[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Feb 20 14:50:51 UTC 2020


commit 6a8be1716ef4ff601fbce56fd5f3e05e82a90c81
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Feb 20 14:50:49 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+pt-PT.po | 49 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 file changed, 43 insertions(+), 6 deletions(-)

diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po
index 1d2240c1f4..785fb91d86 100644
--- a/contents+pt-PT.po
+++ b/contents+pt-PT.po
@@ -508,11 +508,14 @@ msgid ""
 "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences "
 "and change the permission to allow executing file as program."
 msgstr ""
+"Clique com o botão direito em `start-tor-browser.desktop`, abra Propriedades"
+" ou Preferências e mude a permissão para permitir executar o ficheiro como "
+"um programa."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time."
-msgstr ""
+msgstr "Faça o bitoque no icon para começar o Tor Browser pela primeira vez."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -520,11 +523,13 @@ msgid ""
 "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start "
 "from the command line by running:"
 msgstr ""
+"6. Em alternativa, dentro do diretório do Tow Browser, pode começá-lo pela "
+"linha de comandos correndo:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "`./start-tor-browser`"
-msgstr ""
+msgstr "`./start-tor-browser`"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
@@ -542,6 +547,8 @@ msgid ""
 "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
 "Settings window."
 msgstr ""
+"Quando começar o Tor Browser pela primeira vez, verá a janela de "
+"configurações da Tor Network."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -549,11 +556,13 @@ msgid ""
 "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to "
 "configure Tor Browser for your connection."
 msgstr ""
+"Esta ofereçe-lhe a opção para se conectar diretamente à rede Tor ou a de "
+"configurar o Tor Browser para a sua conexão."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### CONNECT"
-msgstr ""
+msgstr "### CONECTAR"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -568,12 +577,16 @@ msgid ""
 "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
 "network without any further configuration."
 msgstr ""
+"Na maioria dos casos, escolher \"Conectar\" irá permiti-lo conectar-se à "
+"rede Tor sem qualquer configuração suplementar."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress."
 msgstr ""
+"Após clicado, uma barra de estado irá aparecer, mostrando o progresso da "
+"conexão do Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -582,11 +595,14 @@ msgid ""
 "at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for "
 "help solving the problem."
 msgstr ""
+"Se estiver numa conecção relativamente rápida, mas esta barra parecer estar "
+"presa num certo ponto, veja a página de [Resolução de "
+"Problemas](/troubleshooting) para ajudar a resolver a questão."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### CONFIGURE"
-msgstr ""
+msgstr "### CONFIGURAR"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -614,6 +630,12 @@ msgid ""
 " You will then be taken to the [Circumvention](/circumvention) screen to "
 "configure a pluggable transport."
 msgstr ""
+"O primeiro ecrã pergunta se o seu acesso à rede Tor está a ser bloqueado ou "
+"censurado. Se acha que não é este o caso, selecione “Não”. Se souber que a "
+"sua conexão é censurada ou se tentou mas não conseguiu conectar-se à rede "
+"Tor e que nenhuma outra solução funcionou, selecione “Sim”. Irá aparecer o "
+"ecrã [Contornamento](/pt-pt/circumvention) para que configure um transporte "
+"de ligação."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -657,6 +679,8 @@ msgid ""
 "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
 "Service Provider or by a government."
 msgstr ""
+"Acesso direto à rede Tor pode às vezes ser bloqueado pelo seu fornecedor de "
+"acesso à Internet ou por um governo."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -664,11 +688,13 @@ msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called “pluggable transports”."
 msgstr ""
+"O Tor Browser inclui algumas ferramentas de evasão para contornar estes "
+"bloqueios. Estas ferramentas são chamadas de \"transportes encaixáveis\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr ""
+msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTES ENCAIXÁVEIS"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -676,6 +702,8 @@ msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
 msgstr ""
+"De momento existem três tipos de transportes encaixáveis disponíveis, mas "
+"mais estão a ser desenvolvidos."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -714,6 +742,9 @@ msgid ""
 "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
 "than its predecessor, obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"O obs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, e também previne que "
+"censores possam encontrar pontes com uma pesquisa na Internet. As pontes "
+"obfs4 têm menos probabilidade de serem bloqueadas do que as pontes obfs3."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -732,6 +763,9 @@ msgid ""
 "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
 "Microsoft web site."
 msgstr ""
+"Os transportes meek fazem com que pareça que está a navegar por um grande "
+"site da Internet em vez de ser no Tor. O meek-azure faz com que pareça que "
+"utiliza os serviços do site da Microsoft."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -765,7 +799,7 @@ msgstr "</table>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr ""
+msgstr "### USANDO TRANSPORTES ENCAIXÁVEIS"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -774,6 +808,9 @@ msgid ""
 "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
 "select whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"Para usar um transporte encaixável, clique em \"Configurar\" quando começar "
+"o Tor Browser pela primeira vez. Na janela em que aparecer, no menu lista, "
+"selecione o transporte que preferir usar."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list