[tor-commits] [translation/tpo-web] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tpo-web

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Apr 24 07:23:28 UTC 2020


commit 716f7407798b42876042da2875c4f5ca71a4b4b2
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Apr 24 07:23:26 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tpo-web
---
 contents+fa.po | 47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 file changed, 46 insertions(+), 1 deletion(-)

diff --git a/contents+fa.po b/contents+fa.po
index dafbcfdf9f..9fc9aa6adb 100644
--- a/contents+fa.po
+++ b/contents+fa.po
@@ -328,6 +328,9 @@ msgid ""
 "[often turned to by the media for information about how individuals and "
 "consumers can protect their privacy](https://www.torproject.org/press/)."
 msgstr ""
+"پروژه تور به عنوان یک پیشگام در حوزه حریم خصوصی آنلاین شناخته شده است و "
+"[اغلب توسط رسانه ها به عنوان روشی برای محافظت از اطلاعات و حریم خصوصی "
+"کاربران به آن اشاره می شود](https://www.torproject.org/press/)."
 
 #: https//www.torproject.org/about/cy-pres/
 #: (content/about/cy-pres/contents+en.lrpage.body)
@@ -425,7 +428,7 @@ msgstr ""
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
 msgid "This is still a simple explanation for how Tor works today."
-msgstr ""
+msgstr "این یک توضیح ساده از نحوه کارکرد تور می باشد."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -434,6 +437,9 @@ msgid ""
 "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL "
 "onion routing project with Paul Syverson."
 msgstr ""
+"در اوایل  2000، راجر دینگلدین که به تازگی از دانشگاه "
+"[MIT](https://web.mit.edu/) فارغ التحصیل شده بود، همراه پال سیورسن شروع به "
+"کار روی پروژه مسیریابی پیازی NRL کرد."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -459,6 +465,8 @@ msgid ""
 "That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its "
 "code was released under a free and open software license."
 msgstr ""
+"به همین خاطر در اکتبر 2002 زمانی که شبکه تور پیاده شد، کد آن تحت یک پرواژه "
+"نرم افزاری آزاد منتشر شد."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -466,6 +474,8 @@ msgid ""
 "By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in"
 " the U.S., plus one in Germany."
 msgstr ""
+"در اواخر 2003، شبکه تعداد زیادی رله داوطلب داشت که اکثر آن‌ها در آمریکا "
+"بودند و فقط یکی در آلمان قرار داشت."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -492,6 +502,10 @@ msgid ""
 " use, so starting in 2005, development of tools beyond just the Tor proxy "
 "began."
 msgstr ""
+"تور شهرت خود را در بین فعالان و کاربرانی که از لحاظ فنی دانش بالایی داشتند و"
+" به حریم خصوصی علاقه داشتند پیدا کرد، ولی هنوز استفاده از آن برای افرادی که "
+"از دانش فنی بالایی برخوردار نبودند سخت بود، بنابراین در 2005، توسعه ابزار "
+"هایی فراتر از پروکسی تور آغاز شد."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -500,6 +514,8 @@ msgid ""
 "[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
 "talk/2008-January/007837.html)."
 msgstr ""
+"توسعه مرورگر تور در [2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
+"talk/2008-January/007837.html) آغاز شد."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -510,6 +526,11 @@ msgid ""
 "It not only protected people's identity online but also allowed them to "
 "access critical resources, social media, and websites which were blocked."
 msgstr ""
+"مرورگر تور استفاده از تور را برای کاربران روزمره تور و فعالان قابل دسترس تر "
+"کرده است، تور در [بهار عربی](https://en.wikipedia.org/wiki/Arab_Spring) که "
+"در اواخر 2010 اتفاق افتاد یک ابزار مهم بود. نه تنها از هویت آنلاین افراد "
+"محافظت کرد بلکه به آن ها اجازه داد تا به شبکه های اجتماعی، سایت ها و منابع "
+"مهم دسترسی پیدا کنند."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -519,6 +540,10 @@ msgid ""
 "2013](https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/nov/01/snowden-nsa-"
 "files-surveillance-revelations-decoded#section/1)."
 msgstr ""
+"نیاز برای محافظت در برابر فرابینی [در سال 2013 و با افشاگری "
+"اسنودن](https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/nov/01/snowden-"
+"nsa-files-surveillance-revelations-decoded#section/1) به برابر به یک مسئله "
+"باب‌روز تبدیل شد."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -527,6 +552,9 @@ msgid ""
 "the documents also upheld assurances that, at that time, [Tor could not be "
 "cracked](https://www.wired.com/story/the-grand-tor/)."
 msgstr ""
+"نه تنها تور برای افشاگری اسنودن یک ابزار حیاتی بود، محتوای اسناد نیز نشان "
+"داد که [تور در آن زمان قابل کرک شدن نبود](https://www.wired.com/story/the-"
+"grand-tor/)."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -535,6 +563,8 @@ msgid ""
 "increased, but so has the prevalence of these hindrances to internet "
 "freedom."
 msgstr ""
+"آگاهی افراد از ردیابی، فرابینی و سانسور شاید افزایش یافته باشد ولی گسترش "
+"مانع‌ها برای دسترسی به اینترنت آزاد هم همزمان افزایش یافته است."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -543,6 +573,9 @@ msgid ""
 " run by volunteers and millions of users worldwide. And it is this diversity"
 " that keeps Tor users safe."
 msgstr ""
+"امروز، شبکه تور دارای [هزاران رله](https://metrics.torproject.org) است که "
+"توسط داوطلبان و میلیون‌ها نفر در سرتاسر جهان اجرا می شود. تنوع آن باعث امنیت"
+" بیشتر کاربران تور می شود."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -551,6 +584,9 @@ msgid ""
 "to an uncensored internet, and Tor has become the world's strongest tool for"
 " privacy and freedom online."
 msgstr ""
+"ما در پروژه تور برای اینکه افراد دسترسی خصوصی به اینترنتی که سانسور نباشد می"
+" جنگیم و تور تبدیل به قدرتمندترین ابزار برای دفاع از آزادی و حریم خصوصی "
+"آنلاین شده است."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -560,6 +596,10 @@ msgid ""
 "is [deeply committed](https://blog.torproject.org/tor-social-contract) to "
 "transparency and the safety of its users."
 msgstr ""
+"ولی تور چیزی بیشتر از یک نرم افزار می باشد. نتیجه تلاش علاقه یک جامعه بین "
+"المللی از افراد که به مسئله حقوق بشر می باشد. پروژه تور [به شدت "
+"علاقمند](https://blog.torproject.org/tor-social-contract) به شفافیت و امنیت "
+"کاربران خود می باشد."
 
 #: https//www.torproject.org/about/people/
 #: (content/about/people/contents+en.lrpeople.title)
@@ -572,6 +612,8 @@ msgid ""
 "We are an international team who believes everyone should have private "
 "access to the uncensored web."
 msgstr ""
+"ما یک تیم بین‌المللی هستیم که اعتقاد دارد همه باید قادر باشند دسترسی سانسور "
+"نشده و خصوصی به وب داشته باشند."
 
 #: https//www.torproject.org/about/sponsors/
 #: (content/about/sponsors/contents+en.lrsponsors.body)
@@ -580,6 +622,9 @@ msgid ""
 "goal is to continue diversifying our funding. To inquire about sponsorship, "
 "please email giving(at)torproject.org."
 msgstr ""
+"داشتن یک پایگاه کاربری متنوع به معنای این است که ما منابع سرمایه گذاری "
+"متنوعی داریم. هدف ما این است تا سرمایه خود را متنوع کنیم. برای باخبر شدن از "
+"حمایت به giving(at)torproject.org ایمیل بزنید."
 
 #: https//www.torproject.org/about/reports/
 #: (content/about/reports/contents+en.lrreports.body)



More information about the tor-commits mailing list