[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Mon Jul 19 20:17:03 UTC 2021


commit b217ad4f6096e99a61bcdab7e9716341a2560769
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Mon Jul 19 20:17:03 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+pl.po | 62 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
 1 file changed, 58 insertions(+), 4 deletions(-)

diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po
index 29459c3752..7c7b403765 100644
--- a/contents+pl.po
+++ b/contents+pl.po
@@ -12,8 +12,8 @@
 # Jarek Kaczynski, 2021
 # Emma Peel, 2021
 # erinm, 2021
-# Kristian <geezet at riseup.net>, 2021
 # Waldemar Stoczkowski, 2021
+# Kristian <geezet at riseup.net>, 2021
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-07-16 18:26+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Waldemar Stoczkowski, 2021\n"
+"Last-Translator: Kristian <geezet at riseup.net>, 2021\n"
 "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pl/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -750,6 +750,10 @@ msgid ""
 " is not necessary. You will usually know if you need to select this checkbox"
 " because the same settings will be used for other browsers on your system."
 msgstr ""
+"Trzecie pole wyboru pyta, czy Twoje połączenie korzysta z serwera proxy. W "
+"większości przypadków nie jest to konieczne. Zazwyczaj dowiesz się, czy "
+"musisz wybrać to pole, ponieważ te same ustawienia będą używane w innych "
+"przeglÄ…darkach w systemie."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -759,7 +763,7 @@ msgstr "Jeśli to możliwe, poproś administratora sieci o wskazówki."
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If your connection does not use a proxy, click \"Connect\"."
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli Twoje połączenie nie używa proxy, kliknij \"Połącz\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -913,6 +917,8 @@ msgid ""
 "To use a pluggable transport, click \"Tor Network Settings\" when starting "
 "Tor Browser for the first time."
 msgstr ""
+"Aby skorzystać z transportu wtykowego, kliknij \"Ustawienia sieci Tor\" "
+"podczas pierwszego uruchomienia PrzeglÄ…darki Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -920,6 +926,8 @@ msgid ""
 "Under the \"Bridges\" section, select the checkbox \"Use a bridge\" and "
 "choose the \"Select a built-in bridge\" option."
 msgstr ""
+"Pod sekcją \"Mostki\", wybierz checkbox \"Użyj mostku\" i wybierz opcję "
+"\"Wybierz wbudowany most\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -933,6 +941,8 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport, scroll up and click "
 "\"Connect\" to save your settings."
 msgstr ""
+"Po wybraniu transportu wtykowego, wróć na górę i kliknij \"Połącz\", aby "
+"zapisać Twoje ustawienia."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -944,6 +954,10 @@ msgid ""
 "(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/) and then on "
 "\"Tor\" in the sidebar."
 msgstr ""
+"Lub, jeśli masz już włączoną Przeglądarkę Tor, kliknij „Preferencje\" (lub "
+"\"Opcje\" na systemach Windows) w [hamburger menu (menu "
+"główne)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/), a "
+"następnie „Tor\" w panelu bocznym."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -952,6 +966,9 @@ msgid ""
 "the option \"Select a built-in bridge\", choose whichever pluggable "
 "transport you'd like to use from the dropdown."
 msgstr ""
+"W sekcji „Mostki” zaznacz pole wyboru „Użyj mostku”, a następnie z opcji "
+"„Wybierz wbudowany most” wybierz z rozwijanego menu dowolny transport "
+"wtykowy."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -971,6 +988,8 @@ msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Bridge's menu works in a different way,"
 " and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
+"Każdy z transportów dostępnych w menu Mostków Tor działa w inny sposób, a "
+"ich skuteczność zależy od indywidualnych okoliczności."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1010,6 +1029,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of \"bridge\" "
 "relays."
 msgstr ""
+"Większość Transportów Wtykowych, takich jak obfs4, opiera się na "
+"wykorzystywaniu przekaźników \"mostkowych\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1017,6 +1038,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of \"bridge\" relays."
 msgstr ""
+"Większość [Transportów Wtykowych](/circumvention), takich jak obfs4, opiera "
+"się na wykorzystywaniu przekaźników \"mostkowych\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1087,7 +1110,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Use Moat to fetch bridges from within Tor Browser."
-msgstr ""
+msgstr "* Użyj Moat aby pobrać mosty wewnątrz Przeglądarki Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1100,6 +1123,8 @@ msgid ""
 "If you're starting Tor Browser for the first time, click \"Tor Network "
 "Settings\" to open the Tor settings window."
 msgstr ""
+"Jeśli uruchamiasz Przeglądarkę Tor po raz pierwszy, kliknij \"Ustawienia "
+"sieci Tor\", aby otworzyć okno ustawień Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1108,6 +1133,9 @@ msgid ""
 "choose \"Request a bridge from torproject.org\" and click \"Request a "
 "Bridge...\" for BridgeDB to provide a bridge."
 msgstr ""
+"Pod sekcją \"Mosty\", zaznacz checkbox \"Używaj mostu\", następnie wybierz "
+"\"Żądaj mostu od torproject.org\" i naciśnij \"Żądaj Nowego Mostu...\", aby "
+"BridgeDB zapewnił most."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1115,6 +1143,8 @@ msgid ""
 "Complete the Captcha and click \"Submit\". Click \"Connect\" to save your "
 "settings."
 msgstr ""
+"Uzupełnij Captcha oraz kliknij \"Wyślij\". Naciśnij \"Połącz\" w celu "
+"zapisania Twoich ustawień."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1123,6 +1153,9 @@ msgid ""
 "the option \"Request a bridge from torproject.org\", click \"Request a New "
 "Bridge...\" for BridgeDB to provide a bridge."
 msgstr ""
+"W sekcji \"Mosty\", zaznacz checkbox \"Używaj mostu\", z opcji \"Żądaj mostu"
+" od torproject.org\", naciśnij \"Żądaj Nowego Mostu...\" aby BridgeDB "
+"zapewnił most."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1130,6 +1163,8 @@ msgid ""
 "Complete the Captcha and click \"Submit\". Your setting will automatically "
 "be saved once you close the tab."
 msgstr ""
+"Uzupełnij Captcha i naciśnij \"Wyślij\". Twoje ustawienia zostaną "
+"automatycznie zapisane po zamknięciu karty."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1137,6 +1172,8 @@ msgid ""
 "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/request-a-bridge.png\" "
 "alt=\"Request a bridge from torproject.org\">"
 msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/request-a-bridge.png\" "
+"alt=\"Żądaj mostu od torproject.org\"/>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1150,6 +1187,8 @@ msgid ""
 "\"Provide a bridge I know\" and enter each bridge address on a separate "
 "line."
 msgstr ""
+"Pod sekcją \"Mosty\", zaznacz checkbox \"Używaj mostu\", wybierz \"Podaj "
+"znany most\" i wprowadź każdy adres mostu w osobnej linii."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1163,6 +1202,8 @@ msgid ""
 "the option \"Provide a bridge I know\", enter each bridge address on a "
 "separate line."
 msgstr ""
+"W sekcji \"Mosty\", zaznacz checkbox \"Używaj mostu\", z opcji \"Podaj znany"
+" most\", wprowadź każdy adres mostu w osobnej linii."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1170,6 +1211,8 @@ msgid ""
 "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
 "bridges.png\" alt=\"Enter custom bridge addresses\">"
 msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\" alt=\"Wprowadź niestandardowe adresy mostów\"/>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1533,6 +1576,9 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of 56 mostly"
 " random letters and numbers, followed by \".onion\"."
 msgstr ""
+"Podobnie jak każda inna strona internetowa, musisz znać adres usługi onion, "
+"aby móc się z nią połączyć. Adres onion to ciąg 56 głównie losowych znaków i"
+" cyfr, zakończony \".onion\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1685,6 +1731,8 @@ msgid ""
 "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/client-auth.png\" "
 "alt=\"Client Authorization\">"
 msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/client-auth.png\" "
+"alt=\"Autoryzacja Klienta\"/>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1846,6 +1894,9 @@ msgid ""
 "characters (V2 format), this type of address is [being "
 "deprecated](https://support.torproject.org/onionservices/v2-deprecation/)."
 msgstr ""
+"Jeśli usługa onion, którą próbujesz odwiedzić składa się z 16 znakowego "
+"ciÄ…gu (format V2), ten typ adresu jest "
+"[przestarzały](https://support.torproject.org/onionservices/v2-deprecation/)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1854,6 +1905,9 @@ msgid ""
 "connecting to [DuckDuckGo's Onion "
 "Service](https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)."
 msgstr ""
+"Możesz również sprawdzić czy masz dostęp do innych usług onion, łącząc się z"
+" [Usługą Onion "
+"DuckDuckGo](https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
 #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title)



More information about the tor-commits mailing list