[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Sep 6 14:23:38 UTC 2019


commit c34c91f306f47aec0b92becb01b96de68a4d3635
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Sep 6 14:23:35 2019 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
 contents+zh-CN.po | 133 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 68 insertions(+), 65 deletions(-)

diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po
index 94defe747..83e62de73 100644
--- a/contents+zh-CN.po
+++ b/contents+zh-CN.po
@@ -4,7 +4,6 @@
 # ヨイツの賢狼ホロ, 2019
 # erinm, 2019
 # Dianyu Liu <liudianyu5 at gmail.com>, 2019
-# crisp box <aboxofcrisp at gmail.com>, 2019
 # Emma Peel, 2019
 # PCloud <heige.pcloud at outlook.com>, 2019
 # ciaran <ciaranchen at qq.com>, 2019
@@ -220,7 +219,7 @@ msgid ""
 "easy.html.en#linux\">Linux</a> and <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/download/download-"
 "easy.html.en#mac\">macOS</a>."
-msgstr "Tor 浏览器当前在Windows,Linux和macOS中可用。"
+msgstr "Tor 浏览器当前在 Windows,Linux 和 macOS 中可用。"
 
 #: https//support.torproject.org/faq/faq-4/
 #: (content/faq/faq-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -249,7 +248,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "There is no official version of Tor for iOS yet, though we recommend <a "
 "href=\"https://onionbrowser.com/\">Onion Browser</a>."
-msgstr "虽然我们推荐洋葱浏览器,还没有适用于IOS的官方版本。 "
+msgstr "虽然我们推荐洋葱浏览器,还没有适用于 iOS 的官方版本。 "
 
 #: https//support.torproject.org/faq/faq-5/
 #: (content/faq/faq-5/contents+en.lrquestion.title)
@@ -302,7 +301,8 @@ msgid ""
 "accompanied by a file with the same name as the package and the extension "
 "\".asc\". These .asc files are OpenPGP signatures."
 msgstr ""
-"我们[下载页面](https://www.torproject.org/download/)上的每个文件都附带一个与包名称相同的文件和扩展名“.asc”。这些.asc文件就是OpenGPG签名。"
+"我们[下载页面](https://www.torproject.org/download/)上的每个文件都附带一个与包名称相同的文件和扩展名“.asc”。这些.asc文件就是"
+" OpenGPG 签名。"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -351,7 +351,7 @@ msgstr "只要您验证了签名,就不必担心报告的日期可能有所不
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "### Installing GnuPG"
-msgstr "### 正在安装GnuPG"
+msgstr "### 正在安装 GnuPG"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -363,33 +363,34 @@ msgstr "首先你需要安装GnuPG才能验证签名。"
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "#### For Windows users:"
-msgstr "#### 对于Windows的用户:"
+msgstr "#### 对于 Windows 的用户:"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "If you run Windows, [download Gpg4win](https://gpg4win.org/download.html) "
 "and run its installer."
-msgstr "如果您使用Windows, [下载 Gpg4win](https://gpg4win.org/download.html)并运行其安装包。"
+msgstr ""
+"如果您使用 Windows, [下载 Gpg4win](https://gpg4win.org/download.html)并运行其安装包。"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "In order to verify the signature you will need to type a few commands in "
 "windows command-line, `cmd.exe`."
-msgstr "为了验证签名,您需要在Windows命令行(“cmd.exe\")中输入一些命令。"
+msgstr "为了验证签名,您需要在 Windows 命令行(“cmd.exe\")中输入一些命令。"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "#### For macOS users:"
-msgstr "#### 对于macOS的用户:"
+msgstr "#### 对于 macOS 的用户:"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "If you are using macOS, you can [install "
 "GPGTools](https://www.gpgtools.org)."
-msgstr "如果您正在使用macOS,您可以[安装 GPGTools](https://www.gpgtools.org)。"
+msgstr "如果您正在使用 macOS,您可以[安装 GPGTools](https://www.gpgtools.org)。"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -420,7 +421,7 @@ msgstr "为了验证签名,您需要在终端窗口中输入一些命令。如
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "### Fetching the Tor Developers key"
-msgstr "### 正在提取Tor 开发者密钥"
+msgstr "### 正在提取 Tor 开发者密钥"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -517,7 +518,7 @@ msgid ""
 "download the corresponding \".asc\" signature file as well as the installer "
 "file itself, and verify it with a command that asks GnuPG to verify the file"
 " that you downloaded."
-msgstr "为了验证你下载的包的签名,除了安装文件本身,你还需要下载相应的“.asc”签名文件,并用一个命令让GnuPG验证你下载的文件。"
+msgstr "为了验证你下载的包的签名,除了安装文件本身,你还需要下载相应的“.asc”签名文件,并用一个命令让 GnuPG 验证你下载的文件。"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/
 #: (content/tbb/how-to-verify-signature/contents+en.lrquestion.description)
@@ -609,7 +610,7 @@ msgid ""
 "out <a href=\"https://blog.torproject.org\">blog.torproject.org</a> for a "
 "post on the most recent stable Tor Browser to see if your issue is listed."
 msgstr ""
-"如果您在升级了Tor 浏览器后遇到了问题,请在<a "
+"如果您在升级了 Tor 浏览器后遇到了问题,请在<a "
 "href=\"https://blog.torproject.org\">blog.torproject.org</a>查阅有关最新稳定版本的Tor "
 "浏览器的博客,您的问题可能被包含在其中。"
 
@@ -672,7 +673,7 @@ msgstr "* obfs4proxy.exe (如果你使用网桥)"
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-10/
 #: (content/tbb/tbb-10/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* For macOS"
-msgstr "*对于macOS"
+msgstr "*对于 macOS"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-10/
 #: (content/tbb/tbb-10/contents+en.lrquestion.description)
@@ -730,7 +731,7 @@ msgid ""
 "The default setting in the Windows installer also creates a shortcut for you"
 " on your Desktop, though be aware that you may have accidentally deselected "
 "the option to create a shortcut."
-msgstr "Windows安装包中的默认设置也会为您在您的桌面上创建一个快捷方式,但请注意,您可能无意中取消了创建快捷方式的选项。"
+msgstr "Windows 安装包中的默认设置也会为您在您的桌面上创建一个快捷方式,但请注意,您可能无意中取消了创建快捷方式的选项。"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-11/
 #: (content/tbb/tbb-11/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2247,7 +2248,7 @@ msgstr "* Linux"
 #: https//support.torproject.org/gettor/gettor-4/
 #: (content/gettor/gettor-4/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* macOS (OS X)"
-msgstr "* macOS (OS X)"
+msgstr "* macOS(OS X)"
 
 #: https//support.torproject.org/gettor/gettor-3/
 #: (content/gettor/gettor-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3055,7 +3056,7 @@ msgstr "<img class=\"\" src=\"/static/images/onion-website.png\" alt=\"Onion ico
 msgid ""
 "And if you're accessing a website with HTTPS and onion service, it will show"
 " an icon of a green onion and a padlock."
-msgstr "并且如果您正在通过HTTPS协议访问一个支持洋葱服务的网站,浏览器会显示绿色的洋葱和安全锁的图标。"
+msgstr "并且如果您正在通过 HTTPS 协议访问一个支持洋葱服务的网站,浏览器会显示绿色的洋葱和安全锁的图标。"
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3207,14 +3208,14 @@ msgid ""
 "Like ordinary Tor [relays](#relay), bridges are run by volunteers; unlike "
 "ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary "
 "cannot identify them easily."
-msgstr "如同普通的Tor [中继](#relay),网桥由志愿者经营; 然而,与普通中继不同,它们并未公开列出,因此对手无法轻易识别它们。"
+msgstr "如同普通的 Tor [中继](#relay),网桥由志愿者经营; 然而,与普通中继不同,它们并未公开列出,因此对手无法轻易识别它们。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "[Pluggable transports](#pluggable-transports) are a type of bridge that help"
 " disguise the fact that you are using Tor."
-msgstr "[可插拔传输](#pluggable-transports) 是网桥的一种,用于伪装您使用Tor的事实。"
+msgstr "[可插拔传输](#pluggable-transports) 是网桥的一种,用于伪装您使用 Tor 的事实。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3425,7 +3426,9 @@ msgid ""
 "verify-signature/)."
 msgstr ""
 "密码学签名证明消息或文件的真实性。它是由[公钥密码学](#public-key-"
-"cryptography)中密钥对的私有部分的持有者创建的,可以由相应的公钥进行验证。如果你从torproject.org下载软件,你会发现它是一个签名文件(.asc)。这些是PGP签名,从而您可以验证您下载的文件正是我们希望您获得的文件。有关如何验证签名的更多信息,请参见[这里](https://support.torproject.org/tbb"
+"cryptography)中密钥对的私有部分的持有者创建的,可以由相应的公钥进行验证。如果你从 torproject.org "
+"下载软件,你会发现它是一个签名文件(.asc)。这些是 PGP "
+"签名,从而您可以验证您下载的文件正是我们希望您获得的文件。有关如何验证签名的更多信息,请参见[这里](https://support.torproject.org/tbb"
 "/how-to-verify-signature/)。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
@@ -3505,8 +3508,8 @@ msgid ""
 "connecting to (website, chat service, email provider, etc..) will see the "
 "[IP address](#ip-address) of the exit."
 msgstr ""
-"在[Tor链路](#circuit)中最后一个[中继](#relay)会发送[流量](#traffic) "
-"到公共互联网。你连接的服务(网站、聊天服务器、电子邮件提供商等等…)会看到出口的[IP地址](#ip-address)。"
+"在 [Tor 链路](#circuit)中最后一个[中继](#relay)会发送[流量](#traffic) "
+"到公共互联网。你连接的服务(网站、聊天服务器、电子邮件提供商等等…)会看到出口的 [IP 地址](#ip-address)。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3522,9 +3525,9 @@ msgid ""
 "running on a given IP address on a given date.  This service is often useful"
 " when dealing with law enforcement."
 msgstr ""
-"ExoneraTor 服务维护了一个已成为 Tor 网络一部分的[中继](#relay)的[IP 地址](#ip-address) "
-"的数据库。它将回答[Tor](#tor-/-tor-network/-core-"
-"tor)中继在给定的日期是否运行在给定的IP地址上。这个服务在应对执法部门时常常是很管用的。"
+"ExoneraTor 服务维护了一个已成为 Tor 网络一部分的[中继](#relay)的 [IP 地址](#ip-address) 的数据库。它将回答"
+" [Tor](#tor-/-tor-network/-core-tor) 中继在给定的日期是否运行在给定的 IP "
+"地址上。这个服务在应对执法部门时常常是很管用的。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3560,8 +3563,8 @@ msgid ""
 "](#operating-system-os), with its mobile version (fennec) available for "
 "Android."
 msgstr ""
-"Firefox 可使用于Windows, macOS和Linux [操作系统](#operating-system-"
-"os),同时其手机版(fennec)可适用于Android。"
+"Firefox 可使用于 Windows、macOS 和 Linux [操作系统](#operating-system-"
+"os),同时其手机版)(fennec)可适用于 Android。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3613,7 +3616,7 @@ msgstr "### fte"
 msgid ""
 "FTE (format-transforming encryption) is a pluggable transport that disguises"
 " [Tor traffic](#traffic) as ordinary web (HTTP) traffic."
-msgstr "FTE(变形加密)是一个将[Tor流量](#traffic)混淆为普通网络(HTTP)流量的可插拔传输。"
+msgstr "FTE(变形加密)是一个将 [Tor 流量](#traffic)混淆为普通网络(HTTP)流量的可插拔传输。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3632,7 +3635,7 @@ msgid ""
 "Twitter) with links to the latest version of [Tor Browser](#tor-browser), "
 "hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and GitHub."
 msgstr ""
-"这是一种自动接收消息(电子邮件、XMPP、推特)并响应存储在多地如Dropbox,Google Drive和Github的 [Tor 浏览器"
+"这是一种自动接收消息(电子邮件、XMPP、推特)并响应存储在多地如 Dropbox、Google Drive 和 Github 的 [Tor 浏览器"
 "](#tor-browser)最新版本链接的服务。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
@@ -3645,7 +3648,7 @@ msgstr "### GSoC"
 msgid ""
 "The Tor Project participates in the Google Summer of Code, which is a summer"
 " program for university students."
-msgstr "Tor 项目参与了Google编程之夏,这是一个针对大学生的暑期编程活动。"
+msgstr "Tor 项目参与了 Google 编程之夏,这是一个针对大学生的暑期编程活动。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3658,7 +3661,7 @@ msgid ""
 "The first [relay](#relay) in the [Tor circuit](#circuit), unless using a "
 "[bridge](#bridge). When using a bridge, the bridge takes the place of the "
 "guard."
-msgstr "[Tor链路](#circuit)的第一个[中继](#relay),除非使用[网桥](#bridge)。当使用网桥时,网桥取代了守卫。"
+msgstr "[Tor 链路](#circuit)的第一个[中继](#relay),除非使用[网桥](#bridge)。当使用网桥时,网桥取代了守卫。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3693,7 +3696,7 @@ msgid ""
 "use in [Tor](#tor-/-tor-network/-core-tor) documentation or communication."
 msgstr ""
 "\"[onion services](#onion-services)\"的曾用名,有时仍在 [Tor](#tor-/-tor-network"
-"/-core-tor)里被使用。"
+"/-core-tor) 里被使用。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3752,8 +3755,8 @@ msgid ""
 "](#add-on-extension-or-plugin) that makes [HTTPS](#https) the default on "
 "websites that have set up HTTPS but have not made it the default."
 msgstr ""
-"HTTPS Everywhere是一个[Firefox](#firefox),Chrome和Opera的[拓展](#add-on-extension-"
-"or-plugin) ,它将默认通过[HTTPS](#https)访问那些搭建了HTTPS服务但没有将其设置为默认的网站。"
+"HTTPS Everywhere 是一个 [Firefox](#firefox),Chrome 和 Opera的[拓展](#add-on-"
+"extension-or-plugin) ,它将默认通过 [HTTPS](#https) 访问那些搭建了 HTTPS 服务但没有将其设置为默认的网站。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3777,8 +3780,8 @@ msgid ""
 " for accessing and using the Internet. When using [Tor Browser](#tor-"
 "browser), your ISP cannot see what websites you're visiting."
 msgstr ""
-"一个互联网服务提供商(ISP)是一个提供接入与使用互联网服务的组织。当使用[Tor 浏览器](#tor-"
-"browser)时,你的ISP无法看见你正在访问什么网站。"
+"一个互联网服务提供商(ISP)是一个提供接入与使用互联网服务的组织。当使用 [Tor 浏览器](#tor-browser)时,你的 ISP "
+"无法看见你正在访问什么网站。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3793,8 +3796,8 @@ msgid ""
 " participating in a computer network that uses the Internet Protocol for "
 "communication."
 msgstr ""
-"互联网协议地址(IP地址)是一个数字标签(在IPv6的情况下是字母-"
-"数字组合标签),分配给每一个连接到计算机网络并通过网络协议通讯的设备(例如:电脑,打印机)。"
+"互联网协议地址(IP 地址)是一个数字标签(在 IPv6 的情况下是字母-"
+"数字组合标签),分配给每一个连接到计算机网络并通过网络协议通讯的设备(例如:电脑、打印机)。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3828,7 +3831,7 @@ msgid ""
 "Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
 "[web browser](#web-browser), which might lead to deanonymization."
 msgstr ""
-"JavaScript是一种编程语言,网站用它来提供视频,动画,音频和状态时间轴等交互元素。 遗憾的是,JavaScript还可以对[Web浏览器"
+"JavaScript 是一种编程语言,网站用它来提供视频、动画、音频和状态时间轴等交互元素。遗憾的是,JavaScript 还可以对 [Web 浏览器"
 "](#web-browser)的安全性进行攻击,这可能导致去匿名化。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
@@ -3838,8 +3841,8 @@ msgid ""
 "Browser](#tor-browser) can be used to manage JavaScript on different "
 "websites."
 msgstr ""
-"[Tor Browser](#tor-browser) 中的[NoScript](#noscript)[拓展](#add-on-extension-"
-"or-plugin)可用于管理不同网站上的JavaScript。"
+"[Tor Browser](#tor-browser) 中的 [NoScript](#noscript) [拓展](#add-on-extension-"
+"or-plugin)可用于管理不同网站上的 JavaScript。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3861,7 +3864,7 @@ msgstr "### little-t tor"
 msgid ""
 "\"little-t tor\" is one way of referring to tor the network daemon, as "
 "opposed to Tor Browser or Tor Project."
-msgstr "\"little-t tor\" 是指代tor网络后台进程的一种叫法,而不是Tor 浏览器或Tor 项目。"
+msgstr "\"little-t tor\" 是指代 tor 网络后台进程的一种叫法,而不是 Tor 浏览器或 Tor 项目。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3882,9 +3885,9 @@ msgid ""
 "Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web site; "
 "and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
-"这些[可插拔传输](#pluggable-transports)使得它看起来像是在浏览一个主要网站,而不是使用[Tor](#tor-/-tor-"
-"network/-core-tor)。 Meek-amazon使您看起来像使用亚马逊网络服务; meek-azure让你看起来像是在使用微软网站; "
-"meek-google让你看起来像是在使用谷歌搜索。"
+"这些[可插拔传输](#pluggable-transports)使得它看起来像是在浏览一个主要网站,而不是使用 [Tor](#tor-/-tor-"
+"network/-core-tor)。Meek-amazon 使您看起来像使用亚马逊网络服务;meek-azure 让你看起来像是在使用微软网站"
+";meek-google 让你看起来像是在使用谷歌搜索。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3897,7 +3900,7 @@ msgid ""
 "The middle position in the [Tor circuit](#circuit). Non-exit relays can "
 "function as either a \"middle\" or a \"[guard](#guard)\" for different "
 "users."
-msgstr "[Tor链路](#circuit)的中间位置。非出口的中继可以用作不同用户的\"中转\"或“[守卫](#guard)”。"
+msgstr "[Tor链路](#circuit) 的中间位置。非出口的中继可以用作不同用户的\"中转\"或“[守卫节点](#guard)”。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3941,8 +3944,8 @@ msgid ""
 "particular site, similarly to \"[New Tor Circuit for this Site](#new-tor-"
 "circuit-for-this-site)\"."
 msgstr ""
-"新的身份也可以帮助判断Tor 浏览器是否会在连接一个特定网站时出现问题,类似于\"[New Tor Circuit for this Site"
-"](#new-tor-circuit-for-this-site)\"。"
+"新的身份也可以帮助判断 Tor 浏览器是否会在连接一个特定网站时出现问题,类似于\"[为此站点生成新的 Tor 链路](#new-tor-"
+"circuit-for-this-site)\"。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3960,8 +3963,8 @@ msgid ""
 "not clear any private information or unlink your activity, nor does it "
 "affect your current connections to other websites."
 msgstr ""
-"如果您使用的[出口](#exit)无法连接到您需要的网站,或者未正确加载,则此选项很有用。 "
-"选中它将导致当前激活的选项卡或窗口通过新的[Tor链路](#circuit)重新加载。 来自同一网站的其他打开的标签和窗口也将在重新加载后使用新链路。 "
+"如果您使用的[出口](#exit)无法连接到您需要的网站,或者未正确加载,则此选项很有用。选中它将导致当前激活的选项卡或窗口通过新的 [Tor "
+"链路](#circuit)重新加载。 来自同一网站的其他打开的标签和窗口也将在重新加载后使用新链路。 "
 "此选项不会清除任何私人信息或取消您的活动链接,也不会影响您与其他网站的当前连接。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
@@ -4013,8 +4016,8 @@ msgid ""
 "for command-line usage. This is a tool for monitoring the core Tor process "
 "on a system, often useful for relay operators."
 msgstr ""
-"匿名的[中继](#relay)监视器(从前是arm, 现在是nyx)是一个 [Tor](#tor-/-tor-network/-core-"
-"tor)在命令行使用的终端状态监视器。这是一个在系统中监视核心Tor进程的工具,对中继操作员常常很有用。"
+"匿名的[中继](#relay)监视器(从前是arm, 现在是nyx)是一个 [Tor](#tor-/-tor-network/-core-tor)在 "
+"命令行使用的终端状态监视器。这是一个在系统中监视核心 Tor 进程的工具,对中继操作员常常很有用。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4034,9 +4037,9 @@ msgid ""
 " it does not look like Tor or any other protocol. Obfs3 bridges will work in"
 " most places."
 msgstr ""
-"Obfs3是一种能够让 [Tor](#tor-/-tor-network/-core-tor)的 "
-"[通信](#traffic)看上去像是随机噪声的[可插拔式传输](#pluggable-"
-"transports)方式。因此它并不像Tor或者其他协议,Obfs3网桥会在大多数地区工作。"
+"Obfs3 是一种能够让 [Tor](#tor-/-tor-network/-core-tor) "
+"的[通信](#traffic)看上去像是随机噪声的[可插拔式传输](#pluggable-transports)方式。因此它并不像 Tor "
+"或者其他协议,Obfs3 网桥会在大多数地区工作。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4051,8 +4054,8 @@ msgid ""
 "obfs3, and also prevents censors from finding bridges by Internet scanning. "
 "Obfs4 bridges are less likely to be blocked than obfs3 [bridges](#bridge)."
 msgstr ""
-"Obfs4 是一个像obfs3一样使 [Tor](#tor-/-tor-network/-core-tor) "
-"[流量](#traffic)看起来随机的[可插拔传输](#pluggable-transports),而且可以通过互联网扫描寻找网桥来防止审查。"
+"Obfs4 是一个像 obfs3 一样使 [Tor](#tor-/-tor-network/-core-"
+"tor)[流量](#traffic)看起来随机的[可插拔传输](#pluggable-transports),而且可以通过互联网扫描寻找网桥来防止审查。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4064,7 +4067,7 @@ msgstr "### Onion地址"
 msgid ""
 "A standardized internet domain name used by onion services that ends in "
 ".onion and is designed to be [self-authenticating](#self-authenticating)."
-msgstr "一个洋葱服务使用的标准互联网域名以.onion结束,域名是被设计为[自验证的](#self-authenticating)。"
+msgstr "一个洋葱服务使用的标准互联网域名以 .onion 结束,域名是被设计为[自验证的](#self-authenticating)。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4149,8 +4152,8 @@ msgid ""
 "applications and websites(compass, atlas, etc..) which in turn present Tor "
 "network status information to humans."
 msgstr ""
-"Onionoo是一个基于Web的协议,用于了解当前运行的[Tor "
-"中继](#relay)和[网桥](#bridge)。Onionoo为其他应用程序和网站(compass,atlas等)提供数据,这些数据向人类提供Tor网络状态信息。"
+"Onionoo 是一个基于 Web 的协议,用于了解当前运行的 [Tor 中继](#relay)和[网桥](#bridge)。Onionoo "
+"为其他应用程序和网站(compass,atlas等)提供数据,这些数据向人类提供 Tor 网络状态信息。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4194,8 +4197,8 @@ msgid ""
 "desktop operating systems are Windows, macOS and Linux. Android and iOS are "
 "the dominant mobile operating systems."
 msgstr ""
-"主要系统软件,负责管理计算机硬件和软件资源,并为计算机程序提供通用服务。 最常用的桌面操作系统是Windows,macOS和Linux。 "
-"Android和iOS是主流的移动操作系统。"
+"主要系统软件,负责管理计算机硬件和软件资源,并为计算机程序提供通用服务。 最常用的桌面操作系统是 Windows、macOS 和 "
+"Linux。Android 和 iOS 是主流的移动操作系统。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4229,9 +4232,9 @@ msgid ""
 "enhancing features to make them compatible with Firefox for Android and the "
 "Android [operating system](#operating-system-os)."
 msgstr ""
-"Orfox是来自Guardian Project的免费[app](#app),它是使用与基于[Firefox](#firefox)构建的[Tor 浏览器"
-"](#tor-browser) 相同的源代码构建的,但对隐私增强功能稍微修改来使它们与Firefox for Android和Android [操作系统"
-"](#operating-system-os)兼容。"
+"Orfox 是来自 Guardian Project 的免费[应用](#app),它是使用与基于 [Firefox](#firefox) 构建的 "
+"[Tor 浏览器](#tor-browser) 相同的源代码构建的,但对隐私增强功能稍微修改来使它们与 Firefox for Android 和 "
+"Android [操作系统](#operating-system-os)兼容。"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list