[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Nov 15 08:49:57 UTC 2019


commit 012bb067e360354be1f1952531fed952500a5d11
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Nov 15 08:49:54 2019 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+es.po | 81 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 41 insertions(+), 40 deletions(-)

diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index e7819eb19..77dc7a24d 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -4,9 +4,9 @@
 # David Figuera <dfb at fastmail.com>, 2019
 # erinm, 2019
 # eulalio barbero espinosa <eulaliob at gmail.com>, 2019
-# Emma Peel, 2019
 # Nicolas Sera-Leyva <nseraleyva at internews.org>, 2019
 # strel, 2019
+# Emma Peel, 2019
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2019-11-08 10:34+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: strel, 2019\n"
+"Last-Translator: Emma Peel, 2019\n"
 "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -331,8 +331,8 @@ msgid ""
 "mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org), [Calyx "
 "Institute](https://tor.calyxinstitute.org) or [CCC](https://tor.ccc.de)."
 msgstr ""
-"Si no eres capaz de descargar el Tor Browser del sitio web oficial del "
-"Proyecto Tor, puedes tratar de descargarlo de uno de nuestros sitios espejo "
+"Si no puedes descargar el Tor Browser del sitio web oficial del Proyecto "
+"Tor, puedes tratar de descargarlo de uno de nuestros espejos (mirrors) "
 "oficiales, tanto a través de [EFF](https://tor.eff.org), como [Calyx "
 "Institute](https://tor.calyxinstitute.org) o [CCC](https://tor.ccc.de)."
 
@@ -679,7 +679,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTE INSERTABLE"
+msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTE CONECTABLE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -687,8 +687,8 @@ msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
 msgstr ""
-"Actualmente, hay tres transportes conectables disponibles, pero más están "
-"siendo desarrollados."
+"Actualmente, hay tres transportes conectables disponibles, pero se están "
+"dessarrollando más."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -729,7 +729,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio, y también previene que los "
 "censores encuentren puentes mediante el escaneo de Internet. Los puentes "
-"obfs4 es menos probable que se bloqueen que los antetiores puentes obfs3."
+"obfs4 es menos probable que se bloqueen que los anteriores puentes obfs3."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -781,7 +781,7 @@ msgstr "</table>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr "### USAR TRANSPORTES INSERTABLES"
+msgstr "### USAR TRANSPORTES CONECTABLES"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -807,7 +807,7 @@ msgid ""
 "'Connect' to save your settings."
 msgstr ""
 "Una vez que hayas seleccionado el transporte conectable que te gustaría "
-"usar, cliqueá 'Conectar' para guardar tus ajustes."
+"usar, haz clic en 'Conectar' para guardar tus ajustes."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -827,9 +827,9 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, and meek-azure."
 msgstr ""
-"Si es la primera vez que intentas eludir una conexión bloqueada, has de "
-"probar con los distintos transportes que hay disponibles: obfs4, snowflake y"
-" meek-azure."
+"Si es la primera vez que intentas usar una conexión censurada, has de probar"
+" con los distintos transportes que hay disponibles: obfs4, snowflake y meek-"
+"azure."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -838,7 +838,7 @@ msgid ""
 "need to enter bridge addresses manually."
 msgstr ""
 "Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de "
-"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. "
+"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -846,8 +846,8 @@ msgid ""
 "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and "
 "how to obtain them."
 msgstr ""
-"Lee la sección de [Puentes](/en-US/bridges/) para saber qué son los "
-"repetidores puente y cómo obtenerlos."
+"Lee la sección de [Puentes](/es/bridges/) para saber qué son los repetidores"
+" puente y cómo obtenerlos."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -869,8 +869,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of “bridge” relays."
 msgstr ""
-"La mayoría de los [Transportes Conectables](/circumvention), como obfs4, se "
-"basan en el uso de repetidores \"puente\"."
+"La mayoría de los [Transportes Conectables](/es/circumvention), como obfs4, "
+"se basan en el uso de repetidores \"puente\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -955,8 +955,9 @@ msgid ""
 "Otherwise, click on 'Preferences' in the hamburger menu (main menu) and then"
 " on 'Tor' in the sidebar."
 msgstr ""
-" De otra manera, cliqueá el Botón Tor a la izquierda de de la barra URL, "
-"luego seleccioná 'Ajustes de red de Tor...' para acceder a éstas opciones."
+" También puedes hacer clic en el Botón Tor a la izquierda de de la barra "
+"URL, luego selecciona 'Ajustes de red de Tor...' para acceder a éstas "
+"opciones."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1134,9 +1135,9 @@ msgstr ""
 "otros nodos en el circuito. A los efectos de evitar los ataques que tratan "
 "de trazar un perfil, el nodo Guarda cambia solamente cada 2-3 meses, a "
 "diferencia de los otros nodos, que cambian con cada nuevo dominio. Para más "
-"información acerca de Guardas, consulta las <a "
-"href=\"/es/docs/faq#EntryGuards\">Preguntas Más Frecuentes</a> y el <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/es/tbb/tbb-2/\">Portal de Soporte</a>."
+"información acerca de Guardas, consulta las [Preguntas Más "
+"Frecuentes](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) y el [Portal de"
+" Soporte](https://support.torproject.org/es/tbb/tbb-2/)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1189,8 +1190,8 @@ msgid ""
 "information on how to secure your connection when logging in."
 msgstr ""
 "* Mira la página [Conexiones seguras](/es/secure-connections) para conocer "
-"información importante sobre como protegerte cuando inicias sesión en otras "
-"páginas."
+"información importante sobre cómo protegerte cuando inicias sesión en sitios"
+" web."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1273,14 +1274,14 @@ msgid ""
 " does not clear any private information or unlink your activity, nor does it"
 " affect your current connections to other websites."
 msgstr ""
-"Esta opción es útil si el <a href=\"/es/about/#how-tor-works\">repetidor de "
-"salida</a> que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o "
-"no está cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña "
-"actualmente activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras "
-"pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo"
-" circuito una vez sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información "
-"privada ni desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones "
-"actuales a otros sitios web."
+"Esta opción es útil si el [repetidor de salida](/es/about/#how-tor-works) "
+"que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o no está "
+"cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña actualmente "
+"activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras pestañas y ventanas"
+" abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo circuito una vez "
+"sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información privada ni "
+"desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones actuales a otros "
+"sitios web."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1338,8 +1339,8 @@ msgid ""
 "connections)."
 msgstr ""
 "* Todo el tráfico entre los usuarios de Tor y los servicios cebolla está "
-"cifrado de extremo-a-extremo, por lo que no hace falta preocuparse de <a "
-"href=\"/es/secure-connections\">conectar a través de HTTPS</a>."
+"cifrado de extremo-a-extremo, por lo que no hace falta preocuparse de "
+"[conectar a través de HTTPS](/es/secure-connections)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1357,7 +1358,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### HOW TO ACCESS AN ONION SERVICE"
-msgstr "### COMO ACCEDER UN SERVICIO CEBOLLA"
+msgstr "### COMO ACCEDER A UN SERVICIO CEBOLLA"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1495,8 +1496,8 @@ msgid ""
 "degree of usability you require."
 msgstr ""
 "Al incrementar el nivel de seguridad del Navegador Tor algunas páginas web "
-"dejarán de funcionar apropiadamente, de manera que debieras sopesar tus "
-"necesidades de seguridad en contra del grado de usabilidad que requieres."
+"dejarán de funcionar apropiadamente, de manera que deberías sopesar tus "
+"necesidades de seguridad contra del grado de usabilidad que requieres."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1509,7 +1510,7 @@ msgid ""
 "The Security Settings can be accessed by clicking the Shield icon next to "
 "the Tor Browser URL bar."
 msgstr ""
-"Puedes acceder a la Configuración de Seguridad haciendo clic en el ícono "
+"Puedes acceder a la Configuración de Seguridad haciendo clic en el icono "
 "Escudo, próximo a la barra URL del Tor Browser."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
@@ -1627,7 +1628,7 @@ msgid ""
 "to-play."
 msgstr ""
 "* Javascript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; algunas "
-"fuentes, íconos, símbolos matemáticos, e imágenes están deshabilitados; "
+"fuentes, iconos, símbolos matemáticos, e imágenes están deshabilitados; "
 "audio y vídeo (medios HTML5) son hacer-clic-para-reproducir."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/



More information about the tor-commits mailing list