tor-commits
Threads by month
- ----- 2025 -----
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2013 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2012 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2011 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
April 2011
- 18 participants
- 883 discussions
commit 7e9562b68cdcae531040bbd03507e8639dd40805
Merge: c69bc14 2254335
Author: Karsten Loesing <karsten.loesing(a)gmx.net>
Date: Tue Apr 12 20:46:22 2011 +0200
Merge branch 'spec'
bridge-db-spec.txt | 281 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 files changed, 281 insertions(+), 0 deletions(-)
1
0

[bridgedb/master] Answer some questions in bridge-db-spec.txt; add some text
by karsten@torproject.org 12 Apr '11
by karsten@torproject.org 12 Apr '11
12 Apr '11
commit cdb25a0c46db28f690ce155b78b2987a9f6e9b36
Author: Nick Mathewson <nickm(a)torproject.org>
Date: Mon Feb 14 14:12:12 2011 -0500
Answer some questions in bridge-db-spec.txt; add some text
---
bridge-db-spec.txt | 111 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 files changed, 104 insertions(+), 7 deletions(-)
diff --git a/bridge-db-spec.txt b/bridge-db-spec.txt
index 5c8ca57..48a9590 100644
--- a/bridge-db-spec.txt
+++ b/bridge-db-spec.txt
@@ -1,5 +1,8 @@
- BridgeDB specification
+ BridgeDB specification
+
+ Karsten Loesing
+ Nick Mathewson
0. Preliminaries
@@ -8,6 +11,9 @@
to distributors, and decides which bridges to give out upon user
requests.
+ Some of the decisions here may be suboptimal: this document is meant to
+ specify current behavior as of Feb 2011, not to specify ideal behavior.
+
1. Importing bridge network statuses and bridge descriptors
BridgeDB learns about bridges from parsing bridge network statuses and
@@ -15,6 +21,12 @@
BridgeDB SHOULD parse one bridge network status file first and at least
one bridge descriptor file afterwards.
+ BridgeDB scans its files on sighup.
+
+ BridgeDB does not validate signatures on descriptors or networkstatus
+ files: the operator needs to make sure that these documents have come
+ from a Tor instance that did the validation for us.
+
1.1. Parsing bridge network statuses
Bridge network status documents contain the information which bridges
@@ -30,6 +42,12 @@
BridgeDB parses the identity from the "r" line and the assigned flags
from the "s" line.
BridgeDB MUST discard all bridges that do not have the Running flag.
+# I don't think that "discard" is the right word here: we don't actually
+# seem to "Forget they exist". Instead, we remember that they are not
+# running. (See how parseStatusFile yields a flag that says if the bridges
+# are running, and how Main.load sets the bridge's status to running or
+# non-running appropriately before passing it to splitter. At no point here
+# does a non-running bridge get "discarded", sfaict). -NM
BridgeDB memorizes all remaining bridges as the set of running bridges
that can be given out to bridge users.
BridgeDB SHOULD memorize assigned flags if it wants to ensure that sets
@@ -53,8 +71,15 @@
BridgeDB MUST discard bridge descriptors if the fingerprint is not
contained in the bridge network status parsed before or if the bridge
does not have the Running flag.
+# See comment above -NM
BridgeDB MAY discard bridge descriptors which have a different purpose
than "bridge".
+# "MAY" isn't good enough; we need to know whether it's safe to give
+# bridgedb a list of non-bridge-purpose descriptors or not. If it
+# discards them, then you shouldn't give bridgedb non-bridge descriptors
+# if you _do_ want them handed out. If it doesn't discard them, then you
+# shouldn't give bridgedb non-bridge descriptors _unless_ you want them
+# handed out.
BridgeDB memorizes the IP addresses and OR ports of the remaining
bridges.
If there is more than one bridge descriptor with the same fingerprint,
@@ -73,17 +98,29 @@
# that? We could also look at the bridge descriptor that is referenced
# from the bridge network status by its descriptor identifier, even though
# that would require us to calculate the descriptor hash. -KL
+# We should just look at the 'published' dates in the bridges. Call this a bug,
+# I'd say. -NM
If BridgeDB does not find a bridge descriptor for a bridge contained in
the bridge network status parsed before, it MUST discard that bridge.
# I confirmed that BridgeDB discards (or at least doesn't use) bridges for
# which it doesn't have a bridge descriptor. What's the reason for
# parsing bridge descriptors anyway? Can't we learn a bridge's IP address
# and OR port from the "r" line, too? -KL
+# I forget. -NM
2. Assigning bridges to distributors
+ A "distributor" is a mechanism by which bridges are given (or not
+ given) to clients. The current distributors are "email", "https",
+ and "unallocated".
+
BridgeDB assigns bridges to distributors on a probabilistic basis and
makes these assignments persistent.
+# Not exactly probabilistic: it's based on an HMAC hash of the bridge's ID
+# and a secret. -NM
+ Persistence is achieved by using a database to map node ID to distributor.
+ Each bridge is assigned to exactly one distributor (including
+ the "unallocated" distributor).
BridgeDB MAY be configured to support only a non-empty subset of the
distributors specified in this document.
BridgeDB MAY define different probabilities for assigning new bridges
@@ -91,11 +128,13 @@
BridgeDB MUST NOT change existing assignments of bridges to
distributors, even if probabilities for assigning bridges to
distributors change or distributors are disabled entirely.
+# Why "MUST NOT" here? This seems like a potentially desirable feature.
+# "Does not" would be more accurate. -MN
3. Giving out bridges upon requests
- BridgeDB gives out a subset of the bridges from a given distributor
- upon request.
+ Upon receiving a client request, a BridgeDB distributor provides a
+ subset of the bridges assigned to it.
BridgeDB MUST only give out bridges that are contained in the most
recently parsed bridge network status and that have the Running flag
set.
@@ -107,8 +146,9 @@
4. Selecting bridges to be given out based on IP addresses
- BridgeDB MAY support one or more distributors that are giving out
- bridges based on the requestor's IP address.
+ BridgeDB MAY support one or more distributors that gives out
+ bridges based on the requestor's IP address. Currently, this is
+ how the HTTPS distributor works.
BridgeDB MUST fix the set of bridges to be returned for a defined time
period.
BridgeDB SHOULD consider two IP addresses coming from the same /24 as
@@ -131,30 +171,87 @@
BridgeDB MAY include bridge fingerprints in replies along with bridge
IP addresses and OR ports.
+ The current algorithm is as follows. An IP-based distributor splits
+ the bridges uniformly into a set of "rings" based on an HMAC of their
+ ID. Some of these rings are "area" rings for parts of IP space; some
+ are "category" rings for categories of IPs (like proxies). When a
+ client makes a request from an IP, the distributor first sees whether
+ the IP is in one of the categories it knows. If so, the distributor
+ returns an IP from the category rings. If not, the distributor
+ maps the IP into an "area" (that is, a /24), and then uses an HMAC to
+ map the area to one of the area rings.
+
+ Once the IP-based distributor knows what ring it is handing out bridges
+ from, it maps the current "epoch" (N-hour period) and the IP's area
+ (/24) to a point in the ring based on HMAC, and hands out bridges at
+ that point.
+
+ "Mapping X to Y based on an HMAC" above means one of the following:
+ - We keep all of the elements of Y in some order, with a mapping
+ from all 160-bit strings to positions in Y.
+ - We take an HMAC of X using some fixed string as a key to get a
+ 160-bit value. We then map that value to the next position of Y.
+
+ When giving out bridges based on a position in a ring, BridgeDB first
+ looks at flag requirements and port requirements. For example,
+ BridgeDB may be configured to "Give out at least L bridges with port
+ 443, and at least M bridges with Stable, and at least N bridges
+ total." To do this, BridgeDB adds to the results:
+ - The first L bridges in the ring after the position that have the
+ port 443, and
+ - The first M bridges in the ring after the position that have the
+ flag stable, and
+ - The first N-L-M bridges in the ring after the position that it
+ has not already decided to give out.
+
5. Selecting bridges to be given out based on email addresses
BridgeDB MAY support one or more distributors that are giving out
- bridges based on the requestor's email address.
+ bridges based on the requestor's email address. Currently, this is how
+ the email distributor works.
BridgeDB SHOULD reject email addresses containing other characters than
the ones that RFC2822 allows.
BridgeDB MAY reject email addresses containing other characters it
might not process correctly.
BridgeDB MUST reject email addresses coming from other domains than a
configured set of permitted domains.
- BridgeDB MAY normalize email addresses by removing "." characters and
+ BridgeDB SHOULD normalize email addresses by removing "." characters and
by removing parts after the first "+" character.
BridgeDB MAY discard requests that do not have the value "pass" in
their X-DKIM-Authentication-Result header or does not have this header.
+# This means in practice that the incoming mail stack needs to check DKIM
+# authentication and set X-DKIM-Authentication-Result.
BridgeDB SHOULD NOT return a new set of bridges to the same email
address until a given time period (typically a few hours) has passed.
# Why don't we fix the bridges we give out for a global 3-hour time period
# like we do for IP addresses? This way we could avoid storing email
# addresses. -KL
+# The 3-hour value is probably much too short anyway. If we take longer
+# time values, then people get new bridges when bridges show up, as
+# opposed to then we decide to reset the bridges we give them. (Yes, this
+# problem exists for the IP distributor). -NM
BridgeDB MAY include bridge fingerprints in replies along with bridge
IP addresses and OR ports.
+ BridgeDB SHOULD periodically discard old email-address-to-bridge
+ mappings.
+ BridgeDB SHOULD reject too many email requires too frequently from the
+ same normalized address.
+
+ To map previously unseen email addresses to a set of bridges, BridgeDB
+ proceeds as follows:
+ - It normalizes the email address as above, by stripping out dots,
+ removing all of the localpart after the +, and putting it all
+ in lowercase. (Example: "John.Doe+bridges(a)example.COM" becomes
+ "johndoe(a)example.com".)
+ - It maps an HMAC of the normalized address to a position on its ring
+ of bridges.
+ - It hands out bridges starting at that position, based on the
+ port/flag requirements, as specified at the end of section 4.
6. Selecting unallocated bridges to be stored in file buckets
+# Kaner should have a look at this section. -NM
+
BridgeDB MAY reserve a subset of bridges and not give them out via one
of the distributors.
BridgeDB MAY assign reserved bridges to one or more file buckets of
1
0

[bridgedb/master] Replace MAY/MUST/SHOULD with description of what BridgeDB does.
by karsten@torproject.org 12 Apr '11
by karsten@torproject.org 12 Apr '11
12 Apr '11
commit 6dd09361b18adfcd6d4f70c1f7f175ae70154143
Author: Karsten Loesing <karsten.loesing(a)gmx.net>
Date: Tue Apr 12 11:13:13 2011 +0200
Replace MAY/MUST/SHOULD with description of what BridgeDB does.
The BridgeDB specification is meant as a description what the current
BridgeDB code does, not what a compatible BridgeDB implementation is
expected to do.
---
bridge-db-spec.txt | 141 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 70 insertions(+), 71 deletions(-)
diff --git a/bridge-db-spec.txt b/bridge-db-spec.txt
index 89f0e5c..9c64e37 100644
--- a/bridge-db-spec.txt
+++ b/bridge-db-spec.txt
@@ -12,14 +12,15 @@
requests.
Some of the decisions here may be suboptimal: this document is meant to
- specify current behavior as of Feb 2011, not to specify ideal behavior.
+ specify current behavior as of April 2011, not to specify ideal
+ behavior.
1. Importing bridge network statuses and bridge descriptors
BridgeDB learns about bridges from parsing bridge network statuses and
bridge descriptors as specified in Tor's directory protocol.
- BridgeDB SHOULD parse one bridge network status file first and at least
- one bridge descriptor file afterwards.
+ BridgeDB parses one bridge network status file first and at least one
+ bridge descriptor file afterwards.
BridgeDB scans its files on sighup.
@@ -43,8 +44,8 @@
from the "s" line.
BridgeDB memorizes all bridges that have the Running flag as the set of
running bridges that can be given out to bridge users.
- BridgeDB SHOULD memorize assigned flags if it wants to ensure that sets
- of bridges given out SHOULD contain at least a given number of bridges
+ BridgeDB memorizes assigned flags if it wants to ensure that sets of
+ bridges given out should contain at least a given number of bridges
with these flags.
1.2. Parsing bridge descriptors
@@ -53,11 +54,11 @@
from parsing bridge descriptors.
In theory, both IP address and OR port of a bridge are also contained
in the "r" line of the bridge network status, so there is no mandatory
- reason for parsing bridge descriptors. But this functionality is still
- implemented in case we need information from the bridge descriptor in
- the future.
+ reason for parsing bridge descriptors. But the functionality described
+ in this section is still implemented in case we need data from the
+ bridge descriptor in the future.
- Bridge descriptor files MAY contain one or more bridge descriptors.
+ Bridge descriptor files may contain one or more bridge descriptors.
We expect bridge descriptor to contain at least the following lines in
the stated order:
@@ -80,7 +81,8 @@
BridgeDB memorizes the IP address and OR port of the most recently
parsed bridge descriptor.
If BridgeDB does not find a bridge descriptor for a bridge contained in
- the bridge network status parsed before, it MUST discard that bridge.
+ the bridge network status parsed before, it removes that bridge from
+ the set of bridges to be given out to bridge users.
2. Assigning bridges to distributors
@@ -94,10 +96,10 @@
distributor.
Each bridge is assigned to exactly one distributor (including
the "unallocated" distributor).
- BridgeDB MAY be configured to support only a non-empty subset of the
+ BridgeDB may be configured to support only a non-empty subset of the
distributors specified in this document.
- BridgeDB MAY define different probabilities for assigning new bridges
- to distributors.
+ BridgeDB may be configured to use different probabilities for assigning
+ new bridges to distributors.
BridgeDB does not change existing assignments of bridges to
distributors, even if probabilities for assigning bridges to
distributors change or distributors are disabled entirely.
@@ -106,41 +108,38 @@
Upon receiving a client request, a BridgeDB distributor provides a
subset of the bridges assigned to it.
- BridgeDB MUST only give out bridges that are contained in the most
- recently parsed bridge network status and that have the Running flag
- set.
- BridgeDB MAY define a different number of bridges (typically 3) to be
- given out depending on the distributor.
- BridgeDB MAY define an arbitrary number of rules saying that a certain
- number of bridges SHOULD have a given OR port or a given bridge relay
+ BridgeDB only gives out bridges that are contained in the most recently
+ parsed bridge network status and that have the Running flag set.
+ BridgeDB may be configured to give out a different number of bridges
+ (typically 3) depending on the distributor.
+ BridgeDB may define an arbitrary number of rules saying that a certain
+ number of bridges should have a given OR port or a given bridge relay
flag.
4. Selecting bridges to be given out based on IP addresses
- BridgeDB MAY support one or more distributors that gives out
- bridges based on the requestor's IP address. Currently, this is
- how the HTTPS distributor works.
- BridgeDB MUST fix the set of bridges to be returned for a defined time
+ BridgeDB may be configured to support one or more distributors that
+ gives out bridges based on the requestor's IP address. Currently, this
+ is how the HTTPS distributor works.
+ BridgeDB fixes the set of bridges to be returned for a defined time
period.
- BridgeDB SHOULD consider two IP addresses coming from the same /24 as
- the same IP address and return the same set of bridges.
- BridgeDB SHOULD divide the IP address space equally into a small number
- of areas (typically 4) and return different results to requests coming
+ BridgeDB considers two IP addresses coming from the same /24 as the
+ same IP address and return the same set of bridges.
+ BridgeDB divides the IP address space equally into a small number of
+ areas (typically 4) and return different results to requests coming
from these areas.
# I found that BridgeDB is not strict in returning only bridges for a
-# given area. If a ring is empty, it considers the next one. Therefore,
-# it's SHOULD in the sentence above and not MUST. Is this expected
-# behavior? -KL
+# given area. If a ring is empty, it considers the next one. Is this
+# expected behavior? -KL
# I also found that BridgeDB does not make the assignment to areas
# persistent in the database. So, if we change the number of rings, it
# will assign bridges to other rings. I assume this is okay? -KL
- BridgeDB SHOULD be able to respect a list of proxy IP addresses and
- return the same set of bridges to requests coming from these IP
- addresses.
- The bridges returned to proxy IP addresses SHOULD NOT come from the
- same set as those for the general IP address space.
- BridgeDB MAY include bridge fingerprints in replies along with bridge
- IP addresses and OR ports.
+ BridgeDB maintains a list of proxy IP addresses and returns the same
+ set of bridges to requests coming from these IP addresses.
+ The bridges returned to proxy IP addresses do not come from the same
+ set as those for the general IP address space.
+ BridgeDB can be configured to include bridge fingerprints in replies
+ along with bridge IP addresses and OR ports.
The current algorithm is as follows. An IP-based distributor splits
the bridges uniformly into a set of "rings" based on an HMAC of their
@@ -171,29 +170,29 @@
- The first L bridges in the ring after the position that have the
port 443, and
- The first M bridges in the ring after the position that have the
- flag stable, and
+ flag stable and that it has not already decided to give out, and
- The first N-L-M bridges in the ring after the position that it
has not already decided to give out.
5. Selecting bridges to be given out based on email addresses
- BridgeDB MAY support one or more distributors that are giving out
- bridges based on the requestor's email address. Currently, this is how
- the email distributor works.
- BridgeDB SHOULD reject email addresses containing other characters than
- the ones that RFC2822 allows.
- BridgeDB MAY reject email addresses containing other characters it
- might not process correctly.
- BridgeDB MUST reject email addresses coming from other domains than a
+ BridgeDB can be configured to support one or more distributors that are
+ giving out bridges based on the requestor's email address. Currently,
+ this is how the email distributor works.
+ BridgeDB rejects email addresses containing other characters than the
+ ones that RFC2822 allows.
+ BridgeDB may be configured to reject email addresses containing other
+ characters it might not process correctly.
+ BridgeDB rejects email addresses coming from other domains than a
configured set of permitted domains.
- BridgeDB SHOULD normalize email addresses by removing "." characters
- and by removing parts after the first "+" character.
- BridgeDB MAY discard requests that do not have the value "pass" in
- their X-DKIM-Authentication-Result header or does not have this header.
- The X-DKIM-Authentication-Result header is set by the incoming mail
- stack that needs to check DKIM authentication.
- BridgeDB SHOULD NOT return a new set of bridges to the same email
- address until a given time period (typically a few hours) has passed.
+ BridgeDB normalizes email addresses by removing "." characters and by
+ removing parts after the first "+" character.
+ BridgeDB can be configured to discard requests that do not have the
+ value "pass" in their X-DKIM-Authentication-Result header or does not
+ have this header. The X-DKIM-Authentication-Result header is set by
+ the incoming mail stack that needs to check DKIM authentication.
+ BridgeDB does not return a new set of bridges to the same email address
+ until a given time period (typically a few hours) has passed.
# Why don't we fix the bridges we give out for a global 3-hour time period
# like we do for IP addresses? This way we could avoid storing email
# addresses. -KL
@@ -201,12 +200,12 @@
# time values, then people get new bridges when bridges show up, as
# opposed to then we decide to reset the bridges we give them. (Yes, this
# problem exists for the IP distributor). -NM
-# I'm afraid I don't fully understand what you mean here. -KL
- BridgeDB MAY include bridge fingerprints in replies along with bridge
- IP addresses and OR ports.
- BridgeDB SHOULD periodically discard old email-address-to-bridge
- mappings.
- BridgeDB SHOULD reject too frequent email requests coming from the same
+# I'm afraid I don't fully understand what you mean here. Can you
+# elaborate? -KL
+ BridgeDB can be configured to include bridge fingerprints in replies
+ along with bridge IP addresses and OR ports.
+ BridgeDB periodically discards old email-address-to-bridge mappings.
+ BridgeDB rejects too frequent email requests coming from the same
normalized address.
To map previously unseen email addresses to a set of bridges, BridgeDB
@@ -224,18 +223,17 @@
# Kaner should have a look at this section. -NM
- BridgeDB MAY reserve a subset of bridges and not give them out via one
- of the distributors.
- BridgeDB MAY assign reserved bridges to one or more file buckets of
- fixed sizes and write these file buckets to disk for manual
- distribution.
- BridgeDB SHOULD ensure that a file bucket always contains the requested
+ BridgeDB can be configured to reserve a subset of bridges and not give
+ them out via one of the distributors.
+ BridgeDB assigns reserved bridges to one or more file buckets of fixed
+ sizes and write these file buckets to disk for manual distribution.
+ BridgeDB ensures that a file bucket always contains the requested
number of running bridges.
If the requested number of bridges in a file bucket is reduced or the
file bucket is not required anymore, the unassigned bridges are
returned to the reserved set of bridges.
- If a bridge stops running, BridgeDB SHOULD replace it with another
- bridge from the reserved set of bridges.
+ If a bridge stops running, BridgeDB replaces it with another bridge
+ from the reserved set of bridges.
# I'm not sure if there's a design bug in file buckets. What happens if
# we add a bridge X to file bucket A, and X goes offline? We would add
# another bridge Y to file bucket A. OK, but what if A comes back? We
@@ -245,7 +243,8 @@
7. Writing bridge assignments for statistics
- BridgeDB MAY write bridge assignments to disk for statistical analysis.
+ BridgeDB can be configured to write bridge assignments to disk for
+ statistical analysis.
The start of a bridge assignment is marked by the following line:
"bridge-pool-assignment" SP YYYY-MM-DD HH:MM:SS NL
@@ -264,7 +263,7 @@
a bridge matches certain port or flag criteria of requests.
The "https" distributor also allows the key "ring" with a number as
- value to indicate to which IP address areas the bridge is returned.
+ value to indicate to which IP address area the bridge is returned.
The "unallocated" distributor allows the key "bucket" with the file
bucket name as value to indicate which file bucket a bridge is assigned
1
0

12 Apr '11
commit 9d7dad7f97a05eba479c7a84a10e6663c79205ee
Author: Karsten Loesing <karsten.loesing(a)gmx.net>
Date: Mon Feb 14 14:52:21 2011 +0100
Finish first draft of bridge-db-spec.txt.
---
bridge-db-spec.txt | 245 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
1 files changed, 171 insertions(+), 74 deletions(-)
diff --git a/bridge-db-spec.txt b/bridge-db-spec.txt
index a9e2c8f..5c8ca57 100644
--- a/bridge-db-spec.txt
+++ b/bridge-db-spec.txt
@@ -5,98 +5,168 @@
This document specifies how BridgeDB processes bridge descriptor files
to learn about new bridges, maintains persistent assignments of bridges
- to distributors, and decides which descriptors to give out upon user
+ to distributors, and decides which bridges to give out upon user
requests.
1. Importing bridge network statuses and bridge descriptors
BridgeDB learns about bridges from parsing bridge network statuses and
- bridge descriptors as specified in Tor's directory protocol. BridgeDB
- SHOULD parse one bridge network status file and at least one bridge
- descriptor file.
+ bridge descriptors as specified in Tor's directory protocol.
+ BridgeDB SHOULD parse one bridge network status file first and at least
+ one bridge descriptor file afterwards.
1.1. Parsing bridge network statuses
Bridge network status documents contain the information which bridges
- are known to the bridge authority at a certain time. We expect bridge
- network statuses to contain at least the following two lines for every
- bridge in the given order:
-
- "r" SP nickname SP identity SP digest SP publication SP IP SP ORPort SP
- DirPort NL
- "s" SP Flags NL
-
- BridgeDB parses the identity from the "r" line and scans the "s" line
- for flags Stable and Running. BridgeDB MUST discard all bridges that
- do not have the Running flag. BridgeDB MAY only consider bridges as
- running that have the Running flag in the most recently parsed bridge
- network status. BridgeDB MUST also discard all bridges for which it
- does not find a bridge descriptor. BridgeDB memorizes all remaining
- bridges as the set of running bridges that can be given out to bridge
- users.
-# I'm not 100% sure if BridgeDB discards (or rather doesn't use) bridges
-# for which it doesn't have a bridge descriptor. But as far as I can see,
-# it wouldn't learn the bridge's IP and OR port in that case, so we
-# shouldn't use it. Is this a bug? -KL
-# What's the reason for parsing bridge descriptors anyway? Can't we learn
-# a bridge's IP address and OR port from the "r" line, too? -KL
+ are known to the bridge authority and which flags the bridge authority
+ assigns to them.
+ We expect bridge network statuses to contain at least the following two
+ lines for every bridge in the given order:
+
+ "r" SP nickname SP identity SP digest SP publication SP IP SP ORPort
+ SP DirPort NL
+ "s" SP Flags NL
+
+ BridgeDB parses the identity from the "r" line and the assigned flags
+ from the "s" line.
+ BridgeDB MUST discard all bridges that do not have the Running flag.
+ BridgeDB memorizes all remaining bridges as the set of running bridges
+ that can be given out to bridge users.
+ BridgeDB SHOULD memorize assigned flags if it wants to ensure that sets
+ of bridges given out SHOULD contain at least a given number of bridges
+ with these flags.
1.2. Parsing bridge descriptors
BridgeDB learns about a bridge's most recent IP address and OR port
- from parsing bridge descriptors. Bridge descriptor files MAY contain
- one or more bridge descriptors. We expect bridge descriptor to contain
- at least the following lines in the stated order:
-
- "@purpose" SP purpose NL
- "router" SP nickname SP IP SP ORPort SP SOCKSPort SP DirPort NL
- ["opt "] "fingerprint" SP fingerprint NL
-
- BridgeDB parses the purpose, IP, ORPort, and fingerprint. BridgeDB
- MUST discard bridge descriptors if the fingerprint is not contained in
- the bridge network status(es) parsed in the same execution or if the
- bridge does not have the Running flag. BridgeDB MAY discard bridge
- descriptors which have a different purpose than "bridge". BridgeDB
- memorizes the IP addresses and OR ports of the remaining bridges. If
- there is more than one bridge descriptor with the same fingerprint,
+ from parsing bridge descriptors.
+ Bridge descriptor files MAY contain one or more bridge descriptors.
+ We expect bridge descriptor to contain at least the following lines in
+ the stated order:
+
+ "@purpose" SP purpose NL
+ "router" SP nickname SP IP SP ORPort SP SOCKSPort SP DirPort NL
+ ["opt" SP] "fingerprint" SP fingerprint NL
+
+ BridgeDB parses the purpose, IP, ORPort, and fingerprint from these
+ lines.
+ BridgeDB MUST discard bridge descriptors if the fingerprint is not
+ contained in the bridge network status parsed before or if the bridge
+ does not have the Running flag.
+ BridgeDB MAY discard bridge descriptors which have a different purpose
+ than "bridge".
+ BridgeDB memorizes the IP addresses and OR ports of the remaining
+ bridges.
+ If there is more than one bridge descriptor with the same fingerprint,
BridgeDB memorizes the IP address and OR port of the most recently
parsed bridge descriptor.
-# I think that BridgeDB simply assumes that descriptors in the bridge
-# descriptor files are in chronological order. If not, it would overwrite
-# a bridge's IP address and OR port with an older descriptor, which would
-# be bad. The current cached-descriptors* files should write descriptors
-# in chronological order. But we might change that, e.g., when trying to
-# limit the number of descriptors in Tor. Should we make the assumption
-# that descriptors are ordered chronologically, or should we specify that
-# we have to check that explicitly? -KL
+# I confirmed that BridgeDB simply assumes that descriptors in the bridge
+# descriptor files are in chronological order and that descriptors in
+# cached-descriptors.new are newer than those in cached-descriptors. If
+# this is not the case, BridgeDB overwrites a bridge's IP address and OR
+# port with those from an older descriptor! I think that the current
+# cached-descriptors* files that Tor produces always have descriptors in
+# chronological order. But what if we change that, e.g., when trying to
+# limit the number of descriptors that Tor memorizes. Should we make the
+# assumption that descriptors are ordered chronologically, or should we
+# specify that we have to check that explicitly and fix BridgeDB to do
+# that? We could also look at the bridge descriptor that is referenced
+# from the bridge network status by its descriptor identifier, even though
+# that would require us to calculate the descriptor hash. -KL
+ If BridgeDB does not find a bridge descriptor for a bridge contained in
+ the bridge network status parsed before, it MUST discard that bridge.
+# I confirmed that BridgeDB discards (or at least doesn't use) bridges for
+# which it doesn't have a bridge descriptor. What's the reason for
+# parsing bridge descriptors anyway? Can't we learn a bridge's IP address
+# and OR port from the "r" line, too? -KL
2. Assigning bridges to distributors
-# In this section I'm planning to write how BridgeDB should decide to
-# which distributor (https, email, unallocated/file bucket) it assigns a
-# new bridge. I should also write down whether BridgeDB changes
-# assignments of already known bridges (I think it doesn't). The latter
-# includes cases when we increase/reduce the probability of bridges being
-# assigned to a distributor or even turn off a distributor completely.
-# -KL
-
-3. Selecting bridges to be given out via https
-
-# This section is about the specifics of the https distributor, like which
-# IP addresses get bridges from the same ring, how often the results
-# change, etc. -KL
-
-4. Selecting bridges to be given out via email
-
-# This section is about the specifics of the email distributor, like which
-# characters do we recognize in email addresses, how long we don't give
-# out new bridges to the same email address, etc. -KL
-
-5. Selecting unallocated bridges to be stored in file buckets
-
-# This section is about kaner's bucket mechanism. I want to cover how
-# BridgeDB decides which of the unallocated bridges to add to a file
-# bucket. -KL
+ BridgeDB assigns bridges to distributors on a probabilistic basis and
+ makes these assignments persistent.
+ BridgeDB MAY be configured to support only a non-empty subset of the
+ distributors specified in this document.
+ BridgeDB MAY define different probabilities for assigning new bridges
+ to distributors.
+ BridgeDB MUST NOT change existing assignments of bridges to
+ distributors, even if probabilities for assigning bridges to
+ distributors change or distributors are disabled entirely.
+
+3. Giving out bridges upon requests
+
+ BridgeDB gives out a subset of the bridges from a given distributor
+ upon request.
+ BridgeDB MUST only give out bridges that are contained in the most
+ recently parsed bridge network status and that have the Running flag
+ set.
+ BridgeDB MAY define a different number of bridges (typically 3) to be
+ given out depending on the distributor.
+ BridgeDB MAY define an arbitrary number of rules saying that a certain
+ number of bridges SHOULD have a given OR port or a given bridge relay
+ flag.
+
+4. Selecting bridges to be given out based on IP addresses
+
+ BridgeDB MAY support one or more distributors that are giving out
+ bridges based on the requestor's IP address.
+ BridgeDB MUST fix the set of bridges to be returned for a defined time
+ period.
+ BridgeDB SHOULD consider two IP addresses coming from the same /24 as
+ the same IP address and return the same set of bridges.
+ BridgeDB SHOULD divide the IP address space equally into a small number
+ of areas (typically 4) and return different results to requests coming
+ from these areas.
+# I found that BridgeDB is not strict in returning only bridges for a
+# given area. If a ring is empty, it considers the next one. Therefore,
+# it's SHOULD in the sentence above and not MUST. Is this expected
+# behavior? -KL
+# I also found that BridgeDB does not make the assignment to areas
+# persistent in the database. So, if we change the number of rings, it
+# will assign bridges to other rings. I assume this is okay? -KL
+ BridgeDB SHOULD be able to respect a list of proxy IP addresses and
+ return the same set of bridges to requests coming from these IP
+ addresses.
+ The bridges returned to proxy IP addresses SHOULD NOT come from the
+ same set as those for the general IP address space.
+ BridgeDB MAY include bridge fingerprints in replies along with bridge
+ IP addresses and OR ports.
+
+5. Selecting bridges to be given out based on email addresses
+
+ BridgeDB MAY support one or more distributors that are giving out
+ bridges based on the requestor's email address.
+ BridgeDB SHOULD reject email addresses containing other characters than
+ the ones that RFC2822 allows.
+ BridgeDB MAY reject email addresses containing other characters it
+ might not process correctly.
+ BridgeDB MUST reject email addresses coming from other domains than a
+ configured set of permitted domains.
+ BridgeDB MAY normalize email addresses by removing "." characters and
+ by removing parts after the first "+" character.
+ BridgeDB MAY discard requests that do not have the value "pass" in
+ their X-DKIM-Authentication-Result header or does not have this header.
+ BridgeDB SHOULD NOT return a new set of bridges to the same email
+ address until a given time period (typically a few hours) has passed.
+# Why don't we fix the bridges we give out for a global 3-hour time period
+# like we do for IP addresses? This way we could avoid storing email
+# addresses. -KL
+ BridgeDB MAY include bridge fingerprints in replies along with bridge
+ IP addresses and OR ports.
+
+6. Selecting unallocated bridges to be stored in file buckets
+
+ BridgeDB MAY reserve a subset of bridges and not give them out via one
+ of the distributors.
+ BridgeDB MAY assign reserved bridges to one or more file buckets of
+ fixed sizes and write these file buckets to disk for manual
+ distribution.
+ BridgeDB SHOULD ensure that a file bucket always contains the requested
+ number of running bridges.
+ If the requested number of bridges in a file bucket is reduced or the
+ file bucket is not required anymore, the unassigned bridges are
+ returned to the reserved set of bridges.
+ If a bridge stops running, BridgeDB SHOULD replace it with another
+ bridge from the reserved set of bridges.
# I'm not sure if there's a design bug in file buckets. What happens if
# we add a bridge X to file bucket A, and X goes offline? We would add
# another bridge Y to file bucket A. OK, but what if A comes back? We
@@ -104,3 +174,30 @@
# add it to a different file bucket? Doesn't that mean that most bridges
# will be contained in most file buckets over time? -KL
+7. Writing bridge assignments for statistics
+
+ BridgeDB MAY write bridge assignments to disk for statistical analysis.
+ The start of a bridge assignment is marked by the following line:
+
+ "bridge-pool-assignment" SP YYYY-MM-DD HH:MM:SS NL
+
+ YYYY-MM-DD HH:MM:SS is the time, in UTC, when BridgeDB has completed
+ loading new bridges and assigning them to distributors.
+
+ For every running bridge there is a line with the following format:
+
+ fingerprint SP distributor (SP key "=" value)* NL
+
+ The distributor is one out of "email", "https", or "unallocated".
+
+ Both "email" and "https" distributors support adding keys for "port"
+ and "flag" and the port number and flag name as values to indicate that
+ a bridge matches certain port or flag criteria of requests.
+
+ The "https" distributor also allows the key "ring" with a number as
+ value to indicate to which IP address areas the bridge is returned.
+
+ The "unallocated" distributor allows the key "bucket" with the file
+ bucket name as value to indicate which file bucket a bridge is assigned
+ to.
+
1
0

12 Apr '11
commit 6136c48d95d3e6ffb1fef8c9f918038e5bcf6c9b
Author: Karsten Loesing <karsten.loesing(a)gmx.net>
Date: Sun Feb 13 21:24:40 2011 +0100
Add first version of bridge-db-spec.txt.
---
bridge-db-spec.txt | 106 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 files changed, 106 insertions(+), 0 deletions(-)
diff --git a/bridge-db-spec.txt b/bridge-db-spec.txt
new file mode 100644
index 0000000..a9e2c8f
--- /dev/null
+++ b/bridge-db-spec.txt
@@ -0,0 +1,106 @@
+
+ BridgeDB specification
+
+0. Preliminaries
+
+ This document specifies how BridgeDB processes bridge descriptor files
+ to learn about new bridges, maintains persistent assignments of bridges
+ to distributors, and decides which descriptors to give out upon user
+ requests.
+
+1. Importing bridge network statuses and bridge descriptors
+
+ BridgeDB learns about bridges from parsing bridge network statuses and
+ bridge descriptors as specified in Tor's directory protocol. BridgeDB
+ SHOULD parse one bridge network status file and at least one bridge
+ descriptor file.
+
+1.1. Parsing bridge network statuses
+
+ Bridge network status documents contain the information which bridges
+ are known to the bridge authority at a certain time. We expect bridge
+ network statuses to contain at least the following two lines for every
+ bridge in the given order:
+
+ "r" SP nickname SP identity SP digest SP publication SP IP SP ORPort SP
+ DirPort NL
+ "s" SP Flags NL
+
+ BridgeDB parses the identity from the "r" line and scans the "s" line
+ for flags Stable and Running. BridgeDB MUST discard all bridges that
+ do not have the Running flag. BridgeDB MAY only consider bridges as
+ running that have the Running flag in the most recently parsed bridge
+ network status. BridgeDB MUST also discard all bridges for which it
+ does not find a bridge descriptor. BridgeDB memorizes all remaining
+ bridges as the set of running bridges that can be given out to bridge
+ users.
+# I'm not 100% sure if BridgeDB discards (or rather doesn't use) bridges
+# for which it doesn't have a bridge descriptor. But as far as I can see,
+# it wouldn't learn the bridge's IP and OR port in that case, so we
+# shouldn't use it. Is this a bug? -KL
+# What's the reason for parsing bridge descriptors anyway? Can't we learn
+# a bridge's IP address and OR port from the "r" line, too? -KL
+
+1.2. Parsing bridge descriptors
+
+ BridgeDB learns about a bridge's most recent IP address and OR port
+ from parsing bridge descriptors. Bridge descriptor files MAY contain
+ one or more bridge descriptors. We expect bridge descriptor to contain
+ at least the following lines in the stated order:
+
+ "@purpose" SP purpose NL
+ "router" SP nickname SP IP SP ORPort SP SOCKSPort SP DirPort NL
+ ["opt "] "fingerprint" SP fingerprint NL
+
+ BridgeDB parses the purpose, IP, ORPort, and fingerprint. BridgeDB
+ MUST discard bridge descriptors if the fingerprint is not contained in
+ the bridge network status(es) parsed in the same execution or if the
+ bridge does not have the Running flag. BridgeDB MAY discard bridge
+ descriptors which have a different purpose than "bridge". BridgeDB
+ memorizes the IP addresses and OR ports of the remaining bridges. If
+ there is more than one bridge descriptor with the same fingerprint,
+ BridgeDB memorizes the IP address and OR port of the most recently
+ parsed bridge descriptor.
+# I think that BridgeDB simply assumes that descriptors in the bridge
+# descriptor files are in chronological order. If not, it would overwrite
+# a bridge's IP address and OR port with an older descriptor, which would
+# be bad. The current cached-descriptors* files should write descriptors
+# in chronological order. But we might change that, e.g., when trying to
+# limit the number of descriptors in Tor. Should we make the assumption
+# that descriptors are ordered chronologically, or should we specify that
+# we have to check that explicitly? -KL
+
+2. Assigning bridges to distributors
+
+# In this section I'm planning to write how BridgeDB should decide to
+# which distributor (https, email, unallocated/file bucket) it assigns a
+# new bridge. I should also write down whether BridgeDB changes
+# assignments of already known bridges (I think it doesn't). The latter
+# includes cases when we increase/reduce the probability of bridges being
+# assigned to a distributor or even turn off a distributor completely.
+# -KL
+
+3. Selecting bridges to be given out via https
+
+# This section is about the specifics of the https distributor, like which
+# IP addresses get bridges from the same ring, how often the results
+# change, etc. -KL
+
+4. Selecting bridges to be given out via email
+
+# This section is about the specifics of the email distributor, like which
+# characters do we recognize in email addresses, how long we don't give
+# out new bridges to the same email address, etc. -KL
+
+5. Selecting unallocated bridges to be stored in file buckets
+
+# This section is about kaner's bucket mechanism. I want to cover how
+# BridgeDB decides which of the unallocated bridges to add to a file
+# bucket. -KL
+# I'm not sure if there's a design bug in file buckets. What happens if
+# we add a bridge X to file bucket A, and X goes offline? We would add
+# another bridge Y to file bucket A. OK, but what if A comes back? We
+# cannot put it back in file bucket A, because it's full. Are we going to
+# add it to a different file bucket? Doesn't that mean that most bridges
+# will be contained in most file buckets over time? -KL
+
1
0

r24601: {website} remove one footer in the German translation of proxychain (website/trunk/docs/de)
by Runa Sandvik 12 Apr '11
by Runa Sandvik 12 Apr '11
12 Apr '11
Author: runa
Date: 2011-04-12 18:15:12 +0000 (Tue, 12 Apr 2011)
New Revision: 24601
Modified:
website/trunk/docs/de/proxychain.wml
Log:
remove one footer in the German translation of proxychain
Modified: website/trunk/docs/de/proxychain.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/de/proxychain.wml 2011-04-12 18:14:51 UTC (rev 24600)
+++ website/trunk/docs/de/proxychain.wml 2011-04-12 18:15:12 UTC (rev 24601)
@@ -1,8 +1,4 @@
-
-
-
-
## translation metadata
# Revision: $Revision: 24336 $
# Translation-Priority: 1-high
@@ -65,6 +61,4 @@
<!-- END SIDECOL -->
</div>
-
-#include "foot.wmi"
#include "de/foot.wmi"
1
0

r24600: {website} we do not need two footers in German translations - fix the (website/trunk)
by Runa Sandvik 12 Apr '11
by Runa Sandvik 12 Apr '11
12 Apr '11
Author: runa
Date: 2011-04-12 18:14:51 +0000 (Tue, 12 Apr 2011)
New Revision: 24600
Modified:
website/trunk/po2wml.sh
Log:
we do not need two footers in German translations - fix the script
Modified: website/trunk/po2wml.sh
===================================================================
--- website/trunk/po2wml.sh 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
+++ website/trunk/po2wml.sh 2011-04-12 18:14:51 UTC (rev 24600)
@@ -246,7 +246,7 @@
# Include the English footer for most of the
# translations
- if [[ $lang != "ar" && $lang != "pl" && $subdir != "de" ]]
+ if [[ $lang != "ar" && $lang != "pl" && $lang != "de" ]]
then
echo '#include "foot.wmi"' >> "$wmldir/$subdir/$lang/$wmlfile"
fi
1
0

12 Apr '11
commit 2af0f516b637afc905085980ce74cef7da44b10b
Author: Christian Fromme <kaner(a)strace.org>
Date: Tue Apr 12 20:13:38 2011 +0200
Fix #2897: Update .tx/config according to Runa
---
i18n/.tx/config | 2 +-
1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
diff --git a/i18n/.tx/config b/i18n/.tx/config
index 1266921..d8e12d7 100644
--- a/i18n/.tx/config
+++ b/i18n/.tx/config
@@ -1,4 +1,4 @@
-[torproject.gettor-gettor-pot]
+[torproject.2-gettor-gettor-pot]
file_filter = <lang>/gettor.po
source_file = templates/gettor.pot
source_lang = en
1
0

r24599: {website} and commit a bunch of new translations (in website/trunk: . about about/fa about/pl docs docs/ar docs/de docs/fa docs/it docs/pl download/de getinvolved/pl pl press/pl projects projects/fa projects/pl)
by Runa Sandvik 12 Apr '11
by Runa Sandvik 12 Apr '11
12 Apr '11
Author: runa
Date: 2011-04-12 18:07:07 +0000 (Tue, 12 Apr 2011)
New Revision: 24599
Added:
website/trunk/about/fa/
website/trunk/about/fa/overview.wml
website/trunk/about/fa/sidenav.wmi
website/trunk/about/pl/contact.wml
website/trunk/docs/ar/debian.wml
website/trunk/docs/de/
website/trunk/docs/de/proxychain.wml
website/trunk/docs/de/sidenav.wmi
website/trunk/docs/fa/
website/trunk/docs/fa/sidenav.wmi
website/trunk/docs/fa/tor-doc-osx.wml
website/trunk/docs/fa/tor-doc-unix.wml
website/trunk/docs/fa/tor-doc-windows.wml
website/trunk/docs/it/
website/trunk/docs/it/sidenav.wmi
website/trunk/docs/it/tor-doc-relay.wml
website/trunk/press/pl/inthemedia.wml
website/trunk/projects/fa/
website/trunk/projects/fa/sidenav.wmi
website/trunk/projects/fa/torbrowser.wml
Modified:
website/trunk/Makefile
website/trunk/about/pl/corepeople.wml
website/trunk/about/pl/gsoc.wml
website/trunk/docs/ar/faq-abuse.wml
website/trunk/docs/pl/documentation.wml
website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml
website/trunk/docs/pl/faq.wml
website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml
website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml
website/trunk/download/de/download-easy.wml
website/trunk/getinvolved/pl/volunteer.wml
website/trunk/pl/index.wml
website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml
Log:
and commit a bunch of new translations
Modified: website/trunk/Makefile
===================================================================
--- website/trunk/Makefile 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/Makefile 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -10,7 +10,7 @@
# 4. make
# 5. ./publish
-export TORGIT=/home/phobos/onionrouter/onionrouter/tor.git/.git
+export TORGIT=/home/runa/dev/tor/.git
export STABLETAG=tor-0.2.2.23-alpha
export DEVTAG=tor-0.2.2.23-alpha
Added: website/trunk/about/fa/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/about/fa/overview.wml (rev 0)
+++ website/trunk/about/fa/overview.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,281 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24509 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">خانه » </a> <a href="<page
+about/overview>">درباره » </a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+ <h2>Tor: Overview</h2>
+
+ <!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+ <h3>موضوع ها</h3>
+ <ul>
+ <li><a href="<page about/overview>#inception">Inception</a></li>
+ <li><a href="<page about/overview>#overview">آشنایی با تور</a></li>
+ <li><a href="<page about/overview>#whyweneedtor">چرا به تور نياز داريم؟</a></li>
+ <li><a href="<page about/overview>#thesolution">راه حل</a></li>
+ <li><a href="<page about/overview>#hiddenservices">خدمات پنهان</a></li>
+ <li><a href="<page about/overview>#stayinganonymous">ناشناس باقی ماندن</a></li>
+ <li><a href="<page about/overview>#thefutureoftor">آینده تور</a></li>
+ </ul>
+ </div>
+
+
+ <!-- END SIDEBAR -->
+<hr> <a name="inception"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#inception">Inception</a></h3>
+
+ <p>
+ Tor was originally designed, implemented, and deployed as a third-generation
+<a href="http://www.onion-router.net/">onion routing project of the
+U.S. Naval Research Laboratory</a>. It was originally developed with the
+U.S. Navy in mind, for the primary purpose of protecting government
+communications. Today, it is used every day for a wide variety of purposes
+by normal people, the military, journalists, law enforcement officers,
+activists, and many others. </p>
+
+ <a name="overview"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#overview">Overview</a></h3>
+
+ <p>
+ تور شبکهای است از تونلهای مجازی که به افراد و گروهها اجازه میدهد تا
+امنيت و حفاظت از حريم خصوصی خود را در اينترنت تقويت کنند. همچنين تور
+تهيهکنندگان نرمافزار را قادر میسازد تا ابزارهای ارتباط جديدی بسازند که
+دارای قابليتهای حفاظت از حريم خصوصی باشند. تور بستری فراهم میکند برای
+اينکه طيفی از نرمافزارهای مختلف به افراد و سازمانها امکان تبادل اطلاعات
+روی شبکههای عمومی بدهند، بدون اينکه حريم خصوصیشان در معرض خطر قرار گيرد.
+ </p>
+
+ <p>
+ افراد به دلايل مختلفی از تور استفاده میکنند مانند اينکه از رديابی خود و
+خانوادهشان توسط سايتها جلوگيری کنند، به سايتهای خبری دسترسی پيدا کنند، و
+از خدمات پيامرسانی اينترنتی و ديگر خدماتی که توسط خدمتدهندگان اينرنتی آنها
+مسدود شدهاند استفاده کنند. <a href="<page docs/hidden-services>">خدمات
+پنهان</a> تور به کاربران اجازه میدهد تا وبسايت يا ديگر خدمات اينترنتی خود
+را بدون نياز به فاش کردن مکان خود منتشر کنند. افراد برای ارتباطات حساس
+اجتماعی نيز از تور استفاده میکنند، مانند اتاقهای چت و تالارهای گفتگو برای
+قربانينان تجاوز و سوء استفاده، و يا افراد دارای بيماریهای خاص..
+ </p>
+
+ <p>
+ خبرنگاران از تور برای ارتباط امن تر با معترضين و درزدهندگان اطلاعات محرمانه
+استفاده میکنند. سازمانهای غيردولتی (NGO ها) از تور برای ارتباط با کارکنان
+خود در کشورهای خارجی استفاده میکنند، هنگامی که آن کارکنان نمیخواهند ارتباط
+خود با آن سازمان را در کشور محل اقامت خود فاش کنند.
+ </p>
+
+ <p>
+ گروههایی مانند Indymedia تور را برای تأمين امنيت و حفظ حريم خصوصی اينترنتی
+اعضای خود پيشنهاد میکنند. گروههای فعالان اجتماعی مانند Electronic Frontier
+Foundation (EFF) تور را به عنوان روشی برای حفاظت از آزادیهای مدنی در
+اينترنت پيشنهاد میکنند. شرکتهای تجاری از تور به عنوان روشی امن برای انجام
+تحليل رقابتی و نيز حفاظت از اطلاعات حساس مربوط به روشهای کاری خود استفاده
+میکنند. همچنين از تور به عنوان جايگزينی برای VPN های سنتی استفاده میشود،
+چرا که آنها زمان و حجم دقيق ارتباطات را پنهان نمیکنند و اطلاعاتی را فاش
+مینمايند مانند اينکه در چه مکانهایی کارکنان تا ديروقت کار میکنند، در چه
+مکانهایی کارکنان به سايتهای کاريابی مراجعه میکنند، و کدام بخشهای
+تحقيقاتی شرکت با وکلای متخصص ثبت اختراع تماس دارند.
+ </p>
+
+ <p>
+ شاخهای از نيروی دريايی ايالات متحده از تور برای جمعآوری اطلاعات منبع باز
+استفاده میکند، و يکی از تيمهایش اخيراً در مأموريتی که در خاورميانه داشت از
+تور استفاده کرده است. نيروهای پليس و مسئولين تضمين اجرای قانون نيز از تور
+برای بازديد و نظارت بر سايتها استفاده میکنند بدون اينکه از IP دولتی خارج
+شوند، و نيز برای تضمين امنيتشان در حين عمليات نفوذی.
+ </p>
+
+ <p>
+ تنوع کسانی که از تور استفاده میکنند در واقع <a
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">يکی از قوتهایی است که
+باعث ميزان بالای امنيت آن میشود</a> . تور شما را در ميان <a href="<page
+about/torusers>">ساير کاربران شبکه</a> پنهان میکند، بنابراين هر چقدر جمعيت
+کاربران تور بيشتر و متنوعتر باشد، از هويت شما بهتر حفاظت میشود.
+ </p>
+
+ <a name="whyweneedtor"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">چرا به تور نياز داريم؟</a></h3>
+
+ <p>
+ استفاده از تور برای حفاظت از شما در مقابل يک نوع رايج از شنود اينترنتی است
+که با عنوان «تحليل ترافيک» شناخته میشود. تحليل ترافيک میتواند برای شناسایی
+اينکه چه کسی با چه کسی در يک شبکه عمومی ارتباط دارد، به کار گرفته
+شود. دانستن اينکه مبدأ و مقصد ترافيک اينترنتی شما چيست به ديگران اجازه
+میدهد که رفتار و علايق شما را دنبال کنند. اين موضوع میتواند برای شما ضرر
+مالی داشته باشد، مثلاً به اين طريق که يک سايت تجارت الکترونيکی میتواند بر
+اساس محل اقامت شما يا محل استخدامتان قيمتهای بالاتری را به شما نمايش
+دهد. علاوه بر اين، فاش کردن هويت و مکان شما میتواند برای امنيت شغلی و
+فيزيکی شما هم خطرساز باشد. برای مثال، اگر از يک کشور خارجی به رايانه های
+سازمانی که در آن استخدام هستيد وصل شويد تا يک ايميل بفرستيد يا بخوانيد، ممکن
+است به طور ناخواسته اطلاعات مربوط به کشور مبدأ و سازمان مطبوع خود را به
+کسانی که شبکه را شنود میکنند فاش کنيد، حتّی اگر اتصال شما رمزنگاری شده
+باشد.
+ </p>
+
+ <p>
+ تحليل ترافيک چگونه کار میکند؟ بستههای دادههای اينترنتی دو بخش دارند: يک
+ظرفيت ترابری (Payload) و يک سربرگ (Header) که برای مسيريابی استفاده
+میشود. ظرفيت ترابری شامل محتوای اطلاعاتی است که فرستاده میشود، خواه يک
+ايميل باشد، يک وبسايت، يا يک فايل صوتی. حتّی اگر اين ظرفيت ترابری در
+ارتباطات شما رمزنگاری شده باشد، تحليل ترافيک باز هم اطلاعات زيادی درباره
+فعاليت شما، و شايد حتّی محتوای مکالمات شما فاش میکند. دليلش اين است که
+تحليل ترافيک روی سربرگ بستهها تمرکز میکند که شامل مبدأ، مقصد، حجم،
+زمانبندی و ديگر مشخصههای اطلاعات رد و بدل شده میباشد.
+ </p>
+
+ <p>
+ يک مسئله اصلی برای کسانی که نگران حريم خصوصیشان هستند اين است که دريافت
+کننده ارتباطات شما میتواند با نگاه کردن به سربرگها ببيند که شما آنها را
+فرستادهايد. اين کار را واسطه های مجاز مانند خدماتدهندگان اينترنتی (ISP ها)
+و نيز واسطههای غيرمجاز هم میتوانند انجام دهند. يک نوع ساده از تحليل ترافيک
+میتواند به اين شکل باشد که شخصی ميان فرستنده و گيرنده در شبکه مینشيند و به
+سربرگها نگاه میکند.
+ </p>
+
+ <p>
+ امّا انواع قدرتمندتری از تحليل ترافيک نيز وجود دارد. برخی از حمله کنندگان در
+بخشهای مختلفی از اينترنت به طور همزمان جاسوسی میکنند و از روشهای پيشرفته
+آماری برای رديابی الگوهای ارتباطی تعداد زيادی از سازمانها و افراد مختلف
+استفاده میکنند. رمزنگاری عليه اين گونه حملات کمکی نمیکند، چرا که تنها
+محتوای اطلاعات رد و بدل شده را پنهان میکند و نه سربرگهای آن را.
+ </p>
+
+ <a name="thesolution"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#thesolution">راه حل: يک شبکه توزيع شده و ناشناس</a></h3>
+ <img src="$(IMGROOT)/htw1.png" alt="How Tor works">
+
+ <p>
+ تور به کاهش خطر تحليل ترافيک (چه ساده و چه پيشرفته) کمک میکند به اين ترتيب
+که مبادلات شما ميان چندين مکان مختلف در اينترنت توزيع میشود، به طوری که هيچ
+نقطه ای در اين ميان نتواند ارتباط ميان شما و مقصدتان را تشخيص دهد. اين ايده
+شبيه به اين است که از يک مسير پر پيچ و خم و گيج کننده حرکت کنيد و هر از گاهی
+ردپای خود را پاک کنيد تا کسی که دنبال شما افتاده است راه را گم کند. بستههای
+داده در شبکه تور به جای اينکه مستقيم از مبدأ به مقصد بروند، يک مسير نامعين
+تصادفی از ميان چندين بازپخش کننده (relay) را طی میکنند که ردپای شما را
+پنهان کرده به طوری که هيچ مشاهده کنندهای از يک نقطه شبکه نتواند تشخيص دهد
+که دادهها از کجا آمده و به کجا میروند.
+ </p>
+
+ <p>
+ برای ايجاد يک مسير حرکت اختصاصی با تور، نرمافزار مورد استفاده کاربر، قدم به
+قدم مداری میسازد از اتصالات رمزنگاری شده ميان بازپخش کنندههای موجود در
+شبکه. اين مدار در هر قدم تنها يک اتصال را اضافه میکند، به طوری که هر بازپخش
+کننده در ميان راه فقط میداند که بازپخش کننده قبل از خود و بعد از خود
+کدامها هستند. به اين ترتيب هيچ بازپخش کنندهای نمیداند که مسير کامل
+دادههای دريافتیاش از مبدأ اوليه تا مقصد نهایی چيست. نرمافزار مورد استفاده
+کاربر در هر قدم کليد رمزنگاری جداگانهای را برای هر اتصال در مدار تعيين
+میکند تا اطمينان حاصل شود که در هيچ قدمی مسير قبلی اتصالات قابل رديابی
+نيست.
+ </p>
+
+ <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png"></p>
+
+ <p>
+ پس از برقراری مدار، انواع مختلفی از داده میتواند مبادله شود و چند نوع
+نرمافزار کاربردی میتوانند در شبکه تور به کار گرفته شوند. از آنجا که هر
+بازپخش کننده تنها يک قدم از مسير مدار را میبيند، نه يک شنود کننده و نه يک
+بازپخش کننده نفوذی، هيچ يک نمیتوانند با استفاده از تحليل ترافيک مبدأ و مقصد
+مبادله را به هم وصل کنند. تور فقط برای جريانهای TCP کار میکند و میتواند
+توسط هر نرمافزاری که از SOCKS پشتيبانی میکند به کار گرفته شود.
+ </p>
+
+ <p>
+ برای کارایی بيشتر، در صورتی که فاصله ميان دو مورد تبادل اطلاعات کمتر از حدود
+ده دقيقه باشد، نرمافزار تور از همان مدار قبلی استفاده میکند. در غير اين
+صورت مدار جديدی تهيه خواهد شد تا کسی نتواند ارتباط ميان فعاليتهای قبلی شما
+با فعاليت جديدتان را تشخيص دهد.
+ </p>
+
+ <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png"></p>
+
+
+ <a name="hiddenservices"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">خدمات پنهان</a></h3>
+
+ <p>
+ تور امکان پنهانسازی مکان را همراه با ارائه انواع خدمات فراهم میکند، از
+جمله انتشار سايت و يا پيامرسانی اينترنتی. با استفاده از يک سری «نقطه
+ملاقات» ساير کاربران تور میتوانند به اين خدمات پنهان وصل شوند، بدون اينکه
+هيچ کدام از هويت ديگری در شبکه آگاه باشند. اين کارکرد خدمات پنهان میتواند
+به کاربران تور امکان دهد تا سايتهایی راهاندازی کنند که افراد بتوانند در
+آنها مطالب خود را منتشر کنند، بدون اينکه نگران سانسور باشند. در چنين شرايطی
+هيچ کس نمیتواند تشخيص دهد که چه کسی سايت را راهاندازی کرده است، و هيچ کسی
+که چنين سايتی راهاندای کند نمیتواند تشخيص دهد که چه کسانی در آن مطلب قرار
+میدهند. میتوانيد درباره <a href="<page docs/tor-hidden-service>">تنظيم
+خدمات پنهان</a> و اينکه <a href="<page docs/hidden-services>">پروتکل خدمات
+پنهان</a> چگونه کار میکند اطلاعات بيشتری کسب کنيد.
+ </p>
+
+ <a name="stayinganonymous"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">ناشناس باقی ماندن</a></h3>
+
+ <p>
+ تور نمیتواند تمام مشکلات مربوط به بینامی را حل کند و فقط روی حفاظت از
+انتقال اطلاعات تمرکز میکند. اگر نمیخواهيد سايتهای مورد بازديدتان بتوانند
+اطلاعات شناسایی شما را ببينند، بايد از نرمافزارهای پشتيبان مخصوص پروتکلهای
+مختلف استفاده کنيد. برای مثال، میتوانيد هنگام مرورگری از پراکسی (proxy) های
+اينترنتی مانند Privoxy برای جلوگيری از کلوچک (Cookie) ها و درز اطلاعات مربوط
+به نوع مرورگر خود استفاده کنيد.
+ </p>
+
+ <p>
+ علاوه بر اين برای حفاظت از ناشناسی خود هوشمندانه عمل کنيد. نام و ساير
+اطلاعات شناسایی خودتان را در فرمهای اينترنتی ننويسيد. مراقب باشيد که مانند
+ساير شبکههای بینام کنندهای که برای مرورگری اينترنت سرعت کافی دارند، تور
+شما را در مقابل حملات زمانبندی شده پايانه به پايانه (end-to-end) محافظت
+نمیکند. به اين معنی که اگر حمله کننده بتواند ترافيک خروجی از رايانه شما را
+مشاهده کند، و ترافيک ورودی به مقصد انتخابیتان را نيز تحت نظارت داشته باشد،
+میتواند با تحليل آماری تشخيص دهد که هر دو عضو يک مدار هستند.
+ </p>
+
+ <a name="thefutureoftor"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">آینده تور</a></h3>
+
+ <p>
+ امروزه ارائه يک شبکه ناشناسگر قابل استفاده در اينترنت چالش ادامهداری
+است. ما نرمافزاری میخواهيم که نيازهای کاربران را براورده کند. همچنين
+میخواهيم شبکه را صحيح و سالم در حالت فعال نگه داريم، به طوری که تعداد
+کاربران را بتوان تا حد ممکن بالا برد. نيازی نيست امنيت و استفادهپذيری با هم
+در تضاد باشند: هر چقدر استفادهپذيری تور بالا برود، تعداد بيشتری از کاربران
+را جذب خواهد کرد، و در نتيجه تعداد مبدأ و مقصد ممکن برای هر مبادله اطلاعات
+بالاتر میرود، که امنيت همه کاربران را بالاتر میبرد. ما در حال پيشرفت
+هستيم، ولی به کمک شما نياز داريم. لطفاً در نظر بگيريد که میتوانيد <a
+href="<page docs/tor-doc-relay>">يک بازپخش کننده به اجرا بگذاريد</a> و يا
+به عنوان يک <a href="<page docs/documentation>#Developers">برنامهنويس</a>
+برای کمک <a href="<page getinvolved/volunteer>">داوطلب</a> شويد.
+ </p>
+
+ <p>
+ روندهای امروزی در حقوق، سياستگذاری، و فناوری باعث شدهاند تا ناشناس ماندن و
+محافظت از هويت اينترنتی بيش از هر زمان ديگری تحت تهديد قرار گرفته و توانایی
+خواندن و حرف زدن آزاد در معرض خطر باشد. اين روندها امنيت ملی و زيرساختهای
+حياتی را نيز تهديد میکنند چرا که ارتباطات ميان افراد، سازمانها، شرکتها و
+دولتها بيشتر در مقابل تحليل ترافيک آسيبپذير میشوند. هر کاربر و
+بازپخشکننده جديد، تنوع بيشتری با خود میآورد و تور را بيشتر قادر میسازد تا
+کنترل امنيت و حريم خصوصی شما را به خودتان برگرداند.
+ </p>
+
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+ #include "side.wmi"
+#include "info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "foot.wmi"
Added: website/trunk/about/fa/sidenav.wmi
===================================================================
--- website/trunk/about/fa/sidenav.wmi (rev 0)
+++ website/trunk/about/fa/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,56 @@
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24336 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+
+# this structure defines the side nav bar for the /about pages
+# and is the input for include/side.wmi
+
+# fields:
+#
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
+# the english version
+#
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
+# need to supply alternate txt
+
+<:
+ my $sidenav;
+ $sidenav = [
+ {'url' => 'about/overview',
+ 'txt' => 'Tor Overview',
+ },
+ {'url' => 'about/torusers',
+ 'txt' => 'Users of Tor',
+ },
+
+ {'url' => 'about/corepeople',
+ 'txt' => 'Tor People',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'about/board',
+ 'txt' => 'Board of Directors',
+ },
+ {'url' => 'about/translators',
+ 'txt' => 'Translators',
+ },
+ {'url' => 'about/volunteers',
+ 'txt' => 'Volunteers',
+ },
+ {'url' => 'about/contributors',
+ 'txt' => 'Past Contributors',
+ }]
+ },
+ {'url' => 'about/sponsors',
+ 'txt' => 'Sponsors',
+ },
+ {'url' => 'about/financials',
+ 'txt' => 'Financial Reports',
+ },
+ {'url' => 'projects/projects',
+ 'txt' => 'Projects',
+ },
+ {'url' => 'docs/documentation',
+ 'txt' => 'Documentation',
+ },
+ ];
+:>
Added: website/trunk/about/pl/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/about/pl/contact.wml (rev 0)
+++ website/trunk/about/pl/contact.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,102 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24492 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Contact" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page about/overview>">O
+Torze » </a> <a href="<page about/contact>">Kontakt</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+ <h2>Tor: Kontakt</h2>
+
+ <p>Po pierwsze, jeśli masz problem lub pytanie dotyczące używania Tora,
+najpierw sprawdź na <a href="<page docs/documentation>#Support">stronie
+wsparcia</a>. Deweloperzy Tora większość czasu spędzają na rozwoju Tora, a
+nie mamy ludzi, którzy zajmują się tylko pomocą użytkownikom, więc zanim <a
+href="<page docs/faq>#SupportMail">grzecznie spróbujesz znaleźć
+ochotnika</a>, któremu zadasz pytanie, spróbuj znaleźć rozwiązanie
+samodzielnie.</p>
+
+ <p>Jeśli naprawdę potrzebujesz skontaktować się z nami, poniżej znajduje się
+kilka wskazówek. Prosimy o cierpliwość i <a
+href="http://rtfm.killfile.pl">zadawanie pytań mądrze</a>, i pamiętaj także,
+by pod poniższe adresy pisać wyłącznie po angielsku.</p>
+
+ <i>tor-assistants at torproject.org</i> is the catch-all address for
+everything. It can be used for:
+
+ <ul>
+ <li>Kontaktu z ludźmi, którzy zajmują się centrami katalogowymi. Uzyj tego,
+jeśli prowadzisz przekaźnik sieci i masz pytania lub problem ze swoim
+przekaźnikiem.</li>
+ <li>Byśmy mogli poprawiać błędy na stronie, zmieniać błędne sformułowania lub
+wskazówki oraz dodawać nowe sekcje i paragrafy, które możesz nam
+wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej zrobisz szkic nowych sekcji w
+<a href="<wiki>">wiki Tora</a>.</li>
+ <li>Byśmy mogli usłyszeć o Twoich dokumentach, poprawkach, testach oraz
+doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem, także informacje
+zainspirowane <a href="<page getinvolved/volunteer>">stroną dla
+wolontariuszy</a> (lub innymi problemami, które naprawiłeś lub
+udokumentowałeś o używaniu Tora). Nie ma potrzeby pisać do nas zanim
+zaczniesz pracować nad czymś -- tak jak w przypadku wielu innych projektów
+internetowych opartych na wolontariacie, kontaktuje się z nami wiele osób,
+które wkrótce potem znikają, więc najbardziej zainteresowani jesteśmy
+dokonanym postępem.</li>
+ </ul>
+
+ Inne adresy są bardziej specyficzne:
+
+ <ul>
+ <li><i>tor-translation małpa lists.torproject.org</i> pozwala umieszczać nowe <a
+href="<page getinvolved/translation>">tłumaczenia strony</a> na właściwym
+miejscu oraz pomaga odpowiadać na pytania związane z istniejącymi i nowymi
+tłumaczeniami.</li>
+ <li><i>tordnsel małpa torproject.org</i> służy do kontaktów z ludźmi
+odpowiedzialnymi za listę punktów wyjściowych tordns.</li>
+ <li><i>donations małpa torproject.org</i> służy do pytania o i komentowania
+aspektów związanych z <a href="<page donate/donate>">przekazywaniem
+pieniędzy do deweloperów</a>. Więcej dotacji oznacza <a href="<page
+docs/faq>#Funding">więcej Tora</a>. Z przyjemnością pomożemy wymyśleć
+jakieś twórcze sposoby wniesienia swojego wkładu w projekt.</li>
+ <li><i>execdir</i> jest przeznaczony dla prasy/mediów oraz komentarzy i pytań
+odnośnie organizacji non-profit Tora: znaki handlowe, przyłączanie i
+koordynacja, większe darowizny, informacje o kontraktach, licencjonowanie i
+certyfikacja etc.</li>
+ </ul>
+
+ <a id="irc"></a> Użytkowników i deweloperów Tora można znaleźć też na
+następująych kanałach na <a href="http://www.oftc.net/oftc/">oftc</a>:
+
+ <ul>
+ <li><i>#tor</i> - Dyskusje użytkowników i o działaniu przekaźników sieci. Masz
+problem z uruchomieniem Tora lub pytanie do innych użytkowników Tora? To
+jest miejsce dla Ciebie.</li>
+ <li><i>#tor-dev</i> - Kanał dla osób, które chcą prowadzić rozwój. Dyskusje na
+temat pisania kodu związanego z Torem, protokołów i <a href="<page
+getinvolved/volunteer>">pomysły na projekty</a> są mile widziane.</li>
+ <li><i>#nottor</i> - To jest miejsce, gdzie spotykają się ludzie Tora, by
+rozmawiać na tematy nie związane z Torem.</li>
+ </ul>
+
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+#include "pl/side.wmi"
+#include "pl/info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "pl/foot.wmi"
Modified: website/trunk/about/pl/corepeople.wml
===================================================================
--- website/trunk/about/pl/corepeople.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/about/pl/corepeople.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -119,8 +119,8 @@
właściwości i zachowania. Rozwija i zajmuje się <a href="<page
torbutton/index>">Torbuttonem</a>.</dd>
<dt>Robert Ransom</dt>
- <dd>Bug catcher and immensely helpful on irc and the email lists. Looking into
-hidden service performance and robustness.</dd>
+ <dd>Znajduje błędy i ogromnie pomaga na IRCu i listach mailingowych. Zajmuje się
+wydajnością i użytecznością usług ukrytych.</dd>
<dt>Karen Reilly, Dyrektor do spraw Rozwoju</dt>
<dd>Odpowiedzialna za zbiórkę funduszy, rozgłaszanie i ogólny marketing i
programy związane z zasięgiem Tora. Może też przemawiać dla widowni o
@@ -142,7 +142,7 @@
broszurami. Inne jego prace można znaleźć na <a
href="http://jmtodaro.com/">http://jmtodaro.com/</a>.</dd>
<dt>Tomás Touceda</dt>
- <dd>Maintenance and new development for Vidalia.</dd>
+ <dd>Utrzymanie i nowy rozwój Vidalii.</dd>
</dl>
</div>
Modified: website/trunk/about/pl/gsoc.wml
===================================================================
--- website/trunk/about/pl/gsoc.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/about/pl/gsoc.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -4,9 +4,9 @@
## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24439 $
+# Revision: $Revision: 24563 $
# Translation-Priority: 4-optional
-#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8"
+#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2011" CHARSET="UTF-8"
<div id="content" class="clearfix">
<div id="breadcrumbs">
<a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page about/gsoc>">Google
@@ -126,12 +126,13 @@
<ol>
- <li>Nad jakim projektem chciałbyś/chciałabyś pracować? Skorzystaj z naszej listy
-pomysłów jako punktu wyjścia lub wymyśl własny. Twoja propozycja powinna
-zawierać opisy wysokiego poziomu tego, co masz zamiar zrobić, ze szczegółami
-tych części, które Twoim zdaniem będą trudniejsze. Twoja propozycja powinna
-rozbić projekt na zadania małej wielkości i przekonać nas, że masz plan, jak
-ten projekt skończyć.</li>
+ <li>What project would you like to work on? Use our ideas lists as a starting
+point or make up your own idea. Your proposal should include high-level
+descriptions of what you're going to do, with more details about the parts
+you expect to be tricky. Your proposal should also try to break down the
+project into tasks of a fairly fine granularity, and convince us you have a
+plan for finishing it. A timeline for what you will be doing throughout the
+summer is highly recommended.</li>
<li>Wskaż nam próbkę kodu: coś dobrego i czystego, co pokaże nam, że wiesz, co
robisz, najlepiej z istniejącego projektu.</li>
Added: website/trunk/docs/ar/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ar/debian.wml (rev 0)
+++ website/trunk/docs/ar/debian.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,196 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24267 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "ar/head.wmi" TITLE="Tor Project: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8" STYLESHEET="css/master-rtl.css"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">Home » </a> <a href="<page
+docs/documentation>">Documentation » </a> <a href="<page
+docs/debian>">Debian/Ubuntu Instructions</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+<a id="debian"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#debian">الخيار الأول: تور على دِبيان ليني أو دِبيان
+غيرالمستقرة أو دِبيان الإختبارية</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+إذا كنت تستعمل دِبيان المستقرة (ليني) أو غير المستقرة (sid) أو الإختبارية
+(سكوييز)، نفد فقط الأمر <br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>
+بصلاحيات الجذر.
+</p>
+
+<p>
+Note that this might not always give you the latest stable Tor version, but
+you will receive important security fixes. To make sure that you're running
+the latest stable version of Tor, see option two below.
+</p>
+
+<p>
+تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on
+Linux/Unix".
+</p>
+
+<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">الخيار الثاني: تور على أوبنتو أو دِبيان</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+<b>لا تستخدم حزم أوبنتو universe.</b> فهي لم تعد مدعومة وإصداراتها
+قديمة. وهذا يعني إفتقادها للإستقرار والإصلاحات الأمنية.
+</p>
+
+<p>
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. A quick
+command to run is <tt>lsb_release -c</tt> or <tt>cat
+/etc/debian_version</tt>. Here's a quick mapping:
+<ul>
+<li> دِبيان غير المستقرة (sid) هي "sid"</li>
+<li> دِبيان 6.0 (سكوييز) هي "squeeze"</li>
+<li> دِبيان 5.0 (ليني) هي "lenny"</li>
+<li> أوبنتو 10.10 هي "maverick"</li>
+<li> أو 10.04 أو ترِسكال 4.0 هما "lucid"</li>
+<li> أوبنتو 9.10 أو ترِسكال 3.5 هما "karmic"</li>
+<li> أوبنتو 8.04 هي "hardy"</li>
+<li> أوبنتو 6.06 هي "dapper"</li>
+</ul>
+
+ثم أضف هذا السطر إلى <tt>/etc/apt/sources.list</tt> الملف:<br />
+<pre>
+deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main
+</pre>
+حيث يمكنك وضع الاسم الرمزى لتوزيعتك (i.e. lenny, sid, maverick أو أيا كانت)
+مكان <DISTRIBUTION>.
+</p>
+
+<p>
+ثم أضف مفتاح gpg المستعمل لتوقيع الحزم عن طريق تنفيذ الأوامر التالية في محث
+الأوامر :
+<pre>
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
+</pre>
+قُم الأن بإنعاش المصادر و ثبّت تور بتنفيد الأمر التالي (بصلا حيات الجدر) على
+محث الأوامر:
+<pre>
+apt-get update
+apt-get install tor tor-geoipdb
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on
+Linux/Unix".
+</p>
+
+<p style="font-size: small">
+The DNS name <code>deb.torproject.org</code> is actually a set of
+independent servers in a DNS round robin configuration. If you for some
+reason cannot access it you might try to use the name of one of its part
+instead. Try <code>deb-master.torproject.org</code>,
+<code>mirror.netcologne.de</code> or <code>tor.mirror.youam.de</code>.
+</p>
+
+<hr /> <a id="development"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#development">الخيار الثالث: إستعمال فرع التطوير من
+تور على دِبيان أو أوبنتو.</a></h2>
+<br />
+
+<p>إذا كنت تريد استخدام <a href="<page download/download>#packagediff">فرع
+التطوير</a> من تور (المزيد من الميزات والمزيد من العلل)، تحتاج إلى إضافة
+مجموعة مختلفة من السطور إلى <tt>/etc/apt/sources.list</tt> الملف:<br />
+<pre>
+deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main
+deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main
+</pre>
+حيث يمكنك مرة أخرى إستبدال <DISTRIBUTION> باسم توزيعك (lenny, sid,
+maverick, ...)
+</p>
+
+<p>
+ثم شغّل الأوامر التالية في محث الأوامر الخاص بك :
+<pre>
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
+apt-get update
+apt-get install tor tor-geoipdb
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on
+Linux/Unix".
+</p>
+
+<hr /> <a id="source"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#source">البناء من المصدر</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+إذا كنت ترغب في بناء حزم دبيانية خاصة بك من المصدر يجب أولا إضافة سطر
+<tt>deb-src</tt> المناسب إلى <tt>sources.list</tt>.
+<pre>
+# For the stable version.
+# For the unstable version.
+
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main
+
+
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main
+</pre>
+تحتاج أيضا إلى تثبيت الحزم اللازمة لبناء الحزم الدبيانية الخاصة بك والحزم
+المطلوبة لبناء تور:
+<pre>
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts
+apt-get build-dep tor
+</pre>
+ثم يمكنك بناء تور في ~/debian-packages:
+<pre>
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
+apt-get source tor
+cd tor-*
+debuild -rfakeroot -uc -us
+cd ..
+</pre>
+الأن يمكنك تثبيت الحزمة الجديدة:
+<pre>
+sudo dpkg -i tor_*.deb
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on
+Linux/Unix".
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>إذا كان لديك اقتراحات لتحسين هذه الوثيقة ، يرجى <a href="<page
+about/contact>">إرسالها إلينا</a> . شكرا!</p>
+
+
+ <!-- END MAIN COL -->
+</div>
+ <div id = "sidecol">
+
+
+#include "ar/side.wmi"
+#include "ar/info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "ar/foot.wmi"
Modified: website/trunk/docs/ar/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ar/faq-abuse.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/docs/ar/faq-abuse.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -362,6 +362,4 @@
<!-- END SIDECOL -->
</div>
-
-
#include "ar/foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/de/proxychain.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/de/proxychain.wml (rev 0)
+++ website/trunk/docs/de/proxychain.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,70 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24336 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "de/head.wmi" TITLE="Tor Project: Configuring Tor to use a Proxy" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page
+docs/documentation>">Dokumentation » </a> <a href="<page
+docs/proxychain>">Tor-Konfiguration unter Verwendung eines Proxys</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+ <a id="proxychain"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#proxychain">Tor: Konfiguration Tor unter Verwendung
+eines Proxysy</a></h2>
+ <hr>
+
+ <p>
+ Die aktuelle Version von Tor und der Vidalia Graphical Tor Controller
+unterstützen jeden HTTPS oder SOCKS Proxy um sich mit dem Tor Network zu
+verbinden. Also selbst wenn Tor von Ihrem lokalen Netzwerk blockiert werden
+sollte, können Sie offene Proxys sicher verwenden um sich mit dem Tor
+Netzwerk und damit mit dem unzensorierten Internet zu verbinden. Einziger
+Nachteil: der offene Proxy Host sieht, dass Sie Tor verwenden, aber er hat
+keine Möglichkeit Ihren Datentraffic zu lesen, da dieser nach wie vor durch
+all die verschlüsselten Schichten geschützt ist.
+ </p>
+
+ <p>
+ Diese Schritte setzten voraus, dass Sie eine funktionierende Tor/Vidalia
+Konfiguration haben, und dass Sie eine Liste an HTTPS, SOCKS4, oder SOCKS5
+Proxies gefunden haben. (Hinweis: ein HTTPS Proxy ist ein HTTP Proxy, der
+auch CONNECT Anfragen unterstützt.)
+ <ol>
+ <li>Öffnen Sie die Vidalia Systemsteuerung, klicken Sie auf Einstellungen.</li>
+ <li>Klicken Sie auf Netzwerk. Wählen Sie "I use a proxy to access the Internet".</li>
+ <li>In die Adresszeile geben Sie die Open Proxy Adresse ein. Das kann ein
+Hostname oder die IP-Adresse sein. </li>
+ <li>Tragen Sie den Port für den Proxy ein.</li>
+ <li>Normalerweise benötigen Sie keinen Benutzernamen oder Passwort. Falls doch,
+geben Sie diese in die passenden Felder ein. </li>
+ <li>Wählen Sie den Proxy-Typ, den Sie verwenden, wie HTTP/HTTPS, SOCKS4, oder
+SOCKS5.</li>
+ <li>Klicken Sie auf OK. Sie haben Vidalia und Tor nun für die Verwendung eines
+Proxys konfiguriert und haben Zutritt zum Rest des Tor Netzwerks.</li>
+ </ol>
+ </p>
+ <br><br> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-proxy.png" alt="Vidalia's Network
+Proxy settings page"> <br><br>
+
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+#include "de/side.wmi"
+#include "de/info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "foot.wmi"
+#include "de/foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/de/sidenav.wmi
===================================================================
--- website/trunk/docs/de/sidenav.wmi (rev 0)
+++ website/trunk/docs/de/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,98 @@
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+
+# this structure defines the side nav bar for the /docs pages
+# and is the input for include/side.wmi
+
+# fields:
+#
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
+# the english version
+#
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
+# need to supply alternate txt
+
+<:
+ my $sidenav;
+ $sidenav = [
+ {'url' => 'docs/documentation',
+ 'txt' => 'Dokumentations �bersicht',
+ },
+ {
+ 'url' => 'docs/installguide',
+ 'txt' => 'Installations Anleitung',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'docs/tor-doc-windows',
+ 'txt' => 'Installation auf Windows',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-unix',
+ 'txt' => 'Installation auf Linux/BSD/Unix',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-osx',
+ 'txt' => 'Installation auf Mac OS X',
+ },
+ {'url' => 'docs/android',
+ 'txt' => 'Installation auf Android',
+ },
+ {'url' => 'docs/N900',
+ 'txt' => 'Installation auf Maemo/N900',
+ },
+ {'url' => 'docs/verifying-signatures',
+ 'txt' => '�berpr�fe unsere GPG Signatur',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-web',
+ 'txt' => 'Richte deinen Browser zur Nutzung von Tor ein',
+ }],
+ },
+ {'url' => 'docs/manual',
+ 'txt' => 'Handb�cher',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'docs/tor-doc-relay',
+ 'txt' => 'Konfiguration eines Relais',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-hidden-service',
+ 'txt' => 'Konfiguration eines versteckten Dienstes',
+ },
+ {'url' => 'docs/bridges',
+ 'txt' => 'Konfiguration eines Br�cken Relais',
+ },
+ {'url' => 'docs/running-a-mirror',
+ 'txt' => 'Konfiguration eines Spiegelservers',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-manual',
+ 'txt' => 'Tor -stable Handbuch',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-manual-dev',
+ 'txt' => 'Tor -alpha Handbuch',
+ },
+ {'url' => 'docs/proxychain',
+ 'txt' => 'Konfigurieren von Tor f�r die Verwendung eines Proxy Servers',
+ }],
+ },
+ {
+ 'url' => '<wiki>',
+ 'txt' => 'Tor Wiki',
+ },
+ {'url' => 'docs/faq',
+ 'txt' => 'Allgemeine FAQ',
+ },
+ {'url' => 'torbutton/torbutton-faq',
+ 'txt' => 'Torbutton FAQ',
+ },
+ {'url' => 'docs/faq-abuse',
+ 'txt' => 'Missbrauch FAQ',
+ },
+ {'url' => 'docs/trademark-faq',
+ 'txt' => 'Trademark FAQ',
+ },
+ {'url' => 'eff/tor-legal-faq',
+ 'txt' => 'Tor rechtliches FAQ',
+ },
+ {'url' => 'eff/tor-dmca-response',
+ 'txt' => 'Tor DMCA Antwort',
+ },
+ ];
+:>
+
Added: website/trunk/docs/fa/sidenav.wmi
===================================================================
--- website/trunk/docs/fa/sidenav.wmi (rev 0)
+++ website/trunk/docs/fa/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,97 @@
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24435 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+
+# this structure defines the side nav bar for the /docs pages
+# and is the input for include/side.wmi
+
+# fields:
+#
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
+# the english version
+#
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
+# need to supply alternate txt
+
+<:
+ my $sidenav;
+ $sidenav = [
+ {'url' => 'docs/documentation',
+ 'txt' => 'Documentation Overview',
+ },
+ {
+ 'url' => 'docs/installguide',
+ 'txt' => 'Installation Guides',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'docs/tor-doc-windows',
+ 'txt' => 'Installing on Windows',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-unix',
+ 'txt' => 'Installing on Linux/BSD/Unix',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-osx',
+ 'txt' => 'Installing on Mac OS X',
+ },
+ {'url' => 'docs/android',
+ 'txt' => 'Installing on Android',
+ },
+ {'url' => 'docs/N900',
+ 'txt' => 'Installing on Maemo/N900',
+ },
+ {'url' => 'docs/verifying-signatures',
+ 'txt' => 'Verify our GPG signatures',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-web',
+ 'txt' => 'Configuring your browser to use Tor',
+ }],
+ },
+ {'url' => 'docs/manual',
+ 'txt' => 'Manuals',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'docs/tor-doc-relay',
+ 'txt' => 'Configuring a Relay',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-hidden-service',
+ 'txt' => 'Configuring a Hidden Service',
+ },
+ {'url' => 'docs/bridges',
+ 'txt' => 'Configuring a Bridge Relay',
+ },
+ {'url' => 'docs/running-a-mirror',
+ 'txt' => 'Configuring a Mirror',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-manual',
+ 'txt' => 'Tor -stable Manual',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-manual-dev',
+ 'txt' => 'Tor -alpha Manual',
+ },
+ {'url' => 'docs/proxychain',
+ 'txt' => 'Configuring Tor to use a Proxy Server',
+ }],
+ },
+ {
+ 'url' => '<wiki>',
+ 'txt' => 'Tor Wiki',
+ },
+ {'url' => 'docs/faq',
+ 'txt' => 'General FAQ',
+ },
+ {'url' => 'torbutton/torbutton-faq',
+ 'txt' => 'Torbutton FAQ',
+ },
+ {'url' => 'docs/faq-abuse',
+ 'txt' => 'Abuse FAQ',
+ },
+ {'url' => 'docs/trademark-faq',
+ 'txt' => 'Trademark FAQ',
+ },
+ {'url' => 'eff/tor-legal-faq',
+ 'txt' => 'Tor Legal FAQ',
+ },
+ {'url' => 'eff/tor-dmca-response',
+ 'txt' => 'Tor DMCA Response',
+ },
+ ];
+:>
Added: website/trunk/docs/fa/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fa/tor-doc-osx.wml (rev 0)
+++ website/trunk/docs/fa/tor-doc-osx.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,216 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24472 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page
+docs/documentation>">مستندات »</a> <a href="<page
+docs/tor-doc-windows>">کلاينت تحت Mac OS X</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+ <h1>اجرای کلاينت <a href="<page index>">تور</a> در محيط Mac OS X</h1>
+ <br>
+
+ <p>
+ <b>توجه داشته باشيد که اين مطالب راهنمای نصب کلاينت تور در محيط Mac OS X می
+باشند. در صورتی که میخواهيد بازپخشکننده ترافيک ديگران باشيد تا به رشد شبکه
+کمک کنيد (شما را تشويق میکنيم به اين کار)، راهنمای <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">تنظيم بازپخشکننده</a> را مطالعه کنيد.</b>
+ </p>
+
+ <hr> <a id="installing"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#installing">گام اوّل : دانلود و نصب تور</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>
+ بسته نرمافزاری برای Macintosh OS X حاوی <a href="<page index>">تور</a> ،
+<a href="<page projects/vidalia>">ويداليا </a> (يک ميانای کاربری گرافيکی
+برای تور)، <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> (يک افزونه برای
+موزيلا فايرفاکس) و <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (يک
+پراکسی وب) است که در يک بسته قرار داده شده و از پيش تنظيم شدهاند تا با
+يکديگر کار کنند. میتوانيد هر يک از نسخههای <a href="<page
+download/download>#mac">پايدار</a> و يا <a href="<page
+download/download>#mac">آزمايشی</a> بسته ويداليا را دانلود کنيد و يا
+گزينههای ديگر را در <a href="<page download/download>">صفحه دانلود</a>
+بررسی کنيد.
+ </p>
+
+ <p>پس از اينکه فايل dmg را دانلود کرديد، روی آن دو بار کليک کنيد و اجازه دهيد
+تا به اصطلاح سوار يا mount شود. در مرورگر Finder برويد به بسته ويداليا
+(Vidalia Bundle) که بايد هماکنون باز شده باشد. نصب بسته آسان است؛ کافی است
+شمايل (icon) ويداليا را به سمت پوشه برنامهها (Applications) بکشانيد. اگر
+مايل باشيد میتوانيد روی خط install torbutton دوبار کليک کنيد و اجازه دهيد
+تا torbutton را در فايرفاکس نصب کند. روش ديگر اين است که torbutton را از
+طريق فهرست افزونههای موزيلا پيدا کنيد. کافی است واژه torbutton را جستجو
+کنید. </p>
+
+ <p>هنگامی که نصب به پايان رسيد، میتوانيد ويداليا را با انتخاب شمايل آن در پوشه
+برنامهها اجرا کنيد. اگر يک نشان پياز تاريک با يک X قرمز رنگ در نوار
+برنامهها (dock) میبينيد، تور هماکنون در حال کار نيست. میتوانيد با انتخاب
+گزينه Start از منوی Tor در بالای صفحه، تور را راهاندازی کنيد.
+ </p>
+
+ <p>هنگامی که تور در حال کار باشد، شمايل ويداليا در نوار برنامهها به شکل زير
+خواهد بود:
+ </p>
+
+ <p><img alt="vidalia running tor" src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-vidalia.png"
+/></p>
+
+ <p>Polipo به عنوان بخشی از بسته نرمافزاری تور به طور خودکار نصب خواهد شد. پس
+از اينکه نصب شد، دفعه بعد که رايانه خود را روشن يا بازشروع (restart) کنيد به
+طور خودکار اجرا خواهد شد. لازم نيست برای تنظيم Polipo جهت سازگاری با تور
+کاری کنيد. يک تنظيم مخصوص برای اين منظور به عنوان بخشی از بسته نرمافزاری
+نصب شده است.
+ </p>
+
+ <hr> <a id="using"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#using">گام دوّم : تنظیم برنامه های خود برای استفاده
+از تور</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>پس از نصب نرمافزارهای بسته، بايد برنامههای خود را برای استفاده از آنها
+تنظيم کنيد. اولين کار اين است که مرورگری وب را راهاندازی کنيد.</p>
+
+ <p>برای بيشترين امنيت، بهتر است از تور با فايرفاکس و Torbutton استفاده
+کنيد. Torbutton بايد به طور خودکار نصب شده باشد. روی دکمه قرمز Tor Disabled
+کليک کنيد تا تور را فعال کنيد. حال آماده استفاده از تور هستيد. </p>
+
+ <p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png" /></p>
+
+ <p> اگر قصد داريد فايرفاکس را روی رايانهای متفاوت با تور اجرا کنيد، به <a
+href="<wikifaq>#SocksListenAddress">سؤال متداول مربوط به اجرای تور روی
+رايانه متفاوت</a> مراجعه کنيد. </p>
+
+ <p>برای تنظيم ديگر نرم افزارها جهت کار با تور، اگر از پراکسیهای HTTP پشتيبانی
+میکنند کافی است آنها را به سمت Polipo هدايت کنيد (که همان درگاهی يا
+localhost port 8118 است). برای اينکه که مستقيماً ازSOCKS استفاده کنيد (مثلاً
+برای پيامرسانی، Jabber، IRC و غيره)، میتوانيد نرمافزار مورد نظر را
+مستقيماً به تور (موجود در localhost port 9050) هدايت کنيد، امّا <a
+href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">اين سؤال متداول</a> را هم در نظر بگيريد که
+توضيج میدهد که چرا اين کار ممکن است خطرناک باشد. برای برنامههایی که نه
+SOCKS و نه HTTP را پشتيبانی میکنند، نگاهی بياندازيد به a
+href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> و يا <a
+href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a> .</p>
+
+ <p>برای اطلاعات بيشتر در مورد اينکه چگونه نرمافزارهای مختلف را با تور سازگار
+کنيم، مراجعه کنيد به مستند مربوط به <a
+href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">چگونگی سازگارسازی با تور</a> .
+ </p>
+
+ <hr> <a id="verify"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#verify">گام سوّم : اطمینان حاصل کنید که کار می
+کند</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>
+ سپس بهتر است که شروع کنيد به استفاده از مرورگر خود به همراه تور تا مطمئن
+شويد که آدرس IP شما ناشناس گشته است. روی سايت <a
+href="https://check.torproject.org/">تورياب (Tor detector) </a> کليک کنيد تا
+ببينيد استفاده از تور را تشخيص میدهد يا خير. اگر اين سايت کار نمیکرد، برای
+روشهای ديگر آزمودن تور <a href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">اين سؤال
+متداول</a> را ببينيد.
+ </p>
+
+ <p>اگر يک ديوار آتش (Firewall) شخصی داريد که امکان ارتباط رايانه شما را با
+خودش محدود مینمايد، حتماً اجازه ارتباط نرمافزارهای خود را با درگاهی محلی
+(local port) شماره 8118 و درگاهی شماره 9050 بدهيد. اگر ديوار آتش شما
+ارتباطات خروجی را مسدود میکند، حفرهای در آن ايجاد کنيد تا لااقل بتواند به
+درگاهیهای TCP شمارههای 80 و 443 وصل شود. سپس <a
+href="<wikifaq>#FirewalledClient">اين سؤال متداول</a> را ببينيد.
+ </p>
+
+ <p>اگر همچنان موفق نشدهايد که تور را راهاندازی کنيد، برای راهنمایی بيشتر به
+<a href="<page docs/faq>#DoesntWork">اين سؤال متداول</a> مراجعه کنيد.</p>
+
+ <p>
+ پس از اينکه موفق شديد تور را به کار بياندازيد، درباره اينکه تور دقيقاً <a
+href="<page download/download>#Warning">چه کارهایی انجام میدهد و چه کارهایی
+انجام نمیدهد</a> بيشتر مطالعه کنيد.
+ </p>
+
+ <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#relay">گام چهارم : تنظيم تور به عنوان يک
+بازپخشکننده</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>شبکه تور تکيه دارد به داوطلبانی که پهنای باند اهدا میکنند. هر چقدر تعداد
+افرادی که بازپخشکننده راهاندازی کردهاند بيشتر باشد، سرعت شبکه تور بيشتر
+میشود. اگر حداقل به اندازه 20 کيلوبايت در ثانيه در هر دو جهت پهنای باند
+داريد، لطفاً با تنظيم تور خود به عنوان يک بازپخشکننده، به تور کمک کنيد. ما
+امکانات بسياری فراهم کردهايم تا به کار گيری بازپخشکنندههای تور را آسان و
+بی دردسر نماييم. از جمله اين امکانات عبارتند از امکان محدودسازی ميزان پهنای
+باند استفاده شده، امکان تعيين قوانين خروجی برای کاهش خطر شکايتهای مربوط به
+سوء استفاده، و نيز پشتيبانی از آدرسهای IP پويا. </p>
+
+ <p>داشتن بازپخشکننده در بسياری از جاهای متفاوت اينترنت، عاملی است که باعث
+امنيت کاربران تور میشود. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">امنيت خودتان هم
+میتواند بالاتر برود</a> امنيت خودتان هم میتواند بالاتر برود، چرا که
+سايتهای بيرونی نمیتوانند تشخيص دهند که اتصالات از رايانه شما نشأت گرفته و
+يا بازپخش رايانههای ديگر هستند.</p>
+
+ <p>برای اطلاعات بيشتر به راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم
+بازپخشکننده</a> مراجعه کنيد.</p>
+
+ <hr> <a id="uninstall"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#uninstall">چگونه تور و Polipo را حذف (uninstall)
+کنيم</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>دو روش برای حذف (uninstall) کردن بسته وجود دارد. يکی با استفاده از Finder و
+ديگری با استفاده از خط فرمان (command line) يا يک حذف کننده کمبتنی بر
+ترمينال (Terminal-based uninstaller). برای حذف تور از OSX به ترتيب زير عمل
+کنيد:</p>
+
+ <p>تنظيمات پراکسی نرمافزارتان را به مقادير اوليه خود بازگردانيد. اگر فقط قصد
+داريد به استفاده خود از تور پايان دهيد، میتوانيد در همين مرحله توقف کنيد.</p>
+
+ <p>اگر میخواهيد تور را به طور کلی پاک کنيد، و حساب شما دسترسی Admin دارد، به
+ترتيب زير عمل کنيد:</p>
+
+ <ol>
+ <li>Finder را باز کنيد و روی Applications کليک کنيد.</li>
+ <li>پوشه /Applications/Vidalia را بکشيد و در سطل زباله بياندازيد.</li>
+ <li>پوشه /Library/Torbutton را از سيستم خود حذف کنيد.</li>
+ <li>در پوشه خانه خود يا همان پوشه user، به Library برويد و از آنجا پوشه Vidalia
+را حذف کنيد.</li>
+ </ol>
+
+ <p>حال تور، ويداليا، و Polipo به طور کامل از سيستم شما حذف شدهاند.</p>
+
+ <p>اگر با نحوه استفاده از ترمينال يا خط فرمان آشنایی داريد، میتوانيد دستورات
+زير را اجرا کنيد:</p>
+ <ul>
+ <li>rm -r /Applications/Vidalia.app</li>
+ <li>rm -r /Library/Torbutton</li>
+ <li>rm -r ~/Library/Vidalia</li>
+ <li>rm -r ~/.tor</li>
+ </ul>
+
+ <hr>
+
+ <p>چنانچه پيشنهاداتی برای بهبود اين مستند داريد، لطفاً <a href="<page
+about/contact>">آنها را با ما در ميان بگذاريد</a> . متشکريم!</p>
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+ #include "side.wmi"
+#include "info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/fa/tor-doc-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fa/tor-doc-unix.wml (rev 0)
+++ website/trunk/docs/fa/tor-doc-unix.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,203 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24208 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page
+docs/documentation>">مستندات »</a> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">کلاينت
+تحت لينوکس، يونيکس، يا BSD</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+ <h1>اجرای کلاينت <a href="<page index>">تور</a> در محيط لينوکس، يونيکس، يا BSD</h1>
+ <br>
+
+ <p>
+ <b>توجه داشته باشيد که اين مطالب راهنمای نصب کلاينت تور می باشند. در صورتی
+که میخواهيد بازپخشکننده ترافيک ديگران باشيد تا به رشد شبکه کمک کنيد (شما
+را تشويق میکنيم به اين کار)، راهنمای <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">تنظيم بازپخشکننده</a> را مطالعه کنيد.</b>
+ </p>
+
+ <hr> <a id="installing"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#installing">گام اوّل : دانلود و نصب تور</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>
+ آخرين نسخه تور را همواره میتوانيد در صفحه دانلود پيدا کنيد. بستههایی برای
+Debian, Red Hat, Gentoo, *BSD و غيره نيز در آنجا موجود است. اگر از Ubuntu
+استفاده میکنید، از بستههای مذکور استفاده نکنيد و به جای آن از <a
+href="<page docs/debian>#ubuntu">مخزن deb ما</a> استفاده نماييد. به همين
+ترتيب چنانچه کاربر CentOS / Fedora / OpenSUSE هستيد، از <a href="<page
+docs/rpms>">مخزن rpm ما </a> استفاده کنيد.
+ </p>
+
+ <p>اگر از کد منبع میخواهيد تور را بسازيد، ابتدا <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> را نصب کنيد، و
+نيز اطمينان حاصل کنيد که openssl و zlib را نيز داريد (به همراه بستههای
+-devel در صورت نياز). سپس دستور مقابل را اجرا کنيد: <br> <tt>tar xzf
+tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br>
+<tt>./configure && make</tt><br> حال میتوانيد با اجرای دستور
+<tt>src/or/tor</tt> تور را راهاندازی کنيد، و يا اينکه میتوانيد دستور
+<tt>make install</tt> را اجرا کنيد (اگر لازم بود به عنوان root) تا تور در
+/usr/local/ نصب شود، و سپس میتوانيد با اجرای <tt>tor</tt> آن را راهاندازی
+کنيد.
+ </p>
+
+ <p>تور به طور معمول به صورت يک کلاينت تنظيم شده است. از يک فايل تنظيم در داخل
+خود استفاده میکند، و اکثر کاربران نيازی به تغيير تنظيمات نخواهند داشت. تور
+هماکنون نصب شده است
+ </p>
+
+ <hr> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#polipo">گام دوّم : نصب Polipo برای مرور وب</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>پس از نصب تور، بايد برنامههای خود را برای استفاده از آن تنظيم کنيد.
+ </p>
+
+ <p>
+ اولين کار اين است که مرورگری وب را راهاندازی کنيد. با نصب <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> از مخزن
+مورد علاقهتان شروع کنيد. Polipo يک پراکسی وب ذخيرهساز است که کار به اصطلاح
+خط لوله سازی (pipelining) برای http را خوب انجام میدهد، بنابراين برای
+وقفههای زمانی تور مناسب است. مطمئن شويد که حداقل نسخه 1.0.4 يا بالاتر
+Polipo را بگيريد چرا که نسخههای پايينتر از پشتيبانی SOCKS که برای کار با
+تور مورد نياز است برخوردار نيستند. در اين مرحله بهتر است privoxy را حذف
+(uninstall) کنيد تا با هم تداخلی نداشته باشند. برای اين کار میتوانيد از
+دستور apt-get remove privoxy و يا yum remove privoxy استفاده کنيد.
+ </p>
+
+ <p>پس از اينکه Polipo را نصب کرديد (چه از طريق بسته و چه از طريق منبع کد)،
+<b>لازم خواهد بود تا آن را برای استفاده از تور تنظيم کنيد</b> . فايل تنظيم
+Polipo برای تور را از <a
+href="<tbbrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">اينجا</a> دانلود کنيد و
+آن را جايگزين فايل config کنونی کنيد. برای اين کار میتوانيد از دستوری شبيه
+به /etc/polipo/config و يا ~/.polipo استفاده کنيد. برای اينکه تغييرات اثر
+کند بايستی يک بار Polipo را ببنديد و مجدداً باز کنيد. برای اين کار میتوانيد
+از دستوری مانند <br> <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt> استفاده کنید.
+ </p>
+
+ <p>اگر ترجيح میدهيد میتوانید به جای Polipo از Privoxy استفاده کنيد و آن را با
+اين نمونه تنظيم به کار بگيريد. امّا از آنجا که هر دو فايل تنظيم از درگاهی
+(port) شماره 8118 استفاده میکنند، نبايد Polipo و Privoxy را همزمان اجرا
+کنيد.</p>
+
+ <hr> <a id="using"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#using">گام سوّم : تنظیم برنامه های خود برای استفاده
+از تور</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>پس از نصب تور و Polipo، بايد برنامههای خود را برای استفاده از آنها تنظيم
+کنيد. اولين کار اين است که مرورگری وب را راهاندازی کنيد</p>
+
+ <p>برای بيشترين امنيت، بهتر است از تور با فايرفاکس و Torbutton استفاده
+کنيد. کافی است <a href="<page torbutton/index>">افزونه Torbutton</a> را
+نصب کنيد. پس از آن فايرفاکس را يک دور ببنديد و دوباره باز کنيد تا آماده کار
+با تور باشد.
+ </p>
+
+ <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png" > <br>
+
+ <p>
+ اگر قصد داريد فايرفاکس را روی رايانهای متفاوت با تور اجرا کنيد، به <a
+href="<wikifaq>#SocksListenAddress">سؤال متداول مربوط به اجرای تور روی
+رايانه متفاوت</a> مراجعه کنيد.
+ </p>
+
+ <p>برای تنظيم ديگر نرم افزارها جهت کار با تور، اگر از پراکسیهای HTTP پشتيبانی
+میکنند کافی است آنها را به سمت Polipo هدايت کنيد (که همان درگاهی يا
+localhost port 8118 است). برای اينکه که مستقيماً ازSOCKS استفاده کنيد (مثلاً
+برای پيامرسانی، Jabber، IRC و غيره)، میتوانيد نرمافزار مورد نظر را
+مستقيماً به تور (موجود در localhost port 9050) هدايت کنيد، امّا <a
+href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">اين سؤال متداول</a> را هم در نظر بگيريد که
+توضيج میدهد که چرا اين کار ممکن است خطرناک باشد. برای برنامههایی که نه
+SOCKS و نه HTTP را پشتيبانی میکنند، نگاهی بياندازيد به <a
+href="https://code.google.com/p/torsocks/">torsocks</a> و يا <a
+href="<wiki>TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>.
+ </p>
+
+ <p>برای اطلاعات بيشتر در مورد اينکه چگونه نرمافزارهای مختلف را با تور سازگار
+کنيم، مراجعه کنيد به مستند مربوط به <a
+href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">چگونگی سازگارسازی با تور</a> .
+ </p>
+
+ <hr> <a id="verify"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#verify">گام چهارم : اطمینان حاصل کنید که کار می
+کند</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>
+ سپس بهتر است که شروع کنيد به استفاده از مرورگر خود به همراه تور تا مطمئن
+شويد که آدرس IP شما ناشناس گشته است. روی سايت <a
+href="https://check.torproject.org/">تورياب (Tor detector) </a> کليک کنيد تا
+ببينيد استفاده از تور را تشخيص میدهد يا خير. همچنين میتوانيد در <a
+href="http://ipchicken.com/">اين سايت</a> ببينيد که چه آدرس IP به شما
+منصوب شده است. اگر اين سايت کار نمیکرد، برای روشهای ديگر آزمودن تور <a
+href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">اين سؤال متداول</a> را ببينيد.
+ </p>
+
+ <p>اگر يک ديوار آتش (Firewall) شخصی داريد که امکان ارتباط رايانه شما را با
+خودش محدود مینمايد (مثلاً چيزی شبيه SELinux روی Fedora Core 4)، حتماً اجازه
+ارتباط نرمافزارهای خود را با درگاهی محلی (local port) شماره 8118 برای
+Polipo و درگاهی شماره 9050 برای تور بدهيد. اگر ديوار آتش شما ارتباطات خروجی
+را مسدود میکند، حفرهای در آن ايجاد کنيد تا لااقل بتواند به درگاهیهای TCP
+شمارههای 80 و 443 وصل شود. سپس <a href="<wikifaq>#FirewalledClient">اين
+سؤال متداول</a> را ببينيد. اگر SELinux config اجازه نمیدهد تور يا privoxy
+به طور صحيح اجرا شوند، فايلی با نام booleans.local در پوشه
+/etc/selinux/targeted ايجاد کنيد. اين فايل را در يک ويرايشگر متنی ويرايش
+کنيد و عبارت allow_ypbind=1 را در آن قرار دهيد. رايانه خود را يک دور بازشروع
+(restart) کنيد تا تغييرات انجام شده اثر کنند.
+ </p>
+
+ <p>اگر همچنان موفق نشدهايد که تور را راهاندازی کنيد، برای راهنمایی بيشتر به
+<a href="<page docs/faq>#DoesntWork">اين سؤال متداول</a> مراجعه کنيد.</p>
+
+ <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#relay">گام پنجم : تنظيم تور به عنوان يک
+بازپخشکننده</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>شبکه تور تکيه دارد به داوطلبانی که پهنای باند اهدا میکنند. هر چقدر تعداد
+افرادی که بازپخشکننده راهاندازی کردهاند بيشتر باشد، سرعت شبکه تور بيشتر
+میشود. اگر حداقل به اندازه 20 کيلوبايت در ثانيه در هر دو جهت پهنای باند
+داريد، لطفاً با تنظيم تور خود به عنوان يک بازپخشکننده، به تور کمک کنيد. ما
+امکانات بسياری فراهم کردهايم تا به کار گيری بازپخشکنندههای تور را آسان و
+بی دردسر نماييم. از جمله اين امکانات عبارتند از امکان محدودسازی ميزان پهنای
+باند استفاده شده، امکان تعيين قوانين خروجی برای کاهش خطر شکايتهای مربوط به
+سوء استفاده، و نيز پشتيبانی از آدرسهای IP پويا. </p>
+
+ <p>داشتن بازپخشکننده در بسياری از جاهای متفاوت اينترنت، عاملی است که باعث
+امنيت کاربران تور میشود. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">امنيت خودتان هم
+میتواند بالاتر برود</a> امنيت خودتان هم میتواند بالاتر برود، چرا که
+سايتهای بيرونی نمیتوانند تشخيص دهند که اتصالات از رايانه شما نشأت گرفته و
+يا بازپخش رايانههای ديگر هستند.</p>
+
+ <p>برای اطلاعات بيشتر به راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم
+بازپخشکننده</a> مراجعه کنيد.</p>
+
+ <hr>
+
+ <p>چنانچه پيشنهاداتی برای بهبود اين مستند داريد، لطفاً <a href="<page
+about/contact>">آنها را با ما در ميان بگذاريد</a> . متشکريم!</p>
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+ #include "side.wmi"
+#include "info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/fa/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fa/tor-doc-windows.wml (rev 0)
+++ website/trunk/docs/fa/tor-doc-windows.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,197 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24504 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page
+docs/documentation>">مستندات »</a> <a href="<page
+docs/tor-doc-windows>">کلاينت تحت ویندوز</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+ <h1>اجرای کلاينت <a href="<page index>">تور</a> در محيط مايکروسافت ويندوز</h1>
+ <br>
+
+ <p>
+ <b>توجه داشته باشيد که اين مطالب راهنمای نصب کلاينت تور در محيط مايکروسافت
+ويندوز (XP، Vista، 7، و يا Server) می باشند. در صورتی که میخواهيد
+بازپخشکننده ترافيک ديگران باشيد تا به رشد شبکه کمک کنيد (شما را تشويق
+میکنيم به اين کار)، راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم
+بازپخشکننده</a> را مطالعه کنيد.</b>
+ </p>
+
+ <p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it
+at <a
+href="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How
+to install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated
+into your language? Let us know!</p>
+
+ <div class="center">
+ <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+ </div>
+
+ <hr> <a id="installing"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#installing">گام اوّل : دانلود و نصب تور</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>
+ بسته ويداليا برای ويندوز حاوی <a href="<page index>">تور</a> ، <a
+href="<page projects/vidalia>">ويداليا </a> (يک ميانای کاربری گرافيکی برای
+تور)، <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> (يک افزونه برای
+موزيلا فايرفاکس) و <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (يک
+پراکسی وب) است که در يک بسته قرار داده شده و از پيش تنظيم شدهاند تا با
+يکديگر کار کنند. میتوانيد هر يک از نسخههای <a
+href="../<package-win32-bundle-stable>">پايدار</a> و يا <a
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">آزمايشی</a> بسته ويداليا را دانلود
+کنيد و يا گزينههای ديگر را در <a href="<page download/download>">صفحه
+دانلود</a> بررسی کنيد.
+ </p>
+
+ <img alt="tor installer splash page"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-splash.png">
+
+ <p>چنانچه پيش از اين تور، Vidalia، و يا Polipo را نصب کردهايد میتوانيد هر
+کدام از اين مؤلفهها را که نياز به نصب نداريد در پنجره ای که عکس آن در زير
+آمده است، از حالت انتخاب شده خارج کنيد.
+ </p>
+
+ <img alt="select components to install"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-components.png">
+
+ <p>پس از نصب موفقيت آميز، مؤلفه هایی که انتخاب کرديد به طور خودکار اجرا
+میشوند.
+ </p>
+
+ <p>تور به طور معمول به صورت يک کلاينت تنظيم شده است. از يک فايل تنظيم در داخل
+خود استفاده میکند، و اکثر کاربران نيازی به تغيير تنظيمات نخواهند داشت. تور
+هماکنون نصب شده است.
+ </p>
+
+ <hr> <a id="using"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#using">گام دوّم : تنظیم برنامه های خود برای استفاده
+از تور</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>پس از نصب تور و Polipo، بايد برنامههای خود را برای استفاده از آنها تنظيم
+کنيد. اولين کار اين است که مرورگری وب را راهاندازی کنيد.</p>
+
+ <p>برای بيشترين امنيت، بهتر است از تور با فايرفاکس و Torbutton استفاده
+کنيد. بسته مذکور خودش افزونه Torbutton را برايتان نصب میکند. پس از آن
+فايرفاکس را يک دور ببنديد و دوباره باز کنيد تا آماده کار با تور باشد.
+ </p>
+
+ <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png"/> <br>
+
+ <p>
+ اگر قصد داريد فايرفاکس را روی رايانهای متفاوت با تور اجرا کنيد، به <a
+href="<wikifaq>#SocksListenAddress">سؤال متداول مربوط به اجرای تور روی
+رايانه متفاوت</a> مراجعه کنيد.
+ </p>
+
+ <p>برای تنظيم ديگر نرم افزارها جهت کار با تور، اگر از پراکسیهای HTTP پشتيبانی
+میکنند کافی است آنها را به سمت Polipo هدايت کنيد (که همان درگاهی يا
+localhost port 8118 است). برای اينکه که مستقيماً ازSOCKS استفاده کنيد (مثلاً
+برای پيامرسانی، Jabber، IRC و غيره)، میتوانيد نرمافزار مورد نظر را
+مستقيماً به تور (موجود در localhost port 9050) هدايت کنيد، امّا <a
+href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">اين سؤال متداول</a> را هم در نظر بگيريد که
+توضيج میدهد که چرا اين کار ممکن است خطرناک باشد. برای برنامههایی که نه
+SOCKS و نه HTTP را پشتيبانی میکنند، نگاهی بياندازيد به SocksCap و يا <a
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap رايگان است؛ SocksCap
+تجاری است.) </p>
+
+ <p>برای اطلاعات بيشتر در مورد اينکه چگونه نرمافزارهای مختلف را با تور سازگار
+کنيم، مراجعه کنيد به مستند مربوط به <a
+href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">چگونگی سازگارسازی با تور</a> .
+ </p>
+
+ <hr> <a id="verify"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#verify">گام سوّم : اطمینان حاصل کنید که کار می
+کند</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>
+ مطمئن شويد که ويداليا (Vidalia) در حال اجرا است.هنگامی که تور در حال اجرا
+باشد، ويداليا از يک علامت پياز کوچک سبز رنگ استفاده میکند و هنگامی که تور
+خاموش باشد از يک علامت پياز تاريک همرا با نشان X قرمز استفاده
+میکند. همانطور که در شکل زير نشان داده شده است، برای خاموش و روشن کردن تور
+میتوانيد روی علامت ويداليا راست کليک کنيد و گزينههای شروع (Start) و يا
+توقف (Stop) را از منو انتخاب کنيد.
+ </p>
+
+ <img alt="Vidalia Tray Icon" src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-vidalia.png"/>
+
+ <p>
+ سپس بهتر است که شروع کنيد به استفاده از مرورگر خود به همراه تور تا مطمئن
+شويد که آدرس IP شما ناشناس گشته است. روی سايت <a
+href="https://check.torproject.org/">تورياب (Tor detector) </a> کليک کنيد تا
+ببينيد استفاده از تور را تشخيص میدهد يا خير. اگر اين سايت کار نمیکرد، برای
+روشهای ديگر آزمودن تور <a href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">اين سؤال
+متداول</a> را ببينيد.
+ </p>
+
+ <p>اگر يک ديوار آتش (Firewall) شخصی داريد که امکان ارتباط رايانه شما را با
+خودش محدود مینمايد، حتماً اجازه ارتباط نرمافزارهای خود را با درگاهی محلی
+(local port) شماره 8118 و درگاهی شماره 9050 بدهيد. اگر ديوار آتش شما
+ارتباطات خروجی را مسدود میکند، حفرهای در آن ايجاد کنيد تا لااقل بتواند به
+درگاهیهای TCP شمارههای 80 و 443 وصل شود. سپس <a
+href="<wikifaq>#FirewalledClient">اين سؤال متداول</a> را ببينيد.
+ </p>
+
+ <p>اگر همچنان موفق نشدهايد که تور را راهاندازی کنيد، برای راهنمایی بيشتر به
+<a href="<page docs/faq>#DoesntWork">اين سؤال متداول</a> مراجعه کنيد.</p>
+
+ <p>
+ پس از اينکه موفق شديد تور را به کار بياندازيد، درباره اينکه تور دقيقاً <a
+href="<page download/download>#Warning">چه کارهایی انجام میدهد و چه کارهایی
+انجام نمیدهد</a> بيشتر مطالعه کنيد.
+ </p>
+
+ <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#relay">گام چهارم : تنظيم تور به عنوان يک
+بازپخشکننده</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>شبکه تور تکيه دارد به داوطلبانی که پهنای باند اهدا میکنند. هر چقدر تعداد
+افرادی که بازپخشکننده راهاندازی کردهاند بيشتر باشد، سرعت شبکه تور بيشتر
+میشود. اگر حداقل به اندازه 20 کيلوبايت در ثانيه در هر دو جهت پهنای باند
+داريد، لطفاً با تنظيم تور خود به عنوان يک بازپخشکننده، به تور کمک کنيد. ما
+امکانات بسياری فراهم کردهايم تا به کار گيری بازپخشکنندههای تور را آسان و
+بی دردسر نماييم. از جمله اين امکانات عبارتند از امکان محدودسازی ميزان پهنای
+باند استفاده شده، امکان تعيين قوانين خروجی برای کاهش خطر شکايتهای مربوط به
+سوء استفاده، و نيز پشتيبانی از آدرسهای IP پويا. </p>
+
+ <p>داشتن بازپخشکننده در بسياری از جاهای متفاوت اينترنت، عاملی است که باعث
+امنيت کاربران تور میشود. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">امنيت خودتان هم
+میتواند بالاتر برود</a> امنيت خودتان هم میتواند بالاتر برود، چرا که
+سايتهای بيرونی نمیتوانند تشخيص دهند که اتصالات از رايانه شما نشأت گرفته و
+يا بازپخش رايانههای ديگر هستند.</p>
+
+ <p>برای اطلاعات بيشتر به راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم
+بازپخشکننده</a> مراجعه کنيد.</p>
+
+ <hr>
+
+ <p>چنانچه پيشنهاداتی برای بهبود اين مستند داريد، لطفاً <a href="<page
+about/contact>">آنها را با ما در ميان بگذاريد</a> . متشکريم!</p>
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+ #include "side.wmi"
+#include "info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/it/sidenav.wmi
===================================================================
--- website/trunk/docs/it/sidenav.wmi (rev 0)
+++ website/trunk/docs/it/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,97 @@
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24435 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+
+# this structure defines the side nav bar for the /docs pages
+# and is the input for include/side.wmi
+
+# fields:
+#
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
+# the english version
+#
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
+# need to supply alternate txt
+
+<:
+ my $sidenav;
+ $sidenav = [
+ {'url' => 'docs/documentation',
+ 'txt' => 'Documentation Overview',
+ },
+ {
+ 'url' => 'docs/installguide',
+ 'txt' => 'Installation Guides',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'docs/tor-doc-windows',
+ 'txt' => 'Installing on Windows',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-unix',
+ 'txt' => 'Installing on Linux/BSD/Unix',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-osx',
+ 'txt' => 'Installing on Mac OS X',
+ },
+ {'url' => 'docs/android',
+ 'txt' => 'Installing on Android',
+ },
+ {'url' => 'docs/N900',
+ 'txt' => 'Installing on Maemo/N900',
+ },
+ {'url' => 'docs/verifying-signatures',
+ 'txt' => 'Verify our GPG signatures',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-web',
+ 'txt' => 'Configuring your browser to use Tor',
+ }],
+ },
+ {'url' => 'docs/manual',
+ 'txt' => 'Manuals',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'docs/tor-doc-relay',
+ 'txt' => 'Configuring a Relay',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-hidden-service',
+ 'txt' => 'Configuring a Hidden Service',
+ },
+ {'url' => 'docs/bridges',
+ 'txt' => 'Configuring a Bridge Relay',
+ },
+ {'url' => 'docs/running-a-mirror',
+ 'txt' => 'Configuring a Mirror',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-manual',
+ 'txt' => 'Tor -stable Manual',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-manual-dev',
+ 'txt' => 'Tor -alpha Manual',
+ },
+ {'url' => 'docs/proxychain',
+ 'txt' => 'Configuring Tor to use a Proxy Server',
+ }],
+ },
+ {
+ 'url' => '<wiki>',
+ 'txt' => 'Tor Wiki',
+ },
+ {'url' => 'docs/faq',
+ 'txt' => 'General FAQ',
+ },
+ {'url' => 'torbutton/torbutton-faq',
+ 'txt' => 'Torbutton FAQ',
+ },
+ {'url' => 'docs/faq-abuse',
+ 'txt' => 'Abuse FAQ',
+ },
+ {'url' => 'docs/trademark-faq',
+ 'txt' => 'Trademark FAQ',
+ },
+ {'url' => 'eff/tor-legal-faq',
+ 'txt' => 'Tor Legal FAQ',
+ },
+ {'url' => 'eff/tor-dmca-response',
+ 'txt' => 'Tor DMCA Response',
+ },
+ ];
+:>
Added: website/trunk/docs/it/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/it/tor-doc-relay.wml (rev 0)
+++ website/trunk/docs/it/tor-doc-relay.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,299 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24502 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">Home</a> <a href="<page
+docs/documentation>">»Documentazione</a> <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Configura Tor relay</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+
+ <h1>Configurare un relay Tor</h1>
+
+ <hr>
+
+ <p>
+ La rete Tor si fonda sulla banda donata da volontari. Quante più persone
+hanno un relay, più veloce sarà la rete Tor. Se hai almeno 20 kilobyte / s
+ciascuno, per favore aiuta la rete Tor e configura il tuo Tor come relay. Ci
+sono tante funzionalità che rendono un Tor relay facile e pratico, come <a
+href="<page docs/faq>#ExitPolicies">la limitazione della banda, exit policy
+che permettono di ridurre il rischio di lamentele e abusi, e il supporto per
+indirizzi IP dinamici</a> .
+ </p>
+
+ <p>You can run a Tor relay on pretty much any operating system. Tor relays work
+best on Linux, OS X Tiger or later, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, and Windows
+Server 2003 or later.
+ </p>
+
+ <hr> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#install">Fase uno: Scarica e installa Tor</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>Prima di iniziare, è necessario assicurarsi che Tor sia installato e
+funzionante.
+ </p>
+
+ <p>Visita la nostra <a href="<page download/download>">pagina di download</a>
+ed installa il "Pacchetto di installazione" per il vostro sistema operativo.
+ </p>
+
+ <p>Per comodità, si potrebbe anche decidere di utilizzarlo per un po' come
+client per essere sicuri che funzioni.</p>
+
+ <hr> <a id="setup"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#setup">Fase due: Impostarlo come relay</a></h2>
+ <br>
+ <ol>
+ <li>Controlla che l'orologio e il fuso orario siano impostati correttamente. Se
+possibile, sincronizzare l'orologio con un <a
+href="http://it.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">time server</a>
+pubblico.
+ </li>
+
+ <li><strong>Configurazione manuale:</strong>
+ <ul>
+ <li>Modifica la parte finale del <a href="<page docs/faq>#torrc">file
+torrc</a>. Se vuoi essere un relay pubblico (consigliato), assicurarsi di
+definire ORPort e <a href="<page docs/faq>#ExitPolicies">guardare
+ExitPolicy</a>, altrimenti se si vuole essere un <a href="<page
+docs/faq>#RelayOrBridge">bridge</a> per gli utenti in paesi che censurano
+Internet, basta usare <a href="<page docs/bridges>#RunningABridge">queste
+linee</a> .
+ </li>
+ </ul></li>
+
+ <li><strong>Configurazione di Tor con l'interfaccia grafica Vidalia:</strong>
+ <ol>
+
+ <li>
+ <dt>Fare clic destro sull'icona Vidalia nella barra delle
+applicazioni. Scegliere <tt>Pannello di controllo.</tt></dt>
+ <dd><img alt="Vidalia tasto destro del mouse dal menu"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-vidalia.png" /></dd>
+ </li>
+
+ <li>Fare clic su <tt>Configurazione del relaying.</tt></li>
+
+ <li>
+ <dt>Scegli <tt>Fai da relay e scambia traffico per la rete Tor</tt> se si vuole
+essere un relay pubblico (consigliato), o scegliere <tt>Aiuta gli utenti
+sotto censura a raggiungere la rete Tor</tt> se si vuole essere un <a
+href="<page docs/faq>#RelayOrBridge">bridge</a> per gli utenti in paesi che
+censurano Internet.</dt>
+ <dd><img alt="Vidalia impostazioni di base"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-configure-relay-1.png" /></dd>
+ </li>
+
+ <li>Inserire un nickname per il tuo relay e informazioni di contatto nel caso
+abbiamo bisogno di contattarti per qualche problema.</li>
+
+ <li>Lasciare <tt>Tenta di configurare automaticamente il port forward</tt>
+cliccato. Premere il pulsante <tt>Test</tt> per vedere se funziona. Se
+funziona, bene. In caso contrario, vedere il numero 3 di seguito.</li>
+
+ <li><dt>Scegliere la scheda <tt>Limiti di banda.</tt> Scegli quanta banda si
+desidera fornire agli utenti Tor come te.</dt>
+ <dd><img alt="Vidalia limiti di larghezza di banda"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-configure-relay-2.png" /></dd>
+ </li>
+
+ <li><dt>Scegliere la scheda <tt>Exit Policy.</tt> Se si desidera consentire ad altri
+di usare il tuo relay per questi servizi, non cambiare nulla. Deseleziona i
+servizi che non si vuole permettere alle persone di <a href="<page
+docs/faq>#ExitPolicies">raggiungere dal tuo relay</a> . Se vuoi essere un
+relay non-uscita, deseleziona tutti i servizi.</dt>
+ <dd><img alt="Vidalia uscita politiche"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-configure-relay-3.png" /></dd>
+ </li>
+
+ <li>Fare clic sul pulsante <tt>Ok.</tt> Vedere il Passo Tre sotto per
+controllare che il relay funzioni correttamente.</li>
+ </ol>
+
+ <li>Se si utilizza un firewall, aprire un buco nel firewall per consentire alle
+connessioni in ingresso di raggiungere le porte che hai configurato (ORPort,
+anche DirPort se l'hai abilitata). Se si dispone di un firewall hardware
+(box Linksys, cablemodem, etc) potrebbe interessarti <a
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Inoltre, assicurarsi che
+siano permesse tutte le connessioni <em>in uscita,</em> in modo che il relay
+può raggiungere gli altri relay Tor.
+ </li>
+
+ <li>Riavviare il relay. Se si <a href="<page docs/faq>#Logs">registra eventuali
+avvisi</a>, affrontali.
+ </li>
+
+ <li>Subscribe to the <a
+href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-announce">tor-announce</a>
+mailing list. It is very low volume, and it will keep you informed of new
+stable releases. You might also consider subscribing to <a href="<page
+docs/documentation>#MailingLists">the higher-volume Tor lists</a> too.
+ </li>
+
+ </li></ol>
+
+ <hr> <a id="check"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#check">Fase Tre: controlla che funzioni</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>Non appena il tuo relay si collega alla rete, cercherà di capire se le porte
+che hai configurato sono raggiungibili dall'esterno. Questo passaggio è
+generalmente veloce, ma può richiedere fino a 20 minuti. Cercare una <a
+href="<page docs/faq>#Logs">voce del registro</a> come <tt>Self-testing
+indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt> Se non
+vedi questo messaggio, significa che il tuo relay non è raggiungibile
+dall'esterno - si dovrebbe ri-controllare il firewall, controlla che il test
+l'IP e la porta si pensa che dovrebbe essere di prova, ecc
+ </p>
+
+ <p>Quando si decide di essere raggiungibili si invia un "server descriptor"
+alle directory per far sì che i client sapranno quale indirizzo, porte,
+chiavi, ecc il tuo relay utilizza. È possibile <a
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">caricare uno
+dei network status manualmente</a> e guardare attraverso di esso per trovare
+il nickname che hai configurato, per essere certo che sia lì. Potrebbe
+essere necessario attendere fino a un'ora per dare il tempo a creare una
+directory aggiornata.</p>
+
+ <hr> <a id="after"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#after">Fase Quattro: quando si sta lavorando</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>
+ Si consiglia di procedere come segue anche:
+ </p>
+
+ <p>
+ 6. Leggi <a href="<wiki>TheOnionRouter/OperationalSecurity">riguardo la
+sicurezza operativa</a> per sapere come si può aumentare la sicurezza del
+tuo relay.
+ </p>
+
+ <p>
+ 7. Se si desidera eseguire più di un relay che è fantastico, ma per favore
+impostare <a href="<page docs/faq>#MultipleRelays">l'opzione MyFamily</a> in
+tutti i tuoi file di configurazione dei relay.
+ </p>
+
+ <p>
+ 8. Decidere un limite di banda. Modem via cavo, DSL e altri utenti che hanno
+banda asimmetrica (es. più down che up) dovrebbero definire un limite
+rispetto alla banda più lenta, per evitare congestioni. Vedere la <a
+href="<wikifaq>#WhatbandwidthshapingoptionsareavailabletoTorrelays">FAQ sui
+limiti di banda</a> per i dettagli.
+ </p>
+
+ <p>
+ 9. Eseguire il backup della chiave privata del tuo relay Tor (è in "keys /
+secret_id_key" nella tua DataDirectory). Questo è il tuo relay di
+"identità", ed è necessario mantenere al sicuro in modo che nessuno possa
+leggere il traffico che passa dal tuo relay. Questo è il file importante da
+conservare se è necessario <a
+href="<wikifaq>#Iwanttoupgrademovemyrelay.HowdoIkeepthesamekey">spostare o
+ripristinare il tuo relay Tor</a> , se qualcosa va storto.
+ </p>
+
+ <p>
+
+ 10. Se controlli il name server del tuo dominio, potresti impostare il
+reverse DNS hostname a 'anonymous-relay', 'proxy' o 'tor-proxy', così quando
+qualcuno vede il tuo indirizzo nel loro log, si può facilmente capire quello
+che sta succedendo. Aggiungere la <a
+href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Tor exit notice</a> su un vhost
+per questo nome può fare molto per evitare segnalazioni di abuso a te e al
+tuo ISP se si esegue un exit node.
+
+ </p>
+
+ <p>
+ 11. Se il computer non è in esecuzione un server web, per favore potresti
+cambiare la ORPort a 443 e la DirPort a 80. Molti utenti Tor si trovano
+dietro dei firewall che consentono solo di navigare sul web, e in questo
+modo potranno raggiungere comunque il tuo Tor relay. Win32 relay possono
+semplicemente cambiare la ORPort e DirPort nel file torrc e riavviare
+Tor. OS X o Unix relay non possono collegare direttamente queste porte
+(perché non girano come root), quindi sarà necessario istituire una sorta di
+<a
+href="<wikifaq>#HowcanImakemyrelayaccessibletopeoplestuckbehindrestrictivefirewalls">
+port forwarding</a> in modo che le connessioni raggiungano il Tor relay. Se
+si utilizzano già le porte 80 e 443, ma si ha ancora voglia di aiutare
+comunque, altre porte molto utili sono la 22, 110 e 143.
+ </p>
+
+ <p>
+ 12. Se il tuo relay Tor fornisce altri servizi sul medesimo indirizzo IP -
+ad esempio, un webserver - assicurarsi che le connessioni al webserver sono
+ammesse anche da localhost. È necessario permettere queste connessioni
+perché i client Tor rileveranno che il tuo relay Tor è il <a
+href="<wikifaq>#WhatisExitEnclaving">modo più sicuro per raggiungere il
+webserver</a> , e creeranno sempre un circuito che termini sul tuo relay. Se
+non vuoi permettere queste connessioni, devi rifiutarle esplicitamente nella
+tua exit policy.
+ </p>
+
+ <p>
+ 13. (Solo per Unix). Crea un utente separato per il relay. Se avete
+installato il pacchetto OS X, il deb o l'rpm, è già fatto. In caso
+contrario, è possibile farlo a mano. (Il relay Tor non ha bisogno di girare
+come root, quindi è buona prassi non eseguirlo come root. Girando come
+utente 'tor' si evitano problemi con identd e altri rilevano il nome
+dell'utente. Se sei una persona paranoica, sentitevi liberi di <a
+href="<wiki>TheOnionRouter/TorInChroot">mettere Tor in un chroot jail</a> .)
+ </p>
+
+ <p>
+ 14. (Solo per Unix.) Il tuo sistema operativo probabilmente limita il numero
+dei file descriptor aperti per ogni processo a 1024 (o anche meno). Se si
+prevede di essere in esecuzione un exit node veloce, questo probabilmente
+non basta. Su Linux, si dovrebbe aggiungere una riga come "toruser hard
+nofile 8192" al file / etc / security / limits.conf (dove toruser è l'utente
+che esegue il processo Tor), poi riavvia Tor se è stato installato da un
+pacchetto ( o logout e login se lo avvii tu stesso).
+ </p>
+
+ <p>
+ 15. Se hai installato Tor da qualche pacchetto o installer, probabilmente
+Tor si avvia automaticamente al boot. Ma se hai installato dai sorgenti, è
+possibile trovare gli initscript in contrib / tor.sh o contrib / torctl
+utile.
+ </p>
+
+ <p>
+ Quando si modifica la configurazione di Tor, ricordati di controllare che il
+tuo relay funzioni regolarmente dopo le modifiche. Assicurarsi di impostare
+la voce "ContactInfo" nel file torrc in modo che possiamo contattarti se ci
+fosse bisogno di aggiornare o qualcosa va storto. Se avete problemi o
+domande, consultare il <a href="<page
+docs/documentation>#Support">supporto</a> di sezione o <a href="<page
+about/contact>">contattarci</a> al tor-ops lista. Grazie per aver
+contribuito a far crescere la rete Tor!
+ </p>
+
+ <hr>
+
+ <p>Se avete suggerimenti per migliorare questo documento, per favore <a
+href="<page about/contact>">contattaci</a> . Grazie!</p>
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+ #include "side.wmi"
+#include "info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "foot.wmi"
Modified: website/trunk/docs/pl/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/documentation.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/docs/pl/documentation.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24501 $
+# Revision: $Revision: 24568 $
# Translation-Priority: 2-medium
#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
<div id="content" class="clearfix">
@@ -76,13 +76,10 @@
</li>
<li>
- Pobierz i obejrzyj przemówienie Rogera z konferencji What The Hack (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">wideo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_Unite…"
->abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy
-sponsorowani przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre
-podstawy na temat tego, jak działa Tor i do czego służy.
+ Download and watch Roger's <a
+href="https://media.torproject.org/video/tor-internet-days-2010.mp4">overview
+talk from Internet Days in Sweden</a>, which provides good background on how
+Tor works and what it's for.
</li>
<li>
Modified: website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -413,8 +413,4 @@
#include "pl/info.wmi"
</div>
-<!-- END SIDECOL -->
-</div>
-
-
#include "pl/foot.wmi"
Modified: website/trunk/docs/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/faq.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/docs/pl/faq.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24503 $
+# Revision: $Revision: 24579 $
# Translation-Priority: 2-medium
#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: FAQ" CHARSET="UTF-8"
<div id="content" class="clearfix">
@@ -33,6 +33,7 @@
<li><a href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></li>
<li><a href="#Metrics">Ilu ludzi używa Tora? Ile jest przekaźników lub węzłów
wyjściowych?</a></li>
+ <li><a href="#SSLcertfingerprint">What are your SSL cerificate fingerprints?</a></li>
</ul>
<p>Kompilacja i instalacja:</p>
@@ -491,12 +492,12 @@
</li>
<li>
- Relay support: the Tor network is run by volunteers, but they still need
-attention with prompt bug fixes, explanations when things go wrong,
-reminders to upgrade, and so on. The network itself is a commons, and
-somebody needs to spend some energy making sure the relay operators stay
-happy. We also need to work on stability on some platforms — e.g., Tor
-relays have problems on Win XP currently.
+ Obsługa przekaźników sieci: sieć Tora jest prowadzona przez wolontariuszy,
+ale oni wymagają uwagi z usuwaniem błędów, tłumaczeniem, czemu coś nie
+działa, przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieć jest czymś wspólnym i
+ktoś musi poświęcić trochę energii, by operatorzy przekaźników byli
+zadowoleni. Musimy też popracować nad stabilnością na niektórych systemach
+— np. przekaźniki Tora mają aktualnie problemy na Win XP.
</li>
<li>
@@ -563,6 +564,21 @@
<p>Wszystko to i więcej o pomiarach Tora można znaleźć na <a
href="https://metrics.torproject.org/">Portalu Pomiarów Tora</a>.</p>
+ <hr> <a id="SSLcertfingerprint"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#SSLcertfingerprint">What are the SSL certificate
+fingerprints for Tor's various websites?</a></h3>
+ <p>
+ <pre>
+ *.torproject.org SSL certificate from Digicert:
+ The serial number is: 02:DA:41:04:89:A5:FD:A2:B5:DB:DB:F8:ED:15:0D:BE
+ The SHA-1 fingerprint is: a7e70f8a648fe04a9677f13eedf6f91b5f7f2e25
+ The SHA-256 fingerprint is: 23b854af6b96co224fd173382c520b46fa94f2d4e7238893f63ad2d783e27b4b
+
+ blog.torproject.org SSL certificate from RapidSSL:
+ The serial number is: 00:EF:A3
+ The SHA-1 fingerprint is: 50af43db8438e67f305a3257d8ef198e8c42f13f
+ </pre>
+ </p>
<hr> <a id="HowUninstallTor"></a>
<h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Jak odinstaloawć Tora?</a></h3>
Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -29,16 +29,16 @@
<br>
<p>
- The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
-href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor),
-<a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
-proxy) into one package, with the four applications pre-configured to work
-together. Download either the <a href="<page
-download/download>#mac">stable</a> or the <a href="<page
-download/download>#mac">experimental</a> version of the OS X bundle, or look
-for more options on the <a href="<page download/download>">download
-page</a>.
+ Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierają <a href="<page
+index>">Tora</a>, <a href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (graficzny
+interfejs dla Tora), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> i <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (serwer
+pośredniczący proxy) w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami
+prekonfigurowanymi do współpracy ze sobą. Pobierz albo <a href="<page
+download/download>#mac">stabilną</a> albo <a href="<page
+download/download>#mac">eksperymentalną</a> wersję paczki dla OS X lub
+poszukaj innych rozwiązań na <a href="<page download/download>">stronie
+pobierania</a>.
</p>
<p>Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwól, by się zamontował. Przejdź
Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -30,9 +30,10 @@
IP</a>.
</p>
- <p>You can run a Tor relay on pretty much any operating system. Tor relays work
-best on Linux, OS X Tiger or later, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, and Windows
-Server 2003 or later.
+ <p>Możesz uruchomić przekaźnik sieci Tora na prawie każdym systemie
+operacyjnym. Przekaźniki Tora działają najlepiej na systemach Linux, OS X
+Tiger lub późniejszym, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ oraz Windows Server 2003
+lub późniejszym.
</p>
<hr> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
Modified: website/trunk/download/de/download-easy.wml
===================================================================
--- website/trunk/download/de/download-easy.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/download/de/download-easy.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -7,9 +7,9 @@
## translation metadata
# Revision: $Revision: 24336 $
# Translation-Priority: 1-high
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Easy Download Selector" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+#include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Easy Download Selector" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
<div id="content" class="clearfix">
-<div id="breadcrumbs"><a href="<page index>">Home » </a><a href="<page
+<div id="breadcrumbs"><a href="<page index>">Start » </a><a href="<page
download/download-easy>">Easy Download Selector</a></div>
<div id="maincol-left">
@@ -58,12 +58,12 @@
<br>
<div class="warning">
-<h2>Wollen Sie, das Tor wirklich funktioniert?</h2>
-<p>...dann genügt es nicht, es nur zu installieren. Sie müssen einige
-Gewohnheiten ändern und Ihre Software neu konfigurieren! Tor selbst ist
-<em>NICHT</em> alles, das Sie benötigen, um Ihre Anonymität zu wahren. Lesen
-Sie die <a href="<page download/download>#warning">vollständige Liste mit
-Warnungen</a>.
+<h2>Wollen Sie, dass Tor wirklich funktioniert?</h2>
+<p>...dann genügt es nicht, es nur zu installieren. So müssen Sie nicht nur ein
+paar Angewohnheiten ändern, sondern auch Ihre Software neu konfigurieren!
+Tor selbst ist <em>NICHT</em> alles, das Sie benötigen, um Ihre Anonymität
+zu wahren. Lesen Sie die <a href="<page
+download/download>#warning">vollständige Liste mit Warnungen</a>.
</p>
</div>
@@ -130,3 +130,4 @@
#include "foot.wmi"
+#include "de/foot.wmi"
Modified: website/trunk/getinvolved/pl/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/getinvolved/pl/volunteer.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/getinvolved/pl/volunteer.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24504 $
+# Revision: $Revision: 24520 $
# Translation-Priority: 4-optional
#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Volunteer" CHARSET="UTF-8"
<div id="content" class="clearfix">
@@ -401,12 +401,13 @@
</p>
<p>
- <b>Project Ideas:</b><br /> <i><a href="#orbot-torbutton">TorButton for
-Mobile Firefox 4 or Custom Browser on Android</a></i><br /> <i><a
-href="#orbot-userInterface">Build a better user interface for
-Orbot</a></i><br /> <i><a href="#orbot-optimisation">Core Tor mobile
-optimisation</a></i><br /> <i><a href="#orbot-orlibAndOutreach">Orbot
-integration library and community outreach</a></i>
+ <b>Pomysły do projektu:</b><br /> <i><a href="#orbot-torbutton">TorButton
+dla mobilnego Firefoksa 4 lub własna przeglądarka na Androidzie</a></i><br
+/> <i><a href="#orbot-userInterface">Zbudowanie lepszego interfejsu dla
+Orbota</a></i><br /> <i><a href="#orbot-optimisation">Optymalizacja głównej
+części Tora na urządzenia przenośne</a></i><br /> <i><a
+href="#orbot-orlibAndOutreach">Biblioteka integracyjna Orbota i wyjście do
+społeczeństwa</a></i>
</p>
<a id="project-torbutton"></a>
@@ -648,43 +649,47 @@
<a id="orbot-torbutton"></a>
<li>
- <b>TorButton for Mobile Firefox 4 or Custom Browser on Android</b> <br>
-Priority: <i>High</i> <br> Effort Level: <i>High</i> <br> Skill Level:
-<i>High</i> <br> Likely Mentors: <i>Nathan (n8fr8), Jake, Mike Perry</i>
- <p>Initial work has been done on implementing a proxy-setting add-on for
-Firefox on Android (see <a
-href="https://github.com/guardianproject/ProxyMob">ProxyMob</a>), but a full
-port of TorButton needs to be done (dependent upon Firefox 4 port of
-TorButton). The other approach is to implement a custom "Tor
-Browser" based on Firefox or Webkit browser. See <a
-href="http://code.google.com/p/torora/wiki/Android">Torora</a> for progress
-on this so far.</p>
+ <b>TorButton dla Mobilnego Firefoksa 4 lub własna przegladarka na
+Androidzie</b> <br> Priorytet: <i>Wysoki</i> <br> Poziom wysiłku:
+<i>Wysoki</i> <br> Poziom umiejętności: <i>Wysoki</i> <br> Prawdopodobni
+opiekunowie: <i>Nathan (n8fr8), Jake, Mike Perry</i>
+ <p>Wykonano pracę wstępną nad implementacją dodatku ustawiającego proxy dla
+Firefoksa na Androidzie (zobacz <a
+href="https://github.com/guardianproject/ProxyMob">ProxyMob</a>), ale
+wymagane jest pełne przeniesienie TorButton (zależne od wersji TorButtona na
+Firefoksa 4). Innym podejściem jest zaimplementowanie własnej
+"Przeglądarki Tora" opartej na przeglądarkach Firefox lub
+Webkit. Zobacz <a
+href="http://code.google.com/p/torora/wiki/Android">Torora</a>, aby zobaczyć
+postępy w tej sprawie.</p>
</li>
<a id="orbot-userInterface"></a>
<li>
- <b>Build a better user interface for Orbot</b> <br> Priority: <i>High</i>
-<br> Effort Level: <i>Medium</i> <br> Skill Level: <i>Medium</i> <br> Likely
-Mentors: <i>Nathan (n8fr8), Jake</i>
- <p>Improved home screen to show confirmation of connection (via a TorCheck API
-call), better statistics about data transferred (up/down), number of
-circuits connected, quality of connection and so on. The "Tether
-Wifi" Android application is a good model to follow in how it shows a
-realtime count of bytes transferred as well as notifications when wifi
-clients connect. In addition, better handling of Tor system and error
-messages would also be very helpful, include use of standard Android
-operating systems notifications. The addition of a wizard or tutorial
-walkthrough for novice users to explain to them exactly what is and what is
-not anonymized or protected would greatly improve the likelihood they will
-use Orbot correctly. All of this should work on the range of screens and
-device types now offered for Android, from 2" phone to 10" Tablet.</p>
+ <b>Zbudować lepszy interfejs użytkownika dla Orbota</b> <br> Priorytet:
+<i>Wysoki</i> <br> Poziom wysiłku: <i>Średni</i> <br> Poziom umiejętności:
+<i>Średni</i> <br> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Nathan (n8fr8), Jake</i>
+ <p>Lepszy ekran główny pokazujący potwierdzenie połączenia (poprzez wywołanie
+API TorCheck), lepsze statystyki przesłanych danych (wysłanych/odebranych),
+liczba podłączonych obwodów, jakość połączenia i tak dalej. Aplikacja
+"Tether Wifi" na Androida jest dobrym modelem do naśladowania w
+tym, jak pokazuje w czasie rzeczywistym liczbę przesłanych bajtów jak
+również w powiadomieniach o połączeniu się klientów wifi. Ponadto, lepsza
+obsługa wiadomości systemowych i błędów Tora też byłaby bardzo przydatna,
+zawierająca standardowe powiadomienia systemu operacyjnego Android. Dodanie
+kreatora lub przewodnika dla początkujących użytkowników, aby wyjąsnić im
+dokładnie, co jest, a co nie jest anonimizowane, znacznie powiększyłoby
+prawdopodobieństwo, że będą oni prawidłowo używać Orbota. To wszystko
+powinno działać na różnych rodzajach ekranów i typach urządzeń oferowanych
+teraz dla Androida, od dwucalowych telefonów, do dziesięciocalowych
+tabletów.</p>
</li>
<a id="resistCensorship"></a>
<li>
<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br> Priority: <i>Medium
to High</i> <br> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br> Skill Level:
-<i>High</i> <br> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Jake</i>
+<i>High</i> <br> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Jake, Thomas</i>
<p>Wersje 0.2.1.x Tora robią <a
href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">znaczne postępy</a> w
opieraniu się narodowej i firmowej cenzurze. Ale Tor ciągle potrzebuje
@@ -734,9 +739,9 @@
<a id="armClientMode"></a>
<li>
- <b>Client Mode Use Cases for Arm</b> <br> Priority: <i>Medium</i> <br>
-Effort Level: <i>High</i> <br> Skill Level: <i>Medium</i> <br> Likely
-Mentors: <i>Damian (atagar)</i>
+ <b>Przypadki użycia klienta dla Arma</b> <br> Priorytet: <i>Średni</i> <br>
+Poziom wysiłku: <i>Wysoki</i> <br> Poziom umiejętności: <i>Średni</i> <br>
+Prawdopodobni opiekunowie:<i>Damian (atagar)</i>
<p><a href="<page projects/arm>">Arm</a> to monitor stanu Tora na linii poleceń
w środowiskach *nix (Linux, Mac i BSD). Działa podobnie do programu top,
dając na linii poleceń stan wykorzystania łącza Tora, połączeń,
@@ -999,56 +1004,59 @@
<a id="orbot-optimisation"></a>
<li>
- <b>Core Tor mobile optimisation</b> <br> Priority: <i>Medium</i> <br> Effort
-Level: <i>Medium</i> <br> Skill Level: <i>High</i> <br> Likely Mentors:
-<i>Nathan (n8fr8), Jake</i>
+ <b>Optymalizacja głównej części Tora na urządzenia przenośne</b> <br>
+Priorytet: <i>Średni</i> <br> Poziom wysiłku: <i>Średni</i> <br> Poziom
+umiejętności: <i>Wysoki</i> <br> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Nathan
+(n8fr8), Jake</i>
<p>
- The existing port of Tor to Android is basically a straight cross-compile to
-Linux ARM. There has been no work done in looking at possible optimizations
-of Tor within a mobile hardware environment or on mobile networks. In
-addition, a number of additional Android OS APIs are available (such as
-wireless network status) that could be taken advantage of.
+ Istniejąca wersja Tora na Androdzie to z grubsza prosta kompilacja skrośna
+na Linuksa na ARMie. Nic nie zrobiono, aby poszukać możliwych optymalizacji
+Tora w środowisku urządzenia przenośnego lub w sieciach
+komórkowych. Ponadto, dostępne są dodatkowe API systemu Android (jak status
+sieci bezprzewodowej), z których można byłoby skorzystać.
</p>
<p>
- It should be noted, that even without optimisation, Tor is handling the
-mobile network environment very well, automatically detecting change in IP
-addresses, opening circuits, etc, as the device switches from no coverage to
-2G, 3G or Wifi constantly as it changes position. However, this observation
-of "very well", is just based on user experience, and not any
-detailed study of what exactly is happening, and what threats might exist
-because of this constantly changing network state.
+ Należy zauważyć, że nawet bez optymalizacji Tor bardzo dobrze radzi sobie ze
+środowiskiem sieci komórkowych, automatycznie wykrywając zmiany adresu IP,
+otwierając obwody itd, jak urządzenie ciągle przełącza się z braku łączności
+na 2G, 3G lub Wifi gdy zmienia pozycję. Jednak obserwacja "bardzo
+dobrze" opiera się na odczuciach użytkowników, a nie na jakimś
+szczegółowym badaniu co dokładnie się dzieje i jakie zagrożenia mogą istnieć
+z przyczyny ciągłej zmiany stanu sieci.
</p>
<p>
- Finally, the build process needs to be moved to the Android NDK from the
-custom GCC toolchain we are now using, and compatibility with Android 2.3
-and 3.x Honeycomb OS need to be verified.
+ Ostatecznie trzeba przenieść proces budowania na Android NDK z własnych
+narzędzi GCC, których teraz używamy i trzeba sprawdzić zgodność z Androidem
+2.3 i 3.x Honeycomb.
</p>
<p>
- For more information see the <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/Orbot/BUILD">Orbot
-build documentation</a>.
+ Po więcej informacji zajrzyj do <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/Orbot/BUILD">dokumentacji
+budowania Orbota</a>.
</p>
</li>
<a id="orbot-orlibAndOutreach"></a>
<li>
- <b>Orbot integration library and community outreach</b> <br> Priority:
-<i>Medium</i> <br> Effort Level: <i>Low</i> <br> Skill Level: <i>Medium</i>
-<br> Likely Mentors: <i>Nathan (n8fr8)</i>
+ <b>Biblioteka integracyjna Orbota i wyjście do społeczeństwa</b> <br>
+Priorytet: <i>Średni</i> <br> Poziom wysiłku: <i>Niski</i> <br> Poziom
+umiejętności: <i>Średni</i> <br> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Nathan
+(n8fr8)</i>
<p>
- We need additional work on <a
-href="https://github.com/guardianproject/orlib">ORLib</a>, our library for
-use with third-party application to easily enable them to support
-"Torification" on non-rooted devices (i.e. w/o transparent
-proxying). This library includes a SOCKS client, a wrapper for the Apache
-HTTPClient library, a utility class for detecting the state of Orbot
-connectivity, and other relevant/useful things an Android app might need to
-anonymize itself. This work would includes direct development of the
-library, documentation, and sample code. Outreach or effort to implement the
-library within other open-source apps is also needed.
+ Potrzeba dodatkowej pracy nad <a
+href="https://github.com/guardianproject/orlib">ORLib</a>, naszą biblioteką
+do innych aplikacji, by łatwo można było dodać im obsługę "Toryfikacji
+" na urządzeniach nie uruchomionych w trybie administratora (czyli bez
+przezroczystego przekierowania ruchu). Ta biblioteka zawiera klienta SOCKS,
+owijkę na bibliotekę Apache HTTPClient, klasę narzędziową do wykrywania
+stanu połączenia Orbota i inne istotne/przydatne rzeczy, których aplikacja
+na Androida może potrzebować na zanonimizowanie się. Praca ta zawierałaby
+bezpośredni rozwój biblioteki, dokumentacji i przykładowego kodu. Wyjście do
+sopłeczeństwa lub wysiłek nad implementacją biblioteki w innych otwartych
+aplikacjach też jest potrzebny.
</p>
</li>
@@ -1086,8 +1094,9 @@
<a id="armGui"></a>
<li>
- <b>GUI for Arm</b> <br> Priority: <i>Low</i> <br> Effort Level: <i>High</i>
-<br> Skill Level: <i>Medium</i> <br> Likely Mentors: <i>Damian (atagar)</i>
+ <b>GUI dla Arma</b> <br> Priorytet: <i>Niski</i> <br> Poziom wysiłku:
+<i>Wysoki</i> <br> Poziom umiejętności: <i>Średni</i> <br> Prawdopodobni
+opiekunowie: <i>Damian (atagar)</i>
<p>
Arm ma wiele unikalnych funkcjonalności, niektóre z ciekawszych to lista
połączeń (korelowanie wyników netstat z dokumentem konsensusu Tora) i edytor
Modified: website/trunk/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/index.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/pl/index.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -141,11 +141,11 @@
<tr>
<td>
<div class="calendar"><span class="month">Mar</span><br><span class="day">23</span></div>
- <p>The Tor Project wins the "Project of Social Benefit" award from the Free
-Software Foundation and GNU Project. We are honored to win this award and to
-be listed amongst the former winners. <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-receives-fsf-award">Read
-more</a> about this award.</p>
+ <p>Projekt Tor wygrał nagrodę "Project of Social Benefit" od Free Software
+Foundation i Projektu GNU. Wygranie tej nagrody i znalezienie się na liście
+zwycięzców to dla nas zaszczyt. <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-receives-fsf-award">Przeczytaj
+więcej</a> o tej nagrodzie.</p>
<div class="calendar"><span class="month">Luty</span><br><span class="day">23</span></div>
<p>Najnowsza wersja stabilna Tora, 0.2.1.30, została <a
href="https://lists.torproject.org/pipermail/tor-announce/2011-February/000000.ht…">wydana</a>.
Modified: website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata
-# Revision: $Revision: 23689 $
+# Revision: $Revision: 24549 $
# Translation-Priority: 4-optional
#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8"
<div id="content" class="clearfix">
@@ -85,7 +85,7 @@
Projektu Tor (The Tor Project, Inc.)</p>
<p>Kontakt: Andrew Lewman</p>
- <p>Tel: +1-781-424-9877</p>
+ <p>Tel: +1-406-356-6475</p>
<p>Email: execdir(a)torproject.org</p>
<p><a href="https://www.torproject.org/">Strona WWW: Projekt Tor</a></p>
</div>
Modified: website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata
-# Revision: $Revision: 23689 $
+# Revision: $Revision: 24549 $
# Translation-Priority: 4-optional
#include "pl/head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8"
<div id="content" class="clearfix">
@@ -84,7 +84,7 @@
Projektu Tor (The Tor Project, Inc.)</p>
<p>Kontakt: Andrew Lewman</p>
- <p>Tel: +1-781-424-9877</p>
+ <p>Tel: +1-406-356-6475</p>
<p>Email: execdir(a)torproject.org</p>
<p><a href="https://www.torproject.org/">Strona WWW: Projekt Tor</a></p>
</div>
Added: website/trunk/press/pl/inthemedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/pl/inthemedia.wml (rev 0)
+++ website/trunk/press/pl/inthemedia.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,1083 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24510 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor in the Media"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page press/press>">Prasa
+» </a> <a href="<page press/inthemedia>">Tor w Mediach</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h1>Pojawienia się w mediach</h1>
+
+<p>Poważne organizacje medialne, łącznie z New York Times, Forbes, Al Jazeera,
+Washington Post, Le Monde, NPR, BBC, i innymi, dostrzegły lub cytowały
+członków Projektu Tor ze względu na ich specjalizację w dziedzinach
+anonimowości, prywatności i cenzury w Internecie. Oto przykłady:</p>
+<p>Jako że Tor jest szeroko używany na całym świecie, jest często wymieniany w
+prasie. Ta lista nie jest wyczerpująca, ale pokazuje część znaczących
+artykułów o Torze.</p>
+<p>Jako że Tor jest szeroko używany na całym świecie, jest często wymieniany w
+prasie. Ta lista nie jest wyczerpująca, ale pokazuje część znaczących
+artykułów o Torze. </p>
+
+<table width="100%" cellpadding="3" cellspacing="0">
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
+<tr>
+<th width="10%">Data</th>
+<th width="15%">Publikacja</th>
+<th>Temat</th>
+</tr>
+</thead>
+<tr>
+<td>2011 March 29</td>
+<td>CNN: Situation Room</td>
+<td><a href="http://edition.cnn.com/CNN/Programs/situation.room/">Tor featured
+in a segment about US companies providing censorship to repressive regimes
+and those circumventing their products.</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 Marca 2011</td>
+<td>Telegraph</td>
+<td><a
+href="http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/middleeast/iran/8388484/Iran-crac…">Iran
+cracks down on web dissident technology</a> (Iran dociska śrubę technologii
+dla dysydentów w sieci)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>17 Marca 2011</td>
+<td>BusinessWeek</td>
+<td><a
+href="http://www.businessweek.com/magazine/content/11_13/b4221043353206.htm">Social
+Networking: Fighting to Remain Anonymous</a> (Społeczności w sieci: walka o
+pozostanie anonimowym)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>10 Marca 2011</td>
+<td>NyTeknik</td>
+<td><a
+href="http://www.nyteknik.se/nyheter/it_telekom/internet/article3123594.ece">Svenska
+biståndspengar till Facebookrevolutionen</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>09 Marca 2011</td>
+<td>Washington Post</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2011/03/09/AR201103090…">U.S.
+funding tech firms that help Mideast dissidents evade government censors</a>
+(USA sponsorują firmy technologiczne pomagające dysydentom ze Środkowego
+Wschodu unikać cenzorów rządowych)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 Lutego 2011</td>
+<td>Walpole Times</td>
+<td><a
+href="http://www.wickedlocal.com/walpole/news/x95296113/Tor-Project-a-Walpole-bas…">Tor
+Project, a Walpole-based company, helps Egyptians avoid Internet censorship
+during protests</a> (Projekt Tor, firma oparta na Walpole, pomaga Egipcjanom
+unikać cenzury w czasie protestów)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>31 Stycznia 2011</td>
+<td>NPR: WBUR</td>
+<td><a
+href="http://hereandnow.wbur.org/2011/01/31/egypt-internet-government">Here
+& Now: U.S. Activists Help Egyptian Protesters Elude Government
+Censorship Online</a> (Tu i teraz: Amerykańscy aktywiści pomagają egipskim
+protestującym unikać cenzury w sieci)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>01 Lutego 2011</td>
+<td>Discovery News</td>
+<td><a
+href="http://news.discovery.com/tech/egypt-internet-online-protesters-110201.html">Egypt's
+Internet Block Incomplete But Damaging</a> (Egipska blokada Internetu
+niekompletna, ale psująca)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>31 Stycznia 2011</td>
+<td>IDG Poland</td>
+<td><a
+href="http://www.idg.pl/news/366773/Egipt.blokuje.Internet.aktywisci.szukaja.alte…">Egipt
+blokuje Internet, aktywiści szukają alternatyw</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>31 Stycznia 2011</td>
+<td>New Scientist</td>
+<td><a
+href="http://www.newscientist.com/blogs/onepercent/2011/01/egypt-remains-official…">How
+Egypt is getting online</a> (Jak Egipt dostaje się do sieci)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>31 Stycznia 2011</td>
+<td>El Pais</td>
+<td><a
+href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/Sortear/censura/golpe/fax/elpe…">Sortear
+la censura a golpe de fax</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>30 Stycznia 2011</td>
+<td>Fox 25 News - Boston</td>
+<td><a
+href="http://www.myfoxboston.com/dpp/news/local/local-company-helps-give-egyptian…">Local
+company helps give Egyptians internet access</a> (Lokalna firma pomaga
+dostarczać Egipcjanom dostęp do Internetu)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>30 Stycznia 2011</td>
+<td>New England Cable News</td>
+<td><a
+href="http://www.necn.com/01/30/11/Mass-company-helps-activists-avoid-onlin/landi…">Mass.
+company helps activists avoid online government censorship</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>30 Stycznia 2011</td>
+<td>Boston Globe</td>
+<td><a
+href="http://www.boston.com/news/local/massachusetts/articles/2011/01/30/mass_gro…">Foreign
+activists stay covered online</a> (Zachodni aktywiści pozostają w ukryciu w
+sieci)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>29 Stycznia 2011</td>
+<td>SvD.se</td>
+<td><a
+href="http://www.svd.se/nyheter/utrikes/tor-oppnar-dorrar-for-natdissidenter_5902…">Tor
+öppnar dörrar för nätdissidenter</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 Stycznia 2011</td>
+<td>ComputerWorld</td>
+<td><a
+href="http://www.computerworld.com/s/article/9207058/Without_Internet_Egyptians_f…">Without
+Internet, Egyptians find new ways to get online.</a> (Bez Internetu
+Egipcjanie znajdują nowe sposoby na wejście do sieci)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>28 Stycznia 2011</td>
+<td>Globe and Mail</td>
+<td><a
+href="https://www.theglobeandmail.com/news/technology/in-a-span-of-minutes-a-coun…">In
+a span of minutes, a country goes offline</a> (W ciągu kilku minut, cały
+kraj zostaje odcięty od sieci)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 Grudnia 2010</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/26981/">Home Internet with
+Anonymity Built In</a> (Domowy Internet z wbudowaną anonimowością)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>17 Grudnia 2010</td>
+<td>New York Times Magazine</td>
+<td><a
+href="https://www.nytimes.com/2010/12/19/magazine/19FOB-Medium-t.html">Granting
+Anonymity</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>03 Listopada 2010</td>
+<td>metro sverige</td>
+<td><a
+href="http://www.metro.se/2010/11/03/73897/sida-hjalper-utsatta-bli-anonyma-pa-n/">Sida
+hjälper utsatta bli anonyma på nätet</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 Września 2010</td>
+<td>NPR: On the media</td>
+<td><a href="http://www.onthemedia.org/transcripts/2010/09/17/05">On the Media:
+Interview with Jacob Appelbaum</a> (W mediach: wywiad z Jacobem
+Appelbaumem).</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>01 Sierpnia 2010</td>
+<td>PC Format - Polska</td>
+<td><a
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szp…">Google
+and Facebook are spying on us</a> (Google i Facebook nas szpiegują)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>14 Lipca 2010</td>
+<td>China Rights Forum</td>
+<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
+Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>25 Maja 2010</td>
+<td>The Australian</td>
+<td><a
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-f…">
+Call to join Tor network to fight censorship</a> (Wezwanie do przyłączenia
+się do sieci Tora, by zwalczać cenzurę)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 Marca 2010</td>
+<td>PC World Poland</td>
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonimowość
+w Sieci</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>11 Marca 2010</td>
+<td>ABC Australia</td>
+<td><a
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
+Tense: The Deep Web</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>09 Marca 2010</td>
+<td>PC Pro UK</td>
+<td><a
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">Ciemna
+strona sieci</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 Grudnia 2009</td>
+<td>Times Online</td>
+<td><a
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When
+Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a>
+(Gdy reżim irański upadnie, będzie to zapamiętane jako rewolucja YouTube)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 Października 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down
+on Tor Anonymity Network</a> (Chiny dokręcają śrubę anonimowej sieci Tora)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>30 Września 2009</td>
+<td>BusinessWeek</td>
+<td><a
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's
+Online Censors Work Overtime</a> (Chińscy cenzorzy sieci pracują w
+nadgodzinach)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>19 Sierpnia 2009</td>
+<td>Reuters</td>
+<td><a
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumbe…">Web
+tools help protect human rights activists</a> (Narzędzia sieciowe pomagające
+chronić aktywistów na rzecz praw człowieka)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>10 Sierpnia 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255" >How
+to Build Anonymity Into the Internet</a> (Jak Wbudować Anonimowość w
+Internet)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>26 Lipca 2009</td>
+<td>Washington Times</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-inte…">Senate
+OKs funds to thwart Iran Web censors</a> (Senat popiera fundusze na
+unicestwienie irańskich cenzorów Sieci)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>26 Lipca 2009</td>
+<td>Boston Globe</td>
+<td><a
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_incr…">US
+set to hike aid aimed at Iranians</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 Lipca 2009</td>
+<td>Associated Press</td>
+<td><a
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosL…">Iran
+activists work to elude crackdown on Internet</a> (Irańscy aktywiści pracują
+nad unikaniem rozprawy z Internetem)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>08 Lipca 2009</td>
+<td>Tehran Bureau</td>
+<td><a href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/" >Geeks
+Around the Globe Rally to Help Iranians Online</a> (Komputerowcy na Całym
+Świecie Zbierają Się, by Pomóc Irańczykom On-line)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>02 Lipca 2009</td>
+<td>NED/CIMA</td>
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
+Media in the Iranian Elections</a> (Rola Nowych Mediów w Wyborach Irańskich)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>26 Czerwca 2009</td>
+<td>Washington Times</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technol…">Iranian
+protesters avoid censorship with Navy technology</a> (Irańscy protestujący
+unikają cenzury z technologią Marynarki Wojennej)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 Czerwca 2009</td>
+<td>EFF</td>
+<td><a
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-br…">Help
+Protesters in Iran: Run a Tor Bridge or a Tor Relay</a> (Pomóż protestującym
+w Iranie: prowadź mostek Tora lub przekaźnik Tora)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 Czerwca 2009</td>
+<td>Daily Finance</td>
+<td><a
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controvers…">Nokia
+and Siemens in Iran controversy</a> (Nokia i Siemens w irańskiej
+kontrowersji)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 Czerwca 2009</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-…">Iranians
+Using Tor to Anonymize Web Use</a> (Irańczycy używający Tora w celu
+anonimizacji korzystania z sieci)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>19 Czerwca 2009</td>
+<td>O'Reilly Radar</td>
+<td><a
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">
+Dramatic Increase in Number of Tor Clients from Iran: Interview with Tor
+Project and the EFF</a> (Dramatyczny wzrost liczby klientów Tora z Iranu:
+Wywiad z Projektem Tor i EFF)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 Czerwca 2009</td>
+<td>Deutsche Welle</td>
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Internet
+proxies let Iranians and others connect to blocked Web sites</a> (Serwery
+pośredniczące w sieci pozwalają Irańczykom i innym łączyć się z blokowanymi
+stronami WWW)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>18 Czerwca 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the
+Republic of Iran</a> (Sieć vs. Republika Iranu)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 Czerwca 2009</td>
+<td>CNet News</td>
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html" >Iranians find
+ways to bypass Net censors</a> (Irańczycy znajdują sposoby na omijanie
+cenzorów Sieci)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>17 Czerwca 2009</td>
+<td>ComputerWorld</td>
+<td><a
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&…">Iran's
+leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a> (Irańscy przywódcy walczą
+z Internetem; Internet wygrywa [na razie])</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 Maja 2009</td>
+<td>Le Monde</td>
+<td><a
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-n…">Les
+censeurs du Net</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 Maja 2009</td>
+<td>Mass High Tech</td>
+<td><a
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-…">Tor
+tackles Net privacy</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>01 Maja 2009</td>
+<td>New York Times</td>
+<td><a href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html"
+>Iranians and Others Outwit Net Censors</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>23 Kwietnia 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made
+Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a>
+(Dysydenci bezpieczniejsi: Jak technologia anonimowości może uchronić
+wolność słowa w Internecie)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 Kwietnia 2009</td>
+<td>Le Monde</td>
+<td><a
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersur…">How
+to circumvent cybersurveillance</a> (Jak przeciwdziałać cyberpodsłuchowi)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>06 Kwietnia 2009</td>
+<td>Reader's Digest</td>
+<td><a
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.ht…">How
+to Hide Anything</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>06 Kwietnia 2009</td>
+<td>Al Jazeera</td>
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices
+pokazuje Tora</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 Marca 2009</td>
+<td>Marie Claire</td>
+<td><a
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-ima…">How
+to Manage Your Web Footprint</a> (Jak zarządzać swoimi śladami w sieci)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>13 Marca 2009</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The
+Kindness of Strangers</a> (Życzliwość nieznajomych)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>12 Marca 2009</td>
+<td>BBC World Service</td>
+<td><a
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-aga…"
+>wywiad ze Stevenem J Murdochem o Torze i Cenzurze</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>03 Marca 2009</td>
+<td>Orf Austria</td>
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">kolumna
+WIRTSCHAFTSKAMMER</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>18 Lutego 2009</td>
+<td>Bangkok Post</td>
+<td><a
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-r…">The
+old fake "404 not found" routine</a> (Stara fałszywa procedura "404 nie
+znaleziono")</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>13 Lutego 2009</td>
+<td>Hearsay Culture</td>
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio
+Interview/Podcast (wywiad/podcast w radio)</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 Grudnia 2008</td>
+<td>nu.nl</td>
+<td><a
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html"
+>Anoniem browsen voor gsm in de maak</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>14 Grudnia 2008</td>
+<td>PC Magazine: Środkowy i Bliski Wschód</td>
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">Jak
+odzyskać swoją prywatność online</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>21 Sierpnia 2008</td>
+<td>CNN</td>
+<td><a
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Eksperci:
+Rozpowszechniona cenzura i filtrowanie Internetu</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 Sierpnia 2008</td>
+<td>The Sydney Morning Herald</td>
+<td><a
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.…">The
+China Syndrome</a> (Syndrom chiński)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>20 Sierpnia 2008</td>
+<td>Scientific American</td>
+<td><a
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-s…">Cryptography:
+How to Keep Your Secrets Safe</a> (Kryptografia: Jak zabezpieczać swoje
+tajemnice)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>05 Sierpnia 2008</td>
+<td>Guardian UK</td>
+<td><a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">
+Vaulting the great firewall</a> (Przeskakiwanie wielkiej zapory ogniowej)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>10 Sierpnia 2008</td>
+<td>Tech Radar UK</td>
+<td><a
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese…">Freedom
+Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous
+surfing for the paranoid</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>07 Sierpnia 2008</td>
+<td>Spiegel</td>
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
+gegen Zensur und Überwachung</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>07 Sierpnia 2008</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
+Great, Free Privacy Downloads</a>. (15 wspaniałych, darmowych programów do
+prywatności do pobrania). Tor jest na pierwszym miejscu.
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>07 Sierpnia 2008</td>
+<td>The Guardian UK</td>
+<td><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos
+aims to crack China's wall</a> (Chaos próbuje przełamać zaporę Chin)
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>07 Sierpnia 2008</td>
+<td>The Register UK</td>
+<td><a
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">German
+hackers poke hole in great firewall of China</a> (Niemieccy hakerzy
+wydrążają dziurę w wielkiej chińskiej zaporze)
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 Maja 2008</td>
+<td>Groupo Estado</td>
+<td><a
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede…">Wywiad
+z konferencji Komputery, Wolność i Prywatność 2008</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>12 Marca 2008</td>
+<td>SearchSecurity.com</td>
+<td><a
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120…">Mostki
+w sieci Tora pomagają unikać blokad</a>. Opisuje nowe cechy Tora
+zaprojektowane, by pokonywać filtrowanie i blokowanie, które uniemożliwiają
+dostęp do sieci Tora.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>14 Lutego 2008</td>
+<td>Wired: Compiler Blog</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
+Jak to zrobić: Uruchomienie anonimowego przeglądania sieci w 30 sekund lub
+mniej</a>.
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>01 Lutego 2008</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
+Badania twierdzą, że hakerzy mogą odkrywać osoby maskujące się podczas
+surfowania po sieci</a> Raport na temat <a
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilitie…">niedawnej
+tezy w pracy naukowej Stevena Murdocha </a>. Steven <a
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
+odpowiada na Blogu Tora</a>.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>21 Września 2007</td>
+<td>Wired HowTo Blog</td>
+<td><a
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;…">Be
+a Whistleblower</a>. Wired poleca Tora dla nagłaśniaczy, którzy chcą
+pozostać anonimowi.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>16 Września 2007</td>
+<td>Cnet</td>
+<td><a href="http://www.cnet.com/8301-13739_1-9779225-46.html">Aresztowanie
+administratora serwera sieci anonimowej Tor</a>. Operator węzła wyjściowego
+sieci Tor w Niemczech został aresztowany, po czym zwolniony, gdy policja
+zorientowała się w swoim błędzie. Niestety, całe zamieszanie <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-i…">spowodowało,
+że ten operator wyłączył swój węzeł</a>. Mamy <a href="<page
+docs/faq-abuse>"> Najczęściej zadawane pytania o nadużyciach dla operatorów
+przekaźników</a>, jak również <a href="<page eff/tor-legal-faq>">
+Najczęściej zadawane prawne pytania dla operatorów przekaźników</a>, które
+radzą, jak załatwiać takie sprawy, jeśli prowadzi się przekaźnik sieci.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>10 Września 2007</td>
+<td>Wired</td>
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
+Złe węzły zmieniają anonimizer Tor w raj dla podsłuchiwaczy</a><br />
+Szwedzki konsultant bezpieczeństwa komputerowego, Dan Egerstad, monitorował
+ruch przechodzący przez węzeł wyjściowy Tora, który sam prowadził, po czym
+opublikował niezaszyfrowane hasła i informacje o kontach. Zauważcie, że
+lepsze artykuły o tym wydarzeniu wskazują, że nie jest to błąd
+bezpieczeństwa ani projektu systemu Tor - Tor daje anonimowość, ale nie
+szyfruje nic przychodzącego do lub wychodzącego z węzła
+wyjściowego. <strong>Musisz</strong> używać SSL (HTTPS) w czasie surfowania,
+by zapewnić sobie szyfrowanie od początku do końca. Również opisane w <a
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-…">
+The Inquirer</a>, <a
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-em…">
+InfoWorld</a>, <a
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#…">The
+Sydney Morning Herald</a>, <a
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486">Security Focus</a>, <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-c…">
+ars technica</a> i wielu innych. Zostało to zgłoszone 31 Sierpnia 2007 na
+stronie <a
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html" >Wired
+Blog</a>, zanim pan Egerstad powiedział, że uzyskał te informacje ze swojego
+węzła wyjściowego Tora. Ostatecznie, pan Egerstad został aresztowany, co
+opisano w <a
+href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
+Register</a>, <a
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007…">
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a> i <a
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
+Blog</a>.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>27 Lipca 2007</td>
+<td>Wired Blog</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html"
+>Cyber-dżihadziści obejmują Tora</a><br /> Adres <a
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">bloga</a>,
+który podał zrzuty ekranu arabskich instrukcji używania Tora, rzekomo dla
+dżihadystów. Przeczytajcie odpowiedź Shavy Nerad na dole artykułu.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 Czerwca 2007</td>
+<td>Bangkok Post</td>
+<td> <a
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
+Problemy z cenzurą</a>. Opisuje anegdoty mówiące, że "każdy" w Tajlandii ma
+Tora, by unikać cenzury.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 Marca 2007</td>
+<td>World Changing</td>
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Blogowanie tam,
+gdzie nie ma wolności słowa</a><br/> Opis udziału byłej dyrektor Tora, Shavy
+Nerad, w <a
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&id=IAP…">
+SXSW panel</a>, gdzie wyjaśniała, jak Tor może pomóc blogerom.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>8 Marca 2007</td>
+<td>Security Focus</td>
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Proponowana dziura w
+Torze do ułatwienia łapania przestępców</a>. Opis narzędzia nazwanego
+"Torment" do monitorowania węzłów wyjściowych Tora i odpowiedzi od Projektu
+Tor ilustrujące, dlaczego to podejście może być złym pomysłem.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>01 Lutego 2007</td>
+<td>Dr Dobb's</td>
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Projekt Tor broni anonimowe
+źródła informacji</a>. Wprowadzenie do Tora, łącznie z notą od strony
+technicznej i historycznej. </td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>19 Października 2006</td>
+<td>Wired Threat Level</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html">
+Router cebulowy (TOR) przecieka</a>. Tłumaczy, dlaczego musisz używać czegoś
+takiego jak Privoxy jako dodatek do samego Tora, by zapewnić sobie
+anonimowość. Jeśli używasz paczki z Vidalią, to ona automatycznie instaluje
+i konfiguruje Privoxy, ale nie zaszkodzi wiedzieć, czemu to jest potrzebne.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>18 Sierpnia 2006</td>
+<td>NPR</td>
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
+Wskazówki jak chronić prywatność on-line</a>. Kevin Bankston z EFF poleca
+Tor podczas wywiadu w NPR. Informacje o Torze zaczynają się o czasie 8:15 w
+materiale z programu.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>05 Lipca 2006</td>
+<td>MSNBC</td>
+<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Obrona wolności w
+świecie nowych technologii</a>. Wspomina, że EFF wspiera funduszami Tora
+jako jeden ze swoich głównych projektów niesądowych.</td>
+</tr>
+<td>11 Kwietnia 2006</td>
+<td>PBS Frontline</td>
+<td><a href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html"
+>Zmniejszanie chińskiej zapory ogniowej</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>28 Lutego 2006</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a
+href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">Outsmarting
+the Online Privacy Snoops</a> (Przechytrzanie osób podsłuchujących on-line)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>27 Lutego 2006</td>
+<td>Forbes</td>
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Pęknięcia
+w Murze</a>. Dyskusja na temat używania Tora do unikania cenzurowania sieci
+przez represyjne rzędy.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>20 Lutego 2006</td>
+<td>The Boston Globe</td>
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html">
+Pokonywanie cenzury w Internecie</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 Lutego 2006</td>
+<td>CBS Evening News</td>
+<td><a
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?sou…">
+Przebijanie się przez "Wielki Chiński Mur Ogniowy (Firewall)"</a>. Roger
+Dingledine pojawił się w programie, by omówić Tora, zaczyna się to w chwili
+1:04 na wideo.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>15 Lutego 2006</td>
+<td>CNBC - Closing Bell</td>
+<td>Występ telewizyjny Rogera Dingledine'a o 16:25. (brak linku)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 Lutego 2006</td>
+<td>Network Secure</td>
+<td><a
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&task=view&…">Tor:
+Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (niemiecki)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>13 Lutego 2006</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chińscy
+cenzorzy Internetu stają naprzeciw "haktywistów" z USA</a> Pełny artykuł
+można też znaleźć <a
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">tutaj</a>.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>31 Stycznia 2006</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/">Evading the
+Google Eye</a> (Unikanie oczu Google)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 Stycznia 2006</td>
+<td>New York Times</td>
+<td><a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How
+to Outwit the World's Internet Censors</a> (Jak przechytrzyć światowych
+cenzorów Internetu)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>27 Stycznia 2006</td>
+<td>Fox News/eWeek</td>
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Anonimizery
+sieciowe nagle stają się bardzo popularne</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>25 Stycznia 2006</td>
+<td>New York Times</td>
+<td><a
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r…">
+Prywatność dla ludzi nie pokazujących swoich pępków</a> (tłum. dosł.)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>23 Stycznia 2006</td>
+<td>NPR Talk of the Nation</td>
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
+Wyszukiwarki a prawo do prywatności w sieci</a><br /> <a
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a> poleca Tora o czasie 33:30 na wideo
+z programu.</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>15 Lutego 2006</td>
+<td>Punto Informatico</td>
+<td><a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a> (włoski)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>20 Stycznia 2006</td>
+<td>Wired</td>
+<td><a
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
+How to Foil Search Engine Snoops</a> (Jak oszukać szpiegowanie z
+wyszukiwarek)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>20 Stycznia 2006</td>
+<td>NPR</td>
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854">
+Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>30 Września 2005</td>
+<td>Viva o Linux</td>
+<td><a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (portugalski)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>6 Sierpnia 2005</td>
+<td>New Scientist</td>
+<td><a href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php"
+>Czemu wszyscy potrzebujemy pornografii</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>12 Lipca 2005</td>
+<td>IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td>
+<td><a
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
+Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a> (Aplikacja
+Trasowania Cebulowego Tor wchodzi do pierwszej setki PCWorlda)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>22 Czerwca 2005</td>
+<td>The Unofficial Apple Blog</td>
+<td><a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch:
+Tor</a></td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>10 Czerwca 2005</td>
+<td>The New Zealand Herald</td>
+<td><a
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&objectid=10329896">
+China's internet censorship stranglehold can't last</a> (Chińskie
+cenzurowanie Internetu nie przetrwa)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>08 Czerwca 2005</td>
+<td>American Public Radio</td>
+<td><a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
+An Internet privacy tool called "Tor"</a> (Internetowe narzędzie prywatności
+o nazwie "Tor")</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>1 Czerwca 2005</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html">
+Najlepsze 100 produktów roku 2005</a><br /> Tor zajmuje miejsce 40. </td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>1 Czerwca 2005</td>
+<td>Linux Weekly News</td>
+<td><a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router
+(Tor)</a> (Spojrzenie na The Onion Router [Tor])</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 Maja 2005</td>
+<td>Slashdot</td>
+<td><a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor
+Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a> (Sieć anonimowości Tora ma
+100 zweryfikowanych węzłów)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>20 Maja 2005</td>
+<td>Security.uz</td>
+<td><a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
+анонимайзер для всех ОС</a> (rosyjski)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>19 Maja 2005</td>
+<td>WebPlanet</td>
+<td><a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
+распределенная система анонимного серфинга</a> (rosyjski)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>17 Maja 2005</td>
+<td>Wired</td>
+<td><a
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
+Tor niszczy śledzenie w sieci</a>. Dostępne również po <a
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">japońsku</a>.</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 Maja 2005</td>
+<td>XBiz</td>
+<td><a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous
+Browsing</a> (Projekt Marynarki Wojennej umożliwia anonimowe przeglądanie
+sieci)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>13 Kwietnia 2005</td>
+<td>Heise onlineHeise online</td>
+<td><a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
+Schwinden der Anonymität</a> (niemiecki)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>5 Kwietnia 2005</td>
+<td>Libero</td>
+<td><a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (włoski)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>4 Stycznia 2005</td>
+<td>Internetnews</td>
+<td><a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
+Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a> (EFF daje wsparcie
+projektowi 'Anonimowego' Internetu)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>31 Marca 2005</td>
+<td>Linux.com</td>
+<td><a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&tid=78"> Securing
+your online privacy with Tor</a> (Zabezpieczanie swojej prywatności on-line
+z Torem)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>27 Grudnia 2004</td>
+<td>BoingBoing</td>
+<td><a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
+EFF helping produce anonymizing software</a> (EFF pomaga stworzyć
+oprogramowanie anonimizujące)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>25 Grudnia 2004</td>
+<td>Kansas City infozine</td>
+<td><a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
+Joins Forces with Tor Software Project</a> (EFF łączy siły z Projektem Tor)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>23 Grudnia 2004</td>
+<td>golem.de</td>
+<td><a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
+Tor</a> (niemiecki)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>23 Grudnia 2004</td>
+<td>SuicideGirls</td>
+<td><a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> New Routing
+Software Allows Anonymous Internet Use</a> (Nowe oprogramowanie trasujące
+pozwala anonimowo korzystać z Internetu)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>18 Grudnia 2004</td>
+<td>P2Pnet</td>
+<td><a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a> (EFF ma
+sponsorować Tora)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 Grudnia 2004</td>
+<td>Slashdot</td>
+<td><a
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&tid=95&tid=…">
+EFF Promotes Freenet-like System Tor</a> (EFF promuje system Tor podobny do
+Freenetu)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>16 Listopada 2004</td>
+<td>AlterNet</td>
+<td><a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy Traffic</a></td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>30 Sierpnia 2004</td>
+<td>Newsweek</td>
+<td>Technologia: Natychmiastowe bezpieczeństwo (brak linku)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>16 Sierpnia 2004</td>
+<td>Eweek</td>
+<td><a
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">
+Don't Fear Internet Anonymity Tools</a> (Nie bój się internetowych narzędzi
+anonimizujących)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>6 Sierpnia 2004</td>
+<td>HCC magazine</td>
+<td><a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
+van marine VS</a> (holenderski)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>6 Sierpnia 2004</td>
+<td>Golem</td>
+<td><a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
+Onion-Routing</a></td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>5 Sierpnia 2004</td>
+<td>Network World Security</td>
+<td><a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion
+routing</a>(Trasowanie cebulowe)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>8 Maja 2004</td>
+<td>Wired</td>
+<td><a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion
+Routing Averts Prying Eyes</a> (Trasowanie cebulowe zapobiega wścibskim
+oczom). Także po <a
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">japońsku</a>.</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>8 Marca 2004</td>
+<td>CNET Japan blog</td>
+<td><a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">
+Yearning of hackers and insecurity</a> (Tęsknota za hakerami i brakiem
+bezpieczeństwa) (japoński)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>13 Kwietnia 1999</td>
+<td>Wired</td>
+<td><a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
+Anonymous Web Surfing? Uh-Uh</a></td>
+</tr>
+
+</table>
+
+</div>
+
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+#include "pl/side.wmi"
+#include "pl/info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "pl/foot.wmi"
Added: website/trunk/projects/fa/sidenav.wmi
===================================================================
--- website/trunk/projects/fa/sidenav.wmi (rev 0)
+++ website/trunk/projects/fa/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,55 @@
+#!/usr/bin/wml
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24436 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+
+# this structure defines the side nav bar for the /projects pages
+# and is the input for include/side.wmi
+
+# fields:
+#
+# name - the $WML_SRC_BASENAME of the file. It should uniquely identify the
+# page because at build-time it is used to determine what view of the
+# navigation menu to generate
+#
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
+# the english version
+#
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
+# need to supply alternate txt
+
+<:
+ my $sidenav;
+ $sidenav = [
+ {'url' => 'projects/projects',
+ 'txt' => 'Software & Services',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'torbutton/index',
+ 'txt' => 'TorButton',
+ },
+ {'url' => 'projects/torbrowser',
+ 'txt' => 'Tor Browser Bundle',
+ },
+ {'url' => 'projects/vidalia',
+ 'txt' => 'Vidalia',
+ },
+ {'url' => 'projects/arm',
+ 'txt' => 'Arm',
+ },
+ {'url' => 'https://guardianproject.info/apps/orbot/',
+ 'txt' => 'Orbot',
+ },
+ {'url' => 'https://tails.boum.org/',
+ 'txt' => 'Tails',
+ },
+ {'url' => 'http://torstatus.blutmagie.de/',
+ 'txt' => 'TorStatus',
+ },
+ {'url' => 'https://metrics.torproject.org/',
+ 'txt' => 'Metrics Portal',
+ }
+ ]
+ }];
+:>
Added: website/trunk/projects/fa/torbrowser.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fa/torbrowser.wml (rev 0)
+++ website/trunk/projects/fa/torbrowser.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,603 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24524 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page projects/projects>">پروژه
+ها »</a> <a href="<page projects/torbrowser>">مرورگر تور</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+
+
+
+ <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>بسته مرورگر تور</h2>
+ <hr/ style=";text-align:right;direction:rtl">
+
+ <p>نرمافزار <strong>تور</strong> برای محافظت از ارتباطات اينترنتی شما است و
+روش کار آن به اين شکل است که ارتباطات شما را در شبکه ای از رايانه های
+بازپخش کننده که توسط داوطلبان مختلف در سراسر جهان اداره می شوند، انعکاس
+میدهد. به اين ترتيب از اينکه کسی بتواند ببيند که شما از چه سايتهایی بازديد
+کردهايد جلوگيری میشود، از اينکه سايتهایی که به آنها می رويد بتوانند مکان
+فيزيکی شما را تشخيص دهند جلوگيری میشود، و به شما امکان دسترسی به سايتهای
+مسدود شده داده میشود.</p>
+
+ <p><strong>بسته مرورگر تور</strong> به شما امکان می دهد که بدون نياز به نصب هر
+گونه نرمافزار، از تور بر روی سيستم عامل ويندوز، Mac OS X و يا لينوکس
+استفاده کنيد. اين بسته میتواند از روی يک فلش درايو USB اجرا شود، همراه با
+يک مرورگر اينترنتی از پيش تنظيم شده میآيد، و خودکفا است. <strong>بسته
+پيامرسان و مرورگر تور</strong> امکان چت و پيامرسانی سريع از طريق تور را
+نيز اضافه میکند. چنانچه ترجيح میدهيد با مرورگر موجود خود از تور استفاده
+کنيد، تور را به طور دائمی نصب کنيد، يا اگر از ويندوز استفاده نمیکنيد، به
+روشهای ديگر <a href="<page download/download>">دانلود تور</a> مراجعه
+کنيد.</p>
+
+ <p>خانه آزادی (Freedom House) ويديويی توليد کرده که نحوه پيدا کردن و استفاده از
+بسته مرورگر تور را نمايش میدهد. اگر اين ويديو را در زير مشاهده نمیکنيد، آن
+را در <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">يوتوب </a> ببينيد. اگر
+ويديوی بهتری سراغ داريد يا ترجمهای به زبان خودتان سراغ داريد ما را خبردار
+کنيد!</p>
+
+ <div class="center">
+ <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.…" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+ </div>
+
+ <a id="Download"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#Download">دانلود بسته مرورگر تور و بسته پيامرسان و
+مرورگر تور</a></h3>
+
+ <p>برای شروع به استفاده از بسته مرورگر تور يا بسته پيامرسان و مرورگر تور، فايل
+مربوط زبان مورد پسند خود را از فهرست زير دانلود کنيد. اين فايل میتواند در
+هر مکانی که خواستيد ذخيره شود، مانند دسکتاپ (Desktop) و يا يک فلش درايو USB.</p>
+
+ <p>چنانچه اتصال اينترنت شما غير قابل اطمينان است، ممکن است برايتان آسانتر باشد
+که نسخهای از بسته را دانلود کنيد که به قطعات کوچکتر <a href="<page
+projects/torbrowser-split>">تقسيم شده </a> است.</p>
+
+ <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">بسته مرورگر تور برای ويندوز با فايرفاکس (نسخه <version-torbrowserbundle>،
+16 مگابايت)</p>
+
+ <ul>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English
+(en-US)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">العربية
+(ar)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
+(de)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">Español
+(es-ES)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">فارسی
+(fa)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Français
+(fr)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano
+(it)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
+(nl)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish
+(pl)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português
+(pt-PT)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Русский
+(ru)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
+(vi)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字
+(zh-CN)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ </ul>
+
+ <p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">بسته پيامرسان و مرورگر تور برای ويندوز با فايرفاکس و پيدگين (نسخه
+<version-torimbrowserbundle>، 25 مگابايت)</p>
+
+ <ul>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English
+(en-US)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">العربية
+(ar)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
+(de)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">Español
+(es-ES)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">فارسی
+(fa)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">Français
+(fr)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano
+(it)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
+(nl)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
+(pl)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português
+(pt-PT)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский
+(ru)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
+(vi)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字
+(zh-CN)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ </ul>
+
+ <p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">نسخه آزمايشی: بسته مرورگر تور برای Intel Mac OS X 10.5 يا بالاتر با فايرفاکس
+(نسخه <version-torbrowserbundleosx>، 28 مگابايت)</p>
+
+ <ul>
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip">English
+(en-US)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip">العربية
+(ar)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip">Deutsch
+(de)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip">Español
+(es-ES)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip">فارسی
+(fa) </a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip">Français
+(fr)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip">Italiano
+(it)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip">Nederlands
+(nl)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip">Polish
+(pl)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip">Português
+(pt-PT)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip">Русский
+(ru)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip">简体字
+(zh-CN)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ </ul>
+
+
+
+ <p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">نسخه آزمايشی: بسته مرورگر تور برای لينوکس با فايرفاکس (نسخه
+<version-torbrowserbundlelinux32> (32-bit),
+<version-torbrowserbundlelinux64> (64-bit)، 24 مگابايت)</p>
+
+ <ul>
+ <li>English (en-US): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-en-US.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-en-US.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>العربية (ar): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ar.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ar.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Deutsch (de): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-de.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-de.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Español (es-ES): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-es-ES.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-es-ES.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>فارسی (fa): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fa.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fa.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Français (fr): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fr.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fr.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Italiano (it): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-it.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-it.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Nederlands (nl): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-nl.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-nl.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Polish (pl): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pl.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pl.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Português
+(pt-PT): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pt-PT.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pt-PT.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Русский (ru): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ru.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ru.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>简体字 (zh-CN): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-zh-CN.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-zh-CN.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ </ul>
+
+
+
+ <p>لطفاً راهنمایی که برای <a href="<page docs/verifying-signatures>">نحوه حصول
+اطمينان از امضای بستهها</a> تهيه کردهايم را نيز مطالعه نماييد. اين کار به
+شما اجازه میدهد مطمئن شويد که فايلی که دانلود کردهايد همان فايلی است که ما
+میخواستيم به دست شما برسد و در ميان راه دستکاری نشده است. علاوه بر اين،
+توجه داشته باشيد که نسخه فايرفاکس که در بستههای ما قرار دارد، در مقايسه با
+<a href="http://www.mozilla.com/firefox/">نسخه اصلی فايرفاکس</a> مقداری <a
+href="<tbbrepo>/build-scripts/config/">تغيير داده شده</a> است. ما هم اکنون
+در حال همکاری با سازمان موزيلا (سازنده فايرفاکس) هستيم تا ببينيم آيا نيازی
+به تغيير نام برای تأکيد اين موضوع وجود دارد يا خير.
+ </p>
+
+ <a id="MacOSX"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#MacOSX">راهنمای Mac OS X</a></h3>
+ <p>فايل را از بالا دانلود کنيد، آن را در جایی ذخيره کنيد، و سپس روی آن کليک
+کنيد. Max OS X به طور خودکار بستهبندی آن را باز میکند و يک برنامه
+TorBrowser به زبان انتخابیتان در فهرست برنامههای شما قرار میگيرد (به
+عنوان مثال، TorBrowser_en-US.app). روی برنامه TorBrowser کليک کنيد تا
+Vidalia باز شود. هنگامی که Vidalia به تور وصل شد، خودش فايرفاکس را
+راهاندازی میکند.</p>
+
+ <p><img src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-torbrowser-icon.png" alt="Screenshot Mac
+OS X bundle" /></p>
+
+ <a id="Linux"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#Linux">راهنمای لینوکس</a></h3>
+ <p>Download the architecture-appropriate file above, save it somewhere, then
+run:<br> <code>tar -xvzf
+tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code>
+or
+<code>tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code>
+(where <var>LANG</var> is the language listed in the filename), and either
+double click on the directory or <code>cd</code> into it, then execute the
+<strong>start-tor-browser</strong> script. This will launch Vidalia and once
+that connects to Tor, it will launch Firefox. <em>Do not unpack or run TBB
+as root.</em></p>
+
+ <a id="Windows"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#Windows">Windows instructions</a></h3>
+
+ <a id="Extraction"></a>
+ <h4><a class="anchor" href="#Extraction">بازگشایی بسته</a></h4>
+
+ <p>فايل مورد نظر را از بالا دانلود کنيد، آن را جایی ذخيره کنيد و سپس روی آن دو
+بار کليک کنيد. با فرض اينکه برای باز کردن فايل از نرمافزار 7-zip استفاده
+میکنيد، مطابق با تصوير زير روی دکمه «...» کليک کنيد (اين مرحله با شماره 1
+در تصوير زير نشان داده شده است). حال مکان مورد نظر خود را برای ذخيره نسخه
+باز شده بسته انتخاب کنيد و دکمه OK را فشار دهيد (مرحله 2). حداقل 50 مگابايت
+فضای خالی بايد در مکان انتخابی شما آزاد باشد. اگر میخواهيد بسته را روی
+رايانه خود نگه داريد، ذخيره سازی روی دسکتاپ (Desktop) گزينه مناسبی
+است. امّا اگر میخواهيد آن را به رايانه ديگری منتقل نماييد يا جای پای کمتری
+از خود روی رايانهای بگذاريد، بسته را روی يک فلش درايو ذخيره کنيد.</p>
+
+ <p>برای آغاز بازگشايی بسته روی Extract کليک کنيد (مرحله 3).</p>
+
+ <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction
+process" /></p>
+
+ <a id="Usage"></a>
+ <h4><a class="anchor" href="#Usage">استفاده</a></h4>
+
+ <p>هنگامی که بازگشايی بسته تکميل شد، پوشه Tor Browser موجود در مکان ذخيره سازی
+را باز کنيد.</p>
+
+ <p>دو بار روی نشان Start Tor Browser کليک کنيد (مرحله 4 نشان داده شده در عکس
+زير). در برخی سيستمها ممکن است اين نشان به صورت Start Tor Browser.exe ديده
+شود.</p>
+
+ <p>صفحه Vidalia اندکی بعد باز خواهد شد.</p>
+
+ <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup"
+/></p>
+
+ <p>پس از آنکه تور آماده استفاده شد، فايرفاکس به طور خودکار باز خواهد شد. تنها
+صفحاتی از طريق تور فرستاده میشوند که از به وسيله مرورگر فايرفاکسی که همراه
+بسته میآيد مورد بازديد قرار گيرند. مرورگرهای ديگری که روی رايانه نصب باشند،
+تغييری نمیکنند. قبل از اينکه به استفاده از فايرفاکس شروع کنيد، مطمئن شويد
+که عبارت Tor Enabled را در گوشه سمت راست پايين مرورگر میبينيد (مرحله 5 نشان
+داده شده در شکل زير). برای کاهش خطر اشتباه، هنگام استفاده از بسته مرورگر تور
+از باز کردن نسخههای از فايرفاکس که در اين بسته نيامده خودداری کنيد، و قبل
+از شروع کار با اين بسته تمام صفحات باز فايرفاکس را ببنديد.</p>
+
+ <p>چنانچه بسته پيامرسان و مرورگر تور را نصب کرده باشيد، نرمافزار پيامرسان
+پيدگين (Pidgin) نيز به طور خودکار باز خواهد شد.</p>
+
+ <p>هر گاه کارتان با مرورگر تمام شد، با کليک کردن روی علامت <img
+src="$(IMGROOT)/tbb-close-button.png" alt="Close button (×)" /> تمام
+صفحات باز فايرفاکس را ببنديد (مرحله 6). برای محافظت از حريم شخصی شما، فهرست
+صفحات مورد بازديدتان و هر گونه کلوچک (Cookie) که ممکن است در طول مرورگری تان
+روی رايانه شما نصب شده باشد، پاک خواهند شد.</p>
+
+ <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
+
+ <p>هنگام بستن مرورگر، اگر فقط از بسته مرورگر تور استفاده میکنيد، Vidalia و تور
+به طور خودکار بسته خواهند شد. اگر از بسته پيامرسان و مرورگر استفاده
+میکنيد، بايد پيدگين را خودتان ببنديد. برای بستن پيدگين روی نشان آن مطابق با
+شکل زير کليک راست کنيد و گزينه Quit را انتخاب کنيد (مرحله 7 و 8).</p>
+
+ <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
+
+ <p>هر گاه خواستيد دوباره از بسته مرورگر تور يا بسته پيامرسان و مرورگر تور
+استفاده کنيد، مراحل ذکر شده در بخش <a href="#Usage">«استفاده» </a> را تکرار
+کنيد.</p>
+
+ <p>به ياد داشته باشيد که تور مبدأ ترافيک اينترنتی توليد شده توسط شما را بینام
+و نشان میکند، و همه چيز داخل شبکه تور را رمزنگاری میکند، امّا <a
+href="<wikifaq>#ExitEavesdroppers">نمیتواند ترافيک ميان شبکه تور و مقصد
+نهایی آن را رمزنگاری کند</a> . اگر اطلاعات حساسی را مبادله میکنيد، همان دقت
+نظر و احتياطی را به خرج دهيد که هنگام استفاده از اينترنت معمولی با تمام
+خطرهايش به خرج میدهيد، به عنوان مثال از https به جای http و ديگر روشهای
+رمزنگاری پايانه به پايانه (end-to-end) و تصديق هويت (Authentication) استفاده
+نماييد.
+ </p>
+
+ <a id="Feedback"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#Feedback">نظرات و پیشنهادات</a></h3>
+
+ <p>The Tor Browser Bundle is under development and not yet complete. To
+discuss improvements and submit comments, please use the <a
+href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk">tor-talk</a>
+mailing list.</p>
+
+ <a id="More"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#More">اطلاعات بیشتر</a></h3>
+
+ <p><strong>تور چيست و چرا به آن نياز دارم؟</strong> برای کسب اطلاع بيشتر
+درباره تور، لطفاً به سايت پروژه تور سر بزنيد.</p>
+
+ <p><strong>چه چيزهایی درون بسته مرورگر تور است؟</strong> اين بسته شامل تور،
+Vidalia، Polipo، فايرفاکس، و Torbutton است (<a href="<page
+projects/torbrowser-details>#contents">اطلاعات بيشتر</a> )</p>
+
+ <p><strong>چه چيزهایی درون بسته پيامرسان و مرورگر تور است؟</strong> ااين بسته
+شامل تور، Vidalia، Polipo، فايرفاکس، Torbutton و پيدگين با افزونه OTR است
+(<a href="<page projects/torbrowser-details>#contents">اطلاعات بيشتر</a> )</p>
+
+ <p><strong>چگونه میتوانم بسته خودم را ايجاد کنم؟</strong> برای دانلود کد منبع
+و ياد گرفتن ساختن بسته، <a href="<page
+projects/torbrowser-details>#build">راهنمای ساختن</a> را مطالعه کنيد.</p>
+
+ <p>بسته مرورگر تور تا حدی مبتنی بر <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">نسخه قابل حمل
+موزيلا فايرفاکس</a> و <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">نسخه قابل حمل
+پيدگين</a> از سايت <a
+href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a> میباشد.</p>
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+ #include "side.wmi"
+#include "info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "foot.wmi"
Modified: website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -5,7 +5,7 @@
## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24504 $
+# Revision: $Revision: 24524 $
# Translation-Priority: 1-high
#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
<div id="content" class="clearfix">
@@ -230,8 +230,8 @@
</ul>
- <p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for Intel Mac OS X 10.5 and higher with Firefox
-(version <version-torbrowserbundleosx>, 28 MB)</p>
+ <p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Paczka Tora z Przeglądarką dla Intel Mac OS X 10.5 i nowszych z
+Firefoksem (wersja <version-torbrowserbundleosx>, 28 MB)</p>
<ul>
<li><a
@@ -458,22 +458,27 @@
aplikację TorBrowser, by uruchomić Vidalię. Gdy Vidalia połączy się z Torem,
uruchomi Firefoksa.</p>
- <p><img src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-torbrowser-icon.png" alt="Screenshot Mac
-OS X bundle" /></p>
+ <p><img src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-torbrowser-icon.png" alt="Zrzut ekranu
+paczki dla Mac OS X" /></p>
<a id="Linux"></a>
<h3><a class="anchor" href="#Linux">Instrukcje dla Linuksa</a></h3>
- <p>Pobierz jeden z powyższych plików, odpowiedni dla architektury, zapisz go
-gdzieś, po czym uruchom:<br /> tar -xvzf
-tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-LANG.tar.gz lub
-tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-LANG.tar.gz
-(gdzie LANG jest językiem podanym w nazwie pliku) i albo kilknij dwukrotnie
-na katalogu lub przejdź do niego za pomocą cd, po czym wykonaj skrypt
-<strong>start-tor-browser</strong>. To uruchomi Vidalię, a gdy połączy się
-ona z Torem, uruchomi Firefoksa.</p>
+ <p>Download the architecture-appropriate file above, save it somewhere, then
+run:<br> <code>tar -xvzf
+tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code>
+or
+<code>tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code>
+(where <var>LANG</var> is the language listed in the filename), and either
+double click on the directory or <code>cd</code> into it, then execute the
+<strong>start-tor-browser</strong> script. This will launch Vidalia and once
+that connects to Tor, it will launch Firefox. <em>Do not unpack or run TBB
+as root.</em></p>
+ <a id="Windows"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#Windows">Windows instructions</a></h3>
+
<a id="Extraction"></a>
- <h3><a class="anchor" href="#Extraction">Rozpakowanie</a></h3>
+ <h4><a class="anchor" href="#Extraction">Rozpakowanie</a></h4>
<p>Pobierz powyższy plik, zapisz go gdziekolwiek, po czym kliknij
dwukrotnie. Kliknij na przycisk oznaczony <strong>"..."</strong> (1) i
@@ -489,7 +494,7 @@
<p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot1.png" alt="Proces rozpakowywania" /></p>
<a id="Usage"></a>
- <h3><a class="anchor" href="#Usage">Sposób użycia</a></h3>
+ <h4><a class="anchor" href="#Usage">Sposób użycia</a></h4>
<p>Po rozpakowaniu otwórz folder <strong>Tor Browser</strong> w miejscu, gdzie
zachowałeś/aś paczkę.</p>
1
0

r24598: {} remove translations that are below 80% (in website/trunk/docs: ar pl)
by Runa Sandvik 12 Apr '11
by Runa Sandvik 12 Apr '11
12 Apr '11
Author: runa
Date: 2011-04-12 18:06:46 +0000 (Tue, 12 Apr 2011)
New Revision: 24598
Removed:
website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml
website/trunk/docs/pl/rpms.wml
Log:
remove translations that are below 80%
Deleted: website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml 2011-04-12 18:00:11 UTC (rev 24597)
+++ website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
@@ -1,177 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24208 $
-# Translation-Priority: 1-high
-#include "ar/head.wmi" TITLE="Tor Project: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8" STYLESHEET="css/master-rtl.css"
-<div id="content" class="clearfix">
- <div id="breadcrumbs">
- <a href="<page index>">الرئيسية « </a> <a href="<page
-docs/documentation>">التوثيق « </a> <a href="<page
-docs/tor-doc-windows>">عميل ويندوز</a>
- </div>
- <div id="maincol">
- <h1>تشغيل عميل <a href="<page index>">تور</a> على مايكروسوفت ويندوز</h1>
- <br>
-
- <p>
- <b>Note that these are the installation instructions for running a Tor
-client on Microsoft Windows (XP, Vista, 7, and Server Editions). If you
-want to relay traffic for others to help the network grow (please do), read
-the <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a> guide.</b>
- </p>
-
- <p>أنتج Freedom House فيديو عن كيفية تثبيت تور. إذا لم تتمكن من مشاهدة الفيديو
-أدناه يمكنك مشاهدته على <a
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
-Freedom4Internet</a>. هل تعرف فيديو أفضل؟ هل لديك فيديو بلغتك؟ أبلغنا!</p>
-
- <div class="center">
- <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
- </div>
-
- <hr> <a id="installing"></a>
- <h2><a class="anchor" href="#installing">الخطوة الأولى: نزل وثبت تور</a></h2>
- <br>
-
- <p>
- The Vidalia Bundle for Windows contains <a href="<page index>">Tor</a>, <a
-href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (a GUI for Tor), <a href="<page
-torbutton/index>">Torbutton</a> (a plugin for Mozilla Firefox), and <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
-proxy) packaged into one bundle, with the four applications pre-configured
-to work together. Download either the <a
-href="../<package-win32-bundle-stable>">stable</a> or the <a
-href="../<package-win32-bundle-alpha>">experimental</a> version of the
-Vidalia Bundle, or look for more options on the <a href="<page
-download/download>">download page</a>.
- </p>
-
- <img alt="نافذة بداية مثبت تور"
-src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-splash.png">
-
- <p>إذا سبق أن ثبت تور أو ڤيداليا أو بوليبو يمكنك إلغاء تحديد مكونه في الحوار
-الظاهر أدناه.
- </p>
-
- <img alt="اختر المكونات التي ترغب في تثبيتها"
-src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-components.png">
-
- <p>سوف تُشغّل المكونات التي اخترتها تلقائيًا بعد اكتمال التثبيت.
- </p>
-
- <p>يعمل تور كعميل مبدئيًا وهو يستخدم ملف تهيئة مرفق مبدئيًا ولن يحتاج معظم
-الناس إلى تغيير أيٍ من الإعدادات. تور الآن مثبت.
- </p>
-
- <hr> <a id="using"></a>
- <h2><a class="anchor" href="#using">الخطوة الثانية: اضبط تطبيقاتك على استخدام
-تور</a></h2>
- <br>
-
- <p>بعد تثبيت تور وبوليبو ستحتاج إلى ضبط تطبيقات على استخدامها. أول خطوة أن تضبط
-تصفح الوب.</p>
-
- <p>You should use Tor with Firefox and Torbutton, for best safety. The bundle
-installs the <a href="<page torbutton/index>">Torbutton plugin</a> for
-you. Restart your Firefox, and you're all set:
- </p>
-
- <img alt="ملحق زر تور لفيرفكس" src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png"/>
-<br>
-
- <p>
- إذا أردت تشغيل فيرفكس على حاسوب غير الحاسوب الذي عليه تور راجع <a
-href="<wikifaq>#SocksListenAddress">مدخلة الأسئلة الشائعة عن تشغيل تور على
-حاسوب مختلف</a>.
- </p>
-
- <p>لتستخدم تطبيقات أخرى من التي تدعم استخدام وسيط HTTP وجهها إلى بوليبو (في
-localhost منفذ 8118). يمكنك استخدام SOCKS مباشرة (للمراسلة الفورية وجابر و
-IRC وغيرها) بتوجيه تطبيقك إلى تور مباشرة (في localhost منفذ 9050) لكن راجع
-<a href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">مدخلة الأسئلة الشائعة هذه</a> لتعرف السبب
-الذي يجعل ذلك خطرًا. أما بالنسبة للتطبيقات التي لا تدعم لا SOCKS ولا HTTP،
-راجع SocksCap أو <a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap
-برنامج حر؛ SocksCap برنامج مملوك)</p>
-
- <p>لمعومات عن كيفية استخدام تور مع تطبيقات أخرى، راجع <a
-href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">دليل الكيفية</a>.
- </p>
-
- <hr> <a id="verify"></a>
- <h2><a class="anchor" href="#verify">الخطوة الثالثة: تأكد أنه يعمل</a></h2>
- <br>
-
- <p>
- تحقق أن ڤيداليا يعمل. يستخدم ڤيداليا بصلة صغيرة خضراء للإشارة إلى عمل تور أو
-بصلة تميل إلى السواد بإشارة "X" إذا لم يعمل تور. يمكن أن تبدأ وأن توقف تور
-بالنقر بالزر الأيمن على أيقونة ڤيداليا في صينية نظامك لتختار "ابدأ" أو
-"أوقف" من القائمة المعروضة أدناه:
- </p>
-
- <img alt="أقونة ڤيداليا في الصينية"
-src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-vidalia.png"/>
-
- <p>
- ينبغي بعد ذلك أن تحاول استخدام متصفحك مع تور لتتأكد أن عنوان الآيبي الذي
-تستخدمه مجهول. راجع <a href="https://check.torproject.org/">مكتشف تور</a>
-لترى إن توصل أنك تستخدم تور أم لا . (إذا تعطل ذلك الموقع راجع <a
-href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">مدخلة الأسئلة الشائعة هذه</a> لمزيد
-من المقترحات عن كيفية فحص استخدامك لتور).
- </p>
-
- <p>إذا كان جدارك الناري يمنع حاسوبك من الاتصال بنفسه فيجب أن تتأكد من إمكانية
-أن مرور اتصالات التطبيقات المحلية بالمنفذين 8118 و9050. إذا كان جدارك يمنع
-الاتصالات الخارجية يجب أن تفتح على الأقل منفذي TCP 80 و443، راجع <a
-href="<wikifaq>#FirewalledClient">مدخلة الأسئلة الشائعة هذه</a>.
- </p>
-
- <p>If it's still not working, look at <a href="<page docs/faq>#DoesntWork">this
-FAQ entry</a> for hints.</p>
-
- <p>
- عندما يعمل، اقرأ المزيد <a href="<page download/download>#Warning">عما يقدمه
-تور وما لا يقدمه</a>.
- </p>
-
- <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
- <h2><a class="anchor" href="#relay">الخطوة الرابعة: اضبطه تحويلة</a></h2>
- <br>
-
- <p>The Tor network relies on volunteers to donate bandwidth. The more people
-who run relays, the faster the Tor network will be. If you have at least 20
-kilobytes/s each way, please help out Tor by configuring your Tor to be a
-relay too. We have many features that make Tor relays easy and convenient,
-including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your
-exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses.</p>
-
- <p>Having relays in many different places on the Internet is what makes Tor
-users secure. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">You may also get stronger
-anonymity yourself</a>, since remote sites can't know whether connections
-originated at your computer or were relayed from others.</p>
-
- <p>Read more at our <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a>
-guide.</p>
-
- <hr>
-
- <p>If you have suggestions for improving this document, please <a href="<page
-about/contact>">send them to us</a>. Thanks!</p>
- </div>
-
- <!-- END MAINCOL -->
-<div id = "sidecol">
-
-
-#include "ar/side.wmi"
-#include "ar/info.wmi"
-</div>
-
-<!-- END SIDECOL -->
-</div>
-
-
-#include "ar/foot.wmi"
Deleted: website/trunk/docs/pl/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/rpms.wml 2011-04-12 18:00:11 UTC (rev 24597)
+++ website/trunk/docs/pl/rpms.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
@@ -1,90 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision: 23943 $
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8"
-<div id="content" class="clearfix">
- <div id="breadcrumbs">
- <a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page
-docs/documentation>">Dokumentacja » </a> <a href="<page
-docs/rpms>">RPMy</a>
- </div>
- <div id="maincol">
- <a id="rpms"></a>
- <h2><a class="anchor" href="#rpms">Paczki Tora dla dystrybucji Linuksa opartych
-na RPM.</a></h2>
- <br>
-
- <p>Nie używajcie paczek z natywnych repozytoriów. Są często przestarzałe. To
-oznacza, że będziecie pozbawieni poprawek stabilności i bezpieczeństwa.
- </p>
-
- <p>
- Musicie skonfigurować nasze repozytorium z paczkami, zanim będziecie mogli
-pobrać Tora. Zakładając, że macie program yum, w katalogu /etc/yum.repos.d/
-stwórzcie plik o nazwie torproject.repo. Otwórzcie go w edytorze i wpiszcie
-następujące informacje:
- <pre>[torproject]
- name=Tor and Vidalia
- enabled=1
- autorefresh=0
- baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/
- type=rpm-md
- gpgcheck=1
- gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.…
- </pre>
-
- Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami stabilnymi Tora, powinniście zmienić
-DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4, centos5, fc13, fc14, suse</p>
-
- <p>Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami eksperymentalnymi, zmieńcie
-DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4-experimental,
-centos5-experimental, fc13-experimental, fc14-experimental,
-suse-experimental</p>
-
- <p>
- Teraz Tor jest zainstalowany i działa. Przejdźcie do <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">kroku drugiego</a> w instrukcjach dla "Tora na
-Linux/Unix"
- </p>
-
- <p style="font-size: small">
- Nazwa DNS <code>deb.torproject.org</code> jest w rzeczywistości zestawem
-niezależnych serwerów skonfigurowanych w okrężnej struktuzre DNS. Jeśli z
-jakiegoś powodu nie macie do niego dostępu, możecie spróbować nazwy jednej z
-jej części. Wypróbujcie <code>deb-master.torproject.org</code>,
-<code>mirror.netcologne.de</code> lub <code>tor.mirror.youam.de</code>.
- </p>
-
- <hr> <hr> <a id="source"></a>
- <h2><a class="anchor" href="#source">Kompilacja ze źródeł</a></h2>
- <br>
-
- <p>
- Jeśli chcecie kompilować ze źródeł, postępujcie zgodnie z <a
-href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">instrukcjami tworzenia rpm</a>.
- </p>
-
- <hr>
-
- <p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
-about/contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
- </div>
-
- <!-- END MAINCOL -->
-<div id = "sidecol">
-
-
- #include "side.wmi"
-#include "info.wmi"
-</div>
-
-<!-- END SIDECOL -->
-</div>
-
-
-#include "foot.wmi"
1
0