[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot_completed] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Apr 3 13:20:43 UTC 2020


commit fa0abba6fd4eff24632e79c784f7797bd6362c04
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Apr 3 13:20:41 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot_completed
---
 contents+pt-PT.po | 80 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 file changed, 62 insertions(+), 18 deletions(-)

diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po
index ee893b2a92..376f123aaf 100644
--- a/contents+pt-PT.po
+++ b/contents+pt-PT.po
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Pontes"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Managing identities"
-msgstr "Gerir identidades"
+msgstr "Gerir Identidades"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -210,11 +210,15 @@ msgid ""
 " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a [New Identity"
 "](/managing-identities/#new-identity) is requested)."
 msgstr ""
+"Por predefinição, o Tor Browser não mantém qualquer histórico de navegação. "
+"OS ''cookies'' são apenas válidos para uma única sessão (até que Tor Browser"
+" seja fechado ou é solicitada uma [Nova Identidade](/managing-identities"
+"/#new-identity))."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### HOW TOR WORKS"
-msgstr ""
+msgstr "### COMO É QUE O TOR FUNCIONA"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -225,6 +229,11 @@ msgid ""
 "relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
 "public Internet."
 msgstr ""
+"Tor é uma rede de túneis virtuais que permite-lhe melhorar a sua privacidade"
+" e a segurança na Internet. Tor envia o seu tráfego através de três "
+"servidores aleatórios (também conhecidos como *retransmissores*) na rede "
+"Tor. O último retransmissor no circuito (o \"retransmissor de saída\") "
+"depois envia o tráfego para fora, para a Internet pública."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -247,7 +256,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "DOWNLOADING"
-msgstr ""
+msgstr "TRANSFERÊNCIA"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.description)
@@ -260,6 +269,9 @@ msgid ""
 "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
 " Project website at https://www.torproject.org/download."
 msgstr ""
+"A forma mais simples e segura para transferir o Tor Browser é através do "
+"''site'' da Web oficial do Tor Browser em "
+"https://www.torproject.org/download."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -267,7 +279,7 @@ msgid ""
 "Your connection to the site will be secured using [HTTPS](/secure-"
 "connections), which makes it much harder for somebody to tamper with."
 msgstr ""
-"A sua ligação ao site será protegida utilizando [HTTPS](/secure-"
+"A sua ligação ao ''site'' será protegida utilizando [HTTPS](/secure-"
 "connections), o que torna muito mais difícil para alguém manipulá-la."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
@@ -276,8 +288,8 @@ msgid ""
 "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
 "for example, it could be blocked on your network."
 msgstr ""
-"Contudo, pode haver alturas em que não consegue aceder ao site da Web do "
-"Projeto Tor: por exemplo, este poderá estar bloqueado na sua rede."
+"Contudo, pode haver alturas em que não consegue aceder ao ''site'' da Web do"
+" Projeto Tor: por exemplo, este poderá estar bloqueado na sua rede."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -291,7 +303,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### MIRRORS"
-msgstr ""
+msgstr "### MIRRORS"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -550,12 +562,16 @@ msgid ""
 "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
 "network without any further configuration."
 msgstr ""
+"Na maioria dos casos, escolher \"Ligar\" irá permitir-lhe ligar à rede Tor "
+"sem qualquer configuração adicional."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress."
 msgstr ""
+"Depois de clicado, irá aparecer uma barra de estado, que mostra o progresso "
+"da ligação do Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -564,11 +580,14 @@ msgid ""
 "at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for "
 "help solving the problem."
 msgstr ""
+"Se estiver numa ligação relativamente rápida, mas esta barra parecer estar "
+"bloqueada num ponto determinado, consulte a página de [Resolução de "
+"Problemas](/troubleshooting) para ajudar a resolver o problema."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### CONFIGURE"
-msgstr ""
+msgstr "### CONFIGURAR"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -617,7 +636,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "CIRCUMVENTION"
-msgstr ""
+msgstr "CONTORNAR"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
@@ -630,6 +649,8 @@ msgid ""
 "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
 "Service Provider or by a government."
 msgstr ""
+"O acesso direto à rede Tor pode às vezes ser bloqueado pelo seu \"Provedor "
+"de Serviço à Internet\" ou por um governo."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -637,11 +658,13 @@ msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called “pluggable transports”."
 msgstr ""
+"Tor Browser inclui algumas ferramentas de evasão para contornar estes "
+"bloqueios. Estas ferramentas são chamadas de \"transportes de ligação\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr ""
+msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTES DE LIGAÇÃO"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -649,6 +672,8 @@ msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
 msgstr ""
+"Atualmente, existem três tipos de transportes de ligação disponíveis, mas "
+"estão a ser desenvolvidos mais."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -687,6 +712,9 @@ msgid ""
 "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
 "than its predecessor, obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, e também evita que os "
+"censores possam encontrar pontes com uma pesquisa na Internet. As pontes "
+"obfs4 têm menos probabilidade de serem bloqueadas do que as pontes obfs3."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -705,6 +733,9 @@ msgid ""
 "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
 "Microsoft web site."
 msgstr ""
+"Os transportes \"meek\" fazem com que pareça que está a navegar por um "
+"grande ''site'' da Web em vez de utilizar o Tor. meek-azure faz com que "
+"pareça que está a utilizar um ''site'' da Web da Microsoft."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -722,21 +753,23 @@ msgid ""
 "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
 "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
+"Snowflake é um aperfeiçoamento do Flashproxy. Este envia o seu tráfego "
+"através de WebRTC, um protocolo P2P com matriz NAT integrada."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "</tbody>"
-msgstr ""
+msgstr "</tbody>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "</table>"
-msgstr ""
+msgstr "</table>"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr ""
+msgstr "### UTILIZANDO OS TRANSPORTES DE LIGAÇÃO"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -765,7 +798,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?"
-msgstr ""
+msgstr "### QUE TRANSPORTE É QUE EU DEVEREI UTILIZAR?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -794,11 +827,13 @@ msgid ""
 "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and "
 "how to obtain them."
 msgstr ""
+"Leia a secção [Pontes](/pt-PT/bridges/) para saber o que são as pontes e "
+"como as obter."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "BRIDGES"
-msgstr ""
+msgstr "PONTES"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description)
@@ -806,6 +841,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” "
 "relays."
 msgstr ""
+"A maioria dos \"Transportes de Ligação\", tal como obfs4, baseiam-se na "
+"utilização de retransmissores de \"ponte\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -813,6 +850,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of “bridge” relays."
 msgstr ""
+"A maioria dos [Transportes de Ligação](/pt-PT/circumvention), tal como "
+"obfs4, baseiam-se na utilização de retransmissores de \"ponte\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -841,7 +880,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES"
-msgstr ""
+msgstr "### OBTENÇÃO DE ENDEREÇOS DE PONTE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -849,22 +888,27 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have a few options:"
 msgstr ""
+"Porque os endereços de ponte não são públicos, terá de os solicitar. Tem "
+"algumas opções:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
 msgstr ""
+"* Visite https://bridges.torproject.org/?lang=pt_PT e siga as instruções, ou"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Email bridges at torproject.org from a Gmail, or Riseup email address"
 msgstr ""
+"* Envie uma mensagem para bridges at torproject.org de um endereço de "
+"''e-mail'' do Gmail ou do Riseup"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser."
-msgstr ""
+msgstr "* Utilize MOAT para obter as pontes dentro do Tor Browser."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -948,7 +992,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "MANAGING IDENTITIES"
-msgstr ""
+msgstr "GESTÃO DE IDENTIDADES"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description)



More information about the tor-commits mailing list