[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Jun 11 22:47:38 UTC 2021


commit dafce6294d6f55300c50abd718e7ce784b21b449
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Jun 11 22:47:37 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
 contents+fr.po | 56 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 28 insertions(+), 28 deletions(-)

diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index b0d26766c3..f7af4f5e08 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -1295,7 +1295,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/glossary/onion-address/
 #: (content/glossary/onion-address/contents+en.lrword.term)
 msgid "onion address"
-msgstr "adresse onion"
+msgstr "adresse oignon"
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/onion-address/
 #: (content/glossary/onion-address/contents+en.lrword.definition)
@@ -1303,8 +1303,8 @@ msgid ""
 "A standardized Internet domain name used by onion services that end in "
 ".onion and is designed to be [self-authenticating](../self-authenticating)."
 msgstr ""
-"Un nom de domaine Internet normalisé utilisé par les services onion, qui se "
-"termine par .onion et conçu pour s’[autoauthentifier](../self-"
+"Un nom de domaine Internet normalisé utilisé par les services oignon, qui se"
+" termine par .onion et conçu pour s’[autoauthentifier](../self-"
 "authenticating)."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/onion-address/
@@ -1313,8 +1313,8 @@ msgid ""
 "Can be partially or totally translated, i.e. for Spanish 'dirección cebolla'"
 " or 'dirección onion'."
 msgstr ""
-"Peut être partiellement ou totalement traduit, c.-à-d. pour l’espagnol "
-"\"dirección cebolla\" ou \"dirección onion\"."
+"Peut être partiellement ou totalement traduit, p. ex. en français : « "
+"adresse oignon » ou « adresse onion »."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/onion-browser/
 #: (content/glossary/onion-browser/contents+en.lrword.term)
@@ -1345,8 +1345,8 @@ msgid ""
 "Project name. Do not translate \"Onion\", however you can translate "
 "\"Browser\". Ex: Navegador Onion."
 msgstr ""
-"Nom du projet. Ne traduisez pas \"Onion\", mais vous pouvez traduire "
-"\"Navigateur\". Ex: Navegador Onion."
+"Nom du projet. Ne traduisez pas « Onion », mais vous pouvez traduire « "
+"Browser », p. ex. le Navigateur Onion."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/onion-services/
 #: (content/glossary/onion-services/contents+en.lrword.term)
@@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/glossary/onionspace/
 #: (content/glossary/onionspace/contents+en.lrword.term)
 msgid "onionspace"
-msgstr "espace onion"
+msgstr "espace oignon"
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/onionspace/
 #: (content/glossary/onionspace/contents+en.lrword.definition)
@@ -1742,8 +1742,8 @@ msgid ""
 "they are subject to hijack by the CA and typically by many other parties as "
 "well."
 msgstr ""
-"Le format d’adresse spécialisé des [adresses onion](../onion-address) est "
-"autoauthentifiant. Le format garantit automatiquement que l’adresse onion "
+"Le format d’adresse spécialisé des [adresses oignon](../onion-address) est "
+"autoauthentifiant. Le format garantit automatiquement que l’adresse oigong "
 "est liée à la clé utilisée pour protéger les connexions au [site oignon"
 "](../onion-site). Les noms de domaine Internet ordinaires exigent que les "
 "propriétaires de sites fassent confiance à une autorité de certification "
@@ -2435,15 +2435,15 @@ msgstr "Navigation Web :"
 #: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/
 #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "- Safe: [Tor Browser](https://www.torproject.org/download/)"
-msgstr "- Sûre : [Navigateur Tor](https://www.torproject.org/download/)"
+msgstr "– Sûre : [le Navigateur Tor](https://www.torproject.org/download/)"
 
 #: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/
 #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "- Unsafe: [Any other browser configured to use Tor as a proxy](/tbb/tbb-9)"
 msgstr ""
-"- Non-sûre : [Tout autre navigateur configuré pour utiliser Tor comme "
-"proxy](/tbb/tbb-9)"
+"– Dangereux : [tout autre navigateur configuré pour utiliser Tor comme "
+"mandaire](/tbb/tbb-9)"
 
 #: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/
 #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2453,12 +2453,12 @@ msgstr "Partage de fichiers :"
 #: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/
 #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "- Safe: [OnionShare](/misc/misc-12)"
-msgstr "- Sûr : [OnionShare](/misc/misc-12)"
+msgstr "– Sûr : [OnionShare](/misc/misc-12)"
 
 #: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/
 #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "- Unsafe: [BitTorrent over Tor](/misc/misc-4)"
-msgstr "- Non-sûr : [BitTorrent à travers  Tor](/misc/misc-4)"
+msgstr "– Dangereux : [BitTorrent par Tor](/misc/misc-4)"
 
 #: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/
 #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3374,7 +3374,7 @@ msgstr "Pourquoi s’appelle-t-il Tor ?"
 #: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/
 #: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Tor is the onion routing network."
-msgstr "Tor est le réseau de routage onion."
+msgstr "Tor est le réseau de routage en oignon."
 
 #: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/
 #: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3383,9 +3383,9 @@ msgid ""
 "onion routing in 2001-2002, we would tell people we were working on onion "
 "routing, and they would say \"Neat. Which one?\""
 msgstr ""
-"Lorsque nous avons commencé la nouvelle génération de conception et de mise "
-"en Å“uvre du routage en onion en 2001-2002, nous disions aux gens que nous "
-"travaillions sur le routage des oignons, et ils disaient \"Neat\". Lequel ?"
+"Quand nous commencions la conception de nouvelle génération et la mise en "
+"Å“uvre du routage en oignon en 2001, 2002, nous disions aux gens que nous "
+"travaillions sur le routage en oignon, et ils disaient « Super. Lequel ? »"
 
 #: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/
 #: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3394,9 +3394,9 @@ msgid ""
 " of the actual [onion routing project](https://www.onion-router.net/) run by"
 " the Naval Research Lab."
 msgstr ""
-"Même si l’acheminement du routage onion est devenu un terme courant dans les"
-" ménages, Tor est né du [projet du routage onion](https://www.onion-"
-"router.net/) géré par le laboratoire de recherche navale."
+"Même si l’expression « routage en oignon » fait partie du vocabulaire "
+"courant, Tor est né du [projet du routage en oignon](https://www.onion-"
+"router.net/) géré par le Laboratoire de recherche navale."
 
 #: https//support.torproject.org/about/why-is-it-called-tor/
 #: (content/about/why-is-it-called-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9450,8 +9450,8 @@ msgid ""
 "Websites that are only accessible over Tor are called \"onions\" and end in "
 "the TLD .onion."
 msgstr ""
-"Les sites Web qui ne sont accessibles que par Tor sont appelés « onions » et"
-" se terminent par le domaine de premier niveau .onion."
+"Les sites Web qui ne sont accessibles que par Tor sont appelés « oignons » "
+"et se terminent par le domaine de premier niveau .onion."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/
 #: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9474,13 +9474,13 @@ msgid ""
 " indexed in search engines in the typical way that vanilla websites are."
 msgstr ""
 "L’adresse doit être partagée avec vous par l’hôte du site Web, car les "
-"onions ne sont pas indexés dans les moteurs de recherche de façon "
+"oignons ne sont pas indexés dans les moteurs de recherche de façon "
 "habituelle, comme les sites Web ordinaires le sont."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "What is a .onion or what are onion services?"
-msgstr "Qu’est-ce qu’un .onion et que sont les services onion ?"
+msgstr "Qu’est-ce qu’un .onion et que sont les services oignon ?"
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9537,8 +9537,8 @@ msgid ""
 "reach the site."
 msgstr ""
 "Si vous n’arrivez pas à accéder au service oignon que vous souhaitez, "
-"assurez-vous d’avoir saisi correctement l’adresse onion de 16 caractères ou "
-"le nouveau format de 56 caractères. Même une seule petite erreur empêchera "
+"assurez-vous d’avoir saisi correctement l’adresse oignon de 16 caractères ou"
+" le nouveau format de 56 caractères. Même une seule petite erreur empêchera "
 "le Navigateur Tor d’accéder au site."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-3/



More information about the tor-commits mailing list