[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed Mar 4 16:50:21 UTC 2020


commit 8f43f1ed0c11f04256a532073ef573da2b352471
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed Mar 4 16:50:19 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+zh-TW.po | 270 ++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 131 insertions(+), 139 deletions(-)

diff --git a/contents+zh-TW.po b/contents+zh-TW.po
index 2531a551b8..4ba52dab2b 100644
--- a/contents+zh-TW.po
+++ b/contents+zh-TW.po
@@ -5,7 +5,6 @@
 # 男孩不壞, 2019
 # ian chou <ertiach at hotmail.com>, 2019
 # Joshua Chang <j.cs.chang at gmail.com>, 2019
-# Emma Peel, 2019
 # Bryce Tsao <tsaodingtw at gmail.com>, 2020
 # 揚鈞 蘇 <tukishimaaoba at gmail.com>, 2020
 # 
@@ -25,7 +24,7 @@ msgstr ""
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/ (content/contents+en.lrshowcase.title)
 msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Tor 瀏覽器之使用者手冊"
+msgstr "Tor瀏覽器使用者手冊"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -65,7 +64,7 @@ msgstr "社群"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Contact"
-msgstr "聯絡"
+msgstr "聯絡我們"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -75,7 +74,7 @@ msgstr "任務"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "About Tor Browser"
-msgstr "關於 Tor 瀏覽器"
+msgstr "關於Tor瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -85,22 +84,22 @@ msgstr "下載中"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr "首次執行洋蔥路由瀏覽器"
+msgstr "首次執行Tor瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Pluggable transports"
-msgstr "可插拔傳輸工具"
+msgstr "可插拔式傳輸"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Circumvention"
-msgstr "繞行"
+msgstr "規避"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Bridges"
-msgstr "橋接器"
+msgstr "橋接"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -110,7 +109,7 @@ msgstr "身分管理"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Onion Services"
-msgstr "洋蔥路由服務"
+msgstr "洋蔥服務"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -130,12 +129,12 @@ msgstr "更新中"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Plugins"
-msgstr "外掛程式"
+msgstr "擴充套件"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Troubleshooting"
-msgstr "錯誤處理"
+msgstr "故障排除"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -167,19 +166,19 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "ABOUT TOR BROWSER"
-msgstr "關於 TOR 瀏覽器"
+msgstr "關於TOR瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
-msgstr "了解 Tor 瀏覽器如何保護您的的隱私和匿名性"
+msgstr "了解Tor瀏覽器如何保護您的的隱私和匿名性"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
 "Using the Tor network has two main properties:"
-msgstr "Tor 瀏覽器使用洋蔥路由網路來保護您的隱私和匿名性。使用洋蔥路由網路有兩個主要的功能:"
+msgstr "Tor瀏覽器使用Tor網路來保護您的隱私和匿名性。使用Tor網路有兩個主要的特性:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -187,7 +186,7 @@ msgid ""
 "* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
 "locally, will not be able to track your internet activity, including the "
 "names and addresses of the websites you visit."
-msgstr "*您的網際網路服務商以及任何在當地檢視您所有連線的人,將無法追踪您的網際網路活動,包括您造訪網站的名稱和位址。"
+msgstr "*您的網際網路服務提供商,以及任何當地監看您連線的人,將無法追踪您的網際網路活動,包括您造訪網站的名稱和位址。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -197,15 +196,14 @@ msgid ""
 "your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
 "explicitly identify yourself."
 msgstr ""
-"*您使用的網站和服務,其營運商以及任何檢視者,將看到來自 Tor 網絡的連線,而非您真實的網路 IP "
-"位址。同時,除非您明確標識自己,否則他們將不會知道您的身份。"
+"*您使用的網站和服務的營運商,以及任何監看它們的人,將看到連線來自Tor網絡,而非您真實的網路IP位址。同時,除非您明確標示自己,否則他們將不會知道您的身份。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
 "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
-msgstr "並且,洋蔥路由瀏覽器有經過特殊設計,可以防止網站利用各種瀏覽器的個人設定值作為「特徵指紋」來追蹤辨識您的網路活動。"
+msgstr "另外,Tor 瀏覽器經設計能防止網站利用您瀏覽器的設定值作為「指紋」來辨識您的身份。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -229,15 +227,14 @@ msgid ""
 "relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
 "public Internet."
 msgstr ""
+"Tor是一個由虛擬隧道組成的網絡,可以改善您在網際網路上的隱私性和安全性。Tor是透過傳送您的流量通過三個Tor網路上隨機的伺服器(也稱為“中繼”)來運作。迴路中的最後一個中繼(也就是“出口”)會將流量發送到公共網際網路。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
 "Browser works\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+msgstr "<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=“Tor瀏覽器如何運作”>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -247,38 +244,38 @@ msgid ""
 "three keys represent the layers of encryption between the user and each "
 "relay."
 msgstr ""
-"上圖說明了當使用者透過洋蔥路由來造訪不同網站時的情況,綠色的中繼電腦代表洋蔥路由網路上的中繼節點,而圖中的三把鑰匙意指在使用者與各個中繼節點間的多層加密結構。"
+"上圖說明了使用者如何透過Tor來造訪不同網站,中間綠色的電腦代表Tor網路上的中繼,而圖中的三把鑰匙表示使用者與各個中繼之間的多層加密結構。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "DOWNLOADING"
-msgstr "下載"
+msgstr "下載中"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr "如何下載 Tor 瀏覽器"
+msgstr "如何下載Tor瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
 " Project website at https://www.torproject.org/download."
-msgstr "最安全簡便的下載方式即為經由 Tor 專案官方網站 https://www.torproject.org/download."
+msgstr "最安全簡便的下載方式是經由Tor專案官方網站下載https://www.torproject.org/download."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Your connection to the site will be secured using [HTTPS](/secure-"
 "connections), which makes it much harder for somebody to tamper with."
-msgstr "您與此網站的連接將使用 [HTTPS](/zh-TW/secure-connections) 進行保護,使他人更難以篡改。"
+msgstr "您與此網站的連接將使用[HTTPS](/ secure-connections)進行保護,這使他人更難以篡改。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
 "for example, it could be blocked on your network."
-msgstr "不過您有可能無法造訪 Tor 專案的官方網站,因其可能被您的網路封鎖。"
+msgstr "不過您有可能無法造訪Tor專案的官方網站,因爲官網在您的網路可能已經被封鎖。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -329,7 +326,8 @@ msgid ""
 "depending on your operating system."
 msgstr ""
 "發送一封電子郵件至 "
-"gettor at torproject.org,並且依照您欲使用洋蔥路由瀏覽器的電腦系統,在郵件內文填寫「windows」、「osx」或「linux」來指定平台版本(不含引號)"
+"gettor at torproject.org,並且依照您欲使用Tor瀏覽器的電腦系統,在郵件內容填寫「windows」、「osx」或「linux」來指定平台版本"
+" (不含引號)"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -342,7 +340,7 @@ msgid ""
 " are using."
 msgstr ""
 "GetTor "
-"將會自動回覆一封電子郵件給您,信中會帶有洋蔥路由瀏覽器的下載連結、數位簽章(用於確認所下載之檔案其來源可信)、數位簽章所用之金鑰特徵指紋碼、所下載檔案之總和檢查碼。另外,您亦可以依照您所使用的電腦系統架構,選擇要下載"
+"將會自動回覆一封電子郵件給您,信中會帶有Tor瀏覽器的下載連結、數位簽章(用於確認所下載之檔案其來源可信)、用來簽署數位簽章的金鑰指紋碼、以及下載檔案的核對和。另外,您亦可以依照您所使用的電腦系統架構,選擇要下載"
 " 32 位元或是 64 位元的版本。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
@@ -356,7 +354,7 @@ msgid ""
 "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
 "message to gettor at torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
 msgstr ""
-"若要取得可於 Linux 平台上使用的中文版 Tor 瀏覽器下載連結,可以將「linux zh」字串寫在電子郵件裡並發送到 "
+"若要取得可於 Linux 平台上使用的中文版Tor瀏覽器下載連結,可以將「linux zh」字串寫在電子郵件裡並發送到 "
 "gettor at torproject.org。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
@@ -479,12 +477,12 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "RUNNING TOR BROWSER FOR THE FIRST TIME"
-msgstr "首次使用 TOR 瀏覽器"
+msgstr "首次使用Tor瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr "學習如何開始使用 Tor 瀏覽器"
+msgstr "學習如何開始使用Tor瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -549,7 +547,7 @@ msgid ""
 "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
 "select this option. Tor Browser will take you through a series of "
 "configuration options."
-msgstr "如果您使用的網路有被監控(過濾阻擋),或是您有使用代理伺服器,那您就必須選擇這個選項,Tor 瀏覽器將會引導您進行一連串的相關設定程序。"
+msgstr "如果您知道您的網路連線有被審查,或是使用代理伺服器,那您就必須選擇這個選項,Tor瀏覽器將會引導您進行一連串的相關設定。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -571,27 +569,29 @@ msgid ""
 "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
 " a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
-"在下一個畫面中,您必須要回答您的網路連線是否有透過代理伺服器來連上網路,通常您應該很清楚自己是否有使用代理伺服器,因為這部分的設定在您電腦中的每個網路瀏覽器裡都會一樣。若您不確定的話,可以詢問您的網路管理員,若您確定無使用代理伺服器的話,請點選「繼續」。"
+"在下一個畫面中,您必須要回答您是否有透過代理伺服器來連上網路。大部分的情況下,是不需要代理伺服器的。\n"
+"如果有, 通常您會知道,因為同樣的設定會套用在您電腦中其他每個瀏覽器上。如果可能的話,尋求您的網路管理員的指引進行設定,若您沒有透過代理伺服器進行連線,請點選「繼續」。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr ""
+"<img class=« col-md-6 » src=« ../../static/images/proxy_question.png »>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=« col-md-6 » src=« ../../static/images/proxy.png »>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "CIRCUMVENTION"
-msgstr "繞行"
+msgstr "規避"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "當洋蔥路由網路被過濾阻擋時該怎麼辦"
+msgstr "當Tor網路被封鎖時該怎麼辦"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -622,7 +622,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<table class=\"table table-striped\">"
-msgstr "<table class=\"table table-striped\">"
+msgstr "<table class=« table table-striped »>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -632,12 +632,12 @@ msgstr "<tbody>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tbody>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
+msgstr "<tbody>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "obfs4"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+msgstr "<tbody>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -678,7 +678,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=« even »>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -690,7 +690,8 @@ msgstr "Snowflake"
 msgid ""
 "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
 "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
-msgstr "Snowflake 是以快閃代理伺服器為基礎的改良版本。它會透過 WebRTC(具有內建 NAT 打洞功能的對等協議)發送流量。"
+msgstr ""
+"Snowflake是以快閃代理伺服器(Flashproxy)為基礎的改良版本。它會透過WebRTC傳送您的流量,這是一種具有內建NAT打洞機制的點對點通訊協議。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -700,7 +701,7 @@ msgstr "</tbody>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
+msgstr "</tbody>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -767,7 +768,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "BRIDGES"
-msgstr "橋接器"
+msgstr "橋接"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description)
@@ -805,8 +806,7 @@ msgid ""
 "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"其他像是 meek 之類的可插拔傳輸工具,使用不同的反監控過濾技術,它們並不需依賴橋接器來運作,因此您使用時也不需要事先去取得橋接器的位址。"
+msgstr "其他像是 meek 之類的可插拔傳輸,使用不同的反網路審查機制技術,它們並不需依賴橋接來運作,因此您使用時也不需要事先去取得橋接的位址。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -824,7 +824,7 @@ msgstr ""
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr "* 造訪 https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr "* 造訪 https://bridges.torproject.org/ 並依照指示操作, 或"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -890,7 +890,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
 "into Tor Launcher."
-msgstr "在您取得橋接器位址後,還需要將它輸入洋蔥路由啟動器裡面。"
+msgstr "在您取得橋接位址後,還需要將它輸入Tor啟動器。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -913,7 +913,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
 "one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr "如果連線失敗,表示您收到的橋接器可能已經關閉。請使用上述方法之一取得其他橋接器位址,再次重試。"
+msgstr "如果連線失敗,表示您收到的橋接伺服器可能已經被關閉。請使用上述任一方法取得更多其他橋接位址,然後重試。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)
@@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "管理身份"
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "學習如何在 Tor 瀏覽器中,管控可識別個人身分的資訊"
+msgstr "學習如何在Tor瀏覽器中,管控個人的身分識別資訊"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -934,7 +934,7 @@ msgid ""
 "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
 "across different sites."
 msgstr ""
-"當您連上某個網站時,不只是該網站的管理員可取得有關於您的相關資訊,現今許多網站都會使用像是臉書的「讚」功能按鈕、訪客追蹤分析、廣告推播服務等各種第三方網路服務,此類的功能可以將您在不同網站上的活動紀錄串連組合起來。"
+"當您連上某個網站時,不只是該網站的管理員可紀錄有關您的訪問資訊,大部分的網站都會使用像是社群網路的「讚」功能按鈕、訪客追蹤分析、廣告推播服務等各類第三方網路服務,這些服務都可以將您在不同網站上的活動串連起來。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -945,9 +945,7 @@ msgid ""
 " Browser includes some additional features that help you control what "
 "information can be tied to your identity."
 msgstr ""
-"使用 Tor "
-"網路可以防止網路監聽者找出您的真實網路位址以及實際地理位置,但是他們仍然能夠將您在網路上活動的各種紀錄連接組合在一起,並還原出您的網路活動全貌。有鑑於此,Tor"
-" 瀏覽器中有具備一些特殊設計,可以幫助您管控可能被用於身分識別的相關資訊。"
+"使用Tor網路可以防止網路監聽者找出您的真實網路位址以及實際地理位置,但是即使缺少這項資訊,他們仍然可能將您在不同網站上的活動連結在一起。有鑑於此,Tor瀏覽器具備一些額外的功能,可以幫助您管控跟與您個人身分相關的資訊。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -963,10 +961,7 @@ msgid ""
 " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
 "that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
-"Tor "
-"瀏覽器會以您在網址列中的網站名稱為中心,來維護您與網站間的互動關係,因此,即使您連上了兩個不同的網站,但兩個站台上都有使用相同的第三方網路追蹤服務,Tor"
-" "
-"瀏覽器仍會強制讓您與這兩個網站間的連線,透過兩條不同的洋蔥路由迴路來交換資料,如此可以讓第三方網路追蹤服務難以察覺這兩條通往不同網站的連線,其實都是源自於您的瀏覽器。"
+"Tor瀏覽器的網路體驗是以網址列中您與各網站之間的關係為中心。即使您連上了兩個不同的網站,但兩個站台上都使用了相同的第三方網路追蹤服務,Tor瀏覽器會讓所有的資訊透過兩個不同的Tor迴路來交換,所以第三方網路追蹤服務將不會知道這兩個不同的連線,其實都源自於您的瀏覽器。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -976,7 +971,7 @@ msgid ""
 "single website in separate tabs or windows, without any loss of "
 "functionality."
 msgstr ""
-"另一方面,所有通往同一網站的連線,都會透過同一條洋蔥路由迴路來完成,因此即使您在瀏覽器中開啟多個不同的頁籤來瀏覽同一網站中的不同頁面,其網站的瀏覽功能也不會受到影響。"
+"另一方面,所有訪問同一網站的連線,都會透過同一條Tor迴路來完成,這表示您可以在不同分頁或視窗裡,瀏覽同一網站中的不同頁面,且不會影響任何網站機能。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -990,7 +985,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
 "current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr "您可以在網址列中的網頁資訊選單,看到 Tor 瀏覽器為目前這個頁籤正在使用的迴路圖。"
+msgstr "您可以在網址列中的網頁資訊選單,看到一個迴路圖表示Tor瀏覽器套用在這個分頁上的迴路。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1016,7 +1011,7 @@ msgid ""
 "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
 "that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
-"雖然 Tor 瀏覽器是設計來提供使用者以完全匿名的方式上網,但是在某些情況中,用它來登入需要帳號密碼或可識別個人身分的網站,仍有其實用的價值。"
+"雖然Tor瀏覽器是設計來提供使用者以完全匿名的方式上網,但是在某些情況中,用Tor來登入需要帳號密碼或其他需做個人身分識別的網站是有道理的。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1028,14 +1023,14 @@ msgid ""
 "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
 "useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
-"當您使用普通的網路瀏覽器來登入某個網站時,您的真實網路位址與實際地理位置都將被公開得知,或者當您發送電子郵件時也是一樣的。然而,使用洋蔥路由瀏覽器來登入社群網站或電子郵件服務時,您則可以選擇哪些個人資訊要公開給網站取得哪些不要。而且,洋蔥路由瀏覽器也可以用來繞過某些有審查過濾機制的網路。"
+"當您使用普通的網路瀏覽器來登入某個網站時,您同時在過程中洩漏了您的真實網路位址與實際地理位置。通常這個狀況也發生在您寄送電子郵件的時候。相較之下,使用Tor瀏覽器來登入社群網站或電子郵件服務,您可以選擇要透露哪些個人資訊給你正在瀏覽的網站。而且,Tor瀏覽器用來登入那些在您的網路環境裡被審查的網站時很有用。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
 "bear in mind:"
-msgstr "當您透過洋蔥路由來登入某個網站時,以下幾個重點您必須要牢記在心:"
+msgstr "當您透過Tor來登入某個網站時,以下幾個重點您必須要牢記在心:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1054,8 +1049,8 @@ msgid ""
 "following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
 "contacting the operators and explaining the situation."
 msgstr ""
-"* Tor "
-"瀏覽器通常會使您的連線看起來像是來自世界的另一端。某些網站(例如銀行或電子郵件供應商)可能會因此將您的帳戶識別為被駭或有遭入侵之跡象,從而將您拒於門外。解決此狀況唯一的方式,是遵循網站建議的帳號恢復流程,或與網路營運商聯繫並說明情況。"
+"* "
+"Tor瀏覽器通常會使您的連線看起來像是來自世界不同的另一端。某些網站(例如銀行或電子郵件供應商)可能會認為您的帳戶有被駭或有遭侵入的可能,從而將您拒於門外。解決此狀況唯一的方式,是遵循網站建議的恢復帳號流程,或與網路營運商聯繫並說明情況。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1065,7 +1060,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=« col-md-6 » src=« ../../static/images/new_identity.png »>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1089,9 +1084,9 @@ msgid ""
 "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
 "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
 msgstr ""
-"若您想要避免後續在網路上活動的相關記錄,與您之前網路活動之記錄被連結組合在一起,此選項即可幫助您達成此目的。執行此功能將會關閉所有已經開啟的瀏覽器視窗及分頁、清除所有的瀏覽器"
+"這項功能在您想要避免後續的瀏覽活動,與您之前的活動記錄被關聯在一起時很有用。執行此項功能,將會關閉所有已經開啟的瀏覽器視窗及分頁、清除瀏覽器所有的隱私資訊,例如"
 " cookie "
-"與歷史記錄等個人資訊,並且為後續所有的網路連線建立新的洋蔥路由迴路。洋蔥路由瀏覽器將會警告您說所有正在進行中的活動與下載將會被終止,因此當要執行「新的識別身分」功能前,請先做好相關的準備。"
+"與歷史記錄,同時為所有網路連線建立新的Tor迴路。Tor瀏覽器會警告您所有正在進行中的活動和下載將被終止,因此當要執行「新身分識別」功能前,請先做好準備。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1127,33 +1122,33 @@ msgstr "您也可以在新迴路顯示頁面、網站資訊選單,或網址列
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "ONION SERVICES"
-msgstr "洋蔥路由服務"
+msgstr "洋蔥服務"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr "只有透過洋蔥路由才能存取的服務"
+msgstr "只有透過Tor才能存取的服務"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
 "websites) that are only accessible through the Tor network."
-msgstr "洋蔥服務(舊名為「隱藏式服務」)是一種只能透過洋蔥路由網路來存取的網路服務(網站)。"
+msgstr "洋蔥服務(舊名為「隱藏式服務」)是一種只能透過Tor網路來存取的網路服務(像是網站)。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
 "private web:"
-msgstr "洋蔥服務提供了許多架設在公開網路空間之普通網站所沒有的優勢:"
+msgstr "洋蔥服務提供了許多在公開網路上一般服務所沒有的優勢:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
 "difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
-msgstr "* 洋蔥服務的位置和 IP 地址是隱藏的,因此對手很難審查(阻擋)它或確定其營運商。"
+msgstr "*洋蔥服務的位置和IP地址都是隱藏的,因此讓其對手很難審查它或辨識其營運商。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1171,7 +1166,7 @@ msgid ""
 "Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
 "connection is not being tampered with."
 msgstr ""
-"* 洋蔥服務的地址是自動生成的,因此營運商無需購買網域名稱; .onion URL 還可幫助Tor 確保其連接到正確的位置,並且連接不會被篡改。"
+"*洋蔥服務的地址是自動生成的,因此營運商無需購買網域名稱; .onion URL還可幫助Tor確保其連接到正確的位置,而且連線過程不會被篡改。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1185,6 +1180,8 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
 "in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
 msgstr ""
+"就像任何其他網站一樣,您將會需要知道洋蔥服務的地址才能連接到它。洋蔥地址是由16(V3格式為56)個字符組成的字符串,大多數為隨機字母和數字,後綴“ "
+".onion”。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1195,8 +1192,7 @@ msgid ""
 "website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
 "and a padlock."
 msgstr ""
-"連線使用洋蔥服務的網站時,Tor 瀏覽器會在網址列上顯示一個小綠洋蔥圖示,顯示您的連接狀態:安全並使用洋蔥服務。如果您要造訪帶有 https "
-"和洋蔥服務的網站,它將顯示一個帶有大蔥和掛鎖的圖示。"
+"訪問使用洋蔥服務的網站時,Tor瀏覽器會在網址列上顯示一個小綠洋蔥圖示,顯示您的連接狀態:安全並使用洋蔥服務。如果您要訪問一個支援https通訊協定和洋蔥服務的網站,它將顯示一個帶有掛鎖的綠色洋蔥圖示。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1209,7 +1205,7 @@ msgid ""
 "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
 "entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
 "Browser from being able to reach the site."
-msgstr "如果您無法獲得所需的洋蔥服務,請確保已正確輸入洋蔥地址:即使是一個小錯誤也將阻止 Tor 瀏覽器造訪該站點。"
+msgstr "如果您無法訪問所需的洋蔥服務,請確保已正確輸入洋蔥地址:即使是一個小錯誤也將阻止Tor瀏覽器訪問該網站。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1217,7 +1213,7 @@ msgid ""
 "If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
 "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
 "have allowed it to go offline without warning."
-msgstr "如果您仍然無法連上該洋蔥服務的話,請稍候再試,有可能是網路連線有出現暫時性阻礙,或者是該網站的管理員暫時將站台關閉了。"
+msgstr "如果您仍然無法連上該洋蔥服務的話,請稍候再試,有可能是暫時性的網路連線問題,或者是該網站的管理員在無預警的情況下暫時將網站關閉了。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1234,7 +1230,7 @@ msgstr "安全的連線"
 #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
 #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
-msgstr "瞭解要如何利用洋蔥路由瀏覽器以及 HTTPS 來保護個人的資料"
+msgstr "瞭解要如何利用洋蔥路由瀏覽器以及 HTTPS 來保護您個人的資料"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/secure-connections/
 #: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1246,9 +1242,9 @@ msgid ""
 " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
 "will begin with “https://”, rather than “http://”."
 msgstr ""
-"如果像是登入帳號用的密碼等個人資料,是以未經加密的形態在網路上傳送的話,那任何的網路監聽者都可以輕易地攔截竊取到此資訊,因此,每當您試圖登入某網站時,應該要先確認該站台有提供"
-" HTTPS "
-"加密連線,以確保您個人資料的安全。確認的方式很簡單,只要注意看其網址的部分,若是以「https://」開頭的話,表示連線是處於加密狀態,但若開頭是「http://」的話則表示該連線上所傳輸的資料都沒有加密。"
+"如果個人資訊例如登入密碼,以未經加密的形式在網路上傳送,這些資訊很容易會被網路監聽者截取。因此,您試圖登入某個網站時,應該要先確認該網站有支援 "
+"HTTPS "
+"加密,這可以讓對抗這些網路監聽者。您可以在網址列中確認:如果您的連線是加密的,這些地址會是以「https://」開頭,反之則會是「http://」開頭。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1258,21 +1254,21 @@ msgstr "安全性設定"
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr "正在為洋蔥路由瀏覽器進行安全性與可用性設定"
+msgstr "正在調整Tor瀏覽器的安全性與可用性設定"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "By default, Tor Browser protects your security by encrypting your browsing "
 "data."
-msgstr "預設情況下,Tor 瀏覽器通過加密瀏覽資料來保護您的安全。"
+msgstr "預設情況下,Tor瀏覽器透過加密您的瀏覽資料來保護您的安全。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "You can further increase your security by choosing to disable certain web "
 "features that can be used to attack your security and anonymity."
-msgstr "您可以通過選擇停用某些可用來攻擊您的安全性和匿名性的 Web 功能來進一步提高安全性。"
+msgstr "您可以通過選擇禁用某些可被用來攻擊您的安全性和匿名性的網路功能來進一步提高安全性。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1287,8 +1283,7 @@ msgid ""
 "Increasing Tor Browser's security level will stop some web pages from "
 "functioning properly, so you should weigh your security needs against the "
 "degree of usability you require."
-msgstr ""
-"洋蔥路由瀏覽器有內建一個「安全性等級調整滑桿」,可以讓您藉由關閉某些可能被利用來破壞安全性或匿名性的網頁功能,來提高自身的資訊安全。然而,提高洋蔥路由瀏覽器的安全等級可能會造成某些網頁的功能無法正常使用,因此您必須要在安全性與可用性兩者之間自行衡量取捨。"
+msgstr "提高洋蔥路由瀏覽器的安全等級可能會造成某些網頁的功能無法正常使用,因此您必須要在安全性與可用性兩者之間自行衡量取捨。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1300,14 +1295,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The Security Settings can be accessed by clicking the Shield icon next to "
 "the Tor Browser URL bar."
-msgstr "點擊 Tor 瀏覽器 URL 欄旁邊的 Shield 圖示可以造訪「安全設置」。"
+msgstr "單擊Tor瀏覽器URL欄旁邊的護盾圖示可以訪問“安全性設定”。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "To view and adjust your Security Settings, click the 'Advanced Security "
 "Settings...' button in the shield menu."
-msgstr "要檢視和調整安全設置,請在盾牌選單中點擊「高級安全設置...」按鈕。"
+msgstr "要查看和調整安全性設定,請在護盾選單中點擊“進階安全性設定...”按鈕。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1329,14 +1324,14 @@ msgid ""
 "Increasing the Security Level in the Tor Browser Security Settings will "
 "disable or partially disable certain browser features to protect against "
 "possible attacks."
-msgstr "在 Tor 瀏覽器安全設置中提高安全等級將停用或部分停用某些瀏覽器功能,以防止可能的攻擊。"
+msgstr "在Tor瀏覽器安全性設定中提高安全性級別將禁用或部分禁用某些瀏覽器功能,以防止遭到可能的攻擊。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "You can enable these settings again at any time by adjusting your Security "
 "Level."
-msgstr "您可以隨時通過調整安全等級來再次啟用這些設置。"
+msgstr "您可以隨時透過調整安全級別來再次啟用這些設置。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1392,7 +1387,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "These changes affect images, media, and scripts."
-msgstr "這些更改會影響圖片,媒體和指令腳本。"
+msgstr "這些更改會影響圖片,多媒體和腳本。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1470,7 +1465,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
 " close the program."
-msgstr "當洋蔥路由瀏覽器通知您必須要更新時,請結束網頁瀏覽並關閉瀏覽器。"
+msgstr "當洋蔥路由瀏覽器通知您必須要更新時,請結束瀏覽並關閉瀏覽器程式。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1484,7 +1479,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Visit https://www.torproject.org/download/ and download a copy of the latest"
 " Tor Browser release, then install it as before."
-msgstr "造訪 https://www.torproject.org/download/,下載最新的 Tor 瀏覽器版本,然後像以前一樣安裝。"
+msgstr "訪問https://www.torproject.org/download/,下載最新的Tor瀏覽器版本,然後像以前一樣安裝。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1494,7 +1489,7 @@ msgstr "故障排除"
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
-msgstr "當洋蔥路由瀏覽器無法正常執行時該怎麼辦"
+msgstr "當Tor瀏覽器無法正常運作時該怎麼辦"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1502,7 +1497,7 @@ msgid ""
 "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
 " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
 "for the first time."
-msgstr "理論上來說,當洋蔥路由瀏覽器啟動後您應該可以直接開始瀏覽網頁,若是首次啟動的話,頂多只需要再點擊「連線」按鈕即可開始上網。"
+msgstr "一般來說,您應該可以在啟動Tor瀏覽器不久之後,直接開始瀏覽網頁,若是首次啟動的話,請點擊「連線」按鈕。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1514,21 +1509,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
 "the following:"
-msgstr "如果洋蔥路由瀏覽器無法連線,可以嘗試底下幾個簡單的解決方式:"
+msgstr "如果Tor瀏覽器無法連線,可以嘗試以下幾個簡單的解決方式:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
 "able to connect."
-msgstr "* 您電腦的系統時鐘必須正確設置,否則 Tor 將無法連接。"
+msgstr "*您電腦的系統時鐘必須設置正確,否則Tor將無法連線。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
 "if Tor Browser is running, restart your computer."
-msgstr "* 確定您並未已經在執行另一個 Tor 瀏覽器。如果不確定 Tor 瀏覽器是否正在執行,請重新開機。"
+msgstr "*確保沒有另一個已經在運行中的Tor瀏覽器。如果您不確定Tor瀏覽器是否正在運行,請重新啟動您的電腦。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1536,12 +1531,12 @@ msgid ""
 "* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
 "Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
 "antivirus software if you do not know how to do this."
-msgstr "* 確保已安裝的任何防毒軟體都不會阻止 Tor 執行。如果您不知道如何執行此操作,則可能需要查閱防毒軟體的說明文件。"
+msgstr "*確保您已經安裝的任何防病毒軟體都不會阻止Tor運行。如果您不知道如何進行調整,您可能會需要查閱防病毒軟件說明文件。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Temporarily disable your firewall."
-msgstr "* 暫時停用防火牆。"
+msgstr "*暫時停用防火牆。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1549,7 +1544,7 @@ msgid ""
 "* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just "
 "overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
 "beforehand."
-msgstr "* 刪除 Tor 瀏覽器,然後重新安裝。如果進行更新,請勿僅覆蓋以前的 Tor 瀏覽器檔案;確保事先將其完全刪除。"
+msgstr "*刪除Tor瀏覽器,然後重新安裝。如果進行更新,請勿直接覆蓋以前的Tor瀏覽器檔案;確保檔案已事先完全刪除。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1580,12 +1575,12 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "PLUGINS, ADD-ONS AND JAVASCRIPT"
-msgstr "外掛,附加元件和 Javascript"
+msgstr "擴充套件,延伸套件和Javascript"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
-msgstr "洋蔥路由瀏覽器如何處理附加元件、外掛程式以及 JavaScript"
+msgstr "洋蔥路由瀏覽器如何處理延伸套件、擴充套件以及 JavaScript"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1603,8 +1598,8 @@ msgid ""
 "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
 msgstr ""
 "某些像是 Vimeo 之類的影音平台會使用 Flash Player "
-"外掛程式來播放影片,而非常遺憾地,此外掛程式是獨立執行的軟體且完全不遵循洋蔥路由瀏覽器之代理伺服器設定,因此若啟用此外掛程式的話,將會直接把您的真實網路位址公開給網站的管理員以及任何正在網路上監聽的惡意人士得知,故在洋蔥路由瀏覽器中預設是將"
-" Flash Player 關閉的,在此也不建議您去啟用它。"
+"擴充套件來播放影片。遺憾的是,此外掛程式是獨立運行的軟體且很難使其遵循Tor瀏覽器的代理伺服器設定。因此此外掛程式可能直接洩漏您的真實網路位址公開給網站給網站管理員或任何外部監聽者,故在Tor瀏覽器中預設是停用"
+" Flash Player ,也不建議您去啟用它。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1612,9 +1607,7 @@ msgid ""
 "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
 "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
 "Browser."
-msgstr ""
-"某些影音平台網站(像是 YouTube)有提供不需使用 Flash Player "
-"外掛程式的影片播放器,此類型的線上影片播放方式即可與洋蔥路由瀏覽器相容。"
+msgstr "某些影音平台網站(像是 YouTube)提供不需使用 Flash的替代影音串流方式 ,這類型的影音串流方式可能與Tor瀏覽器相容。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1629,8 +1622,8 @@ msgid ""
 "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
 "browser, which might lead to deanonymization."
 msgstr ""
-"JavaScript 是一種內嵌於網頁中的程式語言,它可以提供網站的各種互動式元素,像是影片、音樂、動畫、時間狀態列等,而遺憾的是,JavaScript"
-" 也可能被利用來發動破解瀏覽器安全防護機制的攻擊,其結果有可能會讓使用者的真實身分曝光。"
+"JavaScript 是一種程式語言,網站透過使用他來提供各種互動元件,像是影片、音樂、動畫、狀態時間軸等。遺憾的是,JavaScript "
+"也可能被利用來針對瀏覽器安全防護機制進行攻擊,有可能會導致失去匿名性。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1663,7 +1656,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
 "compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
-msgstr "洋蔥路由瀏覽器是以火狐狸瀏覽器為基礎改良成的,因此所有與火狐狸瀏覽器相容的擴充元件或佈景主題,都可以安裝在洋蔥路由瀏覽器中。"
+msgstr "Tor瀏覽器是基於Firefox瀏覽器改良而成,因此任何相容於Firefox瀏覽器的擴充套件或佈景主題,都可以安裝在Tor瀏覽器上。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1674,22 +1667,22 @@ msgid ""
 " privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
 "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
 msgstr ""
-"然而,有經過測試的擴充元件只有那些洋蔥路由瀏覽器中已經預設啟用的擴充元件,若自行安裝其他的瀏覽器擴充元件有可能造成洋蔥路由瀏覽器執行發生異常,也可能對您的個人隱私與資訊安全造成負面影響。因此,洋蔥路由專案計畫團隊完全不建議您安裝任何額外的擴充元件,也不對其它擴充元件之設定或使用提供任何支援。"
+"然而,只有預設安裝在Tor瀏覽器中的套件是有經過我們測試的,安裝任何其他的瀏覽器擴充套件都有可能影響Tor瀏覽器的功能或對您的個人隱私與安全造成嚴重問題。因此,強烈不建議您安裝任何額外的擴充元件,且Tor專案團隊也不為其它擴充元件的設定提供任何支援。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "UNINSTALLING"
-msgstr "解除安裝"
+msgstr "移除"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr "如何從您的系統中移除 Tor 瀏覽器"
+msgstr "如何移除您的系統中的Tor瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr "從您的系統中移除 Tor 瀏覽器非常簡單:"
+msgstr "從您的系統中移除Tor 瀏覽器非常簡單:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/uninstalling/
 #: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1816,14 +1809,14 @@ msgstr "已知的問題"
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
-msgstr "* Tor 需要將您的系統時鐘(和您的時區)設置為正確的時間。"
+msgstr "* Tor需要您的系統時鐘(和您的時區)設置在正確的時間。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
 "may need to be temporarily disabled:"
-msgstr "* 以下防火牆軟體已知會干擾 Tor,可能需要暫時停用它們:"
+msgstr "*以下防火牆軟體已知會干擾Tor,可能會需要暫時停用它們:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1833,36 +1826,36 @@ msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
-msgstr "* 卡巴斯基網路安全軟體 2012"
+msgstr "*卡巴斯基網路安全 2012"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
-msgstr "* Mac 版 Sophos Antivirus"
+msgstr "* Mac版Sophos Antivirus"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Microsoft Security Essentials"
-msgstr "* Microsoft Security Essentials"
+msgstr "* 微軟安基本套件"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
 "security reasons."
-msgstr "* 無法觀看需要 Adobe Flash 的影片。我們出於安全原因停用了 Flash。"
+msgstr "*需要Adobe Flash Flash的影片無法播放。Flash基於安全理由被禁用。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
-msgstr "* 如果設置了代理(proxy),Tor 將無法使用橋接器。"
+msgstr "*設置了代理伺服器的情況下, Tor無法使用橋接。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
 "ensure that each software build is exactly reproducible."
-msgstr "* Tor 瀏覽器軟體包的日期為世界協調時間 2000 年 1 月 1 日 00:00:00。這是為了確保每個軟體版本都可以完全重製。"
+msgstr "* Tor瀏覽器軟件包的時間戳印為世界標準時間2000年1月1日00:00:00。這是為了確保每個軟體版本都可以被完整複製。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1872,15 +1865,14 @@ msgid ""
 "executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
 "click OK."
 msgstr ""
-"* 在 Ubuntu 上使用 Tor 瀏覽器,使用者必須執行一個指令檔。打開「檔案」(Unity "
-"的檔案瀏覽器),開啟「喜好設定」→「行為」頁籤→將「開啟時執行可執行文字檔案」設為「每次都詢問」,並點選「確認」。"
+"*在Ubuntu上使用Tor瀏覽器,使用者必須執行一個Shell腳本。打開「檔案」(Unity的瀏覽器),開啟”偏好設定“->“行為頁籤“->將“執行可執行文件檔當文件檔被開啟”設為“每次都詢問”,並點選“確認”。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
 "following command from inside the Tor Browser directory:"
-msgstr "* Tor 瀏覽器也可以透過在 Tor 瀏覽器資料夾下的指令列,輸入下列指令來啟動:"
+msgstr "*Tor瀏覽器也可以在Tor瀏覽器目錄下執行下列指令來啟動:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/known-issues/
 #: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2017,7 +2009,7 @@ msgstr "今日您捐款,Mozilla 也會捐出相同數額。"
 #: lego/templates/navbar.html:83 templates/footer.html:10
 #: templates/footer.html:19 templates/navbar.html:83
 msgid "Download Tor Browser"
-msgstr "下載 Tor 瀏覽器"
+msgstr "下載Tor瀏覽器"
 
 #: lego/templates/footer.html:11 templates/footer.html:11
 msgid ""
@@ -2027,7 +2019,7 @@ msgstr "下載 Tor 瀏覽器,體驗真正沒有追蹤,監視或審查,完
 
 #: lego/templates/footer.html:28 templates/footer.html:28
 msgid "Our mission:"
-msgstr "我們的使命:"
+msgstr "我們的任務:"
 
 #: lego/templates/footer.html:29 templates/footer.html:29
 msgid ""
@@ -2057,7 +2049,7 @@ msgstr "訂閱電子報"
 
 #: lego/templates/footer.html:67 templates/footer.html:67
 msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project:"
-msgstr "取得 Tor 專案之每月更新與機會訊息:"
+msgstr "取得Tor專案的每月更新與機會訊息:"
 
 #: lego/templates/footer.html:68 templates/footer.html:68
 msgid "Sign up"
@@ -2083,7 +2075,7 @@ msgstr "搜尋"
 msgid ""
 "The following visualization shows what information is visible to "
 "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
-msgstr "底下的視覺化呈現圖表,展示了在有使用以及沒有使用洋蔥路由瀏覽器與 HTTPS 加密連線時,網路監聽者可以攔截竊取到的資料種類分別有:"
+msgstr "下方視覺化的資訊,展示了在有使用以及沒有使用Tor瀏覽器與 HTTPS 加密連線時,哪些是網路監聽者可以攔截竊取到的資料:"
 
 #: lego/templates/secure-connections.html:4
 #: templates/secure-connections.html:4
@@ -2139,7 +2131,7 @@ msgstr "Site.com"
 #: lego/templates/secure-connections.html:40
 #: templates/secure-connections.html:40
 msgid "The site being visited."
-msgstr "被造訪的網站。"
+msgstr "曾經造訪過這個網站"
 
 #: lego/templates/secure-connections.html:44
 #: templates/secure-connections.html:44
@@ -2154,7 +2146,7 @@ msgstr "用來認證的使用者名稱與密碼。"
 #: lego/templates/secure-connections.html:51
 #: templates/secure-connections.html:51
 msgid "data"
-msgstr "data"
+msgstr "資料"
 
 #: lego/templates/secure-connections.html:54
 #: templates/secure-connections.html:54
@@ -2164,19 +2156,19 @@ msgstr "資料正在傳送中。"
 #: lego/templates/secure-connections.html:58
 #: templates/secure-connections.html:58
 msgid "location"
-msgstr "location"
+msgstr "位置"
 
 #: lego/templates/secure-connections.html:61
 #: templates/secure-connections.html:61
 msgid ""
 "Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
 "address)."
-msgstr "當此電腦造訪該網站時的網路位置(公眾網路上的IP位址)"
+msgstr "該電腦造訪該網站時的網路位址(公眾網路上的IP位址)"
 
 #: lego/templates/secure-connections.html:68
 #: templates/secure-connections.html:68
 msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr "不論洋蔥路由是否在使用中。"
+msgstr "不論Tor是否正被使用中。"
 
 #: templates/layout.html:5
 msgid ""
@@ -2187,7 +2179,7 @@ msgstr ""
 
 #: templates/layout.html:11
 msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
-msgstr "Tor 計畫|Tor 瀏覽器使用手冊"
+msgstr "Tor計畫|Tor瀏覽器使用手冊"
 
 #: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:35
 msgid "Topics"



More information about the tor-commits mailing list