[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue Oct 20 11:47:09 UTC 2020


commit 7acbb4dfd9a9050291ecb7dd125be837d9c55673
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue Oct 20 11:47:09 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+sq.po | 71 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 69 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/contents+sq.po b/contents+sq.po
index 69f8d2d2eb..001935bdfd 100644
--- a/contents+sq.po
+++ b/contents+sq.po
@@ -724,6 +724,8 @@ msgid ""
 "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
 "Service Provider or by a government."
 msgstr ""
+"Hyrja e drejtpërdrejtë te rrjeti Tor ndonjëherë mund të jetë e bllokuar nga "
+"Furnizuesi juaj i Shërbimit Internet, ose nga qeveria juaj."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -731,6 +733,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called “pluggable transports”."
 msgstr ""
+"Shfletuesi Tor përmban disa mjete anashkalimi si rrugëzgjidhje ndaj këtyre "
+"bllokimeve. Këto mjete quhen “transporte shtojcë”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -743,6 +747,7 @@ msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
 msgstr ""
+"Aktualisht ka të gatshëm tre transporte shtojcë, por po zhvillohen më tepër."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -781,6 +786,9 @@ msgid ""
 "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
 "than its predecessor, obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obfs4 e bën trafikun Tor të duket kuturu, dhe u pengon gjithashtu censorëve "
+"të gjejnë ura duke skanuar Internetin. Urat obfs4 ka më pak gjasa të "
+"bllokohen se sa paraardhëset e tyre, urat obfs3."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -799,6 +807,9 @@ msgid ""
 "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
 "site."
 msgstr ""
+"Transportet meek bëjnë të duket sikur po shfletoni një sajt të njohur, në "
+"vend se po përdorni Tor-in. meek-azure bën të duket sikur po përdorni një "
+"sajt Microsoft."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -816,6 +827,9 @@ msgid ""
 "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
 "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
+"Snowflake është një përmirësim i Flashproxy-it. E dërgon trafikun tuaj "
+"përmes WebRTC-je, një protokoll “peer-to-peer” me mekanizëm të brendshëm "
+"shpimi NAT-i."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -838,6 +852,8 @@ msgid ""
 "To use a pluggable transport, click \"Configure\" when starting Tor Browser "
 "for the first time."
 msgstr ""
+"Për të përdorur një transport shtojcë, klikoni mbi “Formësojeni”, kur "
+"Shfletuesi Tor niset për herë të parë."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -845,12 +861,16 @@ msgid ""
 "After checking the checkbox \"Tor is censored in my country,\" choose the "
 "\"Select a built-in bridge\" option."
 msgstr ""
+"Pasi t’i keni vënë shenjë kutizës “Në vendin tim Tor-i censurohet”, zgjidhni"
+" mundësinë “Përzgjidhni një urë të brendshme”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"Prej menusë hapmbyll, përzgjidhni cilindo transport shtojcë që do të donit "
+"të përdoret."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -858,6 +878,8 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport, click \"Connect\" to save your"
 " settings."
 msgstr ""
+"Pasi të keni përzgjedhur transportin shtojcë, klikoni mbi “Lidhu” që të "
+"ruhen rregullimet tuaja."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -867,6 +889,8 @@ msgid ""
 "Or, if you have Tor Browser running, click on \"Preferences\" in the "
 "hamburger menu and then on \"Tor\" in the sidebar."
 msgstr ""
+"Ose, nëse Shfletuesi Tor është në xhirim, klikoni mbi “Parapëlqime” te "
+"menuja hamburger dhe mandej mbi “Tor” te anështylla."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -875,13 +899,16 @@ msgid ""
 "the option \"Select a built-in bridge,\" choose whichever pluggable "
 "transport you'd like to use from the dropdown."
 msgstr ""
+"Te ndarja “Ura”, i vini shenjë kutizës “Përdor një urë”, dhe prej mundësisë "
+"“Përzgjidhni një urë të brendshme”, përzgjidhni prej menusë hapmbyll cilindo"
+" transport shtojcë që do të donit të përdoret."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab."
-msgstr ""
+msgstr "Rregullimet tuaja do të ruhen vetvetiu, sapo të mbyllni skedën."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -894,6 +921,9 @@ msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
 "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
+"Secili prej transporteve të radhitur te menuja e Nisësit të Tor-it "
+"funksionon në mënyrë të ndryshme nga tjetri, dhe efikasitetit i tyre varet "
+"nga rrethanat tuaja individuale."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -901,6 +931,9 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure."
 msgstr ""
+"Nëse po rrekeni për herë të parë të anashkaloni një lidhje të bllokuar, do "
+"të duhej të provonit transporte të ndryshëm: obfs4, snowflake, ose meek-"
+"azure."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -908,6 +941,8 @@ msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to request a bridge or manually enter bridge addresses."
 msgstr ""
+"Nëse i provoni të tëra këto mundësi, dhe asnjëra s’ju lidh në internet, do "
+"t’ju duhet të kërkoni një urë ose të jepni dorazi adresa urash."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -915,6 +950,8 @@ msgid ""
 "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to"
 " obtain them."
 msgstr ""
+"Për të mësuar se ç’janë urat dhe se si të merren të tilla, lexoni ndarjen "
+"[Ura](../bridges/)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -927,6 +964,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” "
 "relays."
 msgstr ""
+"Shumica e Transporteve Shtojcë, të tillë si obfs4, bazohen në përdorimin e "
+"releve “urë”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -934,6 +973,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of “bridge” relays."
 msgstr ""
+"Shumica e [Transporteve Shtojcë](/circumvention), të tillë si obfs4, bazohen"
+" në përdorimin e releve “urë”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -942,6 +983,9 @@ msgid ""
 "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
 "identify them easily."
 msgstr ""
+"Njësoj si reletë Tor, urat mbahen në punë nga vullnetarë; ama, ndryshe nga "
+"reletë e zakonshme, ato nuk shpalosen publikisht, që kështu, një "
+"kundërshtar, të mos i identifikojë kollaj."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -950,6 +994,9 @@ msgid ""
 " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
 "using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
+"Përdorimi i urave në ndërthurje me transporte shtojcë ndihmon të maskohet "
+"fakti që po përdorni Tor-in, por mund të ngadalësojë lidhjen, krahasuar kjo "
+"me përdorimin e releve të rëndomta Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -958,6 +1005,9 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
+"Të tjera transporte shtojcë, bie fjala, meek-u, përdorin teknika të tjera "
+"anti-censurë, që nuk bazohen në ura. S’ka nevojë të merrni adresa urash, për"
+" të mundur të përdorni këto transporte."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -970,6 +1020,8 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have a few options:"
 msgstr ""
+"Ngaqë adresat e urave s’janë publike, është e nevojshme t’i kërkoni ju vetë."
+" Keni disa mundësi:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -981,16 +1033,19 @@ msgstr "* Vizitoni https://bridges.torproject.org/ dhe ndiqni udhëzimet, ose"
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Email bridges at torproject.org from a Gmail, or Riseup email address"
 msgstr ""
+"* Dërgoni një email te bridges at torproject.org, që nga një adresë email "
+"Gmail, ose Riseup"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser."
 msgstr ""
+"* Përdorni MOAT për të sjellë ura që nga brenda vetëm Shfletuesit Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING MOAT"
-msgstr ""
+msgstr "### PËRDORIMI I MOAT-IT\t"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1007,6 +1062,8 @@ msgid ""
 "If you're starting Tor Browser for the first time, click \"Configure\" to "
 "open the Tor Network Settings window."
 msgstr ""
+"Nëse po përdorni Shfletuesin Tor për herë të parë, klikoni mbi "
+"“Formësojeni”, që të hapet dritarja Rregullime Rrjeti Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1015,6 +1072,9 @@ msgid ""
 "\"Request a bridge from torproject.org\" and click \"Request a Bridge...\" "
 "for BridgeDB to provide a bridge."
 msgstr ""
+"Pasi t’i vini shenjë kutizës “Në vendim tim Tor-i censurohet”, zgjidhni "
+"“Kërkoni një urë nga torproject.org” dhe klikoni mbi “Kërkoni një Urë…”, që "
+"BridgeDB t’ju furnizojë një urë."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1022,6 +1082,8 @@ msgid ""
 "Complete the CAPTCHA and click \"Submit.\" Click \"Connect\" to save your "
 "settings."
 msgstr ""
+"Zgjidhni CAPTCHA-n dhe klikoni mbi “Parashtroje”. Klikoni mbi “Lidhe” që të "
+"ruhen rregullimet tuaja."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1030,6 +1092,9 @@ msgid ""
 "the option \"Request a bridge from torproject.org,\" click \"Request a New "
 "Bridge...\" for BridgeDB to provide a bridge."
 msgstr ""
+"Te ndarja “Ura”, i vini shenjë kutizës “Përdorni një urë” dhe prej mundësisë"
+" “Kërkoni një urë nga torproject.org”, klikoni mbi “Kërkoni një Urë të Re…” "
+"që BridgeDB t’ju furnizojë një urë."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1037,6 +1102,8 @@ msgid ""
 "Complete the CAPTCHA and click \"Submit.\" Your setting will automatically "
 "be saved once you close the tab."
 msgstr ""
+"Zgjidhni CAPTCHA-n dhe klikoni mbi “Parashtroje”. Rregullimet tuaja do të "
+"ruhen vetvetiu, sapo të mbyllni skedën."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list