[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed Nov 6 09:50:06 UTC 2019


commit bcdce94888db95df97393e4119d3a775a3de0b36
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed Nov 6 09:50:03 2019 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+th.po | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 37 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/contents+th.po b/contents+th.po
index 096e4aaa4..a4f12fd7a 100644
--- a/contents+th.po
+++ b/contents+th.po
@@ -3,13 +3,13 @@
 # sirawat daengchon <sirawat.gang at gmail.com>, 2019
 # Wipanee Chamnanphaison <wchamnanphaison at internews.org>, 2019
 # Pimsiri Petchnamrob <p.petchnamrob at gmail.com>, 2019
-# Emma Peel, 2019
 # erinm, 2019
 # Krittiya Chankasem <ordinaryjane at gmail.com>, 2019
 # Kunanyaporn Jirasamatakij <kunanyaporn at gmail.com>, 2019
 # Mumean Muna <muhammadmumin.m at amnesty.or.th>, 2019
 # Chumapron Waaddao <chumaporn.t at gmail.com>, 2019
 # DN DN <deen6 at protonmail.com>, 2019
+# Emma Peel, 2019
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2019-09-05 17:40+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: DN DN <deen6 at protonmail.com>, 2019\n"
+"Last-Translator: Emma Peel, 2019\n"
 "Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/th/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -203,6 +203,9 @@ msgid ""
 " valid for a single session (until Tor Browser is exited or a [New Identity"
 "](/managing-identities/#new-identity) is requested)."
 msgstr ""
+"โดยค่าเริ่มต้น Tor Browser จะไม่เก็บประวัติการท่องเว็บใดๆ "
+"คุกกี้จะใช้ได้แค่หนึ่งครั้ง (จนกระทั่งออกจาก Tor Browser หรือ "
+"[ตัวตนใหม่](/th/managing-identities/#new-identity) is requested).จะถูกขอ)"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -430,6 +433,12 @@ msgid ""
 "connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
 "[Troubleshooting](/troubleshooting) page for help solving the problem."
 msgstr ""
+"ในกรณีส่วนใหญ่การเลือก \"เชื่อมต่อ\" จะช่วยให้คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย Tor "
+"ได้โดยไม่ต้องกำหนดค่าใด ๆ เพิ่มเติม "
+"เมื่อคลิกแล้วแถบสถานะจะปรากฏขึ้นเพื่อแสดงความคืบหน้าการเชื่อมต่อของ Tor "
+"หากคุณกำลังเชื่อมต่อที่รวดเร็ว "
+"แต่แถบนี้ดูเหมือนจะติดอยู่ที่จุดหนึ่งให้ดูที่หน้า  <a "
+"href=\"/troubleshooting\">การแก้ไขปัญหา</a> เพื่อช่วยในการแก้ปัญหา"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -463,6 +472,13 @@ msgid ""
 " You will then be taken to the [Circumvention](/circumvention) screen to "
 "configure a pluggable transport."
 msgstr ""
+"หน้าจอแรกจะถามว่าการเข้าถึงเครือข่าย Tor "
+"นั้นถูกบล็อกหรือถูกเซ็นเซอร์ในการเชื่อมต่อของคุณหรือไม่ "
+"หากคุณไม่เชื่อว่าเป็นกรณีนี้ให้เลือก“ ไม่” "
+"หากคุณรู้ว่าการเชื่อมต่อของคุณถูกเซ็นเซอร์หรือคุณได้ลองและไม่สามารถเชื่อมต่อกับเครือข่าย"
+" Tor และไม่มีวิธีแก้ไขปัญหาอื่นให้เลือก“ ใช่” จากนั้นคุณจะถูกนำไปที่หน้าจอ "
+"<a href=\"/circumvention\">การหลีกเลี่ยง </a> "
+"เพื่อกำหนดค่าการขนส่งที่เสียบได้"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -512,6 +528,13 @@ msgid ""
 "so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination "
 "with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor."
 msgstr ""
+"ส่วนมาก <a href=\"/transports\">การขนส่งที่เสียบกับช่องต่อได้</a>,เช่น obfs3"
+" และ obfs4 ขึ้นอยู่กับการใช้ \"สะพาน\" รีเลย์ เช่นเดียวกับ Tor รีเลย์ทั่วไป "
+"สะพานจะดำเนินการโดยอาสาสมัคร แตกต่างจากรีเลย์ธรรมดา "
+"อย่างไรก็ตามพวกมันไม่ได้อยู่ในรายการสาธารณะดังนั้นฝ่ายตรงข้ามไม่สามารถระบุได้ง่าย"
+" "
+"การใช้สะพานร่วมกับการขนส่งที่เสียบกับข่องต่อได้จะช่วยให้คุณทราบว่าคุณกำลังใช้"
+" Tor อยู่"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -839,6 +862,12 @@ msgid ""
 "transports”. See the [Pluggable Transports](/en-US/transports) page for more"
 " information on the types of transport that are currently available."
 msgstr ""
+"การเข้าถึงเครือข่าย Tor "
+"โดยตรงบางครั้งอาจจะถูกบล็อกโดยผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณหรือรัฐบาล Tor "
+"Browser ได้รวมเครื่องมือที่ใช้ในการหลบเลี่ยงการบล็อกเหล่านี้ "
+"เครื่องมือเหล่านี้เรียกว่า “pluggable transports” ดูที่ <a href=\"/en-"
+"US/transports\">pluggable transports "
+"หน้า</a>เพื่อข้อมูลเกี่ยวกัลประเภทของการโอนถ่ายข้อมูลที่มีใช้อยู่ในตอนนี้"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -901,6 +930,10 @@ msgid ""
 "way (for more details, see the [Pluggable Transports](/en-US/transports) "
 "page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
+"แต่ละการโอนถ่ายข้อมูลที่มีให้เลือกในเมนูตัวเปิด Tor ทำงานในหลายรูปแบบ "
+"(สำหรับรายละเอียดที่เพิ่มขึ้น ดูที่ <a href=\"/en-US/transports\"> หน้า "
+"Pluggable Transports  </a>) "
+"และประสิทธิภาพของเครื่องมือเหล่านี้ขึ้นอยู่กับเงื่อนไขของแต่ละบุคคล"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -908,6 +941,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, fte, and meek-azure."
 msgstr ""
+"ถ้าคุณพยายามหลบเลี่ยงจากการบล็อกการเชื่อมต่อเป็นครั้งแรก คุณควรลองใช้ "
+"transport หลายๆ แบบเช่น obfs4, fte และ meek-azure"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list