[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue May 21 05:17:55 UTC 2019


commit 68eb8f16ccc86333341cfed012db89d468cf3586
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue May 21 05:17:51 2019 +0000

    Update translations for tbmanual-contentspot
---
 contents+ms_MY.po | 66 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
 1 file changed, 62 insertions(+), 4 deletions(-)

diff --git a/contents+ms_MY.po b/contents+ms_MY.po
index 97af816d5..48c6f5ab8 100644
--- a/contents+ms_MY.po
+++ b/contents+ms_MY.po
@@ -884,6 +884,10 @@ msgid ""
 "Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
 "circumstances."
 msgstr ""
+"Setiap angkutan yang disenarai dalam menu Pelancar Tor berfungsi dengan cara"
+" tersendiri (maklumat lanjut, sila rujuk halaman <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Angkutan Boleh Palam</a>), dan keberkesanan mereka "
+"bergantung kepada keadaan anda."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -891,6 +895,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, and meek-azure."
 msgstr ""
+"Jika anda cuba memintas satu sambungan disekat buat kali pertama, anda patut"
+" cuba angkutan yang lain: obfs3, obfs4, fte, dan meek-azure."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -900,16 +906,22 @@ msgid ""
 "US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
 "obtain them."
 msgstr ""
+"Jika anda telah cuba kesemua pilihan ini, dan tiada satu pun berjaya, anda "
+"perlu masukkan alamat-alamat titi secara manual. Baca seksyen <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Titi</a> untuk ketahui apa itu titi dan bagaimana hendak "
+"mendapatkannya."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
 msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "Mengurus identiti"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
 msgstr ""
+"Ketahui bagaimana hendak mengawal maklumat pengecaman-peribadi dalam Pelayar"
+" Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -920,6 +932,12 @@ msgid ""
 "trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
 "across different sites."
 msgstr ""
+"Ketika anda membuka sesebuah laman sesawang, bukan operator laman sesawang "
+"tersebut sahaja merekod maklumat berkenaan lawatan anda. Kebanyakan laman "
+"sesawang kini menggunakan perkhidmatan pihak-ketiga, termasuklah butang "
+"'Like' rangkaian sosial, penjejak-penjejak analitik, dan suar-suar iklan. "
+"Kesemuanya dapat memaut aktiviti-aktiviti anda merentasi laman sesawang yang"
+" berlainan."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -930,11 +948,16 @@ msgid ""
 " Browser includes some additional features that help you control what "
 "information can be tied to your identity."
 msgstr ""
+"Penggunaan rangkaian Tor dapat menghalang pemantau mengetahui lokasi dan "
+"alamat IP sebenar anda. Walaupun tanpa maklumat ini mereka dapat memaut "
+"pelbagai aktiviti-aktiviti anda. Atas sebab inilah, Pelayar Tor menyertakan "
+"beberapa fitur tambahan yang dapat mengawal beberapa maklumat anda daripada "
+"identiti anda."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "##### Palang URL"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -945,6 +968,12 @@ msgid ""
 " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
 "that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
+"Pelayar Tor memusatkan pengalaman melayari sesawang dan hubungan anda dengan"
+" laman sesawang dengan palang URL. Walaupun anda membuka dua laman berbeza "
+"yang menggunakan perkhidmatan penjejak pihak-ketiga, Pelayar Tor akan "
+"memaksa kandungan disediakan pada dua litar Tor yang berbeza. Oleh itu, "
+"penjejak tidak tahu kedua-dua sambungan tersebut berasal daripada pelayar "
+"anda."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -954,11 +983,15 @@ msgid ""
 "single website in separate tabs or windows, without any loss of "
 "functionality."
 msgstr ""
+"Selain itu, semua sambungan ke satu alamat laman sesawang akan menggunakan "
+"litar Tor yang sama, jadi anda boleh layari halaman yang berlainan dalam "
+"laman sesawang tersebut secara tab atau tetingkap yang berasingan, tanpa "
+"kehilangan fungsinya."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -966,6 +999,8 @@ msgid ""
 "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
 "current tab in the site information menu, in the URL bar."
 msgstr ""
+"Anda boleh lihat rajah litar yang mana Pelayar Tor gunakan untuk tab semasa "
+"dalam menu maklumat laman, dalam palang URL."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -978,11 +1013,18 @@ msgid ""
 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
 "href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
 msgstr ""
+"Dalam litar, Pengawal atau nod masukan ialah nod pertama dan ia dipilih "
+"secara automatik dan rawak oleh Tor. Tetapi ia berbeza bagi nod lain di "
+"dalam litar. Untuk menghindari serangan profil, nod Pengawal hanya berubah "
+"selepas 2-3 bulan, tidak seperti lain-lain nod, yang berubah sekiranya "
+"berada dalam domain baharu. Maklumat lanjut berkenaan Pengawal, rujuk <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> dan <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal Sokongan</a>."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "##### Mendaftar masuk dalam Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -991,6 +1033,9 @@ msgid ""
 "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
 "that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
+"Walaupun Pelayar Tor direka untuk membolehkan keawanamaan dalam sesawang, "
+"kadang kala anda mahu menggunakan Tor bagi laman sesawang yang memerlukan "
+"nama pengguna, kata laluan, atau lain-lain maklumat identiti."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1002,6 +1047,14 @@ msgid ""
 "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
 "useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
+"Jika anda mendaftar masuk sesebuah laman sesawang menggunakan pelayar biasa,"
+" anda mendedahkan alamat IP dan lokasi geografi sebenar anda semasa proses "
+"pendaftaran berlangsung. Perkara yang sama berlaku ketika anda menghantar "
+"emel. Pendaftaran masuk ke rangkaian sosial atau akaun emel anda melalui "
+"Pelayar Tor membolehkan anda pilih maklumat manakah perlu didedahkan kepada "
+"laman sesawang dilayari. Pendaftaran masuk menerusi Pelayar Tor adalah "
+"berguna sekiranya laman sesawang yang anda cuba capai telah ditapis dalam "
+"rangkaian anda."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1009,6 +1062,8 @@ msgid ""
 "When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
 "bear in mind:"
 msgstr ""
+"Bila anda mendaftar masuk ke sesebuah laman sesawang menggunakan Tor, ada "
+"beberapa perkara yang perlu diingati:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1016,6 +1071,9 @@ msgid ""
 "* See the  <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
 "important information on how to secure your connection when logging in."
 msgstr ""
+"* Lihat halaman <a href=\"/secure-connections\">Sambungan Selamat</a> untuk "
+"maklumat penting, bagaimana hendak kukuhkan keselamatan sambungan ketika "
+"mendaftar masuk."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list