[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Feb 20 15:20:32 UTC 2020


commit 5d62f01530c06cd9bae0f109d5063dbd95983d9c
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Feb 20 15:20:30 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+pt-PT.po | 81 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
 1 file changed, 71 insertions(+), 10 deletions(-)

diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po
index 785fb91d86..2c4fccc6b8 100644
--- a/contents+pt-PT.po
+++ b/contents+pt-PT.po
@@ -820,6 +820,10 @@ msgid ""
 "'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', "
 "choose whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"Ou, se tiver o Tor Browser a funcionar, clique em \"Preferências\" no menú "
+"\"hamburger\" e daí em \"Tor\" na barra lateral. Na secção de \"Pontes\", "
+"selecione a caixa \"Usar uma ponte\", e do menu lista \"Selecionar uma ponte"
+" integrada\", escolha o transporte encaixável que preferir usar."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -827,11 +831,13 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click "
 "'Connect' to save your settings."
 msgstr ""
+"Após selecionar o transportes de ligação que quer, clique em 'Conectar' para"
+" gravar as configurações."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?"
-msgstr ""
+msgstr "### QUE TRANSPORTE É QUE EU DEVEREI UTILIZAR?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -839,6 +845,9 @@ msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
 "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
+"Cada um dos transportes listados no menu do Tor Launcher funciona de maneira"
+" diferente e a eficácia deles depende das circunstâncias individuais do seu "
+"caso."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -846,6 +855,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure."
 msgstr ""
+"Se estiver a tentar contornar uma conexão bloqueada pela primeira vez, deve "
+"tentar transportes diferentes: obfs4, snowflake e meek-azure."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -853,6 +864,8 @@ msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to enter bridge addresses manually."
 msgstr ""
+"Se tentar todas essas opções e ainda assim não conseguir conectar-se, será "
+"preciso inserir os endereços das pontes manualmente. "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -860,6 +873,8 @@ msgid ""
 "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and "
 "how to obtain them."
 msgstr ""
+"Leia a secção [Pontes](/pt-PT/bridges/) para aprender o que as pontes são e "
+"como obtê-las."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -872,6 +887,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” "
 "relays."
 msgstr ""
+"A maioria dos Transportes Encaixáveis, como obfs4, baseiam-se no use de "
+"retransmissions \"ponte\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -879,6 +896,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of “bridge” relays."
 msgstr ""
+"A maioria dos [Transportes Encaixáveis](/circumvention), como obfs4, "
+"baseiam-se no use de retransmissions \"ponte\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -887,6 +906,10 @@ msgid ""
 "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
 "identify them easily."
 msgstr ""
+"Tal como os comuns retransmissores Tor, as pontes são executadas por "
+"voluntários; no entanto, ao contrário dos retransmissores comuns, estes não "
+"são listados publicamente, por isso um adversário não pode identificá-los "
+"facilmente."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -895,6 +918,9 @@ msgid ""
 " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
 "using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
+"Usar pontes em combinação com transportes encaixáveis ajuda a disfarçar o "
+"facto que está a utilizar o Tor, mas pode abrandar a conecção em comparação "
+"com os retransmissores Tor comuns."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -910,7 +936,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES"
-msgstr ""
+msgstr "### OBTENÇÃO DE ENDEREÇOS DE PONTE "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -918,6 +944,8 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have a few options:"
 msgstr ""
+"Como os endereços de pontes não são públicos, tem de os pedir. Tem algumas "
+"opções:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -929,16 +957,18 @@ msgstr "* Visitar https://bridges.torproject.org/ e seguir as instruções, ou"
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Email bridges at torproject.org from a Gmail, or Riseup email address"
 msgstr ""
+"* Enviar um e-mail para bridges at torproject.org de uma conta de e-mail no "
+"Gmail ou no Riseup"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser."
-msgstr ""
+msgstr "* Usar MOAT para obter pontes dentro do Tor Browser."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING MOAT"
-msgstr ""
+msgstr "### USAR MOAT"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -946,6 +976,8 @@ msgid ""
 "If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
 " the Tor Network Settings window."
 msgstr ""
+"Se estiver a começar o Tor Browser pela primeira vez, clique em "
+"\"Configurar\" para abrir a janela de configurações da Tor Network."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -953,12 +985,16 @@ msgid ""
 "Otherwise, click on 'Preferences' in the hamburger menu (main menu) and then"
 " on 'Tor' in the sidebar."
 msgstr ""
+"Caso contrário, clique em \"Preferências\" no menu \"hamburger\" (menu "
+"principal) e depois em \"Tor\" na barra lateral."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.'"
 msgstr ""
+"Na janela de Configurações da Rede Tor, selecione \"O Tor é censurado no meu"
+" país\". "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -966,11 +1002,13 @@ msgid ""
 "Then, select 'Request a bridge from torproject.org' and click 'Request a "
 "bridge...'"
 msgstr ""
+"Em seguida, selecione \"Fornecer uma ponte do torproject.org\" e clique em "
+"\"Pedir uma ponte...\""
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Complete the CAPTCHA and click 'Submit'."
-msgstr ""
+msgstr "Complete o CAPTCHA e clique em \"Submeter\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -983,6 +1021,8 @@ msgid ""
 "<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
 "src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png\">"
 msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
+"src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-bridges.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1001,6 +1041,10 @@ msgid ""
 "hamburger menu (main menu) and then on 'Tor' in the sidebar to access these "
 "options."
 msgstr ""
+"Se estiver a começar o Tor Browser pela primeira vez, clique em "
+"\"Configurar\" para abrir a janela de configurações da Tor Network. Caso "
+"contrário, clique em \"Preferências\" no menu \"hamburger\" (menu principal)"
+" e depois em \"Tor\" na barra lateral."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1008,6 +1052,9 @@ msgid ""
 "In 'Bridges' section, check the box 'Use a bridge', then, select 'Provide a "
 "bridge I know' and enter each bridge address on a separate line."
 msgstr ""
+"Na secção de \"Pontes\", selecione a caixa \"Usar uma ponte\". Em seguida, "
+"selecione \"Fornecer uma ponte que eu conheça\" e digite cada um dos "
+"endereços das pontes numa linha separada."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1063,7 +1110,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### THE URL BAR"
-msgstr ""
+msgstr "### A BARRA DE URL"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1123,11 +1170,18 @@ msgid ""
 "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) and [Support "
 "Portal](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)."
 msgstr ""
+"No circuito, o nó de guarda ou de entrada é o primeiro nó, sendo selecionado"
+" pelo Tor de forma automática e aleatória. Mas é diferente dos outros nós no"
+" circuito. Para evitar ataques de criação de perfil, o nó de guarda só muda "
+"após 2-3 meses, ao contrário dos outros nós, que mudam a cada novo domínio. "
+"Para mais informações sobre Guardas, consulte a "
+"[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) e o [Portal de "
+"Apoio](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### LOGGING IN OVER TOR"
-msgstr ""
+msgstr "### FAZER LOGIN COM O TOR"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1174,6 +1228,9 @@ msgid ""
 "* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important "
 "information on how to secure your connection when logging in."
 msgstr ""
+"* Veja a página [Conexões seguras](/pt-PT/secure-connections) para obter "
+"informações importantes sobre como tornar a sua conexão segura ao entrar nas"
+" suas contas dos sites. "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1197,7 +1254,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### CHANGING IDENTITIES AND CIRCUITS"
-msgstr ""
+msgstr "### ALTERAÇÃO DE IDENTIDADES E CIRCUITOS"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1210,11 +1267,13 @@ msgid ""
 "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
 "options. There are also located in the main menu (hamburger menu)."
 msgstr ""
+"O Tor Browser tem as opções “Nova Identidade” e “Novo Circuito Tor para este"
+" Site”, localizadas no menu principal (menu hambúrguer)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### NEW IDENTITY"
-msgstr ""
+msgstr "### NOVA IDENTIDADE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1240,11 +1299,13 @@ msgid ""
 "To use this option, you just need to click on 'New Identity' in Tor "
 "Browser's toolbar."
 msgstr ""
+"Para usar esta opção, apenas tem de clicar em \"Nova Identidade\" na barra "
+"de ferramentas do Tor Browser."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### NEW TOR CIRCUIT FOR THIS SITE"
-msgstr ""
+msgstr "### NOVO CIRCUITO TOR PARA ESTE SITE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list