[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Sep 17 11:17:02 UTC 2020


commit 1c5128777145d4efdf1d1b05dc75a5df5f448fc0
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Sep 17 11:17:01 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+is.po | 28 ++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 26 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/contents+is.po b/contents+is.po
index 38ae642c9e..59e2e85faa 100644
--- a/contents+is.po
+++ b/contents+is.po
@@ -581,12 +581,16 @@ msgid ""
 "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
 "network without any further configuration."
 msgstr ""
+"Í flestum tilfellum er nóg að velja \"Tengjast\" til að tengjast Tor-netinu "
+"án frekari uppsetningar."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress."
 msgstr ""
+"Eftir að smellt er á hnappinn, mun framvindustika birtast sem sýnir hvernig "
+"gengur með að tengjast Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -595,6 +599,10 @@ msgid ""
 "at a certain point, see the [Troubleshooting](../troubleshooting) page for "
 "help solving the problem."
 msgstr ""
+"Ef þú ert á tiltölulega hraðvirku neti, en framvindan virðist stöðvast á "
+"einhverjum tilteknum tímapunkti, skaltu skoða síðuna um "
+"[Vandamálalausnir](../troubleshooting) til að finna aðstoð við að leysa "
+"þetta."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -626,7 +634,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options."
 msgstr ""
-"Tor-ræsirinn tekur þig í gegnum nokkur skref fyrir stillingar á uppsetningu."
+"Tor-vafrinn tekur þig í gegnum nokkur skref fyrir stillingar á uppsetningu."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -639,11 +647,14 @@ msgid ""
 "The first checkbox asks if access to the Tor network is blocked or censored "
 "on your connection."
 msgstr ""
+"Fyrsti gátreiturinn spyr hvort lokað sé á aðgang að Tor eða hvort tengingin "
+"þín sé ritskoðuð."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If you do not believe this is the case, leave this unchecked."
 msgstr ""
+"Ef þú heldur að það sé ekki tilfellið, skaltu skilja þetta eftir ómerkt."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -652,6 +663,9 @@ msgid ""
 "connect to the Tor network and no other solutions have worked, check the "
 "checkbox."
 msgstr ""
+"Ef þú veist að tengingin þín sé ritskoðuð, eða ef þú hefur þegar reynt að "
+"tengjast við Tor og það mistekist án þess að nokkrar aðrar lausnir hafi "
+"virkað, þá ættirðu að merkja í reitinn."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -659,6 +673,8 @@ msgid ""
 "This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure"
 " a pluggable transport."
 msgstr ""
+"Þetta mun birta hlutann um [hjáleiðir](../circumvention) til að setja upp "
+"tengileið (pluggable transport)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -673,6 +689,10 @@ msgid ""
 "checkbox because the same settings will be used for other browsers on your "
 "system."
 msgstr ""
+"Hinn gátreiturinn spyr hvort tengingin þín noti milliþjón (proxy). Í flestum"
+" tilfellum er það ekki nauðsynlegt. Þú myndir yfirleitt vita hvort þú þurfir"
+" að merkja við þetta, því sömu stillingar væru notaðar fyrir aðra vafra á "
+"kerfinu þínu."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -707,6 +727,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called “pluggable transports”."
 msgstr ""
+"Tor-vafrinn inniheldur ýmis tól til að fara framhjá slíkum hindrunum. Þessi "
+"tól kallast “pluggable transports” eða “tengileiðir” á íslensku."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2575,6 +2597,8 @@ msgid ""
 "You will then be taken to the [Circumvention](/mobile-tor/#circumvention) "
 "screen to configure a pluggable transport."
 msgstr ""
+"Þá mun birtast skjárinn um [hjáleiðir](/circumvention) til að setja upp "
+"tengileið (pluggable transport)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -3193,7 +3217,7 @@ msgstr "GERA TOR-VAFRANN FÆRANLEGAN"
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "How to install Tor Browser onto removable media"
-msgstr ""
+msgstr "Hvernig á að setja Tor-vafrann upp á útskiptanlega gagnamiðla"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list