[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Oct 22 11:47:29 UTC 2020


commit f6df272e387350482e5df7de906215718abba5e5
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Oct 22 11:47:29 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+sq.po | 88 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
 1 file changed, 84 insertions(+), 4 deletions(-)

diff --git a/contents+sq.po b/contents+sq.po
index 0cf814f55a..f407bd3eed 100644
--- a/contents+sq.po
+++ b/contents+sq.po
@@ -701,7 +701,7 @@ msgstr ""
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If possible, ask your network administrator for guidance."
 msgstr ""
-"Në qoftë e mundur, kërkojini përgjegjësit tuaj të rrjetit t’ju udhëzojë"
+"Në qoftë e mundur, kërkojini përgjegjësit tuaj të rrjetit t’ju udhëzojë."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING MOAT"
-msgstr "### PËRDORIMI I MOAT-IT\t"
+msgstr "### PËRDORIMI I MOAT-IT"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1319,6 +1319,8 @@ msgid ""
 "When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
 "bear in mind:"
 msgstr ""
+"Ka disa pika që duhet t’i keni parasysh, kur bëni hyrjen në një llogari në "
+"një saj përmes Tor-it:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1326,6 +1328,8 @@ msgid ""
 "* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important "
 "information on how to secure your connection when logging in."
 msgstr ""
+"* Për të dhëna të rëndësishme se si të siguroni lidhjen tuaj kur bëni hyrje "
+"në një llogari, shihni faqen [Lidhje të Sigurta](/secure-connections)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1337,6 +1341,13 @@ msgid ""
 "following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
 "contacting the operators and explaining the situation."
 msgstr ""
+"* Shfletuesi Tor shpesh e bën lidhjen tuaj të duket sikur po vjen prej një "
+"ane krejtësisht tjetër të botës. Disa sajte, bie fjala, bankash apo "
+"shërbimesh email, mund ta interpretojnë këtë si një shenjë që llogaria juaj "
+"është komprometuar ose shtënë në dorë nga të tjerë, dhe të bëjnë daljen tuaj"
+" prej saj. Rruga e vetme për ta zgjidhur këtë është të ndiqen procedura e "
+"rekomanduar nga sajti për rimarrje llogarie, ose lidhja me operatorët dhe "
+"shpjegimi i situatës."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1354,6 +1365,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
 "options. There are also located in the main menu (hamburger menu)."
 msgstr ""
+"Shfletuesi Tor përmban veçoritë “Identitet i Ri” dhe “Qark i Ri Tor për këtë"
+" Sajt”. Edhe këto gjenden te menuja kryesore (menuja hamburger)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1370,6 +1383,14 @@ msgid ""
 "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
 "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
 msgstr ""
+"Kjo mundësi është e dobishme, nëse doni të parandaloni që veprimtaria juaj e"
+" mëtejshme me shfletuesin të mund të lidhet me ç’bënit më parë. Përzgjedhja "
+"e saj do të mbyllë krejt skedat dhe dritaret tuaja të hapura, do të "
+"spastrojë krejt të dhënat private, të tilla si <em>cookies</em> dhe historik"
+" shfletimi, dhe do të përdorë qarqe të rinj Tor për të gjitha lidhjet. "
+"Shfletuesi Tor do t’ju sinjalizojë që krejt veprimtaria dhe shkarkimet do të"
+" ndalen, ndaj mbajeni parasysh këtë, përpara se të klikoni mbi “Identit i "
+"Ri”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1377,6 +1398,8 @@ msgid ""
 "To use this option, you just need to click on 'New Identity' in Tor "
 "Browser's toolbar."
 msgstr ""
+"Që ta përdorni këtë mundësi, thjesht klikoni mbi 'Identitet i Ri' te paneli "
+"i Shfletuesit Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1394,6 +1417,14 @@ msgid ""
 " does not clear any private information or unlink your activity, nor does it"
 " affect your current connections to other websites."
 msgstr ""
+"Kjo mundësi është e dobishme, nëse [releja dalje](/about/#how-tor-works) që "
+"po përdoni s’është në gjendje të lidhet me sajtin që kërkoni, ose s’e "
+"ngarkon si duhet atë. Përzgjedhja e saj do të shkaktojë ringarkimin përmes "
+"një qarku të ri Tor të skedës apo dritares aktive aktuale. Skeda dhe dritare"
+" të tjera të hapura të të njëjtin sajt do të përdorin edhe ato qarkun e ri, "
+"pasi të jenë ringarkuar. Kjo mundësi nuk spastron ndonjë të dhënë private, "
+"apo të çlidhë veprimtarinë tuaj, as nuk prek lidhjet tuaja aktuale te sajte "
+"të tjerë."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1401,6 +1432,8 @@ msgid ""
 "You can also access this option in the new circuit display, in the site "
 "information menu, in the URL bar."
 msgstr ""
+"Këtë mundësi mund ta përdorni edhe që nga shfaqja e qarkut të ri, te menuja "
+"e informacioneve të sajtit, te shtylla e URL-ve."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1410,7 +1443,7 @@ msgstr "SHËRBIME ONION"
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Shërbime që janë të përdorshëm vetëm duke përdorur Tor-in"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1418,6 +1451,8 @@ msgid ""
 "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
 "websites) that are only accessible through the Tor network."
 msgstr ""
+"Shërbimet Onion (njohur dikur si “shërbime të fshehur”) janë shërbime (bie "
+"fjala, sajte) te të cilët mund të hyhet vetëm përmes rrjetit Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1425,6 +1460,8 @@ msgid ""
 "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
 "private web:"
 msgstr ""
+"Shërbimet Onion ofrojnë disa përparësi kundrejt shërbimeve të zakonshëm në "
+"internetin joprivat:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1432,6 +1469,9 @@ msgid ""
 "* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
 "difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
 msgstr ""
+"* Vendndodhja dhe adresa IP e shërbimeve Onion janë të fshehura, duke e bërë"
+" të vështirë për kundërshtarët të censurojnë apo të identifikojnë operatorët"
+" e tij."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1440,6 +1480,9 @@ msgid ""
 "so you do not need to worry about [connecting over HTTPS](/secure-"
 "connections)."
 msgstr ""
+"* Krejt trafiku mes përdoruesish të Tor-it dhe shërbimesh Onion është i "
+"fshehtëzuar skaj-më-skaj, ndaj nuk ju duhet të vrisni mendjen rreth [lidhjes"
+" përmes HTTPS-je](/secure-connections)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1449,6 +1492,10 @@ msgid ""
 "Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
 "connection is not being tampered with."
 msgstr ""
+"* Adresa e një shërbimi Onion prodhohet automatikisht, ndaj operatorëve s’u "
+"duhet të blejnë një emër përkatësie; URL-ja me zgjatimin .onion e ndihmon "
+"gjithashtu Tor-in të garantojë se është bërë lidhje me vendndodhjen e duhur "
+"dhe se te lidhja nuk po fut hundët njeri."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1462,6 +1509,10 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
 "in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
 msgstr ""
+"Njësoj si me cilindo sajt tjetër, do t’ju duhet të dini adresën e një "
+"shërbimi Onion, që të mund të lidheni me të. Një adresë Onion është një varg"
+" prej 16 (dhe nën formatin V3, 56) kryesith shkronjash dhe numrash kuturu, "
+"të pasuar nga “.onion”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1472,6 +1523,11 @@ msgid ""
 "website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
 "and a padlock."
 msgstr ""
+"Kur hyni në një sajt që përdor një shërbim Onion, Shfletuesi Tor do të "
+"shfaqë te shtylla e URL-ve një ikonë të vockël të gjelbër qepujke që tregon "
+"gjendjen e lidhjes tuaj: e sigurt dhe duke përdorur një shërbim Onion. Dhe "
+"nëse po përdorni një sajt me https dhe shërbim Onion, do të shfaqet një "
+"ikonë e një qepujke të gjelbër dhe një dry."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1485,6 +1541,9 @@ msgid ""
 "entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
 "Browser from being able to reach the site."
 msgstr ""
+"Nëse s’kapni dot shërbimin Onion që po kërkoni, sigurohuni se keni dhënë "
+"saktë adresën Onion: qoftë edhe një gabim i vockël do ta do ta pengojë "
+"Shfletuesin Tor prej të qenit në gjendje të mbërrijë te sajti."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1493,6 +1552,9 @@ msgid ""
 "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
 "have allowed it to go offline without warning."
 msgstr ""
+"Nëse ende s’jeni në gjendje të lidheni me shërbimin Onion, ju lutemi, "
+"riprovoni më vonë. Mund të ketë ndonjë problem të përkohshëm lidhjeje, ose "
+"operatorët e sajtit mund të kenë lejuar daljen nga funksionimi pa lajmëruar."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1500,6 +1562,9 @@ msgid ""
 "You can also ensure that you're able to access other onion services by "
 "connecting to [DuckDuckGo's Onion Service](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)."
 msgstr ""
+"Mund të siguroheni se jeni në gjendje të përdorni shërbime të tjera Onion, "
+"duke u lidhur me [Shërbimin Onion të DuckDuckGo-"
+"së](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
 #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1523,6 +1588,12 @@ msgid ""
 " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
 "will begin with “https://”, rather than “http://”."
 msgstr ""
+"Nëse të dhëna personale, bie fjala një fjalëkalim hyrjesh udhëton nëpër "
+"Internet i pafshehtëzuar, mund të kapet fare lehtë nga një përgjues. Nëse po"
+" bëni hyrjen në çfarëdo sajti, duhet të siguroheni se sajti ofron fshehtëzim"
+" HTTPS, çka mbron nga ky lloj përgjimi. Këtë mund ta verifikoni te shtylla e"
+" URL-ve: nëse lidhja juaj është e fshehtëzuar, adresa do të fillojë me "
+"“https://”, në vend se me “http://”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1532,7 +1603,7 @@ msgstr "RREGULLIME SIGURIE"
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Formësimi i Shfletuesit Tor për siguri dhe përdorshmëri"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1540,6 +1611,8 @@ msgid ""
 "By default, Tor Browser protects your security by encrypting your browsing "
 "data."
 msgstr ""
+"Si parazgjedhje, Shfletuesi Tor e mbron sigurinë tuaj duke fshehtëzuar të "
+"dhënat tuaja të shfletimit."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1547,6 +1620,8 @@ msgid ""
 "You can further increase your security by choosing to disable certain web "
 "features that can be used to attack your security and anonymity."
 msgstr ""
+"Sigurinë tuaj mund ta shtoni më tej duke zgjedhur të çaktivizoni disa veçori"
+" web që mund të përdoren për të sulmuar sigurinë dhe anonimitetin tuaj."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1554,6 +1629,8 @@ msgid ""
 "You can do this by increasing Tor Browser's Security Levels in the shield "
 "menu."
 msgstr ""
+"Këtë mund ta bëni duke shtuar Shkallët e Sigurisë së Shfletuesit Tor te "
+"menuja mburojë."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1562,6 +1639,9 @@ msgid ""
 "functioning properly, so you should weigh your security needs against the "
 "degree of usability you require."
 msgstr ""
+"Rritja e shkallës së sigurisë së Shfletuesit Tor do të ndalë funksionimin si"
+" duhet të disa faqeve web, ndaj duhet të peshoni mirë nevojat tuaj për sigur"
+" kundrejt shkallës së përdorshmërisë që kërkoni."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list