[tor-commits] [translation/communitytpo-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed Jun 3 16:15:35 UTC 2020


commit 8dca79438e992bb844c1f7aef4ae0133378327ca
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed Jun 3 16:15:32 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-contentspot
---
 contents+it.po | 45 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
 1 file changed, 42 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
index 7badd6f2ca..a03d8524c3 100644
--- a/contents+it.po
+++ b/contents+it.po
@@ -1667,6 +1667,8 @@ msgid ""
 "If you do not own physical hardware, you could run a relay on a rented "
 "dedicated server or virtual private server (VPS)."
 msgstr ""
+"Se non possiedi hardware fisico, puoi gestire un relay da un server dedicato"
+" in affitto o da un server privato virtuale (SPV). "
 
 #: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/
 #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body)
@@ -1674,11 +1676,15 @@ msgid ""
 "This can cost anywhere between $3.00/month and thousands per month, "
 "depending on your provider, hardware configuration, and bandwidth usage."
 msgstr ""
+"Il prezzo può andare dai 2.00/3.00 euro al mese alle migliaia di euro al "
+"mese, a seconda del tuo provider, la configurazione del tuo hardware, e il "
+"consumo di banda. "
 
 #: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/
 #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body)
 msgid "Many VPS providers will not allow you to run exit relays."
 msgstr ""
+"Molti fornitori di SPV non ti permetteranno di gestire relay di uscita. "
 
 #: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/
 #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body)
@@ -1686,6 +1692,8 @@ msgid ""
 "You must follow the VPS provider's terms of service, or risk having your "
 "account disabled."
 msgstr ""
+"Devi attenerti ai termini di servizio del provider SPV, o rischierai che il "
+"tuo account venga disabilitato. "
 
 #: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/
 #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body)
@@ -1694,16 +1702,20 @@ msgid ""
 " relays, please see this list maintained by the Tor community: "
 "[GoodBadISPs](/relay/community-resources/good-bad-isps)."
 msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sugli hosting provider e le loro politiche sui "
+"relay di Tor, vedi questa lista curata dalla comunità di Tor:  [GoodBadISPs]"
+" (/relay/community-resources/good-bad-isps)."
 
 #: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/
 #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body)
 msgid "## Questions to consider when choosing a host"
-msgstr ""
+msgstr "## Domande da porsi quando si sceglie un host "
 
 #: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/
 #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body)
 msgid "* How much monthly traffic is included? Is bandwidth \"unmetered\"?"
 msgstr ""
+"*Quanto traffico mensile è incluso? La larghezza di banda è \"illimitata\"? "
 
 #: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/
 #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body)
@@ -1711,6 +1723,7 @@ msgid ""
 "* Does the hoster provide IPv6 connectivity? It is recommended, but not "
 "required."
 msgstr ""
+"*L'hoster fornisce connettività IPv6? E' consigliato, ma non obbligatorio. "
 
 #: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/
 #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body)
@@ -1725,6 +1738,8 @@ msgid ""
 "* Does the hoster start to throttle bandwidth after a certain amount of "
 "traffic?"
 msgstr ""
+"* E' possibile che l'hoster inizi a tagliare la banda a disposizione oltre "
+"una certa soglia di traffico? "
 
 #: https//community.torproject.org/relay/technical-considerations/
 #: (content/relay-operations/technical-considerations/contents+en.lrpage.body)
@@ -1901,6 +1916,9 @@ msgid ""
 "you use the network time protocol (NTP) for time synchronization and ensure "
 "your timezone is set correctly."
 msgstr ""
+"Impostare l'orario correttamente è essenziale per i relay di Tor. Ti "
+"consigliamo di usare il network time protocol (NTP) per la sincronizzazione "
+"dell'orario e assicurarti che il tuo fusorario sia impostato correttamente. "
 
 #: https//community.torproject.org/relay/getting-help/
 #: (content/relay-operations/getting-help/contents+en.lrpage.title)
@@ -1910,7 +1928,7 @@ msgstr "Ottieni aiuto"
 #: https//community.torproject.org/relay/getting-help/
 #: (content/relay-operations/getting-help/contents+en.lrpage.subtitle)
 msgid "How to get help if you run into issues"
-msgstr ""
+msgstr "Come cercare aiuto in caso di problemi. "
 
 #: https//community.torproject.org/relay/getting-help/
 #: (content/relay-operations/getting-help/contents+en.lrpage.body)
@@ -1921,6 +1939,11 @@ msgid ""
 "The list is a great resource for asking (and answering) questions, and for "
 "getting to know other relay operators. Make sure to check out the archives!"
 msgstr ""
+"Se hai problemi nel configurare il tuo relay, puoi fare domande sulla "
+"[mailing list dei relay] pubblica (https://lists.torproject.org/cgi-"
+"bin/mailman/listinfo/tor-relays). La mailing list è un'ottima risorsa per "
+"fare (e rispondere a) domande, e per conoscere altri gestori di relay. "
+"Assicurati di dare un'occhiata anche agli archivi! "
 
 #: https//community.torproject.org/relay/getting-help/
 #: (content/relay-operations/getting-help/contents+en.lrpage.body)
@@ -1928,6 +1951,8 @@ msgid ""
 "You can also get help by joining the IRC channel #tor-relays in the network "
 "[irc.oftc.net](https://support.torproject.org/get-in-touch/#irc-help)."
 msgstr ""
+"Puoi anche chiedere aiuto unendoti al canale IRC #tor-relays nella rete "
+"[irc.oftc.net](https://support.torproject.org/get-in-touch/#irc-help). "
 
 #: https//community.torproject.org/training/risks/
 #: (content/training/risks/contents+en.lrpage.title)
@@ -1939,6 +1964,8 @@ msgstr "Rischi"
 msgid ""
 "Things you should be aware of before running a digital security training."
 msgstr ""
+"Cose di cui dovresti essere consapevole prima di tenere una formazione sulla"
+" sicurezza digitale. "
 
 #: https//community.torproject.org/training/risks/
 #: (content/training/risks/contents+en.lrpage.body)
@@ -1946,6 +1973,8 @@ msgid ""
 "To our knowledge, no Tor trainer has ever faced consequences as a result of "
 "training others or speaking about Tor."
 msgstr ""
+"Per quanto ne sappiamo, nessun formatore Tor ha mai subito conseguenze per "
+"aver formato altri su o parlato di Tor. "
 
 #: https//community.torproject.org/training/risks/
 #: (content/training/risks/contents+en.lrpage.body)
@@ -1956,6 +1985,10 @@ msgid ""
 "threats, placement on government watch lists, and targeting for "
 "surveillance."
 msgstr ""
+"Tuttavia, in alcuni paesi e in certe circostanze, è possibile che anche un "
+"semplice raduno di difensori dei diritti umani sia rischioso, illegale, o "
+"porti qualcuno a essere incarcerato, attaccato fisicamente, multato, "
+"minacciato, messo sotto sorveglianza dal governo. "
 
 #: https//community.torproject.org/training/risks/
 #: (content/training/risks/contents+en.lrpage.body)
@@ -1965,6 +1998,10 @@ msgid ""
 "read this document and, in case of doubt, to reach out to the Tor Community "
 "Team privately."
 msgstr ""
+"Se vuoi tenere una formazione su Tor per la prima volta e non sai come "
+"valutare l'ambiente politico e sociale, ti incoraggiamo a leggere questo "
+"documento e, in caso di dubbi, a rivolgerti in privato al Team della "
+"Community di Tor. "
 
 #: https//community.torproject.org/training/risks/
 #: (content/training/risks/contents+en.lrpage.body)
@@ -1972,11 +2009,13 @@ msgid ""
 "Some potential risks of running a digital security training are only valid "
 "in specific contexts."
 msgstr ""
+"Alcuni rischi potenziali di tenere una formazione sulla sicurezza digitale "
+"sono validi soltanto in contesti specifici. "
 
 #: https//community.torproject.org/training/risks/
 #: (content/training/risks/contents+en.lrpage.body)
 msgid "The potential risks associated with running a Tor training depend on:"
-msgstr ""
+msgstr "I rischi potenziali di tenere una formazione su Tor dipendono da: "
 
 #: https//community.torproject.org/training/risks/
 #: (content/training/risks/contents+en.lrpage.body)



More information about the tor-commits mailing list