[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun May 3 08:20:12 UTC 2020


commit 468b6dc9d5a7aaf096cc78d17fb083909eb4c121
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun May 3 08:20:10 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+ja.po | 46 ++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 24 insertions(+), 22 deletions(-)

diff --git a/contents+ja.po b/contents+ja.po
index abc1765654..37a9bc48a6 100644
--- a/contents+ja.po
+++ b/contents+ja.po
@@ -326,7 +326,7 @@ msgid ""
 "mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org), [Calyx "
 "Institute](https://tor.calyxinstitute.org) or [CCC](https://tor.ccc.de)."
 msgstr ""
-"Tor Projectの公式サイトからTorブラウザをダウンロードできない場合、公式ミラーサイトからダウンロードしてみて下さい: "
+"Tor Projectの公式サイトからTor Browserをダウンロードできない場合、公式ミラーサイトからダウンロードしてみて下さい: "
 "[EFF](https://tor.eff.org)、[Calyx "
 "Institute](https://tor.calyxinstitute.org)、または[CCC](https://tor.ccc.de)。"
 
@@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "インストール"
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Installing Tor Browser"
-msgstr "Torブラウザをインストールする"
+msgstr "Tor Browserをインストールする"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "5. GNU/Linuxの設定で、グラフィカル・インターフェース
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory."
-msgstr "解凍されたTorブラウザのディレクトリに移動する。"
+msgstr "解凍されたTor Browserのディレクトリに移動する。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -495,14 +495,14 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time."
-msgstr "アイコンをダブルクリックして、初めてTorブラウザを開始する。"
+msgstr "アイコンをダブルクリックして、初めてTor Browserを実行する。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start "
 "from the command line by running:"
-msgstr "6. 別の方法として、Torブラウザのダイレクトリ内から、コマンドラインでこのコマンドを実行して開始できます:"
+msgstr "6. 別の方法として、Tor Browserのダイレクトリ内から、コマンドラインでこのコマンドを実行して開始できます:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -524,14 +524,14 @@ msgstr "Tor Browserでの初期設定の仕方"
 msgid ""
 "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
 "Settings window."
-msgstr "初めてTorブラウザを実行する時に、Torネットワーク設定ウィンドウは表示されます。"
+msgstr "初めてTor Browserを実行する時に、Torネットワーク設定ウィンドウは表示されます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to "
 "configure Tor Browser for your connection."
-msgstr "ユーザー側が直接Torネットワークと接続するか、それともユーザーの接続に合わせてTorブラウザ側が自動的に設定する選択肢が与えられます。"
+msgstr "直接Tor networkと接続するか、それともユーザーの接続に合わせてTor Browserを自動的に設定してください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
 msgid ""
 "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
 "network without any further configuration."
-msgstr "大抵の場合、「接続」を選択したらさらに設定せずにTorネットワークと接続できます。"
+msgstr "多くの場合、「接続」を選択したらさらに設定せずにTorネットワークと接続できます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "Tor Networkがブロックされている時にはどうすればいい
 msgid ""
 "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
 "Service Provider or by a government."
-msgstr "あなたのインターネット・サービス・プロバイダからのTorネットワークへの直接アクセスは政府によって遮断されるかもしれません。"
+msgstr "あなたのインターネット・サービス・プロバイダからのTor networkへの直接アクセスは政府によって遮断されるかもしれません。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -676,7 +676,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called “pluggable transports”."
 msgstr ""
-"Torブラウザはこれらのような遮断行為に対し、回避ツールがいくつか用意されています。これらのツールのことを「プラグ接続可能なトランスポート」と呼びます"
+"Tor Browserはこれらのような遮断行為に対し、回避ツールがいくつか用意されています。これらのツールのことを「Pluggable "
+"transport」といいます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -688,7 +689,7 @@ msgstr "使用可能なトランスポートの種類"
 msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
-msgstr "現在、3つのプラグ接続可能なトランスポートが使用可能です。しかし、それ以上の数はただ今開発中です。"
+msgstr "現在、3つのPluggable transportが使用可能で、現在さらに開発中です。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -727,8 +728,8 @@ msgid ""
 "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
 "than its predecessor, obfs3 bridges."
 msgstr ""
-"obfs4は、TorのトラフィックをTorネットワークの外から、ランダムに見えるようにして、検閲者がインターネットスキャンによってブリッジを見つけるのを防ぎます。\n"
-"obfs4ブリッジは、その前身であるobfs3ブリッジよりも発見され、ブロッキングされる可能性が低くなっています。"
+"obfs4は、TorのトラフィックをTor networkの外から、ランダムに見えるようにして、検閲者がインターネットスキャンによってブリッジを見つけるのを防ぎます。\n"
+"obfs4ブリッジは、その前身であるobfs3ブリッジよりも発見、ブロッキングされる可能性が低くなっています。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -946,7 +947,7 @@ msgstr "・bridges at torproject.org  にGmailまたはRiseupを使用してメー
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser."
-msgstr "・MOATを使用して、Torブラウザからブリッジを取得します。"
+msgstr "・MOATを使用して、Tor Browserからブリッジを取得します。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1219,7 +1220,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
 "options. There are also located in the main menu (hamburger menu)."
 msgstr ""
-"Torブラウザには、「このサイトの新しいID」および「新しいTorサーキット」オプションがあります。メインメニュー(ハンバーガーメニュー)にもあります。"
+"Tor "
+"Browserには、「このサイトの新しいID」および「新しいTorサーキット」オプションがあります。メインメニュー(ハンバーガーメニュー)にもあります。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1246,7 +1248,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To use this option, you just need to click on 'New Identity' in Tor "
 "Browser's toolbar."
-msgstr "このオプションを使用するには、Torブラウザーのツールバーで「新しいID」をクリックするだけです。"
+msgstr "このオプションを使用するには、Tor Browserのツールバーで「新しい識別子」をクリックするだけです。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1444,7 +1446,7 @@ msgstr "セキュリティと匿名性を危険にさらすと思われるウェ
 msgid ""
 "You can do this by increasing Tor Browser's Security Levels in the shield "
 "menu."
-msgstr "これを行うには、シールドメニューでTorブラウザーのセキュリティレベルを上げることが出来ます。"
+msgstr "これを行うには、シールドメニューでTor Browserのセキュリティレベルを上げることが出来ます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1623,7 +1625,7 @@ msgid ""
 "When you are prompted to update Tor Browser, click on hamburger menu (main "
 "menu), then select “Restart to update Tor browser”."
 msgstr ""
-"Torバインダーの更新を求められたら、ハンバーガーメニュー(メインメニュー)をクリックし、「Torブラウザーの更新を再開する」を選択してください。"
+"Torバインダーの更新を求められたら、ハンバーガーメニュー(メインメニュー)をクリックし、「Tor Browserの更新を再開する」を選択してください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1838,7 +1840,7 @@ msgid ""
 "control the JavaScript (and other scripts) that runs on individual web "
 "pages, or block it entirely."
 msgstr ""
-"Torブラウザーには、「NoScript」と呼ばれるアドオンが含まれています。ハンバーガーメニュー(メインメニュー)の「設定」からアクセスでき、「カスタマイズ」を選択して「S」アイコンをウィンドウの右上にドラッグします。\n"
+"Tor Browserには、「NoScript」と呼ばれるアドオンが含まれています。ハンバーガーメニュー(メインメニュー)の「設定」からアクセスでき、「カスタマイズ」を選択して「S」アイコンをウィンドウの右上にドラッグします。\n"
 "「NoScript」を使用することによって、個々のWebページで実行されるJavaScript(およびその他のスクリプト)を制御したり、完全にブロックしたりできます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
@@ -1851,8 +1853,8 @@ msgid ""
 " displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all "
 "websites to run scripts in \"Standard\" mode."
 msgstr ""
-"Webブラウジングの際、高度なセキュリティが必要なユーザーは、Torブラウザーの「セキュリティレベル」(../ security-settings /)を「Safer」(非HTTPS WebサイトのJavaScriptを無効にする)または「Safest」(これをすべてのウェブサイトでそうします)。\n"
-"ただし、JavaScriptを無効にすると、多くのウェブサイトが正しく表示されなくなるため、Torブラウザーのデフォルト設定では、すべてのウェブサイトで「標準」モードでスクリプトを実行できます。"
+"Webブラウジングの際、高度なセキュリティが必要なユーザーは、Tor Browserの[セキュリティレベル](../ security-settings /)を「Safer」(非HTTPS WebサイトのJavaScriptを無効にする)または「Safest」(これをすべてのウェブサイトでそうします)。\n"
+"ただし、JavaScriptを無効にすると、多くのウェブサイトが正しく表示されなくなるかもしれないため、Tor Browserのデフォルト設定では、すべてのウェブサイトで「標準」モードでスクリプトを実行できます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -3089,7 +3091,7 @@ msgstr "登録"
 msgid ""
 "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
 "found in our %(link_to_faq)s"
-msgstr "商標、著作権表示、第三者による使用の規定については %(link_to_faq) をご覧ください"
+msgstr "商標、著作権表示、第三者による使用の規定については%(link_to_faq)sをご覧ください"
 
 #: lego/templates/navbar.html:25 templates/navbar.html:25
 msgid "Menu"



More information about the tor-commits mailing list