[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Nov 22 03:50:12 UTC 2019


commit ff9f8a49e425ae75fc53789e05e788e18253e8a9
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Nov 22 03:50:09 2019 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+ms.po | 40 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
 1 file changed, 37 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/contents+ms.po b/contents+ms.po
index 2709b7b3d..b942fa386 100644
--- a/contents+ms.po
+++ b/contents+ms.po
@@ -698,6 +698,8 @@ msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
 msgstr ""
+"Buat masa ini hanya terdapat tiga jenis angkutan boleh palam, dan masih "
+"banyak lagi dalam proses pembangunan."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -736,6 +738,9 @@ msgid ""
 "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
 "than its predecessor, obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obfs4 juga merawakkan trafik Tor, dan juga menghalang penapisan daripada "
+"titi-titi yang ditemui oleh pengimbasan Internet. Titi-titi obfs4 lebih "
+"sukar disekat berbanding yang terdahulu, iaitu titi-titi obfs3."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -754,6 +759,9 @@ msgid ""
 "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
 "Microsoft web site."
 msgstr ""
+"Angkutan meek menonjolkan diri anda sedang melayari laman sesawang utama "
+"berbanding menggunakan Tor. meek-azure menunjukan anda sedang melayari laman"
+" sesawang Microsoft."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -788,7 +796,7 @@ msgstr "</table>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr ""
+msgstr "### MENGGUNAKAN ANGKUTAN BOLEH PALAM"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -797,6 +805,9 @@ msgid ""
 "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
 "select whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"Untuk menggunakan angkutan boleh palam, klik 'Konfigur' bila memulakan "
+"Pelayar Tor buat pertama kali. Dalam tetingkap yang muncul, dari menu tarik-"
+"turun, pilih angkutan boleh palam yang anda mahu gunakan."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -806,6 +817,11 @@ msgid ""
 "'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', "
 "choose whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"Atau, sekiranya Pelayar Tor anda sedang beroperasi, klik pada 'Keutamaan' "
+"dalam menu hamburger dan kemudian 'Tor' pada palang sisi. Dalam seksyen "
+"'Titi', tanda kotak semak 'Guna satu titi'. Seterusnya melalui menu tarik-"
+"turun 'Pilih satu titi terbina-dalam', pilih mana-mana angkutan boleh palam "
+"yang anda mahu gunakan."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -813,11 +829,13 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click "
 "'Connect' to save your settings."
 msgstr ""
+"Setelah anda memilih angkutan boleh palam yang dikehendaki, klik 'Sambung' "
+"untuk menyimpan tetapan anda."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?"
-msgstr ""
+msgstr "### ANGKUTAN MANAKAH MAHU DIGUNAKAN?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -825,6 +843,9 @@ msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
 "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
+"Setiap angkutan yang disenarai dalam menu Pelancar Tor berfungsi dengan cara"
+" tersendiri dan keberkesanan mereka bergantung kepada keadaan pemintasan "
+"anda sendiri."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -832,6 +853,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure."
 msgstr ""
+"Jika anda cuba memintas satu sambungan disekat buat pertama kali, anda patut"
+" cuba angkutan yang lain: obfs4, snowflake, dan meek-azure."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -839,6 +862,8 @@ msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to enter bridge addresses manually."
 msgstr ""
+"Jika anda telah cuba kesemua pilihan ini, dan tiada satu pun berjaya, anda "
+"perlu masukkan alamat-alamat titi secara manual."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -846,11 +871,13 @@ msgid ""
 "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and "
 "how to obtain them."
 msgstr ""
+"Sila rujuk seksyen [Titi](/en-US/bridges/) untuk ketahui apa itu titi dan "
+"bagaimana hendak mendapatkannya."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "BRIDGES"
-msgstr ""
+msgstr "TITI"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description)
@@ -858,6 +885,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” "
 "relays."
 msgstr ""
+"Kebanyakan Angkutan Boleh Palam, seperti obfs4, bergantung pada penggunaan "
+"geganti “titi”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -865,6 +894,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of “bridge” relays."
 msgstr ""
+"Kebanyakan [Angkutan Boleh Palam](/circumvention), seperti obfs4, bergantung"
+" pada penggunaan geganti “titi”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -873,6 +904,9 @@ msgid ""
 "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
 "identify them easily."
 msgstr ""
+"Seperti geganti-geganti Tor biasa, titi-titi dioperasi oleh pihak "
+"sukarelawan; sebaliknya bagi geganti-geganti biasa, ia tidak tersenarai "
+"secara awam, jadi pihak musuh sukar mengecam mereka."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list