[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue Feb 2 03:46:51 UTC 2021


commit 37bb7b655b9b009ceafa60f006a172269775b317
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue Feb 2 03:46:51 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+ko.po | 49 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 file changed, 35 insertions(+), 14 deletions(-)

diff --git a/contents+ko.po b/contents+ko.po
index 0eb42d4a1e..abe9f5746c 100644
--- a/contents+ko.po
+++ b/contents+ko.po
@@ -267,7 +267,7 @@ msgid ""
 "relay."
 msgstr ""
 "위 이미지는 Tor를 통해 다른 웹 사이트를 탐색하는 사용자를 보여줍니다. 녹색 중간 컴퓨터는 Tor 네트워크의 릴레이를 나타내며 세 "
-"개의 열쇠는 사용자와 각 릴레이 간의 암호화 계층을 의미합니다.."
+"개의 열쇠는 사용자와 각 릴레이 간의 암호화 계층을 의미합니다."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title)
@@ -977,8 +977,8 @@ msgid ""
 "\"Request a bridge from torproject.org\" and click \"Request a Bridge...\" "
 "for BridgeDB to provide a bridge."
 msgstr ""
-"\"우리나라에서는 Tor를 검열합니다\" 확인란을 선택한 후 \"torproject.org 에 브릿지를 요청하세요\"을 선택하고 "
-"\"브릿지 요청하기\"을 클릭합니다. BridgeDB에서 브릿지를 제공합니다."
+"\"우리나라에서는 Tor를 검열합니다\" 확인란을 선택한 후 \"torproject.org에서 브릿지 요청하기\"을 선택하고 \"브릿지 "
+"요청하기\"을 클릭합니다. BridgeDB에서 브릿지를 제공합니다."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -994,8 +994,8 @@ msgid ""
 "the option \"Request a bridge from torproject.org,\" click \"Request a New "
 "Bridge...\" for BridgeDB to provide a bridge."
 msgstr ""
-"브릿지 섹션에서 \"브릿지 사용\" 확인란을 선택하고 \"torproject.org 에 브릿지를 요청하세요\" 옵션에서 \"새로운 브릿지"
-" 요청하기\"을 클릭합니다. BridgeDB에서 브릿지를 제공합니다."
+"브릿지 섹션에서 \"브릿지 사용\" 확인란을 선택하고 \"torproject.org에서 브릿지 요청하기\" 옵션에서 \"새로운 브릿지 "
+"요청하기\"을 클릭합니다. BridgeDB에서 브릿지를 제공합니다."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1032,13 +1032,13 @@ msgid ""
 "\"Provide a bridge I know\" and enter each bridge address on a separate "
 "line."
 msgstr ""
-"\"우리나라에서는 Tor를 검열합니다\" 확인란을 선택한 후 \"내가 아는 브릿지 제공\"을 선택하고 각 브릿지 주소를 별도의 줄에 "
+"\"우리나라에서는 Tor를 검열합니다\" 확인란을 선택한 후 \"내가 아는 브릿지를 제공\"을 선택하고 각 브릿지 주소를 별도의 줄에 "
 "입력합니다."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Click \"Connect\" to save your settings."
-msgstr ""
+msgstr "설정을 저장하려면 \"연결\"을 클릭하십시오."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1046,7 +1046,7 @@ msgid ""
 "In the \"Bridges\" section, check the checkbox \"Use a bridge,\" and from "
 "the option \"Provide a bridge I know,\" enter each bridge address on a "
 "separate line."
-msgstr ""
+msgstr "\"브릿지\" 섹션에서 \"브릿지 사용\" 확인란을 선택하고 \"내가 아는 브릿지 제공\" 옵션의 각 브릿지 주소를 별도의 줄에 입력합니다."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1054,16 +1054,17 @@ msgid ""
 "If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
 "one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
 msgstr ""
+"연결에 실패하면 수신한 브릿지가 중단될 수 있습니다. 위의 방법 중 하나를 사용하여 더 많은 브릿지 주소를 얻은 후 다시 시도하십시오."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "MANAGING IDENTITIES"
-msgstr ""
+msgstr "신원 관리"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Tor 브라우저에서 개인 식별 정보를 제어하는 방법 알아보기"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1074,6 +1075,9 @@ msgid ""
 "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
 "across different sites."
 msgstr ""
+"웹 사이트에 연결할 때 해당 웹 사이트의 운영자만이 방문 정보를 기록할 수 있는 것은 아닙니다. 이제 대부분의 웹 사이트는 소셜 네트워크"
+" \"좋아요\" 버튼, 분석 추적기 및 광고 신호등 등 다양한 타사 서비스를 사용하며, 이 모든 서비스는 여러 사이트에서 사용자의 활동을"
+" 연결할 수 있습니다."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1084,11 +1088,14 @@ msgid ""
 " Browser includes some additional features that help you control what "
 "information can be tied to your identity."
 msgstr ""
+"Tor 네트워크를 사용하면 관찰자가 사용자의 정확한 위치와 IP 주소를 검색할 수 없지만 이 정보가 없어도 활동의 여러 영역을 함께 "
+"연결할 수 있습니다. 이러한 이유로 Tor 브라우저에는 사용자의 신원에 연결할 수있는 정보를 제어하는 ​​데 도움이되는 몇 가지 추가 "
+"기능이 포함되어 있습니다."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### THE URL BAR"
-msgstr ""
+msgstr "### 주소 표시줄"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1099,6 +1106,9 @@ msgid ""
 " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
 "that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
+"Tor 브라우저는 웹 사이트와의 관계를 중심으로 웹 환경을 주소 표시줄에 배치합니다. 동일한 타사 추적 서비스를 사용하는 두 사이트에 "
+"연결하더라도 Tor 브라우저는 두 개의 다른 Tor 우회로를 통해 콘텐츠를 강제로 제공하므로 추적기는 두 개의 연결이 모두 브라우저에서 "
+"시작된다는 것을 알지 못합니다."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1108,6 +1118,8 @@ msgid ""
 "single website in separate tabs or windows, without any loss of "
 "functionality."
 msgstr ""
+"한편, 단일 웹 사이트 주소에 대한 모든 연결은 동일한 Tor 우회로를 통해 이루어지므로 기능 손실 없이 단일 웹 사이트의 다른 페이지를"
+" 별도의 탭이나 창에서 탐색할 수 있습니다."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1115,13 +1127,15 @@ msgid ""
 "<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
 "src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
 msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
+"src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
 "current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
+msgstr "Tor 브라우저가 현재 탭에 사용 중인 우회로는 사이트 정보 메뉴의 주소 표시줄에서 볼 수 있습니다."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1134,11 +1148,16 @@ msgid ""
 "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) and [Support "
 "Portal](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)."
 msgstr ""
+"우회로에서 Guard 또는 엔트리 노드는 첫 번째 노드이며 Tor에 의해 자동으로 무작위로 선택됩니다. 그러나 우회로의 다른 노드와 "
+"다릅니다. 프로파일링 공격을 피하기 위해 Guard 노드는 새로운 도메인마다 변경되는 다른 노드와 달리 2-3개월 후에만 변경됩니다. "
+"Guard에 대한 자세한 내용은 [자주 묻는 "
+"질문](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) 및 [지원 "
+"포털](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)을 참조하십시오."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### LOGGING IN OVER TOR"
-msgstr ""
+msgstr "### TOR를 통해 로그인"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1147,6 +1166,8 @@ msgid ""
 "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
 "that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
+"Tor 브라우저는 웹에서 전체 사용자 익명성을 사용하도록 설계되었지만 사용자 이름, 암호 또는 기타 식별 정보가 필요한 웹 사이트에서 "
+"Tor를 사용하는 것이 타당할 수 있습니다."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1164,7 +1185,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
 "bear in mind:"
-msgstr ""
+msgstr "Tor를 통해 웹 사이트에 로그인할 때 명심해야 할 몇 가지 사항이 있습니다."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list