[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Jun 4 17:20:39 UTC 2020


commit 6658f170d406d4fb58b875e04ab99c28eda27c06
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Jun 4 17:20:36 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+pt-PT.po | 52 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 file changed, 47 insertions(+), 5 deletions(-)

diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po
index 41ec0e52c0..330d1b64cd 100644
--- a/contents+pt-PT.po
+++ b/contents+pt-PT.po
@@ -639,12 +639,12 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options."
-msgstr ""
+msgstr "O Tor Browser vai guiá-lo por uma série de opções de configurações."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/pluggable-transport.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/pluggable-transport.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -652,11 +652,13 @@ msgid ""
 "The first checkbox asks if access to the Tor network is blocked or censored "
 "on your connection."
 msgstr ""
+"A primeira caixa pergunta se o acesso à rede Tor é bloqueado ou censurado na"
+" sua conexão."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If you do not believe this is the case, leave this unchecked."
-msgstr ""
+msgstr "Se não acredita ser o caso, deixe-a vazia."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -665,6 +667,8 @@ msgid ""
 "connect to the Tor network and no other solutions have worked, check the "
 "checkbox."
 msgstr ""
+"Se sabe que a sua conexão é censurada, ou tentou e falhou conectar-se à rede"
+" Tor e nenhuma outra solução funcionou, clique na caixa."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -672,6 +676,8 @@ msgid ""
 "This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure"
 " a pluggable transport."
 msgstr ""
+"Isto irá mostrar a secção de [Evasão](../circumvention) para configurar um "
+"transporte de ligação."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -686,16 +692,20 @@ msgid ""
 "checkbox because the same settings will be used for other browsers on your "
 "system."
 msgstr ""
+"A segunda caixa pregunta se a sua conexão usa um proxy. Na maioria dos "
+"casos, isto não é necessário. Você irá por norma saber se precisa de clicar "
+"nesta caixa porque as mesmas definições são usadas nos outros browsers do "
+"seu sistema. "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If possible, ask your network administrator for guidance."
-msgstr ""
+msgstr "Se possível, peça ao seu administrador de rede ajuda."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If your connection does not use a proxy, click “Connect”."
-msgstr ""
+msgstr "Se a sua conexão não usar um proxy, clique em \"Conectar\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
@@ -797,6 +807,9 @@ msgid ""
 "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
 "site."
 msgstr ""
+"Os transportes \"meek\" fazem com que pareça que está a navegar por um "
+"grande ''site'' da Web em vez de utilizar o Tor. meek-azure faz com que "
+"pareça que está a utilizar um ''site'' da Web da Microsoft."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -838,6 +851,8 @@ msgid ""
 "To use a pluggable transport, click \"Configure\" when starting Tor Browser "
 "for the first time."
 msgstr ""
+"Para usar um transporte de ligação, clique em 'Configurar' ao iniciar o Tor "
+"Browser pela primeira vez."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -845,12 +860,16 @@ msgid ""
 "After checking the checkbox \"Tor is censored in my country,\" choose the "
 "\"Select a built-in bridge\" option."
 msgstr ""
+"Após selecionar a caixa \"O Tor é censurado no meu país\", escolha a opção "
+"\"Selecionar uma ponte integrada\""
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"No menu deslizante, selecione o transporte de ligação que gostaria de "
+"utilizar."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -858,6 +877,8 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport, click \"Connect\" to save your"
 " settings."
 msgstr ""
+"Após selecionar o transportes de ligação que quer, clique em 'Conectar' para"
+" gravar as suas configurações."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -867,6 +888,8 @@ msgid ""
 "Or, if you have Tor Browser running, click on \"Preferences\" in the "
 "hamburger menu and then on \"Tor\" in the sidebar."
 msgstr ""
+"Ou, se tiver o Tor Browser a funcionar, clique em \"Preferências\" no menu "
+"hamburger e daí em \"Tor\" na barra lateral."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -875,6 +898,9 @@ msgid ""
 "the option \"Select a built-in bridge,\" choose whichever pluggable "
 "transport you'd like to use from the dropdown."
 msgstr ""
+"Na secção de \"Pontes\", selecione a caixa \"Usar uma ponte\" e através da "
+"opção \"Selecionar uma ponte integrada\", escolha o transporte de ligação "
+"que quer usar através do menu deslizante."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -882,6 +908,7 @@ msgstr ""
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab."
 msgstr ""
+"As suas preferências serão automaticamente gravadas quando fecha a janela."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -904,6 +931,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure."
 msgstr ""
+"Se estiver a tentar contornar uma conexão bloqueada pela primeira vez, deve "
+"tentar transportes diferentes: obfs4, snowflake ou meek-azure."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -911,6 +940,8 @@ msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to request a bridge or manually enter bridge addresses."
 msgstr ""
+"Se tentar todas essas opções e ainda assim não conseguir conectar-se, será "
+"preciso pedir uma ponte ou inserir os endereços das pontes manualmente. "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -918,6 +949,8 @@ msgid ""
 "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to"
 " obtain them."
 msgstr ""
+"Leia a secção [Pontes](../bridges/) para saber o que são as pontes e como as"
+" obter."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1020,6 +1053,8 @@ msgid ""
 "<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
 "src=\"../../static/images/request-a-bridge.png\">"
 msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
+"src=\"../../static/images/request-a-bridge.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1027,6 +1062,8 @@ msgid ""
 "If you're starting Tor Browser for the first time, click \"Configure\" to "
 "open the Tor Network Settings window."
 msgstr ""
+"Se estiver a iniciar o Tor Browser pela primeira vez, clique em "
+"\"Configurar\" para abrir a janela das Definições da Rede Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1035,6 +1072,9 @@ msgid ""
 "\"Request a bridge from torproject.org\" and click \"Request a Bridge...\" "
 "for BridgeDB to provide a bridge."
 msgstr ""
+"Após selecionar a caixa \"O Tor é censurado no meu país\", escolha a opção "
+"\"Pedir uma ponte do torproject.org\" e clique em \"Pedir uma ponte...\" "
+"para que a BridgeDB providencione uma ponte."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1042,6 +1082,8 @@ msgid ""
 "Complete the CAPTCHA and click \"Submit.\" Click \"Connect\" to save your "
 "settings."
 msgstr ""
+"Complete o CAPTCHA e clique em \"Submeter\". Clique em \"Conectar\" para "
+"gravar as suas preferências."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list