[tor-dev] Email Bridge Distributor Interactive Commands

Noel David Torres Taño envite at rolamasao.org
Thu Jul 24 10:25:20 UTC 2014

El jue, 24-07-2014 a las 06:54 +0000, Nima Fatemi escribió:
> isis:
> [...]
> >> Are some of our least technical users, many of whom have never even seen a
> >> command line before and who may live in Sub-Saharan Africa or one of the
> >> Stan countries with only a rudimentary knowledge of English going to
> >> understand the difference between vanilla bridges and, say, chocolate almond
> >> bridges? Wouldn't it be better to choose terms that at least translate into
> >> something resembling what they actually mean?
> > 
> > Noted. What to call bridges without any pluggable transports has been argued
> > about for years, with the result that everyone ended up calling them different
> > things all over the place, which I believe is worse.
> > 
> > Eventually, everyone figured out what "obfsproxy" meant, even if they didn't
> > understand how it worked, nor how to pronounce it. My hope is that a
> > consistent usage of consistently confusing and untranslatable terminology will
> > eventually produce predictable and steadily decreasing levels of user
> > confusion.
> > 
> > Should the interface say "get transport unhuggable", perhaps? The obvious
> > choices were:
> > 
> >  1. `get tor bridges` / `get transport tor`
> >          This is no good because it could potentially cause users to
> >      erroneously think that pluggable transport bridges somehow aren't using
> >      tor.
> > 
> >  2. `get plain bridges`
> >          I think this one is bad because people might assume that this one is
> >      somehow plaintext, especially if the string were to be translated.
> > 
> > Do you have a better suggestion for what to call "vanilla bridges"?
> > 
> I think "bridges" works just fine for "vanilla bridges" and I want to
> take the opportunity to +1 Philipp's idea on looking for keywords
> instead of commands, regardless of how they're phrased.

There is a word that is quite similar in spanish (all Latin America),
english (a lot of places) and french (almost all Africa): "simple".

We can use the term "simple bridges" to mean those bridges with no extra
complications, no extra technology, no extra security... no chocolate
nor almonds.

My two (euro) cents

er Envite
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://lists.torproject.org/pipermail/tor-dev/attachments/20140724/8967df8a/attachment-0001.sig>

More information about the tor-dev mailing list