[tor-commits] [translation/support-portal] new translations in support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sat Nov 27 05:17:51 UTC 2021


commit cc29a401879bf9518730ec86ddbe1c45295147ab
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sat Nov 27 05:17:50 2021 +0000

    new translations in support-portal
---
 contents+es.po | 83 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 file changed, 75 insertions(+), 8 deletions(-)

diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index d23cef7e63..41fa6289b2 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -3171,11 +3171,15 @@ msgid ""
 "possible to associate non anonymous and anonymous traffic at a given exit "
 "node, so be careful about what applications you run concurrently over Tor."
 msgstr ""
+"Aún más, ya que Tor reusa circuitos para múltiples conexiones TCP, es "
+"posible asociar el tráfico anónimo y el que no lo es en un nodo de salida "
+"dado, por lo que sé cuidadoso con cuáles aplicaciones ejecutas "
+"concurrentemente sobre Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
 #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Perhaps even run separate Tor clients for these applications."
-msgstr ""
+msgstr "Incluso aún, ejecuta clientes Tor separados para estas aplicaciones."
 
 #: https//support.torproject.org/about/backdoor/
 #: (content/about/backdoor/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3351,7 +3355,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How often does Tor change its paths?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cuán a menudo cambia sus rutas Tor?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3359,11 +3363,14 @@ msgid ""
 "Tor will reuse the same circuit for new TCP streams for 10 minutes, as long "
 "as the circuit is working fine."
 msgstr ""
+"Tor reusará el mismo circuito para nuevos streams TCP por 10 minutos, "
+"siempre y cuando esté funcionando bien."
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "(If the circuit fails, Tor will switch to a new circuit immediately.)"
 msgstr ""
+"(Si el circuito falla, Tor conmutará a un nuevo circuito inmediatamente.)"
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3371,11 +3378,13 @@ msgid ""
 "But note that a single TCP stream (e.g. a long IRC connection) will stay on "
 "the same circuit forever."
 msgstr ""
+"Pero ten en cuenta que un único stream TCP (ej., una conexión IRC larga) "
+"permanecerá en el mismo circuito por siempre."
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "We don't rotate individual streams from one circuit to the next."
-msgstr ""
+msgstr "No rotamos streams individuales de un circuito a otro."
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3384,6 +3393,9 @@ msgid ""
 "many chances over time to link you to your destination, rather than just one"
 " chance."
 msgstr ""
+"De otra manera, a un adversario con una vista parcial de la red le serían "
+"dadas muchas chances a lo largo del tiempo para vincularte a tu destino, en "
+"vez de solo una."
 
 #: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/
 #: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3506,7 +3518,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "What are Entry Guards?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué son los Guardianes de Entrada?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3514,6 +3526,9 @@ msgid ""
 "Tor (like all current practical low-latency anonymity designs) fails when "
 "the attacker can see both ends of the communications channel."
 msgstr ""
+"Tor (como todos los diseños prácticos de anonimato de baja latencia "
+"actuales) falla cuando el atacante puede ver ambos extremos del canal de "
+"comunicación."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3522,6 +3537,9 @@ msgid ""
 "choose to enter the network, and also controls or watches the website you "
 "visit."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, supón que el atacante controla u observa el repetidor Tor que "
+"elijes para entrar a la red, y también controla u observa el sitio web que "
+"visitas."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3530,21 +3548,24 @@ msgid ""
 "that can reliably stop the attacker from correlating volume and timing "
 "information on the two sides."
 msgstr ""
+"En este caso, la comunidad de investigación no conoce un diseño de baja "
+"latencia práctico que pueda detener confiablemente al atacante para que "
+"correlacione el volumen y tiempo de la información en ambos lados."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "So, what should we do?"
-msgstr ""
+msgstr "Entonces, ¿qué deberíamos hacer?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Suppose the attacker controls, or can observe, C relays."
-msgstr ""
+msgstr "Supón que el atacante controla, o puede observar, C repetidores."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Suppose there are N relays total."
-msgstr ""
+msgstr "Supón que hay N repetidores en total."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3553,6 +3574,9 @@ msgid ""
 "attacker will be able to correlate all traffic you send with probability "
 "around (c/n)2."
 msgstr ""
+"Si seleccionas nuevos repetidores de entrada y salida cada vez que usas la "
+"red, el atacante será capaz de correlacionar todo el tráfico que envías con "
+"una probabilidad de cerca de (c/n)2."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3561,6 +3585,10 @@ msgid ""
 "want to do something often without an attacker noticing, and the attacker "
 "noticing once is as bad as the attacker noticing more often."
 msgstr ""
+"Pero el perfilado es, para la mayoría de los usuarios, tan malo como ser "
+"rastreado todo el tiempo: quieren hacer algo a menudo sin ser notados por un"
+" atacante, y que el atacante los note una vez es tan malo como el atacante "
+"notándolos más a menudo."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3568,6 +3596,8 @@ msgid ""
 "Thus, choosing many random entries and exits gives the user no chance of "
 "escaping profiling by this kind of attacker."
 msgstr ""
+"Por lo tanto, elegir muchas entradas y salidas al azar no le da al usuario "
+"la chance de escapar el perfilado por parte de esta clase de atacante."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3576,6 +3606,9 @@ msgid ""
 "random to use as entry points, and uses only those relays for their first "
 "hop."
 msgstr ""
+"La solución son los \"guardianes de entrada\": cada cliente Tor selecciona "
+"unos pocos repetidores al azar para usar como puntos de entrada, y usa "
+"solamente esos repetidores para su primer salto."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3583,6 +3616,8 @@ msgid ""
 "If those relays are not controlled or observed, the attacker can't win, "
 "ever, and the user is secure."
 msgstr ""
+"Si esos repetidores no son controlados u observados, el atacante no puede "
+"ganar, nunca, y el usuario está seguro."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3591,6 +3626,9 @@ msgid ""
 "sees a larger fraction of the user's traffic - but still the user is no more"
 " profiled than before."
 msgstr ""
+"Si esos repetidores son observados o controlados por el atacante, éste ve "
+"una fracción más grande del tráfico del usuario - pero aún así el usuario no"
+" es más perfilado que antes."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3598,6 +3636,8 @@ msgid ""
 "Thus, the user has some chance (on the order of (n-c)/n) of avoiding "
 "profiling, whereas they had none before."
 msgstr ""
+"Por lo tanto, el usuario tiene alguna chance (en el orden de (n-c)/n) de "
+"evitar el perfilado, mientras que antes no tenía ninguna."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3608,6 +3648,11 @@ msgid ""
 "Attacks](http://freehaven.net/anonbib/#wright03), and especially [Locating "
 "Hidden Servers](http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06)."
 msgstr ""
+"Puedes leer más en [Un Análisis de la Degradación de Protocolos "
+"Anónimos](http://freehaven.net/anonbib/#wright02), [Defendiendo las "
+"Comunicaciones Anónimas En Contra de los Ataques de Registro "
+"Pasivo](http://freehaven.net/anonbib/#wright03), y especialmente "
+"[Localizando Servidores Ocultos](http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06)."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3615,6 +3660,9 @@ msgid ""
 "Restricting your entry nodes may also help against attackers who want to run"
 " a few Tor nodes and easily enumerate all of the Tor user IP addresses."
 msgstr ""
+"Restringir tus nodos de entrada también podría ayudar en contra de atacantes"
+" que quieren mantener unos pocos nodos Tor y enumerar fácilmente todas las "
+"direcciones IP de los usuarios de Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3622,6 +3670,9 @@ msgid ""
 "(Even though they can't learn what destinations the users are talking to, "
 "they still might be able to do bad things with just a list of users.)"
 msgstr ""
+"(Aunque no puedan tomar conocimiento de con qué destinos están hablando los "
+"usuarios, aún podrían ser capaces de hacer malas acciones con solo una lista"
+" de usuarios.)"
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3629,6 +3680,8 @@ msgid ""
 "However, that feature won't really become useful until we move to a "
 "\"directory guard\" design as well."
 msgstr ""
+"Sin embargo, esa característica no se volverá realmente útil hasta que "
+"cambiemos también a un diseño de \"guardián de directorio\"."
 
 #: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
 #: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3834,7 +3887,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Tell me about all the keys Tor uses"
-msgstr ""
+msgstr "Díganme acerca de todas las claves que usa Tor"
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3845,6 +3898,11 @@ msgid ""
 "talk to, and 3) signatures to make sure all clients know the same set of "
 "relays."
 msgstr ""
+"Tor usa una variedad de claves diferentes, con tres objetivos en mente: 1) "
+"cifrado, para asegurar la privacidad de los datos dentro de la red Tor, 2) "
+"autenticación, para que los clients sepan que están hablando con los "
+"repetidores con los cuales querían hablar, y 3) firmas, para asegurarse de "
+"que todos los clientes conozcan el mismo conjunto de repetidores."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3853,6 +3911,9 @@ msgid ""
 "observers can't look inside to see which circuit a given cell is intended "
 "for."
 msgstr ""
+"**Cifrado**: primero, todas las conexiones en Tor usan cifrado de vínculo "
+"TLS, de manera que los observadores no puedan mirar dentro para ver a qué "
+"circuito está destinada una celda dada."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3861,6 +3922,9 @@ msgid ""
 "relay in the circuit; these extra layers of encryption mean that only the "
 "exit relay can read the cells."
 msgstr ""
+"Aún más, el cliente Tor establece una clave de cifrado efímera con cada "
+"repetidor en el circuito; estas capas extra de cifrado significan que "
+"solamente el repetidor de salida puede leer las celdas."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3868,6 +3932,9 @@ msgid ""
 "Both sides discard the circuit key when the circuit ends, so logging traffic"
 " and then breaking into the relay to discover the key won't work."
 msgstr ""
+"Ambos lados descartan la clave del circuito cuando éste termina, por lo que "
+"registrar el tráfico y después ganar acceso al repetidor para descubrir la "
+"clave no funcionará."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list