7, ez az a csomag amire szÌksége van."
+msgstr "windows:\nA Tor BöngészŠcsomag Windows operációs rendszerekre. Ha valamilyen Windows verziót használ, mint Windows XP, Windows Vista vagy\nWindows 7, ez az a csomag amire szÌksége van."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"A Tor BöngészÅ csomag OS X, Intel CPU alapú architektúrára. Ãltalánosságban az újabb Mac-ek esetén erre lesz szÃŒksége."
+msgstr "macos-i386:\nA Tor BöngészÅ csomag OS X, Intel CPU alapú architektúrára. Ãltalánosságban az újabb Mac-ek esetén erre lesz szÃŒksége."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Ez egy régebbi telepÃtÅ (a \"Vidalia csomag\") régebbi Mac gépekhez, amelyek \n"
-"OS X-et PowerPC CPU-n futtatják. Fontos, hogy a csomag nemsokára már nem támogatott lesz."
+msgstr "macos-ppc:\nEz egy régebbi telepÃtÅ (a \"Vidalia csomag\") régebbi Mac gépekhez, amelyek \nOS X-et PowerPC CPU-n futtatják. Fontos, hogy a csomag nemsokára már nem támogatott lesz."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"Tor böngészŠcsomag Linux-ra, 32bites verziók."
+msgstr "linux-i386:\nTor böngészŠcsomag Linux-ra, 32bites verziók."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Fontos, hogy ez a csomag igen nagy, és olyan email szolgáltatóra van "
-"szÌksége, ahol a szolgáltató engedélyezi a 30MB méretű csatolmányokat."
+msgstr "Fontos, hogy ez a csomag igen nagy, és olyan email szolgáltatóra van szÌksége, ahol a szolgáltató engedélyezi a 30MB méretű csatolmányokat."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"A Tor böngészŠcsomag Linux-ra, 64bites verzió."
+msgstr "linux-x86_64:\nA Tor böngészŠcsomag Linux-ra, 64bites verzió."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"forrás:\n"
-"A Tor forráskódja, szakértÅknek. A legtöbb felhasználónak nincs szÃŒksége erre a csomagra."
+msgstr "forrás:\nA Tor forráskódja, szakértÅknek. A legtöbb felhasználónak nincs szÃŒksége erre a csomagra."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"GYAKRAN FELTETT KÃRDÃSEK\n"
-"========================"
+msgstr "GYAKRAN FELTETT KÃRDÃSEK\n========================"
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -545,10 +405,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"A Tor szoftver egy olyan számÃtógépes program amelyet használva az biztonságosan érheti el az Internetet. A Tor egy a résztvevÅk által ÃŒzemeltetett elosztott hálózaton kÃŒldi össze-vissza vissza a kommunikációját: ezzel védi attól, hogy valaki megfigyelhesse az Internet kapcsolatát, megismerhesse, milyen oldalakat látogat, megelÅzi, hogy a weboldalak megtudják fizikai helyét. A résztvevÅk által ÃŒzemeltetett hálózat a Tor hálózat.Itt tudhat meg többet arról, hogyan is működik a Tor:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "A Tor szoftver egy olyan számÃtógépes program amelyet használva az biztonságosan érheti el az Internetet. A Tor egy a résztvevÅk által ÃŒzemeltetett elosztott hálózaton kÃŒldi össze-vissza vissza a kommunikációját: ezzel védi attól, hogy valaki megfigyelhesse az Internet kapcsolatát, megismerhesse, milyen oldalakat látogat, megelÅzi, hogy a weboldalak megtudják fizikai helyét. A résztvevÅk által ÃŒzemeltetett hálózat a Tor hálózat.Itt tudhat meg többet arról, hogyan is működik a Tor:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -559,10 +416,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"A Tor BöngészŠcsomag a legtöbb felhasználó részére ajánlott csomag. E "
-"csomag mindent tartalmaz a biztonságos internet böngészéshez. Csak ki kell "
-"csomagolnia és futtatnia."
+msgstr "A Tor BöngészŠcsomag a legtöbb felhasználó részére ajánlott csomag. E csomag mindent tartalmaz a biztonságos internet böngészéshez. Csak ki kell csomagolnia és futtatnia."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -574,11 +428,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Ez attól fÌgg, milyen operációs rendszert használ. Ha például Microsoft "
-"Windows operációs rendszert használ, akkor a \"windows\" csomagot kell "
-"kérnie. Az igényelhetÅ leÃrása, és hogy mely operációs rendszerelhez "
-"igényelhetŠalább olvasható: "
+msgstr "Ez attól fÃŒgg, milyen operációs rendszert használ. Ha például Microsoft Windows operációs rendszert használ, akkor a \"windows\" csomagot kell kérnie. Az igényelhetÅ leÃrása, és hogy mely operációs rendszerelhez igényelhetÅ alább olvasható: "
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -602,11 +452,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Sajnáljuk, de a kért csomag (%s) túl nagy a szolgáltatója számára, hogy csatolmányban elkÃŒldjÃŒk. Próbáljon meg másik szolgáltatót használni, ami lehetÅvé teszi nagyobb csatolmányok fogadását, vagy megpróbálhatja a következÅ tÃŒkrök valamelyikét:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Sajnáljuk, de a kért csomag (%s) túl nagy a szolgáltatója számára, hogy csatolmányban elkÃŒldjÃŒk. Próbáljon meg másik szolgáltatót használni, ami lehetÅvé teszi nagyobb csatolmányok fogadását, vagy megpróbálhatja a következÅ tÃŒkrök valamelyikét:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/it/gettor.po b/it/gettor.po
index 7c88ba9..6a4aa98 100644
--- a/it/gettor.po
+++ b/it/gettor.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: n0on3 <a.n0on3(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -33,38 +33,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Sfortunatamente, non risponderemo a questo indirizzo. Si consiglia di creare"
-" un account GMAIL.COM, YAHOO.COM o YAHOO.CN e di spedire l'email da uno di "
-"questi."
+msgstr "Sfortunatamente, non risponderemo a questo indirizzo. Si consiglia di creare un account GMAIL.COM, YAHOO.COM o YAHOO.CN e di spedire l'email da uno di questi."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Supportiamo esclusivamente richieste da servizi di posta che supportano \"DKIM\",\n"
-"che Ú una caratteristica dell'email che ci consente di verificare che l'indirizzo nella campo\n"
-"\"Da\" Ú attualmente il mittente del messaggio."
+msgstr "Supportiamo esclusivamente richieste da servizi di posta che supportano \"DKIM\",\nche Ú una caratteristica dell'email che ci consente di verificare che l'indirizzo nella campo\n\"Da\" Ú attualmente il mittente del messaggio."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Ci scusiamo se non hai chiesto tu questa mail. Dato che la tua email viene da\n"
-"un servizio che non utilizza DKIM, inveremo una breve spiegazione\n"
-"e successivamente ignoreremo questo indirizzo email in futuro.)"
+msgstr "(Ci scusiamo se non hai chiesto tu questa mail. Dato che la tua email viene da\nun servizio che non utilizza DKIM, inveremo una breve spiegazione\ne successivamente ignoreremo questo indirizzo email in futuro.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Se si ha qualche domanda o si riscontra un errore nel funzionamento, Ú "
-"possibile contattare il supporto all'indirizzo email: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Se si ha qualche domanda o si riscontra un errore nel funzionamento, Ú possibile contattare il supporto all'indirizzo email: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -77,31 +66,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Vi verrà inviato un pacchetto Tor via email. Si prega di indicare il pacchetto desiderato. Si selezioni uno dei seguenti nomi di pacchetto:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "Vi verrà inviato un pacchetto Tor via email. Si prega di indicare il pacchetto desiderato. Si selezioni uno dei seguenti nomi di pacchetto:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Si prega di rispondere a questa email indicando un singolo nome di pacchetto"
-" in qualunque posizione nel corpo del messaggio."
+msgstr "Si prega di rispondere a questa email indicando un singolo nome di pacchetto in qualunque posizione nel corpo del messaggio."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"Come ottenere una versione tradotta di TOR\n"
-"==================================="
+msgstr "Come ottenere una versione tradotta di TOR\n==================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -109,20 +86,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Per ottenere una versione di Tor tradotta nel proprio linguaggio, specificare il linguaggio desiderato nell'indirizzo al quale si invia l'email:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Per ottenere una versione di Tor tradotta nel proprio linguaggio, specificare il linguaggio desiderato nell'indirizzo al quale si invia l'email:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Con l'indirizzo email nell'esempio, vi verrà inviato il pacchetto tradotto "
-"in Farsi (Persiano). Si guardi oltre per una lista dei codici per i "
-"linguaggi supportati."
+msgstr "Con l'indirizzo email nell'esempio, vi verrà inviato il pacchetto tradotto in Farsi (Persiano). Si guardi oltre per una lista dei codici per i linguaggi supportati."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -145,18 +116,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arabic\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: German\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: English\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: French\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Dutch\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arabic\n gettor+de(a)torproject.org: German\n gettor+en(a)torproject.org: English\n gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: French\n gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n gettor+nl(a)torproject.org: Dutch\n gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -166,20 +126,14 @@ msgstr "Se non scegli una lingua, riceverai la versione Inglese."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"Pacchetti di piccole dimensioni\n"
-"======================"
+msgstr "Pacchetti di piccole dimensioni\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Se si ha poca banda a disposizione o se il proprio provider non permette di "
-"ricevere allegati oltre una certa dimensione con le email, GetTor può "
-"inviarvi diversi pacchetti di dimensioni inferiori invece di un unico grande"
-" pacchetto."
+msgstr "Se si ha poca banda a disposizione o se il proprio provider non permette di ricevere allegati oltre una certa dimensione con le email, GetTor può inviarvi diversi pacchetti di dimensioni inferiori invece di un unico grande pacchetto."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -188,73 +142,50 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Semplicemente si includa la parola chiave 'split' in una nuova linea per conto suo (questo particolare Ú importante!) come ad esempio: \n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Semplicemente si includa la parola chiave 'split' in una nuova linea per conto suo (questo particolare Ú importante!) come ad esempio: \n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Inviare questo testo in una email a GetTor farà si che vi sia inviato il Tor"
-" Browser Bindle sotto forma di un certo numero di allegati da 1,4MB"
+msgstr "Inviare questo testo in una email a GetTor farà si che vi sia inviato il Tor Browser Bindle sotto forma di un certo numero di allegati da 1,4MB"
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Dopo aver ricevuto tutte le parti, sarà necessario riassemblarle in un "
-"singolo pacchetto. Per falo, procedere come segue:"
+msgstr "Dopo aver ricevuto tutte le parti, sarà necessario riassemblarle in un singolo pacchetto. Per falo, procedere come segue:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
-msgstr ""
-"1.) Salvare tutte le parti ricevute in un'unica cartella sul proprio disco"
+msgstr "1.) Salvare tutte le parti ricevute in un'unica cartella sul proprio disco"
#: lib/gettor/i18n.py:110
msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Si estragga il contenuto di tutti i file che terminano in \".z\". Se si "
-"sono salvati gli allegati in una nuova cartella, si estraggano semplicemente"
-" i contenuti di tali file in questa cartella. Se non si Ú a conoscenza di "
-"come estrarre i contenuti dei files, si consulti la sezione \"Estrarre i "
-"contenuti dei files\"."
+msgstr "2.) Si estragga il contenuto di tutti i file che terminano in \".z\". Se si sono salvati gli allegati in una nuova cartella, si estraggano semplicemente i contenuti di tali file in questa cartella. Se non si Ú a conoscenza di come estrarre i contenuti dei files, si consulti la sezione \"Estrarre i contenuti dei files\"."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Verificare l'integrità di tutti i files ricevuti come descritto "
-"nell'email (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Verificare l'integrità di tutti i files ricevuti come descritto nell'email (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Adesso estrarre l'archivio multi-volume in un singolo file facendo "
-"doppio click sul file che temina per \"..split.part01.exe\". Questo dovrebbe"
-" avviare il processo automaticamente."
+msgstr "4.) Adesso estrarre l'archivio multi-volume in un singolo file facendo doppio click sul file che temina per \"..split.part01.exe\". Questo dovrebbe avviare il processo automaticamente."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Dopo aver terminato l'estrazione, dovrebbe essere presente un file "
-"\".exe\" appena creato nella cartella di destinazione. E' sufficiente "
-"effettuare un doppio click su di esso ed il Tor Browser Bundle dovrebbe "
-"avviarsi entro pochi secondi."
+msgstr "5.) Dopo aver terminato l'estrazione, dovrebbe essere presente un file \".exe\" appena creato nella cartella di destinazione. E' sufficiente effettuare un doppio click su di esso ed il Tor Browser Bundle dovrebbe avviarsi entro pochi secondi."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -264,17 +195,13 @@ msgstr "6.) Fatto. Grazie per utilizzare Tor e buon divertimento!"
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"Supporto\n"
-"======="
+msgstr "Supporto\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Ecco il software richiesto in forma di file zip. Si prega di estrarre il "
-"pacchetto e verificarne la firma."
+msgstr "Ecco il software richiesto in forma di file zip. Si prega di estrarre il pacchetto e verificarne la firma."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -284,22 +211,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"Verifica della firma\n"
-"================\n"
-"Se il vostro computer dispone di GnuPG installato, si utilizzi il tool da linea di comando come segue dopo aver estratto i contenuti del file zip\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "Verifica della firma\n================\nSe il vostro computer dispone di GnuPG installato, si utilizzi il tool da linea di comando come segue dopo aver estratto i contenuti del file zip\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"L'output dovrebbe assomigliare a quanto segue:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "L'output dovrebbe assomigliare a quanto segue:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -307,18 +226,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Se non si ha familiarità con i tools da linea di comando, si provi a cercare un tool con interfaccia grafica per GnuPG sul sito:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Se non si ha familiarità con i tools da linea di comando, si provi a cercare un tool con interfaccia grafica per GnuPG sul sito:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"Accesso negato / Censura\n"
-"===================="
+msgstr "Accesso negato / Censura\n===================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -328,13 +242,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Se la vostra connessione ad internet sta bloccando l'accesso alla rete Tor, "
-"potrebbe essere necessario utilizzare un Bridge relay. Un Bridge relay (o "
-"bridge per brevità ) Ú un relay Tor che non compare nella lista principale. "
-"Poiché non esiste una lista pubblica completa di tali relay, anche se il "
-"vostro ISP sta bloccando le connessioni verso i relay noti della rete Tor, "
-"non sarà probabilmente in grado di bloccare tutti i bridge."
+msgstr "Se la vostra connessione ad internet sta bloccando l'accesso alla rete Tor, potrebbe essere necessario utilizzare un Bridge relay. Un Bridge relay (o bridge per brevità ) Ú un relay Tor che non compare nella lista principale. Poiché non esiste una lista pubblica completa di tali relay, anche se il vostro ISP sta bloccando le connessioni verso i relay noti della rete Tor, non sarà probabilmente in grado di bloccare tutti i bridge."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -342,18 +250,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Si può ottenere una lista di bridges mandando una email che contiene \"get bridges\" nel corpo del messaggio al seguente indirizzo:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Si può ottenere una lista di bridges mandando una email che contiene \"get bridges\" nel corpo del messaggio al seguente indirizzo:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"E' anche possibile ottenere gli indirizzi dei bridge con un browser web "
-"visitando l'indirizzo: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "E' anche possibile ottenere gli indirizzi dei bridge con un browser web visitando l'indirizzo: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -362,45 +265,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"NOTA IMPORTANTE:\n"
-"Poiché questa Ú parte di una richiesta di files divisi, sarà necessario aspettare che tutti i files siano stati ricevuti prima di poter salvarli tutti in una stessa directory ed estrarne il contenuto facendo doppio click sul primo file."
+msgstr "NOTA IMPORTANTE:\nPoiché questa Ú parte di una richiesta di files divisi, sarà necessario aspettare che tutti i files siano stati ricevuti prima di poter salvarli tutti in una stessa directory ed estrarne il contenuto facendo doppio click sul primo file."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"I pacchetti potrebbero arrivare fuori ordine di sequenza! Si attenda di aver"
-" ricevuto tutti i pacchetti prima di provare ad estrarne il contenuto!"
+msgstr "I pacchetti potrebbero arrivare fuori ordine di sequenza! Si attenda di aver ricevuto tutti i pacchetti prima di provare ad estrarne il contenuto!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Richiesta accettata con successo. La vostra richiesta Ú attualmente in fase "
-"di processamento. Il vostro pacchetto (%s) dovrebbe arrivare nei prossimi "
-"dieci minuti."
+msgstr "Richiesta accettata con successo. La vostra richiesta Ú attualmente in fase di processamento. Il vostro pacchetto (%s) dovrebbe arrivare nei prossimi dieci minuti."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Se non dovesse arrivare, il pacchetto potrebbe essere troppo grande per il "
-"vostro fornitore di servizi email. Si provi a reinviare l'email da un "
-"account presso GMAIL.COM o YAHOO.COM."
+msgstr "Se non dovesse arrivare, il pacchetto potrebbe essere troppo grande per il vostro fornitore di servizi email. Si provi a reinviare l'email da un account presso GMAIL.COM o YAHOO.COM."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Sfortunatamente, sono stati attualmente rilevati dei problemi e non siamo in"
-" grado di soddisfare la vostra richiesta al momento. Siate pazienti mentre "
-"cerchiamo di risolvere il problema."
+msgstr "Sfortunatamente, sono stati attualmente rilevati dei problemi e non siamo in grado di soddisfare la vostra richiesta al momento. Siate pazienti mentre cerchiamo di risolvere il problema."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -408,20 +298,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Sfortunatamente non ci sono pacchetti divisi disponibili per il pacchetto "
-"richiesto. Si consiglia di inviare un diverso nome di pacchetto o richiesta "
-"per lo stesso pacchetto nuovamente, ma rimuovendo la parola chiave 'split'. "
-"In quest'ultimo caso, vi sarà inviato il pacchetto per intero. Ci si "
-"assicuri che questo sia quanto desiderato."
+msgstr "Sfortunatamente non ci sono pacchetti divisi disponibili per il pacchetto richiesto. Si consiglia di inviare un diverso nome di pacchetto o richiesta per lo stesso pacchetto nuovamente, ma rimuovendo la parola chiave 'split'. In quest'ultimo caso, vi sarà inviato il pacchetto per intero. Ci si assicuri che questo sia quanto desiderato."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"Estrarre i contenuti dei files\n"
-"===================="
+msgstr "Estrarre i contenuti dei files\n===================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -430,18 +313,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"Il modo più semplice per estrarre i files ricevuti Ú installare 7-Zip, un programma gratuito di compressione/decompressione files. Se non Ú installato sul vostro computer, potete scaricarlo da qui:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "Il modo più semplice per estrarre i files ricevuti Ú installare 7-Zip, un programma gratuito di compressione/decompressione files. Se non Ú installato sul vostro computer, potete scaricarlo da qui:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Una volta installato 7-Zip, Ú possibile aprire l'archivio .z ricevuto "
-"semplicemente con un doppio click."
+msgstr "Una volta installato 7-Zip, Ú possibile aprire l'archivio .z ricevuto semplicemente con un doppio click."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -449,21 +327,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Un alternativa per estrarre il contenuto dell'archivio .z Ú rinominare il "
-"file in .zip. Per esempio, se si Ú ricevuto un file chiamato \"windows.z\", "
-"lo si rinomini in \"windows.zip\". Si dovrebbe quindi essere in grado di "
-"estrarne il contenuto con un comune programma di archiviazione o "
-"compressione che probabilmente Ú già installato sul vostro computer."
+msgstr "Un alternativa per estrarre il contenuto dell'archivio .z Ú rinominare il file in .zip. Per esempio, se si Ú ricevuto un file chiamato \"windows.z\", lo si rinomini in \"windows.zip\". Si dovrebbe quindi essere in grado di estrarne il contenuto con un comune programma di archiviazione o compressione che probabilmente Ú già installato sul vostro computer."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Si prega di rispondere a questa eimail e di indicare un singolo nome di "
-"pacchetto ovunque nel corpo del messaggio di risposta. Segue una breve "
-"spiegazione di quello a cui questi pacchetti corrispondono:"
+msgstr "Si prega di rispondere a questa eimail e di indicare un singolo nome di pacchetto ovunque nel corpo del messaggio di risposta. Segue una breve spiegazione di quello a cui questi pacchetti corrispondono:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -471,67 +341,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"Il Tor Browser Bundle per sistemi operativi Windows. Se si sta eseguendo qualche versione del sistema operativo Windows, come Windows XP o Windows Vista o Windows 7, questo pacchetto Ú quello di cui si ha bisogno."
+msgstr "windows:\nIl Tor Browser Bundle per sistemi operativi Windows. Se si sta eseguendo qualche versione del sistema operativo Windows, come Windows XP o Windows Vista o Windows 7, questo pacchetto Ú quello di cui si ha bisogno."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"Il pacchetto Tor Browser Bundle per OS X, con architettura CPU Intel. In generale, i computer Mac con hardware più recente necessiteranno di questo pacchetto."
+msgstr "macos-i386:\nIl pacchetto Tor Browser Bundle per OS X, con architettura CPU Intel. In generale, i computer Mac con hardware più recente necessiteranno di questo pacchetto."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Questo Ú un vecchio pacchetto (il \"pacchetto Vidalia\") per computer Mac meno recenti con Mac OS X su architettura CPU PowerPC. Si noti che questo pacchetto sarà presto non più supportato."
+msgstr "macos-ppc:\nQuesto Ú un vecchio pacchetto (il \"pacchetto Vidalia\") per computer Mac meno recenti con Mac OS X su architettura CPU PowerPC. Si noti che questo pacchetto sarà presto non più supportato."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"Il pacchetto Tor Browser Bundle per Linux, versioni a 32bit."
+msgstr "linux-i386:\nIl pacchetto Tor Browser Bundle per Linux, versioni a 32bit."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Si noti che questo pacchetto Ú piuttosto grande e richiede che il proprio "
-"fornitore di servizi email permetta allegati di circa 30MB di dimensione."
+msgstr "Si noti che questo pacchetto Ú piuttosto grande e richiede che il proprio fornitore di servizi email permetta allegati di circa 30MB di dimensione."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"Il pacchetto Tor Browser Bundle per Linux, versioni a 64bit."
+msgstr "linux-x86_64:\nIl pacchetto Tor Browser Bundle per Linux, versioni a 64bit."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"Il codice sorgente di Tor. La maggior parte degli utenti non necessiteranno di questo pacchetto."
+msgstr "source:\nIl codice sorgente di Tor. La maggior parte degli utenti non necessiteranno di questo pacchetto."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"Domande Frequenti\n"
-"==============="
+msgstr "Domande Frequenti\n==============="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -552,10 +406,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"Tor Ú un programma che può essere eseguito sul vostro computer per aiutarvi a navigare sicuri in Internet. Tor vi protegge facendo rimbalzare le vostre comunicazioni attraverso una rete distribuita gestita da volontari in tutto il mondo: fa in modo che sia estremamente difficile per qualcuno che osserva la vostra connessione ad Internet capire quali siti web state visitando, e fa in modo che i siti che visitate non conoscano la vostra posizione fisica. Questo insieme di nodi gestiti da volontari prende il nome di rete Tor. Maggiori dettagli su come funziona Tor sono disponibili su:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "Tor Ú un programma che può essere eseguito sul vostro computer per aiutarvi a navigare sicuri in Internet. Tor vi protegge facendo rimbalzare le vostre comunicazioni attraverso una rete distribuita gestita da volontari in tutto il mondo: fa in modo che sia estremamente difficile per qualcuno che osserva la vostra connessione ad Internet capire quali siti web state visitando, e fa in modo che i siti che visitate non conoscano la vostra posizione fisica. Questo insieme di nodi gestiti da volontari prende il nome di rete Tor. Maggiori dettagli su come funziona Tor sono disponibili su:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -566,11 +417,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"Il Tor Browser Bundle (TBB) Ú il pacchetto che raccomandiamo alla maggior "
-"parte degli utenti. Il pacchetto Ú fornito con tutto ciò che Ú necessario "
-"per navigare in modo sicuro in Internet. E' sufficiente estrarlo ed "
-"avviarlo."
+msgstr "Il Tor Browser Bundle (TBB) Ú il pacchetto che raccomandiamo alla maggior parte degli utenti. Il pacchetto Ú fornito con tutto ciò che Ú necessario per navigare in modo sicuro in Internet. E' sufficiente estrarlo ed avviarlo."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -582,11 +429,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Questo dipende dal sistema operativo in utilizzo. As esempio, se il proprio "
-"sistema operativo Ú Microsoft Windows, si dovrebbe richiedere \"windows\". "
-"Segue una breve spiegazione di tutti i pacchetti che si possono richiedere e"
-" per quale sistema operativo essi sono adatti:"
+msgstr "Questo dipende dal sistema operativo in utilizzo. As esempio, se il proprio sistema operativo Ú Microsoft Windows, si dovrebbe richiedere \"windows\". Segue una breve spiegazione di tutti i pacchetti che si possono richiedere e per quale sistema operativo essi sono adatti:"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -610,11 +453,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Ci scusiamo, ma il pacchetto richiesto (%s) Ú troppo grande per essere inviato come allegato verso il vostro provider. Si prega di riprovare utilizzando un provider che permette allegati di dimensioni superiori. Oppure, si provi a scaricare il pacchetto da uno dei seguenti siti:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Ci scusiamo, ma il pacchetto richiesto (%s) Ú troppo grande per essere inviato come allegato verso il vostro provider. Si prega di riprovare utilizzando un provider che permette allegati di dimensioni superiori. Oppure, si provi a scaricare il pacchetto da uno dei seguenti siti:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/nl/gettor.po b/nl/gettor.po
index b8b25f7..54be61b 100644
--- a/nl/gettor.po
+++ b/nl/gettor.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,39 +32,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Helaas, we zullen je niet antwoorden op dit adres. Je zult een account aan "
-"moeten maken bij GMAIL.COM, YAHOO.COM of YAHOO.CN en vanaf één van deze de "
-"e-mail sturen."
+msgstr "Helaas, we zullen je niet antwoorden op dit adres. Je zult een account aan moeten maken bij GMAIL.COM, YAHOO.COM of YAHOO.CN en vanaf één van deze de e-mail sturen."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"We verwerken alleen verzoeken van e-mailproviders die \"DKIM\" ondersteunen."
-" Dit is een e-maileigenschap dat ons laat verifiëren of het adres in de "
-"\"From\" regel ook werkelijk degene is die de mail gestuurd heeft."
+msgstr "We verwerken alleen verzoeken van e-mailproviders die \"DKIM\" ondersteunen. Dit is een e-maileigenschap dat ons laat verifiëren of het adres in de \"From\" regel ook werkelijk degene is die de mail gestuurd heeft."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(We verontschuldigen als je niet gevraagd hebt voor deze e-mail. Omdat je "
-"e-mailadres van een e-mailprovider is dat geen DKIM gebruikt sturen we je "
-"een korte uitleg en daarna zullen we dit e-mailadres negeer voor ongeveer "
-"een dag.)"
+msgstr "(We verontschuldigen als je niet gevraagd hebt voor deze e-mail. Omdat je e-mailadres van een e-mailprovider is dat geen DKIM gebruikt sturen we je een korte uitleg en daarna zullen we dit e-mailadres negeer voor ongeveer een dag.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Als je vragen hebt of het werkt niet, dan kan je contact opnemen met een "
-"persoon via dit e-mailadres: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Als je vragen hebt of het werkt niet, dan kan je contact opnemen met een persoon via dit e-mailadres: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -77,32 +65,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Ik zal je een Tor pakket sturen, als jij me vertelt welke je wilt.\n"
-"Selecteer één van de volgende pakketnamen:\n"
-"\n"
-"\twindows\n"
-"\tmacos-i386\n"
-"\tmacos-ppc\n"
-"\tlinux-i386\n"
-"\tlinux-x86_64\n"
-"\tsource"
+msgstr "Ik zal je een Tor pakket sturen, als jij me vertelt welke je wilt.\nSelecteer één van de volgende pakketnamen:\n\n\twindows\n\tmacos-i386\n\tmacos-ppc\n\tlinux-i386\n\tlinux-x86_64\n\tsource"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Antwoord op deze e-mail en zeg me een enkele pakketnaam ergens in de body "
-"van je e-mail"
+msgstr "Antwoord op deze e-mail en zeg me een enkele pakketnaam ergens in de body van je e-mail"
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"VERKRIJGEN VAN GELOKALISEERDE VERSIE VAN TOR\n"
-"==================================="
+msgstr "VERKRIJGEN VAN GELOKALISEERDE VERSIE VAN TOR\n==================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -110,20 +85,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Om een versie van Tor te krijgen in jouw taal, specificeer de taal die je wilt in het adres waar je de e-mail naar stuurt:\n"
-"\n"
-"\tgettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Om een versie van Tor te krijgen in jouw taal, specificeer de taal die je wilt in het adres waar je de e-mail naar stuurt:\n\n\tgettor+fa@torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Dit voorbeeld zal het verzochte pakket in een naar Farsi (Perzisch) "
-"vertaalde versie sturen. Zie hieronder voor een lijst van ondersteunde "
-"taalcodes."
+msgstr "Dit voorbeeld zal het verzochte pakket in een naar Farsi (Perzisch) vertaalde versie sturen. Zie hieronder voor een lijst van ondersteunde taalcodes."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -146,18 +115,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arabisch\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Duits\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Engels\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Spaans\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Frans\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italiaans\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Nederlands\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Pools\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russisch\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinees"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arabisch\n gettor+de(a)torproject.org: Duits\n gettor+en(a)torproject.org: Engels\n gettor+es(a)torproject.org: Spaans\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: Frans\n gettor+it(a)torproject.org: Italiaans\n gettor+nl(a)torproject.org: Nederlands\n gettor+pl(a)torproject.org: Pools\n gettor+ru(a)torproject.org: Russisch\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinees"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -167,19 +125,14 @@ msgstr "Als je geen taal kiest ontvang je automatisch de Engelse versie."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"KLEINERE PAKKETTEN\n"
-"======================"
+msgstr "KLEINERE PAKKETTEN\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Als je bandbreedte laag is of je e-maildienst staat je niet toe om grote "
-"bijlagen in je e-mail te ontvangen dan kan GetTor je meerdere kleine "
-"pakketjes in plaats van één grote."
+msgstr "Als je bandbreedte laag is of je e-maildienst staat je niet toe om grote bijlagen in je e-mail te ontvangen dan kan GetTor je meerdere kleine pakketjes in plaats van één grote."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -188,27 +141,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Voeg simpelweg de keyword 'split' op een nieuwe, zelfstaande regel toe (dit is belangrijk!) zoals dit:\n"
-"\n"
-"\twindows\n"
-"\tsplit"
+msgstr "Voeg simpelweg de keyword 'split' op een nieuwe, zelfstaande regel toe (dit is belangrijk!) zoals dit:\n\n\twindows\n\tsplit"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Het sturen van deze tekst in een email naar GetTor zal er voor zorgen dat de"
-" Tor Browser Bundle in een aantal 1,4MB bijlagen naar je gestuurd wordt."
+msgstr "Het sturen van deze tekst in een email naar GetTor zal er voor zorgen dat de Tor Browser Bundle in een aantal 1,4MB bijlagen naar je gestuurd wordt."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Nadat je de delen ontvangen hebt moet je ze samenvoegen tot één pakket. Dit "
-"gebeurt als volgt:"
+msgstr "Nadat je de delen ontvangen hebt moet je ze samenvoegen tot één pakket. Dit gebeurt als volgt:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -219,61 +164,43 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Unzip alle bestanden die eindigen met \".z\". Als je alle bijlagen "
-"eerder in een schone folder bewaard hebt, pak dan simpelweg alle bestanden "
-"uit in deze folder. Als je niet weet hoe de .z bestanden te unzippen, lees "
-"dan de BESTANDEN UITPAKKEN sectie."
+msgstr "2.) Unzip alle bestanden die eindigen met \".z\". Als je alle bijlagen eerder in een schone folder bewaard hebt, pak dan simpelweg alle bestanden uit in deze folder. Als je niet weet hoe de .z bestanden te unzippen, lees dan de BESTANDEN UITPAKKEN sectie."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Verifieer alle bestanden zoals beschreven in de mail die je ontvangen "
-"hebt met elk pakket. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Verifieer alle bestanden zoals beschreven in de mail die je ontvangen hebt met elk pakket. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Pak nu het multi-volume archief uit in één bestand door te dubbelklikken"
-" dat eindigt op \"..split.part01.exe\". Dit zal het proces automatisch "
-"starten."
+msgstr "4.) Pak nu het multi-volume archief uit in één bestand door te dubbelklikken dat eindigt op \"..split.part01.exe\". Dit zal het proces automatisch starten."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Nadat het uitpakken is gelukt zou je een nieuw aangemaakt \".exe\" "
-"bestand in de doelfolder vinden. Dubbelklik dat en de Tor Browser Bundle zal"
-" binnen een paar seconden opstarten."
+msgstr "5.) Nadat het uitpakken is gelukt zou je een nieuw aangemaakt \".exe\" bestand in de doelfolder vinden. Dubbelklik dat en de Tor Browser Bundle zal binnen een paar seconden opstarten."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
-msgstr ""
-"6.) Dat is het. Je bent klaart. Bedankt voor het gebruiken van Tor en veel "
-"plezier!"
+msgstr "6.) Dat is het. Je bent klaart. Bedankt voor het gebruiken van Tor en veel plezier!"
#: lib/gettor/i18n.py:127
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"ONDERSTEUNING\n"
-"======="
+msgstr "ONDERSTEUNING\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Hier is je verzochte software als een zip bestand. Unzip het pakket en "
-"verifieer de handtekening."
+msgstr "Hier is je verzochte software als een zip bestand. Unzip het pakket en verifieer de handtekening."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -283,22 +210,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"VERIFIEER HANDTEKENING\n"
-"================\n"
-"Als je computer GnuPG geïnstalleerd heeft, gebruik dan de gpg commandline tool als volgt na het uitpakken van het zip bestand:\n"
-"\n"
-"\tgpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "VERIFIEER HANDTEKENING\n================\nAls je computer GnuPG geïnstalleerd heeft, gebruik dan de gpg commandline tool als volgt na het uitpakken van het zip bestand:\n\n\tgpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"De uitvoer zal er ongeveer als volgt uit moeten zien:\n"
-"\n"
-"\tgpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "De uitvoer zal er ongeveer als volgt uit moeten zien:\n\n\tgpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -306,18 +225,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Als je niet bekend bent met commandline tools, probeer dan te zoeken naar een grafische user interface voor GnuPG op deze website:\n"
-"\n"
-"\thttp://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Als je niet bekend bent met commandline tools, probeer dan te zoeken naar een grafische user interface voor GnuPG op deze website:\n\n\thttp://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"GEBLOKKEERDE TOEGANG / CENSUUR\n"
-"==========================="
+msgstr "GEBLOKKEERDE TOEGANG / CENSUUR\n==========================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -327,13 +241,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Als je internetverbinding toegang tot het Tor netwerk blokkeert heb je "
-"mogelijk een bridge relay nodig. Bridge relays (of \"bridges\") zijn Tor "
-"relays die niet vermeld in de hoofddirectory. Omdat er geen complete, "
-"openlijke lijst van ze is, zelfs als je ISP verbinding filtert naar alle "
-"bekende Tor relays, zullen ze waarschijnlijk niet alle bridges kunnen "
-"blokkeren."
+msgstr "Als je internetverbinding toegang tot het Tor netwerk blokkeert heb je mogelijk een bridge relay nodig. Bridge relays (of \"bridges\") zijn Tor relays die niet vermeld in de hoofddirectory. Omdat er geen complete, openlijke lijst van ze is, zelfs als je ISP verbinding filtert naar alle bekende Tor relays, zullen ze waarschijnlijk niet alle bridges kunnen blokkeren."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -341,18 +249,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Je kunt een bridge verkrijgen door een e-mail te sturen dat \"get bridges\" in de body bevat naar het volgende adres:\n"
-"\n"
-"\tbridges(a)torproject.org"
+msgstr "Je kunt een bridge verkrijgen door een e-mail te sturen dat \"get bridges\" in de body bevat naar het volgende adres:\n\n\tbridges@torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"Het is ook mogelijk om alle bridges op te halen met een web browser op de "
-"volgende lokatie: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "Het is ook mogelijk om alle bridges op te halen met een web browser op de volgende lokatie: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -361,43 +264,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"BELANGRIJKE OPMERKING:\n"
-"Omdat dit een onderdeel is van een verzoek voor een opgedeeld bestand moet je wachten totdat alle delen door jou ontvangen zijn voordat je ze allemaal in dezelfde map kunt bewaren en uit kunt pakken door het eerste bestand te dubbelklikken."
+msgstr "BELANGRIJKE OPMERKING:\nOmdat dit een onderdeel is van een verzoek voor een opgedeeld bestand moet je wachten totdat alle delen door jou ontvangen zijn voordat je ze allemaal in dezelfde map kunt bewaren en uit kunt pakken door het eerste bestand te dubbelklikken."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Pakketen komen mogelijk niet in volgorde binnen. Controleer of je alle "
-"pakketen ontvangen hebt voordat je ze probeert uit te pakken."
+msgstr "Pakketen komen mogelijk niet in volgorde binnen. Controleer of je alle pakketen ontvangen hebt voordat je ze probeert uit te pakken."
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Het is succesvol begrepen. Je verzoek wordt momenteel behandeld. Je pakket "
-"(%s) zou binnen tien minuten aan moeten komen."
+msgstr "Het is succesvol begrepen. Je verzoek wordt momenteel behandeld. Je pakket (%s) zou binnen tien minuten aan moeten komen."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Als het niet aankomt is het pakket mogelijk te groot voor je e-mailprovider."
-" Probeer opnieuw een mail te sturen van een GMAIL.COM, YAHOO.CN of YAHOO.COM"
-" acocunt."
+msgstr "Als het niet aankomt is het pakket mogelijk te groot voor je e-mailprovider. Probeer opnieuw een mail te sturen van een GMAIL.COM, YAHOO.CN of YAHOO.COM acocunt."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Helaas ondervinden wij nu problemen en kunnen we niet aan je verzoek "
-"voldoen. Wees geduldig terwijl wij het proberen het probleem te verhelpen."
+msgstr "Helaas ondervinden wij nu problemen en kunnen we niet aan je verzoek voldoen. Wees geduldig terwijl wij het proberen het probleem te verhelpen."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -405,19 +297,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Helaas is er geen opgedeeld pakket beschikbaar voor je verzoek. Stuur ons "
-"een andere pakketnaam of dezelfde pakketnaam opnieuw maar zonder de 'split' "
-"keyword. In dat geval sturen we je het volledige pakket. Wees er zeker van "
-"dat je dit ook wilt."
+msgstr "Helaas is er geen opgedeeld pakket beschikbaar voor je verzoek. Stuur ons een andere pakketnaam of dezelfde pakketnaam opnieuw maar zonder de 'split' keyword. In dat geval sturen we je het volledige pakket. Wees er zeker van dat je dit ook wilt."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"DE BESTANDEN UITPAKKEN\n"
-"==================="
+msgstr "DE BESTANDEN UITPAKKEN\n==================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -426,18 +312,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"De gemakkelijkste manier om de bestanden die je ontvangen hebt uit te pakken is 7-Zip te installeren, een gratis compressie/decompressie tool. Als het nog niet op je systeem is geïnstalleerd kun je het hier downloaden:\n"
-"\n"
-"\thttp://www.7-zip.org/"
+msgstr "De gemakkelijkste manier om de bestanden die je ontvangen hebt uit te pakken is 7-Zip te installeren, een gratis compressie/decompressie tool. Als het nog niet op je systeem is geïnstalleerd kun je het hier downloaden:\n\n\thttp://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Wanneer 7-Zip geïnstalleerd is kun je het .z archief dat je ontvangen hebt "
-"openen door er op te dubbelklikken."
+msgstr "Wanneer 7-Zip geïnstalleerd is kun je het .z archief dat je ontvangen hebt openen door er op te dubbelklikken."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -445,20 +326,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Een alternatief is om de .z bestanden uit te pakken is om ze te hernoemen "
-"naar .zip. Bijvoorbeeld, als je een bestand ontvangen hebt genaamd "
-"\"windows.z\", hernoem deze naar \"windows.zip\". Je zou dan het archief met"
-" een gewoon archiveringsprogramma dat waarschijnlijk al op je computer is "
-"geïnstalleerd kunnen uitpakken."
+msgstr "Een alternatief is om de .z bestanden uit te pakken is om ze te hernoemen naar .zip. Bijvoorbeeld, als je een bestand ontvangen hebt genaamd \"windows.z\", hernoem deze naar \"windows.zip\". Je zou dan het archief met een gewoon archiveringsprogramma dat waarschijnlijk al op je computer is geïnstalleerd kunnen uitpakken."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Antwoord op deze e-mail en zeg me een enkele pakketnaam ergens je e-mail. "
-"Hier is een korte uitleg wat deze pakketten zijn:"
+msgstr "Antwoord op deze e-mail en zeg me een enkele pakketnaam ergens je e-mail. Hier is een korte uitleg wat deze pakketten zijn:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -466,67 +340,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"Het Tor Browser Bundle pakket voor Windows besturingssystemen. Als je gebruik maakt van een versie van Windows, zoals Windows XP, Windows Vista of Windows 7, dan is dit het pakket dat je nodig hebt."
+msgstr "windows:\nHet Tor Browser Bundle pakket voor Windows besturingssystemen. Als je gebruik maakt van een versie van Windows, zoals Windows XP, Windows Vista of Windows 7, dan is dit het pakket dat je nodig hebt."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"Het Tor Browser Bundle pakket voor OS X, Intel CPU architectuur. In het algemeen heb je dit pakket nodig voor nieuwe Mac hardware."
+msgstr "macos-i386:\nHet Tor Browser Bundle pakket voor OS X, Intel CPU architectuur. In het algemeen heb je dit pakket nodig voor nieuwe Mac hardware."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Dit is een ouder installatieprogramma (de \"Vidalia Bundle\") voor oudere Mac's die OS X draaien op PowerPC CPU's. Merk op dat dit pakket binnenkort niet meer ondersteund wordt."
+msgstr "macos-ppc:\nDit is een ouder installatieprogramma (de \"Vidalia Bundle\") voor oudere Mac's die OS X draaien op PowerPC CPU's. Merk op dat dit pakket binnenkort niet meer ondersteund wordt."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"Het Tor Browser Bundle pakket voor Linux, 32-bit versie."
+msgstr "linux-i386:\nHet Tor Browser Bundle pakket voor Linux, 32-bit versie."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Merk op dat dit pakket redelijk groot is en je e-mailprovider bijlagen van "
-"ongeveer 30MB in grootte moet toestaan."
+msgstr "Merk op dat dit pakket redelijk groot is en je e-mailprovider bijlagen van ongeveer 30MB in grootte moet toestaan."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"Het Tor Browser Bundle pakket voor Linux, 64-bit versies."
+msgstr "linux-x86_64:\nHet Tor Browser Bundle pakket voor Linux, 64-bit versies."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"De Tor broncode, voor experts. De meeste gebruikers willen dit pakket niet."
+msgstr "source:\nDe Tor broncode, voor experts. De meeste gebruikers willen dit pakket niet."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"VEELGESTELDE VRAGEN\n"
-"=========================="
+msgstr "VEELGESTELDE VRAGEN\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -547,10 +405,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"De Tor software is een programma dat je op je computer kunt draaien dat je helpt om veilig te zijn op het internet. Tor beschermt je door je communicatie te verspreiden over een verdeeld netwerk van relays, beheerd door vrijwilligers van over de hele wereld: het voorkomt dat iemand die je internetverbinding afluistert kan achterhalen welke sites je bezoekt. En het voorkomt dat de sites die je bezoekt je fysieke locatie kunnen achterhalen. Deze verzameling van vrijwilligersrelays wordt het Tor netwerk genoemd. Je kunt hier meer lezen over hoe Tor werkt:\n"
-"\n"
-"\thttps://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "De Tor software is een programma dat je op je computer kunt draaien dat je helpt om veilig te zijn op het internet. Tor beschermt je door je communicatie te verspreiden over een verdeeld netwerk van relays, beheerd door vrijwilligers van over de hele wereld: het voorkomt dat iemand die je internetverbinding afluistert kan achterhalen welke sites je bezoekt. En het voorkomt dat de sites die je bezoekt je fysieke locatie kunnen achterhalen. Deze verzameling van vrijwilligersrelays wordt het Tor netwerk genoemd. Je kunt hier meer lezen over hoe Tor werkt:\n\n\thttps://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -561,10 +416,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"De Tor Browser Bundle (TBB) is een pakket dat we aanraden aan de meeste "
-"gebruikers. De bundel komt met alles wat je nodig hebt om veilig het "
-"internet te gebruiken. Simpelweg uitpakken en opstarten."
+msgstr "De Tor Browser Bundle (TBB) is een pakket dat we aanraden aan de meeste gebruikers. De bundel komt met alles wat je nodig hebt om veilig het internet te gebruiken. Simpelweg uitpakken en opstarten."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -576,11 +428,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Dit hangt af van je besturingssysteem. Bijvoorbeeld, als je "
-"besturingssysteem Microsft Windows is, dan stuur je het verzoek \"windows\"."
-" Hier is een korte uitleg van alle pakketten die je aan kunt vragen en voor "
-"welke besturingssystemen ze geschikt zijn:"
+msgstr "Dit hangt af van je besturingssysteem. Bijvoorbeeld, als je besturingssysteem Microsft Windows is, dan stuur je het verzoek \"windows\". Hier is een korte uitleg van alle pakketten die je aan kunt vragen en voor welke besturingssystemen ze geschikt zijn:"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -604,11 +452,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Sorry, maar het pakket dat je heb aangevraagd (%s) is te groot voor jouw provider om te accepteren als bijlage. Probeer een andere provider dat grotere bijlagen toestaat. Of probeer één van de volgende mirrors:\n"
-"\n"
-"\thttps://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-"\thttps://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-"\thttps://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Sorry, maar het pakket dat je heb aangevraagd (%s) is te groot voor jouw provider om te accepteren als bijlage. Probeer een andere provider dat grotere bijlagen toestaat. Of probeer één van de volgende mirrors:\n\n\thttps://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n\thttps://tor.beme-i…"
diff --git a/pl/gettor.po b/pl/gettor.po
index 18d5a63..297c7d6 100644
--- a/pl/gettor.po
+++ b/pl/gettor.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: bogdrozd <bog.d(a)gazeta.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,38 +32,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Niestety, nie odpowiemy Ci na ten adres. PowinieneÅ/aÅ zaÅoÅŒyÄ\n"
-"konto na GMAIL.COM, YAHOO.COM lub YAHOO.CN i wysÅaÄ list z\n"
-"jednego z nich."
+msgstr "Niestety, nie odpowiemy Ci na ten adres. PowinieneÅ/aÅ zaÅoÅŒyÄ\nkonto na GMAIL.COM, YAHOO.COM lub YAHOO.CN i wysÅaÄ list z\njednego z nich."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Przetwarzamy tylko ÅŒÄ
dania z usÅug e-mail, które obsÅugujÄ
\"DKIM\",\n"
-"który jest funkcjonalnoÅciÄ
pocztowÄ
pozwalajÄ
cÄ
nam sprawdziÄ, ÅŒe \n"
-"adres w linii \"From\" jest tym, z którego wysÅano list."
+msgstr "Przetwarzamy tylko ÅŒÄ
dania z usÅug e-mail, które obsÅugujÄ
\"DKIM\",\nktóry jest funkcjonalnoÅciÄ
pocztowÄ
pozwalajÄ
cÄ
nam sprawdziÄ, ÅŒe \nadres w linii \"From\" jest tym, z którego wysÅano list."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Przepraszamy, jeÅli nie prosiÅeÅ/aÅ o ten list. Skoro Twój adres \n"
-"pochodzi z usÅugi, która nie uÅŒywa DKIM, wysyÅamy krótkie wyjaÅnienie,\n"
-"po czym bÄdziemy ignorowaÄ ten adres email przez okoÅo dzieÅ.)"
+msgstr "(Przepraszamy, jeÅli nie prosiÅeÅ/aÅ o ten list. Skoro Twój adres \npochodzi z usÅugi, która nie uÅŒywa DKIM, wysyÅamy krótkie wyjaÅnienie,\npo czym bÄdziemy ignorowaÄ ten adres email przez okoÅo dzieÅ.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"JeÅli masz pytania lub to nie dziaÅa, moÅŒesz skontaktowaÄ siÄ z\n"
-"czÅowiekiem pod tym adresem pomocy: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "JeÅli masz pytania lub to nie dziaÅa, moÅŒesz skontaktowaÄ siÄ z\nczÅowiekiem pod tym adresem pomocy: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -76,32 +65,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"WyÅlÄ Ci paczkÄ z Torem, jeÅli powiesz, którÄ
chcesz.\n"
-"Wybierz jednÄ
z poniÅŒszych nazw paczek:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "WyÅlÄ Ci paczkÄ z Torem, jeÅli powiesz, którÄ
chcesz.\nWybierz jednÄ
z poniÅŒszych nazw paczek:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"ProszÄ odpisz na ten list i podaj mi\n"
-"jednÄ
nazwÄ paczki gdziekolwiek w treÅci Twojego listu."
+msgstr "ProszÄ odpisz na ten list i podaj mi\njednÄ
nazwÄ paczki gdziekolwiek w treÅci Twojego listu."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"OTRZYMYWANIE PRZETÅUMACZONYCH WERSJI TORA\n"
-"==================================="
+msgstr "OTRZYMYWANIE PRZETÅUMACZONYCH WERSJI TORA\n==================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -109,21 +85,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Aby otrzymaÄ wersjÄ Tora przetÅumaczonÄ
na Twój jÄzyk, podaj ÅŒÄ
dany\n"
-"jÄzyk w adresie, na który wysÅaÅeÅ/aÅ list:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Aby otrzymaÄ wersjÄ Tora przetÅumaczonÄ
na Twój jÄzyk, podaj ÅŒÄ
dany\njÄzyk w adresie, na który wysÅaÅeÅ/aÅ list:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Ten przykÅad da Ci ÅŒÄ
danÄ
paczkÄ w wersji pzretÅumaczonej\n"
-"na jÄzyk Farsi (Perski). Spójrz niÅŒej, aby zobaczyÄ listÄ obsÅugiwanych\n"
-"kodów jÄzyków."
+msgstr "Ten przykÅad da Ci ÅŒÄ
danÄ
paczkÄ w wersji pzretÅumaczonej\nna jÄzyk Farsi (Perski). Spójrz niÅŒej, aby zobaczyÄ listÄ obsÅugiwanych\nkodów jÄzyków."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -146,18 +115,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arabski\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Niemiecki\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Angielski\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: HiszpaÅski\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Francuski\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: WÅoski\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Holenderski\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polski\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Rosyjski\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: ChiÅski"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arabski\n gettor+de(a)torproject.org: Niemiecki\n gettor+en(a)torproject.org: Angielski\n gettor+es(a)torproject.org: HiszpaÅski\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: Francuski\n gettor+it(a)torproject.org: WÅoski\n gettor+nl(a)torproject.org: Holenderski\n gettor+pl(a)torproject.org: Polski\n gettor+ru(a)torproject.org: Rosyjski\n gettor+zh(a)torproject.org: ChiÅski"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -167,19 +125,14 @@ msgstr "JeÅli nie wybierzesz jÄzyka, otrzymasz wersjÄ angielskÄ
."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"PACZKI O MNIEJSZYCH ROZMIARACH\n"
-"======================"
+msgstr "PACZKI O MNIEJSZYCH ROZMIARACH\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"JeÅli przepustowoÅÄ Twojego ÅÄ
cza jest niska lub Twój dostawca \n"
-"Internetu nie pozwala Ci odbieraÄ duÅŒych zaÅÄ
czników w poczcie GetTor\n"
-"moÅŒe wysÅaÄ Ci kilka maÅych paczek zamiast jednej duÅŒej."
+msgstr "JeÅli przepustowoÅÄ Twojego ÅÄ
cza jest niska lub Twój dostawca \nInternetu nie pozwala Ci odbieraÄ duÅŒych zaÅÄ
czników w poczcie GetTor\nmoÅŒe wysÅaÄ Ci kilka maÅych paczek zamiast jednej duÅŒej."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -188,71 +141,50 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Po prostu doÅÄ
cz sÅowo 'split' w osobnej linii (to jest waÅŒne), o tak: \n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Po prostu doÅÄ
cz sÅowo 'split' w osobnej linii (to jest waÅŒne), o tak: \n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"WysÅanie tego tekstu w wiadomoÅci do GetTor sprawi, ÅŒe przyÅle Ci on \n"
-"PaczkÄ Tora z PrzeglÄ
darkÄ
w kilku zaÅÄ
cznikach po 1,4MB."
+msgstr "WysÅanie tego tekstu w wiadomoÅci do GetTor sprawi, ÅŒe przyÅle Ci on \nPaczkÄ Tora z PrzeglÄ
darkÄ
w kilku zaÅÄ
cznikach po 1,4MB."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Po otrzymaniu wszystkich czÄÅci, musisz je ponownie poskÅadaÄ do \n"
-"jednej paczki. Robi siÄ to w nastÄpujÄ
cy sposób:"
+msgstr "Po otrzymaniu wszystkich czÄÅci, musisz je ponownie poskÅadaÄ do \njednej paczki. Robi siÄ to w nastÄpujÄ
cy sposób:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
-msgstr ""
-"1.) Zapisz wszystkie otrzymane zaÅÄ
czniki do jednego folderu na dysku."
+msgstr "1.) Zapisz wszystkie otrzymane zaÅÄ
czniki do jednego folderu na dysku."
#: lib/gettor/i18n.py:110
msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Rozpakuj wszystkie pliki zakonczone na \".z\". JeÅli zapisaÅeÅ/aÅ\n"
-"wczeÅniej wszystkie zaÅÄ
czniki do nowego folderu, po prostu \n"
-"rozpakuj wszystkie pliki w tym folderze. JeÅli nie wiesz, jak rozpakowaÄ\n"
-"pliki .z, zajrzyj do sekcji ROZPAKOWANIE PLIKÃW."
+msgstr "2.) Rozpakuj wszystkie pliki zakonczone na \".z\". JeÅli zapisaÅeÅ/aÅ\nwczeÅniej wszystkie zaÅÄ
czniki do nowego folderu, po prostu \nrozpakuj wszystkie pliki w tym folderze. JeÅli nie wiesz, jak rozpakowaÄ\npliki .z, zajrzyj do sekcji ROZPAKOWANIE PLIKÃW."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Sprawdź wszystkie pliki tak, jak to opisano w liÅcie otrzymanym \n"
-"z kaÅŒdÄ
paczkÄ
. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Sprawdź wszystkie pliki tak, jak to opisano w liÅcie otrzymanym \nz kaÅŒdÄ
paczkÄ
. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Teraz rozpakuj wieloczÄÅciowe archiwa do jednego pliku, klikajÄ
c\n"
-"podwójnie plik zakoÅczony na \"..split.part01.exe\". To powinno zaczÄ
Ä\n"
-"proces automatycznie."
+msgstr "4.) Teraz rozpakuj wieloczÄÅciowe archiwa do jednego pliku, klikajÄ
c\npodwójnie plik zakoÅczony na \"..split.part01.exe\". To powinno zaczÄ
Ä\nproces automatycznie."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Gdy rozpakowywanie siÄ zakoÅczy, w folderze docelowym znajdzie siÄ \n"
-"nowy plik \".exe\". Po prostu kliknij go dwukrotnie, a Paczka \n"
-"Tora z PrzeglÄ
darkÄ
powinna uruchomiÄ siÄ w ciÄ
gu kilku sekund."
+msgstr "5.) Gdy rozpakowywanie siÄ zakoÅczy, w folderze docelowym znajdzie siÄ \nnowy plik \".exe\". Po prostu kliknij go dwukrotnie, a Paczka \nTora z PrzeglÄ
darkÄ
powinna uruchomiÄ siÄ w ciÄ
gu kilku sekund."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -262,17 +194,13 @@ msgstr "6.) Tylko tyle. Koniec. DziÄkujemy za uÅŒywanie Tora i miÅej zabawy!"
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"WSPARCIE\n"
-"======="
+msgstr "WSPARCIE\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Oto zaÅŒÄ
dane przez Ciebie oprogramowanie jako plik zip. ProszÄ\n"
-"rozpakowaÄ paczkÄ i sprawdziÄ podpis."
+msgstr "Oto zaÅŒÄ
dane przez Ciebie oprogramowanie jako plik zip. ProszÄ\nrozpakowaÄ paczkÄ i sprawdziÄ podpis."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -282,22 +210,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"WERYFIKACJA PODPISU\n"
-"================\n"
-"JeÅli na Twoim komputerze jest zainstalowany GnuPG, uÅŒyj\n"
-"narzÄdzia linii poleceÅ gpg w nastÄßujÄ
cy sposób po rozpakowaniu pliku zip:\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "WERYFIKACJA PODPISU\n================\nJeÅli na Twoim komputerze jest zainstalowany GnuPG, uÅŒyj\nnarzÄdzia linii poleceÅ gpg w nastÄßujÄ
cy sposób po rozpakowaniu pliku zip:\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"Wynik powinien wyglÄ
daÄ podobnie do tego:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "Wynik powinien wyglÄ
daÄ podobnie do tego:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -305,19 +225,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"JeÅli nie znasz narzÄdzi linii poleceÅ, spróbuj znaleźÄ\n"
-"graficzny interfejs uÅŒytkownika dla GnuPG na tej stronie:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "JeÅli nie znasz narzÄdzi linii poleceÅ, spróbuj znaleźÄ\ngraficzny interfejs uÅŒytkownika dla GnuPG na tej stronie:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"ZABLOKOWANY DOSTÄP/CENZURA\n"
-"==========================="
+msgstr "ZABLOKOWANY DOSTÄP/CENZURA\n==========================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -327,14 +241,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"JeÅli Twoje poÅÄ
czenie z Internetem blokuje dostÄp do sieci Tora, \n"
-"moŌesz potrzebowa przekaxika mostkowego. Przekaźniki mostkowe (lub\n"
-"w skrócie \"mostki\") to przekaźniki Tora nieumieszczone w gÅównym\n"
-"katalogu. Jako ÅŒe nie ma cih zbiorczej, publicznej listy, to nawet\n"
-"jeÅli Twój dostawca Internetu filtruje poÅaczenia do wszystkich znanych\n"
-"przekaźników Tora, prawdopodobnie nie bÄdzie mógÅ zablokowaÄ wszystkich\n"
-"mostków."
+msgstr "JeÅli Twoje poÅÄ
czenie z Internetem blokuje dostÄp do sieci Tora, \nmoÅŒesz potrzebowa przekaxika mostkowego. Przekaźniki mostkowe (lub\nw skrócie \"mostki\") to przekaźniki Tora nieumieszczone w gÅównym\nkatalogu. Jako ÅŒe nie ma cih zbiorczej, publicznej listy, to nawet\njeÅli Twój dostawca Internetu filtruje poÅaczenia do wszystkich znanych\nprzekaźników Tora, prawdopodobnie nie bÄdzie mógÅ zablokowaÄ wszystkich\nmostków."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -342,19 +249,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Mostek moÅŒesz otrzymaÄ, wysyÅajÄ
c e-mail zawierajÄ
cy \"get bridges\"\n"
-"w treÅci listu na nastÄpujÄ
cy adres e-mail:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Mostek moÅŒesz otrzymaÄ, wysyÅajÄ
c e-mail zawierajÄ
cy \"get bridges\"\nw treÅci listu na nastÄpujÄ
cy adres e-mail:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"MoÅŒna równieÅŒ pobraÄ mostki przeglÄ
darkÄ
internetowÄ
pod nastÄpujÄ
cym\n"
-"adresem url: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "MoÅŒna równieÅŒ pobraÄ mostki przeglÄ
darkÄ
internetowÄ
pod nastÄpujÄ
cym\nadresem url: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -363,45 +264,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"WAŻNA UWAGA:\n"
-"Jako ÅŒe to jest czÄÅÄ proÅby o rozdzielone pliki, musisz poczekaÄ na\n"
-"otrzymanie wszystkie czÄÅci, zanim bÄdziesz mógÅ/mogÅa zachowaÄ je\n"
-"wszystkie w tym samym katalogu i rozpakowaÄ, klikajÄ
c pierwszy plik."
+msgstr "WAÅ»NA UWAGA:\nJako ÅŒe to jest czÄÅÄ proÅby o rozdzielone pliki, musisz poczekaÄ na\notrzymanie wszystkie czÄÅci, zanim bÄdziesz mógÅ/mogÅa zachowaÄ je\nwszystkie w tym samym katalogu i rozpakowaÄ, klikajÄ
c pierwszy plik."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Paczki mogÄ
przychodziÄ w zÅej kolejnoÅci! Upewnij siÄ, ÅŒe masz\n"
-"wszystkie paczki, zanim spróbujesz je rozpakowaÄ!"
+msgstr "Paczki mogÄ
przychodziÄ w zÅej kolejnoÅci! Upewnij siÄ, ÅŒe masz\nwszystkie paczki, zanim spróbujesz je rozpakowaÄ!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"ZostaÅo ono zrozumiane pomyÅlnie. Twoje ÅŒÄ
danie jest teraz przetwarzane.\n"
-"Twoja paczka (%s) powinna przybyÄ w ciÄ
gu najbliÅŒszych dziesiÄciu minut."
+msgstr "ZostaÅo ono zrozumiane pomyÅlnie. Twoje ÅŒÄ
danie jest teraz przetwarzane.\nTwoja paczka (%s) powinna przybyÄ w ciÄ
gu najbliÅŒszych dziesiÄciu minut."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"JeÅli nie przyjdzie, moÅŒe byÄ zbyt duÅŒa dla Twojego dostawcy poczty.\n"
-"Spróbuj ponownie wysÅaÄ list z konta na GMAIL.COM, YAHOO.CN lub YAHOO.COM."
+msgstr "JeÅli nie przyjdzie, moÅŒe byÄ zbyt duÅŒa dla Twojego dostawcy poczty.\nSpróbuj ponownie wysÅaÄ list z konta na GMAIL.COM, YAHOO.CN lub YAHOO.COM."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Niestety, w chwili obecnej mamy problemyi nie moÅŒemy teraz wypeÅniÄ\n"
-"Twojej proÅby. Prosimy o cierpliwoÅÄ, gdy bÄdziemy próbowaÄ rozwiÄ
zaÄ\n"
-"ten problem."
+msgstr "Niestety, w chwili obecnej mamy problemyi nie moÅŒemy teraz wypeÅniÄ\nTwojej proÅby. Prosimy o cierpliwoÅÄ, gdy bÄdziemy próbowaÄ rozwiÄ
zaÄ\nten problem."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -409,18 +297,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Niestety nie ma rozdzielonej wersji paczki, o którÄ
prosisz. ProszÄ podaÄ\n"
-"innÄ
nazwÄ paczki lub poprosiÄ ponownie o tÄ samÄ
paczkÄ bez sÅowa 'split'.\n"
-"Wtedy przyÅlemy Ci caÅÄ
paczkÄ. Sprawdź, czy to jest to, o co Ci chodzi."
+msgstr "Niestety nie ma rozdzielonej wersji paczki, o którÄ
prosisz. ProszÄ podaÄ\ninnÄ
nazwÄ paczki lub poprosiÄ ponownie o tÄ samÄ
paczkÄ bez sÅowa 'split'.\nWtedy przyÅlemy Ci caÅÄ
paczkÄ. Sprawdź, czy to jest to, o co Ci chodzi."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"ROZPAKOWANIE PLIKÃW\n"
-"==================="
+msgstr "ROZPAKOWANIE PLIKÃW\n==================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -429,20 +312,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"Najprostszym sposobem na rozpakowanie otrzymanych plików jest zainstalowanie\n"
-"programu 7-Zip, darmowego narzÄdzia do pakowania i rozpakowywania. JeÅli jeszcze\n"
-"nie jest zainstalowany na Twoim komputerze, moÅŒesz pobraÄ go stÄ
d:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "Najprostszym sposobem na rozpakowanie otrzymanych plików jest zainstalowanie\nprogramu 7-Zip, darmowego narzÄdzia do pakowania i rozpakowywania. JeÅli jeszcze\nnie jest zainstalowany na Twoim komputerze, moÅŒesz pobraÄ go stÄ
d:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Gdy 7-Zip jest zainstalowany, moÅŒesz otworzyÄ otrzymany od nas plik .z,\n"
-"klikajÄ
c na niego podwójnie."
+msgstr "Gdy 7-Zip jest zainstalowany, moÅŒesz otworzyÄ otrzymany od nas plik .z,\nklikajÄ
c na niego podwójnie."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -450,19 +326,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Innym sposobem na rozpakowanie plików .z jest zmiana ich nazwy na .zip. Na\n"
-"przykÅad, jeÅli otrzymaliÅcie plik o nazwie \"windows.z\", zmieÅcie jego nazwÄ\n"
-"na \"windows.zip\". PowinniÅcie wtedy móc rozpakowaÄ archiwum powszechnymi\n"
-"programami archiwizujacymi, które prawdopodobnie juÅŒ sÄ
zainstalowane na Waszych komputerach."
+msgstr "Innym sposobem na rozpakowanie plików .z jest zmiana ich nazwy na .zip. Na\nprzykÅad, jeÅli otrzymaliÅcie plik o nazwie \"windows.z\", zmieÅcie jego nazwÄ\nna \"windows.zip\". PowinniÅcie wtedy móc rozpakowaÄ archiwum powszechnymi\nprogramami archiwizujacymi, które prawdopodobnie juÅŒ sÄ
zainstalowane na Waszych komputerach."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"ProszÄ odpisz na ten list i podaj mi jednÄ
nazwÄ paczki gdziekolwiek w\n"
-"treÅci Twojego listu. Oto krótkie wytÅumaczenie, czym sÄ
te paczki:"
+msgstr "ProszÄ odpisz na ten list i podaj mi jednÄ
nazwÄ paczki gdziekolwiek w\ntreÅci Twojego listu. Oto krótkie wytÅumaczenie, czym sÄ
te paczki:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -470,71 +340,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"Paczka Tora z PrzeglÄ
darkÄ
dla systemów operacyjnych Windows. JeÅli macie \n"
-"jakÄ
Å wersjÄ Windowsa, jak Windows XP, Windows Vista lub \n"
-"Windows 7, powinniÅcie pobraÄ te paczkÄ."
+msgstr "windows:\nPaczka Tora z PrzeglÄ
darkÄ
dla systemów operacyjnych Windows. JeÅli macie \njakÄ
Å wersjÄ Windowsa, jak Windows XP, Windows Vista lub \nWindows 7, powinniÅcie pobraÄ te paczkÄ."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"Paczka Tora z PrzeglÄ
darkÄ
dla OS X, architektura Intel CPU. Ogólnie \n"
-"nowszy sprzÄt Mac wymaga, byÅcie uÅŒywali tej paczki."
+msgstr "macos-i386:\nPaczka Tora z PrzeglÄ
darkÄ
dla OS X, architektura Intel CPU. Ogólnie \nnowszy sprzÄt Mac wymaga, byÅcie uÅŒywali tej paczki."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"To jest starszy instalator (\"Paczka z VidaliÄ
\") dla starszych Maców z\n"
-"OS X na procesorach PowerPC. Ta paczka wkrótce bÄdzie przestarzaÅa."
+msgstr "macos-ppc:\nTo jest starszy instalator (\"Paczka z VidaliÄ
\") dla starszych Maców z\nOS X na procesorach PowerPC. Ta paczka wkrótce bÄdzie przestarzaÅa."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"Paczka Tora z PrzeglÄ
darkÄ
dla Linux, wersje 32bit."
+msgstr "linux-i386:\nPaczka Tora z PrzeglÄ
darkÄ
dla Linux, wersje 32bit."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Ta paczka jest raczej duÅŒa i wymaga, by Wasz dostawca poczty zezwalaÅ\n"
-"na zaÅÄ
czniki o rozmiarze okoÅo 30MB."
+msgstr "Ta paczka jest raczej duÅŒa i wymaga, by Wasz dostawca poczty zezwalaÅ\nna zaÅÄ
czniki o rozmiarze okoÅo 30MB."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"Paczka Tora z PrzeglÄ
darkÄ
dla Linux, wersje 64bit."
+msgstr "linux-x86_64:\nPaczka Tora z PrzeglÄ
darkÄ
dla Linux, wersje 64bit."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"Kod źródÅowy Tora, dla ekspertów. WiÄkszoÅÄ uÅŒytkowników nie chce tej paczki."
+msgstr "source:\nKod źródÅowy Tora, dla ekspertów. WiÄkszoÅÄ uÅŒytkowników nie chce tej paczki."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"CZÄSTO ZADAWANE PYTANIA\n"
-"=========================="
+msgstr "CZÄSTO ZADAWANE PYTANIA\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -555,17 +405,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"Oprogramowanie Tor to program, który moÅŒesz uruchomiÄ na swoim komputerze \n"
-"i który pomaga w zachowaniu bezpieczeÅstwa w Internecie. Tor chroni CiÄ, \n"
-"przekazujÄ
c Twój ruch sieciowy poprzez rozproszonÄ
sieÄ przekaźników \n"
-"uruchamianych przez wolontariuszy na caÅym Åwiecie: zapobiega podglÄ
daniu \n"
-"Twojego ÅÄ
cza internetowego w celu poznania listy stron, które odwiedzasz, \n"
-"i zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, które \n"
-"odwiedzasz. Ten zestaw przekaźników jest nazywany sieciÄ
Tora. MoÅŒesz \n"
-"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o tym, jak dziaÅa Tor tutaj:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "Oprogramowanie Tor to program, który moÅŒesz uruchomiÄ na swoim komputerze \ni który pomaga w zachowaniu bezpieczeÅstwa w Internecie. Tor chroni CiÄ, \nprzekazujÄ
c Twój ruch sieciowy poprzez rozproszonÄ
sieÄ przekaźników \nuruchamianych przez wolontariuszy na caÅym Åwiecie: zapobiega podglÄ
daniu \nTwojego ÅÄ
cza internetowego w celu poznania listy stron, które odwiedzasz, \ni zapobiega poznaniu Twojej fizycznej lokalizacji przez strony, które \nodwiedzasz. Ten zestaw przekaźników jest nazywany sieciÄ
Tora. MoÅŒesz \ndowiedzieÄ siÄ wiÄcej o tym, jak dziaÅa Tor tutaj:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -576,10 +416,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"Paczka Tora z PrzeglÄ
darkÄ
(TBB) jest paczkÄ
zalecanÄ
dla wiÄkszoÅci uzytkowników. \n"
-"Paczka ta zawiera wszystko, czego potrzeba do bezpiecznego przeglÄ
dania Internetu. \n"
-"Po prostu rozpakuj i uruchom."
+msgstr "Paczka Tora z PrzeglÄ
darkÄ
(TBB) jest paczkÄ
zalecanÄ
dla wiÄkszoÅci uzytkowników. \nPaczka ta zawiera wszystko, czego potrzeba do bezpiecznego przeglÄ
dania Internetu. \nPo prostu rozpakuj i uruchom."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -591,10 +428,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"To zaleÅŒy od systemu operacyjnego. Na przykÅad, jeÅli Wasz system operacyjny to\n"
-"Microsoft Windows, powinniÅcie poprosiÄ o \"windows\". Oto krótkie wytÅumaczenie\n"
-"wszystkich paczek i teog, na jakie systemy siÄ nadajÄ
:"
+msgstr "To zaleÅŒy od systemu operacyjnego. Na przykÅad, jeÅli Wasz system operacyjny to\nMicrosoft Windows, powinniÅcie poprosiÄ o \"windows\". Oto krótkie wytÅumaczenie\nwszystkich paczek i teog, na jakie systemy siÄ nadajÄ
:"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -618,13 +452,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Przykro nam, ale ÅŒÄ
dana paczka (%s) jest zbyt duŌa, a Twój dostawca \n"
-"przyjÄ
Å jÄ
jako zaÅÄ
cznik. Wypróbuj innego dostawcÄ, który zezwala na \n"
-"wiÄksze zaÅÄ
czniki do poczty. Albo wypróbuj jeden z poniŌszych mirrorów:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Przykro nam, ale ÅŒÄ
dana paczka (%s) jest zbyt duÅŒa, a Twój dostawca \nprzyjÄ
Å jÄ
jako zaÅÄ
cznik. Wypróbuj innego dostawcÄ, który zezwala na \nwiÄksze zaÅÄ
czniki do poczty. Albo wypróbuj jeden z poniŌszych mirrorów:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/pt/gettor.po b/pt/gettor.po
index c3f05b7..7ccb105 100644
--- a/pt/gettor.po
+++ b/pt/gettor.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Zeca Gatilho <paulo.mosh(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,35 +32,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Infelizmente, não lhe responderemos para este endereço. Deverá criar uma "
-"conta no GMAIL.COM, YAHOO.COM ou YAHOO.CN e enviar o mail de um desses."
+msgstr "Infelizmente, não lhe responderemos para este endereço. Deverá criar uma conta no GMAIL.COM, YAHOO.COM ou YAHOO.CN e enviar o mail de um desses."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Apenas processamos pedidos de serviços de email que suportam \"DKIM\",\n"
-"que é uma funcionalidade de email que nos deixa verificar que o endereço \"De\" é realmente o que enviou o mail. "
+msgstr "Apenas processamos pedidos de serviços de email que suportam \"DKIM\",\nque é uma funcionalidade de email que nos deixa verificar que o endereço \"De\" é realmente o que enviou o mail. "
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Pedimos desculpa caso não tenha pedido este mail. Como o seu email é de um serviço que não usa DKIM, estamos a enviar uma breve explicação,\n"
-"e iremos ignorar este email durante um dia ou dois.)"
+msgstr "(Pedimos desculpa caso não tenha pedido este mail. Como o seu email é de um serviço que não usa DKIM, estamos a enviar uma breve explicação,\ne iremos ignorar este email durante um dia ou dois.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Se tem algumas questões ou se não funcionar, poderá contactar uma pessoa "
-"neste endereço de e-mail: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Se tem algumas questões ou se não funcionar, poderá contactar uma pessoa neste endereço de e-mail: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -73,32 +65,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Eu enviarei o pacote do Tor, se me indicar qual pretende.\n"
-"Por favor selecione um da seguinte lista de nomes:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "Eu enviarei o pacote do Tor, se me indicar qual pretende.\nPor favor selecione um da seguinte lista de nomes:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Por favor responda a este mail e escreva um nome do pacote algures no corpo "
-"do seu email."
+msgstr "Por favor responda a este mail e escreva um nome do pacote algures no corpo do seu email."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"OBTENDO VERSÃES TRADUZIDAS DO TOR\n"
-"=================================="
+msgstr "OBTENDO VERSÃES TRADUZIDAS DO TOR\n=================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -106,19 +85,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Para obter uma versão do Tor traduzida para a sua lÃngua, especifique o idioma que pretende no endereço para o qual enviará o mail:\n"
-"\n"
-"gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Para obter uma versão do Tor traduzida para a sua lÃngua, especifique o idioma que pretende no endereço para o qual enviará o mail:\n\ngettor+fa@torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Este exemplo enviar-lhe-á o pacote numa versão traduzida para Farsi (Persa)."
-" Verifique abaixo a lista de códigos de idioma suportados."
+msgstr "Este exemplo enviar-lhe-á o pacote numa versão traduzida para Farsi (Persa). Verifique abaixo a lista de códigos de idioma suportados."
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -141,18 +115,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arábico\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Alemão\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Inglês\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Espanhol\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Irão)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Francês\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Holandês\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polaco\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russo\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinês"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arábico\n gettor+de(a)torproject.org: Alemão\n gettor+en(a)torproject.org: Inglês\n gettor+es(a)torproject.org: Espanhol\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Irão)\n gettor+fr(a)torproject.org: Francês\n gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n gettor+nl(a)torproject.org: Holandês\n gettor+pl(a)torproject.org: Polaco\n gettor+ru(a)torproject.org: Russo\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinês"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -162,19 +125,14 @@ msgstr "Se não selecionar um idioma, receberá a versão em Inglês."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"PACOTES DE TAMANHO MENOR\n"
-"========================="
+msgstr "PACOTES DE TAMANHO MENOR\n========================="
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Se a sua largura de banda é baixa ou o seu fornecedor não lhe permite "
-"receber anexos grandes no seu e-mail, o GetTor pode enviar-lhe vários "
-"pacotes pequenos em vez de um grande."
+msgstr "Se a sua largura de banda é baixa ou o seu fornecedor não lhe permite receber anexos grandes no seu e-mail, o GetTor pode enviar-lhe vários pacotes pequenos em vez de um grande."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -183,27 +141,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Simplesmente inclua a palavra 'split' numa nova linha só para si (esta parte é importante!) como por exemplo: \n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Simplesmente inclua a palavra 'split' numa nova linha só para si (esta parte é importante!) como por exemplo: \n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Enviar este texto num email para o GetTor causará o envio para si\n"
-"do Pacote com o Browser Tor em vários anexos de 1,4MB."
+msgstr "Enviar este texto num email para o GetTor causará o envio para si\ndo Pacote com o Browser Tor em vários anexos de 1,4MB."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Após receber todas as partes, precisará de os juntar num pacote novamente. "
-"Isto é feito da seguinte forma:"
+msgstr "Após receber todas as partes, precisará de os juntar num pacote novamente. Isto é feito da seguinte forma:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -214,39 +164,27 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Descomprima todos os ficheiros terminando em \".z\". Se gravou todos os "
-"anexos para uma pasta vazia anteriormente, simplesmente extraia todos os "
-"ficheiros nessa pasta. Se não sabe como descomprimir os ficheiros .z, por "
-"favor veja a secção DESCOMPRIMIR OS FICHEIROS."
+msgstr "2.) Descomprima todos os ficheiros terminando em \".z\". Se gravou todos os anexos para uma pasta vazia anteriormente, simplesmente extraia todos os ficheiros nessa pasta. Se não sabe como descomprimir os ficheiros .z, por favor veja a secção DESCOMPRIMIR OS FICHEIROS."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Verificar todos os ficheiros como descrito no mail recebido com cada "
-"pacote. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Verificar todos os ficheiros como descrito no mail recebido com cada pacote. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Agora extraia o arquivo para um ficheiro fazendo um duplo clique no "
-"ficheiro terminado em \"..split.part01.exe\". Isto deverá começar o processo"
-" automaticamente."
+msgstr "4.) Agora extraia o arquivo para um ficheiro fazendo um duplo clique no ficheiro terminado em \"..split.part01.exe\". Isto deverá começar o processo automaticamente."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Após a extração ser concluida, deverá encontrar o ficheiro \".exe\" na "
-"pasta de destino. Simplesmente, faça um duplo clique no ficheiro e o Browser"
-" Tor iniciará em poucos segundos."
+msgstr "5.) Após a extração ser concluida, deverá encontrar o ficheiro \".exe\" na pasta de destino. Simplesmente, faça um duplo clique no ficheiro e o Browser Tor iniciará em poucos segundos."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -256,17 +194,13 @@ msgstr "6.) à isso. Está feito. Obrigado por usar o Tor e divirta-se!"
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"SUPORTE\n"
-"======="
+msgstr "SUPORTE\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Aqui está o software pretendido como um ficheiro zip. Por favor descomprima "
-"o pacote e verifique a assinatura."
+msgstr "Aqui está o software pretendido como um ficheiro zip. Por favor descomprima o pacote e verifique a assinatura."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -276,22 +210,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"VERIFICAR ASSINATURA\n"
-"===================\n"
-"Se o seu computador tiver o GnuPG instalado, use a ferramenta da linha de comando gpg da seguinte forma após descomprimir o ficheiro zip:\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "VERIFICAR ASSINATURA\n===================\nSe o seu computador tiver o GnuPG instalado, use a ferramenta da linha de comando gpg da seguinte forma após descomprimir o ficheiro zip:\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"A saÃda deverá parecer-se com:\n"
-"\n"
-" gpg: Boa assinatura de 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "A saÃda deverá parecer-se com:\n\n gpg: Boa assinatura de 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -299,18 +225,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Se não está familiarizado com as ferramentas da linha de comando, tente ver uma interface gráfica para o GnuPG neste sÃtio web:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Se não está familiarizado com as ferramentas da linha de comando, tente ver uma interface gráfica para o GnuPG neste sÃtio web:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"ACESSO BLOQUEADO / CENSURA\n"
-"==========================="
+msgstr "ACESSO BLOQUEADO / CENSURA\n==========================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -320,13 +241,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Se a sua ligação à Internet bloqueia o acesso à rede Tor, poderá necessitar "
-"de um retransmissor ponte. Retransmissores ponte (ou \"pontes\" como "
-"abreviação) são retransmissores Tor que não estão listados do diretório "
-"principal. Como não existe uma lista completa, mesmo que o seu ISP filtre as"
-" ligações a todos os retransmissores conhecidos, provavelmente não serão "
-"capazes de bloquear todas as pontes. "
+msgstr "Se a sua ligação à Internet bloqueia o acesso à rede Tor, poderá necessitar de um retransmissor ponte. Retransmissores ponte (ou \"pontes\" como abreviação) são retransmissores Tor que não estão listados do diretório principal. Como não existe uma lista completa, mesmo que o seu ISP filtre as ligações a todos os retransmissores conhecidos, provavelmente não serão capazes de bloquear todas as pontes. "
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -334,19 +249,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Pode adquirir uma ponte enviando um e-mail que contenha \"get bridges\"\n"
-"no corpo do e-mail para o seguinte endereço:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Pode adquirir uma ponte enviando um e-mail que contenha \"get bridges\"\nno corpo do e-mail para o seguinte endereço:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"à também possÃvel buscar as pontes com um browser web no seguinte endereço: "
-"https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "à também possÃvel buscar as pontes com um browser web no seguinte endereço: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -355,43 +264,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"NOTA IMPORTANTE:\n"
-"Como isto é parte de um pedido de ficheiros separados, necessita esperar que todos os ficheiros sejam recebidos antes de os poder gravar no mesmo diretório e extrai-los fazendo um duplo-clique no primeiro ficheiro."
+msgstr "NOTA IMPORTANTE:\nComo isto é parte de um pedido de ficheiros separados, necessita esperar que todos os ficheiros sejam recebidos antes de os poder gravar no mesmo diretório e extrai-los fazendo um duplo-clique no primeiro ficheiro."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Os pacotes poderão chegar desordenados! Por favor certifique-se que recebeu "
-"todos os ficheiros antes de os tentar extrair!"
+msgstr "Os pacotes poderão chegar desordenados! Por favor certifique-se que recebeu todos os ficheiros antes de os tentar extrair!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Foi compreendido com sucesso. O seu pedido está atualmente a ser processado.\n"
-"O seu pacote (%s) deverá chegar nos próximos 10 minutos."
+msgstr "Foi compreendido com sucesso. O seu pedido está atualmente a ser processado.\nO seu pacote (%s) deverá chegar nos próximos 10 minutos."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Se não chegar, o pacote poderá ser demasiado grande para o seu fornecedor de"
-" mail. Tente enviar o mail desde uma conta GMAIL.COM, YAHOO.CN ou YAHOO.COM."
+msgstr "Se não chegar, o pacote poderá ser demasiado grande para o seu fornecedor de mail. Tente enviar o mail desde uma conta GMAIL.COM, YAHOO.CN ou YAHOO.COM."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Infelizmente estamos atualmente a ter problemas e de momento não poderemos "
-"realizar o seu pedido. Por favor seja paciente enquanto tentamos resolver o "
-"assunto."
+msgstr "Infelizmente estamos atualmente a ter problemas e de momento não poderemos realizar o seu pedido. Por favor seja paciente enquanto tentamos resolver o assunto."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -399,19 +297,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Infelizmente não existe um pacote separado disponÃvel para o que solicitou. "
-"Por favor envie-nos outro nome de pacote ou peça o mesmo pacote, mas remova "
-"a palavra 'split'. Nesse caso enviaremos-lhe o pacote inteiro. Certifique-se"
-" que é isto que deseja."
+msgstr "Infelizmente não existe um pacote separado disponÃvel para o que solicitou. Por favor envie-nos outro nome de pacote ou peça o mesmo pacote, mas remova a palavra 'split'. Nesse caso enviaremos-lhe o pacote inteiro. Certifique-se que é isto que deseja."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"EXTRAINDO OS FICHEIROS\n"
-"====================="
+msgstr "EXTRAINDO OS FICHEIROS\n====================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -420,18 +312,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"A forma mais fácil de descomprimir os ficheiros que recebeu é instalar o 7-Zip, que é uma ferramenta grátis de compressão/descompressão de ficheiros. Se ainda não estiver instalada no seu computador, pode fazer aqui o seu download:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "A forma mais fácil de descomprimir os ficheiros que recebeu é instalar o 7-Zip, que é uma ferramenta grátis de compressão/descompressão de ficheiros. Se ainda não estiver instalada no seu computador, pode fazer aqui o seu download:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Quando o 7-Zip estiver instalado, pode abrir o arquivo .z que recebeu de nós"
-" fazendo um duplo clique nele."
+msgstr "Quando o 7-Zip estiver instalado, pode abrir o arquivo .z que recebeu de nós fazendo um duplo clique nele."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -439,21 +326,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Uma forma alternativa de extrair os ficheiros .z é renomea-los para .zip. "
-"Por exemplo, se recebeu um ficheiro \"windows.z\", renomei-o para "
-"\"windows.zip\". Será capaz então de os extrair com programas comuns de "
-"extração de ficheiros que provavelmente já estão instalados no seu "
-"computador. "
+msgstr "Uma forma alternativa de extrair os ficheiros .z é renomea-los para .zip. Por exemplo, se recebeu um ficheiro \"windows.z\", renomei-o para \"windows.zip\". Será capaz então de os extrair com programas comuns de extração de ficheiros que provavelmente já estão instalados no seu computador. "
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Por favor responda a este mail, e indique-me o nome de um único pacote "
-"algures na sua resposta. Aqui está uma simples explicação do que estes "
-"pacotes são:"
+msgstr "Por favor responda a este mail, e indique-me o nome de um único pacote algures na sua resposta. Aqui está uma simples explicação do que estes pacotes são:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -461,68 +340,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"O pacote do Browser Tor para sistemas operativos Windows. Se estiver a usar alguma versão do Windows, como o Windows XP, Windows Vista ou WIndows 7, este é o pacote que deverá obter."
+msgstr "windows:\nO pacote do Browser Tor para sistemas operativos Windows. Se estiver a usar alguma versão do Windows, como o Windows XP, Windows Vista ou WIndows 7, este é o pacote que deverá obter."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"O pacote do Browser Tor para OS X, arquitetura Intel CPU. Em \n"
-"geral, o novo hardware Mac necessitará que use este pacote."
+msgstr "macos-i386:\nO pacote do Browser Tor para OS X, arquitetura Intel CPU. Em \ngeral, o novo hardware Mac necessitará que use este pacote."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Esta é uma instalação antiga (o \"pacote Vidalia\") para macs antigos executando o OS X em processadores PowerPC. Note que, brevemente, este pacote será desaconselhado."
+msgstr "macos-ppc:\nEsta é uma instalação antiga (o \"pacote Vidalia\") para macs antigos executando o OS X em processadores PowerPC. Note que, brevemente, este pacote será desaconselhado."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"O pacote do Browser Tor para Linux, versões de 32 bits."
+msgstr "linux-i386:\nO pacote do Browser Tor para Linux, versões de 32 bits."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Note que este pacote é bastante grande e requer que o seu fornecedor de "
-"email aceite anexos de cerca de 30MB de tamanho."
+msgstr "Note que este pacote é bastante grande e requer que o seu fornecedor de email aceite anexos de cerca de 30MB de tamanho."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"O pacote do Browser Tor para Linux, versões de 64 bits."
+msgstr "linux-x86_64:\nO pacote do Browser Tor para Linux, versões de 64 bits."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"código fonte:\n"
-"O código fonte do Tor, para utilizadores avançados. A maioria dos utilizadores não precisa deste pacote."
+msgstr "código fonte:\nO código fonte do Tor, para utilizadores avançados. A maioria dos utilizadores não precisa deste pacote."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"PERGUNTAS MAIS FREQUENTES\n"
-"=========================="
+msgstr "PERGUNTAS MAIS FREQUENTES\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -543,10 +405,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"O software Tor é um programa que pode executar no seu computador que o ajuda a manter seguro na Internet. O Tor protege-o fazendo ressaltar as comunicações através de uma rede distribuida de retransmissores executados por voluntários em todo o mundo: isto previne que alguém vigiando a sua ligação à Internet saiba que sÃtios web visita, e impede que os sites que visita saibam qual a sua localização fÃsica. Este conjunto de retransmissores é chamado de rede Tor. Pode ler mais sobre como a rede funciona aqui:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "O software Tor é um programa que pode executar no seu computador que o ajuda a manter seguro na Internet. O Tor protege-o fazendo ressaltar as comunicações através de uma rede distribuida de retransmissores executados por voluntários em todo o mundo: isto previne que alguém vigiando a sua ligação à Internet saiba que sÃtios web visita, e impede que os sites que visita saibam qual a sua localização fÃsica. Este conjunto de retransmissores é chamado de rede Tor. Pode ler mais sobre como a rede funciona aqui:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -557,10 +416,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"O pacote Browser (TBB) é o pacote recomendado para a maioria dos utilizadores.\n"
-"O pacote traz tudo o que necessita para navegar a Internet de uma forma segura.\n"
-"Apenas extraia e execute."
+msgstr "O pacote Browser (TBB) é o pacote recomendado para a maioria dos utilizadores.\nO pacote traz tudo o que necessita para navegar a Internet de uma forma segura.\nApenas extraia e execute."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -572,11 +428,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Isto depende do sistema operativo que usa. Por exemplo, se o seu sistema "
-"operativo é o Microsoft Windows, devera fazer o pedido \"windows\". Aqui "
-"está uma breve explicação de todos os pacotes e para qual sistema operativo "
-"eles são indicados."
+msgstr "Isto depende do sistema operativo que usa. Por exemplo, se o seu sistema operativo é o Microsoft Windows, devera fazer o pedido \"windows\". Aqui está uma breve explicação de todos os pacotes e para qual sistema operativo eles são indicados."
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -600,11 +452,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Desculpe, mas o pacote que pediu (%s) é demasiado grande para que o seu fornecedor o aceite como anexo. Tente usar outro fornecedor que aceite anexos de email maiores. Ou tente um dos seguintes mirrors:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Desculpe, mas o pacote que pediu (%s) é demasiado grande para que o seu fornecedor o aceite como anexo. Tente usar outro fornecedor que aceite anexos de email maiores. Ou tente um dos seguintes mirrors:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/pt_BR/gettor.po b/pt_BR/gettor.po
index 6df4a2e..ea1eda6 100644
--- a/pt_BR/gettor.po
+++ b/pt_BR/gettor.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 23:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: n3t0 <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,38 +32,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Infelizmente não responderemos à você neste endereço. Você precisa ter\n"
-"uma conta GMAIL.COM, YAHOO.COM ou YAHOO.CN e enviar o e-mail\n"
-"de uma delas."
+msgstr "Infelizmente não responderemos à você neste endereço. Você precisa ter\numa conta GMAIL.COM, YAHOO.COM ou YAHOO.CN e enviar o e-mail\nde uma delas."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"Nós processamos requisições somente a partir de serviços de e-mail que\n"
-"suportam \"DKIM\", um recurso de e-mail que nos permite verificar se o\n"
-"endereço na linha \"De\" é realmente quem enviou o e-mail."
+msgstr "Nós processamos requisições somente a partir de serviços de e-mail que\nsuportam \"DKIM\", um recurso de e-mail que nos permite verificar se o\nendereço na linha \"De\" é realmente quem enviou o e-mail."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(Pedimos desculpas se você não teve resposta para este e-mail. Desde\n"
-"que seu e-mail é de um serviço que não usou o DKIM, nós estamos\n"
-"enviando uma breve explicação, e depois iremos ignorar este endereço de e-mail a partir de amanhã ou logo.)"
+msgstr "(Pedimos desculpas se você não teve resposta para este e-mail. Desde\nque seu e-mail é de um serviço que não usou o DKIM, nós estamos\nenviando uma breve explicação, e depois iremos ignorar este endereço de e-mail a partir de amanhã ou logo.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"Se você tiver qualquer questão ou não estiver funcionando, você pode\n"
-"contatar um humano neste e-mail de suporte: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "Se você tiver qualquer questão ou não estiver funcionando, você pode\ncontatar um humano neste e-mail de suporte: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -76,32 +65,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"Eu vou lhe enviar um e-mail com o pacote Tor, se você me disser qual\n"
-"deles você quer. Por favor, selecione um dos seguintes pacotes:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "Eu vou lhe enviar um e-mail com o pacote Tor, se você me disser qual\ndeles você quer. Por favor, selecione um dos seguintes pacotes:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Por favor, responda este e-mail, e diga-me um nome simples de pacote em\n"
-"qualquer lugar no corpo da sua mensagem."
+msgstr "Por favor, responda este e-mail, e diga-me um nome simples de pacote em\nqualquer lugar no corpo da sua mensagem."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"OBTENDO VERSÃES LOCAIS DO TOR\n"
-"=============================="
+msgstr "OBTENDO VERSÃES LOCAIS DO TOR\n=============================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -109,21 +85,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Para obter uma versão traduzida do Tor para seu idioma, especifique o\n"
-"idioma que você quer no destinatário em que você enviar o email:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "Para obter uma versão traduzida do Tor para seu idioma, especifique o\nidioma que você quer no destinatário em que você enviar o email:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"Este exemplo irá lhe enviar o pacote requisitado em uma versão local para\n"
-"Farsi (Persa). Cheque abaixo para uma lista de códigos de idiomas \n"
-"suportados. "
+msgstr "Este exemplo irá lhe enviar o pacote requisitado em uma versão local para\nFarsi (Persa). Cheque abaixo para uma lista de códigos de idiomas \nsuportados. "
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -146,43 +115,24 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arábico\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: Alemão\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: Inglês\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Espanhol\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Persa (Irã)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: Francês\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Holandês\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polonês\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russo\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinês"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arábico\n gettor+de(a)torproject.org: Alemão\n gettor+en(a)torproject.org: Inglês\n gettor+es(a)torproject.org: Espanhol\n gettor+fa(a)torproject.org: Persa (Irã)\n gettor+fr(a)torproject.org: Francês\n gettor+it(a)torproject.org: Italiano\n gettor+nl(a)torproject.org: Holandês\n gettor+pl(a)torproject.org: Polonês\n gettor+ru(a)torproject.org: Russo\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinês"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
-msgstr ""
-"Se você não selecionar nenhuma lÃngua, você receberá a versão em inglês.\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "Se você não selecionar nenhuma lÃngua, você receberá a versão em inglês.\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:89
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"PACOTES MENORES\n"
-"================="
+msgstr "PACOTES MENORES\n================="
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"Se sua largura de banda é baixa ou se seu provedor não permite que você\n"
-"receba anexos grandes no seu e-mail, GetTor pode lhe enviar pequenos\n"
-"pacotes menores ao invés de um só grande."
+msgstr "Se sua largura de banda é baixa ou se seu provedor não permite que você\nreceba anexos grandes no seu e-mail, GetTor pode lhe enviar pequenos\npacotes menores ao invés de um só grande."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -191,77 +141,50 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Simplesmente inclua a palavra 'split' em uma nova linha sozinha (esta\n"
-"parte é importante), como abaixo: \n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Simplesmente inclua a palavra 'split' em uma nova linha sozinha (esta\nparte é importante), como abaixo: \n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Enviando este texto em um e-mail para GetTor fará com que lhe seja\n"
-"enviado o pacote Tor Browser em uma série de anexos de 1,4 MB.\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "Enviando este texto em um e-mail para GetTor fará com que lhe seja\nenviado o pacote Tor Browser em uma série de anexos de 1,4 MB.\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"Após ter recebido todas as partes, você precisa remontá-las para um\n"
-"pacote novamente. Isso é feito da seguinte forma:\n"
-"\n"
-" "
+msgstr "Após ter recebido todas as partes, você precisa remontá-las para um\npacote novamente. Isso é feito da seguinte forma:\n\n "
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
-msgstr ""
-"1.) Salve todos os anexos recebidos em uma pasta no seu disco.\n"
-" \n"
-" "
+msgstr "1.) Salve todos os anexos recebidos em uma pasta no seu disco.\n \n "
#: lib/gettor/i18n.py:110
msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Descompacte todos os arquivos de extensão \".z\". Se você salvou\n"
-"todos os anexos em uma nova pasta antes, simplesmente descompacte\n"
-"todos os arquivos nessa pasta. Se você não sabe como descompactar os arquivos, veja a sessão DESCOMPACTANDO OS ARQUIVOS."
+msgstr "2.) Descompacte todos os arquivos de extensão \".z\". Se você salvou\ntodos os anexos em uma nova pasta antes, simplesmente descompacte\ntodos os arquivos nessa pasta. Se você não sabe como descompactar os arquivos, veja a sessão DESCOMPACTANDO OS ARQUIVOS."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Verifique todos os arquivos conforme descrito no e-mail que você recebeu"
-" com cada pacote. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Verifique todos os arquivos conforme descrito no e-mail que você recebeu com cada pacote. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Agora descompacte o arquivo multi-volume em um só, através de\n"
-"um duplo clique no arquivo terminado em \"..split.part01.exe\". Isto irá\n"
-"iniciar o processo automaticamente."
+msgstr "4.) Agora descompacte o arquivo multi-volume em um só, através de\num duplo clique no arquivo terminado em \"..split.part01.exe\". Isto irá\niniciar o processo automaticamente."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) Após a descompactação terminar, você deve encontrar um arquivo\n"
-"\".exe\" recém-criado na sua pasta de destino. Dê um clique duplo e\n"
-"o pacote Tor Browser deverá iniciar em poucos segundos."
+msgstr "5.) Após a descompactação terminar, você deve encontrar um arquivo\n\".exe\" recém-criado na sua pasta de destino. Dê um clique duplo e\no pacote Tor Browser deverá iniciar em poucos segundos."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -271,17 +194,13 @@ msgstr "6.) à isso. Você terminou. Obrigado pelo uso do Tor e divirta-se!"
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"SUPORTE\n"
-"========"
+msgstr "SUPORTE\n========"
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Aqui está seu programa requisitado em um arquivo compactado. Por favor,\n"
-"descompacte o arquivo e verifique a assinatura."
+msgstr "Aqui está seu programa requisitado em um arquivo compactado. Por favor,\ndescompacte o arquivo e verifique a assinatura."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -291,23 +210,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"VERIFICAR ASSINATURA\n"
-"====================\n"
-"Se seu computador possui o GnuPG instalado, use a linha de comando\n"
-"gpg como abaixo depois de descompactar o arquivo:\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "VERIFICAR ASSINATURA\n====================\nSe seu computador possui o GnuPG instalado, use a linha de comando\ngpg como abaixo depois de descompactar o arquivo:\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"A saÃda deve parecer com algo assim:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "A saÃda deve parecer com algo assim:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -315,19 +225,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"Se você não está familiarizado com as ferramentas de linha de comando, \n"
-"tente uma interface gráfica para o GnuPG neste site:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "Se você não está familiarizado com as ferramentas de linha de comando, \ntente uma interface gráfica para o GnuPG neste site:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"ACESSO BLOQUEADO / CENSURA\n"
-"============================"
+msgstr "ACESSO BLOQUEADO / CENSURA\n============================"
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -337,13 +241,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Se sua conexão com a Internet bloqueia o acesso à rede Tor, você pode\n"
-"precisar de uma ponte retransmissora. Pontes retransmissoras (ou pontes\n"
-"para encurtar) são retransmissores que não estão listados no diretório\n"
-"principal. Como não há uma lista pública deles, mesmo que seu ISP\n"
-"esteja filtrando conexões para todos os retransmissores Tor conhecidos,\n"
-"eles provavelmente não serão capazes de bloquear todas as pontes."
+msgstr "Se sua conexão com a Internet bloqueia o acesso à rede Tor, você pode\nprecisar de uma ponte retransmissora. Pontes retransmissoras (ou pontes\npara encurtar) são retransmissores que não estão listados no diretório\nprincipal. Como não há uma lista pública deles, mesmo que seu ISP\nesteja filtrando conexões para todos os retransmissores Tor conhecidos,\neles provavelmente não serão capazes de bloquear todas as pontes."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -351,19 +249,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"Você pode adquirir uma ponte enviando um e-mail que contenha a frase\n"
-"\"get bridges\" no corpo da mensagem para o seguinte endereço:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "Você pode adquirir uma ponte enviando um e-mail que contenha a frase\n\"get bridges\" no corpo da mensagem para o seguinte endereço:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"Também é possÃvel encontrar pontes através de um navegador web na\n"
-"seguinte url: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "Também é possÃvel encontrar pontes através de um navegador web na\nseguinte url: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -372,45 +264,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"NOTA IMPORTANTE:\n"
-"Desde que isto é parte de um arquivo recortado requisitado, você precisa\n"
-"esperar todas as partes serem recebidas por você antes de salvá-las\n"
-"todas no mesmo diretório e remontá-las dando um duplo clique no\n"
-"no primeiro arquivo."
+msgstr "NOTA IMPORTANTE:\nDesde que isto é parte de um arquivo recortado requisitado, você precisa\nesperar todas as partes serem recebidas por você antes de salvá-las\ntodas no mesmo diretório e remontá-las dando um duplo clique no\nno primeiro arquivo."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Os pacotes poderão chegar fora de ordem! Por favor, tenha certeza de que\n"
-"você recebeu todos os pacotes antes de tentar remontá-los!"
+msgstr "Os pacotes poderão chegar fora de ordem! Por favor, tenha certeza de que\nvocê recebeu todos os pacotes antes de tentar remontá-los!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"Foi completamente entendido. Sua requisição está sendo processada.\n"
-"Seu pacote (%s) deverá chegar nos próximos dez minutos."
+msgstr "Foi completamente entendido. Sua requisição está sendo processada.\nSeu pacote (%s) deverá chegar nos próximos dez minutos."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"Se não cheguar, o pacote pode ser muito grande para seu provedor de\n"
-"email. Tente reenviar sua mensagem de uma conta GMAIL.COM, YAHOO.CN ou YAHOO.COM."
+msgstr "Se não cheguar, o pacote pode ser muito grande para seu provedor de\nemail. Tente reenviar sua mensagem de uma conta GMAIL.COM, YAHOO.CN ou YAHOO.COM."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Infelizmente, estamos enfrentando problemas e não podemos completar\n"
-"sua requisição agora. Por favor, seja paciente enquanto tentamos resolver este problema."
+msgstr "Infelizmente, estamos enfrentando problemas e não podemos completar\nsua requisição agora. Por favor, seja paciente enquanto tentamos resolver este problema."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -418,19 +297,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Infelizmente não há um pacote recortado disponÃvel para o pacote que\n"
-"você requisitou. Por favor, envi-nos outro nome de pacote ou selecione o\n"
-"mesmo pacote novamente, mas remova a palavra 'split'. Neste caso nós\n"
-"lhe enviaremos o pacote inteiro. Tenha certeza de que é isto que você quer."
+msgstr "Infelizmente não há um pacote recortado disponÃvel para o pacote que\nvocê requisitou. Por favor, envi-nos outro nome de pacote ou selecione o\nmesmo pacote novamente, mas remova a palavra 'split'. Neste caso nós\nlhe enviaremos o pacote inteiro. Tenha certeza de que é isto que você quer."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"DESCOMPACTANDO OS ARQUIVOS\n"
-"============================="
+msgstr "DESCOMPACTANDO OS ARQUIVOS\n============================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -439,20 +312,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"A maneira mais fácil de descompactar os arquivos que você recebeu é\n"
-"instalar o 7-Zip, uma ferramenta grátis para compressão/descompressão.\n"
-"Se ainda não está instalada em seu computador, poderá baixá-la aqui:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "A maneira mais fácil de descompactar os arquivos que você recebeu é\ninstalar o 7-Zip, uma ferramenta grátis para compressão/descompressão.\nSe ainda não está instalada em seu computador, poderá baixá-la aqui:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"Quando o 7-Zip está instalado, você pode abrir o arquivo .z que você\n"
-"recebeu de nós dando um clique duplo nele."
+msgstr "Quando o 7-Zip está instalado, você pode abrir o arquivo .z que você\nrecebeu de nós dando um clique duplo nele."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -460,19 +326,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Uma outra alternativa de extrair os arquivos .z é renomeá-los para .zip.\n"
-"Por exemplo, se você recebeu um arquivo chamado \"windows.z\", \n"
-"renomei-o para \"windows.zip\". Você deve ser capaz de extrair o arquivo\n"
-"com os programas de arquivos que provavelmente já estão instalados em seu computador."
+msgstr "Uma outra alternativa de extrair os arquivos .z é renomeá-los para .zip.\nPor exemplo, se você recebeu um arquivo chamado \"windows.z\", \nrenomei-o para \"windows.zip\". Você deve ser capaz de extrair o arquivo\ncom os programas de arquivos que provavelmente já estão instalados em seu computador."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Por favor, responda este e-mail, e diga-me um nome simples de pacote\n"
-"na sua resposta. Eis uma pequena explicação sobre o que são esses pacotes:"
+msgstr "Por favor, responda este e-mail, e diga-me um nome simples de pacote\nna sua resposta. Eis uma pequena explicação sobre o que são esses pacotes:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -480,71 +340,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"O pacote Tor Browser para sistemas operacionais Windows. Se você está\n"
-"rodando alguma versão do Windows, como Windows XP, Windows Vista\n"
-"ou Windows 7, este é o pacote que você deve obter."
+msgstr "windows:\nO pacote Tor Browser para sistemas operacionais Windows. Se você está\nrodando alguma versão do Windows, como Windows XP, Windows Vista\nou Windows 7, este é o pacote que você deve obter."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"O pacote Tor Browser para OS X, arquitetura Intel CPU. Geralmente, os\n"
-"hardwares mais novos de Mac irão requerer que você use este pacote."
+msgstr "macos-i386:\nO pacote Tor Browser para OS X, arquitetura Intel CPU. Geralmente, os\nhardwares mais novos de Mac irão requerer que você use este pacote."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"Este é um instalador antigo (o \"Pacote Vidalia\") para Macs antigos \n"
-"rodando OS X em CPUs PowerPC. Note que este pacote estará obsoleto em breve."
+msgstr "macos-ppc:\nEste é um instalador antigo (o \"Pacote Vidalia\") para Macs antigos \nrodando OS X em CPUs PowerPC. Note que este pacote estará obsoleto em breve."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"O pacote Tor Browser para Linux, versões 32 bits."
+msgstr "linux-i386:\nO pacote Tor Browser para Linux, versões 32 bits."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Note que este pacote é bem maior e precisa que o seu provedor de email\n"
-"permita anexos de aproximadamente 30MB de tamanho."
+msgstr "Note que este pacote é bem maior e precisa que o seu provedor de email\npermita anexos de aproximadamente 30MB de tamanho."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"O pacote Tor Browser para Linux, versões 64 bits."
+msgstr "linux-x86_64:\nO pacote Tor Browser para Linux, versões 64 bits."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"fonte:\n"
-"O código fonte do Tor, para especialistas. A maioria dos usuários não quer este pacote."
+msgstr "fonte:\nO código fonte do Tor, para especialistas. A maioria dos usuários não quer este pacote."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"PERGUNTAS FREQUENTES FAQ\n"
-"========================="
+msgstr "PERGUNTAS FREQUENTES FAQ\n========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -565,17 +405,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"O programa Tor é um programa que você pode rodar no seu computador\n"
-"que lhe ajuda a manter a segurança na Internet. O Tor protege você\n"
-"fortalecendo suas comunicações através de rede distribuÃda de \n"
-"retransmissores rodando por voluntários em todo mundo: previne que alguém vigie sua conexão com a Internet\n"
-"\n"
-"sabendo quais sites você visita, e previne que os sites que você visita de\n"
-"saberem sua localização fÃsica. Esta gama de retransmissores voluntários\n"
-"é chamada de rede Tor. Você pode ler mais sobre como Tor opera aqui:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "O programa Tor é um programa que você pode rodar no seu computador\nque lhe ajuda a manter a segurança na Internet. O Tor protege você\nfortalecendo suas comunicações através de rede distribuÃda de \nretransmissores rodando por voluntários em todo mundo: previne que alguém vigie sua conexão com a Internet\n\nsabendo quais sites você visita, e previne que os sites que você visita de\nsaberem sua localização fÃsica. Esta gama de retransmissores voluntários\né chamada de rede Tor. Você pode ler mais sobre como Tor opera aqui:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -586,10 +416,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"O Pacote Tor Browser (TBB) é o pacote que recomendamos para a maioria\n"
-"dos usuários. O pacote vem com tudo que você precisa para navegar\n"
-"seguramente pela internet. Apenas extraia-o e rode."
+msgstr "O Pacote Tor Browser (TBB) é o pacote que recomendamos para a maioria\ndos usuários. O pacote vem com tudo que você precisa para navegar\nseguramente pela internet. Apenas extraia-o e rode."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -601,11 +428,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"Isto depende do sistema operacional que você usa. Como exemplo, se seu\n"
-"sistema operacional é Microsoft Windows, você deve escolher \"windows\".\n"
-"Aqui está uma breve explicação de todos os pacotes para escolher e\n"
-"quais sistemas operacionais são adequados:"
+msgstr "Isto depende do sistema operacional que você usa. Como exemplo, se seu\nsistema operacional é Microsoft Windows, você deve escolher \"windows\".\nAqui está uma breve explicação de todos os pacotes para escolher e\nquais sistemas operacionais são adequados:"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -629,13 +452,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Desculpe, mas o pacote que você requisitou (%s) é muito grande para\n"
-"seu provedor aceitar como um anexo. Tente usar outro provedor que lhe\n"
-"permita receber anexos maiores. Ou tente um dos seguintes espelhos:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Desculpe, mas o pacote que você requisitou (%s) é muito grande para\nseu provedor aceitar como um anexo. Tente usar outro provedor que lhe\npermita receber anexos maiores. Ou tente um dos seguintes espelhos:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/ru/gettor.po b/ru/gettor.po
index dcc2742..b0d71df 100644
--- a/ru/gettor.po
+++ b/ru/gettor.po
@@ -12,9 +12,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: ownermadepa <owner.mad.epa(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -34,39 +34,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Ð ÑÐŸÐ¶Ð°Ð»ÐµÐœÐžÑ ÐŒÑ ÐœÐµ ПÑвеÑОМ Ма Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐŸÑÑПвÑй запÑПÑ. ÐаЌ \n"
-"МеПбÑ
ПЎОЌП ОЌеÑÑ Ð°ÐºÐºÐ°ÑÐœÑ GMAIL.COM, YAHOO.COM ОлО YAHOO.CN \n"
-"О ПÑпÑавОÑÑ Ð¿ÐžÑÑЌП Ñ ÐŸÐŽÐœÐŸÐ³ÐŸ Оз МОÑ
."
+msgstr "Ð ÑÐŸÐ¶Ð°Ð»ÐµÐœÐžÑ ÐŒÑ ÐœÐµ ПÑвеÑОМ Ма Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐŸÑÑПвÑй запÑПÑ. ÐаЌ \nМеПбÑ
ПЎОЌП ОЌеÑÑ Ð°ÐºÐºÐ°ÑÐœÑ GMAIL.COM, YAHOO.COM ОлО YAHOO.CN \nО ПÑпÑавОÑÑ Ð¿ÐžÑÑЌП Ñ ÐŸÐŽÐœÐŸÐ³ÐŸ Оз МОÑ
."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"ÐÑ ÐŸÐ±ÑабаÑÑваеЌ запÑПÑÑ ÑПлÑкП Ñ ÑеÑвОÑПв пПЎЎеÑжОваÑÑОÑ
\"DKIM\", ÑÑП "
-"ÑÑМкÑÐžÑ ÑлекÑÑПММПй пПÑÑÑ, пПзвПлÑÑÑÐ°Ñ ÐœÐ°ÐŒ пÑПвеÑОÑÑ, ЎейÑÑвОÑелÑМП лО Ñ "
-"аЎÑеÑа, ÑказаММПгП в ÑÑÑПке \"From\", бÑл вÑÑлаМ запÑПÑ."
+msgstr "ÐÑ ÐŸÐ±ÑабаÑÑваеЌ запÑПÑÑ ÑПлÑкП Ñ ÑеÑвОÑПв пПЎЎеÑжОваÑÑОÑ
\"DKIM\", ÑÑП ÑÑМкÑÐžÑ ÑлекÑÑПММПй пПÑÑÑ, пПзвПлÑÑÑÐ°Ñ ÐœÐ°ÐŒ пÑПвеÑОÑÑ, ЎейÑÑвОÑелÑМП лО Ñ Ð°ÐŽÑеÑа, ÑказаММПгП в ÑÑÑПке \"From\", бÑл вÑÑлаМ запÑПÑ."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(ÐÑ Ð¿ÑПÑОЌ пÑПÑÐµÐœÐžÑ Ð·Ð° ÑП ÑÑП Ме ПÑвеÑаеЌ Ма ÑÑП пОÑÑЌП. Т.к. ваÑе\n"
-"пОÑÑЌП пÑОÑлП Ñ Ð¿ÐŸÑÑПвПгП ÑÑОка Ме пПЎЎеÑжОваÑÑегП DKIM, ÐŒÑ \n"
-"ПÑПÑлеЌ кПÑПÑкПе ПбÑÑÑМеМОе, а в ЎалÑМейÑеЌ ЎаММÑй пПÑÑПвÑй \n"
-"аЎÑÐµÑ Ð±ÑÐŽÐµÑ ÐžÐ³ÐœÐŸÑОÑПваÑÑÑÑ.)"
+msgstr "(ÐÑ Ð¿ÑПÑОЌ пÑПÑÐµÐœÐžÑ Ð·Ð° ÑП ÑÑП Ме ПÑвеÑаеЌ Ма ÑÑП пОÑÑЌП. Т.к. ваÑе\nпОÑÑЌП пÑОÑлП Ñ Ð¿ÐŸÑÑПвПгП ÑÑОка Ме пПЎЎеÑжОваÑÑегП DKIM, ÐŒÑ \nПÑПÑлеЌ кПÑПÑкПе ПбÑÑÑМеМОе, а в ЎалÑМейÑеЌ ЎаММÑй пПÑÑПвÑй \nаЎÑÐµÑ Ð±ÑÐŽÐµÑ ÐžÐ³ÐœÐŸÑОÑПваÑÑÑÑ.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"ÐÑлО Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ ÐºÐ°ÐºÐžÐµ-лОбП вПпÑПÑÑ ÐžÐ»Ðž ÑÑП-ÑП Ме ÑабПÑаеÑ, Ð²Ñ ÐŒÐŸÐ¶ÐµÑе ÑвÑзаÑÑÑÑ Ñ\n"
-"ÑелПвекПЌ пП ÑÑÐŸÐŒÑ email аЎÑеÑÑ Ð¿ÐŸÐŽÐŽÐµÑжкО: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "ÐÑлО Ñ Ð²Ð°Ñ ÐµÑÑÑ ÐºÐ°ÐºÐžÐµ-лОбП вПпÑПÑÑ ÐžÐ»Ðž ÑÑП-ÑП Ме ÑабПÑаеÑ, Ð²Ñ ÐŒÐŸÐ¶ÐµÑе ÑвÑзаÑÑÑÑ Ñ\nÑелПвекПЌ пП ÑÑÐŸÐŒÑ email аЎÑеÑÑ Ð¿ÐŸÐŽÐŽÐµÑжкО: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -79,16 +67,7 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"ÐÑ Ð¿ÑОÑлеЌ ваЌ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Tor, еÑлО Ð²Ñ ÑкажеÑе какПй Ñ
ПÑОÑе пПлÑÑОÑÑ.\n"
-"ÐПжалÑйÑÑа вÑбеÑОÑе ПЎОМ Оз ÑлеЎÑÑÑОÑ
пакеÑПв:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "ÐÑ Ð¿ÑОÑлеЌ ваЌ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Tor, еÑлО Ð²Ñ ÑкажеÑе какПй Ñ
ПÑОÑе пПлÑÑОÑÑ.\nÐПжалÑйÑÑа вÑбеÑОÑе ПЎОМ Оз ÑлеЎÑÑÑОÑ
пакеÑПв:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
@@ -100,9 +79,7 @@ msgstr "ÐПжалÑйÑÑа ПÑвеÑÑ ÐœÐ° ÑÑП пОÑÑЌП в кПÑПÑ
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"ÐÐÐУЧÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐРСÐÐ TOR.\n"
-"======================================"
+msgstr "ÐÐÐУЧÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐРСÐÐ TOR.\n======================================"
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -110,11 +87,7 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"ЧÑÐŸÐ±Ñ Ð¿ÐŸÐ»ÑÑОÑÑ Ð²ÐµÑÑÐžÑ Tor Ма ваÑеЌ ÑПЎМПЌ ÑзÑке ÑкажОÑе \n"
-"МÑжМÑй ÑзÑк в аЎÑеÑе пОÑÑЌа:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "ЧÑÐŸÐ±Ñ Ð¿ÐŸÐ»ÑÑОÑÑ Ð²ÐµÑÑÐžÑ Tor Ма ваÑеЌ ÑПЎМПЌ ÑзÑке ÑкажОÑе \nМÑжМÑй ÑзÑк в аЎÑеÑе пОÑÑЌа:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
@@ -144,18 +117,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: ÐÑабÑкОй\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: ÐеЌеÑкОй\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: ÐМглОйÑкОй\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: ÐÑпаМÑкОй\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: ЀаÑÑО (ÐÑаМ)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: ЀÑаМÑÑзÑкОй\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: ÐÑалÑÑМÑкОй\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: ÐеЌеÑкОй\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: ÐПлÑÑкОй\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Ð ÑÑÑкОй\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: ÐОÑайÑкОй"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: ÐÑабÑкОй\n gettor+de(a)torproject.org: ÐеЌеÑкОй\n gettor+en(a)torproject.org: ÐМглОйÑкОй\n gettor+es(a)torproject.org: ÐÑпаМÑкОй\n gettor+fa(a)torproject.org: ЀаÑÑО (ÐÑаМ)\n gettor+fr(a)torproject.org: ЀÑаМÑÑзÑкОй\n gettor+it(a)torproject.org: ÐÑалÑÑМÑкОй\n gettor+nl(a)torproject.org: ÐеЌеÑкОй\n gettor+pl(a)torproject.org: ÐПлÑÑкОй\n gettor+ru(a)torproject.org: Ð ÑÑÑкОй\n gettor+zh(a)torproject.org: ÐОÑайÑкОй"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -165,19 +127,14 @@ msgstr "ÐÑлО Ð²Ñ ÐœÐµ вÑбеÑОÑе ÑзÑк, ÑП загÑÑзОÑÑÑ
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"ÐÐСТРÐÐУТÐÐЫ ÐÐÐЬКÐÐÐ Ð ÐÐÐÐÐ Ð\n"
-"============================="
+msgstr "ÐÐСТРÐÐУТÐÐЫ ÐÐÐЬКÐÐÐ Ð ÐÐÐÐÐ Ð\n============================="
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"ÐÑлО Ñ Ð²Ð°Ñ ÑзкОй каМал ОлО Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑÐŸÐ²Ð°Ð¹ÐŽÐµÑ ÐœÐµ пПзвПлÑÐµÑ Ð²Ð°ÐŒ\n"
-"пПлÑÑаÑÑ Ð±ÐŸÐ»ÑÑОе Ð²Ð»ÐŸÐ¶ÐµÐœÐžÑ Ð² ваÑеЌ пПÑÑПвПЌ ÑÑОке, GetTor ÐŒÐŸÐ¶ÐµÑ ÐŸÑпÑавОÑÑ Ð²Ð°ÐŒ МеÑкПлÑкП\n"
-"МебПлÑÑОÑ
пакеÑПв вЌеÑÑП ПЎМПгП бПлÑÑПгП."
+msgstr "ÐÑлО Ñ Ð²Ð°Ñ ÑзкОй каМал ОлО Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑÐŸÐ²Ð°Ð¹ÐŽÐµÑ ÐœÐµ пПзвПлÑÐµÑ Ð²Ð°ÐŒ\nпПлÑÑаÑÑ Ð±ÐŸÐ»ÑÑОе Ð²Ð»ÐŸÐ¶ÐµÐœÐžÑ Ð² ваÑеЌ пПÑÑПвПЌ ÑÑОке, GetTor ÐŒÐŸÐ¶ÐµÑ ÐŸÑпÑавОÑÑ Ð²Ð°ÐŒ МеÑкПлÑкП\nМебПлÑÑОÑ
пакеÑПв вЌеÑÑП ПЎМПгП бПлÑÑПгП."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -186,11 +143,7 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"ÐÑПÑÑП ЎПбавÑÑе клÑÑевПе ÑлПвП 'split' Ма ПÑЎелÑМÑÑ (ÑÑП важМП) ÑÑÑПкÑ, МапÑОЌеÑ:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "ÐÑПÑÑП ЎПбавÑÑе клÑÑевПе ÑлПвП 'split' Ма ПÑЎелÑМÑÑ (ÑÑП важМП) ÑÑÑПкÑ, МапÑОЌеÑ:\n\n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
@@ -202,9 +155,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"ÐПÑле пПлÑÑÐµÐœÐžÑ Ð²ÑеÑ
ÑаÑÑей, ОÑ
МеПбÑ
ПЎОЌП ÑПбÑаÑÑ Ð² ПЎОМ пакеÑ. СлеЎÑÑÑОЌ "
-"ПбÑазПЌ:"
+msgstr "ÐПÑле пПлÑÑÐµÐœÐžÑ Ð²ÑеÑ
ÑаÑÑей, ОÑ
МеПбÑ
ПЎОЌП ÑПбÑаÑÑ Ð² ПЎОМ пакеÑ. СлеЎÑÑÑОЌ ПбÑазПЌ:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -215,37 +166,27 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) РаÑпакÑйÑе вÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ñ ÐŸÐºÐŸÐœÑаМОеЌ \".z\". ÐÑлО вÑ\n"
-"ÑПÑ
ÑаМОлО Ð²Ð»ÐŸÐ¶ÐµÐœÐžÑ Ð² МПвÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ, ÑП ÑаÑпакÑйÑе пÑÑЌП в Мее. \n"
-"ÐÑлО Ð²Ñ ÐœÐµ зМаеÑе как ÑаÑпакПвÑваÑÑ \".z\" ÑайлÑ, ÑЌПÑÑОÑе ÑекÑÐžÑ Ð ÐСÐÐÐÐÐÐРЀÐÐÐÐÐ."
+msgstr "2.) РаÑпакÑйÑе вÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ñ ÐŸÐºÐŸÐœÑаМОеЌ \".z\". ÐÑлО вÑ\nÑПÑ
ÑаМОлО Ð²Ð»ÐŸÐ¶ÐµÐœÐžÑ Ð² МПвÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ, ÑП ÑаÑпакÑйÑе пÑÑЌП в Мее. \nÐÑлО Ð²Ñ ÐœÐµ зМаеÑе как ÑаÑпакПвÑваÑÑ \".z\" ÑайлÑ, ÑЌПÑÑОÑе ÑекÑÐžÑ Ð ÐСÐÐÐÐÐÐРЀÐÐÐÐÐ."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) ÐÑПвеÑÑÑе ÑелПÑÑМПÑÑÑ Ð²ÑеÑ
ÑайлПв ÐŽÐ»Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐŽÐŸÐ³ÐŸ пакеÑа ÑказаММПгП в "
-"пОÑÑЌе. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) ÐÑПвеÑÑÑе ÑелПÑÑМПÑÑÑ Ð²ÑеÑ
ÑайлПв ÐŽÐ»Ñ ÐºÐ°Ð¶ÐŽÐŸÐ³ÐŸ пакеÑа ÑказаММПгП в пОÑÑЌе. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) ТепеÑÑ ÑаÑпакÑйÑе ÑПÑÑавМПй аÑÑ
Ов в ПЎОМ Ñайл, клОкМÑв ЎвПйМÑÐŒ ÑелÑкПЌ "
-"ÐŒÑÑО Ма Ñайл Ñ ÐŸÐºÐŸÐœÑаМОеЌ \"..split.part01.exe\". РаÑпакПвка ЎПлжМа МаÑаÑÑÑÑ"
-" авÑПЌаÑОÑеÑкО."
+msgstr "4.) ТепеÑÑ ÑаÑпакÑйÑе ÑПÑÑавМПй аÑÑ
Ов в ПЎОМ Ñайл, клОкМÑв ЎвПйМÑÐŒ ÑелÑкПЌ ÐŒÑÑО Ма Ñайл Ñ ÐŸÐºÐŸÐœÑаМОеЌ \"..split.part01.exe\". РаÑпакПвка ЎПлжМа МаÑаÑÑÑÑ Ð°Ð²ÑПЌаÑОÑеÑкО."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) ÐПÑле завеÑÑÐµÐœÐžÑ ÑаÑпакПвкО, в ÑказаММПй папке Ð²Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐŽÐµÑе \".exe\" Ñайл. ÐлОкМОÑе пП ÐœÐµÐŒÑ ÐŽÐ²Ð°Ð¶ÐŽÑ, О Tor\n"
-"Browser Bundle запÑÑÑОÑÑÑÑ Ð² ÑеÑеМОе МеÑкПлÑкОÑ
ÑекÑМЎ."
+msgstr "5.) ÐПÑле завеÑÑÐµÐœÐžÑ ÑаÑпакПвкО, в ÑказаММПй папке Ð²Ñ ÐœÐ°Ð¹ÐŽÐµÑе \".exe\" Ñайл. ÐлОкМОÑе пП ÐœÐµÐŒÑ ÐŽÐ²Ð°Ð¶ÐŽÑ, О Tor\nBrowser Bundle запÑÑÑОÑÑÑÑ Ð² ÑеÑеМОе МеÑкПлÑкОÑ
ÑекÑМЎ."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -255,17 +196,13 @@ msgstr "6.) ÐÐŸÑ Ðž вÑе. СпаÑОбП за ОÑпПлÑзПваМОе Tor
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐ\n"
-"======="
+msgstr "ÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐ\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"ÐЎеÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑПÑеММПе ваЌО пÑПгÑаЌЌМПе ПбеÑпеÑеМОе в вОЎе\n"
-"zip аÑÑ
Ова. ÐПжалÑйÑÑа ÑаÑпакÑйÑе егП О пÑПвеÑÑÑе ÑОÑÑПвÑе пПЎпОÑО."
+msgstr "ÐЎеÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑПÑеММПе ваЌО пÑПгÑаЌЌМПе ПбеÑпеÑеМОе в вОЎе\nzip аÑÑ
Ова. ÐПжалÑйÑÑа ÑаÑпакÑйÑе егП О пÑПвеÑÑÑе ÑОÑÑПвÑе пПЎпОÑО."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -275,23 +212,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"ÐÐ ÐÐÐÐ ÐРЊÐЀРÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐСÐ\n"
-"=========================\n"
-"ÐÑлО Ма ваÑеЌ кПЌпÑÑÑеÑе ÑÑÑаМПвлеМ GnuPG, ÑП пПÑле \n"
-"ÑаÑпакПвкО zip аÑÑ
Ова вПÑпПлÑзÑйÑеÑÑ ÐºÐŸÐœÑПлÑМПй ÑÑОлОÑПй gpg:\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "ÐÐ ÐÐÐÐ ÐРЊÐЀРÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐСÐ\n=========================\nÐÑлО Ма ваÑеЌ кПЌпÑÑÑеÑе ÑÑÑаМПвлеМ GnuPG, ÑП пПÑле \nÑаÑпакПвкО zip аÑÑ
Ова вПÑпПлÑзÑйÑеÑÑ ÐºÐŸÐœÑПлÑМПй ÑÑОлОÑПй gpg:\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"РезÑлÑÑÐ°Ñ Ð¿ÑПвеÑкО пПЎпОÑО ЎПлжеМ вÑглÑЎеÑÑ Ð¿ÑОЌеÑМП Ñак:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "РезÑлÑÑÐ°Ñ Ð¿ÑПвеÑкО пПЎпОÑО ЎПлжеМ вÑглÑЎеÑÑ Ð¿ÑОЌеÑМП Ñак:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -377,9 +305,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"Ð ÐСÐÐÐÐÐÐРЀÐÐÐÐÐ\n"
-"================="
+msgstr "Ð ÐСÐÐÐÐÐÐРЀÐÐÐÐÐ\n================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -436,41 +362,31 @@ msgstr ""
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"ÐОÑÑÑОбÑÑОв Tor Browser Bundle ÐŽÐ»Ñ Linux, 32-бОÑМÑе веÑÑОО."
+msgstr "linux-i386:\nÐОÑÑÑОбÑÑОв Tor Browser Bundle ÐŽÐ»Ñ Linux, 32-бОÑМÑе веÑÑОО."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"ÐбÑаÑОÑе вМОЌаМОе, ÑÑП ÑÑÐŸÑ ÐŽÐžÑÑÑОбÑÑОв ЎПÑÑаÑПÑМП бПлÑÑПй О ÑÑебÑÐµÑ ÑÑÐŸÐ±Ñ "
-"Ð²Ð°Ñ email пÑÐŸÐ²Ð°Ð¹ÐŽÐµÑ Ð¿ÐŸÐ·Ð²ÐŸÐ»Ñл Ð²Ð»ÐŸÐ¶ÐµÐœÐžÑ ÑазЌеÑПЌ ПкПлП 30 Ðб."
+msgstr "ÐбÑаÑОÑе вМОЌаМОе, ÑÑП ÑÑÐŸÑ ÐŽÐžÑÑÑОбÑÑОв ЎПÑÑаÑПÑМП бПлÑÑПй О ÑÑебÑÐµÑ ÑÑÐŸÐ±Ñ Ð²Ð°Ñ email пÑÐŸÐ²Ð°Ð¹ÐŽÐµÑ Ð¿ÐŸÐ·Ð²ÐŸÐ»Ñл Ð²Ð»ÐŸÐ¶ÐµÐœÐžÑ ÑазЌеÑПЌ ПкПлП 30 Ðб."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"ÐОÑÑÑОбÑÑОв Tor Browser Bundle ÐŽÐ»Ñ Linux, 64-бОÑМÑе веÑÑОО."
+msgstr "linux-x86_64:\nÐОÑÑÑОбÑÑОв Tor Browser Bundle ÐŽÐ»Ñ Linux, 64-бОÑМÑе веÑÑОО."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"ОÑÑ
ПЎМОк:\n"
-"ÐÑÑ
ПЎМÑй кПЎ Tor, ÐŽÐ»Ñ ÑкÑпеÑÑПв. ÐПлÑÑОМÑÑÐ²Ñ Ð¿ÐŸÐ»ÑзПваÑелей ЎаММÑй ЎОÑÑÑОбÑÑОв Ме МÑжеМ."
+msgstr "ОÑÑ
ПЎМОк:\nÐÑÑ
ПЎМÑй кПЎ Tor, ÐŽÐ»Ñ ÑкÑпеÑÑПв. ÐПлÑÑОМÑÑÐ²Ñ Ð¿ÐŸÐ»ÑзПваÑелей ЎаММÑй ЎОÑÑÑОбÑÑОв Ме МÑжеМ."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"ЧÐСТРÐÐÐÐÐÐÐÐЫРÐÐÐÐ ÐСЫ\n"
-"========================"
+msgstr "ЧÐСТРÐÐÐÐÐÐÐÐЫРÐÐÐÐ ÐСЫ\n========================"
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -491,15 +407,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"Tor - пÑПгÑаЌЌа, кПÑПÑÑÑ Ð²Ñ ÐŒÐŸÐ¶ÐµÑе запÑÑÑОÑÑ ÐœÐ° ÑвПÑÐŒ кПЌпÑÑÑеÑе, кПÑПÑÐ°Ñ Ð¿ÐŸÐŒÐŸÐ³Ð°ÐµÑ\n"
-"ПбеÑпеÑОÑÑ Ð²Ð°ÑÑ Ð±ÐµÐ·ÐŸÐ¿Ð°ÑМПÑÑÑ Ð² ÐМÑеÑМеÑ. Tor заÑОÑÐ°ÐµÑ Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑÑеЌ пеÑеМапÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐœÐžÑ Ð²Ð°ÑОÑ
кПЌЌÑМОкаÑОй пП ÑаÑпÑеЎелеММПй ÑеÑО ÑеÑÑаМÑлÑÑПÑПв запÑÑеММÑÑ
ЎПбÑПвПлÑÑаЌО\n"
-"пП вÑÐµÐŒÑ ÐŒÐžÑÑ: ÑÑП Ме ЎаÑÑ Ð²ÐŸÐ·ÐŒÐŸÐ¶ÐœÐŸÑÑО МаблÑÐŽÐµÐœÐžÑ ÐМÑеÑÐœÐµÑ ÑПеЎОМеМОÑ\n"
-"ÐŸÑ Ð²ÑÑÐ²Ð»ÐµÐœÐžÑ ÑайÑПв, кПÑПÑÑе Ð²Ñ Ð¿ÐŸÑеÑаеÑе, О Ме ЎаÑÑ Ð²ÐŸÐ·ÐŒÐŸÐ¶ÐœÐŸÑÑО ÑайÑаЌ, кПÑПÑÑе Ð²Ñ Ð¿ÐŸÑеÑаеÑе,\n"
-"ÑзМаÑÑ Ð²Ð°Ñе ÑОзОÑеÑкПе ЌеÑÑПпПлПжеМОе. ÐÑÐŸÑ ÐœÐ°Ð±ÐŸÑ ÑеÑÑаМÑлÑÑПÑПв ЎПбÑПвПлÑÑев О МазÑваеÑÑÑ\n"
-"ÑеÑÑÑ Tor. ÐÑ ÐŒÐŸÐ¶ÐµÑе ÑзМаÑÑ Ð±ÐŸÐ»ÑÑе П ÑПЌ как ÑабПÑÐ°ÐµÑ Tor зЎеÑÑ:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "Tor - пÑПгÑаЌЌа, кПÑПÑÑÑ Ð²Ñ ÐŒÐŸÐ¶ÐµÑе запÑÑÑОÑÑ ÐœÐ° ÑвПÑÐŒ кПЌпÑÑÑеÑе, кПÑПÑÐ°Ñ Ð¿ÐŸÐŒÐŸÐ³Ð°ÐµÑ\nПбеÑпеÑОÑÑ Ð²Ð°ÑÑ Ð±ÐµÐ·ÐŸÐ¿Ð°ÑМПÑÑÑ Ð² ÐМÑеÑМеÑ. Tor заÑОÑÐ°ÐµÑ Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑÑеЌ пеÑеМапÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐœÐžÑ Ð²Ð°ÑОÑ
кПЌЌÑМОкаÑОй пП ÑаÑпÑеЎелеММПй ÑеÑО ÑеÑÑаМÑлÑÑПÑПв запÑÑеММÑÑ
ЎПбÑПвПлÑÑаЌО\nпП вÑÐµÐŒÑ ÐŒÐžÑÑ: ÑÑП Ме ЎаÑÑ Ð²ÐŸÐ·ÐŒÐŸÐ¶ÐœÐŸÑÑО МаблÑÐŽÐµÐœÐžÑ ÐМÑеÑÐœÐµÑ ÑПеЎОМеМОÑ\nÐŸÑ Ð²ÑÑÐ²Ð»ÐµÐœÐžÑ ÑайÑПв, кПÑПÑÑе Ð²Ñ Ð¿ÐŸÑеÑаеÑе, О Ме ЎаÑÑ Ð²ÐŸÐ·ÐŒÐŸÐ¶ÐœÐŸÑÑО ÑайÑаЌ, кПÑПÑÑе Ð²Ñ Ð¿ÐŸÑеÑаеÑе,\nÑзМаÑÑ Ð²Ð°Ñе ÑОзОÑеÑкПе ЌеÑÑПпПлПжеМОе. ÐÑÐŸÑ ÐœÐ°Ð±ÐŸÑ ÑеÑÑаМÑлÑÑПÑПв ЎПбÑПвПлÑÑев О МазÑваеÑÑÑ\nÑеÑÑÑ Tor. ÐÑ ÐŒÐŸÐ¶ÐµÑе ÑзМаÑÑ Ð±ÐŸÐ»Ñ
Ñе П ÑПЌ как ÑабПÑÐ°ÐµÑ Tor зЎеÑÑ:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -510,10 +418,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"Tor Browser Bundle (TBB) - ÑÑП ЎОÑÑÑОбÑÑОв, кПÑПÑÑй ÐŒÑ ÑекПЌеМЎÑеЌ бПлÑÑОМÑÑÐ²Ñ Ð¿ÐŸÐ»ÑзПваÑелей.\n"
-"ÐÑÐŸÑ ÐŽÐžÑÑÑОбÑÑОв вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð²ÑÑ ÑÑП МеПбÑ
ПЎОЌП ÐŽÐ»Ñ Ð±ÐµÐ·ÐŸÐ¿Ð°ÑМПгП ÑеÑÑОМга ÐМÑеÑМеÑ.\n"
-"ÐÑПÑÑП ÑаÑпакÑйÑе О запÑÑÑОÑе."
+msgstr "Tor Browser Bundle (TBB) - ÑÑП ЎОÑÑÑОбÑÑОв, кПÑПÑÑй ÐŒÑ ÑекПЌеМЎÑеЌ бПлÑÑОМÑÑÐ²Ñ Ð¿ÐŸÐ»ÑзПваÑелей.\nÐÑÐŸÑ ÐŽÐžÑÑÑОбÑÑОв вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð²ÑÑ ÑÑП МеПбÑ
ПЎОЌП ÐŽÐ»Ñ Ð±ÐµÐ·ÐŸÐ¿Ð°ÑМПгП ÑеÑÑОМга ÐМÑеÑМеÑ.\nÐÑПÑÑП ÑаÑпакÑйÑе О запÑÑÑОÑе."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -525,11 +430,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"ÐÑП завОÑÐžÑ ÐŸÑ ÐŸÐ¿ÐµÑаÑОПММПй ÑОÑÑеЌÑ, кПÑПÑÑÑ Ð²Ñ ÐžÑпПлÑзÑеÑе. ÐапÑОЌеÑ, еÑлО ваÑа\n"
-"ПпеÑаÑÐžÐŸÐœÐœÐ°Ñ ÑОÑÑеЌа - Microsoft Windows, Ð²Ñ ÐŽÐŸÐ»Ð¶ÐœÑ Ð·Ð°Ð¿ÑПÑОÑÑ \"windows\". ÐЎеÑÑ\n"
-"кÑаÑкПе ПпОÑаМОе вÑеÑ
ЎОÑÑÑОбÑÑОвПв ÐŽÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑПÑа О ÐŽÐ»Ñ ÐºÐ°ÐºÐžÑ
ПпеÑаÑОПММÑÑ
\n"
-"ÑОÑÑеЌ ПМО пÑОгПЎМÑ:"
+msgstr "ÐÑП завОÑÐžÑ ÐŸÑ ÐŸÐ¿ÐµÑаÑОПММПй ÑОÑÑеЌÑ, кПÑПÑÑÑ Ð²Ñ ÐžÑпПлÑзÑеÑе. ÐапÑОЌеÑ, еÑлО ваÑа\nПпеÑаÑÐžÐŸÐœÐœÐ°Ñ ÑОÑÑеЌа - Microsoft Windows, Ð²Ñ ÐŽÐŸÐ»Ð¶ÐœÑ Ð·Ð°Ð¿ÑПÑОÑÑ \"windows\". ÐЎеÑÑ\nкÑаÑкПе ПпОÑаМОе вÑеÑ
ЎОÑÑÑОбÑÑОвПв ÐŽÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑПÑа О ÐŽÐ»Ñ ÐºÐ°ÐºÐžÑ
ПпеÑаÑОПММÑÑ
\nÑОÑÑеЌ ПМО пÑОгПЎМÑ:"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -554,5 +455,3 @@ msgid ""
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
msgstr ""
-
-
diff --git a/templates/gettor.pot b/templates/gettor.pot
index 282e40c..49dd0ed 100644
--- a/templates/gettor.pot
+++ b/templates/gettor.pot
@@ -30,38 +30,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
"one of those."
-msgstr ""
-"Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\n"
-"an account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\n"
-"one of those."
+msgstr "Unfortunately, we won't answer you at this address. You should make\nan account with GMAIL.COM, YAHOO.COM or YAHOO.CN and send the mail from\none of those."
#: lib/gettor/i18n.py:35
msgid ""
"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
-msgstr ""
-"We only process requests from email services that support \"DKIM\",\n"
-"which is an email feature that lets us verify that the address in the\n"
-"\"From\" line is actually the one who sent the mail."
+msgstr "We only process requests from email services that support \"DKIM\",\nwhich is an email feature that lets us verify that the address in the\n\"From\" line is actually the one who sent the mail."
#: lib/gettor/i18n.py:39
msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
-"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
-"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
+msgstr "(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\na service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\nand then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
-msgstr ""
-"If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
-"human at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
+msgstr "If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\nhuman at this support email address: help(a)rt.torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:46
msgid ""
@@ -74,32 +63,19 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"I will mail you a Tor package, if you tell me which one you want.\n"
-"Please select one of the following package names:\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "I will mail you a Tor package, if you tell me which one you want.\nPlease select one of the following package names:\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
"in the body of your email."
-msgstr ""
-"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
-"in the body of your email."
+msgstr "Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \nin the body of your email."
#: lib/gettor/i18n.py:59
msgid ""
"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
"==================================="
-msgstr ""
-"OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n"
-"==================================="
+msgstr "OBTAINING LOCALIZED VERSIONS OF TOR\n==================================="
#: lib/gettor/i18n.py:62
msgid ""
@@ -107,21 +83,14 @@ msgid ""
"language you want in the address you send the mail to:\n"
"\n"
" gettor+fa(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"To get a version of Tor translated into your language, specify the\n"
-"language you want in the address you send the mail to:\n"
-"\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org"
+msgstr "To get a version of Tor translated into your language, specify the\nlanguage you want in the address you send the mail to:\n\n gettor+fa(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:67
msgid ""
"This example will give you the requested package in a localized\n"
"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
"codes. "
-msgstr ""
-"This example will give you the requested package in a localized\n"
-"version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
-"codes. "
+msgstr "This example will give you the requested package in a localized\nversion for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\ncodes. "
#: lib/gettor/i18n.py:71
msgid " List of supported locales:"
@@ -144,18 +113,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-" gettor+ar(a)torproject.org: Arabic\n"
-" gettor+de(a)torproject.org: German\n"
-" gettor+en(a)torproject.org: English\n"
-" gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n"
-" gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n"
-" gettor+fr(a)torproject.org: French\n"
-" gettor+it(a)torproject.org: Italian\n"
-" gettor+nl(a)torproject.org: Dutch\n"
-" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
-" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
-" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
+msgstr " gettor+ar(a)torproject.org: Arabic\n gettor+de(a)torproject.org: German\n gettor+en(a)torproject.org: English\n gettor+es(a)torproject.org: Spanish\n gettor+fa(a)torproject.org: Farsi (Iran)\n gettor+fr(a)torproject.org: French\n gettor+it(a)torproject.org: Italian\n gettor+nl(a)torproject.org: Dutch\n gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -165,19 +123,14 @@ msgstr "If you select no language, you will receive the English version."
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
-"======================"
+msgstr "SMALLER SIZED PACKAGES\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
"small packages instead of one big one."
-msgstr ""
-"If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
-"receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
-"small packages instead of one big one."
+msgstr "If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\nreceive large attachments in your email, GetTor can send you several\nsmall packages instead of one big one."
#: lib/gettor/i18n.py:96
msgid ""
@@ -186,28 +139,19 @@ msgid ""
" \n"
" windows\n"
" split"
-msgstr ""
-"Simply include the keyword 'split' in a new line on its own (this part\n"
-"is important!) like so: \n"
-" \n"
-" windows\n"
-" split"
+msgstr "Simply include the keyword 'split' in a new line on its own (this part\nis important!) like so: \n \n windows\n split"
#: lib/gettor/i18n.py:102
msgid ""
"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
-msgstr ""
-"Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \n"
-"the Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
+msgstr "Sending this text in an email to GetTor will cause it to send you \nthe Tor Browser Bundle in a number of 1,4MB attachments."
#: lib/gettor/i18n.py:105
msgid ""
"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
"one package again. This is done as follows:"
-msgstr ""
-"After having received all parts, you need to re-assemble them to \n"
-"one package again. This is done as follows:"
+msgstr "After having received all parts, you need to re-assemble them to \none package again. This is done as follows:"
#: lib/gettor/i18n.py:108
msgid "1.) Save all received attachments into one folder on your disk."
@@ -218,38 +162,27 @@ msgid ""
"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
-msgstr ""
-"2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
-"a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
-"know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
+msgstr "2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\na fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\nknow how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
#: lib/gettor/i18n.py:114
msgid ""
"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
"each package. (gpg --verify)"
-msgstr ""
-"3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
-"each package. (gpg --verify)"
+msgstr "3.) Verify all files as described in the mail you received with \neach package. (gpg --verify)"
#: lib/gettor/i18n.py:117
msgid ""
"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
"process automatically."
-msgstr ""
-"4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
-"clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
-"process automatically."
+msgstr "4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\nclicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \nprocess automatically."
#: lib/gettor/i18n.py:121
msgid ""
"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
-msgstr ""
-"5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n"
-"\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\n"
-"that and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
+msgstr "5.) After unpacking is finished, you should find a newly created \n\".exe\" file in your destination folder. Simply doubleclick\nthat and Tor Browser Bundle should start within a few seconds."
#: lib/gettor/i18n.py:125
msgid "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
@@ -259,17 +192,13 @@ msgstr "6.) That's it. You're done. Thanks for using Tor and have fun!"
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"SUPPORT\n"
-"======="
+msgstr "SUPPORT\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
"package and verify the signature."
-msgstr ""
-"Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\n"
-"package and verify the signature."
+msgstr "Here's your requested software as a zip file. Please unzip the\npackage and verify the signature."
#: lib/gettor/i18n.py:136
msgid ""
@@ -279,23 +208,14 @@ msgid ""
"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
"\n"
" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
-msgstr ""
-"VERIFY SIGNATURE\n"
-"================\n"
-"If your computer has GnuPG installed, use the gpg commandline \n"
-"tool as follows after unpacking the zip file:\n"
-"\n"
-" gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
+msgstr "VERIFY SIGNATURE\n================\nIf your computer has GnuPG installed, use the gpg commandline \ntool as follows after unpacking the zip file:\n\n gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
#: lib/gettor/i18n.py:143
msgid ""
"The output should look somewhat like this:\n"
"\n"
" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
-msgstr ""
-"The output should look somewhat like this:\n"
-"\n"
-" gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
+msgstr "The output should look somewhat like this:\n\n gpg: Good signature from 'Erinn Clark <...>'"
#: lib/gettor/i18n.py:147
msgid ""
@@ -303,19 +223,13 @@ msgid ""
"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
"\n"
" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
-msgstr ""
-"If you're not familiar with commandline tools, try looking for\n"
-"a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
-"\n"
-" http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
+msgstr "If you're not familiar with commandline tools, try looking for\na graphical user interface for GnuPG on this website:\n\n http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
#: lib/gettor/i18n.py:152
msgid ""
"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
"==========================="
-msgstr ""
-"BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n"
-"==========================="
+msgstr "BLOCKED ACCESS / CENSORSHIP\n==========================="
#: lib/gettor/i18n.py:155
msgid ""
@@ -325,13 +239,7 @@ msgid ""
"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
"to block all the bridges."
-msgstr ""
-"If your Internet connection blocks access to the Tor network, you\n"
-"may need a bridge relay. Bridge relays (or \"bridges\" for short)\n"
-"are Tor relays that aren't listed in the main directory. Since there\n"
-"is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
-"connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
-"to block all the bridges."
+msgstr "If your Internet connection blocks access to the Tor network, you\nmay need a bridge relay. Bridge relays (or \"bridges\" for short)\nare Tor relays that aren't listed in the main directory. Since there\nis no complete public list of them, even if your ISP is filtering\nconnections to all the known Tor relays, they probably won't be able\nto block all the bridges."
#: lib/gettor/i18n.py:162
msgid ""
@@ -339,19 +247,13 @@ msgid ""
"in the body of the email to the following email address:\n"
"\n"
" bridges(a)torproject.org"
-msgstr ""
-"You can acquire a bridge by sending an email that contains \"get bridges\"\n"
-"in the body of the email to the following email address:\n"
-"\n"
-" bridges(a)torproject.org"
+msgstr "You can acquire a bridge by sending an email that contains \"get bridges\"\nin the body of the email to the following email address:\n\n bridges(a)torproject.org"
#: lib/gettor/i18n.py:167
msgid ""
"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
"url: https://bridges.torproject.org/"
-msgstr ""
-"It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\n"
-"url: https://bridges.torproject.org/"
+msgstr "It is also possible to fetch bridges with a web browser at the following\nurl: https://bridges.torproject.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:170
msgid ""
@@ -360,45 +262,32 @@ msgid ""
"all split files to be received by you before you can save them all\n"
"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
"first file."
-msgstr ""
-"IMPORTANT NOTE:\n"
-"Since this is part of a split-file request, you need to wait for\n"
-"all split files to be received by you before you can save them all\n"
-"into the same directory and unpack them by double-clicking the\n"
-"first file."
+msgstr "IMPORTANT NOTE:\nSince this is part of a split-file request, you need to wait for\nall split files to be received by you before you can save them all\ninto the same directory and unpack them by double-clicking the\nfirst file."
#: lib/gettor/i18n.py:176
msgid ""
"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
"all packages before you attempt to unpack them!"
-msgstr ""
-"Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
-"all packages before you attempt to unpack them!"
+msgstr "Packages might arrive out of order! Please make sure you received\nall packages before you attempt to unpack them!"
#: lib/gettor/i18n.py:179
#, python-format
msgid ""
"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
-msgstr ""
-"It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
-"Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
+msgstr "It was successfully understood. Your request is currently being processed.\nYour package (%s) should arrive within the next ten minutes."
#: lib/gettor/i18n.py:182
msgid ""
"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
-msgstr ""
-"If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\n"
-"Try resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
+msgstr "If it doesn't arrive, the package might be too big for your mail provider.\nTry resending the mail from a GMAIL.COM, YAHOO.CN or YAHOO.COM account."
#: lib/gettor/i18n.py:185
msgid ""
"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
-msgstr ""
-"Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\n"
-"your request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
+msgstr "Unfortunately we are currently experiencing problems and we can't fulfill\nyour request right now. Please be patient as we try to resolve this issue."
#: lib/gettor/i18n.py:188
msgid ""
@@ -406,19 +295,13 @@ msgid ""
"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
"package. Make sure this is what you want."
-msgstr ""
-"Unfortunately there is no split package available for the package you\n"
-"requested. Please send us another package name or request the same package \n"
-"again, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \n"
-"package. Make sure this is what you want."
+msgstr "Unfortunately there is no split package available for the package you\nrequested. Please send us another package name or request the same package \nagain, but remove the 'split' keyword. In that case we'll send you the whole \npackage. Make sure this is what you want."
#: lib/gettor/i18n.py:193
msgid ""
"UNPACKING THE FILES\n"
"==================="
-msgstr ""
-"UNPACKING THE FILES\n"
-"==================="
+msgstr "UNPACKING THE FILES\n==================="
#: lib/gettor/i18n.py:196
msgid ""
@@ -427,20 +310,13 @@ msgid ""
"your computer yet, you can download it here:\n"
"\n"
" http://www.7-zip.org/"
-msgstr ""
-"The easiest way to unpack the files you received is to install 7-Zip,\n"
-"a free file compression/uncompression tool. If it isn't installed on\n"
-"your computer yet, you can download it here:\n"
-"\n"
-" http://www.7-zip.org/"
+msgstr "The easiest way to unpack the files you received is to install 7-Zip,\na free file compression/uncompression tool. If it isn't installed on\nyour computer yet, you can download it here:\n\n http://www.7-zip.org/"
#: lib/gettor/i18n.py:202
msgid ""
"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
"us by double-clicking on it."
-msgstr ""
-"When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\n"
-"us by double-clicking on it."
+msgstr "When 7-Zip is installed, you can open the .z archive you received from\nus by double-clicking on it."
#: lib/gettor/i18n.py:205
msgid ""
@@ -448,19 +324,13 @@ msgid ""
".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"An alternative way to get the .z files extraced is to rename them to\n"
-".zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n"
-"\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \n"
-"file archiver programs that probably are already installed on your computer."
+msgstr "An alternative way to get the .z files extraced is to rename them to\n.zip. For example, if you recevied a file called \"windows.z\", rename it to \n\"windows.zip\". You should then be able to extract the archive with common \nfile archiver programs that probably are already installed on your computer."
#: lib/gettor/i18n.py:210
msgid ""
"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
-msgstr ""
-"Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\n"
-"in your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
+msgstr "Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere\nin your reply. Here's a short explanation of what these packages are:"
#: lib/gettor/i18n.py:213
msgid ""
@@ -468,71 +338,51 @@ msgid ""
"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
"Windows 7, this is the package you should get."
-msgstr ""
-"windows:\n"
-"The Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \n"
-"running some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \n"
-"Windows 7, this is the package you should get."
+msgstr "windows:\nThe Tor Browser Bundle package for Windows operating systems. If you're \nrunning some version of Windows, like Windows XP, Windows Vista or \nWindows 7, this is the package you should get."
#: lib/gettor/i18n.py:218
msgid ""
"macos-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
-msgstr ""
-"macos-i386:\n"
-"The Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \n"
-"general, newer Mac hardware will require you to use this package."
+msgstr "macos-i386:\nThe Tor Browser Bundle package for OS X, Intel CPU architecture. In \ngeneral, newer Mac hardware will require you to use this package."
#: lib/gettor/i18n.py:222
msgid ""
"macos-ppc:\n"
"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
-msgstr ""
-"macos-ppc:\n"
-"This is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\n"
-"OS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
+msgstr "macos-ppc:\nThis is an older installer (the \"Vidalia bundle\") for older Macs running\nOS X on PowerPC CPUs. Note that this package will be deprecated soon."
#: lib/gettor/i18n.py:226
msgid ""
"linux-i386:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
-msgstr ""
-"linux-i386:\n"
-"The Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
+msgstr "linux-i386:\nThe Tor Browser Bundle package for Linux, 32bit versions."
#: lib/gettor/i18n.py:229
msgid ""
"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
"allow for attachments of about 30MB in size."
-msgstr ""
-"Note that this package is rather large and needs your email provider to \n"
-"allow for attachments of about 30MB in size."
+msgstr "Note that this package is rather large and needs your email provider to \nallow for attachments of about 30MB in size."
#: lib/gettor/i18n.py:232
msgid ""
"linux-x86_64:\n"
"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
-msgstr ""
-"linux-x86_64:\n"
-"The Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
+msgstr "linux-x86_64:\nThe Tor Browser Bundle package for Linux, 64bit versions."
#: lib/gettor/i18n.py:235
msgid ""
"source:\n"
"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
-msgstr ""
-"source:\n"
-"The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
+msgstr "source:\nThe Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
#: lib/gettor/i18n.py:238
msgid ""
"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
"=========================="
-msgstr ""
-"FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
-"=========================="
+msgstr "FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n=========================="
#: lib/gettor/i18n.py:241
msgid "What is Tor?"
@@ -553,16 +403,7 @@ msgid ""
"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
"\n"
" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
-msgstr ""
-"The Tor software is a program you can run on your computer that helps \n"
-"keep you safe on the Internet. Tor protects you by bouncing your \n"
-"communications around a distributed network of relays run by volunteers \n"
-"all around the world: it prevents somebody watching your Internet connection \n"
-"from learning what sites you visit, and it prevents the sites you visit from \n"
-"learning your physical location. This set of volunteer relays is called the \n"
-"Tor network. You can read more about how Tor works here:\n"
-"\n"
-" https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
+msgstr "The Tor software is a program you can run on your computer that helps \nkeep you safe on the Internet. Tor protects you by bouncing your \ncommunications around a distributed network of relays run by volunteers \nall around the world: it prevents somebody watching your Internet connection \nfrom learning what sites you visit, and it prevents the sites you visit from \nlearning your physical location. This set of volunteer relays is called the \nTor network. You can read more about how Tor works here:\n\n https://www.torproject.org/about/overview.html.en"
#: lib/gettor/i18n.py:255
msgid "What is the Tor Browser Bundle?"
@@ -573,10 +414,7 @@ msgid ""
"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
"Just extract it and run."
-msgstr ""
-"The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \n"
-"The bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\n"
-"Just extract it and run."
+msgstr "The Browser Bundle (TBB) is the package we recommend to most users. \nThe bundle comes with everything you need to safely browse the Internet.\nJust extract it and run."
#: lib/gettor/i18n.py:261
msgid "What package should I request?"
@@ -588,11 +426,7 @@ msgid ""
"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
"systems there are suitable for:"
-msgstr ""
-"This depends on the operating system you use. For instance, if your\n"
-"operating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\n"
-"is a short explanation of all packages to request and what operating \n"
-"systems there are suitable for:"
+msgstr "This depends on the operating system you use. For instance, if your\noperating system is Microsoft Windows, you should request \"windows\". Here\nis a short explanation of all packages to request and what operating \nsystems there are suitable for:"
#: lib/gettor/i18n.py:268
msgid "How do I extract the file(s) you sent me?"
@@ -616,13 +450,4 @@ msgid ""
" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-msgstr ""
-"Sorry, but the package you requested (%s) is too large for your \n"
-"provider to accept as an attachment. Try using another provider that allows \n"
-"for larger email attachments. Or try one of the following mirrors:\n"
-"\n"
-" https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n"
-" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
-" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
-
-
+msgstr "Sorry, but the package you requested (%s) is too large for your \nprovider to accept as an attachment. Try using another provider that allows \nfor larger email attachments. Or try one of the following mirrors:\n\n https://www.oignon.net/dist/torbrowser/\n https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
diff --git a/zh_CN/gettor.po b/zh_CN/gettor.po
index 43bd2f1..15a9c27 100644
--- a/zh_CN/gettor.po
+++ b/zh_CN/gettor.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:08+0000\n"
"Last-Translator: zhenghua1991 <hua5679(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,8 +47,7 @@ msgid ""
"(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
"a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
"and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
-msgstr ""
-"ïŒåŠææšçé®ç®±äžæ¯ææ€åèœïŒæä»¬éåžžæ±æãè¿æ¯å 䞺æšçé®ä»¶åèªäžäžªäžæ¯æDKIMçé®ä»¶æå¡åšïŒå¯¹æ€æä»¬äŒåéäžæ¡ç®ççè§£éä¿¡æ¯ïŒä¹åæä»¬å°å¿œç¥æ€çµåé®ä»¶å°åæåéçä»»äœä¿¡æ¯ãïŒ"
+msgstr "ïŒåŠææšçé®ç®±äžæ¯ææ€åèœïŒæä»¬éåžžæ±æãè¿æ¯å 䞺æšçé®ä»¶åèªäžäžªäžæ¯æDKIMçé®ä»¶æå¡åšïŒå¯¹æ€æä»¬äŒåéäžæ¡ç®ççè§£éä¿¡æ¯ïŒä¹åæä»¬å°å¿œç¥æ€çµåé®ä»¶å°åæåéçä»»äœä¿¡æ¯ãïŒ"
#: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:130
msgid ""
@@ -67,16 +66,7 @@ msgid ""
" linux-i386\n"
" linux-x86_64\n"
" source"
-msgstr ""
-"请åéæšéèŠç Tor 蜯件å
ïŒç¶åæå°åéç»æšã\n"
-"è¯·éæ©ä»¥äžçå 䞪蜯件å
çååïŒ\n"
-"\n"
-" windows\n"
-" macos-i386\n"
-" macos-ppc\n"
-" linux-i386\n"
-" linux-x86_64\n"
-" source"
+msgstr "请åéæšéèŠç Tor 蜯件å
ïŒç¶åæå°åéç»æšã\nè¯·éæ©ä»¥äžçå 䞪蜯件å
çååïŒ\n\n windows\n macos-i386\n macos-ppc\n linux-i386\n linux-x86_64\n source"
#: lib/gettor/i18n.py:56
msgid ""
@@ -126,18 +116,7 @@ msgid ""
" gettor+pl(a)torproject.org: Polish\n"
" gettor+ru(a)torproject.org: Russian\n"
" gettor+zh(a)torproject.org: Chinese"
-msgstr ""
-"gettor + ar@torproject.orgïŒé¿æäŒ¯è¯\n"
-"gettor + de@torproject.orgïŒåŸ·åœ\n"
-"gettor + en@torproject.orgïŒè±è¯\n"
-"gettor + es@torproject.orgïŒè¥¿çç\n"
-"gettor + fa@torproject.orgïŒæ³¢æ¯è¯ïŒäŒæïŒ\n"
-"gettor + fr@torproject.orgïŒæ³åœ\n"
-"gettor + it@torproject.orgïŒæå€§å©\n"
-"gettor + nl@torproject.orgïŒè·å
°\n"
-"gettor + pl@torproject.orgïŒæ³¢å
°\n"
-"gettor + ru@torproject.orgïŒä¿çœæ¯\n"
-"gettor + zh(a)torproject.org ïŒäžåœ"
+msgstr "gettor + ar@torproject.orgïŒé¿æäŒ¯è¯\ngettor + de@torproject.orgïŒåŸ·åœ\ngettor + en@torproject.orgïŒè±è¯\ngettor + es@torproject.orgïŒè¥¿çç\ngettor + fa@torproject.orgïŒæ³¢æ¯è¯ïŒäŒæïŒ\ngettor + fr@torproject.orgïŒæ³åœ\ngettor + it@torproject.orgïŒæå€§å©\ngettor + nl@torproject.orgïŒè·å
°\ngettor + pl@torproject.orgïŒæ³¢å
°\ngettor + ru@torproject.orgïŒä¿çœæ¯\ngettor + zh(a)torproject.org ïŒäžåœ"
#: lib/gettor/i18n.py:87
msgid "If you select no language, you will receive the English version."
@@ -147,9 +126,7 @@ msgstr "åŠææšæªéæ©è¯èšïŒæšå°æ¶å°è±è¯çæ¬ã"
msgid ""
"SMALLER SIZED PACKAGES\n"
"======================"
-msgstr ""
-"æŽå°çå猩å
\n"
-"======================"
+msgstr "æŽå°çå猩å
\n======================"
#: lib/gettor/i18n.py:92
msgid ""
@@ -218,9 +195,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"SUPPORT\n"
"======="
-msgstr ""
-"æ¯æ\n"
-"======="
+msgstr "æ¯æ\n======="
#: lib/gettor/i18n.py:133
msgid ""
@@ -479,5 +454,3 @@ msgid ""
" https://tor.beme-it.de/dist/torbrowser/\n"
" https://www.torservers.net/mirrors/torproject.org/dist/torbrowser/"
msgstr ""
-
-
1
0

[translation/bridgedb_completed] Update translations for bridgedb_completed
by translation@torproject.org 13 Feb '12
by translation@torproject.org 13 Feb '12
13 Feb '12
commit 3a8b7b7db6e58ea584f6f7bf8cc8ca4f9d367450
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Feb 13 10:15:14 2012 +0000
Update translations for bridgedb_completed
---
ar/bridgedb.po | 28 ++++++----------------------
cs/bridgedb.po | 31 ++++++-------------------------
da/bridgedb.po | 31 ++++++-------------------------
de/bridgedb.po | 31 ++++++-------------------------
eo/bridgedb.po | 31 ++++++-------------------------
es/bridgedb.po | 36 +++++++-----------------------------
eu/bridgedb.po | 33 ++++++---------------------------
fa/bridgedb.po | 30 ++++++------------------------
fr/bridgedb.po | 36 ++++++------------------------------
hr_HR/bridgedb.po | 34 ++++++----------------------------
hu/bridgedb.po | 28 ++++++----------------------
it/bridgedb.po | 34 +++++++---------------------------
nl/bridgedb.po | 32 ++++++--------------------------
pl_PL/bridgedb.po | 31 ++++++-------------------------
pt_BR/bridgedb.po | 33 ++++++---------------------------
ru/bridgedb.po | 34 +++++++---------------------------
sl_SI/bridgedb.po | 32 ++++++--------------------------
sv/bridgedb.po | 32 ++++++--------------------------
templates/bridgedb.pot | 32 ++++++--------------------------
zh_CN/bridgedb.po | 15 ++++-----------
20 files changed, 121 insertions(+), 503 deletions(-)
diff --git a/ar/bridgedb.po b/ar/bridgedb.po
index 69cc14f..fcdbe4b 100644
--- a/ar/bridgedb.po
+++ b/ar/bridgedb.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,28 +29,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"التبديلات جسر (أو \"جسور\" للاختصار) وتور التبديلات التي لم يتم سردها في "
-"الدليل الرئيسي. حيث لا توجد قائمة كاملة الجمهور منهم ، حتى لو كان مزود خدمة "
-"الإنترنت تصفية اتصالات لجميع التبديلات تور المعروفة ، وأنها ربما لن تكون "
-"قادرة على منع كل الجسور."
+msgstr "التبديلات جسر (أو \"جسور\" للاختصار) وتور التبديلات التي لم يتم سردها في الدليل الرئيسي. حيث لا توجد قائمة كاملة الجمهور منهم ، حتى لو كان مزود خدمة الإنترنت تصفية اتصالات لجميع التبديلات تور المعروفة ، وأنها ربما لن تكون قادرة على منع كل الجسور."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"لاستخدام الأسطر أعلاه ، انتقل إلى صفحة إعدادات شبكة فيداليا وانقر فوق\n"
-" \"مزود خدمة الانترنت حجب الاتصالات شبكة تور\". ثم أضف كل عناوين الجسور عنوان في كل مرة."
+msgstr "لاستخدام الأسطر أعلاه ، انتقل إلى صفحة إعدادات شبكة فيداليا وانقر فوق\n \"مزود خدمة الانترنت حجب الاتصالات شبكة تور\". ثم أضف كل عناوين الجسور عنوان في كل مرة."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"تكوين أكثر من عنوان للجسر ليصبح لديك اتصال تور أكثر استقرارا.\n"
-"في حالة عدم التمكن من الاتصال ببعض الجسور."
+msgstr "تكوين أكثر من عنوان للجسر ليصبح لديك اتصال تور أكثر استقرارا.\nفي حالة عدم التمكن من الاتصال ببعض الجسور."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,9 +51,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"طريقة أخرى للعثور على عناوين الجسور العامة بإرسال البريد إلى ⏎ bridges(a)torproject.org مع سطر \"get bridges\" في محتوى البريد. ومع ذلك، حتى يمكننا أن نجعل من الصعب على مهاجم معرفة الكثير من عناوين ⏎ الجسور، يجب عليك إرسال هذا الطلب من عنوان بريد إلكتروني في \n"
-" واحد من المجالات التالية :"
+msgstr "طريقة أخرى للعثور على عناوين الجسور العامة بإرسال البريد إلى ⏎ bridges(a)torproject.org مع سطر \"get bridges\" في محتوى البريد. ومع ذلك، حتى يمكننا أن نجعل من الصعب على مهاجم معرفة الكثير من عناوين ⏎ الجسور، يجب عليك إرسال هذا الطلب من عنوان بريد إلكتروني في \n واحد من المجالات التالية :"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -73,11 +63,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"طريقة أخرى للعثور على عناوين جسر العامة بزيارة العنوان \n"
-"https://bridges.torproject.org/.الأجابات التي تحصل عليها من هذه الصفحة \n"
-"تتغير كل بضعة أيام، لذلك زرها دوريا اذا كنت بحاجة الى مزيد من\n"
-"عناوين جسر"
+msgstr "طريقة أخرى للعثور على عناوين جسر العامة بزيارة العنوان \nhttps://bridges.torproject.org/.الأجابات التي تحصل عليها من هذه الصفحة \nتتغير كل بضعة أيام، لذلك زرها دوريا اذا كنت بحاجة الى مزيد من\nعناوين جسر"
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -86,5 +72,3 @@ msgstr "(لا توجد جسور تحوبل متاحة حاليا)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(طلبات البريد الإلكتروني غير مدعومه حاليا )"
-
-
diff --git a/cs/bridgedb.po b/cs/bridgedb.po
index 9d0d69d..a54f8d5 100644
--- a/cs/bridgedb.po
+++ b/cs/bridgedb.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Sanky <gsanky+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,29 +29,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Přemosťující spojení (nebo zkráceně \"mosty\") jsou Tor relaye, které nejsou"
-" zaznamenány v hlavním adresáři Tor relayí. Protože neexistuje veřejný "
-"seznam těchto uzlů, ani váš poskytovatel internetu, pokud blokuje připojení "
-"ke všem známým Tor relayím, pravděpodobně nedokáže zablokovat všechny mosty."
+msgstr "Přemosťující spojení (nebo zkráceně \"mosty\") jsou Tor relaye, které nejsou zaznamenány v hlavním adresáři Tor relayí. Protože neexistuje veřejný seznam těchto uzlů, ani váš poskytovatel internetu, pokud blokuje připojení ke všem známým Tor relayím, pravděpodobně nedokáže zablokovat všechny mosty."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Pro použití zmíněných řádek jděte do síťového nastavení Vidalie a klikněte "
-"na \"My ISP blocks connections to the Tor network\" (Můj ISP blokuje "
-"připojení k síti Tor). Poté přidejte mosty adresu po adrese."
+msgstr "Pro použití zmíněných řádek jděte do síťového nastavení Vidalie a klikněte na \"My ISP blocks connections to the Tor network\" (Můj ISP blokuje připojení k síti Tor). Poté přidejte mosty adresu po adrese."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Nastavení více než jednoho mostu udělá vaše Tor připojení stabilnější v "
-"případě, že by se staly některé mosty nedostupné."
+msgstr "Nastavení více než jednoho mostu udělá vaše Tor připojení stabilnější v případě, že by se staly některé mosty nedostupné."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -60,11 +51,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Další způsob jak získat veřejné adresy mostů je posláním emailu na "
-"bridges(a)torproject.org pouze s textem \"get bridges\" v těle emailu. Abychom"
-" ztížili útočníkovi získat velký počet adres mostů, musí emailová adresa "
-"vaší žádosti pocházet z jedné z těchto domén:"
+msgstr "Další způsob jak získat veřejné adresy mostů je posláním emailu na bridges(a)torproject.org pouze s textem \"get bridges\" v těle emailu. Abychom ztížili útočníkovi získat velký počet adres mostů, musí emailová adresa vaší žádosti pocházet z jedné z těchto domén:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,11 +63,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Další způsob, jak najít adresy veřejných mostů, je jít na "
-"https://bridges.torproject.org/. Odpovědi, které naleznete na stránce se "
-"pravidelně mění, takže stránku pravidelně kontrolujte, pokud potřebujete víc"
-" adres mostů."
+msgstr "Další způsob, jak najít adresy veřejných mostů, je jít na https://bridges.torproject.org/. Odpovědi, které naleznete na stránce se pravidelně mění, takže stránku pravidelně kontrolujte, pokud potřebujete víc adres mostů."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -89,5 +72,3 @@ msgstr "(nejsou momentálně dostupné žádné mosty)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(e-mailové žádosti nejsou momentálně podporovány)"
-
-
diff --git a/da/bridgedb.po b/da/bridgedb.po
index 22f3f37..da9e60f 100644
--- a/da/bridgedb.po
+++ b/da/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: OliverMller <theoliver(a)live.co.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,30 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Bridge relæer (eller \"broer\" for korte) er Tor relæer, der ikke er anført "
-"i de vigtigste bibliotek. Da der ikke er fuldstændig offentlig liste over "
-"dem, selv hvis din internetudbyder filtrerer forbindelser til alle de kendte"
-" Tor relæer, Er de sandsynligvis ikke være i stand til at blokere alle "
-"broerne."
+msgstr "Bridge relæer (eller \"broer\" for korte) er Tor relæer, der ikke er anført i de vigtigste bibliotek. Da der ikke er fuldstændig offentlig liste over dem, selv hvis din internetudbyder filtrerer forbindelser til alle de kendte Tor relæer, Er de sandsynligvis ikke være i stand til at blokere alle broerne."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"For at bruge ovenstående linjer, skal du gå til Vidalia Network siden med "
-"indstillinger, og klik på \"Min internetudbyder blokerer forbindelser til "
-"Tor netværket\". Så tilføj hver bro adresse én ad gangen."
+msgstr "For at bruge ovenstående linjer, skal du gå til Vidalia Network siden med indstillinger, og klik på \"Min internetudbyder blokerer forbindelser til Tor netværket\". Så tilføj hver bro adresse én ad gangen."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Konfiguration af mere end én bro adresse vil gøre din Tor forbindelse mere "
-"stabil, hvis nogle af broerne bliver uopnåelig."
+msgstr "Konfiguration af mere end én bro adresse vil gøre din Tor forbindelse mere stabil, hvis nogle af broerne bliver uopnåelig."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -60,11 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"En anden måde at finde offentlige bro adresser er at sende mail til "
-"bridges(a)torproject.org med linjen \"get bridges\" i selve mailen. Men, så vi"
-" kan gøre det sværere for en hacker at få massere af bro-adresser, skal du "
-"sende denne anmodning fra en e-mail-adresse på en af de følgende domæner:"
+msgstr "En anden måde at finde offentlige bro adresser er at sende mail til bridges(a)torproject.org med linjen \"get bridges\" i selve mailen. Men, så vi kan gøre det sværere for en hacker at få massere af bro-adresser, skal du sende denne anmodning fra en e-mail-adresse på en af de følgende domæner:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,10 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"En anden måde at finde offentlige bro adresser er at besøge "
-"https://bridges.torproject.org/. Svarene du får fra den side vil ændre sig "
-"hver par dag, så kig ind jævnligt, hvis du har brug for flere bro-adresser."
+msgstr "En anden måde at finde offentlige bro adresser er at besøge https://bridges.torproject.org/. Svarene du får fra den side vil ændre sig hver par dag, så kig ind jævnligt, hvis du har brug for flere bro-adresser."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -88,5 +71,3 @@ msgstr "(Ingen broer er i øjeblikket til rådighed)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(E-mail anmodninger, understøttes ikke i øjeblikket)"
-
-
diff --git a/de/bridgedb.po b/de/bridgedb.po
index 53c0366..3a7283a 100644
--- a/de/bridgedb.po
+++ b/de/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Locke <locke(a)dena-design.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,28 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Bridge Relays (auch: \"Bridges\", engl. für Brücken) sind Tor Knoten, die "
-"nicht im Hauptverzeichniss aufgelistet sind. Da es keine öffentliche Liste "
-"mit ihnen gibt, ist es deinem ISP fast unmöglich alle Bridges zu blockieren."
+msgstr "Bridge Relays (auch: \"Bridges\", engl. für Brücken) sind Tor Knoten, die nicht im Hauptverzeichniss aufgelistet sind. Da es keine öffentliche Liste mit ihnen gibt, ist es deinem ISP fast unmöglich alle Bridges zu blockieren."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Um die oberen Zeilen zu benutzen, gehe zu den Netzwerkeinstellungen von "
-"Vidalia und klicke \"Mein ISP blockiert Verbindungen zum Tor Netzwerk\". "
-"Dann füge (...) jede Bridge Adresse hinzu."
+msgstr "Um die oberen Zeilen zu benutzen, gehe zu den Netzwerkeinstellungen von Vidalia und klicke \"Mein ISP blockiert Verbindungen zum Tor Netzwerk\". Dann füge (...) jede Bridge Adresse hinzu."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Mehr als eine Bridge Adresse macht die Torverbindung stabiler, falls eine "
-"Bridge nicht erreicht werden kann."
+msgstr "Mehr als eine Bridge Adresse macht die Torverbindung stabiler, falls eine Bridge nicht erreicht werden kann."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -58,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Ein anderer Weg, öffentliche Bridge Adressen zu finden, ist eine E-Mail an "
-"bridges(a)torproject.org mit dem Inhalt \"get bridges\" zu senden. Um es "
-"Angreifern zu erschweren, auf diesen Weg viele Bridge Adressen "
-"herauszufinden, musst du die E-Mail von einer E-Mail-Adresse der folgenden "
-"Domains senden:"
+msgstr "Ein anderer Weg, öffentliche Bridge Adressen zu finden, ist eine E-Mail an bridges(a)torproject.org mit dem Inhalt \"get bridges\" zu senden. Um es Angreifern zu erschweren, auf diesen Weg viele Bridge Adressen herauszufinden, musst du die E-Mail von einer E-Mail-Adresse der folgenden Domains senden:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -75,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Ein weiterer Weg, um öffentliche Adressen für Bridges zu finden, ist "
-"https://bridges.torproject.org/. Die Antworten, die Sie von dieser Seite "
-"bekommen ändern sich alle paar Tage, also schauen Sie regelmäßig, wenn Sie "
-"mehr Bridge Adressen benötigen."
+msgstr "Ein weiterer Weg, um öffentliche Adressen für Bridges zu finden, ist https://bridges.torproject.org/. Die Antworten, die Sie von dieser Seite bekommen ändern sich alle paar Tage, also schauen Sie regelmäßig, wenn Sie mehr Bridge Adressen benötigen."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -88,5 +71,3 @@ msgstr "(Zur Zeit sind keine Bridges verfügbar)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(E-Mail Anfragen werden zur Zeit noch nicht unterstützt)"
-
-
diff --git a/eo/bridgedb.po b/eo/bridgedb.po
index 7ac12b2..da6f403 100644
--- a/eo/bridgedb.po
+++ b/eo/bridgedb.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: identity <eeemsi(a)googlemail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,28 +29,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Pontaj plusendiloj (aŭ \"pontoj\" mallonge) estas plusendiloj de Tor ne "
-"listigitaj en la ĉefa enhavlisto. Ĉar ne ekzistas tuta publika list de tiuj,"
-" eĉ se via ISP-o filtras ligojn por ĉiuj konataj plusendiloj de Tor, si "
-"probable ne povos bari ĉiujn pontojn."
+msgstr "Pontaj plusendiloj (aŭ \"pontoj\" mallonge) estas plusendiloj de Tor ne listigitaj en la ĉefa enhavlisto. Ĉar ne ekzistas tuta publika list de tiuj, eĉ se via ISP-o filtras ligojn por ĉiuj konataj plusendiloj de Tor, si probable ne povos bari ĉiujn pontojn."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Por uzi la suprajn ligojn, ĉe la paĝo de Network Settings pere de Vidalia, "
-"klaku \"Mia ISP baras ligojn al la reto de Tor\". Tiam aldonu ĉiujn pontajn "
-"adresojn unu post la alia."
+msgstr "Por uzi la suprajn ligojn, ĉe la paĝo de Network Settings pere de Vidalia, klaku \"Mia ISP baras ligojn al la reto de Tor\". Tiam aldonu ĉiujn pontajn adresojn unu post la alia."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Pli ol unu ponto stabiliĝos vian ligon al Tor, se iuj pontoj nehavebliĝus."
+msgstr "Pli ol unu ponto stabiliĝos vian ligon al Tor, se iuj pontoj nehavebliĝus."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,12 +51,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Alia vojo por trovi adreson de publika ponto estas sendi retposxtmesagxon al"
-" bridges(a)torproject.org kun nur la linio \"get bridges\" en la korpo de la "
-"mesagxo. Tamen, por malfaciligi la malkovro de multon da pontoj al "
-"atakantoj, vi devas sendi la peton el retposxtadreso cxe unu el la sekvaj "
-"retregionoj:"
+msgstr "Alia vojo por trovi adreson de publika ponto estas sendi retposxtmesagxon al bridges(a)torproject.org kun nur la linio \"get bridges\" en la korpo de la mesagxo. Tamen, por malfaciligi la malkovro de multon da pontoj al atakantoj, vi devas sendi la peton el retposxtadreso cxe unu el la sekvaj retregionoj:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,11 +63,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Alia vojo por trovi adreson de publika ponto estas viziti "
-"https://bridges.torproject.org/. La respondoj, kiujn vi ricevos de tiu "
-"pagxo, sxangxigxas preskaux tage, do kontrolu ofte se vi bezonas pliajn "
-"pontadresojn."
+msgstr "Alia vojo por trovi adreson de publika ponto estas viziti https://bridges.torproject.org/. La respondoj, kiujn vi ricevos de tiu pagxo, sxangxigxas preskaux tage, do kontrolu ofte se vi bezonas pliajn pontadresojn."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -89,5 +72,3 @@ msgstr "(neniaj plusendiloj haveblas nun)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(retpoŝtaj petoj ne nun subtenataj)"
-
-
diff --git a/es/bridgedb.po b/es/bridgedb.po
index 09295f3..7113bf5 100644
--- a/es/bridgedb.po
+++ b/es/bridgedb.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: NinjaTuna <nort0ngh0st(a)hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,30 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Relés de puente(o \"puentes\") son relés de Tor que no están puestos en el "
-"directorio principal. Desde ahí no hay una lista pública completa para "
-"ellos, aún cuando tu proveedor de internet este filtrando conexiones de "
-"todos los conocidos relés de Tor, ellos probablemente no serán capaz de "
-"bloquear todos los puentes."
+msgstr "Relés de puente(o \"puentes\") son relés de Tor que no están puestos en el directorio principal. Desde ahí no hay una lista pública completa para ellos, aún cuando tu proveedor de internet este filtrando conexiones de todos los conocidos relés de Tor, ellos probablemente no serán capaz de bloquear todos los puentes."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Para usar las lineas de arriba, ir a la página de la red de Vadalia, y "
-"cliquear en \"Mí proveedor de internet bloquea las conexiones de la red de "
-"Tor\"."
+msgstr "Para usar las lineas de arriba, ir a la página de la red de Vadalia, y cliquear en \"Mí proveedor de internet bloquea las conexiones de la red de Tor\"."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configurando más de un puente de dirección hará que tu conexión de Tor sea "
-"mas estable, en algunos casos los puentes se hacen inalcanzables."
+msgstr "Configurando más de un puente de dirección hará que tu conexión de Tor sea mas estable, en algunos casos los puentes se hacen inalcanzables."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -60,13 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Otra manera de encontrar puentes de direcciones públicas es enviando un "
-"correo a bridges(a)torproject.org con la linea \"conseguir puentes\" por esto "
-"mismo en el cuerpo del correo. Como sea, de esta manera nosotros podemos "
-"hacer más difícil para que un atacante aprenda muchos puentes de "
-"direcciones, tu debes enviar este pedido por una dirección de correo a uno "
-"de los siguientes dominios:"
+msgstr "Otra manera de encontrar puentes de direcciones públicas es enviando un correo a bridges(a)torproject.org con la linea \"conseguir puentes\" por esto mismo en el cuerpo del correo. Como sea, de esta manera nosotros podemos hacer más difícil para que un atacante aprenda muchos puentes de direcciones, tu debes enviar este pedido por una dirección de correo a uno de los siguientes dominios:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -78,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Otra manera de encontrar direcciones de puente público es visitando "
-"'https://bridges.torproject.org/. Las respuestas que consigues de la página "
-"cambiarán diariamente, por eso veelas periódicamente si necesitas mas "
-"direcciones de puente."
+msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de puente público es visitando 'https://bridges.torproject.org/. Las respuestas que consigues de la página cambiarán diariamente, por eso veelas periódicamente si necesitas mas direcciones de puente."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -91,5 +71,3 @@ msgstr "(no hay puentes disponibles)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(peticiones por correo no están disponibles por el momento)"
-
-
diff --git a/eu/bridgedb.po b/eu/bridgedb.po
index d3ebf74..6ea44df 100644
--- a/eu/bridgedb.po
+++ b/eu/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: baldarra <baldarra(a)euskalerria.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,30 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Zubi erreleak (edo \"zubiak\" laburrago) direktorio nagusian\n"
-"zerrendatuta ez dauden Tor erreleak dira. Zerrenda publiko oso\n"
-"bat ez dagoenez, naiz eta zure Internet Zerbitzu Hornitzaileak\n"
-"konexioak Tor errele ezagun guztietara filtratzen egon,\n"
-"zihurrenik ez dira zubi guztiak blokeatzeko gai izango."
+msgstr "Zubi erreleak (edo \"zubiak\" laburrago) direktorio nagusian\nzerrendatuta ez dauden Tor erreleak dira. Zerrenda publiko oso\nbat ez dagoenez, naiz eta zure Internet Zerbitzu Hornitzaileak\nkonexioak Tor errele ezagun guztietara filtratzen egon,\nzihurrenik ez dira zubi guztiak blokeatzeko gai izango."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Goiko lerroak erabiltzeko, joan Vidaliaren Sare Ezarpenak orrira, eta "
-"hurrengoa klikatu \"Nire ISPak Tor sarera doazen konexioak blokeatzen "
-"ditu\". Ondoren gehitu zubi helbide bakoitza banan banan."
+msgstr "Goiko lerroak erabiltzeko, joan Vidaliaren Sare Ezarpenak orrira, eta hurrengoa klikatu \"Nire ISPak Tor sarera doazen konexioak blokeatzen ditu\". Ondoren gehitu zubi helbide bakoitza banan banan."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Zubi helbide bat baino gehiago ezartzeak zure Tor konexioa egonkortu du, "
-"zubiren bat helara ezin bihurtzen bada."
+msgstr "Zubi helbide bat baino gehiago ezartzeak zure Tor konexioa egonkortu du, zubiren bat helara ezin bihurtzen bada."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -60,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Zubi publikoen helbideak aurkitzeko beste modu bat\n"
-"bridges(a)torproject.org-era mezu bat bidaltzea da, mezuaren\n"
-"gorputzean \"get bridges\" esaldiarekin. Hala ere, erasotzaileei\n"
-"gauzak zail diezaiegun, hurrengo domeinuetako email\n"
-"helbideetatik bidali behar dituzu mezuak:"
+msgstr "Zubi publikoen helbideak aurkitzeko beste modu bat\nbridges(a)torproject.org-era mezu bat bidaltzea da, mezuaren\ngorputzean \"get bridges\" esaldiarekin. Hala ere, erasotzaileei\ngauzak zail diezaiegun, hurrengo domeinuetako email\nhelbideetatik bidali behar dituzu mezuak:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -77,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Zubi publikoen helbideak aurkitzeko beste modu bat\n"
-"https://bridges.torproject.org/ bisitatzea da. Orrialde horretatik \n"
-"jasoko dituzun erantzunak egun gutxiro aldatuko dira, beraz\n"
-"itzuli nohizean behin zubi helbide gehiago behar badituzu."
+msgstr "Zubi publikoen helbideak aurkitzeko beste modu bat\nhttps://bridges.torproject.org/ bisitatzea da. Orrialde horretatik \njasoko dituzun erantzunak egun gutxiro aldatuko dira, beraz\nitzuli nohizean behin zubi helbide gehiago behar badituzu."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -90,5 +71,3 @@ msgstr "(ez dago zubi erabilgarririk)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(e-mail bidezko eskaerak ez daude gaituak)"
-
-
diff --git a/fa/bridgedb.po b/fa/bridgedb.po
index a7b8eb5..c94b08f 100644
--- a/fa/bridgedb.po
+++ b/fa/bridgedb.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: arashaalaei <aalaeiarash(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,30 +29,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"تقوییت کننده های پل (یا به اختصار پل) تقویت کننده های تور هستند که در "
-"راهنمای اصلی فهرست نشده اند. از آنجا که هیچ فهرست عمومی کاملی از آنها وجود "
-"ندارد ، حتی اگر سرویس دهنده اینترنت شما از تمام ارتباطات به تقویت کننده های"
-" شناخته شده تور جلوگیری به عمل آورد احتمالا باز هم نمی تواند همه پلها را "
-"مسدود نماید.."
+msgstr "تقوییت کننده های پل (یا به اختصار پل) تقویت کننده های تور هستند که در راهنمای اصلی فهرست نشده اند. از آنجا که هیچ فهرست عمومی کاملی از آنها وجود ندارد ، حتی اگر سرویس دهنده اینترنت شما از تمام ارتباطات به تقویت کننده های شناخته شده تور جلوگیری به عمل آورد احتمالا باز هم نمی تواند همه پلها را مسدود نماید.."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"برای استفاده از راهنمای بالا به صفحه تنظیمات شبکه ویدالیا بروید و گزینه "
-"\"سرویس دهنده اینترنت من ارتباط به شبکه تور را مسدود کرده است\" را انتخاب "
-"نموده و سپس آدرس هر پل را وارد نمایید."
+msgstr "برای استفاده از راهنمای بالا به صفحه تنظیمات شبکه ویدالیا بروید و گزینه \"سرویس دهنده اینترنت من ارتباط به شبکه تور را مسدود کرده است\" را انتخاب نموده و سپس آدرس هر پل را وارد نمایید."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"پیکر بندی بیش از یک آدرس پل باعث می شود که ارتباط تور شما در مواقعی که بعضی"
-" از پلها در دسترس نباشند ثابت بماند."
+msgstr "پیکر بندی بیش از یک آدرس پل باعث می شود که ارتباط تور شما در مواقعی که بعضی از پلها در دسترس نباشند ثابت بماند."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -61,9 +51,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"روش دیگر برای پیدا کردن آدرس های پل های عمومی ، ارسال پست الکترونیکی به آدرس bridges(a)torproject.org و درج فقط\"get bridges\" در متن نامه ..\n"
-"با این وجود ما کار را برای یک مهاجم برای به دست آوردن آدرس پلها سخت ترکرده ایم و آن این است که شما باید این درخواست را از طریق یکی از حوزه های زیر ارسال نمایید."
+msgstr "روش دیگر برای پیدا کردن آدرس های پل های عمومی ، ارسال پست الکترونیکی به آدرس bridges(a)torproject.org و درج فقط\"get bridges\" در متن نامه ..\nبا این وجود ما کار را برای یک مهاجم برای به دست آوردن آدرس پلها سخت ترکرده ایم و آن این است که شما باید این درخواست را از طریق یکی از حوزه های زیر ارسال نمایید."
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -75,11 +63,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"راه دیگر برای پیدا کردن آدرس پلهای عمومی رفتن به صفحه "
-"https://bridges.torproject.org است.جوابهایی که از صفحه مذکور میگیرید هر از "
-"چند روز تغییر می کنند .بنابراین اگر آدرس پل بیشتری نیاز داشتید متناوبا به "
-"این صفحه رجوع نمایید."
+msgstr "راه دیگر برای پیدا کردن آدرس پلهای عمومی رفتن به صفحه https://bridges.torproject.org است.جوابهایی که از صفحه مذکور میگیرید هر از چند روز تغییر می کنند .بنابراین اگر آدرس پل بیشتری نیاز داشتید متناوبا به این صفحه رجوع نمایید."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -88,5 +72,3 @@ msgstr "(هیچ پلی در حال حاضر در دسترس نمی باشد)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(درخواستهای پست الکترونیکی در حال حاضر پشتیبانی نمی شوند)"
-
-
diff --git a/fr/bridgedb.po b/fr/bridgedb.po
index 06d0d6c..640bef6 100644
--- a/fr/bridgedb.po
+++ b/fr/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: mehditaileb <mehditaileb(a)liberte-info.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,32 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Les relais-ponts (ou «ponts» en abrégé) sont des\n"
-"relais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire\n"
-"principal. Comme il n'en existe pas de liste publique,\n"
-"même si votre FAI filtre les connexions de tous les\n"
-"relais Tor connus, ils ne sera probablement pas en\n"
-"mesure de bloquer tous les \"ponts\"."
+msgstr "Les relais-ponts (ou «ponts» en abrégé) sont des\nrelais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire\nprincipal. Comme il n'en existe pas de liste publique,\nmême si votre FAI filtre les connexions de tous les\nrelais Tor connus, ils ne sera probablement pas en\nmesure de bloquer tous les \"ponts\"."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Pour utiliser les lignes ci-dessus, allez à la page\n"
-"\"Configuration du réseau\" de Vidalia, et cliquez sur\n"
-"\"Mon FAI bloque les connexions au réseau Tor\".\n"
-"Ensuite, ajoutez chaque pont une adresse à la fois."
+msgstr "Pour utiliser les lignes ci-dessus, allez à la page\n\"Configuration du réseau\" de Vidalia, et cliquez sur\n\"Mon FAI bloque les connexions au réseau Tor\".\nEnsuite, ajoutez chaque pont une adresse à la fois."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configurer plus d'une adresse de pont rendra votre connexion\n"
-"Tor plus stable, au cas où certains des ponts deviendraient inaccessibles."
+msgstr "Configurer plus d'une adresse de pont rendra votre connexion\nTor plus stable, au cas où certains des ponts deviendraient inaccessibles."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -62,13 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Une autre façon de trouver les adresses publiques de ponts est d'envoyer un "
-"mail à bridges(a)torproject.org avec la ligne \"get bridges\" dans le corps de"
-" l'e-mail. Toutefois, afin que nous puissions rendre plus difficile pour un "
-"attaquant d'apprendre beaucoup d'adresses pont, vous devez adresser cette "
-"demande à partir d'une adresse e-mail appartenent à l'un des domaines "
-"suivants:"
+msgstr "Une autre façon de trouver les adresses publiques de ponts est d'envoyer un mail à bridges(a)torproject.org avec la ligne \"get bridges\" dans le corps de l'e-mail. Toutefois, afin que nous puissions rendre plus difficile pour un attaquant d'apprendre beaucoup d'adresses pont, vous devez adresser cette demande à partir d'une adresse e-mail appartenent à l'un des domaines suivants:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -80,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Une autre façon d'obtenir des adresses publiques de ponts est de consultez "
-"la page https://bridges.torproject.org/. La réponse que vous obtenez à "
-"partir de cette page changera tous les quelques jours, donc pensez à la "
-"visiter régulièrement si vous avez besoin de plus d'adresses de ponts."
+msgstr "Une autre façon d'obtenir des adresses publiques de ponts est de consultez la page https://bridges.torproject.org/. La réponse que vous obtenez à partir de cette page changera tous les quelques jours, donc pensez à la visiter régulièrement si vous avez besoin de plus d'adresses de ponts."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -93,5 +71,3 @@ msgstr "(Pas de ponts actuellement disponibles)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(les demandes par e-mail ne sont actuellement pas prises en charge)"
-
-
diff --git a/hr_HR/bridgedb.po b/hr_HR/bridgedb.po
index b057e46..3cdcdb2 100644
--- a/hr_HR/bridgedb.po
+++ b/hr_HR/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Armando Vega <synaan(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,31 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Mostni releji (ili skraćeno \"mostovi\") su Tor releji koji nisu navedeni\n"
-"u glavnom imeniku. Kako ne postoji putpuna javna lista,\n"
-"čak i ako vaš ISP filtrira veze prema svim poznatim Tor relejima,\n"
-"vjerojatno neće moći blokirati sve mostove."
+msgstr "Mostni releji (ili skraćeno \"mostovi\") su Tor releji koji nisu navedeni\nu glavnom imeniku. Kako ne postoji putpuna javna lista,\nčak i ako vaš ISP filtrira veze prema svim poznatim Tor relejima,\nvjerojatno neće moći blokirati sve mostove."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Za korištenje gore navedenih redova, posjetite stranicu\n"
-"Mrežnih Postavki u Vidaliji, te kliknite \"Moj ISP blokira\n"
-"veze prema Tor mreži\". Onda dodajte jednu po jednu\n"
-"adresu mostova."
+msgstr "Za korištenje gore navedenih redova, posjetite stranicu\nMrežnih Postavki u Vidaliji, te kliknite \"Moj ISP blokira\nveze prema Tor mreži\". Onda dodajte jednu po jednu\nadresu mostova."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Podešavanjem više od jedne adrese mostova će učiniti vašu\n"
-"Tor vezu stabilnijom, u nekim slučajevima neki od mostova\n"
-"postanu nedostupni."
+msgstr "Podešavanjem više od jedne adrese mostova će učiniti vašu\nTor vezu stabilnijom, u nekim slučajevima neki od mostova\npostanu nedostupni."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -61,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Još jedan način pronalaska adresa javnih mostova je slanjem\n"
-"emaila na bridges(a)torproject.org sa redom \"get bridges\" samim\n"
-"u tijelu emaila. Doduše, kako bismo učinili teškim napadačima\n"
-"otkrivanje mnogo adresa mostova, morate poslati ovaj zahtjev\n"
-"sa email adrese na jednoj od sljedećih domena:"
+msgstr "Još jedan način pronalaska adresa javnih mostova je slanjem\nemaila na bridges(a)torproject.org sa redom \"get bridges\" samim\nu tijelu emaila. Doduše, kako bismo učinili teškim napadačima\notkrivanje mnogo adresa mostova, morate poslati ovaj zahtjev\nsa email adrese na jednoj od sljedećih domena:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -78,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Još jedan način za pronalazak adresa javnih mostova\n"
-"je posjećivanje https://bridges.torproject.org/. Odgovori\n"
-"koje dobijete sa te stranice se mjenjaju svakih nekoliko\n"
-"dana, pa redovno provjeravajte ako trebate još adresa."
+msgstr "Još jedan način za pronalazak adresa javnih mostova\nje posjećivanje https://bridges.torproject.org/. Odgovori\nkoje dobijete sa te stranice se mjenjaju svakih nekoliko\ndana, pa redovno provjeravajte ako trebate još adresa."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -91,5 +71,3 @@ msgstr "(nema trenutno dostupnih mostova)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(e-mail zahtjevi trenutno nisu podržani)"
-
-
diff --git a/hu/bridgedb.po b/hu/bridgedb.po
index 31776fd..557e14a 100644
--- a/hu/bridgedb.po
+++ b/hu/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,29 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"A Hídkapcsolati Elosztók (röviden Hidak) olyan Tor Elosztók, amik nem "
-"kerülnek listázásra a központi címtárban. Mivel nincs publikus listájuk, még"
-" ha az Internet szolgáltatója szűri is az ismert Tor Elosztókhoz történő "
-"kapcsolódást, nem fogják tudni az összes hidat blokkolni."
+msgstr "A Hídkapcsolati Elosztók (röviden Hidak) olyan Tor Elosztók, amik nem kerülnek listázásra a központi címtárban. Mivel nincs publikus listájuk, még ha az Internet szolgáltatója szűri is az ismert Tor Elosztókhoz történő kapcsolódást, nem fogják tudni az összes hidat blokkolni."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"A fenti sorok használatához navigáljon a Vidalia Hálózati beállítások "
-"oldalára, és kattintson \"Az Internet szolgáltatóm blokkolja a Tor hálózat "
-"elérését\" opcióra, majd adja hozzá egyesével az összes hídkapcsolatot."
+msgstr "A fenti sorok használatához navigáljon a Vidalia Hálózati beállítások oldalára, és kattintson \"Az Internet szolgáltatóm blokkolja a Tor hálózat elérését\" opcióra, majd adja hozzá egyesével az összes hídkapcsolatot."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Egynél több hídkapcsolat engedélyezésével a Tor kapcsolat sokkal stabilabb "
-"lesz, abban az esetben, ha néhány hídkapcsolat elérhetetlenné válna."
+msgstr "Egynél több hídkapcsolat engedélyezésével a Tor kapcsolat sokkal stabilabb lesz, abban az esetben, ha néhány hídkapcsolat elérhetetlenné válna."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,10 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Másik lehetőség elérhető hídkapcsolat keresésére a egy levél küldése a \n"
-"bridges(a)torproject.org címre \"get bridges\" tartalommal a levél szövegében.\n"
-"Hogy még nehezebbé tegyük a támadó számára a hídkapcsolati címek megtanulását, a levelet az alábbi domainek valamelyikéről kell küldenie:"
+msgstr "Másik lehetőség elérhető hídkapcsolat keresésére a egy levél küldése a \nbridges(a)torproject.org címre \"get bridges\" tartalommal a levél szövegében.\nHogy még nehezebbé tegyük a támadó számára a hídkapcsolati címek megtanulását, a levelet az alábbi domainek valamelyikéről kell küldenie:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -74,9 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Másik lehetőség elérhető hídkapcsolat keresésére, ha ellátogat a \n"
-"https://bridges.torproject.org/ oldalra. Az itt található lista néhány naponta változik, szóval látogasson vissza ha több hídkapcsolati címre van szüksége."
+msgstr "Másik lehetőség elérhető hídkapcsolat keresésére, ha ellátogat a \nhttps://bridges.torproject.org/ oldalra. Az itt található lista néhány naponta változik, szóval látogasson vissza ha több hídkapcsolati címre van szüksége."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -85,5 +71,3 @@ msgstr "(nincs elérhető hídkapcsolat jelenleg)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(az e-mail kérések jelenleg nem támogatottak)"
-
-
diff --git a/it/bridgedb.po b/it/bridgedb.po
index 9cbc379..10ec53c 100644
--- a/it/bridgedb.po
+++ b/it/bridgedb.po
@@ -10,9 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: fetidyoo <tru74368(a)yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -29,29 +29,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"I relay bridge (o \"bridge\" in breve) sono relay Tor che non sono elencati "
-"nella directory principale. Poiché non esiste un elenco completo pubblico, "
-"anche se il vostro ISP filtrasse le connessioni verso tutti i relay Tor "
-"conosciuti, probabilmente non sarebbe in grado di bloccare tutti i bridge."
+msgstr "I relay bridge (o \"bridge\" in breve) sono relay Tor che non sono elencati nella directory principale. Poiché non esiste un elenco completo pubblico, anche se il vostro ISP filtrasse le connessioni verso tutti i relay Tor conosciuti, probabilmente non sarebbe in grado di bloccare tutti i bridge."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Per utilizzare le righe precedenti, vai alla pagina Impostazioni di rete di "
-"Vidalia e fai click su \"Il mio ISP blocca le connessioni alla rete Tor\". "
-"Quindi aggiungi l'indirizzo di ciascun bridge, uno alla volta."
+msgstr "Per utilizzare le righe precedenti, vai alla pagina Impostazioni di rete di Vidalia e fai click su \"Il mio ISP blocca le connessioni alla rete Tor\". Quindi aggiungi l'indirizzo di ciascun bridge, uno alla volta."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configurare più di un indirizzo bridge renderà la tua connessione Tor più "
-"stabile, nel caso alcuni dei bridge diventino irraggiungibili."
+msgstr "Configurare più di un indirizzo bridge renderà la tua connessione Tor più stabile, nel caso alcuni dei bridge diventino irraggiungibili."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -60,12 +51,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Un altro modo per ottenere indirizzi bridge è inviare una email a "
-"bridges(a)torproject.org con la frase \"get bridges\" nel corpo del messaggio."
-" Tuttavia, per rendere più difficile ad un utente malintenzionato la "
-"scoperta di molti indirizzi bridge, è necessario inviare la richiesta da un "
-"indirizzo appartenente a uno dei seguenti domini:"
+msgstr "Un altro modo per ottenere indirizzi bridge è inviare una email a bridges(a)torproject.org con la frase \"get bridges\" nel corpo del messaggio. Tuttavia, per rendere più difficile ad un utente malintenzionato la scoperta di molti indirizzi bridge, è necessario inviare la richiesta da un indirizzo appartenente a uno dei seguenti domini:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -77,11 +63,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Un altro modo per ottenere indirizzi bridge è visitare la pagina "
-"https://bridges.torproject.org/. Le risposte ottenute da questa pagina "
-"cambiano ogni pochi giorni, quindi visitala periodicamente se hai bisogno di"
-" più indirizzi bridge."
+msgstr "Un altro modo per ottenere indirizzi bridge è visitare la pagina https://bridges.torproject.org/. Le risposte ottenute da questa pagina cambiano ogni pochi giorni, quindi visitala periodicamente se hai bisogno di più indirizzi bridge."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -90,5 +72,3 @@ msgstr "(al momento non sono disponibili bridge)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(al momento le richieste e-mail non sono supportate)"
-
-
diff --git a/nl/bridgedb.po b/nl/bridgedb.po
index e524ebf..35f0088 100644
--- a/nl/bridgedb.po
+++ b/nl/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,29 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Bridge Relays (of \"bridges\" in het kort) zijn Tor relays die niet in de "
-"hoofdlijst vermeld zijn. Omdat er geen volledige openbare lijst van ze is, "
-"zelfs als jouw ISP verbindingen naar alle bekende Tor relays filtert, kunnen"
-" ze waarschijnlijk niet all bridges blokkeren."
+msgstr "Bridge Relays (of \"bridges\" in het kort) zijn Tor relays die niet in de hoofdlijst vermeld zijn. Omdat er geen volledige openbare lijst van ze is, zelfs als jouw ISP verbindingen naar alle bekende Tor relays filtert, kunnen ze waarschijnlijk niet all bridges blokkeren."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Om de bovenstaande regels te gebruiken, ga naar Vidalia's Netwerk "
-"Instellingen pagina en klik op \"Mijn ISP blokkeert verbindingen naar het "
-"Tor netwerk\". Voeg daarna elke bridge toe, één regel per keer."
+msgstr "Om de bovenstaande regels te gebruiken, ga naar Vidalia's Netwerk Instellingen pagina en klik op \"Mijn ISP blokkeert verbindingen naar het Tor netwerk\". Voeg daarna elke bridge toe, één regel per keer."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Het instellen van meerde bridges zal er voor zorgen dat je Tor verbinding "
-"stabieler is, in het geval dat sommige bridges niet bereikbaar zijn."
+msgstr "Het instellen van meerde bridges zal er voor zorgen dat je Tor verbinding stabieler is, in het geval dat sommige bridges niet bereikbaar zijn."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Een andere manier om openbare bridge adressen te vinden is om een mail te "
-"sturen naar bridges(a)torproject.org met alleen de regel \"get bridges\" in de"
-" body van de mail. Echter, om er voor te zorgen dat het moeilijker is voor "
-"een aanvaller om veel bridge adressen te ontdekken, moet je je verzoek "
-"versturen van een e-mailadres van één van de volgende domein komen:"
+msgstr "Een andere manier om openbare bridge adressen te vinden is om een mail te sturen naar bridges(a)torproject.org met alleen de regel \"get bridges\" in de body van de mail. Echter, om er voor te zorgen dat het moeilijker is voor een aanvaller om veel bridge adressen te ontdekken, moet je je verzoek versturen van een e-mailadres van één van de volgende domein komen:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Een andere manier om openbare bridges te vinden is om naar "
-"https://bridges.torproject.org/ te gaan. De resultaten die je krijgt van die"
-" pagina veranderen om de paar dagen, dus kom regelmatig terug als je meer "
-"bridges nodig hebt."
+msgstr "Een andere manier om openbare bridges te vinden is om naar https://bridges.torproject.org/ te gaan. De resultaten die je krijgt van die pagina veranderen om de paar dagen, dus kom regelmatig terug als je meer bridges nodig hebt."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -89,5 +71,3 @@ msgstr "(momenteel geen bridges beschikbaar)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(e-mailverzoeken momenteel niet ondersteund)"
-
-
diff --git a/pl_PL/bridgedb.po b/pl_PL/bridgedb.po
index 487335c..cb82c4f 100644
--- a/pl_PL/bridgedb.po
+++ b/pl_PL/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: bogdrozd <bog.d(a)gazeta.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,29 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Mostkowe przekaźniki sieci (lub po prostu \"mostki\") to węzły sieci Tora, \n"
-"które nie są wpisane do głównego katalogu. Jako że nie ma pełnej publicznej\n"
-"listy mostków, to nawet jeśli Twój dostawca internetu blokuje połączenia do\n"
-"wszystkich znanychwęzłów Tora, prawdopodobnie nie będzie mógł zablokować wszystkich mostków."
+msgstr "Mostkowe przekaźniki sieci (lub po prostu \"mostki\") to węzły sieci Tora, \nktóre nie są wpisane do głównego katalogu. Jako że nie ma pełnej publicznej\nlisty mostków, to nawet jeśli Twój dostawca internetu blokuje połączenia do\nwszystkich znanychwęzłów Tora, prawdopodobnie nie będzie mógł zablokować wszystkich mostków."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"By skorzystać z powyższych linii, wejdź do ustawień sieciowych programu Vidalia i kliknij\n"
-" \"Mój dostawca blokuje połączenia do sieci Tor\" (\"My ISP blocks connections to the Tor network\").\n"
-" Dodawaj adresy mostków jeden po drugim."
+msgstr "By skorzystać z powyższych linii, wejdź do ustawień sieciowych programu Vidalia i kliknij\n \"Mój dostawca blokuje połączenia do sieci Tor\" (\"My ISP blocks connections to the Tor network\").\n Dodawaj adresy mostków jeden po drugim."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Skonfigurowanie więcej niż jednego mostka uczyni Twoje połączenie z\n"
-"siecią Tora bardziej stabilnym, w razie gdyby część z mostków stała się nieosiągalna."
+msgstr "Skonfigurowanie więcej niż jednego mostka uczyni Twoje połączenie z\nsiecią Tora bardziej stabilnym, w razie gdyby część z mostków stała się nieosiągalna."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,11 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Innym sposobem na znalezienie publicznych adresów mostków jest wysłanie\n"
-"listue-mail na adres bridges(a)torproject.org o treści zawierającej tylko\n"
-"jedną linię mówiącą \"get bridges\". Aby utrudnić napastnikom poznanie mnóstwa\n"
-"adresów mostków, musisz wysłać swój list z konta na jednej z poniższych domen:"
+msgstr "Innym sposobem na znalezienie publicznych adresów mostków jest wysłanie\nlistue-mail na adres bridges(a)torproject.org o treści zawierającej tylko\njedną linię mówiącą \"get bridges\". Aby utrudnić napastnikom poznanie mnóstwa\nadresów mostków, musisz wysłać swój list z konta na jednej z poniższych domen:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -75,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Innym sposobem na znalezienie publicznych adresów mostków jest odwiedzenie\n"
-"https://bridges.torproject.org/. Odpowiedzi, które otrzymasz na tej stronie\n"
-"będą się zmieniać co kilka dni, więc sprawdzają ją okresowo, jeśli potrzebujesz\n"
-"więcej adresów mostków."
+msgstr "Innym sposobem na znalezienie publicznych adresów mostków jest odwiedzenie\nhttps://bridges.torproject.org/. Odpowiedzi, które otrzymasz na tej stronie\nbędą się zmieniać co kilka dni, więc sprawdzają ją okresowo, jeśli potrzebujesz\nwięcej adresów mostków."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -88,5 +71,3 @@ msgstr "(aktualnie nie ma dostępnych mostków)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(żądania e-mail aktualnie nie są obsługiwane)"
-
-
diff --git a/pt_BR/bridgedb.po b/pt_BR/bridgedb.po
index 5e5a1de..d2fced4 100644
--- a/pt_BR/bridgedb.po
+++ b/pt_BR/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: n3t0 <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,30 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Pontes retransmissores (ou \"pontes\" para encurtar) ao retransmissores Tor\n"
-"que não estão listados no diretório principal. Já que não há uma lista \n"
-"completa pública delas, mesmo que seu ISP filtre todas as conexões \n"
-"conhecidas de retransmissores Tor, eles provavelmente não estão \n"
-"habilitados para bloquear todas as pontes."
+msgstr "Pontes retransmissores (ou \"pontes\" para encurtar) ao retransmissores Tor\nque não estão listados no diretório principal. Já que não há uma lista \ncompleta pública delas, mesmo que seu ISP filtre todas as conexões \nconhecidas de retransmissores Tor, eles provavelmente não estão \nhabilitados para bloquear todas as pontes."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Para usar as linhas abaixo, vá até a página de configurações de rede do\n"
-"Vidalia, e clique em \"Meu ISP bloqueia conexões para a rede Tor\". Daí,\n"
-"adicione cada ponte uma a uma."
+msgstr "Para usar as linhas abaixo, vá até a página de configurações de rede do\nVidalia, e clique em \"Meu ISP bloqueia conexões para a rede Tor\". Daí,\nadicione cada ponte uma a uma."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configurar mais do que uma ponte tornará sua conexão Tor mais estável,\n"
-"no caso de alguma das pontes tornar-se inacessível."
+msgstr "Configurar mais do que uma ponte tornará sua conexão Tor mais estável,\nno caso de alguma das pontes tornar-se inacessível."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -60,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Outro meio de encontrar endereços de pontes públicas é enviar um e-mail\n"
-"para bridges(a)torproject.org com a linha \"get bridges\" sozinha no corpo da\n"
-"mensagem. Contudo, para tornar mais difícil de um atacante aprender\n"
-"sobre vários endereços de pontes, você deve enviar seu e-mail de um dos\n"
-"domínios abaixo:"
+msgstr "Outro meio de encontrar endereços de pontes públicas é enviar um e-mail\npara bridges(a)torproject.org com a linha \"get bridges\" sozinha no corpo da\nmensagem. Contudo, para tornar mais difícil de um atacante aprender\nsobre vários endereços de pontes, você deve enviar seu e-mail de um dos\ndomínios abaixo:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -77,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Outro meio de encontrar endereços de pontes públicas é visitar\n"
-"https://bridges.torproject.org/. As respostas que você obter nessa página\n"
-"mudam a cada poucos dias, então cheque periodicamente se você\n"
-"precisar de mais pontes."
+msgstr "Outro meio de encontrar endereços de pontes públicas é visitar\nhttps://bridges.torproject.org/. As respostas que você obter nessa página\nmudam a cada poucos dias, então cheque periodicamente se você\nprecisar de mais pontes."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -90,5 +71,3 @@ msgstr "(nenhuma ponte disponível atualmente)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(requisições por e-mail não são suportadas atualmente)"
-
-
diff --git a/ru/bridgedb.po b/ru/bridgedb.po
index e258df1..403113a 100644
--- a/ru/bridgedb.po
+++ b/ru/bridgedb.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: liquixis <liquixis(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,29 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Ретрансляторы мостов (или просто \"мосты\") это ретрансляторы Tor которые не перечисляются\n"
-"в главной директории. Поскольку нет их полного публичного списка,\n"
-"то даже если ваш провайдер Интернет отфильтровывает соединения ко всем известным ретрансляторам Tor,\n"
-"он возможно не сможет заблокировать все мосты."
+msgstr "Ретрансляторы мостов (или просто \"мосты\") это ретрансляторы Tor которые не перечисляются\nв главной директории. Поскольку нет их полного публичного списка,\nто даже если ваш провайдер Интернет отфильтровывает соединения ко всем известным ретрансляторам Tor,\nон возможно не сможет заблокировать все мосты."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Для использования строк выше, откройте страницу Vidalia настройки Сети, и нажмите\n"
-"\"Мой провайдер Интернет блокирует соединения с сетью Tor\". Затем добавьте каждый адрес моста\n"
-"за раз."
+msgstr "Для использования строк выше, откройте страницу Vidalia настройки Сети, и нажмите\n\"Мой провайдер Интернет блокирует соединения с сетью Tor\". Затем добавьте каждый адрес моста\nза раз."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Настройка более чем одного адреса моста сделает ваше соединение Tor\n"
-"более стабильным, в случаях если несколько мостов станут недоступны."
+msgstr "Настройка более чем одного адреса моста сделает ваше соединение Tor\nболее стабильным, в случаях если несколько мостов станут недоступны."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Другой способ найти адреса публичных мостов - это отправить e-mail на адрес\n"
-"bridges(a)torproject.org со строкой \"get bridges\" в качестве тела\n"
-"сообщения. Однако, мы можем сделать труднее для атакующего узнать\n"
-"множество адресов мостов, вы должны отправить этот запрос с e-mail адреса на\n"
-"одном из следующих доменов:"
+msgstr "Другой способ найти адреса публичных мостов - это отправить e-mail на адрес\nbridges(a)torproject.org со строкой \"get bridges\" в качестве тела\nсообщения. Однако, мы можем сделать труднее для атакующего узнать\nмножество адресов мостов, вы должны отправить этот запрос с e-mail адреса на\nодном из следующих доменов:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Другой способ найти адреса публичных мостов - это посетить\n"
-"https://bridges.torproject.org/. Данные на этой странице\n"
-"меняются каждые несколько дней, так что заходите периодически если вам будут нужны еще\n"
-"адреса мостов."
+msgstr "Другой способ найти адреса публичных мостов - это посетить\nhttps://bridges.torproject.org/. Данные на этой странице\nменяются каждые несколько дней, так что заходите периодически если вам будут нужны еще\nадреса мостов."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -89,5 +71,3 @@ msgstr "(на данный момент нет доступных мостов)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(e-mail запосы на данный момент не поддерживаются)"
-
-
diff --git a/sl_SI/bridgedb.po b/sl_SI/bridgedb.po
index ccd7b43..d6d81d1 100644
--- a/sl_SI/bridgedb.po
+++ b/sl_SI/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: marko <mr.marko(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,29 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Mostni releji (ali \"mostovi\" na kratko), so Tor releji, ki niso na seznamu"
-" v glavnem imeniku. Ker popoln javni seznam Tor relejev ne obstaja, tudi če "
-"vaš ISP filtrira povezave do vseh znanih Tor relejev, verjetno ne bo mogel "
-"blokirati vseh mostov."
+msgstr "Mostni releji (ali \"mostovi\" na kratko), so Tor releji, ki niso na seznamu v glavnem imeniku. Ker popoln javni seznam Tor relejev ne obstaja, tudi če vaš ISP filtrira povezave do vseh znanih Tor relejev, verjetno ne bo mogel blokirati vseh mostov."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Za uporabo zgornjih vrstic, pojdite na Vidalia Network stran z nastavitvami "
-"in kliknite »Moj ISP blokira povezave na Tor omrežje\". Nato posamično "
-"dodajte naslov vsakega mostu."
+msgstr "Za uporabo zgornjih vrstic, pojdite na Vidalia Network stran z nastavitvami in kliknite »Moj ISP blokira povezave na Tor omrežje\". Nato posamično dodajte naslov vsakega mostu."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Nastavitev več kot enega naslova mostu vam bo omogočila bolj stabilno Tor "
-"povezavo v primeru, da kateri izmed mostov postane nedosegljiv."
+msgstr "Nastavitev več kot enega naslova mostu vam bo omogočila bolj stabilno Tor povezavo v primeru, da kateri izmed mostov postane nedosegljiv."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Drug način, kako poiskati naslove javnih mostov, je, da pošljete e-pošto na "
-"bridges(a)torproject.org, ki bo imela v vsebini sporočila samo vrstico \"get "
-"bridges\". Da bi onemogočili napadalcem poizvedbo velikega števila naslovov "
-"mostov, je zahtevo potrebno poslati iz e-poštnega naslova ene izmed "
-"naslednjih domen:"
+msgstr "Drug način, kako poiskati naslove javnih mostov, je, da pošljete e-pošto na bridges(a)torproject.org, ki bo imela v vsebini sporočila samo vrstico \"get bridges\". Da bi onemogočili napadalcem poizvedbo velikega števila naslovov mostov, je zahtevo potrebno poslati iz e-poštnega naslova ene izmed naslednjih domen:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Drug način, kako poiskati naslove javnih mostov, je, da obiščete "
-"https://bridges.torproject.org/. Odgovor, ki ga boste dobili na tej strani, "
-"se bo spremenil vsakih nekaj dni, zato v primeru, da potrebujete več "
-"naslovov mostov, preverjajte to stran redno."
+msgstr "Drug način, kako poiskati naslove javnih mostov, je, da obiščete https://bridges.torproject.org/. Odgovor, ki ga boste dobili na tej strani, se bo spremenil vsakih nekaj dni, zato v primeru, da potrebujete več naslovov mostov, preverjajte to stran redno."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -89,5 +71,3 @@ msgstr "(Trenutno ni na voljo nobenega mostu)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(Zahteve preko e-pošte trenutno niso podprte)"
-
-
diff --git a/sv/bridgedb.po b/sv/bridgedb.po
index 5f76cd0..0a202a0 100644
--- a/sv/bridgedb.po
+++ b/sv/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Petomatick <petomatick(a)hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,29 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Bridge reläer (eller \"broar\" för kort) är Tor-servrar som inte finns i "
-"huvudkatalogen. Eftersom det inte finns någon fullständig offentlig "
-"förteckning över dem, även om din ISP filtrerar alla de kända Tor-servrarna,"
-" kan de sannolikt inte att kunna blockera alla broar."
+msgstr "Bridge reläer (eller \"broar\" för kort) är Tor-servrar som inte finns i huvudkatalogen. Eftersom det inte finns någon fullständig offentlig förteckning över dem, även om din ISP filtrerar alla de kända Tor-servrarna, kan de sannolikt inte att kunna blockera alla broar."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"För att använda ovanstående rader, gå till Vidalia nätverksinställningar "
-"sidan och klicka på \"Min ISP blockerar anslutningar till Tor-nätverket\". "
-"Tillsätt sedan varje bro adress i taget."
+msgstr "För att använda ovanstående rader, gå till Vidalia nätverksinställningar sidan och klicka på \"Min ISP blockerar anslutningar till Tor-nätverket\". Tillsätt sedan varje bro adress i taget."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Konfigurera fler än en bro-adress kommer att göra din Tor-anslutning mer "
-"stabil, i det fall att några broar blir onåbara."
+msgstr "Konfigurera fler än en bro-adress kommer att göra din Tor-anslutning mer stabil, i det fall att några broar blir onåbara."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Ett annat sätt att hitta offentliga bro adresser är att skicka e-post till "
-"bridges(a)torproject.org med raden \"get bridges\" av sig själv i kroppen av "
-"posten. Men för att göra det svårare för en angripare att lära sig massor av"
-" bro-adresser måste du skicka denna begäran från en e-postadress vid ett av "
-"följande områden:"
+msgstr "Ett annat sätt att hitta offentliga bro adresser är att skicka e-post till bridges(a)torproject.org med raden \"get bridges\" av sig själv i kroppen av posten. Men för att göra det svårare för en angripare att lära sig massor av bro-adresser måste du skicka denna begäran från en e-postadress vid ett av följande områden:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Ett annat sätt att hitta offentliga bro-adresser är att besöka "
-"https://bridges.torproject.org/. Svaren du får från den sidan kommer att "
-"förändras med några dagars mellanrum, så titta in med jämna mellanrum om du "
-"behöver mer bro adresser."
+msgstr "Ett annat sätt att hitta offentliga bro-adresser är att besöka https://bridges.torproject.org/. Svaren du får från den sidan kommer att förändras med några dagars mellanrum, så titta in med jämna mellanrum om du behöver mer bro adresser."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -89,5 +71,3 @@ msgstr "(Inga broar tillgängliga för närvarande)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(E-post förfrågningar stöds för närvarande inte)"
-
-
diff --git a/templates/bridgedb.pot b/templates/bridgedb.pot
index fd632ef..8f543c0 100644
--- a/templates/bridgedb.pot
+++ b/templates/bridgedb.pot
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,29 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Bridge relays (or \"bridges\" for short) are Tor relays that aren't listed\n"
-"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
-"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
-"they probably won't be able to block all the bridges."
+msgstr "Bridge relays (or \"bridges\" for short) are Tor relays that aren't listed\nin the main directory. Since there is no complete public list of them,\neven if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\nthey probably won't be able to block all the bridges."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
-"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
-"address one at a time."
+msgstr "To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\naddress one at a time."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
-"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
+msgstr "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\nmore stable, in case some of the bridges become unreachable."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Another way to find public bridge addresses is to send mail to\n"
-"bridges(a)torproject.org with the line \"get bridges\" by itself in the body\n"
-"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
-"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
-"one of the following domains:"
+msgstr "Another way to find public bridge addresses is to send mail to\nbridges(a)torproject.org with the line \"get bridges\" by itself in the body\nof the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\nlots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\none of the following domains:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Another way to find public bridge addresses is to visit\n"
-"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
-"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
-"bridge addresses."
+msgstr "Another way to find public bridge addresses is to visit\nhttps://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\nwill change every few days, so check back periodically if you need more\nbridge addresses."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -89,5 +71,3 @@ msgstr "(no bridges currently available)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(e-mail requests not currently supported)"
-
-
diff --git a/zh_CN/bridgedb.po b/zh_CN/bridgedb.po
index 5ee52db..f90a541 100644
--- a/zh_CN/bridgedb.po
+++ b/zh_CN/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: hanl <iamh4n(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,9 +28,7 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"网桥中继服务器(Bridge relays),简称网桥(bridges)为未公开在主目录的中继服务器⏎\n"
-"因为完整的网桥地址是不公开的,即使您的ISP过滤所有的 Tor 的中继服务器他们估计无法封锁所有的网桥。"
+msgstr "网桥中继服务器(Bridge relays),简称网桥(bridges)为未公开在主目录的中继服务器⏎\n因为完整的网桥地址是不公开的,即使您的ISP过滤所有的 Tor 的中继服务器他们估计无法封锁所有的网桥。"
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
@@ -52,9 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"您也可以发送内容为“get bridges” 的邮件到 bridges(a)torproject.org "
-"获取更多的公开网桥地址。为了使攻击者难以获取网桥地址,你必须从以下域名(邮件服务商)发送邮件:"
+msgstr "您也可以发送内容为“get bridges” 的邮件到 bridges(a)torproject.org 获取更多的公开网桥地址。为了使攻击者难以获取网桥地址,你必须从以下域名(邮件服务商)发送邮件:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -66,8 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"您也可以访问 https://bridges.torproject.org 获取公开网桥服务器地址。 网桥服务器地址会经常更新,请定期回访。"
+msgstr "您也可以访问 https://bridges.torproject.org 获取公开网桥服务器地址。 网桥服务器地址会经常更新,请定期回访。"
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -76,5 +71,3 @@ msgstr "暂无网桥服务器"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "电子邮件请求尚未支持"
-
-
1
0

13 Feb '12
commit 2a7d555644a4f3eeb23f4c899b49325dcfdc3daa
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Feb 13 10:15:07 2012 +0000
Update translations for bridgedb
---
ar/bridgedb.po | 28 ++++++----------------------
ca/bridgedb.po | 14 +++-----------
cs/bridgedb.po | 31 ++++++-------------------------
da/bridgedb.po | 31 ++++++-------------------------
de/bridgedb.po | 31 ++++++-------------------------
eo/bridgedb.po | 31 ++++++-------------------------
es/bridgedb.po | 36 +++++++-----------------------------
eu/bridgedb.po | 33 ++++++---------------------------
fa/bridgedb.po | 30 ++++++------------------------
fr/bridgedb.po | 36 ++++++------------------------------
he/bridgedb.po | 14 +++-----------
hr_HR/bridgedb.po | 34 ++++++----------------------------
hu/bridgedb.po | 28 ++++++----------------------
it/bridgedb.po | 34 +++++++---------------------------
ko/bridgedb.po | 4 +---
nl/bridgedb.po | 32 ++++++--------------------------
pl_PL/bridgedb.po | 31 ++++++-------------------------
pt_BR/bridgedb.po | 33 ++++++---------------------------
ru/bridgedb.po | 34 +++++++---------------------------
sl_SI/bridgedb.po | 32 ++++++--------------------------
sv/bridgedb.po | 32 ++++++--------------------------
templates/bridgedb.pot | 32 ++++++--------------------------
tr/bridgedb.po | 4 +---
zh_CN/bridgedb.po | 15 ++++-----------
24 files changed, 129 insertions(+), 531 deletions(-)
diff --git a/ar/bridgedb.po b/ar/bridgedb.po
index 69cc14f..fcdbe4b 100644
--- a/ar/bridgedb.po
+++ b/ar/bridgedb.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: محمد الحرقان <malham1(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,28 +29,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"التبديلات جسر (أو \"جسور\" للاختصار) وتور التبديلات التي لم يتم سردها في "
-"الدليل الرئيسي. حيث لا توجد قائمة كاملة الجمهور منهم ، حتى لو كان مزود خدمة "
-"الإنترنت تصفية اتصالات لجميع التبديلات تور المعروفة ، وأنها ربما لن تكون "
-"قادرة على منع كل الجسور."
+msgstr "التبديلات جسر (أو \"جسور\" للاختصار) وتور التبديلات التي لم يتم سردها في الدليل الرئيسي. حيث لا توجد قائمة كاملة الجمهور منهم ، حتى لو كان مزود خدمة الإنترنت تصفية اتصالات لجميع التبديلات تور المعروفة ، وأنها ربما لن تكون قادرة على منع كل الجسور."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"لاستخدام الأسطر أعلاه ، انتقل إلى صفحة إعدادات شبكة فيداليا وانقر فوق\n"
-" \"مزود خدمة الانترنت حجب الاتصالات شبكة تور\". ثم أضف كل عناوين الجسور عنوان في كل مرة."
+msgstr "لاستخدام الأسطر أعلاه ، انتقل إلى صفحة إعدادات شبكة فيداليا وانقر فوق\n \"مزود خدمة الانترنت حجب الاتصالات شبكة تور\". ثم أضف كل عناوين الجسور عنوان في كل مرة."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"تكوين أكثر من عنوان للجسر ليصبح لديك اتصال تور أكثر استقرارا.\n"
-"في حالة عدم التمكن من الاتصال ببعض الجسور."
+msgstr "تكوين أكثر من عنوان للجسر ليصبح لديك اتصال تور أكثر استقرارا.\nفي حالة عدم التمكن من الاتصال ببعض الجسور."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,9 +51,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"طريقة أخرى للعثور على عناوين الجسور العامة بإرسال البريد إلى ⏎ bridges(a)torproject.org مع سطر \"get bridges\" في محتوى البريد. ومع ذلك، حتى يمكننا أن نجعل من الصعب على مهاجم معرفة الكثير من عناوين ⏎ الجسور، يجب عليك إرسال هذا الطلب من عنوان بريد إلكتروني في \n"
-" واحد من المجالات التالية :"
+msgstr "طريقة أخرى للعثور على عناوين الجسور العامة بإرسال البريد إلى ⏎ bridges(a)torproject.org مع سطر \"get bridges\" في محتوى البريد. ومع ذلك، حتى يمكننا أن نجعل من الصعب على مهاجم معرفة الكثير من عناوين ⏎ الجسور، يجب عليك إرسال هذا الطلب من عنوان بريد إلكتروني في \n واحد من المجالات التالية :"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -73,11 +63,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"طريقة أخرى للعثور على عناوين جسر العامة بزيارة العنوان \n"
-"https://bridges.torproject.org/.الأجابات التي تحصل عليها من هذه الصفحة \n"
-"تتغير كل بضعة أيام، لذلك زرها دوريا اذا كنت بحاجة الى مزيد من\n"
-"عناوين جسر"
+msgstr "طريقة أخرى للعثور على عناوين جسر العامة بزيارة العنوان \nhttps://bridges.torproject.org/.الأجابات التي تحصل عليها من هذه الصفحة \nتتغير كل بضعة أيام، لذلك زرها دوريا اذا كنت بحاجة الى مزيد من\nعناوين جسر"
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -86,5 +72,3 @@ msgstr "(لا توجد جسور تحوبل متاحة حاليا)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(طلبات البريد الإلكتروني غير مدعومه حاليا )"
-
-
diff --git a/ca/bridgedb.po b/ca/bridgedb.po
index 4de02f9..1648cce 100644
--- a/ca/bridgedb.po
+++ b/ca/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Toni Hermoso Pulido <toniher(a)softcatala.cat>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,9 +41,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configurar més d'una adreça de pont farà que la vostra connexió Tor sigui "
-"més estable en cas que no es pugui contactar amb alguns dels ponts."
+msgstr "Configurar més d'una adreça de pont farà que la vostra connexió Tor sigui més estable en cas que no es pugui contactar amb alguns dels ponts."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -64,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Una altra forma de trobar adreces pont és visitar "
-"https://bridges.torproject.org/. Les adreces que obteniu de la pàgina "
-"canviaran cada pocs dies. Per tant, comproveu-la periòdicament si necessiteu"
-" més adreces pont."
+msgstr "Una altra forma de trobar adreces pont és visitar https://bridges.torproject.org/. Les adreces que obteniu de la pàgina canviaran cada pocs dies. Per tant, comproveu-la periòdicament si necessiteu més adreces pont."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -77,5 +71,3 @@ msgstr "(no hi ha cap pont actualment)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(ara mateix no s'accepten sol·licituds per correu electrònic)"
-
-
diff --git a/cs/bridgedb.po b/cs/bridgedb.po
index 9d0d69d..a54f8d5 100644
--- a/cs/bridgedb.po
+++ b/cs/bridgedb.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Sanky <gsanky+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,29 +29,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Přemosťující spojení (nebo zkráceně \"mosty\") jsou Tor relaye, které nejsou"
-" zaznamenány v hlavním adresáři Tor relayí. Protože neexistuje veřejný "
-"seznam těchto uzlů, ani váš poskytovatel internetu, pokud blokuje připojení "
-"ke všem známým Tor relayím, pravděpodobně nedokáže zablokovat všechny mosty."
+msgstr "Přemosťující spojení (nebo zkráceně \"mosty\") jsou Tor relaye, které nejsou zaznamenány v hlavním adresáři Tor relayí. Protože neexistuje veřejný seznam těchto uzlů, ani váš poskytovatel internetu, pokud blokuje připojení ke všem známým Tor relayím, pravděpodobně nedokáže zablokovat všechny mosty."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Pro použití zmíněných řádek jděte do síťového nastavení Vidalie a klikněte "
-"na \"My ISP blocks connections to the Tor network\" (Můj ISP blokuje "
-"připojení k síti Tor). Poté přidejte mosty adresu po adrese."
+msgstr "Pro použití zmíněných řádek jděte do síťového nastavení Vidalie a klikněte na \"My ISP blocks connections to the Tor network\" (Můj ISP blokuje připojení k síti Tor). Poté přidejte mosty adresu po adrese."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Nastavení více než jednoho mostu udělá vaše Tor připojení stabilnější v "
-"případě, že by se staly některé mosty nedostupné."
+msgstr "Nastavení více než jednoho mostu udělá vaše Tor připojení stabilnější v případě, že by se staly některé mosty nedostupné."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -60,11 +51,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Další způsob jak získat veřejné adresy mostů je posláním emailu na "
-"bridges(a)torproject.org pouze s textem \"get bridges\" v těle emailu. Abychom"
-" ztížili útočníkovi získat velký počet adres mostů, musí emailová adresa "
-"vaší žádosti pocházet z jedné z těchto domén:"
+msgstr "Další způsob jak získat veřejné adresy mostů je posláním emailu na bridges(a)torproject.org pouze s textem \"get bridges\" v těle emailu. Abychom ztížili útočníkovi získat velký počet adres mostů, musí emailová adresa vaší žádosti pocházet z jedné z těchto domén:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,11 +63,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Další způsob, jak najít adresy veřejných mostů, je jít na "
-"https://bridges.torproject.org/. Odpovědi, které naleznete na stránce se "
-"pravidelně mění, takže stránku pravidelně kontrolujte, pokud potřebujete víc"
-" adres mostů."
+msgstr "Další způsob, jak najít adresy veřejných mostů, je jít na https://bridges.torproject.org/. Odpovědi, které naleznete na stránce se pravidelně mění, takže stránku pravidelně kontrolujte, pokud potřebujete víc adres mostů."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -89,5 +72,3 @@ msgstr "(nejsou momentálně dostupné žádné mosty)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(e-mailové žádosti nejsou momentálně podporovány)"
-
-
diff --git a/da/bridgedb.po b/da/bridgedb.po
index 22f3f37..da9e60f 100644
--- a/da/bridgedb.po
+++ b/da/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: OliverMller <theoliver(a)live.co.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,30 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Bridge relæer (eller \"broer\" for korte) er Tor relæer, der ikke er anført "
-"i de vigtigste bibliotek. Da der ikke er fuldstændig offentlig liste over "
-"dem, selv hvis din internetudbyder filtrerer forbindelser til alle de kendte"
-" Tor relæer, Er de sandsynligvis ikke være i stand til at blokere alle "
-"broerne."
+msgstr "Bridge relæer (eller \"broer\" for korte) er Tor relæer, der ikke er anført i de vigtigste bibliotek. Da der ikke er fuldstændig offentlig liste over dem, selv hvis din internetudbyder filtrerer forbindelser til alle de kendte Tor relæer, Er de sandsynligvis ikke være i stand til at blokere alle broerne."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"For at bruge ovenstående linjer, skal du gå til Vidalia Network siden med "
-"indstillinger, og klik på \"Min internetudbyder blokerer forbindelser til "
-"Tor netværket\". Så tilføj hver bro adresse én ad gangen."
+msgstr "For at bruge ovenstående linjer, skal du gå til Vidalia Network siden med indstillinger, og klik på \"Min internetudbyder blokerer forbindelser til Tor netværket\". Så tilføj hver bro adresse én ad gangen."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Konfiguration af mere end én bro adresse vil gøre din Tor forbindelse mere "
-"stabil, hvis nogle af broerne bliver uopnåelig."
+msgstr "Konfiguration af mere end én bro adresse vil gøre din Tor forbindelse mere stabil, hvis nogle af broerne bliver uopnåelig."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -60,11 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"En anden måde at finde offentlige bro adresser er at sende mail til "
-"bridges(a)torproject.org med linjen \"get bridges\" i selve mailen. Men, så vi"
-" kan gøre det sværere for en hacker at få massere af bro-adresser, skal du "
-"sende denne anmodning fra en e-mail-adresse på en af de følgende domæner:"
+msgstr "En anden måde at finde offentlige bro adresser er at sende mail til bridges(a)torproject.org med linjen \"get bridges\" i selve mailen. Men, så vi kan gøre det sværere for en hacker at få massere af bro-adresser, skal du sende denne anmodning fra en e-mail-adresse på en af de følgende domæner:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,10 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"En anden måde at finde offentlige bro adresser er at besøge "
-"https://bridges.torproject.org/. Svarene du får fra den side vil ændre sig "
-"hver par dag, så kig ind jævnligt, hvis du har brug for flere bro-adresser."
+msgstr "En anden måde at finde offentlige bro adresser er at besøge https://bridges.torproject.org/. Svarene du får fra den side vil ændre sig hver par dag, så kig ind jævnligt, hvis du har brug for flere bro-adresser."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -88,5 +71,3 @@ msgstr "(Ingen broer er i øjeblikket til rådighed)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(E-mail anmodninger, understøttes ikke i øjeblikket)"
-
-
diff --git a/de/bridgedb.po b/de/bridgedb.po
index 53c0366..3a7283a 100644
--- a/de/bridgedb.po
+++ b/de/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Locke <locke(a)dena-design.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,28 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Bridge Relays (auch: \"Bridges\", engl. für Brücken) sind Tor Knoten, die "
-"nicht im Hauptverzeichniss aufgelistet sind. Da es keine öffentliche Liste "
-"mit ihnen gibt, ist es deinem ISP fast unmöglich alle Bridges zu blockieren."
+msgstr "Bridge Relays (auch: \"Bridges\", engl. für Brücken) sind Tor Knoten, die nicht im Hauptverzeichniss aufgelistet sind. Da es keine öffentliche Liste mit ihnen gibt, ist es deinem ISP fast unmöglich alle Bridges zu blockieren."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Um die oberen Zeilen zu benutzen, gehe zu den Netzwerkeinstellungen von "
-"Vidalia und klicke \"Mein ISP blockiert Verbindungen zum Tor Netzwerk\". "
-"Dann füge (...) jede Bridge Adresse hinzu."
+msgstr "Um die oberen Zeilen zu benutzen, gehe zu den Netzwerkeinstellungen von Vidalia und klicke \"Mein ISP blockiert Verbindungen zum Tor Netzwerk\". Dann füge (...) jede Bridge Adresse hinzu."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Mehr als eine Bridge Adresse macht die Torverbindung stabiler, falls eine "
-"Bridge nicht erreicht werden kann."
+msgstr "Mehr als eine Bridge Adresse macht die Torverbindung stabiler, falls eine Bridge nicht erreicht werden kann."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -58,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Ein anderer Weg, öffentliche Bridge Adressen zu finden, ist eine E-Mail an "
-"bridges(a)torproject.org mit dem Inhalt \"get bridges\" zu senden. Um es "
-"Angreifern zu erschweren, auf diesen Weg viele Bridge Adressen "
-"herauszufinden, musst du die E-Mail von einer E-Mail-Adresse der folgenden "
-"Domains senden:"
+msgstr "Ein anderer Weg, öffentliche Bridge Adressen zu finden, ist eine E-Mail an bridges(a)torproject.org mit dem Inhalt \"get bridges\" zu senden. Um es Angreifern zu erschweren, auf diesen Weg viele Bridge Adressen herauszufinden, musst du die E-Mail von einer E-Mail-Adresse der folgenden Domains senden:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -75,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Ein weiterer Weg, um öffentliche Adressen für Bridges zu finden, ist "
-"https://bridges.torproject.org/. Die Antworten, die Sie von dieser Seite "
-"bekommen ändern sich alle paar Tage, also schauen Sie regelmäßig, wenn Sie "
-"mehr Bridge Adressen benötigen."
+msgstr "Ein weiterer Weg, um öffentliche Adressen für Bridges zu finden, ist https://bridges.torproject.org/. Die Antworten, die Sie von dieser Seite bekommen ändern sich alle paar Tage, also schauen Sie regelmäßig, wenn Sie mehr Bridge Adressen benötigen."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -88,5 +71,3 @@ msgstr "(Zur Zeit sind keine Bridges verfügbar)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(E-Mail Anfragen werden zur Zeit noch nicht unterstützt)"
-
-
diff --git a/eo/bridgedb.po b/eo/bridgedb.po
index 7ac12b2..da6f403 100644
--- a/eo/bridgedb.po
+++ b/eo/bridgedb.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: identity <eeemsi(a)googlemail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,28 +29,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Pontaj plusendiloj (aŭ \"pontoj\" mallonge) estas plusendiloj de Tor ne "
-"listigitaj en la ĉefa enhavlisto. Ĉar ne ekzistas tuta publika list de tiuj,"
-" eĉ se via ISP-o filtras ligojn por ĉiuj konataj plusendiloj de Tor, si "
-"probable ne povos bari ĉiujn pontojn."
+msgstr "Pontaj plusendiloj (aŭ \"pontoj\" mallonge) estas plusendiloj de Tor ne listigitaj en la ĉefa enhavlisto. Ĉar ne ekzistas tuta publika list de tiuj, eĉ se via ISP-o filtras ligojn por ĉiuj konataj plusendiloj de Tor, si probable ne povos bari ĉiujn pontojn."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Por uzi la suprajn ligojn, ĉe la paĝo de Network Settings pere de Vidalia, "
-"klaku \"Mia ISP baras ligojn al la reto de Tor\". Tiam aldonu ĉiujn pontajn "
-"adresojn unu post la alia."
+msgstr "Por uzi la suprajn ligojn, ĉe la paĝo de Network Settings pere de Vidalia, klaku \"Mia ISP baras ligojn al la reto de Tor\". Tiam aldonu ĉiujn pontajn adresojn unu post la alia."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Pli ol unu ponto stabiliĝos vian ligon al Tor, se iuj pontoj nehavebliĝus."
+msgstr "Pli ol unu ponto stabiliĝos vian ligon al Tor, se iuj pontoj nehavebliĝus."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,12 +51,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Alia vojo por trovi adreson de publika ponto estas sendi retposxtmesagxon al"
-" bridges(a)torproject.org kun nur la linio \"get bridges\" en la korpo de la "
-"mesagxo. Tamen, por malfaciligi la malkovro de multon da pontoj al "
-"atakantoj, vi devas sendi la peton el retposxtadreso cxe unu el la sekvaj "
-"retregionoj:"
+msgstr "Alia vojo por trovi adreson de publika ponto estas sendi retposxtmesagxon al bridges(a)torproject.org kun nur la linio \"get bridges\" en la korpo de la mesagxo. Tamen, por malfaciligi la malkovro de multon da pontoj al atakantoj, vi devas sendi la peton el retposxtadreso cxe unu el la sekvaj retregionoj:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,11 +63,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Alia vojo por trovi adreson de publika ponto estas viziti "
-"https://bridges.torproject.org/. La respondoj, kiujn vi ricevos de tiu "
-"pagxo, sxangxigxas preskaux tage, do kontrolu ofte se vi bezonas pliajn "
-"pontadresojn."
+msgstr "Alia vojo por trovi adreson de publika ponto estas viziti https://bridges.torproject.org/. La respondoj, kiujn vi ricevos de tiu pagxo, sxangxigxas preskaux tage, do kontrolu ofte se vi bezonas pliajn pontadresojn."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -89,5 +72,3 @@ msgstr "(neniaj plusendiloj haveblas nun)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(retpoŝtaj petoj ne nun subtenataj)"
-
-
diff --git a/es/bridgedb.po b/es/bridgedb.po
index 09295f3..7113bf5 100644
--- a/es/bridgedb.po
+++ b/es/bridgedb.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: NinjaTuna <nort0ngh0st(a)hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/es/)\n"
+"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,30 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Relés de puente(o \"puentes\") son relés de Tor que no están puestos en el "
-"directorio principal. Desde ahí no hay una lista pública completa para "
-"ellos, aún cuando tu proveedor de internet este filtrando conexiones de "
-"todos los conocidos relés de Tor, ellos probablemente no serán capaz de "
-"bloquear todos los puentes."
+msgstr "Relés de puente(o \"puentes\") son relés de Tor que no están puestos en el directorio principal. Desde ahí no hay una lista pública completa para ellos, aún cuando tu proveedor de internet este filtrando conexiones de todos los conocidos relés de Tor, ellos probablemente no serán capaz de bloquear todos los puentes."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Para usar las lineas de arriba, ir a la página de la red de Vadalia, y "
-"cliquear en \"Mí proveedor de internet bloquea las conexiones de la red de "
-"Tor\"."
+msgstr "Para usar las lineas de arriba, ir a la página de la red de Vadalia, y cliquear en \"Mí proveedor de internet bloquea las conexiones de la red de Tor\"."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configurando más de un puente de dirección hará que tu conexión de Tor sea "
-"mas estable, en algunos casos los puentes se hacen inalcanzables."
+msgstr "Configurando más de un puente de dirección hará que tu conexión de Tor sea mas estable, en algunos casos los puentes se hacen inalcanzables."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -60,13 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Otra manera de encontrar puentes de direcciones públicas es enviando un "
-"correo a bridges(a)torproject.org con la linea \"conseguir puentes\" por esto "
-"mismo en el cuerpo del correo. Como sea, de esta manera nosotros podemos "
-"hacer más difícil para que un atacante aprenda muchos puentes de "
-"direcciones, tu debes enviar este pedido por una dirección de correo a uno "
-"de los siguientes dominios:"
+msgstr "Otra manera de encontrar puentes de direcciones públicas es enviando un correo a bridges(a)torproject.org con la linea \"conseguir puentes\" por esto mismo en el cuerpo del correo. Como sea, de esta manera nosotros podemos hacer más difícil para que un atacante aprenda muchos puentes de direcciones, tu debes enviar este pedido por una dirección de correo a uno de los siguientes dominios:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -78,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Otra manera de encontrar direcciones de puente público es visitando "
-"'https://bridges.torproject.org/. Las respuestas que consigues de la página "
-"cambiarán diariamente, por eso veelas periódicamente si necesitas mas "
-"direcciones de puente."
+msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de puente público es visitando 'https://bridges.torproject.org/. Las respuestas que consigues de la página cambiarán diariamente, por eso veelas periódicamente si necesitas mas direcciones de puente."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -91,5 +71,3 @@ msgstr "(no hay puentes disponibles)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(peticiones por correo no están disponibles por el momento)"
-
-
diff --git a/eu/bridgedb.po b/eu/bridgedb.po
index d3ebf74..6ea44df 100644
--- a/eu/bridgedb.po
+++ b/eu/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: baldarra <baldarra(a)euskalerria.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,30 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Zubi erreleak (edo \"zubiak\" laburrago) direktorio nagusian\n"
-"zerrendatuta ez dauden Tor erreleak dira. Zerrenda publiko oso\n"
-"bat ez dagoenez, naiz eta zure Internet Zerbitzu Hornitzaileak\n"
-"konexioak Tor errele ezagun guztietara filtratzen egon,\n"
-"zihurrenik ez dira zubi guztiak blokeatzeko gai izango."
+msgstr "Zubi erreleak (edo \"zubiak\" laburrago) direktorio nagusian\nzerrendatuta ez dauden Tor erreleak dira. Zerrenda publiko oso\nbat ez dagoenez, naiz eta zure Internet Zerbitzu Hornitzaileak\nkonexioak Tor errele ezagun guztietara filtratzen egon,\nzihurrenik ez dira zubi guztiak blokeatzeko gai izango."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Goiko lerroak erabiltzeko, joan Vidaliaren Sare Ezarpenak orrira, eta "
-"hurrengoa klikatu \"Nire ISPak Tor sarera doazen konexioak blokeatzen "
-"ditu\". Ondoren gehitu zubi helbide bakoitza banan banan."
+msgstr "Goiko lerroak erabiltzeko, joan Vidaliaren Sare Ezarpenak orrira, eta hurrengoa klikatu \"Nire ISPak Tor sarera doazen konexioak blokeatzen ditu\". Ondoren gehitu zubi helbide bakoitza banan banan."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Zubi helbide bat baino gehiago ezartzeak zure Tor konexioa egonkortu du, "
-"zubiren bat helara ezin bihurtzen bada."
+msgstr "Zubi helbide bat baino gehiago ezartzeak zure Tor konexioa egonkortu du, zubiren bat helara ezin bihurtzen bada."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -60,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Zubi publikoen helbideak aurkitzeko beste modu bat\n"
-"bridges(a)torproject.org-era mezu bat bidaltzea da, mezuaren\n"
-"gorputzean \"get bridges\" esaldiarekin. Hala ere, erasotzaileei\n"
-"gauzak zail diezaiegun, hurrengo domeinuetako email\n"
-"helbideetatik bidali behar dituzu mezuak:"
+msgstr "Zubi publikoen helbideak aurkitzeko beste modu bat\nbridges(a)torproject.org-era mezu bat bidaltzea da, mezuaren\ngorputzean \"get bridges\" esaldiarekin. Hala ere, erasotzaileei\ngauzak zail diezaiegun, hurrengo domeinuetako email\nhelbideetatik bidali behar dituzu mezuak:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -77,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Zubi publikoen helbideak aurkitzeko beste modu bat\n"
-"https://bridges.torproject.org/ bisitatzea da. Orrialde horretatik \n"
-"jasoko dituzun erantzunak egun gutxiro aldatuko dira, beraz\n"
-"itzuli nohizean behin zubi helbide gehiago behar badituzu."
+msgstr "Zubi publikoen helbideak aurkitzeko beste modu bat\nhttps://bridges.torproject.org/ bisitatzea da. Orrialde horretatik \njasoko dituzun erantzunak egun gutxiro aldatuko dira, beraz\nitzuli nohizean behin zubi helbide gehiago behar badituzu."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -90,5 +71,3 @@ msgstr "(ez dago zubi erabilgarririk)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(e-mail bidezko eskaerak ez daude gaituak)"
-
-
diff --git a/fa/bridgedb.po b/fa/bridgedb.po
index a7b8eb5..c94b08f 100644
--- a/fa/bridgedb.po
+++ b/fa/bridgedb.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: arashaalaei <aalaeiarash(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,30 +29,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"تقوییت کننده های پل (یا به اختصار پل) تقویت کننده های تور هستند که در "
-"راهنمای اصلی فهرست نشده اند. از آنجا که هیچ فهرست عمومی کاملی از آنها وجود "
-"ندارد ، حتی اگر سرویس دهنده اینترنت شما از تمام ارتباطات به تقویت کننده های"
-" شناخته شده تور جلوگیری به عمل آورد احتمالا باز هم نمی تواند همه پلها را "
-"مسدود نماید.."
+msgstr "تقوییت کننده های پل (یا به اختصار پل) تقویت کننده های تور هستند که در راهنمای اصلی فهرست نشده اند. از آنجا که هیچ فهرست عمومی کاملی از آنها وجود ندارد ، حتی اگر سرویس دهنده اینترنت شما از تمام ارتباطات به تقویت کننده های شناخته شده تور جلوگیری به عمل آورد احتمالا باز هم نمی تواند همه پلها را مسدود نماید.."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"برای استفاده از راهنمای بالا به صفحه تنظیمات شبکه ویدالیا بروید و گزینه "
-"\"سرویس دهنده اینترنت من ارتباط به شبکه تور را مسدود کرده است\" را انتخاب "
-"نموده و سپس آدرس هر پل را وارد نمایید."
+msgstr "برای استفاده از راهنمای بالا به صفحه تنظیمات شبکه ویدالیا بروید و گزینه \"سرویس دهنده اینترنت من ارتباط به شبکه تور را مسدود کرده است\" را انتخاب نموده و سپس آدرس هر پل را وارد نمایید."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"پیکر بندی بیش از یک آدرس پل باعث می شود که ارتباط تور شما در مواقعی که بعضی"
-" از پلها در دسترس نباشند ثابت بماند."
+msgstr "پیکر بندی بیش از یک آدرس پل باعث می شود که ارتباط تور شما در مواقعی که بعضی از پلها در دسترس نباشند ثابت بماند."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -61,9 +51,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"روش دیگر برای پیدا کردن آدرس های پل های عمومی ، ارسال پست الکترونیکی به آدرس bridges(a)torproject.org و درج فقط\"get bridges\" در متن نامه ..\n"
-"با این وجود ما کار را برای یک مهاجم برای به دست آوردن آدرس پلها سخت ترکرده ایم و آن این است که شما باید این درخواست را از طریق یکی از حوزه های زیر ارسال نمایید."
+msgstr "روش دیگر برای پیدا کردن آدرس های پل های عمومی ، ارسال پست الکترونیکی به آدرس bridges(a)torproject.org و درج فقط\"get bridges\" در متن نامه ..\nبا این وجود ما کار را برای یک مهاجم برای به دست آوردن آدرس پلها سخت ترکرده ایم و آن این است که شما باید این درخواست را از طریق یکی از حوزه های زیر ارسال نمایید."
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -75,11 +63,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"راه دیگر برای پیدا کردن آدرس پلهای عمومی رفتن به صفحه "
-"https://bridges.torproject.org است.جوابهایی که از صفحه مذکور میگیرید هر از "
-"چند روز تغییر می کنند .بنابراین اگر آدرس پل بیشتری نیاز داشتید متناوبا به "
-"این صفحه رجوع نمایید."
+msgstr "راه دیگر برای پیدا کردن آدرس پلهای عمومی رفتن به صفحه https://bridges.torproject.org است.جوابهایی که از صفحه مذکور میگیرید هر از چند روز تغییر می کنند .بنابراین اگر آدرس پل بیشتری نیاز داشتید متناوبا به این صفحه رجوع نمایید."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -88,5 +72,3 @@ msgstr "(هیچ پلی در حال حاضر در دسترس نمی باشد)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(درخواستهای پست الکترونیکی در حال حاضر پشتیبانی نمی شوند)"
-
-
diff --git a/fr/bridgedb.po b/fr/bridgedb.po
index 06d0d6c..640bef6 100644
--- a/fr/bridgedb.po
+++ b/fr/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: mehditaileb <mehditaileb(a)liberte-info.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,32 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Les relais-ponts (ou «ponts» en abrégé) sont des\n"
-"relais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire\n"
-"principal. Comme il n'en existe pas de liste publique,\n"
-"même si votre FAI filtre les connexions de tous les\n"
-"relais Tor connus, ils ne sera probablement pas en\n"
-"mesure de bloquer tous les \"ponts\"."
+msgstr "Les relais-ponts (ou «ponts» en abrégé) sont des\nrelais Tor qui ne figurent pas dans le répertoire\nprincipal. Comme il n'en existe pas de liste publique,\nmême si votre FAI filtre les connexions de tous les\nrelais Tor connus, ils ne sera probablement pas en\nmesure de bloquer tous les \"ponts\"."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Pour utiliser les lignes ci-dessus, allez à la page\n"
-"\"Configuration du réseau\" de Vidalia, et cliquez sur\n"
-"\"Mon FAI bloque les connexions au réseau Tor\".\n"
-"Ensuite, ajoutez chaque pont une adresse à la fois."
+msgstr "Pour utiliser les lignes ci-dessus, allez à la page\n\"Configuration du réseau\" de Vidalia, et cliquez sur\n\"Mon FAI bloque les connexions au réseau Tor\".\nEnsuite, ajoutez chaque pont une adresse à la fois."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configurer plus d'une adresse de pont rendra votre connexion\n"
-"Tor plus stable, au cas où certains des ponts deviendraient inaccessibles."
+msgstr "Configurer plus d'une adresse de pont rendra votre connexion\nTor plus stable, au cas où certains des ponts deviendraient inaccessibles."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -62,13 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Une autre façon de trouver les adresses publiques de ponts est d'envoyer un "
-"mail à bridges(a)torproject.org avec la ligne \"get bridges\" dans le corps de"
-" l'e-mail. Toutefois, afin que nous puissions rendre plus difficile pour un "
-"attaquant d'apprendre beaucoup d'adresses pont, vous devez adresser cette "
-"demande à partir d'une adresse e-mail appartenent à l'un des domaines "
-"suivants:"
+msgstr "Une autre façon de trouver les adresses publiques de ponts est d'envoyer un mail à bridges(a)torproject.org avec la ligne \"get bridges\" dans le corps de l'e-mail. Toutefois, afin que nous puissions rendre plus difficile pour un attaquant d'apprendre beaucoup d'adresses pont, vous devez adresser cette demande à partir d'une adresse e-mail appartenent à l'un des domaines suivants:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -80,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Une autre façon d'obtenir des adresses publiques de ponts est de consultez "
-"la page https://bridges.torproject.org/. La réponse que vous obtenez à "
-"partir de cette page changera tous les quelques jours, donc pensez à la "
-"visiter régulièrement si vous avez besoin de plus d'adresses de ponts."
+msgstr "Une autre façon d'obtenir des adresses publiques de ponts est de consultez la page https://bridges.torproject.org/. La réponse que vous obtenez à partir de cette page changera tous les quelques jours, donc pensez à la visiter régulièrement si vous avez besoin de plus d'adresses de ponts."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -93,5 +71,3 @@ msgstr "(Pas de ponts actuellement disponibles)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(les demandes par e-mail ne sont actuellement pas prises en charge)"
-
-
diff --git a/he/bridgedb.po b/he/bridgedb.po
index 85641b1..10d7706 100644
--- a/he/bridgedb.po
+++ b/he/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: static172 <static.172(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -50,10 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"עוד דרך למצא כתובת גשר פומבי היא לשלוח מייל לbridges(a)torproject.org\n"
-"אך ורק עם השורה \"get bridges\" בגוף המייל.\n"
-"למרות זאת, כדי שנקשה על התוקפים להשיג הרבה כתובות של גשרים, הינך חייב לשלוח את הבקשה הזו מאחד הדומיינים ההבאים:"
+msgstr "עוד דרך למצא כתובת גשר פומבי היא לשלוח מייל לbridges@torproject.org\nאך ורק עם השורה \"get bridges\" בגוף המייל.\nלמרות זאת, כדי שנקשה על התוקפים להשיג הרבה כתובות של גשרים, הינך חייב לשלוח את הבקשה הזו מאחד הדומיינים ההבאים:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -65,10 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"דרך נוספת למצא גשרים פומביים היא לבקר ב\n"
-"https://bridges.torproject.org/.\n"
-"התשובות שתקבל בעמוד זה ישתנו כל כמה ימים, תבדוק כל כמה זמן עמוד זה אם תצתרך בכתובות גשרים נוספים."
+msgstr "דרך נוספת למצא גשרים פומביים היא לבקר ב\nhttps://bridges.torproject.org/.\nהתשובות שתקבל בעמוד זה ישתנו כל כמה ימים, תבדוק כל כמה זמן עמוד זה אם תצתרך בכתובות גשרים נוספים."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -77,5 +71,3 @@ msgstr ""
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(בקשות אימייל אינן זמינות כעת)"
-
-
diff --git a/hr_HR/bridgedb.po b/hr_HR/bridgedb.po
index b057e46..3cdcdb2 100644
--- a/hr_HR/bridgedb.po
+++ b/hr_HR/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Armando Vega <synaan(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,31 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Mostni releji (ili skraćeno \"mostovi\") su Tor releji koji nisu navedeni\n"
-"u glavnom imeniku. Kako ne postoji putpuna javna lista,\n"
-"čak i ako vaš ISP filtrira veze prema svim poznatim Tor relejima,\n"
-"vjerojatno neće moći blokirati sve mostove."
+msgstr "Mostni releji (ili skraćeno \"mostovi\") su Tor releji koji nisu navedeni\nu glavnom imeniku. Kako ne postoji putpuna javna lista,\nčak i ako vaš ISP filtrira veze prema svim poznatim Tor relejima,\nvjerojatno neće moći blokirati sve mostove."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Za korištenje gore navedenih redova, posjetite stranicu\n"
-"Mrežnih Postavki u Vidaliji, te kliknite \"Moj ISP blokira\n"
-"veze prema Tor mreži\". Onda dodajte jednu po jednu\n"
-"adresu mostova."
+msgstr "Za korištenje gore navedenih redova, posjetite stranicu\nMrežnih Postavki u Vidaliji, te kliknite \"Moj ISP blokira\nveze prema Tor mreži\". Onda dodajte jednu po jednu\nadresu mostova."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Podešavanjem više od jedne adrese mostova će učiniti vašu\n"
-"Tor vezu stabilnijom, u nekim slučajevima neki od mostova\n"
-"postanu nedostupni."
+msgstr "Podešavanjem više od jedne adrese mostova će učiniti vašu\nTor vezu stabilnijom, u nekim slučajevima neki od mostova\npostanu nedostupni."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -61,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Još jedan način pronalaska adresa javnih mostova je slanjem\n"
-"emaila na bridges(a)torproject.org sa redom \"get bridges\" samim\n"
-"u tijelu emaila. Doduše, kako bismo učinili teškim napadačima\n"
-"otkrivanje mnogo adresa mostova, morate poslati ovaj zahtjev\n"
-"sa email adrese na jednoj od sljedećih domena:"
+msgstr "Još jedan način pronalaska adresa javnih mostova je slanjem\nemaila na bridges(a)torproject.org sa redom \"get bridges\" samim\nu tijelu emaila. Doduše, kako bismo učinili teškim napadačima\notkrivanje mnogo adresa mostova, morate poslati ovaj zahtjev\nsa email adrese na jednoj od sljedećih domena:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -78,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Još jedan način za pronalazak adresa javnih mostova\n"
-"je posjećivanje https://bridges.torproject.org/. Odgovori\n"
-"koje dobijete sa te stranice se mjenjaju svakih nekoliko\n"
-"dana, pa redovno provjeravajte ako trebate još adresa."
+msgstr "Još jedan način za pronalazak adresa javnih mostova\nje posjećivanje https://bridges.torproject.org/. Odgovori\nkoje dobijete sa te stranice se mjenjaju svakih nekoliko\ndana, pa redovno provjeravajte ako trebate još adresa."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -91,5 +71,3 @@ msgstr "(nema trenutno dostupnih mostova)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(e-mail zahtjevi trenutno nisu podržani)"
-
-
diff --git a/hu/bridgedb.po b/hu/bridgedb.po
index 31776fd..557e14a 100644
--- a/hu/bridgedb.po
+++ b/hu/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: vargaviktor <viktor.varga(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,29 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"A Hídkapcsolati Elosztók (röviden Hidak) olyan Tor Elosztók, amik nem "
-"kerülnek listázásra a központi címtárban. Mivel nincs publikus listájuk, még"
-" ha az Internet szolgáltatója szűri is az ismert Tor Elosztókhoz történő "
-"kapcsolódást, nem fogják tudni az összes hidat blokkolni."
+msgstr "A Hídkapcsolati Elosztók (röviden Hidak) olyan Tor Elosztók, amik nem kerülnek listázásra a központi címtárban. Mivel nincs publikus listájuk, még ha az Internet szolgáltatója szűri is az ismert Tor Elosztókhoz történő kapcsolódást, nem fogják tudni az összes hidat blokkolni."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"A fenti sorok használatához navigáljon a Vidalia Hálózati beállítások "
-"oldalára, és kattintson \"Az Internet szolgáltatóm blokkolja a Tor hálózat "
-"elérését\" opcióra, majd adja hozzá egyesével az összes hídkapcsolatot."
+msgstr "A fenti sorok használatához navigáljon a Vidalia Hálózati beállítások oldalára, és kattintson \"Az Internet szolgáltatóm blokkolja a Tor hálózat elérését\" opcióra, majd adja hozzá egyesével az összes hídkapcsolatot."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Egynél több hídkapcsolat engedélyezésével a Tor kapcsolat sokkal stabilabb "
-"lesz, abban az esetben, ha néhány hídkapcsolat elérhetetlenné válna."
+msgstr "Egynél több hídkapcsolat engedélyezésével a Tor kapcsolat sokkal stabilabb lesz, abban az esetben, ha néhány hídkapcsolat elérhetetlenné válna."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,10 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Másik lehetőség elérhető hídkapcsolat keresésére a egy levél küldése a \n"
-"bridges(a)torproject.org címre \"get bridges\" tartalommal a levél szövegében.\n"
-"Hogy még nehezebbé tegyük a támadó számára a hídkapcsolati címek megtanulását, a levelet az alábbi domainek valamelyikéről kell küldenie:"
+msgstr "Másik lehetőség elérhető hídkapcsolat keresésére a egy levél küldése a \nbridges(a)torproject.org címre \"get bridges\" tartalommal a levél szövegében.\nHogy még nehezebbé tegyük a támadó számára a hídkapcsolati címek megtanulását, a levelet az alábbi domainek valamelyikéről kell küldenie:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -74,9 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Másik lehetőség elérhető hídkapcsolat keresésére, ha ellátogat a \n"
-"https://bridges.torproject.org/ oldalra. Az itt található lista néhány naponta változik, szóval látogasson vissza ha több hídkapcsolati címre van szüksége."
+msgstr "Másik lehetőség elérhető hídkapcsolat keresésére, ha ellátogat a \nhttps://bridges.torproject.org/ oldalra. Az itt található lista néhány naponta változik, szóval látogasson vissza ha több hídkapcsolati címre van szüksége."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -85,5 +71,3 @@ msgstr "(nincs elérhető hídkapcsolat jelenleg)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(az e-mail kérések jelenleg nem támogatottak)"
-
-
diff --git a/it/bridgedb.po b/it/bridgedb.po
index 9cbc379..10ec53c 100644
--- a/it/bridgedb.po
+++ b/it/bridgedb.po
@@ -10,9 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: fetidyoo <tru74368(a)yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/it/)\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -29,29 +29,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"I relay bridge (o \"bridge\" in breve) sono relay Tor che non sono elencati "
-"nella directory principale. Poiché non esiste un elenco completo pubblico, "
-"anche se il vostro ISP filtrasse le connessioni verso tutti i relay Tor "
-"conosciuti, probabilmente non sarebbe in grado di bloccare tutti i bridge."
+msgstr "I relay bridge (o \"bridge\" in breve) sono relay Tor che non sono elencati nella directory principale. Poiché non esiste un elenco completo pubblico, anche se il vostro ISP filtrasse le connessioni verso tutti i relay Tor conosciuti, probabilmente non sarebbe in grado di bloccare tutti i bridge."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Per utilizzare le righe precedenti, vai alla pagina Impostazioni di rete di "
-"Vidalia e fai click su \"Il mio ISP blocca le connessioni alla rete Tor\". "
-"Quindi aggiungi l'indirizzo di ciascun bridge, uno alla volta."
+msgstr "Per utilizzare le righe precedenti, vai alla pagina Impostazioni di rete di Vidalia e fai click su \"Il mio ISP blocca le connessioni alla rete Tor\". Quindi aggiungi l'indirizzo di ciascun bridge, uno alla volta."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configurare più di un indirizzo bridge renderà la tua connessione Tor più "
-"stabile, nel caso alcuni dei bridge diventino irraggiungibili."
+msgstr "Configurare più di un indirizzo bridge renderà la tua connessione Tor più stabile, nel caso alcuni dei bridge diventino irraggiungibili."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -60,12 +51,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Un altro modo per ottenere indirizzi bridge è inviare una email a "
-"bridges(a)torproject.org con la frase \"get bridges\" nel corpo del messaggio."
-" Tuttavia, per rendere più difficile ad un utente malintenzionato la "
-"scoperta di molti indirizzi bridge, è necessario inviare la richiesta da un "
-"indirizzo appartenente a uno dei seguenti domini:"
+msgstr "Un altro modo per ottenere indirizzi bridge è inviare una email a bridges(a)torproject.org con la frase \"get bridges\" nel corpo del messaggio. Tuttavia, per rendere più difficile ad un utente malintenzionato la scoperta di molti indirizzi bridge, è necessario inviare la richiesta da un indirizzo appartenente a uno dei seguenti domini:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -77,11 +63,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Un altro modo per ottenere indirizzi bridge è visitare la pagina "
-"https://bridges.torproject.org/. Le risposte ottenute da questa pagina "
-"cambiano ogni pochi giorni, quindi visitala periodicamente se hai bisogno di"
-" più indirizzi bridge."
+msgstr "Un altro modo per ottenere indirizzi bridge è visitare la pagina https://bridges.torproject.org/. Le risposte ottenute da questa pagina cambiano ogni pochi giorni, quindi visitala periodicamente se hai bisogno di più indirizzi bridge."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -90,5 +72,3 @@ msgstr "(al momento non sono disponibili bridge)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(al momento le richieste e-mail non sono supportate)"
-
-
diff --git a/ko/bridgedb.po b/ko/bridgedb.po
index 820fc16..e34b45c 100644
--- a/ko/bridgedb.po
+++ b/ko/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: cwt96 <cwt967(a)naver.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -71,5 +71,3 @@ msgstr ""
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr ""
-
-
diff --git a/nl/bridgedb.po b/nl/bridgedb.po
index e524ebf..35f0088 100644
--- a/nl/bridgedb.po
+++ b/nl/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Shondoit Walker <shondoit+transifex(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,29 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Bridge Relays (of \"bridges\" in het kort) zijn Tor relays die niet in de "
-"hoofdlijst vermeld zijn. Omdat er geen volledige openbare lijst van ze is, "
-"zelfs als jouw ISP verbindingen naar alle bekende Tor relays filtert, kunnen"
-" ze waarschijnlijk niet all bridges blokkeren."
+msgstr "Bridge Relays (of \"bridges\" in het kort) zijn Tor relays die niet in de hoofdlijst vermeld zijn. Omdat er geen volledige openbare lijst van ze is, zelfs als jouw ISP verbindingen naar alle bekende Tor relays filtert, kunnen ze waarschijnlijk niet all bridges blokkeren."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Om de bovenstaande regels te gebruiken, ga naar Vidalia's Netwerk "
-"Instellingen pagina en klik op \"Mijn ISP blokkeert verbindingen naar het "
-"Tor netwerk\". Voeg daarna elke bridge toe, één regel per keer."
+msgstr "Om de bovenstaande regels te gebruiken, ga naar Vidalia's Netwerk Instellingen pagina en klik op \"Mijn ISP blokkeert verbindingen naar het Tor netwerk\". Voeg daarna elke bridge toe, één regel per keer."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Het instellen van meerde bridges zal er voor zorgen dat je Tor verbinding "
-"stabieler is, in het geval dat sommige bridges niet bereikbaar zijn."
+msgstr "Het instellen van meerde bridges zal er voor zorgen dat je Tor verbinding stabieler is, in het geval dat sommige bridges niet bereikbaar zijn."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Een andere manier om openbare bridge adressen te vinden is om een mail te "
-"sturen naar bridges(a)torproject.org met alleen de regel \"get bridges\" in de"
-" body van de mail. Echter, om er voor te zorgen dat het moeilijker is voor "
-"een aanvaller om veel bridge adressen te ontdekken, moet je je verzoek "
-"versturen van een e-mailadres van één van de volgende domein komen:"
+msgstr "Een andere manier om openbare bridge adressen te vinden is om een mail te sturen naar bridges(a)torproject.org met alleen de regel \"get bridges\" in de body van de mail. Echter, om er voor te zorgen dat het moeilijker is voor een aanvaller om veel bridge adressen te ontdekken, moet je je verzoek versturen van een e-mailadres van één van de volgende domein komen:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Een andere manier om openbare bridges te vinden is om naar "
-"https://bridges.torproject.org/ te gaan. De resultaten die je krijgt van die"
-" pagina veranderen om de paar dagen, dus kom regelmatig terug als je meer "
-"bridges nodig hebt."
+msgstr "Een andere manier om openbare bridges te vinden is om naar https://bridges.torproject.org/ te gaan. De resultaten die je krijgt van die pagina veranderen om de paar dagen, dus kom regelmatig terug als je meer bridges nodig hebt."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -89,5 +71,3 @@ msgstr "(momenteel geen bridges beschikbaar)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(e-mailverzoeken momenteel niet ondersteund)"
-
-
diff --git a/pl_PL/bridgedb.po b/pl_PL/bridgedb.po
index 487335c..cb82c4f 100644
--- a/pl_PL/bridgedb.po
+++ b/pl_PL/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: bogdrozd <bog.d(a)gazeta.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,29 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Mostkowe przekaźniki sieci (lub po prostu \"mostki\") to węzły sieci Tora, \n"
-"które nie są wpisane do głównego katalogu. Jako że nie ma pełnej publicznej\n"
-"listy mostków, to nawet jeśli Twój dostawca internetu blokuje połączenia do\n"
-"wszystkich znanychwęzłów Tora, prawdopodobnie nie będzie mógł zablokować wszystkich mostków."
+msgstr "Mostkowe przekaźniki sieci (lub po prostu \"mostki\") to węzły sieci Tora, \nktóre nie są wpisane do głównego katalogu. Jako że nie ma pełnej publicznej\nlisty mostków, to nawet jeśli Twój dostawca internetu blokuje połączenia do\nwszystkich znanychwęzłów Tora, prawdopodobnie nie będzie mógł zablokować wszystkich mostków."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"By skorzystać z powyższych linii, wejdź do ustawień sieciowych programu Vidalia i kliknij\n"
-" \"Mój dostawca blokuje połączenia do sieci Tor\" (\"My ISP blocks connections to the Tor network\").\n"
-" Dodawaj adresy mostków jeden po drugim."
+msgstr "By skorzystać z powyższych linii, wejdź do ustawień sieciowych programu Vidalia i kliknij\n \"Mój dostawca blokuje połączenia do sieci Tor\" (\"My ISP blocks connections to the Tor network\").\n Dodawaj adresy mostków jeden po drugim."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Skonfigurowanie więcej niż jednego mostka uczyni Twoje połączenie z\n"
-"siecią Tora bardziej stabilnym, w razie gdyby część z mostków stała się nieosiągalna."
+msgstr "Skonfigurowanie więcej niż jednego mostka uczyni Twoje połączenie z\nsiecią Tora bardziej stabilnym, w razie gdyby część z mostków stała się nieosiągalna."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,11 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Innym sposobem na znalezienie publicznych adresów mostków jest wysłanie\n"
-"listue-mail na adres bridges(a)torproject.org o treści zawierającej tylko\n"
-"jedną linię mówiącą \"get bridges\". Aby utrudnić napastnikom poznanie mnóstwa\n"
-"adresów mostków, musisz wysłać swój list z konta na jednej z poniższych domen:"
+msgstr "Innym sposobem na znalezienie publicznych adresów mostków jest wysłanie\nlistue-mail na adres bridges(a)torproject.org o treści zawierającej tylko\njedną linię mówiącą \"get bridges\". Aby utrudnić napastnikom poznanie mnóstwa\nadresów mostków, musisz wysłać swój list z konta na jednej z poniższych domen:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -75,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Innym sposobem na znalezienie publicznych adresów mostków jest odwiedzenie\n"
-"https://bridges.torproject.org/. Odpowiedzi, które otrzymasz na tej stronie\n"
-"będą się zmieniać co kilka dni, więc sprawdzają ją okresowo, jeśli potrzebujesz\n"
-"więcej adresów mostków."
+msgstr "Innym sposobem na znalezienie publicznych adresów mostków jest odwiedzenie\nhttps://bridges.torproject.org/. Odpowiedzi, które otrzymasz na tej stronie\nbędą się zmieniać co kilka dni, więc sprawdzają ją okresowo, jeśli potrzebujesz\nwięcej adresów mostków."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -88,5 +71,3 @@ msgstr "(aktualnie nie ma dostępnych mostków)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(żądania e-mail aktualnie nie są obsługiwane)"
-
-
diff --git a/pt_BR/bridgedb.po b/pt_BR/bridgedb.po
index 5e5a1de..d2fced4 100644
--- a/pt_BR/bridgedb.po
+++ b/pt_BR/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: n3t0 <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,30 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Pontes retransmissores (ou \"pontes\" para encurtar) ao retransmissores Tor\n"
-"que não estão listados no diretório principal. Já que não há uma lista \n"
-"completa pública delas, mesmo que seu ISP filtre todas as conexões \n"
-"conhecidas de retransmissores Tor, eles provavelmente não estão \n"
-"habilitados para bloquear todas as pontes."
+msgstr "Pontes retransmissores (ou \"pontes\" para encurtar) ao retransmissores Tor\nque não estão listados no diretório principal. Já que não há uma lista \ncompleta pública delas, mesmo que seu ISP filtre todas as conexões \nconhecidas de retransmissores Tor, eles provavelmente não estão \nhabilitados para bloquear todas as pontes."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Para usar as linhas abaixo, vá até a página de configurações de rede do\n"
-"Vidalia, e clique em \"Meu ISP bloqueia conexões para a rede Tor\". Daí,\n"
-"adicione cada ponte uma a uma."
+msgstr "Para usar as linhas abaixo, vá até a página de configurações de rede do\nVidalia, e clique em \"Meu ISP bloqueia conexões para a rede Tor\". Daí,\nadicione cada ponte uma a uma."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configurar mais do que uma ponte tornará sua conexão Tor mais estável,\n"
-"no caso de alguma das pontes tornar-se inacessível."
+msgstr "Configurar mais do que uma ponte tornará sua conexão Tor mais estável,\nno caso de alguma das pontes tornar-se inacessível."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -60,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Outro meio de encontrar endereços de pontes públicas é enviar um e-mail\n"
-"para bridges(a)torproject.org com a linha \"get bridges\" sozinha no corpo da\n"
-"mensagem. Contudo, para tornar mais difícil de um atacante aprender\n"
-"sobre vários endereços de pontes, você deve enviar seu e-mail de um dos\n"
-"domínios abaixo:"
+msgstr "Outro meio de encontrar endereços de pontes públicas é enviar um e-mail\npara bridges(a)torproject.org com a linha \"get bridges\" sozinha no corpo da\nmensagem. Contudo, para tornar mais difícil de um atacante aprender\nsobre vários endereços de pontes, você deve enviar seu e-mail de um dos\ndomínios abaixo:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -77,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Outro meio de encontrar endereços de pontes públicas é visitar\n"
-"https://bridges.torproject.org/. As respostas que você obter nessa página\n"
-"mudam a cada poucos dias, então cheque periodicamente se você\n"
-"precisar de mais pontes."
+msgstr "Outro meio de encontrar endereços de pontes públicas é visitar\nhttps://bridges.torproject.org/. As respostas que você obter nessa página\nmudam a cada poucos dias, então cheque periodicamente se você\nprecisar de mais pontes."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -90,5 +71,3 @@ msgstr "(nenhuma ponte disponível atualmente)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(requisições por e-mail não são suportadas atualmente)"
-
-
diff --git a/ru/bridgedb.po b/ru/bridgedb.po
index e258df1..403113a 100644
--- a/ru/bridgedb.po
+++ b/ru/bridgedb.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: liquixis <liquixis(a)gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/team/ru/)\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,29 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Ретрансляторы мостов (или просто \"мосты\") это ретрансляторы Tor которые не перечисляются\n"
-"в главной директории. Поскольку нет их полного публичного списка,\n"
-"то даже если ваш провайдер Интернет отфильтровывает соединения ко всем известным ретрансляторам Tor,\n"
-"он возможно не сможет заблокировать все мосты."
+msgstr "Ретрансляторы мостов (или просто \"мосты\") это ретрансляторы Tor которые не перечисляются\nв главной директории. Поскольку нет их полного публичного списка,\nто даже если ваш провайдер Интернет отфильтровывает соединения ко всем известным ретрансляторам Tor,\nон возможно не сможет заблокировать все мосты."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Для использования строк выше, откройте страницу Vidalia настройки Сети, и нажмите\n"
-"\"Мой провайдер Интернет блокирует соединения с сетью Tor\". Затем добавьте каждый адрес моста\n"
-"за раз."
+msgstr "Для использования строк выше, откройте страницу Vidalia настройки Сети, и нажмите\n\"Мой провайдер Интернет блокирует соединения с сетью Tor\". Затем добавьте каждый адрес моста\nза раз."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Настройка более чем одного адреса моста сделает ваше соединение Tor\n"
-"более стабильным, в случаях если несколько мостов станут недоступны."
+msgstr "Настройка более чем одного адреса моста сделает ваше соединение Tor\nболее стабильным, в случаях если несколько мостов станут недоступны."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Другой способ найти адреса публичных мостов - это отправить e-mail на адрес\n"
-"bridges(a)torproject.org со строкой \"get bridges\" в качестве тела\n"
-"сообщения. Однако, мы можем сделать труднее для атакующего узнать\n"
-"множество адресов мостов, вы должны отправить этот запрос с e-mail адреса на\n"
-"одном из следующих доменов:"
+msgstr "Другой способ найти адреса публичных мостов - это отправить e-mail на адрес\nbridges(a)torproject.org со строкой \"get bridges\" в качестве тела\nсообщения. Однако, мы можем сделать труднее для атакующего узнать\nмножество адресов мостов, вы должны отправить этот запрос с e-mail адреса на\nодном из следующих доменов:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Другой способ найти адреса публичных мостов - это посетить\n"
-"https://bridges.torproject.org/. Данные на этой странице\n"
-"меняются каждые несколько дней, так что заходите периодически если вам будут нужны еще\n"
-"адреса мостов."
+msgstr "Другой способ найти адреса публичных мостов - это посетить\nhttps://bridges.torproject.org/. Данные на этой странице\nменяются каждые несколько дней, так что заходите периодически если вам будут нужны еще\nадреса мостов."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -89,5 +71,3 @@ msgstr "(на данный момент нет доступных мостов)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(e-mail запосы на данный момент не поддерживаются)"
-
-
diff --git a/sl_SI/bridgedb.po b/sl_SI/bridgedb.po
index ccd7b43..d6d81d1 100644
--- a/sl_SI/bridgedb.po
+++ b/sl_SI/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: marko <mr.marko(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,29 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Mostni releji (ali \"mostovi\" na kratko), so Tor releji, ki niso na seznamu"
-" v glavnem imeniku. Ker popoln javni seznam Tor relejev ne obstaja, tudi če "
-"vaš ISP filtrira povezave do vseh znanih Tor relejev, verjetno ne bo mogel "
-"blokirati vseh mostov."
+msgstr "Mostni releji (ali \"mostovi\" na kratko), so Tor releji, ki niso na seznamu v glavnem imeniku. Ker popoln javni seznam Tor relejev ne obstaja, tudi če vaš ISP filtrira povezave do vseh znanih Tor relejev, verjetno ne bo mogel blokirati vseh mostov."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"Za uporabo zgornjih vrstic, pojdite na Vidalia Network stran z nastavitvami "
-"in kliknite »Moj ISP blokira povezave na Tor omrežje\". Nato posamično "
-"dodajte naslov vsakega mostu."
+msgstr "Za uporabo zgornjih vrstic, pojdite na Vidalia Network stran z nastavitvami in kliknite »Moj ISP blokira povezave na Tor omrežje\". Nato posamično dodajte naslov vsakega mostu."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Nastavitev več kot enega naslova mostu vam bo omogočila bolj stabilno Tor "
-"povezavo v primeru, da kateri izmed mostov postane nedosegljiv."
+msgstr "Nastavitev več kot enega naslova mostu vam bo omogočila bolj stabilno Tor povezavo v primeru, da kateri izmed mostov postane nedosegljiv."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Drug način, kako poiskati naslove javnih mostov, je, da pošljete e-pošto na "
-"bridges(a)torproject.org, ki bo imela v vsebini sporočila samo vrstico \"get "
-"bridges\". Da bi onemogočili napadalcem poizvedbo velikega števila naslovov "
-"mostov, je zahtevo potrebno poslati iz e-poštnega naslova ene izmed "
-"naslednjih domen:"
+msgstr "Drug način, kako poiskati naslove javnih mostov, je, da pošljete e-pošto na bridges(a)torproject.org, ki bo imela v vsebini sporočila samo vrstico \"get bridges\". Da bi onemogočili napadalcem poizvedbo velikega števila naslovov mostov, je zahtevo potrebno poslati iz e-poštnega naslova ene izmed naslednjih domen:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Drug način, kako poiskati naslove javnih mostov, je, da obiščete "
-"https://bridges.torproject.org/. Odgovor, ki ga boste dobili na tej strani, "
-"se bo spremenil vsakih nekaj dni, zato v primeru, da potrebujete več "
-"naslovov mostov, preverjajte to stran redno."
+msgstr "Drug način, kako poiskati naslove javnih mostov, je, da obiščete https://bridges.torproject.org/. Odgovor, ki ga boste dobili na tej strani, se bo spremenil vsakih nekaj dni, zato v primeru, da potrebujete več naslovov mostov, preverjajte to stran redno."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -89,5 +71,3 @@ msgstr "(Trenutno ni na voljo nobenega mostu)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(Zahteve preko e-pošte trenutno niso podprte)"
-
-
diff --git a/sv/bridgedb.po b/sv/bridgedb.po
index 5f76cd0..0a202a0 100644
--- a/sv/bridgedb.po
+++ b/sv/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Petomatick <petomatick(a)hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,29 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Bridge reläer (eller \"broar\" för kort) är Tor-servrar som inte finns i "
-"huvudkatalogen. Eftersom det inte finns någon fullständig offentlig "
-"förteckning över dem, även om din ISP filtrerar alla de kända Tor-servrarna,"
-" kan de sannolikt inte att kunna blockera alla broar."
+msgstr "Bridge reläer (eller \"broar\" för kort) är Tor-servrar som inte finns i huvudkatalogen. Eftersom det inte finns någon fullständig offentlig förteckning över dem, även om din ISP filtrerar alla de kända Tor-servrarna, kan de sannolikt inte att kunna blockera alla broar."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"För att använda ovanstående rader, gå till Vidalia nätverksinställningar "
-"sidan och klicka på \"Min ISP blockerar anslutningar till Tor-nätverket\". "
-"Tillsätt sedan varje bro adress i taget."
+msgstr "För att använda ovanstående rader, gå till Vidalia nätverksinställningar sidan och klicka på \"Min ISP blockerar anslutningar till Tor-nätverket\". Tillsätt sedan varje bro adress i taget."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Konfigurera fler än en bro-adress kommer att göra din Tor-anslutning mer "
-"stabil, i det fall att några broar blir onåbara."
+msgstr "Konfigurera fler än en bro-adress kommer att göra din Tor-anslutning mer stabil, i det fall att några broar blir onåbara."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Ett annat sätt att hitta offentliga bro adresser är att skicka e-post till "
-"bridges(a)torproject.org med raden \"get bridges\" av sig själv i kroppen av "
-"posten. Men för att göra det svårare för en angripare att lära sig massor av"
-" bro-adresser måste du skicka denna begäran från en e-postadress vid ett av "
-"följande områden:"
+msgstr "Ett annat sätt att hitta offentliga bro adresser är att skicka e-post till bridges(a)torproject.org med raden \"get bridges\" av sig själv i kroppen av posten. Men för att göra det svårare för en angripare att lära sig massor av bro-adresser måste du skicka denna begäran från en e-postadress vid ett av följande områden:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Ett annat sätt att hitta offentliga bro-adresser är att besöka "
-"https://bridges.torproject.org/. Svaren du får från den sidan kommer att "
-"förändras med några dagars mellanrum, så titta in med jämna mellanrum om du "
-"behöver mer bro adresser."
+msgstr "Ett annat sätt att hitta offentliga bro-adresser är att besöka https://bridges.torproject.org/. Svaren du får från den sidan kommer att förändras med några dagars mellanrum, så titta in med jämna mellanrum om du behöver mer bro adresser."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -89,5 +71,3 @@ msgstr "(Inga broar tillgängliga för närvarande)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(E-post förfrågningar stöds för närvarande inte)"
-
-
diff --git a/templates/bridgedb.pot b/templates/bridgedb.pot
index fd632ef..8f543c0 100644
--- a/templates/bridgedb.pot
+++ b/templates/bridgedb.pot
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,29 +28,20 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"Bridge relays (or \"bridges\" for short) are Tor relays that aren't listed\n"
-"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
-"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
-"they probably won't be able to block all the bridges."
+msgstr "Bridge relays (or \"bridges\" for short) are Tor relays that aren't listed\nin the main directory. Since there is no complete public list of them,\neven if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\nthey probably won't be able to block all the bridges."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr ""
-"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
-"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
-"address one at a time."
+msgstr "To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\naddress one at a time."
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
-"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\n"
-"more stable, in case some of the bridges become unreachable."
+msgstr "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection\nmore stable, in case some of the bridges become unreachable."
#: lib/bridgedb/I18n.py:35
msgid ""
@@ -59,12 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"Another way to find public bridge addresses is to send mail to\n"
-"bridges(a)torproject.org with the line \"get bridges\" by itself in the body\n"
-"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
-"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
-"one of the following domains:"
+msgstr "Another way to find public bridge addresses is to send mail to\nbridges(a)torproject.org with the line \"get bridges\" by itself in the body\nof the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\nlots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\none of the following domains:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -76,11 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"Another way to find public bridge addresses is to visit\n"
-"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
-"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
-"bridge addresses."
+msgstr "Another way to find public bridge addresses is to visit\nhttps://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\nwill change every few days, so check back periodically if you need more\nbridge addresses."
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -89,5 +71,3 @@ msgstr "(no bridges currently available)"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "(e-mail requests not currently supported)"
-
-
diff --git a/tr/bridgedb.po b/tr/bridgedb.po
index 8267289..6eef04c 100644
--- a/tr/bridgedb.po
+++ b/tr/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Tekel Bira <psycookie(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -71,5 +71,3 @@ msgstr ""
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr ""
-
-
diff --git a/zh_CN/bridgedb.po b/zh_CN/bridgedb.po
index 5ee52db..f90a541 100644
--- a/zh_CN/bridgedb.po
+++ b/zh_CN/bridgedb.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 10:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:11+0000\n"
"Last-Translator: hanl <iamh4n(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,9 +28,7 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr ""
-"网桥中继服务器(Bridge relays),简称网桥(bridges)为未公开在主目录的中继服务器⏎\n"
-"因为完整的网桥地址是不公开的,即使您的ISP过滤所有的 Tor 的中继服务器他们估计无法封锁所有的网桥。"
+msgstr "网桥中继服务器(Bridge relays),简称网桥(bridges)为未公开在主目录的中继服务器⏎\n因为完整的网桥地址是不公开的,即使您的ISP过滤所有的 Tor 的中继服务器他们估计无法封锁所有的网桥。"
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
@@ -52,9 +50,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr ""
-"您也可以发送内容为“get bridges” 的邮件到 bridges(a)torproject.org "
-"获取更多的公开网桥地址。为了使攻击者难以获取网桥地址,你必须从以下域名(邮件服务商)发送邮件:"
+msgstr "您也可以发送内容为“get bridges” 的邮件到 bridges(a)torproject.org 获取更多的公开网桥地址。为了使攻击者难以获取网桥地址,你必须从以下域名(邮件服务商)发送邮件:"
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -66,8 +62,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr ""
-"您也可以访问 https://bridges.torproject.org 获取公开网桥服务器地址。 网桥服务器地址会经常更新,请定期回访。"
+msgstr "您也可以访问 https://bridges.torproject.org 获取公开网桥服务器地址。 网桥服务器地址会经常更新,请定期回访。"
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
@@ -76,5 +71,3 @@ msgstr "暂无网桥服务器"
#: lib/bridgedb/I18n.py:50
msgid "(e-mail requests not currently supported)"
msgstr "电子邮件请求尚未支持"
-
-
1
0