[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed Nov 20 18:23:46 UTC 2019


commit 809ddebd3c31e041757bacfcc3f642c79c05044c
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed Nov 20 18:23:44 2019 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
 contents+it.po | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 43 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
index 698640ef8..06a5baa8d 100644
--- a/contents+it.po
+++ b/contents+it.po
@@ -9063,8 +9063,8 @@ msgid ""
 "A website mirror is a one-to-one copy of a website that you can find under "
 "other web addresses."
 msgstr ""
-"Un mirror di un sito web è una copia del sito che puoi trovare sotto altri "
-"indirizzi web."
+"Un mirror di un sito web è una copia del sito che puoi trovare con un altro "
+"indirizzo web."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/glossary/
 #: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9213,6 +9213,11 @@ msgid ""
 "easier, and second because it could act as an identifier if only a small "
 "number of users have the same path length as you."
 msgstr ""
+"Inoltre, utilizzare percorsi più lunghi di 3 potrebbe compromettere "
+"l'anonimato, in primo luogo perché rende più semplici gli attacchi [denial "
+"of security](https://www.freehaven.net/anonbib/#ccs07-doa), e in secondo "
+"luogo perché potrebbe fungere da indicatore se solo un numero limitato di "
+"utenti hanno un percorso della tua stessa lunghezza. "
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
 #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9225,6 +9230,8 @@ msgid ""
 "For sharing files over Tor, [OnionShare](https://onionshare.org/) is a good "
 "option."
 msgstr ""
+"Per condividere file via Tor, [OnionShare](https://onionshare.org/) è una "
+"buona opzione."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
 #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9232,6 +9239,8 @@ msgid ""
 "OnionShare is an open source tool for securely and anonymously sending and "
 "receiving files using Tor onion services."
 msgstr ""
+"OnionShare è uno strumento open source per inviare e ricevere file in modo "
+"sicuro e anonimo utilizzando i servizi onion di Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
 #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9240,6 +9249,10 @@ msgid ""
 "accessible as an unguessable Tor web address that others can load in Tor "
 "Browser to download files from you, or upload files to you."
 msgstr ""
+"Funziona avviando un server web direttamente sul tuo computer e rendendolo "
+"accessibile come un indirizzo web Tor impossibile da indovinare che altri "
+"possono aprire in Tor Browser per scaricare file da te o caricare file verso"
+" di te. "
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
 #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9247,6 +9260,9 @@ msgid ""
 "It doesn't require setting up a separate server, using a third party file-"
 "sharing service, or even logging into an account."
 msgstr ""
+"Non richiede la creazione di un server separato, non richiede di utilizzare "
+"un servizio di file-sharing di terze parti e non richiede neppure di "
+"registrarsi con un account."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
 #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9256,6 +9272,10 @@ msgid ""
 "OnionShare you don't give any companies access to the files that you're "
 "sharing."
 msgstr ""
+"A differenza di servizi come e-mail, Google Drive, Dropbox, WeTransfer, o "
+"quasi qualsiasi altro modo in cui le persone si scambiano file, quando "
+"utilizzi OnionShare non dai ad alcuna società l'accesso ai file che stai "
+"condividendo."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
 #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9264,6 +9284,10 @@ msgid ""
 "pasting it in an encrypted messaging app), no one but you and the person "
 "you're sharing with can access the files."
 msgstr ""
+"Perciò, fino a quando condividi l'indirizzo web impossibile da indovinare in"
+" modo sicuro (per esempio incollandolo in un'applicazione di messaggistica "
+"cifrata), nessuno può accedere ai file tranne te e la persona con cui stai "
+"condividendo."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
 #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9271,6 +9295,8 @@ msgid ""
 "OnionShare is developed by [Micah "
 "Lee](https://github.com/micahflee/onionshare)."
 msgstr ""
+"OnionShare è sviluppato da [Micah "
+"Lee](https://github.com/micahflee/onionshare)."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
 #: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9287,6 +9313,8 @@ msgid ""
 "BitTorrent in particular is [not anonymous over "
 "Tor](https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea)."
 msgstr ""
+"BitTorrent in particolare [non è reso anonimo tramite "
+"Tor](https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea)."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-14/
 #: (content/misc/misc-14/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9299,6 +9327,8 @@ msgid ""
 "Please see our [community page](https://community.torproject.org) for how to"
 " get involved!"
 msgstr ""
+"Si prega di consultare la nostra [pagina della "
+"community](https://community.torproject.org) per scoprire come partecipare!"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-15/
 #: (content/misc/misc-15/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9316,6 +9346,8 @@ msgid ""
 "You can find more information about donating on our [donor "
 "FAQ](https://donate.torproject.org/donor-faq)."
 msgstr ""
+"Puoi trovare maggiori informazioni sulle donazioni nelle nostre [FAQ "
+"donatore](https://donate.torproject.org/donor-faq)."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-2/
 #: (content/misc/misc-2/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9380,6 +9412,10 @@ msgid ""
 "posts](https://blog.torproject.org/category/tags/form-990) on our financial "
 "reports."
 msgstr ""
+"Controlla la lista di tutti i [nostri "
+"sponsor](https://www.torproject.org/about/sponsors/) e la serie di [blog "
+"post](https://blog.torproject.org/category/tags/form-990) sui nostri "
+"rapporti finanziari. "
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-3/
 #: (content/misc/misc-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9387,6 +9423,9 @@ msgid ""
 "We feel that talking openly about our sponsors and funding model is the best"
 " way to maintain trust with our community."
 msgstr ""
+"Pensiamo che parlare apertamente dei nostri sponsor e del nostro modello di "
+"finanziamento sia il modo migliore per mantenere la fiducia della nostra "
+"community."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-3/
 #: (content/misc/misc-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9413,6 +9452,8 @@ msgid ""
 "For further details, please see our [blog post on the "
 "subject](https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea)."
 msgstr ""
+"Per ulteriori dettagli, si prega di consultare il nostro [blog post in "
+"merito](https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea)."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/misc-5/
 #: (content/misc/misc-5/contents+en.lrquestion.title)



More information about the tor-commits mailing list