[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Sep 27 21:20:24 UTC 2019


commit 35823705acd5ef7b9897d05b59b40770bd2e53bd
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Sep 27 21:20:21 2019 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+es.po | 17 +++++++++++++++++
 1 file changed, 17 insertions(+)

diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 0572145ce..47e968a6e 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -866,6 +866,12 @@ msgid ""
 "transports”. See the [Pluggable Transports](/en-US/transports) page for more"
 " information on the types of transport that are currently available."
 msgstr ""
+"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu "
+"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
+" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
+"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Lee la página <a "
+"href=\"/es/transports\">Transportes Conectables</a> para más información "
+"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -928,6 +934,10 @@ msgid ""
 "way (for more details, see the [Pluggable Transports](/en-US/transports) "
 "page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
+"Cada uno de los transportes listados en el menú de arranque de Tor funciona "
+"de forma diferente (para más detalles, lee la página <a "
+"href=\"/es/transports\">Transportes conectables</a>) y la efectividad de "
+"cada uno depende de tu situación."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -935,6 +945,9 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, fte, and meek-azure."
 msgstr ""
+"Si es la primera vez que intentas eludir una conexión bloqueada, has de "
+"probar con los distintos transportes que hay disponibles: obfs4, fte y meek-"
+"azure."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -943,6 +956,10 @@ msgid ""
 "need to enter bridge addresses manually. Read the [Bridges](/en-US/bridges/)"
 " section to learn what bridges are and how to obtain them."
 msgstr ""
+"Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de "
+"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lee"
+" la sección <a href=\"/es/bridges/\">Puentes</a> para saber qué son los "
+"repetidores puente y cómo obtenerlos."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)



More information about the tor-commits mailing list