[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Jul 29 21:46:45 UTC 2021


commit d6e601bbea3834a8b066edd9c15fbc9a065d8cd9
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Jul 29 21:46:45 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+es.po | 36 +++++++++++++++++++++++++++++++++---
 contents+fr.po |  2 ++
 2 files changed, 35 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index d008947ff1..4751fdded5 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -735,11 +735,13 @@ msgid ""
 "This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure"
 " a pluggable transport or to connect using [Bridges](../bridges)."
 msgstr ""
+"Esto mostrará la sección de [Evasión](../circumvention) para configurar un "
+"transporte conectable o para conectar usando [Puentes](../bridges)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### OTHER OPTIONS"
-msgstr ""
+msgstr "### OTRAS OPCIONES"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -748,6 +750,10 @@ msgid ""
 " is not necessary. You will usually know if you need to select this checkbox"
 " because the same settings will be used for other browsers on your system."
 msgstr ""
+"La tercera casilla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de "
+"los casos, esto no es necesario. Normalmente sabrás si debes seleccionar "
+"esta opción, porque la misma funcionalidad será usada para otros navegadores"
+" en tu sistema."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -757,7 +763,7 @@ msgstr "Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te guíe."
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If your connection does not use a proxy, click \"Connect\"."
-msgstr ""
+msgstr "Si tu conexión no usa un proxy, haz clic en \"Conectar\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -938,6 +944,8 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport, scroll up and click "
 "\"Connect\" to save your settings."
 msgstr ""
+"Una vez que hayas seleccionado el transporte conectable, desplázate hacia "
+"arriba y haz clic en 'Conectar' para guardar tus ajustes."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -949,6 +957,10 @@ msgid ""
 "(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/) and then on "
 "\"Tor\" in the sidebar."
 msgstr ""
+"O si tienes funcionando el Navegador Tor, haz clic en \"Preferencias\" (u "
+"opciones en Windows) en el [menú hamburguesa "
+"(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/) y después en "
+"\"Tor\" en la barra lateral."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -979,6 +991,8 @@ msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Bridge's menu works in a different way,"
 " and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
+"Cada transporte listado en el menú de los puentes Tor funciona de una forma "
+"distinta y su efectividad depende de tus circunstancias individuales."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1134,6 +1148,8 @@ msgid ""
 "Complete the Captcha and click \"Submit\". Click \"Connect\" to save your "
 "settings."
 msgstr ""
+"Completa el Captcha y haz clic en \"Enviar\". Haz clic en \"conectar\" para "
+"guardar tus ajustes."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1152,6 +1168,8 @@ msgid ""
 "Complete the Captcha and click \"Submit\". Your setting will automatically "
 "be saved once you close the tab."
 msgstr ""
+"Completa el Captcha y haz clic en \"Enviar\". Tus ajustes se guardarán "
+"automáticamente una vez cerrada la pestaña."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1159,6 +1177,8 @@ msgid ""
 "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/request-a-bridge.png\" "
 "alt=\"Request a bridge from torproject.org\">"
 msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/request-a-bridge.png\" "
+"alt=\"Request a bridge from torproject.org\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1173,7 +1193,7 @@ msgid ""
 "line."
 msgstr ""
 "En la sección \"Puentes\", seleccionar la casilla \"Usar un puente\", "
-"después elige \"Proporcionar un puente que conozco\" e introduce cada "
+"después elige \"Proporcionar un puente que conozco\" e introducir cada "
 "dirección de puente en una línea aparte."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
@@ -1188,6 +1208,9 @@ msgid ""
 "the option \"Provide a bridge I know\", enter each bridge address on a "
 "separate line."
 msgstr ""
+"En la sección \"Puentes\", seleccionar la casilla \"Usar un puente\" y desde"
+" la opción \"Proporcionar un puente que conozco\" introducir cada dirección "
+"de puente en una línea aparte."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1195,6 +1218,8 @@ msgid ""
 "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
 "bridges.png\" alt=\"Enter custom bridge addresses\">"
 msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\" alt=\"Enter custom bridge addresses\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1561,6 +1586,9 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of 56 mostly"
 " random letters and numbers, followed by \".onion\"."
 msgstr ""
+"Como en cualquier otro sitio web, necesitarás conocer la dirección de un "
+"servicio cebolla para conectar con él. Una dirección cebolla es una cadena "
+"de 56 letras y números aleatorios en su mayoría, seguidos de \".onion\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1716,6 +1744,8 @@ msgid ""
 "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/client-auth.png\" "
 "alt=\"Client Authorization\">"
 msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/client-auth.png\" "
+"alt=\"Client Authorization\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index d62b476053..def2ac96f0 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -924,6 +924,8 @@ msgid ""
 "To use a pluggable transport, click \"Tor Network Settings\" when starting "
 "Tor Browser for the first time."
 msgstr ""
+"Pour utiliser un transport enfichable, cliquez sur \"paramètres du réseau "
+"Tor\" lorsque vous lancez le Navigateur Tor pour la première fois."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list