[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Oct 10 16:47:13 UTC 2021


commit b81c83a65566c0d5e39651f126bd7c1f1a17d606
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Oct 10 16:47:12 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+zh-CN.po | 41 ++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 file changed, 24 insertions(+), 17 deletions(-)

diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po
index 22db4df206..a1fd65d813 100644
--- a/contents+zh-CN.po
+++ b/contents+zh-CN.po
@@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "正在安装 Tor 浏览器"
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "## For Windows"
-msgstr ""
+msgstr "## 对 Windows"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "4. 当下载完成后,双击“.exe”文件。完成安装向导。"
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "## For macOS"
-msgstr ""
+msgstr "## 对于macOS"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -445,7 +445,7 @@ msgstr "4. 当下载完成后,双击“.dmg”文件。完成安装向导。"
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "## For GNU/Linux"
-msgstr ""
+msgstr "## 对于 GNU/Linux"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -865,6 +865,8 @@ msgid ""
 "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
 "than its predecessors, obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obfs4 使 Tor 的流量看起来是随机的,并且还防止检查程序通过互联网扫描找到网桥。 与之前的 obfs3 网桥相比,obfs3 "
+"网桥被阻塞的可能性较小。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -962,7 +964,7 @@ msgid ""
 "In the \"Bridges\" section, select the checkbox \"Use a bridge\", and from "
 "the option \"Select a built-in bridge\", choose whichever pluggable "
 "transport you'd like to use from the dropdown."
-msgstr ""
+msgstr "在“网桥”界面中,点击“使用网桥”的复选框,并从“选择一个内置网桥”选项中,在下拉菜单里选择任意一个您想要使用的可插拔传输。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1014,14 +1016,14 @@ msgstr "网桥"
 msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of \"bridge\" "
 "relays."
-msgstr ""
+msgstr "大多数可插拔传输,如 obfs4,依赖于使用“网桥”中继。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of \"bridge\" relays."
-msgstr ""
+msgstr "大多数[可插拔传输](../circumvention/),比如 obfs4,依赖于“网桥”中继。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1037,7 +1039,7 @@ msgid ""
 "Using bridges in combination with pluggable transports helps to conceal the "
 "fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
 "using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
+msgstr "结合使用网桥和可插拔传输器有助于掩盖您正在使用 Tor 的事实,但与使用普通 Tor 中继相比,可能会减慢连接速度。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1065,6 +1067,7 @@ msgid ""
 "* Visit [https://bridges.torproject.org/](https://bridges.torproject.org) "
 "and follow the instructions, or"
 msgstr ""
+"* 访问 [bridges.torproject.org](https://bridges.torproject.org/) 并按照流程操作,或者"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1072,11 +1075,13 @@ msgid ""
 "* Email [bridges at torproject.org](mailto:bridges at torproject.org) from a "
 "Gmail, or Riseup email address"
 msgstr ""
+"* 使用 Gmail 或 Riseup 的邮箱服务发送电子邮件至 "
+"[bridges at torproject.org](mailto:bridges at torproject.org),或者"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Use Moat to fetch bridges from within Tor Browser."
-msgstr ""
+msgstr "*使用 Moat 从 Tor 浏览器中获取网桥。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1103,7 +1108,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Complete the Captcha and click \"Submit\". Click \"Connect\" to save your "
 "settings."
-msgstr ""
+msgstr "完成验证码并点击“提交”。点击“连接”以保存你的设定。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1112,13 +1117,15 @@ msgid ""
 "the option \"Request a bridge from torproject.org\", click \"Request a New "
 "Bridge...\" for BridgeDB to provide a bridge."
 msgstr ""
+"在“网桥” 部分,勾选“使用网桥” 的复选框,并从“向torproject.org请求网桥“的选项中,选择”请求一个新的网桥”在 BridgeDB "
+"获取网桥。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Complete the Captcha and click \"Submit\". Your setting will automatically "
 "be saved once you close the tab."
-msgstr ""
+msgstr "完成验证码并点击“提交”。当你关闭标签页以后你的设置将被自动保存。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1151,7 +1158,7 @@ msgid ""
 "In the \"Bridges\" section, select the checkbox \"Use a bridge\", and from "
 "the option \"Provide a bridge I know\", enter each bridge address on a "
 "separate line."
-msgstr ""
+msgstr "在“网桥”界面,勾选“使用一个网桥,”并在“提供一个我所知道的网桥,”处输入网桥地址,每个网桥单独一行"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1406,7 +1413,7 @@ msgstr "只能使用洋葱路由访问的服务"
 msgid ""
 "Onion services (formerly known as \"hidden services\") are services (like "
 "websites) that are only accessible through the Tor network."
-msgstr ""
+msgstr "洋葱服务 (旧名为“隐身服务”) 是一种只能透过洋葱路由网络访问的网络服务 (例如网站)。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1420,7 +1427,7 @@ msgstr "洋葱服务提供了许多架设在非私密网络空间之普通网站
 msgid ""
 "* Onion services’ location and IP address are hidden, making it difficult "
 "for adversaries to censor them or identify their operators."
-msgstr ""
+msgstr "洋葱服务的真实网络地址与地理位置信息被隐藏,因此很难过滤审查通往该站点之的网络连接,也很难找出该网站管理员的真实身份。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2794,7 +2801,7 @@ msgid ""
 "If you are on a relatively fast connection, but this text seems to get stuck"
 " at a certain point, see the [Troubleshooting](../troubleshooting) page for "
 "help solving the problem."
-msgstr ""
+msgstr "如果您的网络连接较快,但该进度条却在某一时刻卡住了,请参阅 [故障排除](../troubleshooting/) 页面来寻求解决方法。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2837,7 +2844,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You will then be taken to the [Circumvention](../circumvention) screen to "
 "configure a pluggable transport."
-msgstr ""
+msgstr "您之后会被转到[规避](../circumvention/) 界面以配置可插拔传输。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2925,7 +2932,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you choose the \"Provide a Bridge I know\" option, then you have to enter"
 " a [bridge address](../bridges/)."
-msgstr ""
+msgstr "如果您选择“提供一个我已知的网桥” 选项,那么您就必须前往[网桥地址](../bridges/)。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -3014,7 +3021,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "[Security settings](../security-settings/) disable certain web features that"
 " can be used to compromise your security and anonymity."
-msgstr ""
+msgstr "[安全设置](../security-settings/) 会使某些可以被用来攻击您的安全和匿名身份的网站功能失效。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list