[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sat Jul 18 14:48:09 UTC 2020


commit 5e9a6feb4acffce4e139d169d5b76021713c7376
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sat Jul 18 14:48:09 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
 contents+zh-CN.po | 108 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 59 insertions(+), 49 deletions(-)

diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po
index a77ed488d7..b4b2bc5f2c 100644
--- a/contents+zh-CN.po
+++ b/contents+zh-CN.po
@@ -6905,12 +6905,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "* A user profile is created just for Tor, so Tor doesn't need to run as "
 "root."
-msgstr "* 用户档案只为了Tor 创建,所以Tor 不需要root就能运行。"
+msgstr "* 为 Tor 创建一个用户,所以 Tor 不需要root就能运行。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
 #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* An init script is included so that Tor runs at boot."
-msgstr "* 一个启动脚本被包含在了里面,这样Tor就会在开机时自行启动。"
+msgstr "* 一个启动脚本被包含在了里面,这样 Tor 就会在开机时自行启动。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
 #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6959,7 +6959,7 @@ msgid ""
 "specifies what sort of outbound connections are allowed or refused from that"
 " relay."
 msgstr ""
-"* 每个Tor中继服务器都有一个[出口法令] "
+"* 每个 Tor 中继服务器都有一个[出口法规则] "
 "(https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#ExitPolicies),它详细规定了中继服务器应该同意什么样的外部连接,或是拒绝什么样的外部连接。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
@@ -6988,28 +6988,28 @@ msgstr "为什么我的Tor 中继使用了这么多内存?"
 msgid ""
 "If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips "
 "for reducing its footprint:"
-msgstr "如果您的Tor中继服务器使用了比您预想中更多的记忆储存,这儿有几条减少足迹的贴士:"
+msgstr "如果您的 Tor 中继服务器使用了比您预想中更多的记忆储存,这儿有几条减少足迹的贴士:"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "* If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in "
 "glibc's malloc implementation."
-msgstr "* 如果您是Linux 操作系统,您也许会在glibc的动态内存分配操作里遇到记忆储存碎片故障。"
+msgstr "* 如果您是 Linux 操作系统,您也许会在glibc的动态内存分配操作里遇到记忆储存碎片故障。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "That is, when Tor releases memory back to the system, the pieces of memory "
 "are fragmented so they're hard to reuse."
-msgstr "这就是说,当Tor 将记忆储存释放回系统后,这些记忆储存的片段被分成了许多碎片,很难再被利用。"
+msgstr "这就是说,当 or 将记忆储存释放回系统后,这些记忆储存的片段被分成了许多碎片,很难再被利用。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "The Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't "
 "have as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load)."
-msgstr "Tor 原始码是用OpenBSD的动态内存分配操作进行运输的,这个方法没有那么多的碎片故障(但代价是更高的CPU负荷)。"
+msgstr "Tor 原始码是用 OpenBSD 的动态内存分配操作进行运输的,这个方法没有那么多的碎片故障(但代价是更高的 CPU 负荷)。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7025,8 +7025,8 @@ msgid ""
 "open, you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers "
 "(38KB+ per socket)."
 msgstr ""
-"* "
-"如果您正在运行一个高速中继服务器,这意味着您拥有许多TLS连接处于打开状态,您可能正有大量记忆储存流失到了OpenSSL的内部缓冲储存器里。(每个插口38KB+)"
+"* 如果您正在运行一个高速中继服务器,这意味着您拥有许多 TLS 连接处于打开状态,您可能正有大量记忆储存流失到了 OpenSSL "
+"的内部缓冲储存器里。(每个数据包 38KB+)"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7035,7 +7035,7 @@ msgid ""
 "aggressively](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
 "dev/2008-June/001519.html)."
 msgstr ""
-"我们已经给OpenSSL打过了补丁,来[更激进地释放未使用的缓冲区记忆储存] "
+"我们已经给 OpenSSL 打过了补丁,来[更激进地释放未使用的缓冲区记忆储存] "
 "(https://lists.torproject.org/pipermail/tor-dev/2008-June/001519.html)."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
@@ -7043,7 +7043,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you update to OpenSSL 1.0.0 or newer, Tor's build process will "
 "automatically recognize and use this feature."
-msgstr "如果您升级到OpenSSL 1.0.0或更新的版本,Tor 的构造进程会自动识别并使用这个特点。"
+msgstr "如果您升级到 OpenSSL 1.0.0或更新的版本,Tor 的构造进程会自动识别并使用这个特点。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7081,21 +7081,21 @@ msgstr "为什么我的中继服务器在网络上写入的比读取的要多?
 msgid ""
 "You're right, for the most part a byte into your Tor relay means a byte out,"
 " and vice versa. But there are a few exceptions:"
-msgstr "您是正确的,在大多数情况下,您的Tor中继服务器进一个比特就意味着要出一个比特,反之亦然。但也有几个例外:"
+msgstr "您是正确的,在大多数情况下,您的 Tor 中继服务器进一个比特就意味着要出一个比特,反之亦然。但也有几个例外:"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
 #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "If you open your DirPort, then Tor clients will ask you for a copy of the "
 "directory."
-msgstr "如果您打开了您的DirPort,那么Tor的客户就会向您索要一份目录的拷贝。"
+msgstr "如果您打开了您的 DirPort,那么 Tor 的客户端就会向您索要一份目录的拷贝。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
 #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "The request they make (an HTTP GET) is quite small, and the response is "
 "sometimes quite large."
-msgstr "他们发出的请求(一个HTTP GET)十分的小,然而回复有时会非常大。"
+msgstr "他们发出的请求(一个 HTTP GET)十分的小,然而回复有时会非常大。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
 #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7112,7 +7112,7 @@ msgid ""
 "or ssh connection) and wrap it up into an entire 512 byte cell for transport"
 " through the Tor network."
 msgstr ""
-"当您以出口节点运行,并阅读了来自出口连接的几比特信息(比如一则即时信息或ssh连接),把它包裹成一个完整的512比特包以便在Tor "
+"当您以出口节点运行,并阅读了来自出口连接的几比特信息(比如一则即时信息或ssh连接),把它包裹成一个完整的512比特包以便在 Tor "
 "网络里运输时,一个小小的例外会出现。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/
@@ -7151,7 +7151,8 @@ msgid ""
 "\"keys/ed25519_master_id_secret_key\" and \"keys/secret_id_key\" in your "
 "DataDirectory)."
 msgstr ""
-"在升级您的Tor中继服务器,或把它转移到另一台计算机上时,重要的是保持同样的身份密钥(存储于您的数据词典里的\"keys/ed25519_master_id_secret_key\""
+"在升级您的 Tor "
+"中继服务器,或把它转移到另一台计算机上时,重要的是保持同样的身份密钥(存储于您的数据词典里的\"keys/ed25519_master_id_secret_key\""
 " and \"keys/secret_id_key\")。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
@@ -7169,7 +7170,7 @@ msgid ""
 "torrc and the same DataDirectory, then the upgrade should just work and your"
 " relay will keep using the same key."
 msgstr ""
-"这意味着,如果您正在升级您的Tor中继服务器,且您没有更改torrc和数据词典,那么升级过程不会出现问题,您的中继服务器会继续使用相同的密钥。"
+"这意味着,如果您正在升级您的 Tor 中继服务器,且您没有更改torrc和数据词典,那么升级过程不会出现问题,您的中继服务器会继续使用相同的密钥。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7192,7 +7193,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Eventually they will replace the old RSA identities, but that will happen in"
 " time, to ensure compatibility with older versions."
-msgstr "最终它们会取代老的RSA身份,来确保老版本的兼容性,但这不会立即发生。"
+msgstr "最终它们会取代老的 RSA 身份,来确保老版本的兼容性,但这不会立即发生。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7201,7 +7202,8 @@ msgid ""
 "file: keys/ed25519_master_id_secret_key) and a RSA identity (identity key "
 "file: keys/secret_id_key)."
 msgstr ""
-"直到那时,每个中继服务器都会有一个ed25519身份(身份密钥文件:keys/ed25519_master_id_secret_key)和一个RSA身份(身份密钥文件:keys/secret_id_key)。"
+"直到那时,每个中继服务器都会有一个ed25519身份(身份密钥文件:keys/ed25519_master_id_secret_key)和一个 RSA "
+"身份(身份密钥文件:keys/secret_id_key)。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7222,7 +7224,7 @@ msgid ""
 "This tells Tor to avoid exiting through that relay. In effect, relays with "
 "this flag become non-exits."
 msgstr ""
-"当一个出口被错误地配置了,或是一个恶意出口,它会被分配给损坏出口标志。这会让Tor "
+"当一个出口被错误地配置了,或是一个恶意出口,它会被分配给损坏出口标志。这会让 Tor "
 "避免将那个中继服务器作为出口。事实上,有着这个标志的中继服务器就相当于不存在。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/
@@ -7266,7 +7268,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
 #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Why do I get portscanned more often when I run a Tor relay?"
-msgstr "为什么我在运行Tor中继服务器时被端口扫描的次数变多了?"
+msgstr "为什么我在运行 Tor 中继服务器时被端口扫描的次数变多了?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
 #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7279,7 +7281,10 @@ msgid ""
 "from you might attract the attention of other users on the IRC server, "
 "website, etc. who want to know more about the host they're relaying through."
 msgstr ""
-"如果您允许了出口节点连接,那么人们通过您的中继服务器连接的一些服务就会连接回来,以收集更多关于您的信息。比如,一些IRC服务器会连接回您的identd接口来记录哪些用户建立了连接。(这实际上并不会奏效,因为Tor不知道这些信息,但他们还是会试一试。)此外,从您的节点出去的用户也许会吸引其他在IRC服务器、网站等上的用户的注意,这些用户可能想要了解更多关于他们正在使用的这个中继服务器的主人的信息。"
+"如果您允许了出口节点连接,那么人们通过您的中继服务器连接的一些服务就会连接回来,以收集更多关于您的信息。比如,一些 IRC "
+"服务器会连接回您的identd接口来记录哪些用户建立了连接。(这实际上并不会奏效,因为 Tor "
+"不知道这些信息,但他们还是会试一试。)此外,从您的节点出去的用户也许会吸引其他在 RC "
+"服务器、网站等上的用户的注意,这些用户可能想要了解更多关于他们正在使用的这个中继服务器的主人的信息。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
 #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7288,7 +7293,8 @@ msgid ""
 " learned that sometimes Tor relays expose their socks port to the world. We "
 "recommend that you bind your socksport to local networks only."
 msgstr ""
-"另一个原因是,在互联网上扫描公共代理的小组意识到有时Tor 中继服务器会将它们的socks接口暴露给全世界。我们推荐您将socks接口只与本地网络捆绑。"
+"另一个原因是,在互联网上扫描公共代理的小组意识到有时 Tor "
+"中继服务器会将它们的socks接口暴露给全世界。我们推荐您将socks接口只与本地网络捆绑。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
 #: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7298,7 +7304,7 @@ msgid ""
 "relays](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security)"
 " for more suggestions."
 msgstr ""
-"在任何情况下,您都需要保持您的安全措施是最新的。在[Tor中继服务器的安全措施] "
+"在任何情况下,您都需要保持您的安全措施是最新的。在 [Tor 中继服务器的安全措施] "
 "(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security) "
 "上阅读这篇文章以获得更多建议。"
 
@@ -7354,7 +7360,7 @@ msgid ""
 " resolving that hostname. Often people have old entries in their /etc/hosts "
 "file that point to old IP addresses."
 msgstr ""
-"Tor 通过询问计算机的主机名来猜测它的IP地址,然后解析那个主机名。人们往往在他们的 /etc/ hosts 文件里有指向旧IP地址的旧条目。"
+"Tor 通过询问计算机的主机名来猜测它的IP地址,然后解析那个主机名。人们往往在他们的 /etc/hosts 文件里有指向旧 IP 地址的旧条目。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
 #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7364,7 +7370,8 @@ msgid ""
 "only has an internal IP address, see the following Support entry on dynamic "
 "IP addresses."
 msgstr ""
-"如果那不能解决这个问题,您应该使用“地址”配置选项来具体说明您想选取的IP地址。如果您的计算机处于一个网络地址转换里,并只有一个内部IP地址,请查看以下关于如何进入动态IP地址的技术支持。"
+"如果那不能解决这个问题,您应该使用“地址”配置选项来具体说明您想选取的 IP "
+"地址。如果您的计算机处于一个网络地址转换里,并只有一个内部IP地址,请查看以下关于如何进入动态IP地址的技术支持。"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
 #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7763,7 +7770,7 @@ msgstr "并且如果您正在通过 HTTPS 协议访问一个支持洋葱服务
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "![Green onion with a padlock](/static/images/padlock-onion.png)"
-msgstr "![有挂锁标志的绿色洋葱] (/static/images/padlock-onion.png)"
+msgstr "![有挂锁标志的绿色洋葱] (/static/images/padlock-onion.png)"
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-3/
 #: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.title)
@@ -7883,7 +7890,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-5/
 #: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "- The webpage contains subresources served over HTTP."
-msgstr "-网页包含了在HTTP上的子资源。"
+msgstr "- 网页包含了在 HTTP 上的子资源。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.title)
@@ -7928,7 +7935,7 @@ msgid ""
 "crashed)"
 msgstr ""
 "* "
-"请详细叙述您遇到问题的过程和步骤,以便于我们重新还原您遇到的问题。(比如,“我打开了浏览器,输入了一个网页地址,点击了图标,然后我的浏览器就崩溃了。“)"
+"请详细叙述您遇到问题的过程和步骤,以便于我们重新还原您遇到的问题。(比如,“我打开了浏览器,输入了一个网页地址,点击了图标,然后我的浏览器就崩溃了。”)"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7965,7 +7972,7 @@ msgid ""
 "to our website should be added with the component \"Webpages/Website.\""
 msgstr ""
 "您可以在[https://trac.torproject.org] (https://trac.torproject.org) "
-"上将票证归档。我们用tbb-9.0-issues 关键词跟踪9个有关Tor 浏览器的问题。有关我们网站的票证应该被加上“网页 / 网站”的字样。"
+"上将票证归档。我们用tbb-9.0-issues 关键词跟踪9个有关 Tor 浏览器的问题。有关我们网站的组成应该被加上“网页 / 网站”的字样。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8022,7 +8029,7 @@ msgid ""
 "bugs/issues. We may not respond right away, but we do check the backlog and "
 "will get back to you when we can."
 msgstr ""
-"您可以在OFTC 的# tor频道上找到我们,并给我们反馈或报告故障/ 问题。我们可能不会立刻回复,但我们会检查累积的问题,并在可能的时候回复您。"
+"您可以在 OFTC 的#tor频道上找到我们,并给我们反馈或报告故障/ 问题。我们可能不会立刻回复,但我们会检查累积的问题,并在可能的时候回复您。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8048,8 +8055,8 @@ msgid ""
 " developed by Tor: [tor-talk](https://lists.torproject.org/cgi-"
 "bin/mailman/listinfo/tor-talk)"
 msgstr ""
-"想要反馈或有关Tor 浏览器、Tor 网络和Tor 开发的其他项目的问题:[tor-对话] (https://lists.torproject.org"
-"/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk)"
+"想要反馈或有关 Tor 浏览器、Tor 网络和 Tor 开发的其他项目的问题:[tor-talk] "
+"(https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk)"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8066,7 +8073,7 @@ msgid ""
 "For feedback or issues related to running a Tor relay: [tor-"
 "relays](https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-relays)"
 msgstr ""
-"想要获得反馈或有关运行Tor 中继服务器的问题: [tor中继服务器] (https://lists.torproject.org/cgi-"
+"想要获得反馈或有关运行 Tor 中继服务器的问题: [tor-relays] (https://lists.torproject.org/cgi-"
 "bin/mailman/listinfo/tor-relays)"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
@@ -8076,8 +8083,8 @@ msgid ""
 "[tor-community-team](https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo"
 "/tor-community-team)"
 msgstr ""
-"反馈有关Tor 浏览器使用手册或支持网站的问题:[tor社区团队] (https://lists.torproject.org/cgi-"
-"bin/mailman/listinfo/tor-community-team)"
+"反馈有关 Tor 浏览器使用手册或支持网站的问题:[tor-community-team] (https://lists.torproject.org"
+"/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-community-team)"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8097,7 +8104,8 @@ msgid ""
 "If you've found a security bug in Tor or Tor Browser, feel free to submit it"
 " for our [bug bounty program](https://hackerone.com/torproject)."
 msgstr ""
-"如果您在Tor或Tor 浏览器里找到了安全漏洞,请报告给我们的[漏洞悬赏项目] (https://hackerone.com/torproject)."
+"如果您在 Tor或 Tor 浏览器里找到了安全漏洞,请报告给我们的[漏洞悬赏项目] "
+"(https://hackerone.com/torproject)."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8264,14 +8272,14 @@ msgstr "我如何使用 Tor 匿名的分享文件?"
 msgid ""
 "For sharing files over Tor, [OnionShare](https://onionshare.org/) is a good "
 "option."
-msgstr "要想在Tor上共享文件,[洋葱共享] (https://onionshare.org/) 是个好的选择。"
+msgstr "要想在Tor上共享文件,[onionShare] (https://onionshare.org/) 是个好的选择。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
 #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "OnionShare is an open source tool for securely and anonymously sending and "
 "receiving files using Tor onion services."
-msgstr "洋葱共享是一个开源、安全、匿名式收发文件的工具,使用的是Tor 洋葱服务。"
+msgstr "洋葱共享是一个开源、安全、匿名式收发文件的工具,使用的是 Tor 洋葱服务。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
 #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8280,7 +8288,7 @@ msgid ""
 "accessible as an unguessable Tor web address that others can load in Tor "
 "Browser to download files from you, or upload files to you."
 msgstr ""
-"它的工作原理是:直接在您的计算机上开启网络服务器,并将其变成一个不可猜测的Tor网络地址以便访问,他人可以登陆Tor "
+"它的工作原理是:直接在您的计算机上开启网络服务器,并将其变成一个不可猜测的 Tor 网络地址以便访问,他人可以登陆 Tor "
 "浏览器来从您这里下载文件,或者向您上传文件。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
@@ -8298,8 +8306,8 @@ msgid ""
 "OnionShare you don't give any companies access to the files that you're "
 "sharing."
 msgstr ""
-"不像email, Goggle Drive, DropBox, "
-"WeTransfer或几乎其他任何一种人们通常用来发送文件的服务,当您使用洋葱共享时,您不需要授予任何公司您共享文件的访问权限。"
+"不像邮件、Google Drive、DropBox、WeTransfer "
+"或几乎其他任何一种人们通常用来发送文件的服务,当您使用洋葱共享时,您不需要授予任何公司您共享文件的访问权限。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
 #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8329,7 +8337,7 @@ msgid ""
 "BitTorrent in particular is [not anonymous over "
 "Tor](https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea)."
 msgstr ""
-"特别地,BitTorrent [在Tor中是无法匿名的] (https://blog.torproject.org/bittorrent-over-"
+"特别地,BitTorrent [在 Tor 中是无法匿名的] (https://blog.torproject.org/bittorrent-over-"
 "tor-isnt-good-idea)。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-14/
@@ -8509,7 +8517,7 @@ msgstr "Tor 不会保留能识别用户身份的日志记录。"
 msgid ""
 "We do take some safe measurements of how the network functions, which you "
 "can check out at [Tor Metrics](https://metrics.torproject.org/)."
-msgstr "我们对于网络运转有一些措施,您可以在[Tor 公制] (https://metrics.torproject.org/) 里查看。"
+msgstr "我们对于网络运转有一些措施,您可以在 [Tor 指数] (https://metrics.torproject.org/) 里查看。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-7/
 #: (content/misc/misc-7/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8572,7 +8580,7 @@ msgstr "我如何与Tor 项目的团队聊天?"
 msgid ""
 "Here is how you can get onto IRC and start to chat with Tor contributors in "
 "real time:"
-msgstr "如何登陆IRC并和Tor的贡献者实时对话:"
+msgstr "如何登陆 IRC 并和 Tor 的贡献者实时对话:"
 
 #: https//support.torproject.org/get-in-touch/irc-help/
 #: (content/get-in-touch/irc-help/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8592,7 +8600,8 @@ msgid ""
 "used, you will get a message from the system and you should choose another "
 "nick."
 msgstr ""
-"**昵称:**任何您想取的名字都可以,但要选取您每次使用IRC和Tor上的人交流时用的同样的昵称。如果您的昵称已经被人使用,您会收到系统的信息,并选择其他昵称。"
+"**昵称:**任何您想取的名字都可以,但要选取您每次使用 IRC 和 Tor "
+"上的人交流时用的同样的昵称。如果您的昵称已经被人使用,您会收到系统的信息,并选择其他昵称。"
 
 #: https//support.torproject.org/get-in-touch/irc-help/
 #: (content/get-in-touch/irc-help/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8615,7 +8624,8 @@ msgid ""
 "After a few seconds, you will automatically enter #tor, which is a chatroom "
 "with Tor developers, relay operators and other community members. There are "
 "some random people in #tor as well."
-msgstr "几秒过后,您会自动进入 #tor,这是一个Tor的开发者,中继服务器运行者和其他社区成员的聊天室。这里也有些在 #tor里的随机人员。"
+msgstr ""
+"几秒过后,您会自动进入 #tor,这是一个 Tor 的开发者,中继服务器运行者和其他社区成员的聊天室。这里也有些在 #tor 里的随机人员。"
 
 #: https//support.torproject.org/get-in-touch/irc-help/
 #: (content/get-in-touch/irc-help/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8661,7 +8671,7 @@ msgid ""
 "hand. You are also welcome to join this channel. To access #tor-project, "
 "your nickname (nick) must be registered and verified."
 msgstr ""
-"#tor-project 频道是Tor的成员讨论和协调日常Tor工作的地方。它比 #tor "
+"#tor-project 频道是Tor的成员讨论和协调日常 Tor 工作的地方。它比 #tor "
 "的成员数更少,但更专注于手头上的工作。我们也欢迎您加入这个频道。要想访问 #tor-project,您的昵称必须要注册并验证。"
 
 #: https//support.torproject.org/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/
@@ -9247,7 +9257,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/rpm/tor-rpm-install/
 #: (content/rpm/install/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Fingerprint: 999E C8E3 14BC 8D46 022D 6C7D E217 C30C 3621 CD35"
-msgstr "指纹: 999E C8E3 14BC 8D46 022D 6C7D E217 C30C 3621 CD35"
+msgstr "指纹:999E C8E3 14BC 8D46 022D 6C7D E217 C30C 3621 CD35"
 
 #: https//support.torproject.org/rpm/tor-rpm-install/
 #: (content/rpm/install/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list