[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Sep 6 09:47:51 UTC 2020


commit 9c3dfc8c4f60963f1f355d0d63fbebcfa13eb338
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Sep 6 09:47:50 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
 contents+de.po | 38 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 37 insertions(+), 1 deletion(-)

diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index 14a3f9ec28..9796f85c67 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -8015,6 +8015,10 @@ msgid ""
 "long as they are valid, so the master identity secret key can be kept "
 "outside DataDirectory/keys, on a storage media or a different computer."
 msgstr ""
+"Tor benötigt nur Zugriff auf den mittelfristigen Signierschlüssel und das "
+"Zertifikat, solange sie gültig sind, so dass der private "
+"Hauptidentitätsschlüssel außerhalb von DataDirectory/keys, auf einem "
+"Speichermedium oder einem anderen Computer aufbewahrt werden kann."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
 #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8031,6 +8035,8 @@ msgstr ""
 #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "This feature is optional, you don't need to use it unless you want to."
 msgstr ""
+"Diese Funktion ist optional, du brauchst sie nicht zu benutzen, es sei denn,"
+" du möchtest es."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
 #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8040,6 +8046,11 @@ msgid ""
 "leave the master identity secret key in DataDirectory/keys, just make a "
 "backup in case you'll need to reinstall it."
 msgstr ""
+"Wenn du möchtest, dass dein Relay für längere Zeit unbeaufsichtigt läuft, "
+"ohne dass du die Erneuerung des mittelfristigen Signaturschlüssels "
+"regelmäßig manuell durchführen musst, lässt du am besten den privaten "
+"Hauptidentitätsschlüssel in DataDirectory/keys, mach einfach eine "
+"Datensicherung für den Fall, dass du ihn neu installieren musst."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
 #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8348,6 +8359,7 @@ msgstr ""
 #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* Tor can bind to low level ports, then drop privileges."
 msgstr ""
+"* Tor kann sich an Low-Level-Anschlüsse binden und dann Privilegien ablegen."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
 #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8435,6 +8447,9 @@ msgid ""
 "* If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in "
 "glibc's malloc implementation."
 msgstr ""
+"* Wenn du unter Linux arbeitest, wirst du möglicherweise auf "
+"Speicherfragmentierungsfehler in der malloc-Implementierung der glibc "
+"stoßen."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8442,6 +8457,8 @@ msgid ""
 "That is, when Tor releases memory back to the system, the pieces of memory "
 "are fragmented so they're hard to reuse."
 msgstr ""
+"Das heißt, wenn Tor Speicher an das System zurückgibt, werden die "
+"Speicherstücke fragmentiert, so dass sie schwer wiederzuverwenden sind."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8449,6 +8466,9 @@ msgid ""
 "The Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't "
 "have as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load)."
 msgstr ""
+"Tarball von Tor wird mit der malloc-Implementierung von OpenBSD "
+"ausgeliefert, die nicht so viele Fragmentierungsfehler hat (aber der "
+"Kompromiss ist eine höhere CPU-Last)."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8456,6 +8476,8 @@ msgid ""
 "You can tell Tor to use this malloc implementation instead: `./configure "
 "--enable-openbsd-malloc`."
 msgstr ""
+"Du kannst Tor anweisen, stattdessen diese malloc-Implementierung zu "
+"verwenden: `./configure --enable-openbsd-malloc`."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8464,6 +8486,9 @@ msgid ""
 "open, you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers "
 "(38KB+ per socket)."
 msgstr ""
+"* Wenn du ein schnelles Relay betreibst, was bedeutet, dass du viele TLS-"
+"Verbindungen offen hast, verlierst du wahrscheinlich eine Menge Speicher in "
+"den internen Puffern von OpenSSL (38KB+ pro socket)."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8472,6 +8497,9 @@ msgid ""
 "aggressively](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
 "dev/2008-June/001519.html)."
 msgstr ""
+"Wir haben OpenSSL gepatcht, um [unbenutzten Pufferspeicher verstärkt "
+"freizugeben] (https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
+"dev/2008-June/001519.html)."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8479,6 +8507,8 @@ msgid ""
 "If you update to OpenSSL 1.0.0 or newer, Tor's build process will "
 "automatically recognize and use this feature."
 msgstr ""
+"Wenn du auf OpenSSL 1.0.0 oder neuer aktualisierst, wird Tors "
+"Erstellungsprozess diese Funktion automatisch erkennen und nutzen."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8486,6 +8516,8 @@ msgid ""
 "* If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of"
 " bandwidth your relay advertises."
 msgstr ""
+"* Wenn du die Speicherlast immer noch nicht bewältigen kannst, ziehe in "
+"Betracht, die von deinem Relay angebotene Bandbreite zu reduzieren."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8493,11 +8525,13 @@ msgid ""
 "Advertising less bandwidth means you will attract fewer users, so your relay"
 " shouldn't grow as large."
 msgstr ""
+"Weniger Bandbreite anzubieten bedeutet, dass du weniger Benutzer anziehen "
+"wirst, so dass dein Relay nicht so groß werden sollte."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "See the `MaxAdvertisedBandwidth` option in the man page."
-msgstr ""
+msgstr "Siehe die Option `MaxAdvertisedBandwidth` in der Handbuchseite."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8505,6 +8539,8 @@ msgid ""
 "All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for"
 " a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory."
 msgstr ""
+"Abgesehen davon verbrauchen schnelle Tor-Relays sehr viel Ram. Es ist nicht "
+"ungewöhnlich, dass ein schnelles Exit-Relay 500-1000 MB Speicher verbraucht."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
 #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.title)



More information about the tor-commits mailing list