[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun May 3 04:50:17 UTC 2020


commit 16bfd05896dfda555b327e597d8ea51cb8d1d357
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun May 3 04:50:14 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+ja.po    | 442 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 contents+zh-CN.po |  41 +++--
 2 files changed, 252 insertions(+), 231 deletions(-)

diff --git a/contents+ja.po b/contents+ja.po
index 49c37be690..effb1f45f3 100644
--- a/contents+ja.po
+++ b/contents+ja.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# 
 # Translators:
 # 石上敬祐 <k.130.email at gmail.com>, 2019
 # erinm, 2019
@@ -5,11 +6,11 @@
 # Songbo Gong <isao_ma at on.rim.or.jp>, 2019
 # Tokumei Nanashi, 2019
 # 323484, 2019
-# h345u37g3 h345u37g3, 2019
 # maruyuki <contact at maruyuki.net>, 2019
 # Emma Peel, 2020
 # Agent exe <sw.172.135.9.xxx.l62118102 at gmail.com>, 2020
 # 987 pluto <pluto987 at protonmail.com>, 2020
+# h345u37g3 h345u37g3, 2020
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-12 08:00+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: 987 pluto <pluto987 at protonmail.com>, 2020\n"
+"Last-Translator: h345u37g3 h345u37g3, 2020\n"
 "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ja/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "Tor Browser ユーザーマニュアル"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "About"
-msgstr "Torについて"
+msgstr "私たちについて"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -67,7 +68,7 @@ msgstr "コミュニティー"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Contact"
-msgstr "連絡先"
+msgstr "問い合わせ"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -77,7 +78,7 @@ msgstr "採用情報"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "About Tor Browser"
-msgstr "Tor Browser について"
+msgstr "Tor Browserについて"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -92,17 +93,17 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Pluggable transports"
+msgstr "Pluggable transport"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Circumvention"
-msgstr "迂回"
+msgstr "検問を回避する"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Bridges"
-msgstr "ブリッジ"
+msgstr "Bridge"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "オニオンサービス"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Secure Connections"
-msgstr "安全な接続"
+msgstr "安全に接続する"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -137,7 +138,7 @@ msgstr "プラグイン"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Troubleshooting"
-msgstr "問題の解決"
+msgstr "トラブルシューティング"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -161,7 +162,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Becoming a Tor Translator"
-msgstr "Torの翻訳を助ける"
+msgstr "Torの翻訳に協力する"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -176,19 +177,20 @@ msgstr "インストール"
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "ABOUT TOR BROWSER"
-msgstr "Torについて"
+msgstr "Tor Browserについて"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
-msgstr "あなたのプライバシーと匿名性を守るために Tor Browser が何をできるかを学ぶ"
+msgstr "あなたのプライバシーと匿名性を守るためにTor Browserは何をできるのか"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
 "Using the Tor network has two main properties:"
-msgstr "Tor Browser はプライバシーと匿名を守るため、Tor ネットワークを使います。Torネットワークは二つの特質があります:"
+msgstr ""
+"Tor Browserはプライバシーと匿名性を守るため、Tor networkを使います。Tor networkには大きく二つの特徴があります:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -198,7 +200,7 @@ msgid ""
 "names and addresses of the websites you visit."
 msgstr ""
 "* "
-"インターネットサービスプロバイダーやその他あなたの接続の監視者は、あなたが訪れているウェブサイトの名前やアドレスといったインターネット上の活動を追跡することができなくなります。"
+"インターネットサービスプロバイダやその他あなたの接続の監視者は、あなたが訪れているウェブサイトの名前やアドレスといったインターネット上の活動を追跡することができなくなります。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -208,8 +210,8 @@ msgid ""
 "your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
 "explicitly identify yourself."
 msgstr ""
-"* あなたが使用しているウェブサイトやサービスの運用者およびその監視者は、あなたの本当のインターネット(IP)アドレスの代わりに Tor "
-"ネットワークからの接続を見ることになり、あなた自身がはっきりと自らの身元を名乗らない限りあなたが誰であるのかはわからなくなります。"
+"* あなたが使用しているウェブサイトやサービスの運用者および監視者からはあなたの本当のインターネット(IP)アドレスのではなくTor "
+"networkからの接続に見えます。つまり、あなた自身が自らを名乗らない限りあなたが誰であるのかわからなくなります。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -217,8 +219,8 @@ msgid ""
 "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
 "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
 msgstr ""
-"しかも、Tor Browser "
-"はウェブサイトによる「fingerprinting」、すなわちあなたのブラウザーの設定によってあなたを識別する行為を防ぐように設計されています。"
+"しかも、Tor "
+"Browserはウェブサイトによる「フィンガープリンティング」、すなわち、あなたのブラウザの設定によってあなたを識別する行為を防ぐように設計されています。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -227,8 +229,8 @@ msgid ""
 " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a [New Identity"
 "](/managing-identities/#new-identity) is requested)."
 msgstr ""
-"初期設定では、Tor Browserはブラウジング履歴を一切保存しない設定になっています。クッキーはセッションの間(Tor "
-"Browserを終了するか、[新しい識別子](/ja/managing-identities/#new-"
+"初期設定では、Tor Browserはブラウジング履歴を一切保存しない設定になっています。Cookieはセッションの間(Tor "
+"Browserを終了するか、[新しい識別子](/managing-identities/#new-"
 "identity)がリクエストされるまで)しか保存されません。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
@@ -245,9 +247,8 @@ msgid ""
 "relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
 "public Internet."
 msgstr ""
-"Tor はインターネット上のプライバシーとセキュリティの向上を実現する仮想トンネルのネットワークです。Tor はトラフィックを Tor "
-"ネットワークの3つのランダムなサーバー(*リレー*とも呼ばれる)を通して送信します。その上で、サーキットの最後のリレー(exit "
-"リレー)が公開のインターネットにトラフィックを送信します。"
+"Torはインターネット上のプライバシーとセキュリティの安全性を向上させる仮想トンネルのネットワークです。TorはトラフィックをTor "
+"networkの3つのランダムなサーバー(*リレー*とも呼ばれる)を通して送信します。サーキットの最後のリレー(出口リレー)が目的のサイトにトラフィックを送信します。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -255,8 +256,8 @@ msgid ""
 "<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
 "Browser works\">"
 msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Tor "
+"Browserの仕組み\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -266,18 +267,18 @@ msgid ""
 "three keys represent the layers of encryption between the user and each "
 "relay."
 msgstr ""
-"上の図はさまざまなウェブサイトに Tor を通して接続しているユーザーを示したものです。中央の緑色のコンピューターは Tor "
-"ネットワークのリレーを表し、3つの鍵はユーザーとそれぞれのリレーとの間の暗号化の層を表しています。"
+"上の図はさまざまなウェブサイトにTorを通して接続しているユーザーを示したものです。中央の緑色のコンピューターはTor "
+"networkのリレーを表し、3つの鍵はユーザーとそれぞれのリレーとの間の暗号化の層を表しています。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "DOWNLOADING"
-msgstr "ダウンロード"
+msgstr "ダウンロードについて"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr "Tor Browser をダウンロードするには"
+msgstr "Tor Browserをダウンロードするには"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -285,15 +286,16 @@ msgid ""
 "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
 " Project website at https://www.torproject.org/download."
 msgstr ""
-"Tor Browser をダウンロードする最も安全かつシンプルな方法は Tor Project 公式ウェブサイト "
-"https://www.torproject.org/download から入手することです。"
+"Tor Browserをダウンロードする最も安全かつシンプルな方法はTor "
+"Projectの公式ウェブサイトhttps://www.TorProject.org/Download からダウンロードすることです。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Your connection to the site will be secured using [HTTPS](/secure-"
 "connections), which makes it much harder for somebody to tamper with."
-msgstr "接続は改ざんを困難にする [HTTPS](/ja/secure-connections) で守られます。"
+msgstr ""
+"TorProjectのサイトとの接続は改ざんを困難にする 安全な[HTTPS](/ja/secure-connections) で守られます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -301,15 +303,15 @@ msgid ""
 "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
 "for example, it could be blocked on your network."
 msgstr ""
-"しかしながら、Tor Project "
-"ウェブサイトにアクセスできない場合もありえます。たとえば、利用しているネットワークでブロックされていることがあります。"
+"しかしながら、Tor Projectウェブサイトにアクセスできない場合もありえます。たとえば、あなたが利用しているネットワークでTor "
+"Projectのウェブサイトがブロックされている時などです。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "If this happens, you can use one of the alternative download methods listed "
 "below."
-msgstr "この場合、以下に示す代替のダウンロード手段を利用できます。"
+msgstr "その場合、以下に示す別のダウンロードの手段を利用できます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -340,8 +342,8 @@ msgid ""
 "the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
 " Dropbox, Google Drive and GitHub."
 msgstr ""
-"GetTor は最新バージョンの Torブラウザへのリンクをメッセージで自動的に返信するサービスです。ファイルは Dropbox,Google "
-"Drive および GitHub といったさまざまな場所でホストされています。"
+"GetTorは最新バージョンのTor Browserへのリンクをメッセージで自動的に返信するシステムです。ファイルはDropbox、Google "
+"Driveおよび GitHubといったさまざまな場所でホストされています。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -355,8 +357,7 @@ msgid ""
 "simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
 "depending on your operating system."
 msgstr ""
-"gettor at torproject.org 宛に電子メールを送信します。使用している OS "
-"によって、本文には単に「windows」「osx」「linux」(カギ括弧を除く)と記入してください。"
+"GetTor at TorProject.org宛に電子メールを送信します。使用しているオペレーティングシステムを本文に入力してください。本文には単に「windows」「osx」「linux」(かぎ括弧を除く)と入力してください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -369,8 +370,8 @@ msgid ""
 " are using."
 msgstr ""
 "GetTorは、Tor "
-"Browserをダウンロードできるリンク、暗号署名(ダウンロードしたファイルの検証に必要)、署名の作成に使用したキーのフィンガープリント、およびダウンロードしたファイルのチェックサムをメールで返信します。"
-" 使用しているコンピューターのモデルによって「32ビット」か「64ビット」かを入力してください。"
+"Browserをダウンロードできるリンク、署名(ダウンロードしたファイルの検証に必要)、署名の作成に使用したキーのフィンガープリント、およびダウンロードしたファイルのチェックサムをメールで返信します。"
+" 使用しているコンピューターのモデルによって「32ビット」か「64ビット」かを選択してください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -383,8 +384,8 @@ msgid ""
 "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
 "message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
 msgstr ""
-"Linux版の中国語のTor Browserをダウンロードできるリンクを取得するには、「linux "
-"zh」というメッセージをgettor at torproject.orgに送信します。"
+"中国語版のLinuxのTor Browserをダウンロードできるリンクを取得するには、「linux "
+"zh」というメッセージをGetTor at TorProject.orgに送信します。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.title)
@@ -511,12 +512,12 @@ msgstr "`./start-tor-browser`"
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "RUNNING TOR BROWSER FOR THE FIRST TIME"
-msgstr "Tor Browserを始めて実行"
+msgstr "Tor Browserを初めて使う"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr "Tor Browser をはじめて使う方法を学ぶ"
+msgstr "Tor Browserでの初期設定の仕方"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -655,12 +656,12 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "CIRCUMVENTION"
-msgstr "迂回、回避"
+msgstr "ブロック・検問の回避の仕方について"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Tor ネットワークがブロックされている時には"
+msgstr "Tor Networkがブロックされている時にはどうすればいいですか?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -763,8 +764,8 @@ msgid ""
 "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
 "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
-"SnowflakeはFlashproxyの改良版です。\n"
-"NATパンチ機能を内蔵したピアツーピアプロトコルであるWebRTCを介してトラフィックを送信します。"
+"SnowflakeはFlashproxyの改良版です。 "
+"組み込みのNATパンチ機能を備えたピアツーピアプロトコルであるWebRTCを介してトラフィックを送信します。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -870,7 +871,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "BRIDGES"
-msgstr "ブリッジ"
+msgstr "Bridgeについて"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description)
@@ -914,8 +915,8 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"\"meek\"のような他のプラグ可能なトランスポートは、ブリッジに依存しないさまざまな検閲対策のための技術を使用します。\n"
-"これらのトランスポートを使用するためにブリッジアドレスを取得する必要はありません。"
+"meekなどのその他のPluggable transportは、ブリッジに依存しないさまざまな反検閲技術を使用します。 "
+"これらのtransportを使用するためにBridgeアドレスを取得する必要はありません。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -935,7 +936,7 @@ msgstr ""
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr "・https://bridges.torproject.org/  にアクセスして、指示に従う"
+msgstr "* https://Bridges.TorProject.org/にアクセスして入手する。または"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1015,7 +1016,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
 "into Tor Launcher."
-msgstr "ブリッジアドレスを取得したら、それらをTorランチャーに入力する必要があります。"
+msgstr "Bridgeのアドレスを入手した後、Tor Launcherに入力してください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1044,18 +1045,18 @@ msgid ""
 "If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
 "one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
 msgstr ""
-"接続に失敗した場合、受信したブリッジがダウンしている可能性があります。\n"
-"上記の方法のいずれかを使用して、さらにブリッジアドレスを取得し、再試行してください。"
+"接続に失敗した場合、受信したBridgeがダウンしている可能性があります。 "
+"上記の方法のいずれかを使用して、さらにBridgeアドレスを取得し、再試行してください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "MANAGING IDENTITIES"
-msgstr "識別子の管理"
+msgstr "識別子の管理について"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "Tor ブラウザにおける個人識別情報の制御を学ぶ。"
+msgstr "Tor Browserで個人を特定できる情報を制御する方法を知る"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1066,8 +1067,8 @@ msgid ""
 "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
 "across different sites."
 msgstr ""
-"ウェブサイトに接続するとき、訪問に関する情報を記録できるのはそのウェブサイトの運営者だけではありません。\n"
-"現在ほとんどのWebサイトは、SNSの「いいね」ボタン、分析トラッカーや広告ビーコンなど、さまざまなサイト間でアクティビティを記録・追跡できる多数のサードパーティサービスを使用しています。"
+"ウェブサイトに接続するとき、訪問に関する情報を記録できるのはそのウェブサイトのオペレーターだけではありません。 "
+"現在、ほとんどのウェブサイトは、ソーシャルネットワーキングの「いいね」ボタン、分析トラッカー、広告ビーコンなど、多数のサードパーティサービスを使用しています。これらはすべて、異なるサイト間でアクティビティをリンクできます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1078,8 +1079,9 @@ msgid ""
 " Browser includes some additional features that help you control what "
 "information can be tied to your identity."
 msgstr ""
-"Torネットワークを使用すると、オブザーバーは正確な場所とIPアドレスを見つけることができなくなりますが、この情報がなくても、アクティビティのさまざまな領域をリンクすることができます。\n"
-"このため、Tor Browserには、IDに関連付けることができる情報を制御するのに役立ついくつかの追加機能が含まれています。"
+"Tor "
+"networkを使用すると、オブザーバーは正確な場所とIPアドレスを見つけることができなくなりますが、この情報がなくても、アクティビティのさまざまな領域をリンクすることができます。"
+" このため、Tor Browserには、IDに関連付けることができる情報を制御するのに役立ついくつかの追加機能が含まれています。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1095,8 +1097,9 @@ msgid ""
 " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
 "that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
-"Tor Browserは、URLバーのWebサイトとの関係を中心にWebエクスペリエンスを集中させます。\n"
-"同じサードパーティの追跡サービスを使用する2つの異なるサイトに接続した場合でも、Tor Browserは2つの異なるTor回線を介してコンテンツを強制的に配信するため、トラッカーは両方の接続がブラウザからのものであることを認識しません。"
+"Tor Browserは、URLバーのウェブサイトとの関係を中心にウェブエクスペリエンスを提供します。 "
+"同じサードパーティの追跡サービスを使用する2つの異なるサイトに接続した場合でも、Tor "
+"Browserは強制的に2つの異なるTor回線を介すため、トラッカーは両方の接続が同一のブラウザからのものということを認識できません。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1106,8 +1109,7 @@ msgid ""
 "single website in separate tabs or windows, without any loss of "
 "functionality."
 msgstr ""
-"一方、単一のWebサイトアドレスへのすべての接続は同じTor回線で行われます。\n"
-"なので、機能を損なうことなく、単一のWebサイトの異なるページを別々のタブまたはウィンドウで閲覧できます。"
+"一方、単一のウェブサイトアドレスへのすべての接続は同じTorサーキットを介して行われるため、機能を失うことなく、単一のウェブサイトの異なるページを別々のタブまたはウィンドウで参照できます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1123,7 +1125,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
 "current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr "Tor BrowserがURLバーのサイト情報メニューの現在のタブに使用している方法を図式化したもので見ることができます。"
+msgstr "サイト情報メニューのURLバーで、Tor Browserが現在のタブに使用しているサーキットの図を見ることができます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1136,10 +1138,11 @@ msgid ""
 "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) and [Support "
 "Portal](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)."
 msgstr ""
-"回路は、Guardリレーまたはエントリノードが最初のノードであり、Torによって自動的にランダムで選択されます。\n"
-"ただし、回路内の他のノードとは異なります。\n"
-"プロファイリング攻撃を回避するために、Guardノードは、新しいドメインごとに変化する他のノードとは異なり、2、3か月ごとにのみ変化します。 \n"
-"Guardsの詳細については、「FAQ」( https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards )および「Support Portal」( https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/ )を参照してください。 "
+"Guardノードまたはエントリノードが最初のノードであり、Torによって自動的かつランダムに選択されます。 "
+"ただし、サーキット内の他のノードとは異なります。 "
+"プロファイリング攻撃を回避するために、Guardドメインは、新しいドメインごとに変更される他のノードとは異なり、2〜3か月後にのみ変更されます。 "
+"Guardの詳細については、[FAQ](https://www.TorProject.org/docs/faq#EntryGuards)および[サポートポータル](https://Support.TorProject.org/tbb/tbb-2/を参照してください。"
+" )。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1153,8 +1156,8 @@ msgid ""
 "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
 "that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
-"Tor BrowserはWeb上で完全なユーザー匿名性を実現するように設計されています。\n"
-"しかし、ユーザー名やパスワード、またはその他の識別情報を必要とするWebサイトでTorを使用することが合理的な場合があります。"
+"Tor "
+"Browserはウェブ上のほぼ完全なユーザー匿名性を可能にするように設計されていますが、ユーザー名、パスワード、またはその他の識別情報を必要とするウェブサイトでTorを使用する必要がある場合が有るかも知れません。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1166,17 +1169,17 @@ msgid ""
 "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
 "useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
-"通常のブラウザを使用してWebサイトにログインすると、その一連のプロセスでIPアドレスに紐づけられた地理的位置も明らかになってしまいます。\n"
-"メールを送信するときも同じことがしばしば当てはまります。\n"
-"Torブラウザーを使用してSNSまたはメールアカウントにログインすると、閲覧するWebサイトに対して公開する情報を正確に選択できます。\n"
-"Torブラウザーを使用したログインは、アクセスしようとしているWebサイトがネットワークで検閲されている場合にも役立ちます。"
+"通常のブラウザを使用してウェブサイトにログインすると、その過程でIPアドレスと地理的な場所も明らかになります。 これは、メールを送信する場合も同様です。"
+" しかし、Tor "
+"Browserを使用してソーシャルネットワーキングまたはメールアカウントにログインすると、閲覧するウェブサイトに明らかにする情報を正確に選択できます。 "
+"Tor Browserを使用してログインすることは、アクセスしようとしているウェブサイトがあなたのネットワーク上で検閲されている場合にも役立ちます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
 "bear in mind:"
-msgstr "Torを介してWebサイトにログインする時に、注意すべき点がいくつかあります。"
+msgstr "Tor経由でウェブサイトにログインする場合、次の点に注意してください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1184,8 +1187,7 @@ msgid ""
 "* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important "
 "information on how to secure your connection when logging in."
 msgstr ""
-"・ログイン時に接続を保護する方法に関する重要な情報については「Secure Connections(jp/secure-"
-"connections)」を参照してください。"
+"* ログイン時に接続を保護する方法に関する、重要な情報については [安全な接続](/ secure-connections)ページを参照してください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1197,7 +1199,9 @@ msgid ""
 "following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
 "contacting the operators and explaining the situation."
 msgstr ""
-"・Torブラウザーでは、接続が世界のまったく異なる部分から来ているかのように見せることが出来ます。銀行やメール、プロバイダーなどの一部のWebサイトでは、これがアカウントがハッキングまたは侵害された兆候として解釈され、ロックアウトされる場合があります。これを解決する唯一の方法は、アカウントの復旧に関するサイトの推奨手順に従うか、オペレーターに連絡して状況を説明することです。"
+"* Tor Browserでは、あなたからの接続がまったく別の場所からの接続であるかのように見えることがよくあります。 "
+"そのため、銀行やメールプロバイダーなどの一部のウェブサイトでは、これがアカウントがハッキングまたは侵害された兆候と解釈し、ロックアウトされる場合があります。"
+" これを解決する唯一の方法は、サイトの推奨手順に従ってアカウントを回復するか、オペレーターに連絡して状況を説明することです。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1232,9 +1236,10 @@ msgid ""
 "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
 "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
 msgstr ""
-"このオプションは、その後のブラウザアクティビティを以前に行っていたものに関連付けできないようにする場合に便利です。\n"
-"選択すると、開いているタブとウィンドウがすべて閉じられ、Cookieや閲覧履歴などの個人情報がすべて消去され、すべての接続に新しいTor回路が使用されます。\n"
-"Torブラウザーはすべてのアクティビティとダウンロードが停止されることを警告するので、「新しいID」をクリックする前にこれを考慮してください。"
+"このオプションは、後続のブラウザアクティビティが以前の操作にリンクされないようにする場合に役立ちます。 "
+"これを選択すると、開いているすべてのタブとウィンドウが閉じ、Cookieや閲覧履歴などの個人情報がすべて消去され、すべての接続に新しいTorサーキットが使用されます。"
+" 「新しい識別子」をクリックすると、Tor "
+"Browserは、すべてのアクティビティとダウンロードが停止されます。このことを確認してから「新しい識別子」クリックしてください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1259,17 +1264,18 @@ msgid ""
 " does not clear any private information or unlink your activity, nor does it"
 " affect your current connections to other websites."
 msgstr ""
-"このオプションは、使用している「exit relay、出口ノード」(/jp/about/#how-tor-works)が必要なWebサイトに接続できない場合、または適切にロードしていない場合にも役立ちます。\n"
-"これを選択すると、現在アクティブなタブまたはウィンドウが新しいTor回路に再ロードされます。\n"
-"同じWebサイトの他の開いているタブとウィンドウは、リロードされると新しい回路も使用します。\n"
-"このオプションは、個人情報を消去したり、アクティビティのリンクを解除したり、他のWebサイトへの現在の接続に影響を与えたりすることはありません。"
+"このオプションは、使用している[出口リレー](/ about /#how-tor-"
+"works)が、必要なウェブサイトに接続できない、または適切にロードしていない場合に役立ちます。 "
+"これを選択すると、現在アクティブなタブまたはウィンドウが新しいTorサーキットにリロードされます。 "
+"同じウェブサイトから開いている他のタブとウィンドウも、リロードすると新しいサーキットを使用します。 "
+"このオプションは、個人情報を消去したり、アクティビティのリンクを解除したりすることはなく、他のウェブサイトへの現在の接続に影響を与えることはありません。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "You can also access this option in the new circuit display, in the site "
 "information menu, in the URL bar."
-msgstr "このオプションには、新しい回線表示、サイト情報メニュー、URLバーでもアクセスできます。"
+msgstr "このオプションには、「新しいサーキット」画面、サイト情報メニュー、URLバーからもアクセスできます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1279,29 +1285,28 @@ msgstr "オニオンサービス"
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr "Torを介してのみアクセス可能なサービスを作成しましょう"
+msgstr "Torを使用してのみアクセスできるサービスのことです"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
 "websites) that are only accessible through the Tor network."
-msgstr ""
-"オニオンサービス(以前は「隠されたサービス」と呼ばれていた)は、Torネットワークを介してのみアクセス可能なサービス(Webサイトなど)の事です。"
+msgstr "オニオンサービス(旧称「ヒドゥンサービス」)は、Tor network経由でのみアクセス可能なサービス(ウェブサイトなど)です。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
 "private web:"
-msgstr "オニオンサービスには、非プライベートなWebの通常のサービスに比べて以下のような利点があります。"
+msgstr "オニオンサービスには、通常のアクセス可能なウェブ上のサービスに比べていくつかの利点があります。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
 "difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
-msgstr "・オニオンサービスの場所とIPアドレスは隠されているため、攻撃者はそれを検閲したり、事業者を特定したりすることは困難です。"
+msgstr "* オニオンサービスの場所とIPアドレスが隠されているため、攻撃者がそれを検閲したり、その事業者を特定したりすることは困難です。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1310,8 +1315,8 @@ msgid ""
 "so you do not need to worry about [connecting over HTTPS](/secure-"
 "connections)."
 msgstr ""
-"・Torユーザーとオニオンサービス間のすべてのトラフィックはエンドツーエンドで暗号化されるため、「connecting over HTTPS」(/jp"
-"/secure-connections)を心配する必要はありません。"
+"* Torユーザーとオニオンサービス間のすべてのトラフィックはエンドツーエンドで暗号化されるため、[HTTPS経由の接続](/ secure-"
+"connections)の場合については心配する必要はありません。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1321,8 +1326,8 @@ msgid ""
 "Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
 "connection is not being tampered with."
 msgstr ""
-"・オニオンサービスのアドレスは自動的に生成されるため、オペレーターはドメイン名を購入する必要がありません。.onion "
-"URLは、Torが正しい場所に接続し、接続が改ざんされていないことを確認するのにも役立ちます。"
+"* オニオンサービスのアドレスは自動的に生成されるため、オペレーターはドメイン名を購入する必要がありません。 .onion "
+"URLは、Torが正しい場所に接続していることや、接続が改ざんされていないことを確認するのにも役立ちます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1336,7 +1341,8 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
 "in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
 msgstr ""
-"他のWebサイトと同様に、接続するには、オニオンサービスのアドレスを知る必要があります。タマネギのアドレスは、16の文字列(V3形式では56文字列)で構成され、ほとんどがランダムな文字と数字で、その後に「.onion」が続きます。"
+"他のウェブサイトと同じように、オニオンサービスに接続するには、そのアドレスを知っている必要があります。 "
+"オニオンアドレスは、16(およびV3形式では56)の文字列で、ほとんどがランダムな文字と数字で、その後に「.onion」が続きます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1347,9 +1353,9 @@ msgid ""
 "website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
 "and a padlock."
 msgstr ""
-"オニオンサービスを使用するWebサイトにアクセスすると、TorブラウザはURLバーに小さな緑のタマネギのアイコンを表示し、接続の状態を表示します。\n"
-"この時は、安全にオニオンサービスを使用しています。\n"
-"また、httpsとオニオンサービスを使用してWebサイトにアクセスしている場合は、青ネギと南京錠のアイコンが表示されます。"
+"オニオンサービスを使用するウェブサイトにアクセスすると、Tor "
+"Browserは、接続の状態を示す小さな緑のタマネギのアイコンをURLバーに表示します:安全でオニオンサービスの使用。 "
+"また、httpsとオニオンサービスを使用してウェブサイトにアクセスしている場合は、玉ねぎのアイコンと南京錠が表示されます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1363,8 +1369,8 @@ msgid ""
 "entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
 "Browser from being able to reach the site."
 msgstr ""
-"必要なオニオンサービスにアクセスできない場合は、タマネギのアドレスを正しく入力したことを確認してください。\n"
-"わずかな間違いでも、Torブラウザーがサイトにアクセスできないようになってします。"
+"必要なタマネギサービスにアクセスできない場合は、タマネギのアドレスを正しく入力したことを確認してください。小さな入力ミスでもTor "
+"Browserがサイトにアクセスできなくなります。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1373,7 +1379,8 @@ msgid ""
 "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
 "have allowed it to go offline without warning."
 msgstr ""
-"それでもオニオンサービスに接続できない場合は、しばらくしてからもう一度お試しください。接続に一時的な問題があるか、サイトが警告なしにオフラインになっているしている可能性があります。"
+"それでもタマネギサービスに接続できない場合は、しばらくしてからもう一度試してださい。 "
+"一時的な接続の問題があるか、サイト運営者が警告なしにオフラインにしている可能性があります。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1387,12 +1394,12 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
 #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "SECURE CONNECTIONS"
-msgstr "接続を保護する。"
+msgstr "安全な接続"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
 #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
-msgstr "Torブラウザ及びHTTPSを使用時のデータ保護方法を学ぶ。"
+msgstr "Tor BrowserとHTTPSを使用してデータを守る方法を知る"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
 #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1404,9 +1411,9 @@ msgid ""
 " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
 "will begin with “https://”, rather than “http://”."
 msgstr ""
-"ログインパスワードなどの個人情報がインターネット上で暗号化されずに送信されると、盗聴者によって非常に簡単に傍受されてしまいます。 \n"
-"Webサイトにログインする場合は、この種の盗聴から保護するHTTPS暗号化をサイトが提供していることを確認する必要があります。そして、それはURLバーで確認できます。\n"
-"接続が暗号化されている場合、アドレスは「http://」ではなく「https://」で始まります。"
+"ログインパスワードなどの個人情報が暗号化されずにインターネット上を移動すると、盗聴者によって非常に簡単に傍受される可能性があります。 "
+"ウェブサイトにログインしている場合は、サイトがHTTPS暗号化を提供していることを確認してください。これにより、この種の盗聴から保護されます。 "
+"これはURLバーで確認できます。接続が暗号化されている場合、アドレスは「http://」ではなく「https://」で始まります。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1416,21 +1423,21 @@ msgstr "セキュリティ設定"
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr "セキュリティと使いやすさのためのTorの設定"
+msgstr "Tor Browserのセキュリティと利便性の調整"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "By default, Tor Browser protects your security by encrypting your browsing "
 "data."
-msgstr "デフォルトでは、Torブラウザーは閲覧データを暗号化してセキュリティを保護します。"
+msgstr "デフォルトでは、Tor Browserはブラウジングデータを暗号化してあなたのセキュリティを安全に保ちます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "You can further increase your security by choosing to disable certain web "
 "features that can be used to attack your security and anonymity."
-msgstr "セキュリティと匿名性を攻撃するために使用される特定のWeb機能を無効にすることで、セキュリティをさらに高めることができます。"
+msgstr "セキュリティと匿名性を危険にさらすと思われるウェブサイトの機能を無効化することで、セキュリティを大幅に向上させることができます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1446,7 +1453,8 @@ msgid ""
 "functioning properly, so you should weigh your security needs against the "
 "degree of usability you require."
 msgstr ""
-"Torブラウザのセキュリティレベルを上げると、一部のWebページが適切に機能しなくなるため、必要なユーザビリティの程度とセキュリティのニーズを比較検討する必要があります。"
+"Tor "
+"Browserのセキュリティレベルを上げることによって、サイトによっては正常に動作しなくなります。そのため、あなたのセキュリティへの必要性と利便性のバランスを調整してください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1458,14 +1466,14 @@ msgstr "### セキュリティ設定へのアクセス"
 msgid ""
 "The Security Settings can be accessed by clicking the Shield icon next to "
 "the Tor Browser URL bar."
-msgstr "セキュリティ設定にアクセスするには、Tor BrowserのURLバーの横にあるシールドアイコンをクリックします。"
+msgstr "「セキュリティ設定」はTor BrowserのURLバーの隣にあるシールドアイコンをクリックすることで表示できます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "To view and adjust your Security Settings, click the 'Advanced Security "
 "Settings...' button in the shield menu."
-msgstr "セキュリティ設定を表示および変更するには、シールドメニューから [詳細セキュリティ設定...] ボタンをクリックします。"
+msgstr "セキュリティ設定を確認したり変更したりするには、シールドメニューの「セキュリティ設定の詳細」をクリックしてください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1488,14 +1496,14 @@ msgid ""
 "disable or partially disable certain browser features to protect against "
 "possible attacks."
 msgstr ""
-"Torブラウザーのセキュリティ設定でセキュリティレベルを上げると、特定のブラウザ機能を無効にするか、部分的に無効にして、起こりうる攻撃から保護します。"
+"Tor Browserのセキュリティ設定のセキュリティレベルを上げるごとに、攻撃に使われる可能性が高いブラウザの機能を完全または部分的に無効化します。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "You can enable these settings again at any time by adjusting your Security "
 "Level."
-msgstr "セキュリティレベルを調整することで、いつでもこれらの設定を再度有効にできます。"
+msgstr "セキュリティレベルを変更することによっていつでもまた有効化することができます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1514,7 +1522,7 @@ msgstr "###### 標準"
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* At this level, all Tor Browser and website features are enabled."
-msgstr "* Tor Browser とウェブサイトのすべての機能が有効化されます。"
+msgstr "* このレベルでは、Tor Browserとウェブサイトのすべての機能が有効化されます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1526,9 +1534,7 @@ msgstr "###### より安全"
 msgid ""
 "* This level disables website features that are often dangerous. This may "
 "cause some sites to lose functionality."
-msgstr ""
-"・このレベルは、危険なウェブサイトから保護することに使えます。\n"
-"これにより、一部のサイトの機能が失われる場合があります。"
+msgstr "* ウェブサイトのしばしば危険である機能を無効化します。サイトによっては正常に動作しなくなります。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1550,12 +1556,12 @@ msgstr "###### 最も安全"
 msgid ""
 "* This level only allows website features required for static sites and "
 "basic services."
-msgstr "・このレベルでは、静的サイトと基本サービスに必要なWebサイト機能のみが許可されます。"
+msgstr "* 静的なサイトと基本的なサービスに必要な機能だけを許可します。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "These changes affect images, media, and scripts."
-msgstr "これらの変更は、イメージ、メディア、そしてスクリプトに影響を与えます。"
+msgstr "これらの設定は画像、メディアおよびスクリプトに影響します。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1564,14 +1570,13 @@ msgid ""
 "symbols, and images are disabled; audio and video (HTML5 media) are click-"
 "to-play."
 msgstr ""
-"・Javascriptはすべてのサイトでデフォルトで無効になっています。\n"
-"一部のフォント、アイコン、数学記号、画像は無効になっています。\n"
-"オーディオとビデオ(HTML5メディア)はクリックしたときに再生できます。"
+"* Javascriptはデフォルトで無効化されます。これはすべてのサイト;いくつかのフォント、アイコン、数学記号、およびフォントが影響を受けます。 "
+"オーディオやビデオ(HTML5メディア)はクリックで再生できます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "UPDATING"
-msgstr "アップデート"
+msgstr "アップデートについて"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.description)
@@ -1587,8 +1592,8 @@ msgid ""
 "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
 "flaws that compromise your privacy and anonymity."
 msgstr ""
-"Tor Browser "
-"は常に最新の状態に保たれていなければなりません。もし古いバージョンのソフトウェアを使い続けると、あなたのプライバシーと匿名性を害する深刻なセキュリティ上の欠陥を抱えることになります。"
+"Tor "
+"Browserは常に最新の状態に保たれていなければなりません。もし古いバージョンのソフトウェアを使い続けると、あなたのプライバシーと匿名性を害する深刻なセキュリティ上の欠陥を抱えることになるかもしれません。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1598,9 +1603,9 @@ msgid ""
 "may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
 "either automatically or manually."
 msgstr ""
-"Tor Browser は新しいバージョンのソフトウェアが公開されるとアップデートを促します。Torbutton "
-"アイコンに黄色い三角形が表示され,Tor Browser "
-"の起動時にアップデートインジケーターが表示されます。アップデートは自動または手動で行うことができます。"
+"Tor "
+"Browserは新しいバージョンのソフトウェアが公開されるとアップデートの表示をします。Torbuttonアイコンに黄色い三角形が表示され、Tor "
+"Browserの起動時にアップデートインジケーターが表示されます。アップデートは自動または手動で行うことができます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1643,7 +1648,7 @@ msgstr "### Tor Browserを手動で更新する"
 msgid ""
 "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
 " close the program."
-msgstr "Tor Browser のアップデートを促されたら、セッションを終えてプログラムを終了します。"
+msgstr "Tor Browserのアップデートの通知がきたら、セッションを終了してプログラムを閉じてください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1651,8 +1656,8 @@ msgid ""
 "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
 "(see the [Uninstalling](/uninstalling) section for more information)."
 msgstr ""
-"Torブラウザーを含むフォルダを削除して、システムからTorブラウザを削除します(詳細については、「アンインストール」(/jp/secure-"
-"connections)セクションを参照してください。"
+"Tor Browserをシステムから削除するために、Tor "
+"Browserを含むフォルダを削除します(詳細は[Uninstalling](/uninstalling)をご覧ください)。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1660,18 +1665,18 @@ msgid ""
 "Visit https://www.torproject.org/download/ and download a copy of the latest"
 " Tor Browser release, then install it as before."
 msgstr ""
-"https://www.torproject.org/download/  "
-"にアクセスして、最新のTorビューアリリースのコピーをダウンロードし、以前のようにインストールします。"
+"「https://www.TorProject.org/Download/」にアクセスして最新のTor "
+"Browserのリリースをダウンロードし、最初のインストール時と同じようにインストールしてください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "TROUBLESHOOTING"
-msgstr "問題の解決"
+msgstr "トラブルシューティング"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
-msgstr "Torブラウザが正しく動作しない時には"
+msgstr "Tor Browserが正しく動作しない時には"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1680,8 +1685,8 @@ msgid ""
 " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
 "for the first time."
 msgstr ""
-"Torブラウザを起動してすぐに、またもしはじめての使用であれば「接続」ボタンをクリックしてすぐに "
-"Torブラウザを利用してのウェブブラウジングを始められるはずです。"
+"Tor Browser を起動してすぐに、またもしはじめての使用であれば「接続」ボタンをクリックしてすぐに Tor Browser "
+"を利用してのウェブブラウジングを始められるはずです。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1693,14 +1698,14 @@ msgstr "### 簡単な修正"
 msgid ""
 "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
 "the following:"
-msgstr "Torブラウザがネットワークに接続できない場合、簡単な解決策があるかもしれません。以下をそれぞれお試しください。"
+msgstr "Tor Browserがネットワークに接続できない場合、簡単な解決策があるかもしれません。以下をそれぞれお試しください:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
 "able to connect."
-msgstr "コンピュータのシステム時刻が正しく設定されていなければなりません。そうでないとTorはネットワークに接続することができません。"
+msgstr "* コンピューターのシステムクロックが正確に設定されていないといけません。Torは正しく設定されていないと接続ができません。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1708,7 +1713,8 @@ msgid ""
 "* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
 "if Tor Browser is running, restart your computer."
 msgstr ""
-"* 別のTorブラウザが実行中でないことを確認します。Torブラウザが実行されているかよくわからない場合は、コンピューターを再起動してください。"
+"* 別の Tor Browserが実行中でないことを確認します。Tor "
+"Browserが実行されているかよくわからない場合は、コンピューターを再起動してください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1717,8 +1723,8 @@ msgid ""
 "Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
 "antivirus software if you do not know how to do this."
 msgstr ""
-"* "
-"インストールしているウイルス対策ソフトがTorの実行を妨げていないことを確認します。どのようにすればよいかわからない場合、ウイルス対策ソフトのドキュメンテーションを参照してください。"
+"* インストールしているアンチウイルスプログラムが Tor "
+"の実行を妨げていないことを確認します。どのようにすればよいかわからない場合、アンチウイルスソフトウェアのドキュメントを参照してください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1732,8 +1738,8 @@ msgid ""
 "overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
 "beforehand."
 msgstr ""
-"* Torブラウザ を一旦削除し再インストールします。アップデートする場合、以前の Tor Browser "
-"のファイルを上書きするだけではなく、あらかじめファイルを完全に削除してください。"
+"* Tor Browserを削除して再インストールします。アップデートする場合、以前のTor "
+"Browserのファイルを上書きするだけではなく、あらかじめファイルをすべて削除してください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1747,8 +1753,8 @@ msgid ""
 "censoring connections to the Tor network. Read the "
 "[Circumvention](/circumvention) section for possible solutions."
 msgstr ""
-"それでも接続できない場合は、IPSがTorネットワークへの接続を検閲、ブロッキングしている可能性があります。\n"
-"可能な解決策については、「回避」(/jp/circumvention)セクションをお読みください。"
+"依然として接続できない場合、あなたのインターネットサービスプロパイダーTor "
+"Networkへの接続を検閲している恐れがあります。あなたの状況に合った解決策を[Circumvention](/circumvention)で探して見てください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1764,18 +1770,18 @@ msgid ""
 "but not yet fixed. Please check the [Known Issues](/known-issues) page to "
 "see if the problem you are experiencing is already listed there."
 msgstr ""
-"Torブラウザーは絶えず開発されており、いくつかの問題やバグが報告されていますが、まだ全てを網羅し修正できているわけではありません。\n"
-"問題があった場合は「既知の問題」(jp/known-issues)ページで、発生している問題が既にリストされているかどうかを確認してください。"
+"Tor Browserは絶えず開発されており、いくつかの既知の問題がありますが、まだ修正されていません。なんらかの問題が起きているなら[Known "
+"Issues](/known-issues)をご覧ください。解決法が見つかるかもしれません。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "PLUGINS, ADD-ONS AND JAVASCRIPT"
-msgstr "プラグイン、アドオン、JAVASCRIPTについて"
+msgstr "プラグイン、アドオン、JavaScroiptについて"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
-msgstr "Torアドオンがアドオン、プラグイン、JavaScriptを処理する方法"
+msgstr "アドオン、プラグイン、JavaScriptに対するTor Browserの動作について"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1792,9 +1798,10 @@ msgid ""
 "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
 "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
 msgstr ""
-"ビデオなどを扱うWebサイトは、Flash Playerプラグインを使用してビデオコンテンツを表示します。\n"
-"残念ながら、このソフトウェアはTorブラウザーとは独立して動作するため、Torブラウザーのプロキシ設定に従うことは簡単にはできません。そのため、ウェブサイト運営者や外部の観察者に実際の場所とIPアドレスを明らかにすることができます。\n"
-"このため、TorビューアではFlashはデフォルトで無効になっています。有効にすることはお勧めしません。"
+"Vimeoなどのビデオウェブサイトは、Flash Playerプラグインを使用してビデオコンテンツを表示します。 残念ながら、Flash "
+"PlayerなどのソフトウェアはTor Browserとは独立して動作するため、Tor Browserのプロキシ設定に従うことは簡単にはできません。 "
+"したがって、実際の場所とIPアドレスをWebサイトの運営者や外部の観察者に明らかにすることができます。 このため、Tor "
+"BrowserではFlashはデフォルトで無効になっており、有効にすることはお勧めしません。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1803,8 +1810,8 @@ msgid ""
 "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
 "Browser."
 msgstr ""
-"一部のビデオWebサイト(YouTubeなど)では、Flashを使用しない代替の配信方法を提供しています。\n"
-"これらのメソッドは、Torブラウザーと互換性がある場合があります。"
+"いくつかのビデオウェブサイト(YouTubeなど)はFlashを必要としないビデオデリバリーメソッドがあります。これらのメソッドはTor "
+"Browserで利用できるでしょう。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1819,8 +1826,8 @@ msgid ""
 "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
 "browser, which might lead to deanonymization."
 msgstr ""
-"JavaScriptは、ビデオ、アニメーション、オーディオ、ステータスタイムラインなどのインタラクティブな要素を提供するためにWebサイトが使用するプログラミング言語です。\n"
-"残念なことに、JavaScriptはブラウザのセキュリティに対する攻撃も可能にし、Torブラウザーの匿名化を侵す事につながる可能性があります。"
+"JavaScriptは、ビデオ、アニメーション、オーディオ、ステータスタイムラインなどのインタラクティブな要素を提供するためにウェブサイトが使用するプログラミング言語です。"
+" 残念ながら、JavaScriptはブラウザのセキュリティに対する攻撃も可能にし、これにより、匿名性が失われる可能性があります。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1858,7 +1865,7 @@ msgid ""
 "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
 "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
 msgstr ""
-"TorブラウザーはFirefoxに基づいており、Firefoxと互換性のあるブラウザーのアドオンまたはテーマであれば、Torブラウザーにインストールできます。"
+"Tor BrowserはFirefoxをベースにしており、Firefoxで使用できるアドオンやテーマはTor Browserにもインストールできます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1869,9 +1876,9 @@ msgid ""
 " privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
 "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
 msgstr ""
-"ただし、Torブラウザーでの使用がテストされているアドオンは、デフォルトで含まれているアドオンのみです。\n"
-"他のブラウザアドオンをインストールすると、Torブラウザの機能が破損したり、プライバシーとセキュリティに影響を与えるより深刻な問題が発生したりする可能性があります。\n"
-"追加のアドオンをインストールすることは強くお勧めしません。Torプロジェクトはこれらの構成をサポートしません。"
+"けれども、デフォルトではTor Browserで使用するためにテストされたアドオンのみが含まれています。その他のアドオンをインストールするとTor "
+"Browserの機能性が損なわれたり、プライバシーやセキュリティの安全性が低下する恐れがあります。追加のアドオンはインストールすることは控えるべきです。Tor"
+" Projectは今後もそういった設定をサポートしません。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1881,29 +1888,29 @@ msgstr "アンインストール"
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr "Tor Browser をシステムから取り除くには"
+msgstr "Tor Browserをシステムからアンインストールするには"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr "Tor Browser のシステムからの削除は簡単です。"
+msgstr "システムからのTor Browserのアンインストールは簡単です:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "On Windows:"
-msgstr "ウィンドウズ上にて"
+msgstr "Windowsの場合:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Locate your Tor Browser folder or application. The default location is the"
 " Desktop."
-msgstr "・Torブラウザーのフォルダーまたはアプリケーションを探します。デフォルトの場所はデスクトップです。"
+msgstr "* Tor Browserがある場所を探してください。デフォルトではデスクトップにあります。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Delete the Tor Browser folder or application."
-msgstr "* Tor Browser フォルダーを削除します。"
+msgstr "* Tor Browserフォルダーを削除します。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1913,24 +1920,24 @@ msgstr "* ごみ箱を空にします。"
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "On macOS:"
-msgstr "macOSにて"
+msgstr "macOSの場合:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Locate your Tor Browser application. The default location is the "
 "Applications folder."
-msgstr "・Torブラウザーアプリケーションを探します。デフォルトの場所は「アプリケーション」フォルダーです。"
+msgstr "* Tor Browserがある場所を探してください。デフォルトではアプリケーションフォルダーにあります。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Move the Tor Browser application to Trash."
-msgstr "・Torブラウザーアプリケーションをゴミ箱に移動します。"
+msgstr "* Tor Browserをゴミ箱に移動してください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Go to your `~/Library/Application Support/` folder."
-msgstr "・ 「~/Library/Application Support/」フォルダーに移動します。"
+msgstr "* 「~/Library/Application Support/」フォルダーを開きます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1938,8 +1945,8 @@ msgid ""
 "* Note the Library folder is hidden on newer versions of macOS. To navigate "
 "to this folder in Finder, select \"Go to Folder...\" in the \"Go\" menu."
 msgstr ""
-"・macOSの新しいバージョンでは、Libraryフォルダーは非表示になっています。 "
-"Finderでこのフォルダーに移動するには、「移動」メニューの「フォルダーに移動...」を選択します。"
+"* 注意:最近のmacOSではライブラリーフォルダーは隠しフォルダーになっているので、Finderでは「移動」メニューの「フォルダへ移動... "
+"」を使って開いてください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1947,14 +1954,14 @@ msgid ""
 "<img class=\"\" src=\"/static/images/macos-go-to-folder-menu.png\" alt=\"Go "
 "to folder menu option.\">"
 msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"/static/images/macos-go-to-folder-menu.png\" alt=\"Go "
-"to folder menu option.\">"
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/macos-go-to-folder-menu.png\" alt=\"「Go"
+" to folder」メニューのオプション\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "*  Then type \"~/Library/Application Support/\" in the window and click Go."
-msgstr "・ウィンドウに「~/Library/Application Support/」と入力し、「実行」をクリックします。"
+msgstr "*  そしてウィンドウに「~/Library/Application Support/」と入力し、「移動」をクリックしてください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1963,12 +1970,12 @@ msgid ""
 "alt=\"Go to folder window.\">"
 msgstr ""
 "<img class=\"\" src=\"/static/images/macos-go-to-folder-window.png\" "
-"alt=\"Go to folder window.\">"
+"alt=\"Go to folderのウィンドウ\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Locate the TorBrowser-Data folder and move it to Trash."
-msgstr "・「TorBrowser-Data」フォルダーを探してゴミ箱に移動します。"
+msgstr "* TorBrowser-Dataフォルダを探し、ゴミ箱に移動してください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1978,14 +1985,14 @@ msgid ""
 "`~/Library/Application Support/` folder, but in the same folder where you "
 "installed Tor Browser."
 msgstr ""
-"Torブラウザーをデフォルトの場所(Applicationsフォルダー)にインストールしなかった場合、「TorBrowser-"
-"Data」フォルダーは「~/Library/Application "
-"Support/」フォルダーではなく、Torをインストールしたフォルダーと同じフォルダーにあることに注意してください。"
+"Tor Browserをデフォルトの位置(アプリケーションフォルダー)にインストールしなかった場合、TorBrowser-"
+"Dataは「~/Library/Application Support/」にはありません。Tor "
+"Browserをインストールしたフォルダーの中にあります。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "On Linux:"
-msgstr "リナックス上で"
+msgstr "Linuxの場合:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1994,20 +2001,20 @@ msgid ""
 "however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if you are running "
 "the English Tor Browser."
 msgstr ""
-"・Torブラウザーフォルダーを探します。 Linuxにはデフォルトの場所はありませんが、英語のTorブラウザーを実行している場合、フォルダーの名前は"
-"「tor-browser_en-US」になります。"
+"* Tor Browserのフォルダを探します。Linuxの場合、決まった場所はありませんが、日本語版のTor Browserの場合、「tor-"
+"browser_ja」という名前です。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Delete the Tor Browser folder."
-msgstr "・Torブラウザーフォルダーを削除します。"
+msgstr "* Tor Browser のフォルダを削除する。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Note that your operating system’s standard \"Uninstall\" utility is not "
 "used."
-msgstr "OS標準の「アンインストール」ユーティリティは使用されないことに注意してください。"
+msgstr "注意:オペレーティングシステムの一般的な「アンインストール」ユーティリティは使用しません。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.title)
@@ -2018,46 +2025,46 @@ msgstr "既知の問題"
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
-msgstr "・Torでは、システムクロック(タイムゾーン)を正しい時間に設定する必要があります。"
+msgstr "* 正確な時間を取得するため、Torはシステムクロック(とタイムゾーン)の情報が必要です。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
 "may need to be temporarily disabled:"
-msgstr "・以下のファイアウォールソフトウェアはTorに干渉することが知られており、一時的に無効にする必要があります"
+msgstr "* 以下のファイアーウォールソフトウェアはTorを妨害します。そのため、一時的に無効化する必要があるかもしれません:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Webroot SecureAnywhere"
-msgstr "・Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
-msgstr "・Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
-msgstr "・Mac用の Sophos Antivirus"
+msgstr "* Sophos Antivirus for Mac"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Microsoft Security Essentials"
-msgstr "・Microsoft Security Essentials"
+msgstr "* Microsoft Security Essentials"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
 "security reasons."
-msgstr "・Adobe Flashを必要とする動画は利用できません。セキュリティ上の理由により、Flashは無効になっています。"
+msgstr "* Adobe Flashを必要とするビデオは再生できません。セキュリティ上の理由のため、Flashは無効化されています。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
-msgstr "・プロキシが設定されている場合、Torはブリッジを使用できません。"
+msgstr "* Torにプロキシが設定されている場合、Bridgeを使用することはできません。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2065,7 +2072,8 @@ msgid ""
 "* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
 "ensure that each software build is exactly reproducible."
 msgstr ""
-"・Torブラウザーパッケージの日付は、2000年1月1日00:00:00 UTCです。これは、各ソフトウェアビルドを正確に再現するためです。"
+"* Tor Browserのパッケージは2000年/1月/1日/00:00:00 "
+"UTC時間に設定されてます。これはすべてのソフトウェアビルドを完全に複製できるようにするためです。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2075,15 +2083,17 @@ msgid ""
 "executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
 "click OK."
 msgstr ""
-"・UbuntuでTorブラウザーを実行するには、ユーザーはシェルスクリプトを実行する必要があります。 "
-"「ファイル」(Unityエクスプローラー)を開き、「設定」→「動作」タブ→「実行時に実行可能なテキストファイルを実行する」を「毎回確認」に設定して、「OK」をクリックします。"
+"* UbuntuでTor Browserを実行するには、シェルスクリプトを実行する必要があります。「ファイル」 "
+"(Unityのexplorer)を開き、Preferencesを開いて、「振る舞い」のタッブをクリック → 「Run executable text "
+"files when they are opened」を「Ask every time」にセットし「OK」をクリックしてください。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
 "following command from inside the Tor Browser directory:"
-msgstr "・Torブラウザーは、Torブラウザディレクトリ内から次のコマンドを実行することにより、コマンドラインから起動することもできます。"
+msgstr ""
+"* Tor Browserはコマンドラインからでも実行できます。Tor Browserディレクトリー直下で以下のコマンドを実行してください:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2096,8 +2106,8 @@ msgid ""
 "* BitTorrent in specific is [not anonymous over "
 "Tor](https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea)."
 msgstr ""
-"* 特に BitTorrent は [Tor を使用しても匿名ではありません](https://blog.torproject.org"
-"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea)。"
+"* 一定のBitTorrentでは[Tor経由でも匿名ではありません](https://blog.torproject.org/bittorrent-"
+"over-tor-isnt-good-idea)。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.description)
@@ -3027,17 +3037,17 @@ msgstr "寄付をお願いします。Mozillaはあなたの寄付に裏切り
 #: lego/templates/navbar.html:83 templates/footer.html:13
 #: templates/footer.html:22 templates/navbar.html:83
 msgid "Download Tor Browser"
-msgstr "Tor Browser をダウンロード"
+msgstr "Tor Browserをダウンロード"
 
 #: lego/templates/footer.html:14 templates/footer.html:14
 msgid ""
 "Download Tor Browser to experience real private browsing without tracking, "
 "surveillance, or censorship."
-msgstr "Tor Browser をダウンロードして、追跡、監視、検閲なしの真のプライベートブラウジングを体感しましょう。"
+msgstr "Tor Browserをダウンロードして、追跡、監視、検閲なしの真のプライベートブラウジングを初めましょう。"
 
 #: lego/templates/footer.html:35 templates/footer.html:35
 msgid "Our mission:"
-msgstr "私たちのミッション:"
+msgstr "私の使命:"
 
 #: lego/templates/footer.html:36 templates/footer.html:36
 msgid ""
@@ -3046,7 +3056,7 @@ msgid ""
 "availability and use, and furthering their scientific and popular "
 "understanding."
 msgstr ""
-"フリー・オープンソースの匿名性技術・プライバシー技術の開発と展開によって人権と自由を向上し、その制限されない有効性と利用を支援し、また、人々の正確な理解を促進する。"
+"フリーでオープンソースでありながら、制限のない可能性と利用を支えるためのプライバシーテクノロジーを開発・導入することによって、すべての人への理解を広げ、自由を実現する。"
 
 #: lego/templates/footer.html:64 lego/templates/footer.html:66
 #: lego/templates/navbar.html:18 lego/templates/navbar.html:20
@@ -3068,7 +3078,7 @@ msgstr "ニュースレターの購読"
 
 #: lego/templates/footer.html:74 templates/footer.html:74
 msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project:"
-msgstr "Tor Project からの毎月の更新やお知らせをお届けします。"
+msgstr "Tor Project からの毎月の更新やお知らせをお届けします:"
 
 #: lego/templates/footer.html:75 templates/footer.html:75
 msgid "Sign up"
@@ -3079,7 +3089,7 @@ msgstr "登録"
 msgid ""
 "Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
 "found in our %(link_to_faq)s"
-msgstr "商標、著作権表示、第三者による使用の規定については %(link_to_faq)s をご覧ください。"
+msgstr "商標、著作権表示、第三者による使用の規定については%(link_to_faq)sをご覧ください"
 
 #: lego/templates/navbar.html:25 templates/navbar.html:25
 msgid "Menu"
@@ -3094,7 +3104,7 @@ msgstr "検索"
 msgid ""
 "The following visualization shows what information is visible to "
 "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
-msgstr "次の視覚化した情報は、Tor BrowserとHTTPS暗号化の有無にかかわらず、盗聴者に見える情報を示しています。"
+msgstr "次の視覚化した情報は、Tor BrowserとHTTPS暗号化の有無にかかわらず、盗聴者に見える情報を示しています:"
 
 #: lego/templates/secure-connections.html:4
 #: templates/secure-connections.html:4
@@ -3152,7 +3162,7 @@ msgstr "Site.com"
 #: lego/templates/secure-connections.html:40
 #: templates/secure-connections.html:40
 msgid "The site being visited."
-msgstr "このサイトは訪問中です。"
+msgstr "このサイトは開かれています。"
 
 #: lego/templates/secure-connections.html:44
 #: templates/secure-connections.html:44
@@ -3184,7 +3194,7 @@ msgstr "場所"
 msgid ""
 "Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
 "address)."
-msgstr "Webサイトにアクセスするために使用されるコンピューターのネットワークの場所(パブリックIPアドレス)。"
+msgstr "ウェブサイトにアクセスする時に使用されたコンピューターのネットワークの場所(パブリックIPアドレス)。"
 
 #: lego/templates/secure-connections.html:68
 #: templates/secure-connections.html:68
@@ -3198,7 +3208,7 @@ msgstr "追跡と監視から身を守る。検閲を回避する。"
 
 #: templates/layout.html:11
 msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
-msgstr "Tor Project | Tor Browser マニュアル"
+msgstr "Tor Project | Tor Browserマニュアル"
 
 #: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:35
 msgid "Topics"
@@ -3206,7 +3216,7 @@ msgstr "話題"
 
 #: templates/macros/topic.html:22
 msgid "Contributors to this page:"
-msgstr "このページの貢献者:"
+msgstr "このページの貢献者:"
 
 #: templates/macros/topic.html:24
 msgid "Edit this page"
diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po
index f8d8528812..9fd48e195f 100644
--- a/contents+zh-CN.po
+++ b/contents+zh-CN.po
@@ -2521,19 +2521,19 @@ msgstr "你可以自动或手动升级Tor 浏览器。"
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "#### Updating Tor Browser for Android automatically"
-msgstr ""
+msgstr "#### 自动更新安卓版Tor 浏览器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "This method assumes that you have either Google Play or F-droid installed on"
 " your mobile device."
-msgstr ""
+msgstr "这种方式默认您已经在您的移动设备上安装了谷歌商店或F-Droid."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "##### Google Play"
-msgstr ""
+msgstr "#### 谷歌商店"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2542,25 +2542,28 @@ msgid ""
 "/android-update-google-play.png\" alt=\"Updating Tor Browser for Android on "
 "Google Play\">"
 msgstr ""
+"<img style=\"max-width:300px\" class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images"
+"/android-update-google-play.png\" alt=\"Updating Tor Browser for Android on "
+"Google Play\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Click on the hamburger menu next to the search bar and navigate to \"My apps"
 " & games\" > \"Updates\"."
-msgstr ""
+msgstr "点击在搜索条旁的汉堡包菜单,并前往“我的应用&游戏” > “更新”。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "If you find Tor Browser on the list of apps which need updating, select it "
 "and click the \"Update\" button."
-msgstr ""
+msgstr "如果您在可更新应用列表里找到了Tor 浏览器,选中它并点击“更新” 按钮。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "##### F-Droid"
-msgstr ""
+msgstr "#### F-Droid"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2569,6 +2572,9 @@ msgid ""
 "/android-update-f-droid.png\" alt=\"Updating Tor Browser for Android on "
 "F-droid\">"
 msgstr ""
+"<img style=\"max-width:300px\" class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images"
+"/android-update-f-droid.png\" alt=\"Updating Tor Browser for Android on "
+"F-droid\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2580,12 +2586,12 @@ msgstr "点击“设置”,进入“管理已安装应用”"
 msgid ""
 "On the next screen, select Tor Browser and finally click on the \"Update\" "
 "button."
-msgstr ""
+msgstr "在下一个界面,选中Tor 浏览器,最后点击“更新” 按钮。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "#### Updating Tor Browser for Android manually"
-msgstr ""
+msgstr "#### 手动更新安卓版Tor 浏览器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2595,27 +2601,29 @@ msgid ""
 "of the latest Tor Browser release, then [install](/mobile-tor/#downloading-"
 "and-installation) it as before."
 msgstr ""
+"访问 [Tor 项目官网](https://www.torproject.org/download/#android) 并下载最新版Tor "
+"浏览器,然后像之前一样[安装](/mobile-tor/#downloading-and-installation)。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "In most cases, this latest version of Tor Browser will install over the "
 "older version, thereby upgrading the browser."
-msgstr ""
+msgstr "大多数情况下,Tor 浏览器的最新版本在安装时会覆盖旧版本,从而升级浏览器。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "If doing this fails to update the browser, you may have to uninstall Tor "
 "Browser before reinstalling it."
-msgstr ""
+msgstr "如果没能成功升级浏览器,您也许需要在重新安装前先卸载Tor 浏览器。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "With Tor Browser closed, remove it from your system by uninstalling it using"
 " your device's settings."
-msgstr ""
+msgstr "在Tor 浏览器关闭的情况下,用您设备中的系统设置将它卸载。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2623,19 +2631,19 @@ msgid ""
 "Depending on your mobile device's brand, navigate to Settings > Apps, then "
 "select Tor Browser and click on the \"Uninstall\" button. "
 "Afterwards,download the latest Tor Browser release and install it."
-msgstr ""
+msgstr "前往设置> 应用,然后选中Tor 浏览器,并点击“卸载” 按钮,具体步骤取决于您的移动设备的品牌。之后,下载最新的Tor 浏览器并安装。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### UNINSTALLING"
-msgstr ""
+msgstr "### 卸载"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Tor Browser for Android can be uninstalled directly from F-droid, Google "
 "Play or from your mobile device's app settings."
-msgstr ""
+msgstr "安卓版Tor 浏览器可以直接从F-Droid, 谷歌商店或您的设备的应用设置里卸载。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2644,13 +2652,16 @@ msgid ""
 "/android-uninstall-google-play.png\" alt=\"Uninstalling Tor Browser for "
 "Android on Google Play\">"
 msgstr ""
+"<img style=\"max-width:300px\" class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images"
+"/android-uninstall-google-play.png\" alt=\"Uninstalling Tor Browser for "
+"Android on Google Play\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Click on the hamburger menu next to the search bar and navigate to \"My apps"
 " & games\" > \"Installed\"."
-msgstr ""
+msgstr "点击搜索条旁的汉堡包菜单,并前往“我的应用&游戏” > “已安装”。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list