[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Sep 19 07:46:56 UTC 2021


commit 6f9652a82269ee96ebc60f5355d4fcff34c8a4b8
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Sep 19 07:46:55 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+ru.po | 69 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 file changed, 64 insertions(+), 5 deletions(-)

diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po
index be083a57e7..a381c5b553 100644
--- a/contents+ru.po
+++ b/contents+ru.po
@@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "### НАСТРОИТЬ"
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options."
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser проведет вас через ряд вариантов настройки."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -687,6 +687,9 @@ msgid ""
 "The first checkbox is Quickstart. If selected, every time you open Tor "
 "Browser, it will try to connect with your previous network settings."
 msgstr ""
+"Первый флажок - Быстрый запуск. Если он установлен, каждый раз, когда вы "
+"открываете Tor Browser, он будет пытаться подключиться с помощью ваших "
+"предыдущих сетевых настроек."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -695,6 +698,10 @@ msgid ""
 "connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor "
 "network and no other solutions have worked, select \"Use a bridge\"."
 msgstr ""
+"Второй флажок спрашивает, хотите ли вы использовать мост. Если вы знаете, "
+"что ваше соединение подвергается цензуре, или вы пытались и не смогли "
+"подключиться к сети Tor, и никакие другие решения не помогли, выберите "
+"\"Использовать мост\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -711,6 +718,8 @@ msgid ""
 "This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure"
 " a pluggable transport or to connect using [Bridges](../bridges)."
 msgstr ""
+"В результате появится раздел [Обход](../circumvention) для настройки "
+"подключаемого транспорта или подключения с помощью [Мостов](../bridges)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -724,16 +733,21 @@ msgid ""
 " is not necessary. You will usually know if you need to select this checkbox"
 " because the same settings will be used for other browsers on your system."
 msgstr ""
+"Третий флажок спрашивает, использует ли ваше соединение прокси-сервер. В "
+"большинстве случаев в этом нет необходимости. Обычно вы узнаете, нужно ли "
+"вам установить этот флажок, потому что те же настройки будут использоваться "
+"для других браузеров на вашей системе."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If possible, ask your network administrator for guidance."
-msgstr ""
+msgstr "Если возможно, обратитесь за советом к администратору сети."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If your connection does not use a proxy, click \"Connect\"."
 msgstr ""
+"Если ваше подключение не использует прокси-сервер, нажмите \"Подключиться\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -823,6 +837,9 @@ msgid ""
 "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
 "than its predecessors, obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obfs4 делает трафик Tor случайным, а также не позволяет цензорам найти мосты"
+" путем сканирования Интернета. Мосты obfs4 с меньшей вероятностью будут "
+"заблокированы, чем их предшественники, мосты obfs3."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -841,6 +858,9 @@ msgid ""
 "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
 "site."
 msgstr ""
+"meek-транспорт создает впечатление, что вы просматриваете крупный веб-сайт "
+"вместо использования Tor. meek-azure создает впечатление, что вы используете"
+" веб-сайт Microsoft."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -882,6 +902,8 @@ msgid ""
 "To use a pluggable transport, click \"Tor Network Settings\" when starting "
 "Tor Browser for the first time."
 msgstr ""
+"Чтобы использовать подключаемый транспорт, при первом запуске Tor Browser "
+"нажмите \"Настройки сети Tor\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -889,12 +911,16 @@ msgid ""
 "Under the \"Bridges\" section, select the checkbox \"Use a bridge\" and "
 "choose the \"Select a built-in bridge\" option."
 msgstr ""
+"В разделе \"Мосты\" установите флажок \"Использовать мост\" и выберите опцию"
+" \"Выбрать встроенный мост\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"Из выпадающего списка выберите подключаемый транспорт, который вы хотите "
+"использовать."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -902,6 +928,8 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport, scroll up and click "
 "\"Connect\" to save your settings."
 msgstr ""
+"Выбрав подключаемый транспорт, прокрутите вверх и нажмите \"Подключить\", "
+"чтобы сохранить настройки."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -913,6 +941,10 @@ msgid ""
 "(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/) and then on "
 "\"Tor\" in the sidebar."
 msgstr ""
+"Или, если у вас запущен Tor Browser, нажмите на \"Настройки\" (или "
+"\"Параметры\" в Windows) в [hamburger menu "
+"(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/), а затем на "
+"\"Tor\" в боковой панели."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -921,13 +953,16 @@ msgid ""
 "the option \"Select a built-in bridge\", choose whichever pluggable "
 "transport you'd like to use from the dropdown."
 msgstr ""
+"В разделе \"Мосты\" установите флажок \"Использовать мост\", а в опции "
+"\"Выбрать встроенный мост\" выберите из выпадающего списка тот подключаемый "
+"транспорт, который вы хотите использовать."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ваши настройки будут автоматически сохранены после закрытия вкладки."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -940,6 +975,8 @@ msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Bridge's menu works in a different way,"
 " and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
+"Каждый из видов транспорта, перечисленных в меню мостов Tor, работает по-"
+"разному, и их эффективность зависит от ваших индивидуальных обстоятельств."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -947,6 +984,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure."
 msgstr ""
+"Если вы впервые пытаетесь обойти заблокированное соединение, вам следует "
+"попробовать различные транспорты: obfs4, snowflake или meek-azure."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -954,6 +993,8 @@ msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to request a bridge or manually enter bridge addresses."
 msgstr ""
+"Если вы попробуете все эти варианты, и ни один из них не приведет вас к "
+"сети, вам нужно будет запросить мост или ввести адреса моста вручную."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -961,6 +1002,8 @@ msgid ""
 "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to"
 " obtain them."
 msgstr ""
+"Прочитайте раздел [Мосты](../bridges/), чтобы узнать, что это и как их "
+"получить."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -973,6 +1016,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of \"bridge\" "
 "relays."
 msgstr ""
+"Большинство подключаемых транспортов, таких как obfs4, полагаются на "
+"использование \"мостовых\" реле."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -980,6 +1025,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of \"bridge\" relays."
 msgstr ""
+"Большинство [подключаемых транспортов](/circumvention), таких как obfs4, "
+"полагаются на использование \"мостовых\" реле."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2207,6 +2254,9 @@ msgid ""
 " to the hamburger menu (\"≡\"), then click on \"Preferences\", and finally "
 "on \"Tor\" in the side bar."
 msgstr ""
+"Если вы не видите эту опцию и у вас открыт Tor Browser, вы можете перейти в "
+"меню (\"≡\"), затем щелкнуть «Настройки» и, наконец, «Tor» на боковой "
+"панели."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2235,7 +2285,7 @@ msgstr "`./start-tor-browser.desktop --verbose`"
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Or to save the logs to a file (default: tor-browser.log):"
-msgstr ""
+msgstr "Или сохранить журналы в файл (по умолчанию: tor-browser.log):"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2248,11 +2298,13 @@ msgid ""
 "More information on this can be found on the [Support "
 "Portal](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/)."
 msgstr ""
+"Более подробную информацию об этом можно найти на [Портале "
+"поддержки](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### IS YOUR CONNECTION CENSORED?"
-msgstr ""
+msgstr "### ВАШЕ СОЕДИНЕНИЕ ПОДВЕРГАЕТСЯ ЦЕНЗУРЕ?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2260,12 +2312,15 @@ msgid ""
 "If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
 "censoring connections to the Tor network."
 msgstr ""
+"Если вы по-прежнему не можете подключиться, возможно, ваш интернет-провайдер"
+" подвергает цензуре подключения к сети Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Read the [Circumvention](/circumvention) section for possible solutions."
 msgstr ""
+"Прочтите раздел [Обход](/circumvention), чтобы узнать о возможных решениях."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2280,6 +2335,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
 "but not yet fixed."
 msgstr ""
+"Tor Browser находится в постоянной разработке, и о некоторых проблемах "
+"известно, но они еще не устранены."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2287,6 +2344,8 @@ msgid ""
 "Please check the [Known Issues](/known-issues) page to see if the problem "
 "you are experiencing is already listed there."
 msgstr ""
+"Пожалуйста, проверьте страницу [Известные проблемы](/known-issues), чтобы "
+"узнать, не указана ли там проблема, с которой вы столкнулись."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.title)



More information about the tor-commits mailing list