[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue Nov 26 06:50:15 UTC 2019


commit b84b5661c0dd5e4d0f110eb63d3bd710fd7805dc
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue Nov 26 06:50:12 2019 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+ro.po | 133 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 file changed, 110 insertions(+), 23 deletions(-)

diff --git a/contents+ro.po b/contents+ro.po
index 00a00ad63..b3ea62824 100644
--- a/contents+ro.po
+++ b/contents+ro.po
@@ -286,6 +286,8 @@ msgid ""
 "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
 " Project website at https://www.torproject.org/download."
 msgstr ""
+"Cel mai sigur și simplu mod de a descărca Tor Browser este de pe site-ul "
+"oficial al Proiectului Tor, la https://www.torproject.org/download."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -317,7 +319,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### MIRRORS"
-msgstr ""
+msgstr "### MIRRORS"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -327,11 +329,15 @@ msgid ""
 "mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org), [Calyx "
 "Institute](https://tor.calyxinstitute.org) or [CCC](https://tor.ccc.de)."
 msgstr ""
+"Dacă nu puteți descărca Tor Browser de pe site-ul oficial al Proiectului "
+"Tor, puteți încerca, în schimb, să îl descărcați dintr-unul din serverele "
+"mirror oficiale, fie prin [EFF] (https://tor.eff.org), [Calyx Institute] "
+"(https://tor.calyxinstitute.org) sau [CCC] (https://tor.ccc.de)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### GETTOR"
-msgstr ""
+msgstr "### GETTOR"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -347,7 +353,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TO USE GETTOR VIA EMAIL:"
-msgstr ""
+msgstr "### FOLOSIREA GETTOR PRIN EMAIL:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -380,7 +386,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TO USE GETTOR VIA JABBER/XMPP (JITSI, COYIM, ETC.):"
-msgstr ""
+msgstr "### FOLOSIREA GETTOR PRIN JABBER/XMPP (JITSI, COYIM, ETC.):"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -395,19 +401,19 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "INSTALLATION"
-msgstr ""
+msgstr "INSTALARE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Installing Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Instalarea Tor Browser"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "For Windows:"
-msgstr ""
+msgstr "Pentru Windows"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -415,11 +421,13 @@ msgid ""
 "1. Navigate to the Tor Browser [download "
 "page](https://www.torproject.org/download)."
 msgstr ""
+"1. Navigați la [pagina de descărcare](https://www.torproject.org/download) a"
+" Tor Browser."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "2. Download the Windows `.exe` file"
-msgstr ""
+msgstr "2. Descărcați fișierul `.exe` pentru Windows"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -427,6 +435,8 @@ msgid ""
 "3. (Recommended) Verify the [file's "
 "signature](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-signature/)."
 msgstr ""
+"3. (Recomandat) Verificați [semnătura "
+"fișierului](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-signature/)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -434,18 +444,20 @@ msgid ""
 "4. When the download is complete, double click the `.exe` file. Complete the"
 " installation wizard process."
 msgstr ""
+"4. Când descărcarea este completă, faceți dublu clic pe fișierul `.exe`. "
+"Finalizați procesul de asistență la instalare."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "For macOS:"
-msgstr ""
+msgstr "Pentru macOS:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "2. Download the macOS `.dmg` file"
-msgstr ""
+msgstr "2. Descărcați fișierul `.dmg` pentru macOS"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -453,18 +465,20 @@ msgid ""
 "4. When the download is complete, double click the `.dmg` file. Complete the"
 " installation wizard process."
 msgstr ""
+"4. Când descărcarea este completă, faceți dublu clic pe fișierul `.dmg`. "
+"Finalizați procesul de asistență la instalare."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "For GNU/Linux:"
-msgstr ""
+msgstr "Pentru GNU/Linux:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "2. Download the GNU/Linux `.tar.xz` file"
-msgstr ""
+msgstr "2. Descărcați fișierul `.tar.xz` pentru GNU/Linux"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -472,6 +486,8 @@ msgid ""
 "4. When the download is complete, extract the archive with the command `tar "
 "-xf [TB archive]` or by using an archive manager."
 msgstr ""
+"4. Când descărcarea este completă, extrageți arhiva cu comanda `tar -xf "
+"[arhivă TB]` sau folosind un manager de arhivă."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -479,11 +495,13 @@ msgid ""
 "5. You'll need to tell your GNU/Linux that you want the ability to execute "
 "shell scripts from the graphical interface."
 msgstr ""
+"5. Va trebui să-i spuneți GNU / Linux că doriți abilitatea de a executa "
+"scripturi shell de la interfața grafică."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory."
-msgstr ""
+msgstr "Accesați directorul recent extras Tor Browser."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -491,11 +509,16 @@ msgid ""
 "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences "
 "and change the permission to allow executing file as program."
 msgstr ""
+"Faceți clic dreapta pe 'start-tor-browser.desktop`, deschideți Proprietăți "
+"sau Preferințe și modificați permisiunea pentru a permite executarea "
+"fișierului ca program."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time."
 msgstr ""
+"Faceți dublu clic pe pictogramă pentru a porni Tor Browser pentru prima "
+"dată."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -503,16 +526,18 @@ msgid ""
 "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start "
 "from the command line by running:"
 msgstr ""
+"6. În mod alternativ, din interiorul directorului Tor Browser, puteți porni,"
+" de asemenea, de la linia de comandă rulând:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "`./start-tor-browser`"
-msgstr ""
+msgstr "`./start-tor-browser`"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "RUNNING TOR BROWSER FOR THE FIRST TIME"
-msgstr ""
+msgstr "RULAREA TOR BROWSER PENTRU PRIMA DATĂ"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description)
@@ -525,6 +550,8 @@ msgid ""
 "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
 "Settings window."
 msgstr ""
+"Când rulați Tor Browser pentru prima dată, veți vedea fereastra Tor Network "
+"Settings."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -532,11 +559,13 @@ msgid ""
 "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to "
 "configure Tor Browser for your connection."
 msgstr ""
+"Aceasta vă oferă opțiunea de a vă conecta direct la rețeaua Tor sau de a "
+"configura Tor Browser pentru conexiunea dvs."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### CONNECT"
-msgstr ""
+msgstr "### CONECTARE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -551,12 +580,16 @@ msgid ""
 "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
 "network without any further configuration."
 msgstr ""
+"În cele mai multe cazuri, alegerea „Conectare” vă va permite să vă conectați"
+" la rețeaua Tor fără alte configurații."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress."
 msgstr ""
+"După ce ați făcut clic, va apărea o bară de stare, care arată progresul "
+"conexiunii Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -565,11 +598,14 @@ msgid ""
 "at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for "
 "help solving the problem."
 msgstr ""
+"Dacă sunteți pe o conexiune relativ rapidă, dar această bară pare să se "
+"blocheze într-un anumit moment, consultați pagina [Depanare] (/soluționare "
+"de probleme) pentru a ajuta la rezolvarea problemei."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### CONFIGURE"
-msgstr ""
+msgstr "### CONFIGURARE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -597,6 +633,12 @@ msgid ""
 " You will then be taken to the [Circumvention](/circumvention) screen to "
 "configure a pluggable transport."
 msgstr ""
+"Primul ecran vă întreabă dacă accesul la rețeaua Tor este blocat sau "
+"cenzurat pe conexiunea dvs. Dacă credeți că nu este cazul, selectați „Nu”. "
+"Dacă știți că conexiunea dvs. este cenzurată sau ați încercat și nu ați "
+"reușit să vă conectați la rețeaua Tor și nu au funcționat alte soluții, "
+"selectați „Da”. Apoi veți fi dus la ecranul [Circumvenție] (/eludare) pentru"
+" a configura un transport conectabil."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -627,7 +669,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "CIRCUMVENTION"
-msgstr ""
+msgstr "CIRCUMVENȚIE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
@@ -640,6 +682,8 @@ msgid ""
 "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
 "Service Provider or by a government."
 msgstr ""
+"Accesul direct la rețeaua Tor poate fi uneori blocat de Furnizorul de "
+"servicii Internet sau de către un guvern."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -647,11 +691,13 @@ msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called “pluggable transports”."
 msgstr ""
+"Tor Browser include câteva instrumente de evitare pentru a vă ocoli aceste "
+"blocuri. Aceste instrumente se numesc „transporturi conectabile”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr ""
+msgstr "### TIPURI DE TRANSPORT CONECTABIL"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -659,6 +705,8 @@ msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
 msgstr ""
+"În prezent, există trei transporturi conectabile disponibile, dar sunt "
+"dezvoltate mai multe."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -697,6 +745,9 @@ msgid ""
 "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
 "than its predecessor, obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obfs4 face ca traficul Tor să pară aleatoriu și, de asemenea, împiedică "
+"cenzorii să găsească punți prin scanarea pe Internet. obfs4 bridges sunt mai"
+" puțin susceptibile de a fi blocate decât predecesorul său, obfs3 bridges."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -715,6 +766,8 @@ msgid ""
 "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
 "Microsoft web site."
 msgstr ""
+"meek transports fac să pară că navighezi de pe un site web important în "
+"locul Tor. meek-azure face să pară că folosești un site web Microsoft."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -748,7 +801,7 @@ msgstr "</table>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr ""
+msgstr "### UTILIZAREA TRANSPORTURILOR CONECTABILE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -757,6 +810,10 @@ msgid ""
 "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
 "select whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"Pentru a utiliza un transport conectabil, faceți clic pe „Configurare” când "
+"porniți Tor Browser pentru prima dată. În fereastra care apare, din meniul "
+"derulant, selectați orice transport conectabil pe care doriți să-l "
+"utilizați."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -766,6 +823,11 @@ msgid ""
 "'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', "
 "choose whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"Sau, dacă Tor Browser rulează deja, faceți clic în bara laterală pe "
+"„Preferințe” din meniul hamburger și apoi pe „Tor”. În secțiunea „Poduri”, "
+"bifați caseta „Utilizați un pod”, iar din meniul derulant „Selectați un pod "
+"încorporat”, alegeți orice transport conectabil pe care doriți să-l "
+"utilizați."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -773,11 +835,13 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click "
 "'Connect' to save your settings."
 msgstr ""
+"După ce ați selectat transportul conectabil pe care doriți să-l utilizați, "
+"faceți clic pe „Conectați” pentru a salva setările."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?"
-msgstr ""
+msgstr "### CE TRANSPORT AR TREBUI SĂ FOLOSESC?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -785,6 +849,9 @@ msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
 "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
+"Fiecare dintre transporturile enumerate în meniul Tor Launcher funcționează "
+"într-un mod diferit, iar eficiența lor depinde de circumstanțele dvs. "
+"individuale."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -792,6 +859,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure."
 msgstr ""
+"Dacă încercați să evitați o conexiune blocată pentru prima dată, ar trebui "
+"să încercați diferitele transporturi: obfs4, snowflake și meek-azure."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -799,6 +868,8 @@ msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to enter bridge addresses manually."
 msgstr ""
+"Dacă încercați toate aceste opțiuni și niciuna dintre ele nu vă primește "
+"online, va trebui să introduceți manual adresele Bridge."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -806,11 +877,13 @@ msgid ""
 "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and "
 "how to obtain them."
 msgstr ""
+"Citiți secțiunea [Poduri] (/en-US/bridges/) pentru a afla ce sunt podurile "
+"și cum să le obțineți."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "BRIDGES"
-msgstr ""
+msgstr "PODURI"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description)
@@ -818,6 +891,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” "
 "relays."
 msgstr ""
+"Majoritatea transporturilor conectabile, cum ar fi obfs4, se bazează pe "
+"utilizarea releelor „bridge”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -825,6 +900,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of “bridge” relays."
 msgstr ""
+"Majoritatea [Transporturilor conectabile] (/eludare), cum ar fi obfs4, se "
+"bazează pe utilizarea releelor „bridge”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -833,6 +910,9 @@ msgid ""
 "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
 "identify them easily."
 msgstr ""
+"Ca și releele Tor obișnuite, podurile sunt conduse de voluntari; totuși, "
+"spre deosebire de releele obișnuite, acestea nu sunt listate public, astfel "
+"încât un adversar nu le poate identifica cu ușurință."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -841,6 +921,9 @@ msgid ""
 " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
 "using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
+"Utilizarea podurilor în combinație cu transporturile conectabile ajută la "
+"deghizarea faptului că utilizați Tor, dar poate încetini conexiunea în "
+"comparație cu utilizarea releelor Tor obișnuite."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -856,7 +939,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES"
-msgstr ""
+msgstr "### OBȚINEREA DE ADRESE PENTRU PODURI"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -864,6 +947,8 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have a few options:"
 msgstr ""
+"Deoarece adresele de pod nu sunt publice, va trebui să faceți singur o "
+"cerere pentru ele. Aveți câteva opțiuni:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -876,6 +961,8 @@ msgstr ""
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Email bridges at torproject.org from a Gmail, or Riseup email address"
 msgstr ""
+"* Trimiteți un email la bridges at torproject.org de la o adresă de e-mail de "
+"la Gmail sau Riseup."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list