[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Feb 6 05:50:12 UTC 2020


commit dbd9df933516c23f4306e2c3df8494de8de81692
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Feb 6 05:50:10 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+zh-CN.po | 101 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 51 insertions(+), 50 deletions(-)

diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po
index 83ccf5f5de..f37d63b17d 100644
--- a/contents+zh-CN.po
+++ b/contents+zh-CN.po
@@ -4,10 +4,10 @@
 # erinm, 2019
 # shenzhui007 <12231252 at bjtu.edu.cn>, 2019
 # YFdyh000 <yfdyh000 at gmail.com>, 2019
-# ff98sha, 2019
 # khi, 2020
-# Emma Peel, 2020
 # Cloud P <heige.pcloud at outlook.com>, 2020
+# Emma Peel, 2020
+# ff98sha, 2020
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2020-01-15 15:58+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Cloud P <heige.pcloud at outlook.com>, 2020\n"
+"Last-Translator: ff98sha, 2020\n"
 "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/zh_CN/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "安装"
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Installing Tor Browser"
-msgstr "正在安装Tor 浏览器"
+msgstr "正在安装 Tor 浏览器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -390,12 +390,12 @@ msgstr "Windows:"
 msgid ""
 "1. Navigate to the Tor Browser [download "
 "page](https://www.torproject.org/download)."
-msgstr "1. 跳转至Tor 浏览器的[下载页](https://www.torproject.org/download)。"
+msgstr "1. 跳转至 Tor 浏览器的[下载页](https://www.torproject.org/download)。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "2. Download the Windows `.exe` file"
-msgstr "2. 下载Windows中的“.exe”可执行文件。"
+msgstr "2. 下载 Windows 中的“.exe”可执行文件。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -418,12 +418,12 @@ msgstr "4. 当下载完成后,双击“.exe”文件。完成安装向导。"
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "For macOS:"
-msgstr "对于macOS:"
+msgstr "对于 macOS:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "2. Download the macOS `.dmg` file"
-msgstr "2. 下载macOS的“.dmg”文件。"
+msgstr "2. 下载 macOS 的“.dmg”文件。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "对于 GNU/Linux:"
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "2. Download the GNU/Linux `.tar.xz` file"
-msgstr "2. 下载GNU/Linux“.tar.xz”文件"
+msgstr "2. 下载 GNU/Linux 的“.tar.xz”文件"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -456,12 +456,12 @@ msgstr "4. 当下载完成后,使用命令“tar -xf[TB archive]”解压文
 msgid ""
 "5. You'll need to tell your GNU/Linux that you want the ability to execute "
 "shell scripts from the graphical interface."
-msgstr "5. 您将需要告诉您的GNU/Linux您想要从图形界面允许shell脚本。"
+msgstr "5. 您将需要告诉您的 NU/Linux 您想要从图形界面允许 shell 脚本。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory."
-msgstr "导航至新解压出的Tor 浏览器的目录。"
+msgstr "导航至新解压出的 Tor 浏览器的目录。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -473,14 +473,14 @@ msgstr "右击 `start-tor-browser.desktop`,打开属性或优先级并更改
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time."
-msgstr "双击图标来第一次运行Tor 浏览器。"
+msgstr "双击图标来第一次运行 Tor 浏览器。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start "
 "from the command line by running:"
-msgstr "6.或者,也可以从Tor 浏览器的目录中,通过运行以下命令从命令行启动:"
+msgstr "6.或者,也可以从 Tor 浏览器的目录中,通过运行以下命令从命令行启动:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -502,14 +502,14 @@ msgstr "了解如何初次使用 Tor 浏览器"
 msgid ""
 "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
 "Settings window."
-msgstr "首次运行Tor 浏览器时,您将看到Tor 网络设置窗口。"
+msgstr "首次运行 Tor 浏览器时,您将看到 Tor 网络设置窗口。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to "
 "configure Tor Browser for your connection."
-msgstr "这向您提供直接连接至Tor 网络,或为您的连接配置Tor 浏览器的选项。"
+msgstr "这向您提供直接连接至 Tor 网络,或为您的连接配置 Tor 浏览器的选项。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -528,13 +528,13 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
 msgid ""
 "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
 "network without any further configuration."
-msgstr "在大多数情况下,选择“连接”将允许您无需其他配置直接连接至Tor 网络。"
+msgstr "在大多数情况下,选择“连接”将允许您无需其他配置直接连接至 Tor 网络。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress."
-msgstr "一当点击,一个状态栏会显示,展示Tor的连接状态。"
+msgstr "一当点击,一个状态栏会显示,展示 Tor 的连接状态。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "Tor 网络被拦截该怎么做"
 msgid ""
 "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
 "Service Provider or by a government."
-msgstr "您的Internet服务提供商或政府有时可能会阻止直接访问Tor 网络。"
+msgstr "您的互联网服务提供商或政府有时可能会阻止直接访问 Tor 网络。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -670,7 +670,8 @@ msgid ""
 "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
 "than its predecessor, obfs3 bridges."
 msgstr ""
-"obfs4使Tor的流量看起来是随机的,并且还防止检查程序通过Internet扫描找到网桥。 与之前的obfs3桥相比,obfs4桥被阻塞的可能性较小。"
+"obfs4 使 Tor 的流量看起来是随机的,并且还防止检查程序通过互联网扫描找到网桥。 与之前的 obfs3 网桥相比,obfs4 "
+"网桥被阻塞的可能性较小。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -688,8 +689,7 @@ msgid ""
 "meek transports all make it look like you are browsing a major web site "
 "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
 "Microsoft web site."
-msgstr ""
-"meek transports all使您看起来像在浏览主要网站,而不是使用Tor。 meek-azure使看起来像您在使用Microsoft网站。"
+msgstr "meek 方式使您看起来像在浏览主要网站,而不是使用 Tor。 meek-azure 使您看起来像在使用 Microsoft 网站。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -731,7 +731,7 @@ msgid ""
 "To use a pluggable transport, click 'Configure' when starting Tor Browser "
 "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
 "select whichever pluggable transport you'd like to use."
-msgstr "要使用可插拔传输,请在首次启动Tor 浏览器时单击“配置”。 在出现的窗口中,从下拉菜单中选择您要使用的任何可插拔传输器。"
+msgstr "要使用可插拔传输,请在首次启动 Tor 浏览器时单击“配置”。 在出现的窗口中,从下拉菜单中选择您要使用的任何可插拔传输器。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -741,7 +741,7 @@ msgid ""
 "'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', "
 "choose whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
-"或者,如果您正在运行Tor 浏览器,请在汉堡菜单中单击“首选项”,然后在侧栏中单击“ Tor”。 "
+"或者,如果您正在运行 Tor 浏览器,请在汉堡菜单中单击“首选项”,然后在侧栏中单击“Tor”。 "
 "在“网桥”部分中,选中“使用网桥”,然后从下拉菜单“选择内置网桥”中选择您要使用的可插拔传输工具。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "### 我该使用哪种传输方式?"
 msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
 "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
-msgstr "Tor Launcher菜单中列出的每种传输方式都以不同的方式工作,其有效性取决于您的具体情况。"
+msgstr "Tor 启动器的菜单中列出的每种传输方式都以不同的方式工作,其有效性取决于您的具体情况。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -801,7 +801,7 @@ msgstr "大多数可插拔传输,如 obfs4,依赖于使用“网桥”中继
 msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of “bridge” relays."
-msgstr "大多数[可插拔传输](/circumvention),比如说obfs4,依赖于“网桥”中继。"
+msgstr "大多数[可插拔传输](/circumvention),比如 obfs4,依赖于“网桥”中继。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -817,7 +817,7 @@ msgid ""
 "Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the"
 " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
 "using ordinary Tor relays."
-msgstr "结合使用桥和可插拔传输器有助于掩盖您正在使用Tor的事实,但与使用普通Tor中继相比,可能会减慢连接速度。"
+msgstr "结合使用网桥和可插拔传输器有助于掩盖您正在使用 Tor 的事实,但与使用普通 Tor 中继相比,可能会减慢连接速度。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "* 使用 Gmail 或 Riseup 的邮箱服务发送电子邮件至 bridges at t
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser."
-msgstr "*使用MOAT从Tor 浏览器中获取网桥。"
+msgstr "*使用 MOAT 从 Tor 浏览器中获取网桥。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -872,7 +872,7 @@ msgstr "当您首次启动 Tor 浏览器时,点击“配置”来打开洋葱
 msgid ""
 "Otherwise, click on 'Preferences' in the hamburger menu (main menu) and then"
 " on 'Tor' in the sidebar."
-msgstr "否则,请在汉堡菜单(主菜单)中单击“首选项”,然后在侧栏中单击“ Tor”。"
+msgstr "否则,请在菜单中单击“首选项”,然后在侧栏中单击“Tor”。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "在洋葱网络设置窗口中,选择“Tor 在我的国家访问受
 msgid ""
 "Then, select 'Request a bridge from torproject.org' and click 'Request a "
 "bridge...'"
-msgstr "然后选择“从torproject.org申请一个网桥”并点击“申请网桥...”"
+msgstr "然后选择“从 torproject.org 申请一个网桥”并点击“申请网桥...”"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -921,8 +921,8 @@ msgid ""
 "hamburger menu (main menu) and then on 'Tor' in the sidebar to access these "
 "options."
 msgstr ""
-"如果您是第一次启动Tor 浏览器,请单击“配置”以打开Tor网络设置窗口。 否则,请在汉堡菜单(主菜单)中单击“首选项”,然后在侧栏中单击“ "
-"Tor”以访问这些选项。"
+"如果您是第一次启动 Tor 浏览器,请单击“配置”以打开 Tor 网络设置窗口。 "
+"否则,请在主菜单中单击“首选项”,然后在侧栏中单击“Tor”以访问这些选项。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
 msgid ""
 "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
 "options. There are also located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr "Tor 浏览器具有“新身份”和“此站点的新Tor线路”选项。 也位于主菜单(汉堡菜单)中。"
+msgstr "Tor 浏览器具有“新身份”和“此站点的新 Tor 线路”选项。 也位于主菜单中。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr "你可以禁用某些互联网功能来进一步提高安全性和匿名
 msgid ""
 "You can do this by increasing Tor Browser's Security Levels in the shield "
 "menu."
-msgstr "您可以在通过在盾牌菜单里提高Tor 浏览器的安全等级来做到这一点。"
+msgstr "您可以在通过在盾牌菜单里提高 Tor 浏览器的安全等级来做到这一点。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1484,7 +1484,7 @@ msgstr "<img width=\"400\" src=\"../../static/images/update1.png\" />"
 msgid ""
 "When you are prompted to update Tor Browser, click on hamburger menu (main "
 "menu), then select “Restart to update Tor browser”."
-msgstr "当提示您更新Tor 浏览器时,单击汉堡菜单(主菜单),然后选择“重新启动以更新Tor 浏览器”。"
+msgstr "当提示您更新 Tor 浏览器时,单击主菜单,然后选择“重新启动以更新 Tor 浏览器”。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1496,7 +1496,7 @@ msgstr "<img width=\"500\" src=\"../../static/images/update4.png\" />"
 msgid ""
 "Wait for the update to download and install, then Tor Browser will restart "
 "itself. You will now be running the latest version."
-msgstr "等待更新下载并安装,然后Tor 浏览器将自行重启。 您现在将运行最新版本。"
+msgstr "等待更新下载并安装,然后 Tor 浏览器将自行重启。 您现在将运行最新版本。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1683,8 +1683,9 @@ msgid ""
 "control the JavaScript (and other scripts) that runs on individual web "
 "pages, or block it entirely."
 msgstr ""
-"Tor 浏览器包含一个名为NoScript的插件。 可以通过汉堡菜单(主菜单)上的“首选项”进行访问,然后选择“自定义”并将“ "
-"S”图标拖到窗口的右上角。 NoScript允许您控制在单个网页上运行的JavaScript(和其他脚本),或完全阻止它。"
+"Tor 浏览器包含一个名为 NoScript 的插件。 "
+"可以通过汉堡菜单(主菜单)上的“首选项”进行访问,然后选择“自定义”并将“S”图标拖到窗口的右上角。 NoScript "
+"允许您控制在单个网页上运行的JavaScript(和其他脚本),或完全阻止它。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1696,9 +1697,9 @@ msgid ""
 " displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all "
 "websites to run scripts in \"Standard\" mode."
 msgstr ""
-"在网络浏览中需要高度安全性的用户应将Tor 浏览器的[安全级别](../ security-settings "
-"/)设置为“更安全”(对非HTTPS网站禁用JavaScript)或“最安全”( 对于所有网站禁用JavaScript)。 "
-"但是,禁用JavaScript会阻止许多网站正确显示,因此Tor 浏览器的默认设置是允许所有网站以“标准”模式运行脚本。"
+"在网络浏览中需要高度安全性的用户应将 Tor 浏览器的[安全级别](../ security-settings /)设置为“更安全”(对非 HTTPS "
+"网站禁用 JavaScript)或“最安全”( 对于所有网站禁用 JavaScript)。 但是,禁用 JavaScript "
+"会阻止许多网站正确显示,因此 Tor 浏览器的默认设置是允许所有网站以“标准”模式运行脚本。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1949,26 +1950,26 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "MAKE TOR BROWSER PORTABLE"
-msgstr "使Tor 浏览器更便携"
+msgstr "使 Tor 浏览器更便携"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "How to install Tor Browser onto removable media"
-msgstr "如何在一个可移除的媒介上安装Tor 浏览器"
+msgstr "如何在一个可移除的媒介上安装 Tor 浏览器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "If preferred, Tor Browser may be made portable by extracting it from its "
 "archive directly onto removable media such as a USB stick or SD card."
-msgstr "如果愿意,可以通过将Tor 浏览器从其存档直接提取到可移动媒体(例如USB记忆棒或SD卡)上,从而使其具有便携性。"
+msgstr "如果愿意,可以通过将 Tor 浏览器从其存档直接提取到可移动媒体(例如 USB 记忆棒或 SD 卡)上,从而使其具有便携性。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "It is recommended to use writable media so that Tor Browser can be updated "
 "as required."
-msgstr "建议使用可写媒体,以便可以根据需要更新Tor 浏览器。"
+msgstr "建议使用可写媒体,以便可以根据需要更新 Tor 浏览器。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1982,13 +1983,13 @@ msgstr "1. 插入您的可插拔存储器并格式化它。任何的文件系统
 msgid ""
 "2. Navigate to the Tor Browser [download "
 "page](https://torproject.org/download)."
-msgstr "2. 访问Tor 浏览器[下载页面](https://torproject.org/download)。"
+msgstr "2. 访问 Tor 浏览器[下载页面](https://torproject.org/download)。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "3. Download the Windows `.exe` file and save it directly to your media."
-msgstr "3. 下载Windows的“.exe”文件并将其直接保存进您的储存器中。"
+msgstr "3. 下载 Windows 的“.exe”文件并将其直接保存进您的储存器中。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2010,19 +2011,19 @@ msgstr "5. 当下载完成后,点击“.exe”文件并开始安装进程。"
 msgid ""
 "6. When the installer asks where to install Tor Browser, select your "
 "removable media."
-msgstr "6. 当安装程序询问Tor 浏览器的安装位置时,选择您的可插拔存储器。"
+msgstr "6. 当安装程序询问 Tor 浏览器的安装位置时,选择您的可插拔存储器。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "1. Plug in your removable media and format it. You *must* use macOS Extended"
 " (Journaled) format."
-msgstr "1. 插入可移动媒体并对其进行格式化。 您*必须*使用macOS扩展(日志式)格式。"
+msgstr "1. 插入可移动媒体并对其进行格式化。 您*必须*使用 macOS 扩展(日志式)格式。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "3. Download the macOS `.dmg` file and save it directly to your media."
-msgstr "3.下载macOS .dmg文件并将其直接保存到您的媒体中。"
+msgstr "3.下载 macOS 的.dmg文件并将其直接保存到您的媒体中。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2035,7 +2036,7 @@ msgstr "5.下载完成后,单击`.dmg`文件并开始安装过程。"
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "3. Download the Linux `.tar.xz` file and save it directly to your media."
-msgstr "3. 下载Linux`.tar.xz`文件并将其直接保存到您的媒体中。"
+msgstr "3. 下载 Linux 的`.tar.xz`文件并将其直接保存到您的媒体中。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list