[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Aug 23 10:18:08 UTC 2020


commit b7eb843264b4cb4f0b80680bbffe2d6143e07732
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Aug 23 10:18:08 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
 contents+de.po    | 62 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 contents+es-AR.po | 82 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
 2 files changed, 138 insertions(+), 6 deletions(-)

diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index c02385b66c..7b28568c01 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -2725,6 +2725,9 @@ msgid ""
 "This list of pitfalls isn't complete, and we need your help [identifying and"
 " documenting all the issues](https://community.torproject.org/)."
 msgstr ""
+"Diese Liste der Fallstricke ist nicht vollständig, und wir brauchen deine "
+"Hilfe [bei der Identifizierung und Dokumentation aller Probleme] "
+"(https://community.torproject.org/)."
 
 #: https//support.torproject.org/about/backdoor/
 #: (content/about/backdoor/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3501,6 +3504,8 @@ msgid ""
 "These are example file names and will not exactly match the file names that "
 "you download."
 msgstr ""
+"Dies sind Beispiel-Datei-Namen und stimmen nicht genau mit den Datei-Namen "
+"überein, die du herunterlädst."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3704,6 +3709,11 @@ msgid ""
 " import the key using the **Workaround (using a public key)** section "
 "instead."
 msgstr ""
+"Wenn du eine Fehler-Nachricht erhältst, ist etwas schief gelaufen und du "
+"kannst nicht weitermachen, bis du herausgefunden hast, warum das nicht "
+"funktioniert hat. Möglicherweise kannst du den Schlüssel stattdessen mit dem"
+" Abschnitt **Workaround (Verwendung eines öffentlichen Schlüssels)** "
+"importieren."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3730,6 +3740,9 @@ msgid ""
 "gone wrong and you cannot continue until you've figured out why this didn't "
 "work."
 msgstr ""
+"Wenn `./tor.keyring` nach dem Ausführen dieses Befehls nicht existiert, ist "
+"etwas schief gelaufen, und du kannst nicht weitermachen, bis du "
+"herausgefunden hast, warum das nicht funktioniert hat."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3765,6 +3778,10 @@ msgid ""
 " you will have downloaded a different version than 9.0 and you may not have "
 "chosen the English (en-US) version."
 msgstr ""
+"Beachte, dass diese Befehle Beispiel-Datei-Namen verwenden und dass deine "
+"Datei-Namen anders lauten: Du wirst eine andere Version als 9.0 "
+"heruntergeladen haben und möglicherweise nicht die englische (en-US) Version"
+" gewählt haben."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3781,6 +3798,8 @@ msgid ""
 "gpgv --keyring ./tor.keyring ~/Downloads/TorBrowser-9.0-osx64_en-US.dmg.asc "
 "~/Downloads/TorBrowser-9.0-osx64_en-US.dmg"
 msgstr ""
+"gpgv --keyring ./tor.keyring ~/Downloads/TorBrowser-9.0-osx64_en-US.dmg.asc "
+"~/Downloads/TorBrowser-9.0-osx64_en-US.dmg"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3795,6 +3814,8 @@ msgid ""
 "gpgv --keyring ./tor.keyring ~/Downloads/tor-browser-linux64-9.0_en-"
 "US.tar.xz.asc ~/Downloads/tor-browser-linux64-9.0_en-US.tar.xz"
 msgstr ""
+"gpgv --keyring ./tor.keyring ~/Downloads/tor-browser-linux64-9.0_en-"
+"US.tar.xz.asc ~/Downloads/tor-browser-linux64-9.0_en-US.tar.xz"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3827,6 +3848,10 @@ msgid ""
 "something went wrong with one of the previous steps, or you forgot that "
 "these commands use example file names and yours will be a little different."
 msgstr ""
+"Wenn du Fehler-Meldungen bekommst, die 'No such file or directory' "
+"enthalten, ist entweder bei einem der vorherigen Schritte etwas schief "
+"gelaufen, oder du hast vergessen, dass diese Befehle Beispiel-Datei-Namen "
+"verwenden und deiner deshalb etwas anders lauten muss."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3913,6 +3938,12 @@ msgid ""
 "2019](https://www.zdnet.com/article/firefox-to-add-tor-browser-anti-"
 "fingerprinting-technique-called-letterboxing/)."
 msgstr ""
+"Tor Browser 9 wird auch für diese Szenarien mit einer Fingerabdruckabwehr "
+"ausgeliefert, die "
+"[Letterboxing](https://en.wikipedia.org/wiki/Letterboxing_(filming)) genannt"
+" wird, eine Technik, die von Mozilla entwickelt wurde und [2019 vorgestellt "
+"wurde](https://www.zdnet.com/article/firefox-to-add-tor-browser-anti-"
+"fingerprinting-technique-called-letterboxing/)."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/maximized-torbrowser-window/
 #: (content/tbb/maximized-torbrowser-window/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4520,6 +4551,9 @@ msgid ""
 "(\"≡\")](../../glossary/hamburger-menu), then click on \"Preferences\", and "
 "finally on \"Tor\" in the side bar."
 msgstr ""
+"Wenn du Tor Browser geöffnet hast, kannst du zum [Hamburger-Menü "
+"(\"≡\")](../../glossary/hamburger-menu) navigieren, dann auf "
+"\"Einstellungen\" und schließlich auf \"Tor\" in der Seitenleiste klicken."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-21/
 #: (content/tbb/tbb-21/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4727,6 +4761,8 @@ msgid ""
 "Both options are located in the [hamburger menu (\"≡\")](../../glossary"
 "/hamburger-menu)."
 msgstr ""
+"Beide Optionen befinden sich im [Hamburger-Menü (\"≡\")](../../glossary"
+"/hamburger-menu)."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-29/
 #: (content/tbb/tbb-29/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4956,6 +4992,9 @@ msgid ""
 "There are methods for setting Tor Browser as your default browser, but those"
 " methods may not work always or in every operating system."
 msgstr ""
+"Es gibt Methoden, um Tor Browser als Standardbrowser einzustellen, aber "
+"diese Methoden funktionieren möglicherweise nicht immer oder in jedem "
+"Betriebssystem."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-32/
 #: (content/tbb/tbb-32/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6362,6 +6401,10 @@ msgid ""
 "menu), then click on \"Preferences\", and finally on \"Tor\" in the side "
 "bar."
 msgstr ""
+"Alternativ, wenn du diese Option nicht siehst und du Tor Browser geöffnet "
+"hast, kannst du zum [Hamburger-Menü (\"≡\")](../../glossary/hamburger-menu) "
+"navigieren, dann auf \"Einstellungen\" klicken, und schließlich auf \"Tor\" "
+"in der Seitenleiste."
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/
 #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7044,6 +7087,9 @@ msgid ""
 "periods of traffic above BandwidthRate but still keeps the average over a "
 "long period to BandwidthRate."
 msgstr ""
+"**BandwidthBurst** ist ein Pool von Bytes, der verwendet wird, um Anfragen "
+"während kurzer Verkehrsperioden oberhalb von BandwidthRate zu erfüllen, aber"
+" dennoch den Durchschnitt über einen langen Zeitraum auf BandwidthRate hält."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/bandwidth-shaping/
 #: (content/operators/bandwidth-shaping/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7087,6 +7133,9 @@ msgid ""
 "usage - you may need to experiment with which values make your connection "
 "comfortable."
 msgstr ""
+"Andernfalls könntest du in Zeiten maximaler Bandbreitennutzung viele Pakete "
+"verlieren - möglicherweise musst du experimentieren, welche Werte deine "
+"Verbindung komfortabel machen."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/bandwidth-shaping/
 #: (content/operators/bandwidth-shaping/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7198,6 +7247,8 @@ msgid ""
 "Chances are you have only one (except the loopback) so it shouldn't be too "
 "hard to figure out."
 msgstr ""
+"Die Chancen stehen gut, dass du nur eins hast (mit Ausnahme des Loopbacks), "
+"also sollte es nicht allzu schwer sein, das herauszufinden."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/better-anonymity/
 #: (content/operators/better-anonymity/contents+en.lrquestion.title)
@@ -7276,6 +7327,12 @@ msgid ""
 "relaying traffic through your Tor relay and noticing changes in traffic "
 "timing."
 msgstr ""
+"Zweitens gibt es einige esoterischere Angriffe, die nicht so gut verstanden "
+"oder erprobt sind, und bei denen man sich das Wissen zunutze macht, dass du "
+"ein Relay betreibst - zum Beispiel könnte ein Angreifer in der Lage sein, zu"
+" \"beobachten\", ob du Verkehr sendest, auch wenn er dein Netzwerk nicht "
+"wirklich überwachen kann, indem er Verkehr durch dein Tor-Relay weiterleitet"
+" und Änderungen im Verkehrs-Timing bemerkt."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/better-anonymity/
 #: (content/operators/better-anonymity/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7368,6 +7425,11 @@ msgid ""
 "running an exit node with minimal "
 "harassment](https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node)."
 msgstr ""
+"Lies den [Support-Eintrag zu Problemen, auf die du stoßen könntest] "
+"(https://support.torproject.org/abuse/exit-relay-expectations/), wenn du die"
+" standardmäßige Exit-Richtlinie verwendest, und lies dann Mike Perry's "
+"[Tipps zum Betrieb eines Exit-Knotens mit minimaler "
+"Belästigung](https://blog.torproject.org/blog/tips-running-exit-node)."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/exit-policies/
 #: (content/operators/exit-policies/contents+en.lrquestion.description)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index 352205ff08..a6fd5230f6 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -889,11 +889,14 @@ msgid ""
 "[traffic](../traffic) moving between [relays](../relay) in a "
 "[circuit](../circuit)."
 msgstr ""
+"En terminología [Tor](../tor-tor-network-core-tor), un \"salto\" se refiere "
+"al [tráfico](../traffic) moviéndose entre [repetidores](../relay) en un "
+"[circuito](../circuit)."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/http/
 #: (content/glossary/http/contents+en.lrword.term)
 msgid "HTTP"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP"
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/http/
 #: (content/glossary/http/contents+en.lrword.definition)
@@ -903,6 +906,10 @@ msgid ""
 "only web pages, it is now relied upon to deliver many forms of data and "
 "communication."
 msgstr ""
+"El [Protocolo de Transferencia de Hipertexto (HTTP)](../http) es un canal "
+"usado para enviar archivos y datos entre dispositivos en una red. "
+"Originalmente usado para transferir solamente páginas web, en la actualidad "
+"se le confía la entrega de muchas formas de datos y comunicación."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/https/
 #: (content/glossary/https/contents+en.lrword.definition)
@@ -911,6 +918,9 @@ msgid ""
 " of the HTTP channel used to transfer files and data between devices on a "
 "network."
 msgstr ""
+"El Protocolo Seguro de Transferencia de Hipertexto es la versión "
+"[encriptada](../encryption) del canal HTTP usado para transferir archivos y "
+"datos entre dispositivos en una red."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/https-everywhere/
 #: (content/glossary/https-everywhere/contents+en.lrword.term)
@@ -924,16 +934,21 @@ msgid ""
 "](../add-on-extension-or-plugin) that makes [HTTPS](../https) the default on"
 " websites that have set up HTTPS but have not made it the default."
 msgstr ""
+"HTTPS Everywhere es una [extensión](../add-on-extension-or-plugin) de "
+"[Firefox](../firefox), Chrome y Opera que hace que [HTTPS](../https) sea la "
+"opción por defecto en sitios web que la han configurado, pero no la han "
+"establecido como predeterminada."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/https-everywhere/
 #: (content/glossary/https-everywhere/contents+en.lrword.definition)
 msgid "HTTPS Everywhere is installed in [Tor Browser](../tor-browser)."
 msgstr ""
+"HTTPS Everywhere está instalado en el [Navegador Tor](../tor-browser)."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/internet-service-provider-isp-/
 #: (content/glossary/internet-service-provider-isp-/contents+en.lrword.term)
 msgid "internet service provider (ISP)"
-msgstr ""
+msgstr "proveedor de servicio de Internet (ISP)"
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/internet-service-provider-isp-/
 #: (content/glossary/internet-service-provider-isp-/contents+en.lrword.definition)
@@ -942,6 +957,9 @@ msgid ""
 " for accessing and using the Internet. When using [Tor Browser](../tor-"
 "browser), your ISP cannot see what websites you're visiting."
 msgstr ""
+"Un proveedor de servicio de Internet (ISP) es una organización que provee "
+"servicios para acceder y usar Internet. Al usar el [Navegador Tor](../tor-"
+"browser), tu ISP no puede ver que sitios web estás visitando."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/ip-address/
 #: (content/glossary/ip-address/contents+en.lrword.term)
@@ -967,6 +985,8 @@ msgid ""
 "The IP address is the location address of the device, similar to the "
 "addresses of physical locations."
 msgstr ""
+"La dirección IP es la dirección de ubicación del dispositivo, similar a las "
+"direcciones de ubicaciones físicas."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/ip-address/
 #: (content/glossary/ip-address/contents+en.lrword.definition)
@@ -975,6 +995,8 @@ msgid ""
 "your [traffic](../traffic) is coming from an IP address that is not your "
 "own."
 msgstr ""
+"El [Navegador Tor](../tor-browser) ofusca tu ubicación al hacer que parezca "
+"que tu [tráfico](../traffic) viene desde una dirección IP que no es la tuya."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/javascript/
 #: (content/glossary/javascript/contents+en.lrword.term)
@@ -989,6 +1011,11 @@ msgid ""
 "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
 "[web browser](../web-browser), which might lead to deanonymization."
 msgstr ""
+"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web utilizan para "
+"ofrecer elementos interactivos, tales como video, animación, audio y líneas "
+"temporales de estado. Desafortunadamente, JavaScript también puede permitir "
+"ataques a la seguridad del [navegador web](../web-browser), los cuales "
+"pudieran conducir a la pérdida del anonimato."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/javascript/
 #: (content/glossary/javascript/contents+en.lrword.definition)
@@ -997,11 +1024,14 @@ msgid ""
 "[Tor Browser](../tor-browser) can be used to manage JavaScript on different "
 "websites."
 msgstr ""
+"La [extensión](../add-on-extension-or-plugin) [NoScript](../noscript) en el "
+"[Navegador Tor](../tor-browser) puede ser usada para gestionar Javascript en"
+" diferentes sitios web."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/little-t-tor/
 #: (content/glossary/little-t-tor/contents+en.lrword.term)
 msgid "little-t tor"
-msgstr ""
+msgstr "tor con t minúscula"
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/little-t-tor/
 #: (content/glossary/little-t-tor/contents+en.lrword.definition)
@@ -1024,11 +1054,15 @@ msgid ""
 "you are browsing a major web site instead of using [Tor](../tor-tor-network-"
 "core-tor)."
 msgstr ""
+"Todos estos [transportes conectables](../pluggable-transports) hacen que "
+"parezca que vos estás navegando un sitio web de envergadura, en vez de estar"
+" usando [Tor](../tor-tor-network-core-tor)."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/meek/
 #: (content/glossary/meek/contents+en.lrword.definition)
 msgid "Meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web site."
 msgstr ""
+"Meek-azure hace que parezca que estás usando un sitio web de Microsoft."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/metrics/
 #: (content/glossary/metrics/contents+en.lrword.definition)
@@ -1039,11 +1073,16 @@ msgid ""
 "services, and assists in developing novel approaches to safe, privacy "
 "preserving data collection."
 msgstr ""
+"[Métricas Tor](https://metrics.torproject.org/) "
+"([.onion](http://rougmnvswfsmd4dq.onion/)) archiva datos históricos acerca "
+"del ecosistema Tor, recolecta datos desde la red Tor pública y sus servicios"
+" relacionados y asiste en el desarrollo de abordajes noveles para la "
+"recolección de datos segura y preservadora de la privacidad."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/middle-relay/
 #: (content/glossary/middle-relay/contents+en.lrword.term)
 msgid "middle relay"
-msgstr ""
+msgstr "repetidor medio"
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/middle-relay/
 #: (content/glossary/middle-relay/contents+en.lrword.definition)
@@ -1052,11 +1091,14 @@ msgid ""
 "function as either a \"middle\" or a \"[guard](../guard)\" for different "
 "users."
 msgstr ""
+"La posición media en el [circuito Tor](../circuit). Los repetidores que no "
+"son de salida pueden funcionar tanto como \"medio\" o como "
+"\"[guardián](../guard)\" para diferentes usuarios."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/network-censorship/
 #: (content/glossary/network-censorship/contents+en.lrword.term)
 msgid "network censorship"
-msgstr ""
+msgstr "censura de red"
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/network-censorship/
 #: (content/glossary/network-censorship/contents+en.lrword.definition)
@@ -1068,6 +1110,12 @@ msgid ""
 "[bridges](../bridge), [pluggable transports](../pluggable-transports), and "
 "[GetTor](../gettor)."
 msgstr ""
+"A veces, el acceso directo a la [red Tor](../tor-tor-network-core-tor) es "
+"bloqueado pot tu [Proveedor de Servicio de Internet (ISP)](../internet-"
+"service-provider-isp) o por un gobierno. El Navegador Tor incluye algunas "
+"herramientas de evasión para evitar estos obstáculos, tales como "
+"[puentes](../bridge), [transportes conectables](../pluggable-transports) y "
+"[GetTor](../gettor)."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/new-identity/
 #: (content/glossary/new-identity/contents+en.lrword.term)
@@ -1081,6 +1129,9 @@ msgid ""
 "prevent your subsequent browser activity from being linkable to what you "
 "were doing before."
 msgstr ""
+"Nueva Identidad es una característica del [Navegador Tor](../tor-browser), "
+"usada si querés evitar que la subsecuente actividad de tu navegador sea "
+"vinculable a lo que estabas haciendo antes."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/new-identity/
 #: (content/glossary/new-identity/contents+en.lrword.definition)
@@ -1089,6 +1140,10 @@ msgid ""
 "information such as [cookies](../cookie) and [browsing history](../browsing-"
 "history), and use New [Tor circuits](../circuit) for all connections."
 msgstr ""
+"Seleccionándola, se cerrarán todas las pestañas y ventanas abiertas, se "
+"limpiará toda información privada tales como [cookies](../cookie) e "
+"[historial de navegación](../browsing-history) y se usarán Nuevos [circuitos"
+" Tor](../circuit) para todas las conexiones."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/new-identity/
 #: (content/glossary/new-identity/contents+en.lrword.definition)
@@ -1097,6 +1152,10 @@ msgid ""
 "so take this into account before clicking “New Identity” (accessible through"
 " the small sparkly broom icon at the top-right of the screen)."
 msgstr ""
+"El Navegador Tor te va a advertir que todas las actividades y descargas "
+"serán paradas, de manera que tené esto en cuenta antes de cliquear \"Nueva "
+"Identidad\" (accesible a través del icono de una escobita chisporroteando, "
+"arriba a la derecha de la pantalla)."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/new-identity/
 #: (content/glossary/new-identity/contents+en.lrword.definition)
@@ -1105,6 +1164,9 @@ msgid ""
 "particular site, similarly to \"[New Tor Circuit for this Site](../new-tor-"
 "circuit-for-this-site)\"."
 msgstr ""
+"Nueva Identidad puede ayudar también si el Navegador Tor está teniendo "
+"dificultad en conectarse a un sitio particular, similarmente a \"[Nuevo "
+"Circuito Tor para éste Sitio](../new-tor-circuit-for-this-site)\"."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/new-tor-circuit-for-this-site/
 #: (content/glossary/new-tor-circuit-for-this-site/contents+en.lrword.term)
@@ -1122,11 +1184,19 @@ msgid ""
 "not clear any private information or unlink your activity, nor does it "
 "affect your current connections to other websites."
 msgstr ""
+"Esta opción es útil si la [salida](../exit) que estás usando es incapaz de "
+"conectar al sitio web que requerís, o no lo está cargando apropiadamente. "
+"Seleccionándola causará que la pestaña o ventana actualmente activa sea "
+"recargada sobre un nuevo [circuito Tor](../circuit). Otras pestañas y "
+"ventanas abiertas desde el mismo sitio web usarán también el nuevo circuito,"
+" una vez que sean recargadas. Esta opción no limpia ninguna información "
+"privada o desvincula tu actividad, ni tampoco afecta tus conexiones actuales"
+" a otros sitios web."
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/noscript/
 #: (content/glossary/noscript/contents+en.lrword.term)
 msgid "NoScript"
-msgstr ""
+msgstr "NoScript"
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/noscript/
 #: (content/glossary/noscript/contents+en.lrword.definition)



More information about the tor-commits mailing list